All language subtitles for Opalennyj.bereg.01.1991.DVDRip.x264_track4_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:10,320 --> 00:04:12,072 Интересно, как он выглядит. 2 00:06:32,960 --> 00:06:34,029 Чёрт! 3 00:09:03,560 --> 00:09:05,198 Что у нас сегодня, Анна? 4 00:09:07,760 --> 00:09:09,159 Сельдерей, милорд. 5 00:09:09,240 --> 00:09:13,791 Гнилые яблоки и сельдерей. Это не еда для человека! 6 00:09:14,560 --> 00:09:17,597 И что мне теперь делать? Прясть ушами и радостно ржать? 7 00:09:18,240 --> 00:09:20,117 Могло быть и хуже. 8 00:09:20,240 --> 00:09:25,598 Всё же какая-то еда, и только наш дом уцелел во всей округе. 9 00:09:27,160 --> 00:09:29,674 Вам следует благодарить Бога, а не жаловаться. 10 00:09:30,520 --> 00:09:36,436 Согласен, дом и винный погреб каким-то чудом уцелели. 11 00:09:37,800 --> 00:09:41,998 Может, благодарить нужно Бога, но возможно – Бахуса? 12 00:09:42,960 --> 00:09:45,190 Но мсьё граф, для этого слишком рано. 13 00:09:45,800 --> 00:09:50,999 Верно, Анна, порядочные люди не начинают пить в это время. 14 00:09:51,720 --> 00:09:58,592 Но я начал пить с вполне приличного часа прошлого вечера. 15 00:11:04,080 --> 00:11:05,433 Вперёд! 16 00:12:19,960 --> 00:12:23,839 О Боже! Я умер и попал на небо. 17 00:17:15,080 --> 00:17:18,709 Эй, док, можешь открыть глаза, уже приземлился. 18 00:17:20,280 --> 00:17:21,474 Чудо. 19 00:17:22,120 --> 00:17:25,192 Это чёрт возьми чудо. 20 00:17:30,160 --> 00:17:31,479 Это мой самолёт. 21 00:18:33,360 --> 00:18:34,713 Рада встрече. 22 00:18:35,480 --> 00:18:38,677 Но прошу меня извинить, пора приготовить повязку капитану. 23 00:18:44,120 --> 00:18:45,473 Ну, что скажете? 24 00:18:46,380 --> 00:18:48,830 Запомните, я первый увидел её. 25 00:18:49,640 --> 00:18:51,312 В таком случае... 26 00:18:51,880 --> 00:18:53,552 Это женщина моей мечты. 27 00:18:54,080 --> 00:18:59,313 В самом деле? Что скажешь? В Южной Африке все сумасшедшие. 28 00:18:59,640 --> 00:19:01,596 Значит, ранено не только твоё сердце? 29 00:19:02,240 --> 00:19:04,117 Я сгорел весь, целиком! 30 00:19:06,680 --> 00:19:10,719 – Так я не зря пришёл сюда с врачом... – И лекарством. 31 00:19:11,360 --> 00:19:14,920 Для воскрешения нет ничего лучше доброго шотландского виски. 32 00:19:14,955 --> 00:19:17,275 А в прицепе у нас его целый ящик. 33 00:19:17,600 --> 00:19:19,033 Ящик, говоришь? 34 00:19:20,520 --> 00:19:22,636 И я знаю, где его следует употребить. 35 00:19:45,800 --> 00:19:47,358 Но, господа! 36 00:19:50,120 --> 00:19:53,476 Будьте благоразумны. Здесь же больные люди. 37 00:19:55,760 --> 00:19:58,479 Нет, мадам, есть вещи важнее болезней. 38 00:19:59,080 --> 00:20:00,877 Здесь много молодых людей, 39 00:20:01,560 --> 00:20:04,597 лишённых того или иного – это верно. 40 00:20:05,160 --> 00:20:08,596 Но не утративших ни жажды жизни, ни умения радоваться. 41 00:20:09,760 --> 00:20:14,356 И потом, мы выпили всего две бутылки, а прочее оставляем вам. 42 00:20:15,880 --> 00:20:18,917 Ведь шотландский виски – старейший известный анестетик, так? 43 00:20:21,080 --> 00:20:25,392 Во всяком случае, извините мадам, нам уже пора. 44 00:20:25,800 --> 00:20:27,233 Да, нам пора идти. 45 00:22:02,600 --> 00:22:04,909 Доброе утро, сэр. Как дела сегодня? 46 00:22:07,400 --> 00:22:10,119 Мои дела, как сажа бела, Биггс. 47 00:22:12,920 --> 00:22:15,354 – Который час? – Семь тридцать, сэр. 48 00:22:15,840 --> 00:22:17,512 Типичное зимнее утро. 49 00:22:19,000 --> 00:22:22,310 Чёрт! Я проспал утренний наряд! Почему меня не разбудили? 50 00:22:22,920 --> 00:22:25,912 Ничего вы не проспали, сэр. Вы отстранены от полётов. 51 00:22:27,680 --> 00:22:30,319 – Как отстранён? – Приказ майора Киллиджерана. 52 00:22:30,960 --> 00:22:35,556 Вы летали 37 дней подряд. Пора и отдохнуть. 53 00:22:37,720 --> 00:22:38,948 Завтрак подан, сэр. 54 00:22:56,760 --> 00:22:58,432 Почему мне так плохо? 55 00:22:58,520 --> 00:23:03,435 Если верить майору, сэр, виновата бутылка 10-летнего скотча. 56 00:23:07,440 --> 00:23:08,873 Да, теперь припоминаю. 57 00:23:10,560 --> 00:23:12,630 А перед этим я разбил свою "Жёлтую черепаху", так? 58 00:23:12,720 --> 00:23:15,075 Лежит на французском поле, развалившись на части, сэр. 59 00:23:15,880 --> 00:23:18,189 Благодарите судьбу, что вы сами целы. 60 00:23:18,600 --> 00:23:20,113 Ох, моя голова... 61 00:23:23,120 --> 00:23:26,192 – Что это такое? – Аспирин, подарок от майора. 62 00:23:36,680 --> 00:23:41,435 – Полагаю, он сегодня улетел? – Конечно, как обычно на рассвете. 63 00:23:43,800 --> 00:23:49,318 Он оставил вам ключи от машины. Велел передать привет м-ль де Тири. 64 00:23:53,480 --> 00:23:57,205 Биггс, мой лучший мундир. И надраить моих орлов. 65 00:23:57,240 --> 00:24:01,870 И ботинки, Биггс. Я должен выглядеть лучше всех. 66 00:24:03,360 --> 00:24:05,510 Хотите всерьёз приударить? 67 00:24:06,520 --> 00:24:09,680 Да, Биггс, именно так. 68 00:24:09,715 --> 00:24:12,148 На всех парах прямо к цели. 69 00:24:12,240 --> 00:24:13,514 Отлично, сэр. 70 00:24:19,440 --> 00:24:21,908 Я вынесу любую боль, если мне сохранят ногу. 71 00:24:22,080 --> 00:24:24,800 Скажите, чтобы не резали, пожалуйста. 72 00:24:24,835 --> 00:24:26,677 Конечно. 73 00:24:27,280 --> 00:24:29,111 Успокойтесь, вам нельзя волноваться. 74 00:24:36,760 --> 00:24:42,517 Мы же горняки, проводники. И мой отец, и мои братья. 75 00:24:44,480 --> 00:24:46,391 Я молод, но я знаю своё дело. 76 00:24:48,560 --> 00:24:52,712 Если мелькнёт свет, мы должны увидеть. 77 00:24:54,320 --> 00:24:58,359 Я не хочу стать калекой и торчать в долине. 78 00:24:58,480 --> 00:25:02,359 Пусть режут, но обещайте, что вы не допустите ампутации! 79 00:25:02,520 --> 00:25:03,635 Я обещаю. 80 00:25:04,600 --> 00:25:05,828 Я обещаю. 81 00:25:09,320 --> 00:25:10,355 Хорошо. 82 00:25:14,120 --> 00:25:18,750 Хорошо. А в долине так темно. 83 00:25:19,720 --> 00:25:21,278 Особенно зимой. 84 00:25:22,640 --> 00:25:26,997 Но наверху всегда светло. Там не бывает тьмы. 85 00:25:28,920 --> 00:25:30,399 Всегда свет. 86 00:25:41,160 --> 00:25:42,832 Пока это всё, что я могу сделать. 87 00:25:48,160 --> 00:25:49,718 Доставили анестетики? 88 00:25:51,440 --> 00:25:55,797 Ещё нет. Пуасси обещал, что грузовик будет сегодня. 89 00:25:58,280 --> 00:25:59,998 Обещания чиновников. 90 00:26:04,880 --> 00:26:06,711 Можем подождать несколько часов. 91 00:26:09,280 --> 00:26:11,236 Значит, вы будете ампутировать? 92 00:26:15,240 --> 00:26:20,917 Гангрена зашла слишком далеко. Или нога, или жизнь. 93 00:26:28,120 --> 00:26:31,669 Моя дорогая, вы слишком устали. 94 00:26:33,240 --> 00:26:35,196 Ступайте отдохнуть, пожалуйста. 95 00:26:36,200 --> 00:26:37,428 Мы справимся сами. 9701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.