Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:10,320 --> 00:04:12,072
Интересно, как он выглядит.
2
00:06:32,960 --> 00:06:34,029
Чёрт!
3
00:09:03,560 --> 00:09:05,198
Что у нас сегодня, Анна?
4
00:09:07,760 --> 00:09:09,159
Сельдерей, милорд.
5
00:09:09,240 --> 00:09:13,791
Гнилые яблоки и сельдерей.
Это не еда для человека!
6
00:09:14,560 --> 00:09:17,597
И что мне теперь делать?
Прясть ушами и радостно ржать?
7
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
Могло быть и хуже.
8
00:09:20,240 --> 00:09:25,598
Всё же какая-то еда,
и только наш дом уцелел во всей округе.
9
00:09:27,160 --> 00:09:29,674
Вам следует благодарить Бога,
а не жаловаться.
10
00:09:30,520 --> 00:09:36,436
Согласен, дом и винный погреб
каким-то чудом уцелели.
11
00:09:37,800 --> 00:09:41,998
Может, благодарить нужно Бога,
но возможно – Бахуса?
12
00:09:42,960 --> 00:09:45,190
Но мсьё граф,
для этого слишком рано.
13
00:09:45,800 --> 00:09:50,999
Верно, Анна, порядочные люди
не начинают пить в это время.
14
00:09:51,720 --> 00:09:58,592
Но я начал пить с вполне
приличного часа прошлого вечера.
15
00:11:04,080 --> 00:11:05,433
Вперёд!
16
00:12:19,960 --> 00:12:23,839
О Боже! Я умер и попал на небо.
17
00:17:15,080 --> 00:17:18,709
Эй, док, можешь открыть глаза,
уже приземлился.
18
00:17:20,280 --> 00:17:21,474
Чудо.
19
00:17:22,120 --> 00:17:25,192
Это чёрт возьми чудо.
20
00:17:30,160 --> 00:17:31,479
Это мой самолёт.
21
00:18:33,360 --> 00:18:34,713
Рада встрече.
22
00:18:35,480 --> 00:18:38,677
Но прошу меня извинить,
пора приготовить повязку капитану.
23
00:18:44,120 --> 00:18:45,473
Ну, что скажете?
24
00:18:46,380 --> 00:18:48,830
Запомните, я первый увидел её.
25
00:18:49,640 --> 00:18:51,312
В таком случае...
26
00:18:51,880 --> 00:18:53,552
Это женщина моей мечты.
27
00:18:54,080 --> 00:18:59,313
В самом деле? Что скажешь?
В Южной Африке все сумасшедшие.
28
00:18:59,640 --> 00:19:01,596
Значит, ранено не только твоё сердце?
29
00:19:02,240 --> 00:19:04,117
Я сгорел весь, целиком!
30
00:19:06,680 --> 00:19:10,719
– Так я не зря пришёл сюда с врачом...
– И лекарством.
31
00:19:11,360 --> 00:19:14,920
Для воскрешения нет ничего лучше
доброго шотландского виски.
32
00:19:14,955 --> 00:19:17,275
А в прицепе у нас его целый ящик.
33
00:19:17,600 --> 00:19:19,033
Ящик, говоришь?
34
00:19:20,520 --> 00:19:22,636
И я знаю, где его следует употребить.
35
00:19:45,800 --> 00:19:47,358
Но, господа!
36
00:19:50,120 --> 00:19:53,476
Будьте благоразумны.
Здесь же больные люди.
37
00:19:55,760 --> 00:19:58,479
Нет, мадам, есть вещи важнее болезней.
38
00:19:59,080 --> 00:20:00,877
Здесь много молодых людей,
39
00:20:01,560 --> 00:20:04,597
лишённых того или иного – это верно.
40
00:20:05,160 --> 00:20:08,596
Но не утративших ни жажды жизни,
ни умения радоваться.
41
00:20:09,760 --> 00:20:14,356
И потом, мы выпили всего две бутылки,
а прочее оставляем вам.
42
00:20:15,880 --> 00:20:18,917
Ведь шотландский виски –
старейший известный анестетик, так?
43
00:20:21,080 --> 00:20:25,392
Во всяком случае, извините мадам,
нам уже пора.
44
00:20:25,800 --> 00:20:27,233
Да, нам пора идти.
45
00:22:02,600 --> 00:22:04,909
Доброе утро, сэр.
Как дела сегодня?
46
00:22:07,400 --> 00:22:10,119
Мои дела, как сажа бела, Биггс.
47
00:22:12,920 --> 00:22:15,354
– Который час?
– Семь тридцать, сэр.
48
00:22:15,840 --> 00:22:17,512
Типичное зимнее утро.
49
00:22:19,000 --> 00:22:22,310
Чёрт! Я проспал утренний наряд!
Почему меня не разбудили?
50
00:22:22,920 --> 00:22:25,912
Ничего вы не проспали, сэр.
Вы отстранены от полётов.
51
00:22:27,680 --> 00:22:30,319
– Как отстранён?
– Приказ майора Киллиджерана.
52
00:22:30,960 --> 00:22:35,556
Вы летали 37 дней подряд.
Пора и отдохнуть.
53
00:22:37,720 --> 00:22:38,948
Завтрак подан, сэр.
54
00:22:56,760 --> 00:22:58,432
Почему мне так плохо?
55
00:22:58,520 --> 00:23:03,435
Если верить майору, сэр,
виновата бутылка 10-летнего скотча.
56
00:23:07,440 --> 00:23:08,873
Да, теперь припоминаю.
57
00:23:10,560 --> 00:23:12,630
А перед этим я разбил
свою "Жёлтую черепаху", так?
58
00:23:12,720 --> 00:23:15,075
Лежит на французском поле,
развалившись на части, сэр.
59
00:23:15,880 --> 00:23:18,189
Благодарите судьбу,
что вы сами целы.
60
00:23:18,600 --> 00:23:20,113
Ох, моя голова...
61
00:23:23,120 --> 00:23:26,192
– Что это такое?
– Аспирин, подарок от майора.
62
00:23:36,680 --> 00:23:41,435
– Полагаю, он сегодня улетел?
– Конечно, как обычно на рассвете.
63
00:23:43,800 --> 00:23:49,318
Он оставил вам ключи от машины.
Велел передать привет м-ль де Тири.
64
00:23:53,480 --> 00:23:57,205
Биггс, мой лучший мундир.
И надраить моих орлов.
65
00:23:57,240 --> 00:24:01,870
И ботинки, Биггс.
Я должен выглядеть лучше всех.
66
00:24:03,360 --> 00:24:05,510
Хотите всерьёз приударить?
67
00:24:06,520 --> 00:24:09,680
Да, Биггс, именно так.
68
00:24:09,715 --> 00:24:12,148
На всех парах прямо к цели.
69
00:24:12,240 --> 00:24:13,514
Отлично, сэр.
70
00:24:19,440 --> 00:24:21,908
Я вынесу любую боль,
если мне сохранят ногу.
71
00:24:22,080 --> 00:24:24,800
Скажите, чтобы не резали, пожалуйста.
72
00:24:24,835 --> 00:24:26,677
Конечно.
73
00:24:27,280 --> 00:24:29,111
Успокойтесь, вам нельзя волноваться.
74
00:24:36,760 --> 00:24:42,517
Мы же горняки, проводники.
И мой отец, и мои братья.
75
00:24:44,480 --> 00:24:46,391
Я молод, но я знаю своё дело.
76
00:24:48,560 --> 00:24:52,712
Если мелькнёт свет, мы должны увидеть.
77
00:24:54,320 --> 00:24:58,359
Я не хочу стать калекой
и торчать в долине.
78
00:24:58,480 --> 00:25:02,359
Пусть режут, но обещайте,
что вы не допустите ампутации!
79
00:25:02,520 --> 00:25:03,635
Я обещаю.
80
00:25:04,600 --> 00:25:05,828
Я обещаю.
81
00:25:09,320 --> 00:25:10,355
Хорошо.
82
00:25:14,120 --> 00:25:18,750
Хорошо.
А в долине так темно.
83
00:25:19,720 --> 00:25:21,278
Особенно зимой.
84
00:25:22,640 --> 00:25:26,997
Но наверху всегда светло.
Там не бывает тьмы.
85
00:25:28,920 --> 00:25:30,399
Всегда свет.
86
00:25:41,160 --> 00:25:42,832
Пока это всё, что я могу сделать.
87
00:25:48,160 --> 00:25:49,718
Доставили анестетики?
88
00:25:51,440 --> 00:25:55,797
Ещё нет. Пуасси обещал,
что грузовик будет сегодня.
89
00:25:58,280 --> 00:25:59,998
Обещания чиновников.
90
00:26:04,880 --> 00:26:06,711
Можем подождать несколько часов.
91
00:26:09,280 --> 00:26:11,236
Значит, вы будете ампутировать?
92
00:26:15,240 --> 00:26:20,917
Гангрена зашла слишком далеко.
Или нога, или жизнь.
93
00:26:28,120 --> 00:26:31,669
Моя дорогая,
вы слишком устали.
94
00:26:33,240 --> 00:26:35,196
Ступайте отдохнуть, пожалуйста.
95
00:26:36,200 --> 00:26:37,428
Мы справимся сами.
9701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.