All language subtitles for Milka_1980.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,300 --> 00:01:01,000 МИЛКА 2 00:01:02,892 --> 00:01:12,009 По роману Тимо К. Мукка "Табу". 3 00:01:12,998 --> 00:01:21,511 Режиссёр: Рауни Молльберг. 4 00:02:21,250 --> 00:02:27,005 Боже, даруй мне любовь. 5 00:02:29,033 --> 00:02:33,095 Дай мне то, чего жаждет моё сердце. 6 00:02:37,060 --> 00:02:42,011 Даруй мне фрукты, чтобы наполнить чашу моей души. 7 00:02:45,008 --> 00:02:49,003 Подари мне цветы ради удовольствия моих глаз. 8 00:03:10,141 --> 00:03:15,002 Дай мне то, что я хочу. 9 00:03:22,148 --> 00:03:28,540 Но не то, что может быть обузой для моих маленьких рук, 10 00:03:29,042 --> 00:03:32,095 страданием для сердца... 11 00:03:37,008 --> 00:03:41,005 неприятностями для матушки. 12 00:04:36,373 --> 00:04:40,233 Оянен, вернёшь домой Милку. 13 00:04:49,220 --> 00:04:51,042 Держись чуть подальше. 14 00:04:51,258 --> 00:04:54,399 Ты ног лишишься, если встанешь на пути. 15 00:06:10,156 --> 00:06:15,095 - Ты уже слишком большая, чтобы так резвиться. - Я не большая девочка! 16 00:07:50,270 --> 00:07:53,205 Не печалься, "Христос". 17 00:08:01,374 --> 00:08:03,198 Возьми это... 18 00:08:06,037 --> 00:08:09,004 маленькая Милка. 19 00:09:41,014 --> 00:09:43,003 Милка... 20 00:09:44,012 --> 00:09:46,095 Что у тебя в руке? 21 00:10:03,039 --> 00:10:05,099 Ладно, оставь. 22 00:10:10,016 --> 00:10:14,003 Сохрани, если это тебе так дорого. 23 00:10:56,016 --> 00:10:58,007 Господь милосердный, 24 00:11:00,000 --> 00:11:03,048 страдания проникли в моё сердце. 25 00:11:04,050 --> 00:11:10,029 Приди, Боже, и забери их у меня. 26 00:11:10,032 --> 00:11:13,003 "Не введи меня во искушение, 27 00:11:13,016 --> 00:11:16,052 но избавь от лукавого". 28 00:11:16,054 --> 00:11:18,082 Защити своё дитя, 29 00:11:19,008 --> 00:11:22,095 чтобы ей не проявить себя в грехе и позоре. 30 00:11:24,065 --> 00:11:28,095 И чтобы она не принесла скорбь в сердце своей матушки. 31 00:11:32,075 --> 00:11:35,092 Пошли мне свет, 32 00:11:35,098 --> 00:11:38,501 даруй мне праведность. 33 00:12:39,042 --> 00:12:41,049 Милка. 34 00:12:43,016 --> 00:12:45,015 Пойдём. 35 00:13:18,374 --> 00:13:22,007 Так ужасно, когда летом идёт дождь каждый день. 36 00:13:25,212 --> 00:13:31,019 Тоскливо ожидать зиму после такого лета. 37 00:14:12,397 --> 00:14:16,003 И всё же хорошо, что идёт дождь. 38 00:14:17,389 --> 00:14:20,099 Он омывает землю. 39 00:14:22,378 --> 00:14:25,094 Он очищает землю. 40 00:14:31,052 --> 00:14:34,086 Если бы не было дождя... 41 00:14:34,290 --> 00:14:38,019 не было бы и солнца тоже. 42 00:14:44,032 --> 00:14:48,295 Всему необходимо быть, маленькая Милка. 43 00:15:20,272 --> 00:15:25,395 Милка, дождь не прекращается, и сено может начать гнить. 44 00:15:27,033 --> 00:15:31,053 Лучше сбегай к Оянену и спроси, 45 00:15:31,058 --> 00:15:35,008 что нам делать с сеном. 46 00:15:39,046 --> 00:15:43,005 Что было бы... наилучшим. 47 00:16:07,012 --> 00:16:11,096 Надень отцовскую шляпу, иначе твои волосы промокнут. 48 00:16:23,260 --> 00:16:27,001 Это всё ещё хорошая шляпа. 49 00:16:31,012 --> 00:16:33,396 Она не испортилась плесенью. 50 00:17:22,148 --> 00:17:25,299 Я пришла высушить свою одежду. 51 00:17:47,365 --> 00:17:50,397 Почему ты не починишь крышу, "Христос"? 52 00:17:52,008 --> 00:17:54,505 Когда не идёт дождь, нет нужды. 53 00:17:56,241 --> 00:18:01,011 - А когда идёт дождь, то я не могу. - Нет, ты можешь. 54 00:18:05,008 --> 00:18:08,035 Что нам делать с сеном? 55 00:18:08,038 --> 00:18:12,001 Оно испортится из-за дождя. 56 00:18:12,008 --> 00:18:15,024 Ничего не поделаешь. 57 00:18:15,024 --> 00:18:18,059 Не переносить же его внутрь, когда идёт дождь. 58 00:18:18,264 --> 00:18:23,022 Вам просто нужно подождать, пока он прекратится. 59 00:18:23,024 --> 00:18:26,099 Меня послала матушка. 60 00:18:41,252 --> 00:18:44,007 У тебя было время рассказать ей?.. 61 00:18:44,016 --> 00:18:47,032 Я не ребёнок! 62 00:18:47,033 --> 00:18:53,028 "Вообще-то, я не маленькая девочка, а для парней приманка". 63 00:18:56,396 --> 00:19:03,005 "Tilulilu lilulilu tilulilu littuun. Tilulilu lilulilu tilulilu lei". 64 00:19:06,284 --> 00:19:13,046 Могу я остаться здесь, пока дождь не прекратится, чтобы я не промокла по пути домой? 65 00:19:13,246 --> 00:19:16,098 Нет. 66 00:19:45,389 --> 00:19:50,008 Я скучаю по отцу. 67 00:19:58,373 --> 00:20:01,086 Отцу был дарован мир. 68 00:20:01,389 --> 00:20:05,006 Теперь он обрёл покой. 69 00:20:06,002 --> 00:20:10,099 - У нас нет причин грустить. - Я просто скучаю по нему. 70 00:20:12,281 --> 00:20:15,298 Каждый должен однажды пойти тропою смерти. 71 00:20:23,008 --> 00:20:26,008 Отнеси масло в Лаанилу. 72 00:20:26,008 --> 00:20:29,007 Я не хочу идти в Лаанилу. 73 00:20:32,050 --> 00:20:35,006 Ладно, маленькая Милка. 74 00:20:37,042 --> 00:20:41,002 Я пойду сама. 75 00:22:56,029 --> 00:23:03,041 "О, Иисус, блаженство моей жизни". 76 00:23:03,062 --> 00:23:10,062 "С вечной милостью к Твоим чадам". 77 00:23:10,067 --> 00:23:24,024 "Ты умер ради меня, чтобы я могла жить". 78 00:23:24,027 --> 00:23:31,006 "Когда во мне греховные мысли..." 79 00:23:31,008 --> 00:23:38,017 "...и они омрачают мой дух..." 80 00:23:38,021 --> 00:23:45,020 "...тогда позволь мне быть у подножия Твоего креста..." 81 00:23:45,026 --> 00:23:51,088 "...чтобы поминать Твою смерть". 82 00:24:01,384 --> 00:24:04,071 Тут кое-что для Милки. 83 00:24:05,086 --> 00:24:09,399 - Спасибо. - Хотя скоро она уже станет взрослой девушкой. 84 00:24:10,012 --> 00:24:15,007 Как же они вырастают! Наш Ауно тоже. 85 00:24:15,008 --> 00:24:18,005 Он мужчина теперь. 86 00:24:21,024 --> 00:24:24,066 Он остаётся там и играет. 87 00:24:30,004 --> 00:24:36,002 У тебя есть этот Оянен для работы в поле. 88 00:24:37,247 --> 00:24:40,044 Что он за человек? 89 00:24:40,051 --> 00:24:44,066 Все его знают, этого "Христа-Дьявола". 90 00:24:44,067 --> 00:24:48,000 Чертовски хороший работник. 91 00:24:48,008 --> 00:24:50,003 Да, он такой. 92 00:25:24,342 --> 00:25:26,912 Идём со мной, Милка. 93 00:25:27,012 --> 00:25:30,009 Там в сушильном сарае лягушка. 94 00:25:44,051 --> 00:25:47,011 Где же эта лягушка? 95 00:25:56,021 --> 00:25:58,056 Ауно, целоваться - это грешно. 96 00:25:58,062 --> 00:26:02,098 Ты должен хорошенько подумать перед тем, как делать это. 97 00:27:57,231 --> 00:27:59,516 Идите выпить чашечку кофе. 98 00:28:14,008 --> 00:28:18,011 Мне не интересен кофе. Он не полезен для здоровья. 99 00:28:18,120 --> 00:28:21,015 Но ты же пила раньше. 100 00:28:22,008 --> 00:28:24,277 Разве не хорошо, если я не буду его пить столько? 101 00:28:24,382 --> 00:28:27,098 Он дорогой. 102 00:28:34,018 --> 00:28:36,097 Хорошо, Милка. 103 00:28:49,022 --> 00:28:51,028 Милка, а может 104 00:28:51,031 --> 00:28:54,094 Оянену сделать ремонт в холодной спальне? 105 00:28:55,008 --> 00:28:58,510 В какой-то момент она может стать твоей. 106 00:29:00,259 --> 00:29:04,028 Мой муж закончил бы её. 107 00:29:04,029 --> 00:29:07,011 Он был прекрасным плотником. 108 00:29:10,361 --> 00:29:14,095 Но не таким хорошим, как ты. 109 00:29:15,004 --> 00:29:17,569 Мне нужно обдумать. 110 00:29:18,174 --> 00:29:21,509 Можешь не торопиться. 111 00:29:25,240 --> 00:29:27,505 Милка, 112 00:29:28,008 --> 00:29:32,064 поспишь сегодня в игровом домике? 113 00:29:32,070 --> 00:29:36,005 Наверняка ночь будет тёплая. 114 00:30:49,246 --> 00:30:54,249 "Христос", подожди. Я буду твоей женой. 115 00:30:56,125 --> 00:31:00,011 Ты единственный, кто мне дорог. 116 00:31:03,232 --> 00:31:06,010 Маленькая Милка, ты ещё так юна. 117 00:31:06,368 --> 00:31:11,007 Я хочу тебя, пожалуйста. 118 00:31:15,478 --> 00:31:18,046 Ты не сможешь выйти замуж в течение ещё нескольких лет. 119 00:31:18,186 --> 00:31:21,058 К тому времени, как ты сможешь, ты уже передумаешь. 120 00:31:21,160 --> 00:31:24,099 Ты найдёшь другого хорошего мужчину. 121 00:31:25,104 --> 00:31:28,096 Ты поймёшь это, когда станешь женщиной. 122 00:31:29,286 --> 00:31:32,078 Я тебе хоть немного дорога? 123 00:31:32,281 --> 00:31:37,020 И даже если ты не передумаешь, я всё равно не захотел бы тебя. 124 00:31:37,023 --> 00:31:39,069 Я буду жить по-старому. 125 00:31:39,072 --> 00:31:42,507 Так будет лучше для меня. 126 00:32:20,290 --> 00:32:24,074 Боже милостивый, 127 00:32:24,277 --> 00:32:29,010 в моей груди огонь, который не хочет погаснуть, 128 00:32:31,253 --> 00:32:36,005 и я не буду просить Тебя потушить его. 129 00:32:39,252 --> 00:32:43,099 Я хочу, чтобы Ты оставил его гореть. 130 00:32:45,281 --> 00:32:50,018 Ты бы подарил мне сердце, полное добра и счастья. 131 00:32:53,255 --> 00:32:57,007 И Ты бы подарил этого мужчину мне. 132 00:32:59,097 --> 00:33:03,093 Я бы благодарила Тебя за это, Господи. 133 00:33:06,270 --> 00:33:09,094 На веки вечные. 134 00:35:04,365 --> 00:35:08,012 Сними одежду, Милка. 135 00:35:30,004 --> 00:35:36,012 Маленькая Милка, ты какая-то тихая. Ты теперь женщина. 136 00:35:38,008 --> 00:35:44,009 Матушка, ты никогда не говорила мне, как становятся женщиной. 137 00:35:48,397 --> 00:35:51,505 Теперь ты знаешь, маленькая Милка. 138 00:36:10,012 --> 00:36:13,003 Ты исключительно красивая девушка. 139 00:36:16,016 --> 00:36:19,099 Даже принцесса не сравнится с тобой. 140 00:36:20,381 --> 00:36:24,046 Здесь тебе нет равных... 141 00:36:24,151 --> 00:36:28,004 Хотя не стоит говорить это вслух. 142 00:36:28,008 --> 00:36:31,008 Люди могут быть такими ревнивыми. 143 00:36:34,258 --> 00:36:39,003 - Ты можешь остаться здесь. - Мне нужно пойти протопить домик. 144 00:37:28,012 --> 00:37:30,492 Хотел бы я, чтобы ты была моей девочкой, Милка. 145 00:37:30,596 --> 00:37:35,044 Я бы сделал для тебя колыбель и качал тебя в ней. 146 00:37:35,149 --> 00:37:39,004 Я уже взрослая девушка. 147 00:38:03,112 --> 00:38:06,003 Кровать ещё слишком большая для тебя, Милка. 148 00:38:06,012 --> 00:38:09,001 Ты ещё вырастешь. 149 00:38:16,016 --> 00:38:25,007 Это право мастера спать на новой кровати в первую ночь, так ведь? 150 00:38:27,256 --> 00:38:30,099 Верно. 151 00:40:01,392 --> 00:40:06,022 У меня всё ещё... красивые ноги? 152 00:41:51,236 --> 00:41:54,003 Если б ты знала, маленькая Милка. 153 00:41:55,231 --> 00:41:58,091 Если б ты знала, какой сегодня отличный день. 154 00:42:01,008 --> 00:42:04,010 Как хорошо я себя чувствую. 155 00:42:09,008 --> 00:42:14,005 Милка, отнеси сегодня масло в Лаанилу. 156 00:42:30,003 --> 00:42:33,082 Оянен, можешь сменить рубашку. 157 00:42:33,287 --> 00:42:37,002 Её нужно постирать. 158 00:42:42,386 --> 00:42:46,015 Я дам тебе другую. 159 00:42:56,018 --> 00:43:00,395 Ты можешь принести всю свою грязную одежду сюда для стирки. 160 00:43:02,078 --> 00:43:06,094 Её можно постирать вместе с той немногой, что есть у нас. 161 00:44:19,016 --> 00:44:22,010 Пусть Бог несёт мир в этот дом! 162 00:44:23,016 --> 00:44:26,013 Добрый день, кантор Мальмстрём. 163 00:44:28,026 --> 00:44:31,006 Вы знакомы с Ояненом? 164 00:44:32,025 --> 00:44:35,092 Он сделал для нас все эти вещи... 165 00:44:35,296 --> 00:44:40,017 Ремонт в комнате, новую кровать, 166 00:44:40,025 --> 00:44:43,084 кресло-качалку... 167 00:44:43,092 --> 00:44:49,010 O, тогда он способный плотник, значит? 168 00:45:09,281 --> 00:45:15,209 Хороший пастырь говорит: "Tuku, tuku... tuku". [обращение к ягнёнку] 169 00:45:45,142 --> 00:45:53,028 "О, дражайший Иисус, приди скорее..." 170 00:45:53,034 --> 00:45:58,094 "...войди в моё сердце". 171 00:45:59,002 --> 00:46:06,054 "От меня печаль и страдания забери..." 172 00:46:06,059 --> 00:46:12,019 ...и принеси мне утешенье". 173 00:46:12,021 --> 00:46:17,095 "Ты знаешь лучше..." 174 00:46:18,004 --> 00:46:23,094 "...в чём я нуждаюсь здесь". 175 00:46:24,004 --> 00:46:30,052 "Прости мне мои грехи..." 176 00:46:30,058 --> 00:46:37,002 ...и даруй мир страждущим". 177 00:46:54,008 --> 00:46:59,010 Берите нашу лошадь, когда вам понадобится. 178 00:47:06,283 --> 00:47:10,014 Счастливого Рождества! 179 00:47:10,218 --> 00:47:13,000 Счастливого Рождества! 180 00:48:05,016 --> 00:48:12,088 "Как ярко сияет утренняя звезда". 181 00:48:12,291 --> 00:48:29,096 "Он принес свет, благодать и истину в небеса". 182 00:48:30,010 --> 00:48:38,057 "Ты святой сын Давида". 183 00:48:38,073 --> 00:48:46,093 "Мой высший властитель". 184 00:48:47,008 --> 00:48:56,008 "Ты покорил меня". 185 00:48:56,020 --> 00:49:03,069 "Иисус, Иисус..." 186 00:49:03,280 --> 00:49:11,068 "...мой единственный, мой любимый..." 187 00:49:11,182 --> 00:49:17,080 "...приносящий надежду". 188 00:49:17,086 --> 00:49:30,004 "Я тоскую только по Тебе, - пристанище утешения". 189 00:49:36,112 --> 00:49:40,041 На этой земле грехам даются самые красивые имена: 190 00:49:40,146 --> 00:49:44,036 гордыня называется честью; 191 00:49:44,143 --> 00:49:46,395 прелюбодеяние называют любовью; 192 00:49:47,008 --> 00:49:50,007 жадность именуют бережливостью. 193 00:49:50,008 --> 00:49:53,099 А красота называется защитой тела. 194 00:49:54,008 --> 00:49:58,093 Но занавеси Сатаны изящные и мягкие. 195 00:49:58,298 --> 00:50:05,032 Худший враг живёт в собственной плоти христианина. 196 00:50:05,036 --> 00:50:10,037 Только Господь Иисус может одним словом 197 00:50:10,042 --> 00:50:13,099 исцелить наши сердца, 198 00:50:14,008 --> 00:50:16,048 очистить наши чувства 199 00:50:16,151 --> 00:50:22,011 и положить конец всем физическим и духовным проблемам. 200 00:50:23,238 --> 00:50:27,078 Но Божья любовь похожа на материнскую. 201 00:50:27,282 --> 00:50:32,081 Это как неисчерпаемый океан любви, 202 00:50:32,183 --> 00:50:38,011 приносящий с собой блаженство и страдание. 203 00:50:38,018 --> 00:50:42,092 Мы все на пути к вечности. 204 00:50:42,297 --> 00:50:48,038 Будь с нами, Господи Иисусе, 205 00:50:48,042 --> 00:50:53,095 при наступлении вечера и закате солнца. 206 00:51:15,132 --> 00:51:18,008 Это тебе. 207 00:53:14,012 --> 00:53:18,001 "Христос", не хочешь ли высушить одежду? 208 00:53:24,376 --> 00:53:28,004 Ты пока ещё не женщина. 209 00:53:30,270 --> 00:53:34,046 Я не такая, как прошлым летом. 210 00:53:34,053 --> 00:53:40,005 Я знаю, что ты не похож на других мужчин. 211 00:53:43,121 --> 00:53:47,048 Я могу дать тебе всё, что ты хочешь. 212 00:55:19,234 --> 00:55:21,099 Почему он не пришёл? 213 00:55:24,216 --> 00:55:28,303 Он придёт, но не сегодня. 214 00:55:37,357 --> 00:55:40,098 Он... на что-то обиделся? 215 00:55:45,008 --> 00:55:48,095 Он сказал тебе причину? 216 00:55:49,023 --> 00:55:53,004 Я не знаю. Иди и сама спроси его. 217 00:55:59,030 --> 00:56:03,017 Вот то, что мне следует сделать. 218 00:56:09,008 --> 00:56:11,299 Запомни, что он хороший человек. 219 00:56:13,058 --> 00:56:17,061 - Тут нет никого, похожего на него. - Я знаю, 220 00:56:17,066 --> 00:56:21,005 что нет. 221 00:56:29,373 --> 00:56:34,012 Это для тебя, маленькая Милка. 222 00:58:28,248 --> 00:58:32,005 Да принесёт тебе Бог мир, девица Милка. 223 00:58:33,165 --> 00:58:36,030 Возможно, Оянен должен пойти домой. 224 00:58:36,033 --> 00:58:41,007 Мне нужно обсудить кое-что важное с этой вдовой. 225 00:59:03,252 --> 00:59:07,040 Я спрашиваю тебя, вдова Анна Сиерккиниеми: 226 00:59:07,145 --> 00:59:11,000 ты станешь моей супругой? 227 00:59:44,133 --> 00:59:51,006 Маленькая Милка, что ты думаешь насчёт того, чтобы я стал твоим новым отцом? 228 01:00:54,390 --> 01:00:57,095 Догадайся, что он сказал... 229 01:00:59,229 --> 01:01:02,094 Он хочет жениться на мне. 230 01:01:10,272 --> 01:01:15,506 С чего он взял, что я бы его приняла? 231 01:01:16,008 --> 01:01:19,002 Старика? 232 01:01:29,488 --> 01:01:36,004 Ему не нужна жена, даже для телесных потребностей. 233 01:01:44,364 --> 01:01:48,099 Ты бы хотела, чтобы он был со мной? 234 01:01:51,126 --> 01:01:53,506 Нет. 235 01:01:56,290 --> 01:02:00,072 Я обещала ответить в течение месяца. 236 01:02:11,040 --> 01:02:16,053 Надеюсь, Оянен не рассердился на нас из-за кантора. 237 01:02:18,134 --> 01:02:21,099 Разве кто-то может работать лучше Оянена? 238 01:02:22,064 --> 01:02:25,003 В том-то и дело. 239 01:02:27,390 --> 01:02:32,046 - Нет никого, похожего на него. - Я могу пойти и вернуть его. 240 01:02:32,052 --> 01:02:36,037 Очень хорошо, Милка. Сделай это. Беги за ним. 241 01:02:36,043 --> 01:02:39,012 Я поговорю с ним. 242 01:03:38,264 --> 01:03:41,094 Матушка попросила тебя прийти. 243 01:05:02,397 --> 01:05:07,008 Ты можешь заняться со мной тем же, чем занимался на Рождество. 244 01:05:09,294 --> 01:05:13,024 Я знаю, что тебе это нравится. 245 01:05:15,281 --> 01:05:19,003 Я готова к этому. 246 01:05:56,232 --> 01:05:58,088 Боже, 247 01:05:58,291 --> 01:06:02,003 с небес Ты изучаешь мои пути. 248 01:06:03,238 --> 01:06:07,011 Ты живёшь в моём сердце, Боже. 249 01:06:12,108 --> 01:06:16,029 Одари чувством радости грудь моей матушки. 250 01:06:16,032 --> 01:06:19,093 Придай взгляду моей матушки радость. 251 01:06:20,004 --> 01:06:23,013 Вытри её слёзы. 252 01:06:24,272 --> 01:06:28,046 Даруй ей то, что она хочет. 253 01:06:28,050 --> 01:06:32,052 Не откажи ей в этом. 254 01:06:32,158 --> 01:06:36,003 И мне дай то, что я хочу. 255 01:06:37,147 --> 01:06:40,014 Позволь мне спать рядом с ним, 256 01:06:40,016 --> 01:06:42,399 с тем, кого любит моё сердце. 257 01:06:45,382 --> 01:06:49,065 Благодарю Тебя за все хорошие дни. 258 01:06:49,272 --> 01:06:52,099 Огради меня от зла. 259 01:06:54,144 --> 01:06:57,003 Когда можешь. 260 01:06:57,012 --> 01:07:00,015 Всё происходит по Твоей воле. 261 01:07:02,285 --> 01:07:06,021 Я люблю Тебя всем сердцем. 262 01:08:17,104 --> 01:08:20,395 Весной, когда женщины больше всего желают мужчин... 263 01:08:22,008 --> 01:08:25,399 мужчин занимает конкретный вопрос. 264 01:08:31,128 --> 01:08:33,020 Итак... 265 01:08:34,384 --> 01:08:37,077 Прошло уже больше месяца. 266 01:08:37,180 --> 01:08:41,001 Я жду твоего ответа, вдова. 267 01:08:43,000 --> 01:08:46,020 Моему сердцу не хватает нужного чувства к вам. 268 01:08:46,025 --> 01:08:49,003 Оно требуется при вступлении в брак. 269 01:08:57,250 --> 01:09:02,008 Ты серьёзно обдумала это? 270 01:09:02,270 --> 01:09:04,516 Да. 271 01:09:10,240 --> 01:09:13,003 Ну что ж... 272 01:09:16,008 --> 01:09:18,011 Ну что ж. 273 01:09:28,141 --> 01:09:31,015 Возможно, так и меня отвергнут, 274 01:09:31,020 --> 01:09:33,299 как я отвергла этого кантора. 275 01:09:36,002 --> 01:09:38,043 Вот так... 276 01:09:38,043 --> 01:09:43,001 Отказала кантору... не могу допустить священника. 277 01:09:45,008 --> 01:09:49,004 Я найду кого-нибудь получше, если смогу. 278 01:09:51,032 --> 01:09:56,006 Возможно, скоро у тебя будет новый отец, маленькая Милка. 279 01:11:12,012 --> 01:11:15,016 "Христос", тебе плевать на меня после всего? 280 01:11:15,017 --> 01:11:17,098 Почему ты меня отвергаешь? 281 01:11:18,020 --> 01:11:22,058 Я не отталкиваю тебя, маленькая Милка. 282 01:11:22,262 --> 01:11:24,027 Что произошло? 283 01:11:24,030 --> 01:11:27,030 Ты всё равно берёшь мою мать в жёны. 284 01:11:27,138 --> 01:11:30,005 Возьми меня. 285 01:11:41,049 --> 01:11:44,020 Милка. 286 01:11:44,022 --> 01:11:48,011 Скажи мне, у тебя кровь всё ещё выделяется? 287 01:11:51,134 --> 01:11:54,003 Больше нет. 288 01:11:54,003 --> 01:11:57,017 Ты этому не рад? 289 01:12:09,287 --> 01:12:13,007 Рад... рад. 290 01:12:32,386 --> 01:12:35,003 "Христос". 291 01:12:39,012 --> 01:12:41,007 Подойди. 292 01:14:39,008 --> 01:14:44,053 - У тебя ещё сохранилась монета, которую я дал тебе тем летом? - Да. 293 01:14:45,248 --> 01:14:49,013 Положи её в этот шар. 294 01:14:49,013 --> 01:14:52,008 Плотно закрой. 295 01:14:53,012 --> 01:14:55,399 Он больше не откроется. 296 01:16:03,256 --> 01:16:06,361 Он обещал навестить нас? 297 01:16:08,283 --> 01:16:11,065 Он не сказал. 298 01:16:16,382 --> 01:16:21,005 Я надеюсь, что ничего... не случилось с ним. 299 01:17:07,112 --> 01:17:09,065 Что внутри? 300 01:17:09,269 --> 01:17:11,060 Не знаю. 301 01:17:11,266 --> 01:17:13,099 Он не открывается. 302 01:17:19,385 --> 01:17:23,007 Может, он мне расскажет. 303 01:17:25,034 --> 01:17:27,045 Наверное. 304 01:17:36,376 --> 01:17:39,092 Что-то Анна Сиерккиниеми не часто сюда заходит. 305 01:17:39,396 --> 01:17:45,000 - И куда же она направляется? - Так много надо сделать всего. 306 01:17:47,253 --> 01:17:50,022 Мы идём с визитом к Оянену. 307 01:17:50,024 --> 01:17:52,299 Это, видимо, будет напрасная трата времени. 308 01:17:53,257 --> 01:17:57,015 Он позаимствовал у нас вчера лошадь и повозку. 309 01:17:57,020 --> 01:18:01,021 Должно быть, поехал в деревню предлагать свои услуги. 310 01:18:01,141 --> 01:18:04,007 Он способный мужчина. 311 01:18:06,044 --> 01:18:10,054 Он существенно помогал нам много лет. 312 01:18:12,150 --> 01:18:15,299 Было бы здорово, если бы вы попросили его прийти, когда увидите его. 313 01:18:16,051 --> 01:18:20,095 Мы ничего не успеем сделать, если он опоздает. 314 01:20:39,097 --> 01:20:42,065 Хочешь чего-нибудь поесть, матушка? 315 01:21:11,004 --> 01:21:15,314 - Как у вас дела? - Спасибо, хорошо. 316 01:21:25,382 --> 01:21:30,002 У меня болит голова. Я не знаю, почему. 317 01:21:30,012 --> 01:21:32,000 Конечно. 318 01:21:32,038 --> 01:21:36,000 Мы ничего не слышали о твоём бывшем работнике. 319 01:21:36,022 --> 01:21:38,076 Мы лишились лошади и повозки. 320 01:21:38,378 --> 01:21:41,057 Это не так важно. 321 01:21:42,043 --> 01:21:44,497 Пойди, Милка. Сделай ей чашку кофе. 322 01:21:44,599 --> 01:21:47,084 Спасибо. 323 01:21:47,288 --> 01:21:50,050 Не нужно. 324 01:22:02,119 --> 01:22:06,074 Ауно должен помочь вам. 325 01:22:06,274 --> 01:22:09,030 С сенокосом. 326 01:22:09,234 --> 01:22:13,299 И с другими делами... если вам что-нибудь понадобится. 327 01:22:37,388 --> 01:22:42,146 - Я пришёл помочь. - Мы не нуждаемся в помощи. 328 01:22:46,083 --> 01:22:49,095 Что-нибудь слышала 329 01:22:50,002 --> 01:22:52,051 про "Христа-Дьявола"? 330 01:22:54,244 --> 01:22:59,002 А как насчёт тебя? А ты? 331 01:23:03,271 --> 01:23:07,056 Возможно, твоя матушка хотела бы услышать о нём. 332 01:23:09,252 --> 01:23:12,056 Разве она не спала с ним у вас? 333 01:23:15,008 --> 01:23:18,050 Вскоре мы поймаем "Христа-Дьявола". 334 01:23:19,248 --> 01:23:22,042 Он окажется в тюрьме. 335 01:23:22,145 --> 01:23:28,001 Кто рассказал тебе такое про "Христа-Дьявола" и матушку? Скажи мне. 336 01:23:28,008 --> 01:23:30,033 Об этом судачит вся округа. 337 01:23:30,038 --> 01:23:34,500 Я призову к ответу любого, кто позорит мою матушку. 338 01:23:38,370 --> 01:23:41,054 Но это же правда. 339 01:23:42,238 --> 01:23:44,058 В любом случае, 340 01:23:45,282 --> 01:23:48,037 ты знаешь об этом. 341 01:23:49,192 --> 01:23:55,054 Нам не нужна помощь из Лаанилы. Мы справимся сами. 342 01:23:55,162 --> 01:23:58,059 Но я не буду... 343 01:24:16,261 --> 01:24:20,015 Почему ты не хотела, чтобы Ауно вошёл? 344 01:24:21,212 --> 01:24:24,053 Ты же видишь, что он влюблён в тебя. 345 01:24:24,254 --> 01:24:27,058 Мне нет до него дела. 346 01:24:44,133 --> 01:24:47,010 Спокойной ночи, Милка. 347 01:25:25,390 --> 01:25:27,557 Милка... 348 01:25:28,164 --> 01:25:31,060 Милка... 349 01:25:35,001 --> 01:25:38,092 С кем ты была? 350 01:25:38,296 --> 01:25:41,500 Что, матушка? 351 01:25:59,216 --> 01:26:02,066 Ты раздвигала ноги! 352 01:26:10,390 --> 01:26:13,099 Ты отдала себя! 353 01:26:16,272 --> 01:26:19,076 У тебя будет ребёнок. 354 01:26:19,282 --> 01:26:25,007 Я не знала. Я не знала. 355 01:26:36,498 --> 01:26:39,058 С кем? 356 01:26:39,263 --> 01:26:42,062 Скажи мне, с кем? 357 01:26:46,372 --> 01:26:50,006 Скажи, что с Ауно. 358 01:26:51,268 --> 01:26:55,071 Ты была с Ауно? 359 01:26:55,076 --> 01:27:01,004 Ни с кем не была. Клянусь. 360 01:27:05,052 --> 01:27:10,004 Проклятье... ты лжёшь! 361 01:27:10,012 --> 01:27:12,061 Тогда с кем? 362 01:27:12,065 --> 01:27:15,030 - Ради всего святого, с кем? - Я не знала. 363 01:27:15,032 --> 01:27:18,092 - С кем? - Я не знала. 364 01:27:18,398 --> 01:27:22,053 Я не знала. 365 01:27:26,498 --> 01:27:31,014 Поэтому "Христос" уехал и бросил нас? 366 01:27:33,014 --> 01:27:35,298 Бросил нас с позором? 367 01:27:37,004 --> 01:27:40,009 Оставил меня одну. 368 01:27:41,049 --> 01:27:44,064 Оставил меня одну. 369 01:27:55,016 --> 01:27:58,005 Я не знала. 370 01:28:23,044 --> 01:28:25,536 Матушка... 371 01:28:26,044 --> 01:28:29,056 Матушка... 372 01:28:31,012 --> 01:28:34,045 Я не согрешила. 373 01:28:34,150 --> 01:28:37,068 Я не совершала никакого греха. 374 01:28:40,235 --> 01:28:43,055 Ты веришь мне, матушка? 375 01:28:44,374 --> 01:28:47,069 Клянусь. 376 01:28:49,139 --> 01:28:51,097 Ты веришь мне, матушка? 377 01:28:53,364 --> 01:28:56,070 Я верю тебе, 378 01:28:57,036 --> 01:29:00,022 моё дитя. 379 01:29:07,012 --> 01:29:09,040 Господи. 380 01:29:09,344 --> 01:29:14,002 Ты скрыл от меня свои секреты. 381 01:29:14,281 --> 01:29:19,073 Ты не дал мне своих знаний. 382 01:29:19,281 --> 01:29:23,074 Страдания проникли в наши сердца. 383 01:29:23,177 --> 01:29:28,048 Печаль осела в нашем доме. 384 01:29:28,152 --> 01:29:32,002 Смех исчез из нашего дома. 385 01:29:37,376 --> 01:29:40,024 Боже... 386 01:29:40,128 --> 01:29:45,038 Почему Ты не позволишь солнцу осветить наши души? 387 01:29:45,144 --> 01:29:49,021 Почему Ты покинул нас? 388 01:29:49,123 --> 01:29:53,002 Почемы Ты позабыл своих детей? 389 01:30:40,390 --> 01:30:43,062 Милка. 390 01:30:49,012 --> 01:30:52,095 Ты родишь ребёнка от "Христа-Дьявола", 391 01:30:53,004 --> 01:30:55,597 но я женюсь на тебе. 392 01:30:58,269 --> 01:31:02,008 Ты мне безразличен. 393 01:31:04,012 --> 01:31:07,020 Ты можешь заняться со мной любовью. 394 01:31:07,023 --> 01:31:10,098 Ты можешь овладеть мною здесь. 395 01:32:38,378 --> 01:32:45,010 Девица Милка, могу я пройтись с тобой немного? 396 01:32:58,394 --> 01:33:03,022 Рождение ребёнка это божья благодать. 397 01:33:03,022 --> 01:33:06,094 Великий дар. 398 01:33:06,597 --> 01:33:11,008 Он не был дан мне. 399 01:33:50,269 --> 01:33:53,016 Хотел бы я, чтобы ты была моей девочкой... 400 01:33:53,116 --> 01:33:57,005 Ты бы принесла цветы на мою могилу. 401 01:33:58,143 --> 01:34:01,916 Ты можешь заняться со мной любовью. 402 01:34:02,018 --> 01:34:05,072 Ты можешь овладеть мною здесь. 403 01:34:10,120 --> 01:34:12,082 Я бы не посмел! 404 01:34:12,291 --> 01:34:15,097 Благочестивый человек! 405 01:34:17,290 --> 01:34:21,018 Но Милка не была... 406 01:34:21,024 --> 01:34:23,099 ни с кем. 407 01:34:27,253 --> 01:34:30,021 Но Милка не была... 408 01:34:30,025 --> 01:34:32,099 ни с кем. 409 01:34:35,271 --> 01:34:39,066 Но ведь что-то было. 410 01:34:43,124 --> 01:34:46,057 Но мы, вероятно, сможем исправить это. 411 01:34:46,161 --> 01:34:50,013 Кантор - хороший человек, матушка. 412 01:34:50,016 --> 01:34:53,062 Он хороший человек. 413 01:34:59,382 --> 01:35:02,086 А я не хорошая, 414 01:35:02,092 --> 01:35:06,006 маленькая Милка? 415 01:35:24,003 --> 01:35:28,059 Ты построил это для меня и Милки, 416 01:35:28,164 --> 01:35:32,059 здесь нет ничего похожего. 417 01:35:32,264 --> 01:35:36,062 Порой я скучаю по нему. 418 01:35:41,100 --> 01:35:43,037 Всё ещё... 419 01:35:43,045 --> 01:35:46,067 нет никакой надежды. 420 01:35:55,016 --> 01:35:57,011 Интересно, что там внутри? 421 01:35:57,018 --> 01:36:03,042 Он спрятал там секрет. 422 01:36:03,050 --> 01:36:06,057 Он был красивым мужчиной. 423 01:36:06,062 --> 01:36:10,062 Любопытство приводит к наказанию. 424 01:36:11,076 --> 01:36:15,095 ...Его руководством... 425 01:40:20,013 --> 01:40:22,017 Посмотри, мой мальчик. 426 01:40:22,021 --> 01:40:25,026 Не плачь, не плачь. 427 01:40:25,031 --> 01:40:28,073 Вот это стол. 428 01:40:28,076 --> 01:40:32,051 Смотри, стол. 429 01:40:33,274 --> 01:40:37,017 Ну, естественно, он не знает об этом. 430 01:40:37,023 --> 01:40:41,023 Стол. Именно так. 431 01:40:41,029 --> 01:40:45,505 Он выучит, когда подрастёт. 432 01:40:51,258 --> 01:40:56,000 А вот здесь... Это книга. 433 01:40:56,292 --> 01:40:59,095 Книга, в самом деле. 434 01:41:00,002 --> 01:41:02,057 Он пока что не понимает. 435 01:41:02,165 --> 01:41:05,519 Конечно, нет. 436 01:41:06,025 --> 01:41:09,098 Прекрасное дитя. 437 01:41:30,112 --> 01:41:33,032 На кусочки, Господи... 438 01:41:33,037 --> 01:41:36,050 в клочья разорвали моё сердце... 439 01:41:36,156 --> 01:41:40,059 и высосали кровь из моих вен. 440 01:41:44,264 --> 01:41:49,023 Но я прошла это c Тобой с радостью в моём сердце... 441 01:41:49,024 --> 01:41:51,030 Однажды страдания прекратились. 442 01:41:51,036 --> 01:41:56,056 И снова моё сердце наполнилось, как будто сосуд, переполненный молоком. 443 01:42:02,253 --> 01:42:06,061 Я взяла моё сердце в свою руку, 444 01:42:06,166 --> 01:42:10,015 я рассмотрела свои пути собственными глазами. 445 01:42:11,276 --> 01:42:15,030 Своими губами я поцеловала мои раны, 446 01:42:15,034 --> 01:42:18,062 и излечилась от своих страданий. 447 01:43:15,000 --> 01:43:23,000 Перевод субтитров: Sklent. 41328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.