Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,300 --> 00:01:01,000
МИЛКА
2
00:01:02,892 --> 00:01:12,009
По роману Тимо К. Мукка "Табу".
3
00:01:12,998 --> 00:01:21,511
Режиссёр: Рауни Молльберг.
4
00:02:21,250 --> 00:02:27,005
Боже, даруй мне любовь.
5
00:02:29,033 --> 00:02:33,095
Дай мне то, чего жаждет
моё сердце.
6
00:02:37,060 --> 00:02:42,011
Даруй мне фрукты, чтобы наполнить
чашу моей души.
7
00:02:45,008 --> 00:02:49,003
Подари мне цветы ради
удовольствия моих глаз.
8
00:03:10,141 --> 00:03:15,002
Дай мне то, что я хочу.
9
00:03:22,148 --> 00:03:28,540
Но не то, что может быть обузой
для моих маленьких рук,
10
00:03:29,042 --> 00:03:32,095
страданием для сердца...
11
00:03:37,008 --> 00:03:41,005
неприятностями для матушки.
12
00:04:36,373 --> 00:04:40,233
Оянен, вернёшь домой Милку.
13
00:04:49,220 --> 00:04:51,042
Держись чуть подальше.
14
00:04:51,258 --> 00:04:54,399
Ты ног лишишься, если встанешь
на пути.
15
00:06:10,156 --> 00:06:15,095
- Ты уже слишком большая,
чтобы так резвиться.
- Я не большая девочка!
16
00:07:50,270 --> 00:07:53,205
Не печалься, "Христос".
17
00:08:01,374 --> 00:08:03,198
Возьми это...
18
00:08:06,037 --> 00:08:09,004
маленькая Милка.
19
00:09:41,014 --> 00:09:43,003
Милка...
20
00:09:44,012 --> 00:09:46,095
Что у тебя в руке?
21
00:10:03,039 --> 00:10:05,099
Ладно, оставь.
22
00:10:10,016 --> 00:10:14,003
Сохрани,
если это тебе так дорого.
23
00:10:56,016 --> 00:10:58,007
Господь милосердный,
24
00:11:00,000 --> 00:11:03,048
страдания проникли в моё сердце.
25
00:11:04,050 --> 00:11:10,029
Приди, Боже, и забери их у меня.
26
00:11:10,032 --> 00:11:13,003
"Не введи меня во искушение,
27
00:11:13,016 --> 00:11:16,052
но избавь от лукавого".
28
00:11:16,054 --> 00:11:18,082
Защити своё дитя,
29
00:11:19,008 --> 00:11:22,095
чтобы ей не проявить себя
в грехе и позоре.
30
00:11:24,065 --> 00:11:28,095
И чтобы она не принесла скорбь
в сердце своей матушки.
31
00:11:32,075 --> 00:11:35,092
Пошли мне свет,
32
00:11:35,098 --> 00:11:38,501
даруй мне праведность.
33
00:12:39,042 --> 00:12:41,049
Милка.
34
00:12:43,016 --> 00:12:45,015
Пойдём.
35
00:13:18,374 --> 00:13:22,007
Так ужасно, когда летом идёт
дождь каждый день.
36
00:13:25,212 --> 00:13:31,019
Тоскливо ожидать зиму после
такого лета.
37
00:14:12,397 --> 00:14:16,003
И всё же хорошо, что идёт дождь.
38
00:14:17,389 --> 00:14:20,099
Он омывает землю.
39
00:14:22,378 --> 00:14:25,094
Он очищает землю.
40
00:14:31,052 --> 00:14:34,086
Если бы не было дождя...
41
00:14:34,290 --> 00:14:38,019
не было бы и солнца тоже.
42
00:14:44,032 --> 00:14:48,295
Всему необходимо быть,
маленькая Милка.
43
00:15:20,272 --> 00:15:25,395
Милка, дождь не прекращается,
и сено может начать гнить.
44
00:15:27,033 --> 00:15:31,053
Лучше сбегай к Оянену и спроси,
45
00:15:31,058 --> 00:15:35,008
что нам делать с сеном.
46
00:15:39,046 --> 00:15:43,005
Что было бы... наилучшим.
47
00:16:07,012 --> 00:16:11,096
Надень отцовскую шляпу,
иначе твои волосы промокнут.
48
00:16:23,260 --> 00:16:27,001
Это всё ещё хорошая шляпа.
49
00:16:31,012 --> 00:16:33,396
Она не испортилась плесенью.
50
00:17:22,148 --> 00:17:25,299
Я пришла высушить свою одежду.
51
00:17:47,365 --> 00:17:50,397
Почему ты не починишь крышу,
"Христос"?
52
00:17:52,008 --> 00:17:54,505
Когда не идёт дождь, нет нужды.
53
00:17:56,241 --> 00:18:01,011
- А когда идёт дождь, то я не могу.
- Нет, ты можешь.
54
00:18:05,008 --> 00:18:08,035
Что нам делать с сеном?
55
00:18:08,038 --> 00:18:12,001
Оно испортится из-за дождя.
56
00:18:12,008 --> 00:18:15,024
Ничего не поделаешь.
57
00:18:15,024 --> 00:18:18,059
Не переносить же его внутрь,
когда идёт дождь.
58
00:18:18,264 --> 00:18:23,022
Вам просто нужно подождать,
пока он прекратится.
59
00:18:23,024 --> 00:18:26,099
Меня послала матушка.
60
00:18:41,252 --> 00:18:44,007
У тебя было время рассказать ей?..
61
00:18:44,016 --> 00:18:47,032
Я не ребёнок!
62
00:18:47,033 --> 00:18:53,028
"Вообще-то, я не маленькая девочка,
а для парней приманка".
63
00:18:56,396 --> 00:19:03,005
"Tilulilu lilulilu tilulilu littuun.
Tilulilu lilulilu tilulilu lei".
64
00:19:06,284 --> 00:19:13,046
Могу я остаться здесь, пока дождь
не прекратится, чтобы я не
промокла по пути домой?
65
00:19:13,246 --> 00:19:16,098
Нет.
66
00:19:45,389 --> 00:19:50,008
Я скучаю по отцу.
67
00:19:58,373 --> 00:20:01,086
Отцу был дарован мир.
68
00:20:01,389 --> 00:20:05,006
Теперь он обрёл покой.
69
00:20:06,002 --> 00:20:10,099
- У нас нет причин грустить.
- Я просто скучаю по нему.
70
00:20:12,281 --> 00:20:15,298
Каждый должен однажды пойти
тропою смерти.
71
00:20:23,008 --> 00:20:26,008
Отнеси масло в Лаанилу.
72
00:20:26,008 --> 00:20:29,007
Я не хочу идти в Лаанилу.
73
00:20:32,050 --> 00:20:35,006
Ладно, маленькая Милка.
74
00:20:37,042 --> 00:20:41,002
Я пойду сама.
75
00:22:56,029 --> 00:23:03,041
"О, Иисус, блаженство моей жизни".
76
00:23:03,062 --> 00:23:10,062
"С вечной милостью к Твоим чадам".
77
00:23:10,067 --> 00:23:24,024
"Ты умер ради меня,
чтобы я могла жить".
78
00:23:24,027 --> 00:23:31,006
"Когда во мне греховные мысли..."
79
00:23:31,008 --> 00:23:38,017
"...и они омрачают мой дух..."
80
00:23:38,021 --> 00:23:45,020
"...тогда позволь мне быть
у подножия Твоего креста..."
81
00:23:45,026 --> 00:23:51,088
"...чтобы поминать Твою смерть".
82
00:24:01,384 --> 00:24:04,071
Тут кое-что для Милки.
83
00:24:05,086 --> 00:24:09,399
- Спасибо. - Хотя скоро она уже
станет взрослой девушкой.
84
00:24:10,012 --> 00:24:15,007
Как же они вырастают!
Наш Ауно тоже.
85
00:24:15,008 --> 00:24:18,005
Он мужчина теперь.
86
00:24:21,024 --> 00:24:24,066
Он остаётся там и играет.
87
00:24:30,004 --> 00:24:36,002
У тебя есть этот Оянен для
работы в поле.
88
00:24:37,247 --> 00:24:40,044
Что он за человек?
89
00:24:40,051 --> 00:24:44,066
Все его знают,
этого "Христа-Дьявола".
90
00:24:44,067 --> 00:24:48,000
Чертовски хороший работник.
91
00:24:48,008 --> 00:24:50,003
Да, он такой.
92
00:25:24,342 --> 00:25:26,912
Идём со мной, Милка.
93
00:25:27,012 --> 00:25:30,009
Там в сушильном сарае лягушка.
94
00:25:44,051 --> 00:25:47,011
Где же эта лягушка?
95
00:25:56,021 --> 00:25:58,056
Ауно, целоваться - это грешно.
96
00:25:58,062 --> 00:26:02,098
Ты должен хорошенько подумать
перед тем, как делать это.
97
00:27:57,231 --> 00:27:59,516
Идите выпить чашечку кофе.
98
00:28:14,008 --> 00:28:18,011
Мне не интересен кофе.
Он не полезен для здоровья.
99
00:28:18,120 --> 00:28:21,015
Но ты же пила раньше.
100
00:28:22,008 --> 00:28:24,277
Разве не хорошо, если я не буду
его пить столько?
101
00:28:24,382 --> 00:28:27,098
Он дорогой.
102
00:28:34,018 --> 00:28:36,097
Хорошо, Милка.
103
00:28:49,022 --> 00:28:51,028
Милка, а может
104
00:28:51,031 --> 00:28:54,094
Оянену сделать ремонт в холодной
спальне?
105
00:28:55,008 --> 00:28:58,510
В какой-то момент она может
стать твоей.
106
00:29:00,259 --> 00:29:04,028
Мой муж закончил бы её.
107
00:29:04,029 --> 00:29:07,011
Он был прекрасным плотником.
108
00:29:10,361 --> 00:29:14,095
Но не таким хорошим, как ты.
109
00:29:15,004 --> 00:29:17,569
Мне нужно обдумать.
110
00:29:18,174 --> 00:29:21,509
Можешь не торопиться.
111
00:29:25,240 --> 00:29:27,505
Милка,
112
00:29:28,008 --> 00:29:32,064
поспишь сегодня в игровом домике?
113
00:29:32,070 --> 00:29:36,005
Наверняка ночь будет тёплая.
114
00:30:49,246 --> 00:30:54,249
"Христос", подожди.
Я буду твоей женой.
115
00:30:56,125 --> 00:31:00,011
Ты единственный, кто мне дорог.
116
00:31:03,232 --> 00:31:06,010
Маленькая Милка, ты ещё так юна.
117
00:31:06,368 --> 00:31:11,007
Я хочу тебя, пожалуйста.
118
00:31:15,478 --> 00:31:18,046
Ты не сможешь выйти замуж
в течение ещё нескольких лет.
119
00:31:18,186 --> 00:31:21,058
К тому времени, как ты сможешь,
ты уже передумаешь.
120
00:31:21,160 --> 00:31:24,099
Ты найдёшь другого
хорошего мужчину.
121
00:31:25,104 --> 00:31:28,096
Ты поймёшь это,
когда станешь женщиной.
122
00:31:29,286 --> 00:31:32,078
Я тебе хоть немного дорога?
123
00:31:32,281 --> 00:31:37,020
И даже если ты не передумаешь,
я всё равно не захотел бы тебя.
124
00:31:37,023 --> 00:31:39,069
Я буду жить по-старому.
125
00:31:39,072 --> 00:31:42,507
Так будет лучше для меня.
126
00:32:20,290 --> 00:32:24,074
Боже милостивый,
127
00:32:24,277 --> 00:32:29,010
в моей груди огонь, который не
хочет погаснуть,
128
00:32:31,253 --> 00:32:36,005
и я не буду просить Тебя
потушить его.
129
00:32:39,252 --> 00:32:43,099
Я хочу,
чтобы Ты оставил его гореть.
130
00:32:45,281 --> 00:32:50,018
Ты бы подарил мне сердце, полное
добра и счастья.
131
00:32:53,255 --> 00:32:57,007
И Ты бы подарил этого мужчину мне.
132
00:32:59,097 --> 00:33:03,093
Я бы благодарила Тебя за это,
Господи.
133
00:33:06,270 --> 00:33:09,094
На веки вечные.
134
00:35:04,365 --> 00:35:08,012
Сними одежду, Милка.
135
00:35:30,004 --> 00:35:36,012
Маленькая Милка, ты какая-то тихая.
Ты теперь женщина.
136
00:35:38,008 --> 00:35:44,009
Матушка, ты никогда не говорила
мне, как становятся женщиной.
137
00:35:48,397 --> 00:35:51,505
Теперь ты знаешь, маленькая Милка.
138
00:36:10,012 --> 00:36:13,003
Ты исключительно красивая девушка.
139
00:36:16,016 --> 00:36:19,099
Даже принцесса не сравнится
с тобой.
140
00:36:20,381 --> 00:36:24,046
Здесь тебе нет равных...
141
00:36:24,151 --> 00:36:28,004
Хотя не стоит говорить это вслух.
142
00:36:28,008 --> 00:36:31,008
Люди могут быть такими ревнивыми.
143
00:36:34,258 --> 00:36:39,003
- Ты можешь остаться здесь.
- Мне нужно пойти протопить домик.
144
00:37:28,012 --> 00:37:30,492
Хотел бы я, чтобы ты была моей
девочкой, Милка.
145
00:37:30,596 --> 00:37:35,044
Я бы сделал для тебя колыбель
и качал тебя в ней.
146
00:37:35,149 --> 00:37:39,004
Я уже взрослая девушка.
147
00:38:03,112 --> 00:38:06,003
Кровать ещё слишком большая
для тебя, Милка.
148
00:38:06,012 --> 00:38:09,001
Ты ещё вырастешь.
149
00:38:16,016 --> 00:38:25,007
Это право мастера спать на новой
кровати в первую ночь, так ведь?
150
00:38:27,256 --> 00:38:30,099
Верно.
151
00:40:01,392 --> 00:40:06,022
У меня всё ещё... красивые ноги?
152
00:41:51,236 --> 00:41:54,003
Если б ты знала, маленькая Милка.
153
00:41:55,231 --> 00:41:58,091
Если б ты знала,
какой сегодня отличный день.
154
00:42:01,008 --> 00:42:04,010
Как хорошо я себя чувствую.
155
00:42:09,008 --> 00:42:14,005
Милка, отнеси сегодня масло
в Лаанилу.
156
00:42:30,003 --> 00:42:33,082
Оянен, можешь сменить рубашку.
157
00:42:33,287 --> 00:42:37,002
Её нужно постирать.
158
00:42:42,386 --> 00:42:46,015
Я дам тебе другую.
159
00:42:56,018 --> 00:43:00,395
Ты можешь принести всю свою
грязную одежду сюда для стирки.
160
00:43:02,078 --> 00:43:06,094
Её можно постирать вместе с той
немногой, что есть у нас.
161
00:44:19,016 --> 00:44:22,010
Пусть Бог несёт мир в этот дом!
162
00:44:23,016 --> 00:44:26,013
Добрый день, кантор Мальмстрём.
163
00:44:28,026 --> 00:44:31,006
Вы знакомы с Ояненом?
164
00:44:32,025 --> 00:44:35,092
Он сделал для нас все эти вещи...
165
00:44:35,296 --> 00:44:40,017
Ремонт в комнате, новую кровать,
166
00:44:40,025 --> 00:44:43,084
кресло-качалку...
167
00:44:43,092 --> 00:44:49,010
O, тогда он способный плотник,
значит?
168
00:45:09,281 --> 00:45:15,209
Хороший пастырь говорит:
"Tuku, tuku... tuku".
[обращение к ягнёнку]
169
00:45:45,142 --> 00:45:53,028
"О, дражайший Иисус,
приди скорее..."
170
00:45:53,034 --> 00:45:58,094
"...войди в моё сердце".
171
00:45:59,002 --> 00:46:06,054
"От меня печаль и страдания
забери..."
172
00:46:06,059 --> 00:46:12,019
...и принеси мне утешенье".
173
00:46:12,021 --> 00:46:17,095
"Ты знаешь лучше..."
174
00:46:18,004 --> 00:46:23,094
"...в чём я нуждаюсь здесь".
175
00:46:24,004 --> 00:46:30,052
"Прости мне мои грехи..."
176
00:46:30,058 --> 00:46:37,002
...и даруй мир страждущим".
177
00:46:54,008 --> 00:46:59,010
Берите нашу лошадь,
когда вам понадобится.
178
00:47:06,283 --> 00:47:10,014
Счастливого Рождества!
179
00:47:10,218 --> 00:47:13,000
Счастливого Рождества!
180
00:48:05,016 --> 00:48:12,088
"Как ярко сияет утренняя звезда".
181
00:48:12,291 --> 00:48:29,096
"Он принес свет, благодать
и истину в небеса".
182
00:48:30,010 --> 00:48:38,057
"Ты святой сын Давида".
183
00:48:38,073 --> 00:48:46,093
"Мой высший властитель".
184
00:48:47,008 --> 00:48:56,008
"Ты покорил меня".
185
00:48:56,020 --> 00:49:03,069
"Иисус, Иисус..."
186
00:49:03,280 --> 00:49:11,068
"...мой единственный,
мой любимый..."
187
00:49:11,182 --> 00:49:17,080
"...приносящий надежду".
188
00:49:17,086 --> 00:49:30,004
"Я тоскую только по Тебе,
- пристанище утешения".
189
00:49:36,112 --> 00:49:40,041
На этой земле грехам даются
самые красивые имена:
190
00:49:40,146 --> 00:49:44,036
гордыня называется честью;
191
00:49:44,143 --> 00:49:46,395
прелюбодеяние называют любовью;
192
00:49:47,008 --> 00:49:50,007
жадность именуют бережливостью.
193
00:49:50,008 --> 00:49:53,099
А красота называется
защитой тела.
194
00:49:54,008 --> 00:49:58,093
Но занавеси Сатаны
изящные и мягкие.
195
00:49:58,298 --> 00:50:05,032
Худший враг живёт в собственной
плоти христианина.
196
00:50:05,036 --> 00:50:10,037
Только Господь Иисус может
одним словом
197
00:50:10,042 --> 00:50:13,099
исцелить наши сердца,
198
00:50:14,008 --> 00:50:16,048
очистить наши чувства
199
00:50:16,151 --> 00:50:22,011
и положить конец всем физическим
и духовным проблемам.
200
00:50:23,238 --> 00:50:27,078
Но Божья любовь похожа
на материнскую.
201
00:50:27,282 --> 00:50:32,081
Это как неисчерпаемый океан любви,
202
00:50:32,183 --> 00:50:38,011
приносящий с собой блаженство
и страдание.
203
00:50:38,018 --> 00:50:42,092
Мы все на пути к вечности.
204
00:50:42,297 --> 00:50:48,038
Будь с нами, Господи Иисусе,
205
00:50:48,042 --> 00:50:53,095
при наступлении вечера
и закате солнца.
206
00:51:15,132 --> 00:51:18,008
Это тебе.
207
00:53:14,012 --> 00:53:18,001
"Христос", не хочешь ли высушить
одежду?
208
00:53:24,376 --> 00:53:28,004
Ты пока ещё не женщина.
209
00:53:30,270 --> 00:53:34,046
Я не такая, как прошлым летом.
210
00:53:34,053 --> 00:53:40,005
Я знаю, что ты не похож
на других мужчин.
211
00:53:43,121 --> 00:53:47,048
Я могу дать тебе всё,
что ты хочешь.
212
00:55:19,234 --> 00:55:21,099
Почему он не пришёл?
213
00:55:24,216 --> 00:55:28,303
Он придёт, но не сегодня.
214
00:55:37,357 --> 00:55:40,098
Он... на что-то обиделся?
215
00:55:45,008 --> 00:55:48,095
Он сказал тебе причину?
216
00:55:49,023 --> 00:55:53,004
Я не знаю.
Иди и сама спроси его.
217
00:55:59,030 --> 00:56:03,017
Вот то, что мне следует сделать.
218
00:56:09,008 --> 00:56:11,299
Запомни, что он хороший человек.
219
00:56:13,058 --> 00:56:17,061
- Тут нет никого, похожего
на него. - Я знаю,
220
00:56:17,066 --> 00:56:21,005
что нет.
221
00:56:29,373 --> 00:56:34,012
Это для тебя, маленькая Милка.
222
00:58:28,248 --> 00:58:32,005
Да принесёт тебе Бог мир,
девица Милка.
223
00:58:33,165 --> 00:58:36,030
Возможно, Оянен должен пойти домой.
224
00:58:36,033 --> 00:58:41,007
Мне нужно обсудить кое-что
важное с этой вдовой.
225
00:59:03,252 --> 00:59:07,040
Я спрашиваю тебя,
вдова Анна Сиерккиниеми:
226
00:59:07,145 --> 00:59:11,000
ты станешь моей супругой?
227
00:59:44,133 --> 00:59:51,006
Маленькая Милка, что ты думаешь
насчёт того, чтобы я стал
твоим новым отцом?
228
01:00:54,390 --> 01:00:57,095
Догадайся, что он сказал...
229
01:00:59,229 --> 01:01:02,094
Он хочет жениться на мне.
230
01:01:10,272 --> 01:01:15,506
С чего он взял,
что я бы его приняла?
231
01:01:16,008 --> 01:01:19,002
Старика?
232
01:01:29,488 --> 01:01:36,004
Ему не нужна жена,
даже для телесных потребностей.
233
01:01:44,364 --> 01:01:48,099
Ты бы хотела,
чтобы он был со мной?
234
01:01:51,126 --> 01:01:53,506
Нет.
235
01:01:56,290 --> 01:02:00,072
Я обещала ответить
в течение месяца.
236
01:02:11,040 --> 01:02:16,053
Надеюсь, Оянен не рассердился
на нас из-за кантора.
237
01:02:18,134 --> 01:02:21,099
Разве кто-то может работать
лучше Оянена?
238
01:02:22,064 --> 01:02:25,003
В том-то и дело.
239
01:02:27,390 --> 01:02:32,046
- Нет никого, похожего на него.
- Я могу пойти и вернуть его.
240
01:02:32,052 --> 01:02:36,037
Очень хорошо, Милка. Сделай это.
Беги за ним.
241
01:02:36,043 --> 01:02:39,012
Я поговорю с ним.
242
01:03:38,264 --> 01:03:41,094
Матушка попросила тебя прийти.
243
01:05:02,397 --> 01:05:07,008
Ты можешь заняться со мной тем же,
чем занимался на Рождество.
244
01:05:09,294 --> 01:05:13,024
Я знаю, что тебе это нравится.
245
01:05:15,281 --> 01:05:19,003
Я готова к этому.
246
01:05:56,232 --> 01:05:58,088
Боже,
247
01:05:58,291 --> 01:06:02,003
с небес Ты изучаешь мои пути.
248
01:06:03,238 --> 01:06:07,011
Ты живёшь в моём сердце, Боже.
249
01:06:12,108 --> 01:06:16,029
Одари чувством радости
грудь моей матушки.
250
01:06:16,032 --> 01:06:19,093
Придай взгляду моей матушки
радость.
251
01:06:20,004 --> 01:06:23,013
Вытри её слёзы.
252
01:06:24,272 --> 01:06:28,046
Даруй ей то, что она хочет.
253
01:06:28,050 --> 01:06:32,052
Не откажи ей в этом.
254
01:06:32,158 --> 01:06:36,003
И мне дай то, что я хочу.
255
01:06:37,147 --> 01:06:40,014
Позволь мне спать рядом с ним,
256
01:06:40,016 --> 01:06:42,399
с тем, кого любит моё сердце.
257
01:06:45,382 --> 01:06:49,065
Благодарю Тебя за все
хорошие дни.
258
01:06:49,272 --> 01:06:52,099
Огради меня от зла.
259
01:06:54,144 --> 01:06:57,003
Когда можешь.
260
01:06:57,012 --> 01:07:00,015
Всё происходит по Твоей воле.
261
01:07:02,285 --> 01:07:06,021
Я люблю Тебя всем сердцем.
262
01:08:17,104 --> 01:08:20,395
Весной, когда женщины
больше всего желают мужчин...
263
01:08:22,008 --> 01:08:25,399
мужчин занимает
конкретный вопрос.
264
01:08:31,128 --> 01:08:33,020
Итак...
265
01:08:34,384 --> 01:08:37,077
Прошло уже больше месяца.
266
01:08:37,180 --> 01:08:41,001
Я жду твоего ответа, вдова.
267
01:08:43,000 --> 01:08:46,020
Моему сердцу не хватает нужного
чувства к вам.
268
01:08:46,025 --> 01:08:49,003
Оно требуется при вступлении
в брак.
269
01:08:57,250 --> 01:09:02,008
Ты серьёзно обдумала это?
270
01:09:02,270 --> 01:09:04,516
Да.
271
01:09:10,240 --> 01:09:13,003
Ну что ж...
272
01:09:16,008 --> 01:09:18,011
Ну что ж.
273
01:09:28,141 --> 01:09:31,015
Возможно, так и меня отвергнут,
274
01:09:31,020 --> 01:09:33,299
как я отвергла этого кантора.
275
01:09:36,002 --> 01:09:38,043
Вот так...
276
01:09:38,043 --> 01:09:43,001
Отказала кантору...
не могу допустить священника.
277
01:09:45,008 --> 01:09:49,004
Я найду кого-нибудь получше,
если смогу.
278
01:09:51,032 --> 01:09:56,006
Возможно, скоро у тебя будет
новый отец, маленькая Милка.
279
01:11:12,012 --> 01:11:15,016
"Христос", тебе плевать на меня
после всего?
280
01:11:15,017 --> 01:11:17,098
Почему ты меня отвергаешь?
281
01:11:18,020 --> 01:11:22,058
Я не отталкиваю тебя,
маленькая Милка.
282
01:11:22,262 --> 01:11:24,027
Что произошло?
283
01:11:24,030 --> 01:11:27,030
Ты всё равно берёшь мою мать
в жёны.
284
01:11:27,138 --> 01:11:30,005
Возьми меня.
285
01:11:41,049 --> 01:11:44,020
Милка.
286
01:11:44,022 --> 01:11:48,011
Скажи мне, у тебя кровь
всё ещё выделяется?
287
01:11:51,134 --> 01:11:54,003
Больше нет.
288
01:11:54,003 --> 01:11:57,017
Ты этому не рад?
289
01:12:09,287 --> 01:12:13,007
Рад... рад.
290
01:12:32,386 --> 01:12:35,003
"Христос".
291
01:12:39,012 --> 01:12:41,007
Подойди.
292
01:14:39,008 --> 01:14:44,053
- У тебя ещё сохранилась монета,
которую я дал тебе тем летом?
- Да.
293
01:14:45,248 --> 01:14:49,013
Положи её в этот шар.
294
01:14:49,013 --> 01:14:52,008
Плотно закрой.
295
01:14:53,012 --> 01:14:55,399
Он больше не откроется.
296
01:16:03,256 --> 01:16:06,361
Он обещал навестить нас?
297
01:16:08,283 --> 01:16:11,065
Он не сказал.
298
01:16:16,382 --> 01:16:21,005
Я надеюсь, что ничего...
не случилось с ним.
299
01:17:07,112 --> 01:17:09,065
Что внутри?
300
01:17:09,269 --> 01:17:11,060
Не знаю.
301
01:17:11,266 --> 01:17:13,099
Он не открывается.
302
01:17:19,385 --> 01:17:23,007
Может, он мне расскажет.
303
01:17:25,034 --> 01:17:27,045
Наверное.
304
01:17:36,376 --> 01:17:39,092
Что-то Анна Сиерккиниеми не часто
сюда заходит.
305
01:17:39,396 --> 01:17:45,000
- И куда же она направляется?
- Так много надо сделать всего.
306
01:17:47,253 --> 01:17:50,022
Мы идём с визитом к Оянену.
307
01:17:50,024 --> 01:17:52,299
Это, видимо, будет
напрасная трата времени.
308
01:17:53,257 --> 01:17:57,015
Он позаимствовал у нас вчера
лошадь и повозку.
309
01:17:57,020 --> 01:18:01,021
Должно быть, поехал в деревню
предлагать свои услуги.
310
01:18:01,141 --> 01:18:04,007
Он способный мужчина.
311
01:18:06,044 --> 01:18:10,054
Он существенно помогал нам
много лет.
312
01:18:12,150 --> 01:18:15,299
Было бы здорово, если бы вы
попросили его прийти,
когда увидите его.
313
01:18:16,051 --> 01:18:20,095
Мы ничего не успеем сделать,
если он опоздает.
314
01:20:39,097 --> 01:20:42,065
Хочешь чего-нибудь поесть,
матушка?
315
01:21:11,004 --> 01:21:15,314
- Как у вас дела?
- Спасибо, хорошо.
316
01:21:25,382 --> 01:21:30,002
У меня болит голова.
Я не знаю, почему.
317
01:21:30,012 --> 01:21:32,000
Конечно.
318
01:21:32,038 --> 01:21:36,000
Мы ничего не слышали о твоём
бывшем работнике.
319
01:21:36,022 --> 01:21:38,076
Мы лишились лошади и повозки.
320
01:21:38,378 --> 01:21:41,057
Это не так важно.
321
01:21:42,043 --> 01:21:44,497
Пойди, Милка.
Сделай ей чашку кофе.
322
01:21:44,599 --> 01:21:47,084
Спасибо.
323
01:21:47,288 --> 01:21:50,050
Не нужно.
324
01:22:02,119 --> 01:22:06,074
Ауно должен помочь вам.
325
01:22:06,274 --> 01:22:09,030
С сенокосом.
326
01:22:09,234 --> 01:22:13,299
И с другими делами...
если вам что-нибудь понадобится.
327
01:22:37,388 --> 01:22:42,146
- Я пришёл помочь.
- Мы не нуждаемся в помощи.
328
01:22:46,083 --> 01:22:49,095
Что-нибудь слышала
329
01:22:50,002 --> 01:22:52,051
про "Христа-Дьявола"?
330
01:22:54,244 --> 01:22:59,002
А как насчёт тебя? А ты?
331
01:23:03,271 --> 01:23:07,056
Возможно, твоя матушка хотела бы
услышать о нём.
332
01:23:09,252 --> 01:23:12,056
Разве она не спала с ним у вас?
333
01:23:15,008 --> 01:23:18,050
Вскоре мы поймаем "Христа-Дьявола".
334
01:23:19,248 --> 01:23:22,042
Он окажется в тюрьме.
335
01:23:22,145 --> 01:23:28,001
Кто рассказал тебе такое про
"Христа-Дьявола" и матушку?
Скажи мне.
336
01:23:28,008 --> 01:23:30,033
Об этом судачит вся округа.
337
01:23:30,038 --> 01:23:34,500
Я призову к ответу любого,
кто позорит мою матушку.
338
01:23:38,370 --> 01:23:41,054
Но это же правда.
339
01:23:42,238 --> 01:23:44,058
В любом случае,
340
01:23:45,282 --> 01:23:48,037
ты знаешь об этом.
341
01:23:49,192 --> 01:23:55,054
Нам не нужна помощь из Лаанилы.
Мы справимся сами.
342
01:23:55,162 --> 01:23:58,059
Но я не буду...
343
01:24:16,261 --> 01:24:20,015
Почему ты не хотела,
чтобы Ауно вошёл?
344
01:24:21,212 --> 01:24:24,053
Ты же видишь,
что он влюблён в тебя.
345
01:24:24,254 --> 01:24:27,058
Мне нет до него дела.
346
01:24:44,133 --> 01:24:47,010
Спокойной ночи, Милка.
347
01:25:25,390 --> 01:25:27,557
Милка...
348
01:25:28,164 --> 01:25:31,060
Милка...
349
01:25:35,001 --> 01:25:38,092
С кем ты была?
350
01:25:38,296 --> 01:25:41,500
Что, матушка?
351
01:25:59,216 --> 01:26:02,066
Ты раздвигала ноги!
352
01:26:10,390 --> 01:26:13,099
Ты отдала себя!
353
01:26:16,272 --> 01:26:19,076
У тебя будет ребёнок.
354
01:26:19,282 --> 01:26:25,007
Я не знала.
Я не знала.
355
01:26:36,498 --> 01:26:39,058
С кем?
356
01:26:39,263 --> 01:26:42,062
Скажи мне, с кем?
357
01:26:46,372 --> 01:26:50,006
Скажи, что с Ауно.
358
01:26:51,268 --> 01:26:55,071
Ты была с Ауно?
359
01:26:55,076 --> 01:27:01,004
Ни с кем не была. Клянусь.
360
01:27:05,052 --> 01:27:10,004
Проклятье... ты лжёшь!
361
01:27:10,012 --> 01:27:12,061
Тогда с кем?
362
01:27:12,065 --> 01:27:15,030
- Ради всего святого, с кем?
- Я не знала.
363
01:27:15,032 --> 01:27:18,092
- С кем?
- Я не знала.
364
01:27:18,398 --> 01:27:22,053
Я не знала.
365
01:27:26,498 --> 01:27:31,014
Поэтому "Христос" уехал
и бросил нас?
366
01:27:33,014 --> 01:27:35,298
Бросил нас с позором?
367
01:27:37,004 --> 01:27:40,009
Оставил меня одну.
368
01:27:41,049 --> 01:27:44,064
Оставил меня одну.
369
01:27:55,016 --> 01:27:58,005
Я не знала.
370
01:28:23,044 --> 01:28:25,536
Матушка...
371
01:28:26,044 --> 01:28:29,056
Матушка...
372
01:28:31,012 --> 01:28:34,045
Я не согрешила.
373
01:28:34,150 --> 01:28:37,068
Я не совершала никакого греха.
374
01:28:40,235 --> 01:28:43,055
Ты веришь мне, матушка?
375
01:28:44,374 --> 01:28:47,069
Клянусь.
376
01:28:49,139 --> 01:28:51,097
Ты веришь мне, матушка?
377
01:28:53,364 --> 01:28:56,070
Я верю тебе,
378
01:28:57,036 --> 01:29:00,022
моё дитя.
379
01:29:07,012 --> 01:29:09,040
Господи.
380
01:29:09,344 --> 01:29:14,002
Ты скрыл от меня свои секреты.
381
01:29:14,281 --> 01:29:19,073
Ты не дал мне своих знаний.
382
01:29:19,281 --> 01:29:23,074
Страдания проникли в наши сердца.
383
01:29:23,177 --> 01:29:28,048
Печаль осела в нашем доме.
384
01:29:28,152 --> 01:29:32,002
Смех исчез из нашего дома.
385
01:29:37,376 --> 01:29:40,024
Боже...
386
01:29:40,128 --> 01:29:45,038
Почему Ты не позволишь солнцу
осветить наши души?
387
01:29:45,144 --> 01:29:49,021
Почему Ты покинул нас?
388
01:29:49,123 --> 01:29:53,002
Почемы Ты позабыл своих детей?
389
01:30:40,390 --> 01:30:43,062
Милка.
390
01:30:49,012 --> 01:30:52,095
Ты родишь ребёнка
от "Христа-Дьявола",
391
01:30:53,004 --> 01:30:55,597
но я женюсь на тебе.
392
01:30:58,269 --> 01:31:02,008
Ты мне безразличен.
393
01:31:04,012 --> 01:31:07,020
Ты можешь заняться
со мной любовью.
394
01:31:07,023 --> 01:31:10,098
Ты можешь овладеть мною здесь.
395
01:32:38,378 --> 01:32:45,010
Девица Милка,
могу я пройтись с тобой немного?
396
01:32:58,394 --> 01:33:03,022
Рождение ребёнка это
божья благодать.
397
01:33:03,022 --> 01:33:06,094
Великий дар.
398
01:33:06,597 --> 01:33:11,008
Он не был дан мне.
399
01:33:50,269 --> 01:33:53,016
Хотел бы я, чтобы ты была моей
девочкой...
400
01:33:53,116 --> 01:33:57,005
Ты бы принесла цветы на мою могилу.
401
01:33:58,143 --> 01:34:01,916
Ты можешь заняться
со мной любовью.
402
01:34:02,018 --> 01:34:05,072
Ты можешь овладеть мною здесь.
403
01:34:10,120 --> 01:34:12,082
Я бы не посмел!
404
01:34:12,291 --> 01:34:15,097
Благочестивый человек!
405
01:34:17,290 --> 01:34:21,018
Но Милка не была...
406
01:34:21,024 --> 01:34:23,099
ни с кем.
407
01:34:27,253 --> 01:34:30,021
Но Милка не была...
408
01:34:30,025 --> 01:34:32,099
ни с кем.
409
01:34:35,271 --> 01:34:39,066
Но ведь что-то было.
410
01:34:43,124 --> 01:34:46,057
Но мы, вероятно,
сможем исправить это.
411
01:34:46,161 --> 01:34:50,013
Кантор - хороший человек, матушка.
412
01:34:50,016 --> 01:34:53,062
Он хороший человек.
413
01:34:59,382 --> 01:35:02,086
А я не хорошая,
414
01:35:02,092 --> 01:35:06,006
маленькая Милка?
415
01:35:24,003 --> 01:35:28,059
Ты построил это для меня и Милки,
416
01:35:28,164 --> 01:35:32,059
здесь нет ничего похожего.
417
01:35:32,264 --> 01:35:36,062
Порой я скучаю по нему.
418
01:35:41,100 --> 01:35:43,037
Всё ещё...
419
01:35:43,045 --> 01:35:46,067
нет никакой надежды.
420
01:35:55,016 --> 01:35:57,011
Интересно, что там внутри?
421
01:35:57,018 --> 01:36:03,042
Он спрятал там секрет.
422
01:36:03,050 --> 01:36:06,057
Он был красивым мужчиной.
423
01:36:06,062 --> 01:36:10,062
Любопытство приводит к наказанию.
424
01:36:11,076 --> 01:36:15,095
...Его руководством...
425
01:40:20,013 --> 01:40:22,017
Посмотри, мой мальчик.
426
01:40:22,021 --> 01:40:25,026
Не плачь, не плачь.
427
01:40:25,031 --> 01:40:28,073
Вот это стол.
428
01:40:28,076 --> 01:40:32,051
Смотри, стол.
429
01:40:33,274 --> 01:40:37,017
Ну, естественно,
он не знает об этом.
430
01:40:37,023 --> 01:40:41,023
Стол. Именно так.
431
01:40:41,029 --> 01:40:45,505
Он выучит, когда подрастёт.
432
01:40:51,258 --> 01:40:56,000
А вот здесь...
Это книга.
433
01:40:56,292 --> 01:40:59,095
Книга, в самом деле.
434
01:41:00,002 --> 01:41:02,057
Он пока что не понимает.
435
01:41:02,165 --> 01:41:05,519
Конечно, нет.
436
01:41:06,025 --> 01:41:09,098
Прекрасное дитя.
437
01:41:30,112 --> 01:41:33,032
На кусочки, Господи...
438
01:41:33,037 --> 01:41:36,050
в клочья разорвали моё сердце...
439
01:41:36,156 --> 01:41:40,059
и высосали кровь из моих вен.
440
01:41:44,264 --> 01:41:49,023
Но я прошла это c Тобой
с радостью в моём сердце...
441
01:41:49,024 --> 01:41:51,030
Однажды страдания прекратились.
442
01:41:51,036 --> 01:41:56,056
И снова моё сердце наполнилось,
как будто сосуд, переполненный
молоком.
443
01:42:02,253 --> 01:42:06,061
Я взяла моё сердце в свою руку,
444
01:42:06,166 --> 01:42:10,015
я рассмотрела свои пути
собственными глазами.
445
01:42:11,276 --> 01:42:15,030
Своими губами я поцеловала
мои раны,
446
01:42:15,034 --> 01:42:18,062
и излечилась от своих страданий.
447
01:43:15,000 --> 01:43:23,000
Перевод субтитров: Sklent.
41328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.