All language subtitles for Akai.tenshi_1966.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,535 --> 00:00:09,420 ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1966 ГОДА 2 00:00:12,333 --> 00:00:21,102 Кинокомпания ТОЭЙ 3 00:00:27,494 --> 00:00:36,172 КРАСНЫЙ АНГЕЛ 4 00:00:37,706 --> 00:00:39,308 Продюсер - Икуо КУБОДЭРА 5 00:00:39,333 --> 00:00:41,899 Сценарий - Рёдзо КАСАХАРА по произведению Ёситика АРИМА 6 00:00:42,276 --> 00:00:46,978 Оператор - Сэцуо КОБАЯСИ Художник - Томоо СИМОГАВАРА 7 00:00:47,681 --> 00:00:51,823 Композитор - Сэй ИКЭНО Звук - Кимио ТОБИТА 8 00:00:52,753 --> 00:00:54,528 В ролях: 9 00:00:56,189 --> 00:00:59,830 Аяко ВАКАО 10 00:01:00,894 --> 00:01:04,808 Синскэ АСИДА, Юскэ КАВАДЗУ, Дзётаро СЭМБА, Ранко АКАГИ 11 00:01:05,721 --> 00:01:07,737 Дзюн ОСАНАИ, Дайго ИНОУЭ, Такаси НАКАМУРА 12 00:01:07,762 --> 00:01:10,138 Кэнъити ТАНИ, Кисао ТОБИТА, Наомаса КАВАСИМА, Аяко ИКЭГАМИ 13 00:01:10,382 --> 00:01:12,247 Дайхати КИТА, Кёскэ СИХО, Син МИНАЦУ 14 00:01:12,272 --> 00:01:14,447 Кэн НАКАХАРА, Синдзи САЯМА, Кэндзи ОБА, Такэхико ГОТО 15 00:01:14,943 --> 00:01:19,011 Ясуо АКАРИ, Кэйитиро ЯМАНЭ, Масаки НАНДО, Икудзи ОКА, Исаму САЭКИ, Сабуро СИНОДА 16 00:01:28,889 --> 00:01:35,204 Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА 17 00:01:48,542 --> 00:01:51,284 Меня зовут Сакура Ниси. 18 00:01:51,378 --> 00:01:57,659 Я выехала из Японии в Китай в мае 1939 года. 19 00:01:57,751 --> 00:02:01,563 Я была направлена в военный госпиталь Тяньцзинь. 20 00:02:05,892 --> 00:02:09,738 Сестра Танигути и вы четверо - в хирургию. 21 00:02:10,430 --> 00:02:14,276 Сестра Ниси и вы трое - в терапию. 22 00:02:15,469 --> 00:02:16,812 Ниси. 23 00:02:18,238 --> 00:02:20,616 Половина ваших пациентов находятся в тяжелом состоянии. 24 00:02:20,707 --> 00:02:23,620 Другая половина - нет. 25 00:02:23,910 --> 00:02:27,357 У большинства из них туберкулез или какие-либо психологические проблемы. 26 00:02:27,447 --> 00:02:30,656 У некоторых вообще ничего нет. Будьте внимательны. 27 00:02:31,918 --> 00:02:38,199 Многие из них умеют симулировать лихорадку, встряхивая термометр. 28 00:02:39,192 --> 00:02:44,005 Душевнобольные после выздоровления притворяются больными. 29 00:02:44,931 --> 00:02:49,937 Им приятнее околачиваться здесь, нежели выполнять свой долг на фронте. 30 00:02:51,038 --> 00:02:54,679 В ваши обязанности входит распознавать их уловки. 31 00:02:55,308 --> 00:02:58,152 Вы будете проводить с ними целый день. 32 00:02:59,179 --> 00:03:00,249 Вы поняли? 33 00:03:02,516 --> 00:03:07,431 Внешне он выглядит, как любой обычный военный госпиталь Японии... 34 00:03:08,422 --> 00:03:11,699 ... но полевой госпиталь - это что-то совсем иное. 35 00:03:14,327 --> 00:03:15,897 Вы из вновь прибывших? 36 00:03:17,230 --> 00:03:18,766 Где вы работали до этого? 37 00:03:20,534 --> 00:03:25,711 После школы медсестер я 3 года провела в Военном Госпитале Токио. 38 00:03:26,640 --> 00:03:29,644 Так вы из Токио? Я тоже. 39 00:03:30,310 --> 00:03:31,880 Из пригорода, Киба. 40 00:03:33,513 --> 00:03:35,754 Значит, вы из семьи оптовых торговцев? 41 00:03:36,383 --> 00:03:40,160 Мой дед торговал, но я совсем его не помню. 42 00:03:40,487 --> 00:03:41,487 Почему? 43 00:03:42,522 --> 00:03:45,594 Отец умер до моего рождения... 44 00:03:46,193 --> 00:03:48,332 ... а мать умерла, когда мне было 2 года. 45 00:03:48,428 --> 00:03:50,601 Меня воспитала тётя. 46 00:03:51,865 --> 00:03:53,469 Сколько вам лет? 47 00:03:53,567 --> 00:03:54,567 Мне 24 года. 48 00:03:55,535 --> 00:03:59,813 Я рядовой Сакамото, тоже из Токио. Прошу любить и жаловать. 49 00:04:04,144 --> 00:04:07,353 Из Токио... Черт побери! 50 00:04:08,715 --> 00:04:10,217 Какая меня берет тоска по дому! 51 00:04:15,455 --> 00:04:18,459 Ниси, пора делать ночной обход. 52 00:05:05,939 --> 00:05:09,580 Прекратите! Я закричу! 53 00:05:09,743 --> 00:05:10,915 Кричи. 54 00:05:13,480 --> 00:05:16,427 Пустите! Пустите! 55 00:05:28,829 --> 00:05:30,536 расслабься, сопротивляться бессмысленно. 56 00:05:30,630 --> 00:05:35,101 Здесь все измучались. Это пойдет им на пользу. 57 00:05:58,191 --> 00:06:02,537 На следующую ночь я доложила всё о случившемся. 58 00:06:04,030 --> 00:06:08,103 Вот как? Опять рядовой Сакамото? 59 00:06:09,970 --> 00:06:11,540 Ты у него третья. 60 00:06:14,307 --> 00:06:17,151 Он ещё не до конца выздоровел... 61 00:06:17,244 --> 00:06:19,884 ... но я не могу вновь позволить ему это. 62 00:06:29,489 --> 00:06:31,025 Привет, сестричка. 63 00:06:33,560 --> 00:06:38,202 Меня отправляют назад на фронт. 64 00:06:39,566 --> 00:06:41,546 Это смертный приговор. 65 00:06:43,169 --> 00:06:44,739 Поздравь меня. 66 00:06:49,175 --> 00:06:51,155 Спасибо за всё. 67 00:06:53,413 --> 00:06:54,983 Будь здорова. 68 00:06:56,683 --> 00:07:00,062 Мне очень понравилось вчерашнее шоу. Теперь настала моя очередь. 69 00:07:00,787 --> 00:07:05,861 Здесь мужчины заперты на замок, им нужна женщина. 70 00:07:15,001 --> 00:07:20,644 Через 2 месяца меня отправили в место похуже. 71 00:07:21,174 --> 00:07:24,451 В Аду не намного хуже, чем там. 72 00:07:24,744 --> 00:07:27,486 Фронтовой госпиталь. 73 00:07:29,849 --> 00:07:32,056 ПОЛЕВОЙ ГОСПИТАЛЬ 74 00:08:20,467 --> 00:08:22,469 Пулевое ранение. 75 00:08:27,207 --> 00:08:29,187 Этот мертв. 76 00:08:32,612 --> 00:08:33,750 В хирургию. 77 00:08:35,882 --> 00:08:37,520 Этого похоронить. 78 00:08:38,752 --> 00:08:40,823 Ампутация. 79 00:08:44,224 --> 00:08:45,897 Мертв. 80 00:08:47,227 --> 00:08:49,070 Пришейте мне ногу назад! 81 00:08:49,929 --> 00:08:51,135 Не говори глупостей! 82 00:08:54,434 --> 00:08:55,434 Ампутация. 83 00:08:58,905 --> 00:09:01,351 Не бойся, сынок. Сейчас не будет больно. 84 00:09:02,809 --> 00:09:04,789 Тут ничем не поможешь. 85 00:09:10,316 --> 00:09:11,316 В хирургию. 86 00:09:12,152 --> 00:09:14,098 Помогите! Прошу! 87 00:09:16,456 --> 00:09:17,730 Держи себя в руках! 88 00:09:18,058 --> 00:09:19,537 Унесите мертвого. 89 00:09:27,734 --> 00:09:29,145 Ампутация на уровне бедра. 90 00:09:30,670 --> 00:09:32,081 Анестезия? 91 00:09:32,572 --> 00:09:34,074 Только местная. 92 00:09:44,350 --> 00:09:47,160 Он брыкается. Прижми его сильнее. 93 00:10:17,917 --> 00:10:20,090 Дура! Иди назад! 94 00:10:50,583 --> 00:10:52,221 Мама! 95 00:10:56,723 --> 00:10:58,669 Операция закончена. Я наложу швы. 96 00:11:18,878 --> 00:11:20,186 Наложи повязку! 97 00:11:29,689 --> 00:11:33,262 За три ночи и три дня более 200 операций. 98 00:11:35,061 --> 00:11:37,598 Хирург, лейтенант Окабэ... 99 00:11:38,064 --> 00:11:44,709 ... санитары и сестры, никто не сомкнул глаз. 100 00:11:49,542 --> 00:11:51,852 Теперь рука. Держите его крепче. 101 00:12:08,561 --> 00:12:13,476 Привозили всё больше и больше солдат. 102 00:12:16,569 --> 00:12:19,482 Многие были уже мертвы. Многие не доживали до операции. 103 00:12:21,541 --> 00:12:24,181 Некоторые умирали во время операции. 104 00:12:26,446 --> 00:12:30,451 Другие умирали после. 105 00:12:32,886 --> 00:12:36,129 Их всех отправляли в морг. 106 00:12:46,032 --> 00:12:49,605 Забирайте их медальоны, иначе мы не узнаем кто они такие. 107 00:13:01,681 --> 00:13:04,958 Была целая гора медальонов. 108 00:13:06,185 --> 00:13:09,064 Заканчивался третий день. 109 00:13:21,567 --> 00:13:24,047 У него ещё отчетливый пульс. 110 00:13:25,939 --> 00:13:28,010 Но он потерял слишком много крови. 111 00:13:29,809 --> 00:13:31,254 Для него всё кончено. 112 00:13:36,549 --> 00:13:37,619 Сестра Ниси. 113 00:13:40,620 --> 00:13:43,931 Это я, Сакамото. 114 00:13:50,163 --> 00:13:51,301 Прошу, спасите меня. 115 00:13:52,865 --> 00:13:56,745 Мне очень стыдно за то, что я с вами сделал. 116 00:13:58,805 --> 00:14:04,255 Я не хочу умирать. Я хочу жить. 117 00:14:05,645 --> 00:14:06,783 Я умоляю вас. 118 00:14:09,816 --> 00:14:11,591 Не бросайте меня! 119 00:14:12,985 --> 00:14:16,865 Сестра Ниси, не дайте мне умереть. 120 00:14:18,791 --> 00:14:20,395 Не убивайте меня! 121 00:14:24,430 --> 00:14:25,465 Доктор. 122 00:14:25,565 --> 00:14:26,600 Что такое? 123 00:14:26,699 --> 00:14:28,144 Ему нужно перелить кровь. 124 00:14:33,039 --> 00:14:34,518 Сделайте анестезию. 125 00:14:38,644 --> 00:14:43,525 Переливание крови положено только высшим офицерам. 126 00:14:44,083 --> 00:14:47,360 Я знаю этого человека. Прошу вас. 127 00:14:47,520 --> 00:14:48,965 Откуда вы его знаете? 128 00:14:50,223 --> 00:14:54,069 Одно время он был моим пациентом в Тяньцзинь. 129 00:14:55,695 --> 00:14:57,936 Не родственник? И даже не друг? 130 00:14:59,065 --> 00:15:00,066 Нет. 131 00:15:00,233 --> 00:15:04,875 Мы перегружены. Есть те, кто имеет лучшие шансы. 132 00:15:08,508 --> 00:15:13,856 Однако... я сделаю это, если вы придете ко мне сегодня ночью. 133 00:15:17,450 --> 00:15:18,895 Благодарю вас. 134 00:15:20,219 --> 00:15:21,219 Только один раз. 135 00:15:35,535 --> 00:15:37,139 Я не желала ему смерти. 136 00:15:38,504 --> 00:15:43,647 Я не хотела, чтобы он подумал, будто я из мести... 137 00:15:44,977 --> 00:15:47,014 ... намеренно убила его. 138 00:15:49,115 --> 00:15:51,459 Переливание крови не помогло. 139 00:15:52,552 --> 00:15:57,058 К концу смены он уже умер. 140 00:16:00,326 --> 00:16:02,067 Сакамото-сан... 141 00:16:03,463 --> 00:16:05,238 Что с ним? 142 00:16:06,265 --> 00:16:09,542 Пульса нет. Зрачки расширены. 143 00:16:09,869 --> 00:16:13,373 Он получил ранение в живот. Он должен был умереть в любом случае. 144 00:16:14,574 --> 00:16:16,815 Мы потратили кровь абсолютно напрасно. 145 00:16:17,376 --> 00:16:21,449 Надо вынести его, и свалить в общую кучу. 146 00:16:22,815 --> 00:16:24,055 Ещё один труп! 147 00:16:48,608 --> 00:16:49,608 Кто там? 148 00:16:49,675 --> 00:16:50,676 Ниси. 149 00:16:51,110 --> 00:16:52,110 Заходи. 150 00:16:52,311 --> 00:16:53,312 Простите. 151 00:17:00,119 --> 00:17:01,894 Ты сдержала слово. 152 00:17:03,623 --> 00:17:04,897 А вы пошутили? 153 00:17:05,158 --> 00:17:07,160 Нет, я говорил серьезно. 154 00:17:08,694 --> 00:17:10,674 Налей мне вина. 155 00:17:13,332 --> 00:17:15,573 Это трофеи войны. 156 00:17:17,336 --> 00:17:23,844 Человек, которому мы перелили кровь, умер. 157 00:17:27,747 --> 00:17:31,820 Это не удивительно. Если бы он выжил, это было бы чудо. 158 00:17:33,319 --> 00:17:36,266 Простите, что побеспокоила вас. 159 00:17:38,157 --> 00:17:41,331 Мы не можем иметь любимчиков среди пациентов. 160 00:17:42,395 --> 00:17:45,274 Солдаты - это не живые существа. 161 00:17:46,199 --> 00:17:48,236 Это просто оружие. 162 00:17:48,501 --> 00:17:53,450 Если вы знали, что он умрет, зачем вы его оперировали? 163 00:17:55,808 --> 00:17:58,982 До призыва в армию... 164 00:17:59,679 --> 00:18:02,023 ... я был первоклассным хирургом. 165 00:18:02,615 --> 00:18:04,788 Здесь я уже больше не врач. 166 00:18:07,086 --> 00:18:09,464 Я решаю, кому есть смысл жить... 167 00:18:09,789 --> 00:18:12,599 ... смогу ли я спасти его или нет. 168 00:18:13,593 --> 00:18:17,302 Временами мне так хочется снова стать врачом. 169 00:18:19,365 --> 00:18:23,836 Я знал, что он умрет, и всё равно пытался сделать всё, что возможно. 170 00:18:25,471 --> 00:18:31,422 Мною управляли последние остатки моей профессиональной гордости. 171 00:18:34,113 --> 00:18:38,027 Выпей со мной. Так легче уснуть. 172 00:18:39,018 --> 00:18:41,225 Да, с удовольствием. 173 00:18:44,457 --> 00:18:47,768 Как можно спасти всех, когда их привозят грузовиками? 174 00:18:50,429 --> 00:18:54,206 Разорванные сосуды, раздробленные кости... 175 00:18:55,101 --> 00:18:58,241 У большинства кровопотеря и гангрена. 176 00:18:59,105 --> 00:19:01,915 У нас нет запасов крови, и почти никаких лекарств. 177 00:19:04,243 --> 00:19:07,122 Я отрезаю руки и ноги... 178 00:19:08,014 --> 00:19:10,323 ... не думая, насколько они им нужны. 179 00:19:12,418 --> 00:19:14,796 Меня называют экспертом в этом деле. 180 00:19:17,790 --> 00:19:21,101 Я ампутировал сотни конечностей. 181 00:19:22,161 --> 00:19:24,300 Я искалечил сотни мужчин. 182 00:19:26,098 --> 00:19:27,498 Бог знает сколько... 183 00:19:28,501 --> 00:19:33,280 Но вы должны были спасти им жизнь. 184 00:19:34,941 --> 00:19:37,251 Вы думаете, они тоже так считают? 185 00:19:40,379 --> 00:19:42,882 Они предпочли бы умереть. 186 00:19:44,517 --> 00:19:46,360 Я делаю зло. 187 00:19:47,853 --> 00:19:52,825 Я либо отправляю их на смерть, либо калечу им жизнь. Только и всего. 188 00:19:56,162 --> 00:19:57,505 Как я смею называть себя врачом? 189 00:19:58,564 --> 00:20:00,908 Удивительно, что я до сих пор не сошел с ума. 190 00:20:02,501 --> 00:20:06,972 Во всем виновата война, а не вы. 191 00:20:08,240 --> 00:20:09,776 Война? 192 00:20:11,010 --> 00:20:14,617 Чтобы атаковать, мы выстраиваемся в длинные цепочки. 193 00:20:15,948 --> 00:20:19,395 Но враг обходит нас и ударяет с тыла... 194 00:20:19,485 --> 00:20:22,364 ... там, где нет защиты. 195 00:20:24,990 --> 00:20:26,526 Китай слишком большая страна. 196 00:20:28,728 --> 00:20:31,140 Это дурацкая война. 197 00:20:32,465 --> 00:20:38,416 Но это дело армии, а не моё. 198 00:20:42,041 --> 00:20:43,315 Снимай эти белые тряпки. 199 00:20:44,343 --> 00:20:46,220 Я не могу напиваться на глазах у медсестры. 200 00:20:50,449 --> 00:20:51,484 Это приказ! 201 00:20:53,185 --> 00:20:54,185 Есть. 202 00:20:58,991 --> 00:21:01,995 На поле боя не существует "завтра". 203 00:21:03,696 --> 00:21:05,835 Мы живем одним днем. 204 00:21:07,466 --> 00:21:11,539 Что бы мы ни сделали сегодня, завтра это исчезнет. 205 00:21:13,606 --> 00:21:15,586 Тебе не о чем беспокоиться. 206 00:21:18,778 --> 00:21:20,189 Теперь иди сюда. 207 00:21:42,268 --> 00:21:45,147 Ниси, а как твоё имя? 208 00:21:45,604 --> 00:21:46,742 Сакура. 209 00:21:47,339 --> 00:21:50,343 Сакура? Вишневый цвет? 210 00:21:54,113 --> 00:21:56,559 Вот подумай, если ты проживешь достаточно долго... 211 00:21:57,616 --> 00:22:00,256 ... ты станешь 60-70-летней Сакурой. 212 00:22:01,454 --> 00:22:04,196 Вишни цветут всего несколько дней. 213 00:22:04,890 --> 00:22:06,335 Мне нравится моё имя. 214 00:22:07,626 --> 00:22:10,106 Я хотела бы жить подобно своему имени. 215 00:22:10,763 --> 00:22:11,867 Кто дал тебе это имя? 216 00:22:13,566 --> 00:22:16,410 Отец. Он умер до моего рождения. 217 00:22:18,304 --> 00:22:21,285 На фотографиях он чем-то похож на вас. 218 00:22:24,510 --> 00:22:27,650 Хватит вина. Мне нужен укол. 219 00:22:28,848 --> 00:22:31,226 Там в ящике есть всё, что нужно. 220 00:22:32,084 --> 00:22:33,461 Что это за лекарство? 221 00:22:35,888 --> 00:22:38,129 Это тебя не касается. Делай, что я сказал. 222 00:22:39,058 --> 00:22:40,059 Есть. 223 00:23:01,614 --> 00:23:03,753 Это же морфин. 224 00:23:04,650 --> 00:23:08,757 Не тяни. Скоро рассвет. У нас нет времени. 225 00:23:16,562 --> 00:23:21,568 Я просто хочу заснуть. Просто забыть про всё на свете. 226 00:23:26,539 --> 00:23:30,919 Ниси, ты побудешь здесь, пока я не засну? 227 00:23:35,481 --> 00:23:37,324 Ночи здесь холодные. 228 00:23:38,584 --> 00:23:42,122 Если тебе холодно, залезай ко мне под одеяло. 229 00:23:52,164 --> 00:23:54,269 Я больше не было сил. 230 00:23:56,969 --> 00:23:59,006 Я хотела только спать. 231 00:24:04,043 --> 00:24:05,283 Следующий! 232 00:24:33,539 --> 00:24:35,348 Ты проснулась? 233 00:24:37,076 --> 00:24:38,076 Уже полдень. 234 00:24:39,178 --> 00:24:43,024 Ты проспала 10 часов подряд. Можешь спать дальше. 235 00:24:44,483 --> 00:24:46,019 Мне нужно идти. 236 00:24:47,653 --> 00:24:49,564 Они обойдутся без тебя. 237 00:24:51,090 --> 00:24:52,933 Я сказал им, что у тебя больше нет сил. 238 00:25:07,706 --> 00:25:08,741 Доктор! 239 00:25:10,042 --> 00:25:11,043 Что? 240 00:25:13,345 --> 00:25:16,451 Что тут произошло? 241 00:25:18,250 --> 00:25:23,324 Думаешь, я воспользовался тобой? 242 00:25:25,291 --> 00:25:26,599 Но вы меня раздели. 243 00:25:27,559 --> 00:25:30,768 Я тебя не трогал. Впрочем, это неважно. 244 00:25:31,930 --> 00:25:33,170 Что всё это значит? 245 00:25:35,668 --> 00:25:37,272 Тебе этого не понять. 246 00:25:40,806 --> 00:25:42,649 Я ухожу. 247 00:25:54,520 --> 00:25:58,969 Все сестры вернулись в Тяньцзинь... 248 00:26:00,092 --> 00:26:03,437 ... на грузовике с больными и раненными. 249 00:26:06,598 --> 00:26:08,168 До того самого момента... 250 00:26:08,267 --> 00:26:13,546 ... я не могла выбросить из головы доктора Окабэ. 251 00:26:15,307 --> 00:26:17,878 Возможно я почувствовала любовь к нему. 252 00:26:18,710 --> 00:26:22,055 ВОЕННЫЙ ГОСПИТАЛЬ ТЯНЬЦЗИНЬ 253 00:26:24,316 --> 00:26:26,592 Ну как там на фронте? 254 00:26:28,520 --> 00:26:31,296 Наверное, от меня пахнет? 255 00:26:31,824 --> 00:26:32,996 Чем? 256 00:26:33,459 --> 00:26:38,636 Кровью и ранами. Я чуть не соскребла всю кожу, и всё же... 257 00:26:38,831 --> 00:26:44,645 Это просто воображение. Ты просто стала настоящей сестрой. 258 00:26:47,272 --> 00:26:51,584 Уважаемая, а что за человек доктор Окабэ? 259 00:26:52,745 --> 00:26:55,521 Он настоящий офицер, блестящий хирург. 260 00:26:56,915 --> 00:27:01,091 Ниси, на этот раз вы пойдете в хирургию. 261 00:27:11,630 --> 00:27:15,373 Сестра, простите, мне нужно помочиться. 262 00:27:15,467 --> 00:27:16,673 Сейчас. 263 00:27:30,149 --> 00:27:33,653 Почему вам ампутировали обе руки? 264 00:27:35,153 --> 00:27:38,930 Левую оторвало... 265 00:27:40,459 --> 00:27:44,305 ... в правой началась гангрена, поэтому врач... 266 00:27:46,031 --> 00:27:47,408 Спасибо. 267 00:27:53,105 --> 00:27:55,142 Какой врач? 268 00:27:55,240 --> 00:28:01,555 Доктор Окабэ. Он вовремя заметил столбняк, поэтому спас мне жизнь. 269 00:28:03,749 --> 00:28:05,990 Сколько вы уже здесь? 270 00:28:07,453 --> 00:28:12,027 Шесть месяцев. Раны уже зажили, но... 271 00:28:13,225 --> 00:28:18,641 Вы всё равно не вернетесь на службу. Вам нужно домой. У вас есть жена? 272 00:28:19,865 --> 00:28:23,836 Я сел на корабль через 2 месяца после женитьбы. 273 00:28:25,504 --> 00:28:27,785 Наверное, хочется домой. 274 00:28:29,141 --> 00:28:30,141 Да. 275 00:28:31,710 --> 00:28:35,419 Но мне почему-то не дают разрешения. 276 00:28:36,415 --> 00:28:39,726 Сейчас я здесь для всех только обуза. 277 00:28:42,854 --> 00:28:44,834 Мне было бы лучше дома. 278 00:28:47,259 --> 00:28:51,799 Уважаемая, рядовой Орихара почти совсем выздоровел. 279 00:28:52,264 --> 00:28:54,767 У него почти нет никакой боли. 280 00:28:56,034 --> 00:28:57,877 Почему его не отправят домой? 281 00:28:59,071 --> 00:29:04,020 Я не знаю точно. Но мы этого не решаем. 282 00:29:06,211 --> 00:29:08,851 У нас, ведь, не хватает коек. 283 00:29:09,948 --> 00:29:15,421 И для нас, и для него лучше, чтобы он уехал. 284 00:29:15,520 --> 00:29:17,500 Ниси, прекратите. 285 00:29:18,924 --> 00:29:22,895 Не вам принимать такие решения. 286 00:29:24,229 --> 00:29:25,229 Есть. 287 00:29:26,932 --> 00:29:29,879 Мне просто его жаль. 288 00:29:30,769 --> 00:29:32,806 Сестрам не положено предаваться чувствам. 289 00:29:34,006 --> 00:29:37,977 Вы должны просто молчать и работать. 290 00:29:42,214 --> 00:29:43,925 Я уже потерял надежду. 291 00:29:45,617 --> 00:29:49,224 Мне кажется, я уже никогда не вернусь. 292 00:29:49,821 --> 00:29:50,891 Никогда? 293 00:29:55,294 --> 00:29:56,295 Спасибо. 294 00:29:57,429 --> 00:30:02,970 Не потому, что война никогда не кончится. 295 00:30:04,369 --> 00:30:06,371 Тогда почему вы не вернетесь домой никогда? 296 00:30:07,839 --> 00:30:12,879 Солдат, которые потеряли обе ноги, отправляют на родину. 297 00:30:14,213 --> 00:30:16,853 Но армия прячет их от всех. 298 00:30:17,382 --> 00:30:19,102 Даже близким не разрешается их навещать. 299 00:30:21,987 --> 00:30:25,161 Их навсегда помещают в специальные учреждения. 300 00:30:27,392 --> 00:30:28,735 Меня ждет то же самое. 301 00:30:30,195 --> 00:30:31,230 Но почему? 302 00:30:34,366 --> 00:30:38,143 Если люди увидят меня... 303 00:30:38,537 --> 00:30:42,383 ... они поймут, что такое война, и возненавидят её. 304 00:30:44,409 --> 00:30:47,913 Некоторым может показаться, что война проиграна. 305 00:30:48,580 --> 00:30:52,892 Армейскому начальству это вовсе не по вкусу. 306 00:30:57,322 --> 00:31:02,237 Временами мне хочется умереть. 307 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 Я вам сочувствую. 308 00:31:07,532 --> 00:31:08,772 Это, должно быть, мучительно. 309 00:31:09,768 --> 00:31:13,306 Всё в порядке. Я уже привык к этой мысли. 310 00:31:14,139 --> 00:31:17,313 Только одного приносит мне страдания... 311 00:31:17,409 --> 00:31:18,513 Что? 312 00:31:20,312 --> 00:31:21,312 Это... 313 00:31:22,514 --> 00:31:26,121 Забудьте. Это неважно. 314 00:31:29,588 --> 00:31:31,693 Я оботру вам тело. 315 00:31:38,797 --> 00:31:42,745 Сестра Ниси, можно сделать это ночью? 316 00:31:42,934 --> 00:31:46,541 Почему? Я не должна оказывать вам особые знаки внимания. 317 00:31:46,638 --> 00:31:49,881 Я не хочу, чтобы другие меня видели. 318 00:31:52,477 --> 00:31:58,325 Сегодня, после того, как выключат свет. Пожалуйста. 319 00:32:25,610 --> 00:32:27,521 Давайте начнем. 320 00:32:29,781 --> 00:32:33,058 Простите, что доставляю вам лишние хлопоты. 321 00:32:34,553 --> 00:32:35,930 Ниси-сан... 322 00:32:37,155 --> 00:32:41,297 ... можно вы будете делать это каждый день? 323 00:32:42,227 --> 00:32:44,173 Если вас так хочется... 324 00:32:44,296 --> 00:32:47,140 Да, пожалуйста. 325 00:32:53,739 --> 00:32:55,741 Вы, сестры... 326 00:32:56,374 --> 00:33:01,323 ... каждый день кормите нас, и делаете всё... 327 00:33:02,347 --> 00:33:04,088 ... беспрекословно. 328 00:33:04,516 --> 00:33:05,893 Это наша обязанность. 329 00:33:06,852 --> 00:33:13,701 Но есть одна вещь, которую мне никто не может дать. 330 00:33:15,060 --> 00:33:16,664 Вы понимаете, о чем я говорю? 331 00:33:19,364 --> 00:33:23,835 Ниси-сан, даже в таком состоянии я остаюсь мужчиной. 332 00:33:25,303 --> 00:33:29,274 Я изуродован, но я всё ещё здоров. 333 00:33:31,243 --> 00:33:36,192 Другие могут с этим справляться... 334 00:33:37,682 --> 00:33:39,992 ... но у меня нет рук. 335 00:33:42,387 --> 00:33:44,458 Я беспомощен. 336 00:33:46,057 --> 00:33:50,267 Я просто схожу с ума. 337 00:33:53,365 --> 00:33:54,435 Вы меня понимаете? 338 00:33:55,800 --> 00:34:01,773 Да, мне говорили об этом в школе медсестер. 339 00:34:03,909 --> 00:34:09,860 Ниси-сан, дайте мне облегчиться. 340 00:34:12,217 --> 00:34:16,666 Потрогайте меня там. 341 00:34:18,423 --> 00:34:19,629 Умоляю. 342 00:34:20,759 --> 00:34:26,334 Вы когда-нибудь просили об этом других сестер? 343 00:34:26,798 --> 00:34:31,269 Нет, я никому прежде об этом не говорил. 344 00:34:33,171 --> 00:34:35,014 Только вам. 345 00:34:41,780 --> 00:34:46,786 Ниси-сан, мерзкая тварь. 346 00:34:47,853 --> 00:34:49,264 Я ничтожный человек. 347 00:34:52,123 --> 00:34:57,095 Я до самой смерти больше не увижу жену. 348 00:34:58,764 --> 00:35:02,735 Ниси-сан, пожалуйста, помогите мне. 349 00:35:14,079 --> 00:35:16,059 Медицина так беспомощна. 350 00:35:17,315 --> 00:35:22,094 Бедный доктор Окабэ может только ампутировать руки и ноги. 351 00:35:24,189 --> 00:35:28,365 Как это ни банально, я решила облегчить его бремя... 352 00:35:29,794 --> 00:35:31,432 ... по-своему. 353 00:35:35,167 --> 00:35:38,148 Ниси-сан, вы отказываетесь? 354 00:35:40,705 --> 00:35:42,116 Нет. 355 00:35:56,755 --> 00:35:58,393 Спасибо. 356 00:36:01,560 --> 00:36:06,566 Вы одна хотите по-настоящему мне помочь. 357 00:36:09,200 --> 00:36:12,374 Вы так несчастны. 358 00:36:16,141 --> 00:36:20,851 Ниси-сан, позвольте мне вас поцеловать. 359 00:36:22,113 --> 00:36:24,992 Всего лишь раз. 360 00:36:36,828 --> 00:36:38,705 Сакура-сан... 361 00:36:40,732 --> 00:36:45,010 ... я хочу к вам прикоснуться. 362 00:36:46,705 --> 00:36:50,653 Я не против, но... 363 00:36:52,711 --> 00:36:54,088 С тех пор, как я лишился рук... 364 00:36:55,013 --> 00:36:58,620 ... пальцы на ногах стали очень чувствительны. 365 00:37:00,719 --> 00:37:04,895 Я чувствую ими так же, как руками. 366 00:37:06,024 --> 00:37:07,025 Поэтому... 367 00:37:08,960 --> 00:37:10,200 Что? 368 00:37:10,595 --> 00:37:11,903 Прошу вас. 369 00:37:13,698 --> 00:37:20,138 Позвольте мне прикоснуться ногой у вас между ног. 370 00:37:23,041 --> 00:37:24,041 Бога ради. 371 00:37:28,346 --> 00:37:29,552 Хорошо. 372 00:37:55,373 --> 00:38:01,255 Это так приятно. Я счастлив. 373 00:38:10,488 --> 00:38:12,934 Отпустить его на прогулку? 374 00:38:13,024 --> 00:38:15,937 Да, он же может ходить. 375 00:38:16,361 --> 00:38:19,535 Я думаю, ему это пойдет на пользу. 376 00:38:22,133 --> 00:38:23,942 Но как же он один? 377 00:38:25,570 --> 00:38:29,643 Я его провожу. У меня сегодня выходной. 378 00:38:30,608 --> 00:38:33,054 Ясно. Я не возражаю. 379 00:38:33,612 --> 00:38:35,717 Нам особенно нечем ему помочь. 380 00:38:37,082 --> 00:38:38,891 Проследите, чтобы он надел шинель... 381 00:38:39,317 --> 00:38:42,264 ... чтобы не было видно, что он без рук. 382 00:38:43,354 --> 00:38:45,459 Угостите его чем-нибудь вкусным. 383 00:39:00,872 --> 00:39:01,873 Что с вами? 384 00:39:02,774 --> 00:39:05,311 Куда мы идем? 385 00:39:05,443 --> 00:39:07,252 Мы найдем отель. 386 00:39:07,979 --> 00:39:08,980 Отель? 387 00:39:09,080 --> 00:39:11,993 Положитесь на меня. 388 00:39:48,219 --> 00:39:50,665 Примем ванну вместе. 389 00:39:51,623 --> 00:39:52,623 Ванну? 390 00:39:53,191 --> 00:39:54,829 Я вас вымою. 391 00:40:13,711 --> 00:40:18,785 Орихара-сан, вы может смотреть на моё тело. 392 00:40:19,918 --> 00:40:22,125 Можете делать всё, что хотите. 393 00:40:23,421 --> 00:40:26,425 Скажите, что я должна для вас сделать. 394 00:40:28,192 --> 00:40:31,696 Почему вы делаете это для меня? 395 00:40:34,232 --> 00:40:36,143 Нет никакой особой причины. 396 00:41:28,052 --> 00:41:30,726 У меня нет рук... 397 00:41:31,122 --> 00:41:34,262 ... но я ещё на это способен. 398 00:41:36,294 --> 00:41:39,173 Но этого больше не будет. 399 00:41:39,864 --> 00:41:41,434 Это последний раз. 400 00:41:42,233 --> 00:41:43,233 Да. 401 00:41:46,271 --> 00:41:47,409 Наверное. 402 00:41:49,707 --> 00:41:51,084 Помните об этом. 403 00:41:52,410 --> 00:41:56,449 Я никогда не забуду того, что сегодня произошло. 404 00:41:57,215 --> 00:42:01,027 Я по-настоящему счастлив. 405 00:42:19,003 --> 00:42:22,644 Ниси, рядовой Орихара совершил суицид. 406 00:42:25,410 --> 00:42:28,687 Как? У него же нет рук. 407 00:42:29,047 --> 00:42:31,391 Он прыгнул с крыши. 408 00:42:32,383 --> 00:42:36,058 Перелом костей черепа. Он умер мгновенно. 409 00:42:38,189 --> 00:42:39,532 Я не могу в это поверить. 410 00:42:39,991 --> 00:42:42,995 Это нашли у него под подушкой. 411 00:42:44,328 --> 00:42:46,899 Наверное, он держал карандаш во рту. 412 00:42:49,167 --> 00:42:50,805 Это написано вам. 413 00:42:51,869 --> 00:42:53,974 Я никому ничего не сказала. 414 00:42:55,540 --> 00:43:01,286 Сакура-сан, я больше никогда не встречу такого человека, как вы. 415 00:43:02,280 --> 00:43:04,487 Поэтому нет смысла жить. 416 00:43:05,750 --> 00:43:09,459 Спасибо вам и прощайте. 417 00:43:10,388 --> 00:43:12,095 Орихара. 418 00:43:14,359 --> 00:43:18,136 Вы сообщите его семье? 419 00:43:19,530 --> 00:43:22,067 Он будет включен в список погибших в бою... 420 00:43:22,867 --> 00:43:25,871 ... и его повысят в звании до ефрейтора. 421 00:43:27,772 --> 00:43:30,378 Это я убила его. 422 00:43:32,443 --> 00:43:36,585 Я думала, что помогаю ему, но я его только мучила. 423 00:43:37,248 --> 00:43:38,727 Вы не виноваты. 424 00:43:39,617 --> 00:43:44,088 В военное время каждый за себя, иначе никто не выживет. 425 00:43:46,124 --> 00:43:49,435 Постарайтесь поскорее о нем забыть. 426 00:43:51,763 --> 00:43:53,743 Этого невозможно забыть. 427 00:43:55,366 --> 00:43:57,175 Я никогда не забуду. 428 00:44:02,507 --> 00:44:06,785 Рядовой Сакамото, а потом рядовой Орихара... 429 00:44:09,047 --> 00:44:11,857 Я убила их обоих. 430 00:44:15,520 --> 00:44:17,090 Месяц спустя... 431 00:44:17,889 --> 00:44:23,805 ... меня и ещё четырех сестер опять отправили на фронт. 432 00:44:49,988 --> 00:44:51,399 Выгружайте ящики с оружием. 433 00:44:57,728 --> 00:45:01,642 Я приехала опять. У вас всё в порядке? 434 00:45:02,967 --> 00:45:07,746 Вы опять здесь? Судьба опять свела нас. 435 00:45:08,773 --> 00:45:13,415 Окабэ-доно, вы получили новое звание. Поздравляю. 436 00:45:14,445 --> 00:45:15,890 Чем больше убитых... 437 00:45:16,881 --> 00:45:19,623 ... тем больше нам дают звезд. 438 00:45:21,652 --> 00:45:23,154 Странная штука жизнь. 439 00:45:26,424 --> 00:45:28,563 У вас здесь было крупное сражение? 440 00:45:28,860 --> 00:45:35,038 Да, Чан Кайши и его союзники пошли в атаку. 441 00:45:36,367 --> 00:45:39,177 Наши войска растянулись в тонкую линию. 442 00:45:39,504 --> 00:45:41,848 И их раздробили на части. 443 00:45:42,573 --> 00:45:44,849 Раненых привозят кучами. 444 00:45:46,978 --> 00:45:48,719 У тебя есть хирургический опыт. 445 00:45:49,447 --> 00:45:51,791 Ты будешь извлекать пули. 446 00:45:53,751 --> 00:45:56,357 Мы справимся? 447 00:45:57,922 --> 00:45:59,128 Мы обязаны! 448 00:46:01,426 --> 00:46:06,375 Горстка японских солдат воюет против всего Китая. 449 00:46:08,132 --> 00:46:09,440 Это не легкая война. 450 00:46:11,702 --> 00:46:14,114 Количество раненных ещё увеличится. 451 00:46:15,206 --> 00:46:17,345 Мы абсолютно беззащитны. 452 00:46:18,876 --> 00:46:22,323 Ниси, тебе придется работать в два раза усерднее. 453 00:46:23,147 --> 00:46:24,888 Если не сможешь, погибнут хорошие люди. 454 00:46:25,416 --> 00:46:27,726 Я поняла. Мы справимся. 455 00:46:31,455 --> 00:46:34,527 Доктор, раненные прибыли. 456 00:46:34,692 --> 00:46:35,864 Сейчас приду. 457 00:47:05,656 --> 00:47:08,364 Убейте, убейте меня! 458 00:47:14,932 --> 00:47:18,038 Воды! Дайте воды! 459 00:47:23,040 --> 00:47:25,247 Смотрите внимательно! Мертвых сюда не приносите. 460 00:47:44,462 --> 00:47:47,443 Пуля всё ещё здесь. Извлеки её. 461 00:48:01,646 --> 00:48:03,717 Мы начали оперировать... 462 00:48:04,749 --> 00:48:07,252 ... и не останавливались 2 дня и 2 ночи. 463 00:48:08,452 --> 00:48:14,198 Я сама извлекла 160 пуль. 464 00:48:28,005 --> 00:48:31,452 Его уже не спасти. Ему распороли живот. 465 00:48:32,243 --> 00:48:34,120 Он потерял слишком много крови. 466 00:48:35,746 --> 00:48:39,159 Ниси, знаешь, почему враги сделали это? 467 00:48:40,551 --> 00:48:41,723 Не знаю. 468 00:48:42,887 --> 00:48:47,427 Он это проглотил. Секретный шифр. 469 00:48:48,826 --> 00:48:51,602 Это связной. 470 00:48:52,496 --> 00:48:55,477 Некогда было сжечь, и он это проглотил. 471 00:48:57,935 --> 00:49:02,213 Они вскрыли живот, чтобы это достать. 472 00:49:04,141 --> 00:49:06,382 Прямо у живого человека? 473 00:49:07,745 --> 00:49:08,815 Да. 474 00:49:17,521 --> 00:49:19,159 Отличный солдат. 475 00:49:20,191 --> 00:49:21,898 Ты выполнил свой долг. 476 00:49:23,694 --> 00:49:25,537 Это героическая смерть. 477 00:49:26,664 --> 00:49:30,043 Он мертв, зашейте и отправьте его. 478 00:49:41,212 --> 00:49:43,488 Осколки внизу спины. 479 00:49:44,081 --> 00:49:45,458 Нужно оперировать. 480 00:49:46,350 --> 00:49:47,420 Сделайте анестезию. 481 00:50:19,216 --> 00:50:22,197 Я передумал. Зашейте. 482 00:50:22,953 --> 00:50:23,988 Следующий. 483 00:50:29,693 --> 00:50:32,970 Прочему он остановился? Напрасно потратили анестетик. 484 00:50:33,864 --> 00:50:36,970 Он сегодня какой-то не такой. 485 00:50:39,904 --> 00:50:45,115 На третью ночь, когда мы обработали всех раненных... 486 00:50:48,179 --> 00:50:49,179 Ниси? 487 00:50:49,246 --> 00:50:50,281 Да. 488 00:50:50,481 --> 00:50:51,585 Заходи. 489 00:50:51,682 --> 00:50:52,682 Я иду. 490 00:50:56,020 --> 00:50:58,000 Садись и выпей со мной. 491 00:51:03,360 --> 00:51:06,739 Можно мне вас спросить? 492 00:51:08,299 --> 00:51:09,369 О чем? 493 00:51:10,167 --> 00:51:14,946 Почему вы ввели анестетик, а потом прекратили операцию? 494 00:51:17,208 --> 00:51:20,712 Офицеры не обязаны объяснять свои решения подчиненным. 495 00:51:22,680 --> 00:51:28,130 Но я объясню, хотя тебе этого и не понять. 496 00:51:28,819 --> 00:51:29,820 Почему мне не понять? 497 00:51:30,387 --> 00:51:34,631 Ты женщина, но ты не была замужем? 498 00:51:35,226 --> 00:51:37,934 Какое это имеет отношение к замужеству? 499 00:51:39,396 --> 00:51:44,038 Его ранили в крестец. 500 00:51:45,202 --> 00:51:46,476 Вот тут. 501 00:51:48,606 --> 00:51:52,053 Здесь проходят все нервы... 502 00:51:53,644 --> 00:51:56,682 ... ответственные за секс. 503 00:51:58,415 --> 00:52:01,521 Если во время операции, я поврежу эти нервы... 504 00:52:02,686 --> 00:52:04,597 ... каков будет результат? 505 00:52:06,857 --> 00:52:10,327 Он потеряет свою мужскую силу. Навсегда! 506 00:52:13,230 --> 00:52:14,971 Тогда я решил... 507 00:52:16,567 --> 00:52:20,174 ... если не будет нагноения, у него есть шанс выжить. 508 00:52:22,106 --> 00:52:25,576 Если потом его прооперирует хороший врач... 509 00:52:26,444 --> 00:52:29,516 ... нервы будут не повреждены. 510 00:52:33,884 --> 00:52:35,659 Поэтому я передумал. 511 00:52:37,187 --> 00:52:38,461 Понимаю. 512 00:52:40,357 --> 00:52:44,328 Я не уверен в том, что я делаю. 513 00:52:44,895 --> 00:52:46,636 Это всё неправильно. 514 00:52:47,598 --> 00:52:49,814 Я убиваю тех, кто может поправиться. 515 00:52:49,839 --> 00:52:52,833 А мужчины, которым лучше умереть, живут калеками. 516 00:52:54,338 --> 00:52:55,476 Однако... 517 00:53:01,779 --> 00:53:04,521 Ниси, для мужчины стать импотентом... 518 00:53:05,082 --> 00:53:08,154 ... хуже, чем быть калекой. 519 00:53:10,354 --> 00:53:14,632 Я устал. Уколи мне морфин. 520 00:53:15,125 --> 00:53:16,968 Мне нужно поспать. 521 00:53:35,350 --> 00:53:36,350 Ниси... 522 00:53:37,748 --> 00:53:41,594 ... посиди со мной, пока я не засну, как в прошлый раз. 523 00:53:43,287 --> 00:53:45,494 Обними меня, если хочешь. 524 00:53:46,023 --> 00:53:48,799 Хорошо, я так и сделаю. 525 00:53:49,593 --> 00:53:54,170 Я не стал бы просить кого-то ещё. Ты не останешься со мной до утра? 526 00:53:56,266 --> 00:54:00,112 Не волнуйся. Со мной тебе ничего не угрожает. 527 00:54:00,804 --> 00:54:02,545 Я не буду даже трогать тебя. 528 00:54:03,607 --> 00:54:04,915 Почему? 529 00:54:06,243 --> 00:54:11,716 Сейчас меня вовсе не волнуют женщины. 530 00:54:12,282 --> 00:54:14,387 Мы живем в разных мирах. 531 00:54:15,552 --> 00:54:17,190 Я хочу только спать. 532 00:54:17,888 --> 00:54:19,060 Но почему? 533 00:54:20,658 --> 00:54:22,365 Ты, правда, хочешь знать? 534 00:54:22,459 --> 00:54:23,631 Да. 535 00:54:25,696 --> 00:54:28,700 Хорошо, тебе я скажу. 536 00:54:30,400 --> 00:54:34,439 С тех пор, как я начал вводить себе морфин... 537 00:54:34,538 --> 00:54:37,075 ... я перестал быть мужчиной. 538 00:54:38,442 --> 00:54:40,183 У меня давно ничего не было. 539 00:54:44,581 --> 00:54:47,425 У вас же есть жена? 540 00:54:48,285 --> 00:54:51,994 Она умерла 3 года назад, так что теперь это неважно. 541 00:54:53,724 --> 00:54:57,137 Пожалуйста, перестаньте вводить себе наркотики. 542 00:54:58,162 --> 00:54:59,334 Зачем? 543 00:55:00,431 --> 00:55:03,969 Я хочу быть с вами. 544 00:55:05,703 --> 00:55:06,841 Что? 545 00:55:08,105 --> 00:55:11,177 Мне кажется, я вас люблю. 546 00:55:13,343 --> 00:55:15,186 Я хочу, чтобы вы прикасались ко мне. 547 00:55:15,779 --> 00:55:19,886 Ты любишь меня? Странная девчонка. 548 00:55:20,451 --> 00:55:22,397 Вы напоминаете мне отца. 549 00:55:24,321 --> 00:55:25,800 Хочешь найти замену ему? 550 00:55:25,923 --> 00:55:28,699 Нет! Я, действительно, вас люблю. 551 00:55:29,593 --> 00:55:33,439 Прости, я не могу отказаться от морфина. 552 00:55:35,365 --> 00:55:36,469 Почему? 553 00:55:39,503 --> 00:55:45,419 Я врач, но здесь я никому не могу помочь. 554 00:55:46,243 --> 00:55:49,884 Без наркотиков я не смогу жить дальше. 555 00:55:51,448 --> 00:55:55,760 С солдатами то же самое. 556 00:55:57,421 --> 00:56:01,426 Они совершают убийство и называют это патриотизмом. 557 00:56:02,292 --> 00:56:07,139 Мне тоже... так много нужно забыть. 558 00:56:09,600 --> 00:56:15,414 Ниси, в этих разговорах нет никакого смысла. Просто сделай мне укол. 559 00:56:19,076 --> 00:56:21,352 Плотом ложись спать. 560 00:56:26,083 --> 00:56:27,289 Есть. 561 00:56:53,310 --> 00:56:58,089 Ниси, я скучал по тебе. Мне тебя очень не хватало 562 00:56:59,883 --> 00:57:04,764 Спокойной ночи. Сладких снов, доктор. 563 00:57:11,595 --> 00:57:15,543 Вот скотина! Развел тут у себя личинок! 564 00:57:19,236 --> 00:57:20,874 В чем дело? 565 00:57:22,072 --> 00:57:26,111 Он снял повязку и позволил мухам отложить яйца. 566 00:57:26,210 --> 00:57:28,121 Теперь рана загноилась! 567 00:57:29,379 --> 00:57:30,756 Зачем вы это сделали? 568 00:57:30,847 --> 00:57:35,296 Он боялся, что его вернут на фронт. 569 00:57:35,853 --> 00:57:38,857 Он хочет, чтобы его отправили домой! 570 00:57:39,890 --> 00:57:43,303 А если вы потеряете ногу? 571 00:57:43,961 --> 00:57:45,963 Это лучше, чем умереть. 572 00:57:47,197 --> 00:57:51,202 Моя жена родила после того, как я ушел на войну. 573 00:57:52,669 --> 00:57:55,275 Я никогда не видел своего сына. 574 00:57:58,675 --> 00:58:01,622 Ниси-сан, доктор Окабэ хочет видеть вас немедленно. 575 00:58:07,150 --> 00:58:10,893 Я отправляюсь к линии фронта. 576 00:58:12,156 --> 00:58:15,865 Один врач, две сестры и три санитара. 577 00:58:15,959 --> 00:58:20,066 Мы уезжаем завтра утром. 578 00:58:20,531 --> 00:58:22,272 Вы получили приказ? 579 00:58:22,366 --> 00:58:23,367 Да. 580 00:58:24,268 --> 00:58:26,214 Там тяжелые бои. 581 00:58:27,337 --> 00:58:28,941 У них только один врач. 582 00:58:30,140 --> 00:58:32,848 Он один не справляется. 583 00:58:32,943 --> 00:58:34,889 Нужна срочная помощь. 584 00:58:35,946 --> 00:58:39,587 Поэтому мы расстаемся. 585 00:58:40,083 --> 00:58:43,326 Пожалуйста, возьмите меня с собой. 586 00:58:44,388 --> 00:58:47,926 Это слишком опасно. Тебя могут убить. 587 00:58:48,025 --> 00:58:51,905 Нет! Я не хочу вас оставлять. 588 00:58:52,095 --> 00:58:53,130 Почему? 589 00:58:53,964 --> 00:58:55,466 Я вас люблю. 590 00:58:57,634 --> 00:58:58,874 Любишь? 591 00:59:02,940 --> 00:59:04,783 Можешь думать, как хочешь... 592 00:59:05,909 --> 00:59:09,652 ... только не мечтай о совместной жизни. 593 00:59:10,847 --> 00:59:13,418 Это война. Мы можем погибнуть в любой момент. 594 00:59:14,585 --> 00:59:15,859 Наверное. 595 00:59:16,286 --> 00:59:21,736 Единственный способ справиться со всем - это считать, что все вокруг чужие. 596 00:59:22,292 --> 00:59:23,396 Так что оставайся. 597 00:59:24,061 --> 00:59:26,507 Старшая сестра сказала мне то же самое... 598 00:59:27,798 --> 00:59:29,436 ... но я так не могу. 599 00:59:30,934 --> 00:59:32,242 Это приказ. 600 00:59:32,335 --> 00:59:33,335 Я ему не подчинюсь. 601 00:59:33,470 --> 00:59:35,472 Ты не выполнишь мой приказ? 602 00:59:35,806 --> 00:59:37,080 Да. 603 00:59:39,376 --> 00:59:40,855 Это предательство. 604 00:59:41,812 --> 00:59:45,783 Есть что-то, чего я боюсь больше всего на свете. 605 00:59:47,284 --> 00:59:52,358 Это работать и умереть вдали от вас. 606 00:59:56,126 --> 01:00:01,405 Не беспокойся. Я вернусь. Просто подожди. 607 01:00:01,998 --> 01:00:05,241 Нет, пожалуйста, возьмите меня с собой. 608 01:00:07,204 --> 01:00:08,444 Какая ты упрямая. 609 01:00:09,973 --> 01:00:11,509 Кого ещё взять? 610 01:00:12,409 --> 01:00:14,013 Сестру Цурусаки. 611 01:00:14,478 --> 01:00:20,019 Она совсем не опытная. Я за ней присмотрю. 612 01:00:34,765 --> 01:00:36,506 Мы всё дальше от Японии. 613 01:00:37,200 --> 01:00:39,111 Это неважно. 614 01:00:39,469 --> 01:00:41,506 Ещё ближе к смерти. 615 01:00:43,073 --> 01:00:44,347 Наплевать. 616 01:00:46,643 --> 01:00:48,247 Ты готова умереть? 617 01:00:49,580 --> 01:00:52,493 У вишневого цвета такая короткая жизнь. 618 01:00:54,051 --> 01:00:55,621 Чем быстрее, тем лучше. 619 01:01:03,927 --> 01:01:05,133 Стой! 620 01:01:16,173 --> 01:01:17,880 Доктор Окабэ здесь? 621 01:01:17,975 --> 01:01:19,886 Это я. В чем дело? 622 01:01:19,976 --> 01:01:21,853 Вам поступил приказ. 623 01:01:22,546 --> 01:01:23,546 Говори. 624 01:01:23,880 --> 01:01:29,125 Вы остаетесь с нами, и ждете нового приказа. 625 01:01:29,519 --> 01:01:31,089 Хорошо, я в вашем распоряжении. 626 01:01:31,255 --> 01:01:33,929 Мы покажем вам путь. 627 01:01:34,825 --> 01:01:35,825 Благодарю. 628 01:02:27,077 --> 01:02:28,988 Добро пожаловать. 629 01:02:33,383 --> 01:02:35,693 Простите солдат, госпожа. 630 01:02:35,919 --> 01:02:39,492 Они впервые видят медсестру-японку. 631 01:02:39,756 --> 01:02:41,702 Они в восторге. 632 01:02:45,462 --> 01:02:47,442 Пора возвращаться. 633 01:02:55,038 --> 01:02:58,281 Я лейтенант Исида, командир этого опорного пункта. 634 01:02:58,708 --> 01:02:59,778 Располагайтесь. 635 01:03:02,946 --> 01:03:07,952 Штаб в 50 километрах отсюда. 636 01:03:08,718 --> 01:03:12,097 Враг начал массивную атаку. 637 01:03:12,456 --> 01:03:14,697 Они прорвались через линию фронта. 638 01:03:15,559 --> 01:03:18,369 Мы отрезаны. 639 01:03:18,528 --> 01:03:23,034 Ясно. Вот почему нас остановили. 640 01:03:23,466 --> 01:03:24,604 Да. 641 01:03:25,068 --> 01:03:29,141 Враг превосходит нас и в численности, и в вооружении. 642 01:03:29,539 --> 01:03:32,281 Мы не можем прорваться назад. 643 01:03:32,609 --> 01:03:35,021 Мы окружены? 644 01:03:35,112 --> 01:03:37,524 Да, они уже дважды нас атаковали. 645 01:03:38,448 --> 01:03:43,090 Наш летучий отряд помог с ними справиться. 646 01:03:44,254 --> 01:03:46,564 Здесь только один взвод? 647 01:03:46,957 --> 01:03:49,233 Да, у нас только 4 легких пулемета. 648 01:03:49,359 --> 01:03:51,464 Это всё, что у нас есть. 649 01:03:52,696 --> 01:03:54,698 А гражданские китайцы? 650 01:03:54,864 --> 01:03:58,311 Горстка детей и стариков. 651 01:04:00,970 --> 01:04:02,574 - Доктор. - Что? 652 01:04:02,672 --> 01:04:05,676 У одной из проституток диарея. 653 01:04:06,042 --> 01:04:09,990 Я подозреваю холеру. Осмотрите её, пожалуйста. 654 01:04:12,349 --> 01:04:13,453 Смирно! 655 01:04:33,170 --> 01:04:35,480 Это, несомненно, холера. 656 01:04:36,072 --> 01:04:38,643 Она потеряла много жидкости. 657 01:04:38,875 --> 01:04:44,291 Поместите её в карантин, и поите 2 дня теплой водой. 658 01:04:44,881 --> 01:04:46,554 Она может справиться. 659 01:04:47,250 --> 01:04:49,594 Сколько ещё здесь проституток? 660 01:04:50,553 --> 01:04:52,157 Ещё две. 661 01:04:52,255 --> 01:04:55,293 У них, наверное, то же самое. Изолируйте их. 662 01:04:55,959 --> 01:04:59,406 Продезинфицируйте весь дом. 663 01:04:59,829 --> 01:05:01,240 Для мужчин вход закрыт. 664 01:05:06,503 --> 01:05:10,178 Холера? Ещё один враг. 665 01:05:12,742 --> 01:05:15,655 Неужели мы ничего не можем сделать? 666 01:05:17,680 --> 01:05:19,455 От холеры нет никаких лекарств. 667 01:05:20,684 --> 01:05:22,721 Только изоляция и дезинфекция. 668 01:05:24,521 --> 01:05:27,991 В идеале нужно сжечь деревню и уйти отсюда. 669 01:05:29,292 --> 01:05:30,896 Это невозможно. 670 01:05:32,862 --> 01:05:34,569 Это стратегический пункт. 671 01:05:34,664 --> 01:05:38,908 У нас приказ удержать его любой ценой. 672 01:05:39,803 --> 01:05:43,444 Мы любыми силами должны сдержать холеру. 673 01:05:44,174 --> 01:05:46,552 Иначе мы все умрем. 674 01:05:47,944 --> 01:05:53,018 Всем мужчинам перед едой полоскать рот кислым. 675 01:05:55,285 --> 01:06:00,667 Солдаты хотят женщин, которые ещё не больны. 676 01:06:18,408 --> 01:06:20,012 Вот они. 677 01:06:20,710 --> 01:06:22,485 Возвращайтесь в свои комнаты. 678 01:06:26,750 --> 01:06:29,196 Нет! Они в карантине. 679 01:06:35,492 --> 01:06:39,531 Тогда ты. Это даже лучше. 680 01:06:55,178 --> 01:06:59,126 Прекратите. Медсестры - это не проститутки. 681 01:07:01,484 --> 01:07:04,795 Тебе же тоже хочется? Тебе нужен мужчина. 682 01:07:06,423 --> 01:07:07,902 Тебе со мной понравится. 683 01:07:08,425 --> 01:07:10,063 Скотина! 684 01:07:11,194 --> 01:07:16,109 Здесь война. Мы можем убивать людей, насиловать женщин... 685 01:07:16,799 --> 01:07:19,405 ... и есть свой паек. Вот и всё. 686 01:07:20,236 --> 01:07:24,309 Мы можем иметь всё, что хотим, пока мы живы. 687 01:07:29,445 --> 01:07:31,220 Идиоты! 688 01:07:31,781 --> 01:07:35,820 Хотите умереть от холеры? Убирайтесь! 689 01:07:38,455 --> 01:07:43,495 Вы доктора можете трогать сестер, а мы не можем? 690 01:08:02,979 --> 01:08:07,121 Заболели 12 мужчин и 2 проститутки. 691 01:08:08,018 --> 01:08:09,929 Семеро уже умерло. 692 01:08:10,954 --> 01:08:12,627 Что будет дальше? 693 01:08:14,057 --> 01:08:15,695 Больных будет больше. 694 01:08:16,793 --> 01:08:21,674 Дело в том, что мы потеряли половину бойцов. 695 01:08:22,799 --> 01:08:25,871 Если на нас нападут, мы будем уничтожены. 696 01:08:27,270 --> 01:08:31,741 Командир, все гражданские китайцы... 697 01:08:32,075 --> 01:08:34,783 ... сбежали из деревни. 698 01:08:36,012 --> 01:08:37,719 Испугались холеры? 699 01:08:38,815 --> 01:08:40,590 Наверняка, это шпионы. 700 01:08:41,417 --> 01:08:42,418 Шпионы? 701 01:08:42,885 --> 01:08:46,833 Это они занесли сюда холеру. 702 01:08:48,291 --> 01:08:50,430 Они дали её что-то съесть. 703 01:08:51,828 --> 01:08:56,436 Значит, врагу известно наше положение? 704 01:08:57,400 --> 01:09:00,404 Да, в любой момент может начаться атака. 705 01:09:01,137 --> 01:09:04,084 Свяжитесь со штабом. Попросите подкрепления. 706 01:09:05,175 --> 01:09:09,021 Мы не можем. Рация не работает. 707 01:09:09,479 --> 01:09:10,890 Пошлите связного. 708 01:09:13,016 --> 01:09:14,859 На верную смерть? 709 01:09:16,519 --> 01:09:21,593 Мы окружены. Никто не сможет прорваться живым. 710 01:09:24,327 --> 01:09:27,604 Завтра утром мы ожидаем прибытия грузовика. 711 01:09:28,431 --> 01:09:30,308 Нам нужно только дождаться. 712 01:09:34,570 --> 01:09:37,107 Что с вами командир? 713 01:09:38,808 --> 01:09:40,549 Я тоже её подцепил. 714 01:09:53,389 --> 01:09:56,370 Сержант, какой-то сигнал! 715 01:10:03,466 --> 01:10:06,936 Плохо. Они нападут сегодня ночью. 716 01:10:35,632 --> 01:10:38,704 Доктор зовет вас. Идите скорее. 717 01:10:45,275 --> 01:10:46,982 Сестра, отдохните немного. 718 01:10:47,077 --> 01:10:49,990 Вы работали всю ночь. Мы вас заменим. 719 01:10:51,381 --> 01:10:53,019 Сестра Цурусаки. 720 01:11:28,184 --> 01:11:29,184 Ниси, это ты? 721 01:11:29,252 --> 01:11:30,253 Да. 722 01:11:30,353 --> 01:11:31,354 Заходи. 723 01:11:36,025 --> 01:11:38,096 Ниси, прибыла по вашему приказу. 724 01:11:40,663 --> 01:11:43,200 Какая обстановка? 725 01:11:43,566 --> 01:11:46,137 Ещё четверо больны. 726 01:11:50,473 --> 01:11:52,919 Если я заболею, ты будешь главной. 727 01:11:55,278 --> 01:11:57,349 То же самое, если заболеешь ты. 728 01:11:58,381 --> 01:12:00,588 Зачем вы меня вызвали? 729 01:12:04,520 --> 01:12:06,591 Пора сделать мне укол. 730 01:12:08,491 --> 01:12:09,491 Я не буду. 731 01:12:09,893 --> 01:12:11,031 Но мне нужно. 732 01:12:13,629 --> 01:12:16,200 Ниси, это приказ! 733 01:12:16,299 --> 01:12:20,714 Морфин только для тяжелораненых. 734 01:12:21,804 --> 01:12:27,345 У меня начинается ломка. 735 01:12:27,810 --> 01:12:29,687 Скоро начнется приступ. 736 01:12:30,313 --> 01:12:34,853 Я не хочу, чтобы другие видели полоумного врача. 737 01:12:36,586 --> 01:12:39,465 Пожалуйста, принеси морфин. 738 01:12:41,190 --> 01:12:45,263 Если вы сейчас не бросите, болезнь поразит ваш мозг. 739 01:12:45,395 --> 01:12:49,537 Сердце ослабнет, и вы умрете. 740 01:12:51,568 --> 01:12:53,479 Лучше умереть. 741 01:12:55,071 --> 01:12:59,542 Это наркотики разлучают нас с вами. 742 01:13:01,244 --> 01:13:02,746 Пожалуйста, откажитесь от них. 743 01:13:04,581 --> 01:13:06,583 Что я за это получу? 744 01:13:08,785 --> 01:13:10,458 Вы получите меня. 745 01:13:14,290 --> 01:13:16,031 Ты просто женщина. 746 01:13:17,627 --> 01:13:21,507 Да, женщина, которая вас любит. 747 01:13:23,132 --> 01:13:24,475 Как же мне бросить? 748 01:13:25,268 --> 01:13:27,179 Делайте, что я скажу... 749 01:13:29,205 --> 01:13:31,276 ... как будто я ваш командир. 750 01:13:33,276 --> 01:13:36,189 Ты приказываешь мне бросить? 751 01:13:38,047 --> 01:13:41,290 Я привяжу вас, и буду делать то, что нужно. 752 01:13:42,885 --> 01:13:43,955 Привяжешь меня? 753 01:13:44,887 --> 01:13:45,887 Да. 754 01:13:48,424 --> 01:13:52,531 Ладно. Мы в ловушке у холеры и врага. 755 01:13:55,531 --> 01:13:58,375 Возможно, это наша последняя ночь. 756 01:13:59,669 --> 01:14:01,910 Будь моим командиром на эту ночь. 757 01:14:02,939 --> 01:14:06,853 Делай, что считаешь нужным, только не впускай сюда никого. 758 01:14:18,021 --> 01:14:20,763 У капитана холера. 759 01:14:21,958 --> 01:14:24,029 Я принимаю командование на себя. 760 01:14:25,495 --> 01:14:28,032 Я ожидаю атаку на нас сегодня ночью. 761 01:14:29,298 --> 01:14:31,278 Займите свои позиции! 762 01:14:53,957 --> 01:14:55,129 У нас только одна ночь... 763 01:15:08,171 --> 01:15:12,244 Они нападут сегодня. Машина приедет завтра утром. 764 01:15:13,476 --> 01:15:15,888 Мы не имеем права оставить деревню. 765 01:15:29,392 --> 01:15:31,065 Ниси. 766 01:15:33,696 --> 01:15:34,696 Ниси. 767 01:15:45,474 --> 01:15:47,385 Ты хорошо поработала. 768 01:15:49,745 --> 01:15:51,452 Припадок прошел. 769 01:15:54,450 --> 01:15:56,361 Развяжи меня. 770 01:16:00,222 --> 01:16:02,327 Как долго всё продолжалось? 771 01:16:02,892 --> 01:16:03,962 Пять часов. 772 01:16:11,601 --> 01:16:13,808 Ещё двое солдат заболели. 773 01:16:23,413 --> 01:16:27,190 Пожалуйста, люби меня, как женщину. 774 01:16:28,151 --> 01:16:29,721 Люби меня. 775 01:16:31,187 --> 01:16:32,689 Я не могу. 776 01:16:34,056 --> 01:16:37,799 Я хочу быть настоящей женщиной. Не просто куклой. 777 01:16:38,828 --> 01:16:40,637 Подари мне любовь. 778 01:16:41,397 --> 01:16:45,436 Я не могу. Я больше не мужчина. 779 01:16:46,135 --> 01:16:48,945 Нет, ты это всё выдумал. 780 01:16:50,139 --> 01:16:53,780 Без морфина, ты всё сможешь. 781 01:16:56,078 --> 01:17:00,288 Ниси, поласкай меня. 782 01:17:11,494 --> 01:17:15,442 Видишь я какой. Теперь ты понимаешь? 783 01:17:18,067 --> 01:17:19,239 Я не могу тебя любить. 784 01:17:19,635 --> 01:17:22,582 Нет, ты в порядке. 785 01:17:25,408 --> 01:17:29,948 Обними меня крепче. Как только ты можешь. 786 01:17:32,949 --> 01:17:34,519 Это бесполезно. 787 01:17:35,718 --> 01:17:39,222 Не сдавайся. У тебя всё получится. 788 01:17:39,655 --> 01:17:43,262 Нет, я никогда не буду таким, как прежде. 789 01:17:44,493 --> 01:17:47,906 Нет. Непременно будешь. 790 01:17:53,502 --> 01:17:55,311 Уже час ночи. 791 01:17:56,539 --> 01:18:00,544 До рассвета уже недолго. Продержитесь. 792 01:18:04,247 --> 01:18:07,854 Я не боюсь их ружей... 793 01:18:09,452 --> 01:18:13,923 ... но если они принесут минометы, нам всем конец. 794 01:18:34,710 --> 01:18:38,954 Ниси, я до сих пор не могу поверить. 795 01:18:39,849 --> 01:18:42,455 Я смогла победить. 796 01:18:43,786 --> 01:18:45,823 Я снова стал собой. 797 01:18:48,157 --> 01:18:50,068 Это похоже на чудо. 798 01:18:50,993 --> 01:18:55,840 Прошу тебя, скажи, что ты любишь свой Вишневый Цвет. 799 01:18:59,135 --> 01:19:03,345 Хочешь, чтобы я сказал, что люблю тебя? 800 01:19:04,407 --> 01:19:07,183 Я хочу, чтобы ты весь был моим. 801 01:19:08,678 --> 01:19:10,214 Я уже весь твой. 802 01:19:10,880 --> 01:19:12,553 И твоё сердце тоже? 803 01:19:14,950 --> 01:19:19,592 Нет, во время войны любое удовольствие преходящее. 804 01:19:20,156 --> 01:19:22,397 Я не согласна. 805 01:19:24,160 --> 01:19:27,232 Я не хочу быть преходящим удовольствием. 806 01:19:29,232 --> 01:19:32,270 Я хочу быть твоей настоящей любовью. 807 01:19:37,606 --> 01:19:42,316 У меня нет сердца, которое я мог бы тебе отдать. 808 01:19:45,448 --> 01:19:48,452 Тогда я найду его. 809 01:19:54,690 --> 01:19:56,431 Уже 2 часа ночи. 810 01:19:57,226 --> 01:20:00,935 Ещё 3 часа и мы спасены. 811 01:20:02,398 --> 01:20:06,471 Они любят атаковать на рассвете! Будь начеку! 812 01:20:27,857 --> 01:20:29,734 Сакура. 813 01:20:31,460 --> 01:20:35,875 Я люблю тебя. Теперь я могу сказать это честно. 814 01:20:38,033 --> 01:20:41,207 Я никогда не отпущу тебя. 815 01:20:44,473 --> 01:20:47,147 Сегодня мы достигли высочайшей точки любви. 816 01:20:48,144 --> 01:20:51,853 Но уже завтра, нас возможно не будет. 817 01:20:54,116 --> 01:20:55,322 Ты не боишься? 818 01:20:55,584 --> 01:20:59,225 Теперь для меня важен только ты. 819 01:21:03,025 --> 01:21:06,666 Налей мне вина. Это моя последняя бутылка. 820 01:21:09,865 --> 01:21:10,935 Давай выпьем. 821 01:21:23,379 --> 01:21:27,521 Я не знал, что женщины в армии такие страстные. 822 01:21:28,484 --> 01:21:30,157 Женщины в армии? 823 01:21:30,953 --> 01:21:33,242 Я имен в виду медсестер. 824 01:21:33,267 --> 01:21:34,982 Надень мою форму. 825 01:21:47,803 --> 01:21:48,873 Как я выгляжу? 826 01:21:50,072 --> 01:21:53,178 Прекрасно. Бравый офицер. 827 01:21:59,648 --> 01:22:01,059 Сапоги. 828 01:22:21,103 --> 01:22:24,243 Они отдадут мне честь, если я выйду? 829 01:22:24,707 --> 01:22:26,448 В первую очередь, они рассмеются. 830 01:22:26,976 --> 01:22:28,478 Шпагу и пистолет. 831 01:22:29,712 --> 01:22:31,214 Прости, но нет. 832 01:22:35,050 --> 01:22:40,363 Окабэ, налей вина своему командиру. 833 01:22:43,359 --> 01:22:45,532 Пожалуйста, Ниси-доно. 834 01:22:49,798 --> 01:22:50,936 Сержант! 835 01:22:51,033 --> 01:22:52,068 Что такое? 836 01:22:52,201 --> 01:22:53,339 Там враг! 837 01:23:02,077 --> 01:23:04,887 Предпочитаю быть женщиной. 838 01:23:05,814 --> 01:23:09,990 Я хочу подарить тебе много радости. 839 01:23:12,621 --> 01:23:16,398 Я слышу, как бьется твоё сердце. 840 01:23:16,492 --> 01:23:18,233 Это от вина. 841 01:23:20,896 --> 01:23:21,897 Ниси. 842 01:23:25,634 --> 01:23:28,911 Я хотел бы, чтобы мы встретились в Японии в мирное время. 843 01:23:50,926 --> 01:23:52,564 Они пошли в наступление. 844 01:23:59,835 --> 01:24:02,748 Враг повсюду. Бежать некуда. 845 01:24:03,872 --> 01:24:04,976 Ты хочешь умереть со мной? 846 01:24:05,207 --> 01:24:07,153 Да, с тобою рядом. 847 01:24:08,143 --> 01:24:10,020 Мне 40 лет. 848 01:24:11,346 --> 01:24:13,826 Длинная жизнь, но всё же короткая. 849 01:24:14,550 --> 01:24:16,928 Думаю, это конец. 850 01:24:18,988 --> 01:24:22,765 Мне не страшно умереть, потому что я люблю тебя. 851 01:24:36,438 --> 01:24:38,179 Я помечен моей Сакурой? 852 01:24:39,275 --> 01:24:40,948 Я тоже хочу тебя пометить. 853 01:24:41,710 --> 01:24:42,711 Где? 854 01:24:44,880 --> 01:24:47,292 В том же месте. 855 01:24:51,086 --> 01:24:55,501 Благодарю, теперь я умру, как солдат. 856 01:24:58,227 --> 01:25:00,104 Не плачь обо мне. 857 01:25:15,644 --> 01:25:17,282 Командир, враг атакует! 858 01:25:19,882 --> 01:25:20,917 За мной. 859 01:25:32,995 --> 01:25:34,030 Оставайся здесь! 860 01:25:35,798 --> 01:25:37,141 Пригни голову! 861 01:25:39,101 --> 01:25:42,048 Не стрелять! Слишком темно. 862 01:25:43,272 --> 01:25:47,243 Не тратьте патроны! Подождите, пока они подойдут ближе! 863 01:25:48,711 --> 01:25:50,190 Каково положение? 864 01:25:50,546 --> 01:25:52,219 Мы окружены. 865 01:25:53,148 --> 01:25:57,824 Они использую минометы, чтобы подавить нас. 866 01:25:58,620 --> 01:26:00,600 У нас недостаточно бойцов. 867 01:26:01,023 --> 01:26:03,003 В общем, ничего хорошего. 868 01:26:03,759 --> 01:26:07,468 Но до рассвета остался только час. У нас есть маленький шанс. 869 01:26:07,830 --> 01:26:08,865 Хорошо. 870 01:26:20,075 --> 01:26:21,918 Мы тоже военнослужащие! 871 01:26:22,011 --> 01:26:24,287 Санитары и медсестры тоже могут стрелять! 872 01:26:34,823 --> 01:26:38,566 Огонь! Влепите им по полной! 873 01:27:02,751 --> 01:27:05,891 Очнись, сестра! 874 01:27:06,789 --> 01:27:09,099 Подумай о своих пациентах! 875 01:27:14,930 --> 01:27:16,773 Они идут! Окопайтесь! 876 01:27:50,032 --> 01:27:52,137 Сержант убит! 877 01:27:53,268 --> 01:27:55,646 Я принимаю командование. 878 01:28:02,044 --> 01:28:07,016 Стреляй! Убей хотя бы одного, прежде чем убьют тебя! 879 01:28:07,115 --> 01:28:08,115 Мне страшно! 880 01:28:09,318 --> 01:28:11,093 ты должна выстрелить! 881 01:28:11,486 --> 01:28:12,692 Мне слишком страшно! 882 01:28:15,424 --> 01:28:16,903 Стой! 883 01:28:17,059 --> 01:28:21,474 Держите её! Она обезумела! 884 01:28:21,730 --> 01:28:23,607 Нет, это самоубийство. 885 01:28:45,821 --> 01:28:50,827 Я опять убила человека. Она моя 3-я жертва. 886 01:29:48,917 --> 01:29:51,056 Ногами-сан! Ногами-сан! 887 01:30:28,256 --> 01:30:30,998 Я всё ещё жива. 888 01:30:32,227 --> 01:30:34,298 Ни одной царапины. 889 01:31:00,956 --> 01:31:02,401 Есть живые? 890 01:31:09,264 --> 01:31:12,040 Стой! Кто идет? 891 01:31:13,602 --> 01:31:15,548 Я медсестра! 892 01:31:18,140 --> 01:31:22,987 Мы из подкрепления. Враг разбит. Вы в безопасности. 893 01:31:24,112 --> 01:31:27,559 Не подходите! У нас эпидемия холеры. 894 01:31:27,916 --> 01:31:28,917 Холеры? 895 01:31:29,551 --> 01:31:32,760 Немедленно пришлите врачей. 896 01:31:32,854 --> 01:31:34,060 Ещё кто-то выжил? 897 01:31:34,589 --> 01:31:35,727 Не знаю. 898 01:31:36,558 --> 01:31:40,062 Большинство погибли в бою и от холеры. 899 01:31:43,665 --> 01:31:46,111 Всё ясно, оставайся там. 900 01:32:05,654 --> 01:32:09,067 Прости меня, сестра Цурусаки. 901 01:32:11,626 --> 01:32:15,733 Меня тоже ждет такой конец. 902 01:32:47,896 --> 01:32:52,868 Они все голые. У них всё забрали. 903 01:32:54,636 --> 01:32:59,142 Оружие, одежду, обувь... 904 01:32:59,774 --> 01:33:04,450 Они забирают всё, что может им пригодиться. 905 01:33:08,150 --> 01:33:10,323 Доктор! 906 01:33:11,886 --> 01:33:12,887 Доктор! 907 01:33:14,889 --> 01:33:16,027 Окабэ-доно! 908 01:33:18,627 --> 01:33:19,901 Окабэ-доно! 909 01:33:58,667 --> 01:34:00,578 Доктор Окабэ. 910 01:34:36,838 --> 01:34:41,510 КОНЕЦ 911 01:34:41,701 --> 01:34:50,018 Русские субтитры - ЮГТ © 2016 82606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.