All language subtitles for Akai.tenshi_1966.DVDRip
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,535 --> 00:00:09,420
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1966 ГОДА
2
00:00:12,333 --> 00:00:21,102
Кинокомпания ТОЭЙ
3
00:00:27,494 --> 00:00:36,172
КРАСНЫЙ АНГЕЛ
4
00:00:37,706 --> 00:00:39,308
Продюсер - Икуо КУБОДЭРА
5
00:00:39,333 --> 00:00:41,899
Сценарий - Рёдзо КАСАХАРА
по произведению Ёситика АРИМА
6
00:00:42,276 --> 00:00:46,978
Оператор - Сэцуо КОБАЯСИ
Художник - Томоо СИМОГАВАРА
7
00:00:47,681 --> 00:00:51,823
Композитор - Сэй ИКЭНО
Звук - Кимио ТОБИТА
8
00:00:52,753 --> 00:00:54,528
В ролях:
9
00:00:56,189 --> 00:00:59,830
Аяко ВАКАО
10
00:01:00,894 --> 00:01:04,808
Синскэ АСИДА, Юскэ КАВАДЗУ,
Дзётаро СЭМБА, Ранко АКАГИ
11
00:01:05,721 --> 00:01:07,737
Дзюн ОСАНАИ, Дайго ИНОУЭ,
Такаси НАКАМУРА
12
00:01:07,762 --> 00:01:10,138
Кэнъити ТАНИ, Кисао ТОБИТА,
Наомаса КАВАСИМА, Аяко ИКЭГАМИ
13
00:01:10,382 --> 00:01:12,247
Дайхати КИТА, Кёскэ СИХО, Син МИНАЦУ
14
00:01:12,272 --> 00:01:14,447
Кэн НАКАХАРА, Синдзи САЯМА,
Кэндзи ОБА, Такэхико ГОТО
15
00:01:14,943 --> 00:01:19,011
Ясуо АКАРИ, Кэйитиро ЯМАНЭ, Масаки НАНДО,
Икудзи ОКА, Исаму САЭКИ, Сабуро СИНОДА
16
00:01:28,889 --> 00:01:35,204
Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА
17
00:01:48,542 --> 00:01:51,284
Меня зовут Сакура Ниси.
18
00:01:51,378 --> 00:01:57,659
Я выехала из Японии в Китай
в мае 1939 года.
19
00:01:57,751 --> 00:02:01,563
Я была направлена в военный
госпиталь Тяньцзинь.
20
00:02:05,892 --> 00:02:09,738
Сестра Танигути и вы четверо - в хирургию.
21
00:02:10,430 --> 00:02:14,276
Сестра Ниси и вы трое - в терапию.
22
00:02:15,469 --> 00:02:16,812
Ниси.
23
00:02:18,238 --> 00:02:20,616
Половина ваших пациентов
находятся в тяжелом состоянии.
24
00:02:20,707 --> 00:02:23,620
Другая половина - нет.
25
00:02:23,910 --> 00:02:27,357
У большинства из них туберкулез или
какие-либо психологические проблемы.
26
00:02:27,447 --> 00:02:30,656
У некоторых вообще ничего нет.
Будьте внимательны.
27
00:02:31,918 --> 00:02:38,199
Многие из них умеют симулировать
лихорадку, встряхивая термометр.
28
00:02:39,192 --> 00:02:44,005
Душевнобольные после выздоровления
притворяются больными.
29
00:02:44,931 --> 00:02:49,937
Им приятнее околачиваться здесь,
нежели выполнять свой долг на фронте.
30
00:02:51,038 --> 00:02:54,679
В ваши обязанности входит
распознавать их уловки.
31
00:02:55,308 --> 00:02:58,152
Вы будете проводить с ними целый день.
32
00:02:59,179 --> 00:03:00,249
Вы поняли?
33
00:03:02,516 --> 00:03:07,431
Внешне он выглядит, как любой обычный
военный госпиталь Японии...
34
00:03:08,422 --> 00:03:11,699
... но полевой госпиталь -
это что-то совсем иное.
35
00:03:14,327 --> 00:03:15,897
Вы из вновь прибывших?
36
00:03:17,230 --> 00:03:18,766
Где вы работали до этого?
37
00:03:20,534 --> 00:03:25,711
После школы медсестер я 3 года
провела в Военном Госпитале Токио.
38
00:03:26,640 --> 00:03:29,644
Так вы из Токио? Я тоже.
39
00:03:30,310 --> 00:03:31,880
Из пригорода, Киба.
40
00:03:33,513 --> 00:03:35,754
Значит, вы из семьи оптовых торговцев?
41
00:03:36,383 --> 00:03:40,160
Мой дед торговал,
но я совсем его не помню.
42
00:03:40,487 --> 00:03:41,487
Почему?
43
00:03:42,522 --> 00:03:45,594
Отец умер до моего рождения...
44
00:03:46,193 --> 00:03:48,332
... а мать умерла, когда мне было 2 года.
45
00:03:48,428 --> 00:03:50,601
Меня воспитала тётя.
46
00:03:51,865 --> 00:03:53,469
Сколько вам лет?
47
00:03:53,567 --> 00:03:54,567
Мне 24 года.
48
00:03:55,535 --> 00:03:59,813
Я рядовой Сакамото, тоже из Токио.
Прошу любить и жаловать.
49
00:04:04,144 --> 00:04:07,353
Из Токио... Черт побери!
50
00:04:08,715 --> 00:04:10,217
Какая меня берет тоска по дому!
51
00:04:15,455 --> 00:04:18,459
Ниси, пора делать ночной обход.
52
00:05:05,939 --> 00:05:09,580
Прекратите! Я закричу!
53
00:05:09,743 --> 00:05:10,915
Кричи.
54
00:05:13,480 --> 00:05:16,427
Пустите! Пустите!
55
00:05:28,829 --> 00:05:30,536
расслабься, сопротивляться бессмысленно.
56
00:05:30,630 --> 00:05:35,101
Здесь все измучались.
Это пойдет им на пользу.
57
00:05:58,191 --> 00:06:02,537
На следующую ночь я
доложила всё о случившемся.
58
00:06:04,030 --> 00:06:08,103
Вот как? Опять рядовой Сакамото?
59
00:06:09,970 --> 00:06:11,540
Ты у него третья.
60
00:06:14,307 --> 00:06:17,151
Он ещё не до конца выздоровел...
61
00:06:17,244 --> 00:06:19,884
... но я не могу вновь позволить ему это.
62
00:06:29,489 --> 00:06:31,025
Привет, сестричка.
63
00:06:33,560 --> 00:06:38,202
Меня отправляют назад на фронт.
64
00:06:39,566 --> 00:06:41,546
Это смертный приговор.
65
00:06:43,169 --> 00:06:44,739
Поздравь меня.
66
00:06:49,175 --> 00:06:51,155
Спасибо за всё.
67
00:06:53,413 --> 00:06:54,983
Будь здорова.
68
00:06:56,683 --> 00:07:00,062
Мне очень понравилось вчерашнее шоу.
Теперь настала моя очередь.
69
00:07:00,787 --> 00:07:05,861
Здесь мужчины заперты на замок,
им нужна женщина.
70
00:07:15,001 --> 00:07:20,644
Через 2 месяца меня
отправили в место похуже.
71
00:07:21,174 --> 00:07:24,451
В Аду не намного хуже, чем там.
72
00:07:24,744 --> 00:07:27,486
Фронтовой госпиталь.
73
00:07:29,849 --> 00:07:32,056
ПОЛЕВОЙ ГОСПИТАЛЬ
74
00:08:20,467 --> 00:08:22,469
Пулевое ранение.
75
00:08:27,207 --> 00:08:29,187
Этот мертв.
76
00:08:32,612 --> 00:08:33,750
В хирургию.
77
00:08:35,882 --> 00:08:37,520
Этого похоронить.
78
00:08:38,752 --> 00:08:40,823
Ампутация.
79
00:08:44,224 --> 00:08:45,897
Мертв.
80
00:08:47,227 --> 00:08:49,070
Пришейте мне ногу назад!
81
00:08:49,929 --> 00:08:51,135
Не говори глупостей!
82
00:08:54,434 --> 00:08:55,434
Ампутация.
83
00:08:58,905 --> 00:09:01,351
Не бойся, сынок. Сейчас не будет больно.
84
00:09:02,809 --> 00:09:04,789
Тут ничем не поможешь.
85
00:09:10,316 --> 00:09:11,316
В хирургию.
86
00:09:12,152 --> 00:09:14,098
Помогите! Прошу!
87
00:09:16,456 --> 00:09:17,730
Держи себя в руках!
88
00:09:18,058 --> 00:09:19,537
Унесите мертвого.
89
00:09:27,734 --> 00:09:29,145
Ампутация на уровне бедра.
90
00:09:30,670 --> 00:09:32,081
Анестезия?
91
00:09:32,572 --> 00:09:34,074
Только местная.
92
00:09:44,350 --> 00:09:47,160
Он брыкается. Прижми его сильнее.
93
00:10:17,917 --> 00:10:20,090
Дура! Иди назад!
94
00:10:50,583 --> 00:10:52,221
Мама!
95
00:10:56,723 --> 00:10:58,669
Операция закончена. Я наложу швы.
96
00:11:18,878 --> 00:11:20,186
Наложи повязку!
97
00:11:29,689 --> 00:11:33,262
За три ночи и три дня более 200 операций.
98
00:11:35,061 --> 00:11:37,598
Хирург, лейтенант Окабэ...
99
00:11:38,064 --> 00:11:44,709
... санитары и сестры,
никто не сомкнул глаз.
100
00:11:49,542 --> 00:11:51,852
Теперь рука. Держите его крепче.
101
00:12:08,561 --> 00:12:13,476
Привозили всё больше и больше солдат.
102
00:12:16,569 --> 00:12:19,482
Многие были уже мертвы.
Многие не доживали до операции.
103
00:12:21,541 --> 00:12:24,181
Некоторые умирали во время операции.
104
00:12:26,446 --> 00:12:30,451
Другие умирали после.
105
00:12:32,886 --> 00:12:36,129
Их всех отправляли в морг.
106
00:12:46,032 --> 00:12:49,605
Забирайте их медальоны,
иначе мы не узнаем кто они такие.
107
00:13:01,681 --> 00:13:04,958
Была целая гора медальонов.
108
00:13:06,185 --> 00:13:09,064
Заканчивался третий день.
109
00:13:21,567 --> 00:13:24,047
У него ещё отчетливый пульс.
110
00:13:25,939 --> 00:13:28,010
Но он потерял слишком много крови.
111
00:13:29,809 --> 00:13:31,254
Для него всё кончено.
112
00:13:36,549 --> 00:13:37,619
Сестра Ниси.
113
00:13:40,620 --> 00:13:43,931
Это я, Сакамото.
114
00:13:50,163 --> 00:13:51,301
Прошу, спасите меня.
115
00:13:52,865 --> 00:13:56,745
Мне очень стыдно за то,
что я с вами сделал.
116
00:13:58,805 --> 00:14:04,255
Я не хочу умирать. Я хочу жить.
117
00:14:05,645 --> 00:14:06,783
Я умоляю вас.
118
00:14:09,816 --> 00:14:11,591
Не бросайте меня!
119
00:14:12,985 --> 00:14:16,865
Сестра Ниси, не дайте мне умереть.
120
00:14:18,791 --> 00:14:20,395
Не убивайте меня!
121
00:14:24,430 --> 00:14:25,465
Доктор.
122
00:14:25,565 --> 00:14:26,600
Что такое?
123
00:14:26,699 --> 00:14:28,144
Ему нужно перелить кровь.
124
00:14:33,039 --> 00:14:34,518
Сделайте анестезию.
125
00:14:38,644 --> 00:14:43,525
Переливание крови положено
только высшим офицерам.
126
00:14:44,083 --> 00:14:47,360
Я знаю этого человека.
Прошу вас.
127
00:14:47,520 --> 00:14:48,965
Откуда вы его знаете?
128
00:14:50,223 --> 00:14:54,069
Одно время он был моим пациентом
в Тяньцзинь.
129
00:14:55,695 --> 00:14:57,936
Не родственник? И даже не друг?
130
00:14:59,065 --> 00:15:00,066
Нет.
131
00:15:00,233 --> 00:15:04,875
Мы перегружены.
Есть те, кто имеет лучшие шансы.
132
00:15:08,508 --> 00:15:13,856
Однако... я сделаю это, если вы
придете ко мне сегодня ночью.
133
00:15:17,450 --> 00:15:18,895
Благодарю вас.
134
00:15:20,219 --> 00:15:21,219
Только один раз.
135
00:15:35,535 --> 00:15:37,139
Я не желала ему смерти.
136
00:15:38,504 --> 00:15:43,647
Я не хотела, чтобы он подумал,
будто я из мести...
137
00:15:44,977 --> 00:15:47,014
... намеренно убила его.
138
00:15:49,115 --> 00:15:51,459
Переливание крови не помогло.
139
00:15:52,552 --> 00:15:57,058
К концу смены он уже умер.
140
00:16:00,326 --> 00:16:02,067
Сакамото-сан...
141
00:16:03,463 --> 00:16:05,238
Что с ним?
142
00:16:06,265 --> 00:16:09,542
Пульса нет. Зрачки расширены.
143
00:16:09,869 --> 00:16:13,373
Он получил ранение в живот.
Он должен был умереть в любом случае.
144
00:16:14,574 --> 00:16:16,815
Мы потратили кровь абсолютно напрасно.
145
00:16:17,376 --> 00:16:21,449
Надо вынести его, и свалить в общую кучу.
146
00:16:22,815 --> 00:16:24,055
Ещё один труп!
147
00:16:48,608 --> 00:16:49,608
Кто там?
148
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
Ниси.
149
00:16:51,110 --> 00:16:52,110
Заходи.
150
00:16:52,311 --> 00:16:53,312
Простите.
151
00:17:00,119 --> 00:17:01,894
Ты сдержала слово.
152
00:17:03,623 --> 00:17:04,897
А вы пошутили?
153
00:17:05,158 --> 00:17:07,160
Нет, я говорил серьезно.
154
00:17:08,694 --> 00:17:10,674
Налей мне вина.
155
00:17:13,332 --> 00:17:15,573
Это трофеи войны.
156
00:17:17,336 --> 00:17:23,844
Человек, которому мы перелили кровь, умер.
157
00:17:27,747 --> 00:17:31,820
Это не удивительно.
Если бы он выжил, это было бы чудо.
158
00:17:33,319 --> 00:17:36,266
Простите, что побеспокоила вас.
159
00:17:38,157 --> 00:17:41,331
Мы не можем иметь
любимчиков среди пациентов.
160
00:17:42,395 --> 00:17:45,274
Солдаты - это не живые существа.
161
00:17:46,199 --> 00:17:48,236
Это просто оружие.
162
00:17:48,501 --> 00:17:53,450
Если вы знали, что он умрет,
зачем вы его оперировали?
163
00:17:55,808 --> 00:17:58,982
До призыва в армию...
164
00:17:59,679 --> 00:18:02,023
... я был первоклассным хирургом.
165
00:18:02,615 --> 00:18:04,788
Здесь я уже больше не врач.
166
00:18:07,086 --> 00:18:09,464
Я решаю, кому есть смысл жить...
167
00:18:09,789 --> 00:18:12,599
... смогу ли я спасти его или нет.
168
00:18:13,593 --> 00:18:17,302
Временами мне так хочется
снова стать врачом.
169
00:18:19,365 --> 00:18:23,836
Я знал, что он умрет, и всё равно
пытался сделать всё, что возможно.
170
00:18:25,471 --> 00:18:31,422
Мною управляли последние остатки
моей профессиональной гордости.
171
00:18:34,113 --> 00:18:38,027
Выпей со мной. Так легче уснуть.
172
00:18:39,018 --> 00:18:41,225
Да, с удовольствием.
173
00:18:44,457 --> 00:18:47,768
Как можно спасти всех, когда
их привозят грузовиками?
174
00:18:50,429 --> 00:18:54,206
Разорванные сосуды, раздробленные кости...
175
00:18:55,101 --> 00:18:58,241
У большинства кровопотеря и гангрена.
176
00:18:59,105 --> 00:19:01,915
У нас нет запасов крови,
и почти никаких лекарств.
177
00:19:04,243 --> 00:19:07,122
Я отрезаю руки и ноги...
178
00:19:08,014 --> 00:19:10,323
... не думая, насколько они им нужны.
179
00:19:12,418 --> 00:19:14,796
Меня называют экспертом в этом деле.
180
00:19:17,790 --> 00:19:21,101
Я ампутировал сотни конечностей.
181
00:19:22,161 --> 00:19:24,300
Я искалечил сотни мужчин.
182
00:19:26,098 --> 00:19:27,498
Бог знает сколько...
183
00:19:28,501 --> 00:19:33,280
Но вы должны были спасти им жизнь.
184
00:19:34,941 --> 00:19:37,251
Вы думаете, они тоже так считают?
185
00:19:40,379 --> 00:19:42,882
Они предпочли бы умереть.
186
00:19:44,517 --> 00:19:46,360
Я делаю зло.
187
00:19:47,853 --> 00:19:52,825
Я либо отправляю их на смерть, либо
калечу им жизнь. Только и всего.
188
00:19:56,162 --> 00:19:57,505
Как я смею называть себя врачом?
189
00:19:58,564 --> 00:20:00,908
Удивительно, что я до
сих пор не сошел с ума.
190
00:20:02,501 --> 00:20:06,972
Во всем виновата война, а не вы.
191
00:20:08,240 --> 00:20:09,776
Война?
192
00:20:11,010 --> 00:20:14,617
Чтобы атаковать, мы выстраиваемся
в длинные цепочки.
193
00:20:15,948 --> 00:20:19,395
Но враг обходит нас и ударяет с тыла...
194
00:20:19,485 --> 00:20:22,364
... там, где нет защиты.
195
00:20:24,990 --> 00:20:26,526
Китай слишком большая страна.
196
00:20:28,728 --> 00:20:31,140
Это дурацкая война.
197
00:20:32,465 --> 00:20:38,416
Но это дело армии, а не моё.
198
00:20:42,041 --> 00:20:43,315
Снимай эти белые тряпки.
199
00:20:44,343 --> 00:20:46,220
Я не могу напиваться на глазах у медсестры.
200
00:20:50,449 --> 00:20:51,484
Это приказ!
201
00:20:53,185 --> 00:20:54,185
Есть.
202
00:20:58,991 --> 00:21:01,995
На поле боя не существует "завтра".
203
00:21:03,696 --> 00:21:05,835
Мы живем одним днем.
204
00:21:07,466 --> 00:21:11,539
Что бы мы ни сделали сегодня,
завтра это исчезнет.
205
00:21:13,606 --> 00:21:15,586
Тебе не о чем беспокоиться.
206
00:21:18,778 --> 00:21:20,189
Теперь иди сюда.
207
00:21:42,268 --> 00:21:45,147
Ниси, а как твоё имя?
208
00:21:45,604 --> 00:21:46,742
Сакура.
209
00:21:47,339 --> 00:21:50,343
Сакура? Вишневый цвет?
210
00:21:54,113 --> 00:21:56,559
Вот подумай, если ты проживешь
достаточно долго...
211
00:21:57,616 --> 00:22:00,256
... ты станешь 60-70-летней Сакурой.
212
00:22:01,454 --> 00:22:04,196
Вишни цветут всего несколько дней.
213
00:22:04,890 --> 00:22:06,335
Мне нравится моё имя.
214
00:22:07,626 --> 00:22:10,106
Я хотела бы жить подобно своему имени.
215
00:22:10,763 --> 00:22:11,867
Кто дал тебе это имя?
216
00:22:13,566 --> 00:22:16,410
Отец. Он умер до моего рождения.
217
00:22:18,304 --> 00:22:21,285
На фотографиях он чем-то похож на вас.
218
00:22:24,510 --> 00:22:27,650
Хватит вина. Мне нужен укол.
219
00:22:28,848 --> 00:22:31,226
Там в ящике есть всё, что нужно.
220
00:22:32,084 --> 00:22:33,461
Что это за лекарство?
221
00:22:35,888 --> 00:22:38,129
Это тебя не касается. Делай, что я сказал.
222
00:22:39,058 --> 00:22:40,059
Есть.
223
00:23:01,614 --> 00:23:03,753
Это же морфин.
224
00:23:04,650 --> 00:23:08,757
Не тяни. Скоро рассвет. У нас нет времени.
225
00:23:16,562 --> 00:23:21,568
Я просто хочу заснуть.
Просто забыть про всё на свете.
226
00:23:26,539 --> 00:23:30,919
Ниси, ты побудешь здесь, пока я не засну?
227
00:23:35,481 --> 00:23:37,324
Ночи здесь холодные.
228
00:23:38,584 --> 00:23:42,122
Если тебе холодно,
залезай ко мне под одеяло.
229
00:23:52,164 --> 00:23:54,269
Я больше не было сил.
230
00:23:56,969 --> 00:23:59,006
Я хотела только спать.
231
00:24:04,043 --> 00:24:05,283
Следующий!
232
00:24:33,539 --> 00:24:35,348
Ты проснулась?
233
00:24:37,076 --> 00:24:38,076
Уже полдень.
234
00:24:39,178 --> 00:24:43,024
Ты проспала 10 часов подряд.
Можешь спать дальше.
235
00:24:44,483 --> 00:24:46,019
Мне нужно идти.
236
00:24:47,653 --> 00:24:49,564
Они обойдутся без тебя.
237
00:24:51,090 --> 00:24:52,933
Я сказал им, что у тебя больше нет сил.
238
00:25:07,706 --> 00:25:08,741
Доктор!
239
00:25:10,042 --> 00:25:11,043
Что?
240
00:25:13,345 --> 00:25:16,451
Что тут произошло?
241
00:25:18,250 --> 00:25:23,324
Думаешь, я воспользовался тобой?
242
00:25:25,291 --> 00:25:26,599
Но вы меня раздели.
243
00:25:27,559 --> 00:25:30,768
Я тебя не трогал. Впрочем, это неважно.
244
00:25:31,930 --> 00:25:33,170
Что всё это значит?
245
00:25:35,668 --> 00:25:37,272
Тебе этого не понять.
246
00:25:40,806 --> 00:25:42,649
Я ухожу.
247
00:25:54,520 --> 00:25:58,969
Все сестры вернулись в Тяньцзинь...
248
00:26:00,092 --> 00:26:03,437
... на грузовике с больными и раненными.
249
00:26:06,598 --> 00:26:08,168
До того самого момента...
250
00:26:08,267 --> 00:26:13,546
... я не могла выбросить
из головы доктора Окабэ.
251
00:26:15,307 --> 00:26:17,878
Возможно я почувствовала любовь к нему.
252
00:26:18,710 --> 00:26:22,055
ВОЕННЫЙ ГОСПИТАЛЬ ТЯНЬЦЗИНЬ
253
00:26:24,316 --> 00:26:26,592
Ну как там на фронте?
254
00:26:28,520 --> 00:26:31,296
Наверное, от меня пахнет?
255
00:26:31,824 --> 00:26:32,996
Чем?
256
00:26:33,459 --> 00:26:38,636
Кровью и ранами.
Я чуть не соскребла всю кожу, и всё же...
257
00:26:38,831 --> 00:26:44,645
Это просто воображение.
Ты просто стала настоящей сестрой.
258
00:26:47,272 --> 00:26:51,584
Уважаемая, а что за человек доктор Окабэ?
259
00:26:52,745 --> 00:26:55,521
Он настоящий офицер, блестящий хирург.
260
00:26:56,915 --> 00:27:01,091
Ниси, на этот раз вы пойдете в хирургию.
261
00:27:11,630 --> 00:27:15,373
Сестра, простите, мне нужно помочиться.
262
00:27:15,467 --> 00:27:16,673
Сейчас.
263
00:27:30,149 --> 00:27:33,653
Почему вам ампутировали обе руки?
264
00:27:35,153 --> 00:27:38,930
Левую оторвало...
265
00:27:40,459 --> 00:27:44,305
... в правой началась гангрена,
поэтому врач...
266
00:27:46,031 --> 00:27:47,408
Спасибо.
267
00:27:53,105 --> 00:27:55,142
Какой врач?
268
00:27:55,240 --> 00:28:01,555
Доктор Окабэ. Он вовремя заметил
столбняк, поэтому спас мне жизнь.
269
00:28:03,749 --> 00:28:05,990
Сколько вы уже здесь?
270
00:28:07,453 --> 00:28:12,027
Шесть месяцев. Раны уже зажили, но...
271
00:28:13,225 --> 00:28:18,641
Вы всё равно не вернетесь на службу.
Вам нужно домой. У вас есть жена?
272
00:28:19,865 --> 00:28:23,836
Я сел на корабль через 2
месяца после женитьбы.
273
00:28:25,504 --> 00:28:27,785
Наверное, хочется домой.
274
00:28:29,141 --> 00:28:30,141
Да.
275
00:28:31,710 --> 00:28:35,419
Но мне почему-то не дают разрешения.
276
00:28:36,415 --> 00:28:39,726
Сейчас я здесь для всех только обуза.
277
00:28:42,854 --> 00:28:44,834
Мне было бы лучше дома.
278
00:28:47,259 --> 00:28:51,799
Уважаемая, рядовой Орихара
почти совсем выздоровел.
279
00:28:52,264 --> 00:28:54,767
У него почти нет никакой боли.
280
00:28:56,034 --> 00:28:57,877
Почему его не отправят домой?
281
00:28:59,071 --> 00:29:04,020
Я не знаю точно. Но мы этого не решаем.
282
00:29:06,211 --> 00:29:08,851
У нас, ведь, не хватает коек.
283
00:29:09,948 --> 00:29:15,421
И для нас, и для него
лучше, чтобы он уехал.
284
00:29:15,520 --> 00:29:17,500
Ниси, прекратите.
285
00:29:18,924 --> 00:29:22,895
Не вам принимать такие решения.
286
00:29:24,229 --> 00:29:25,229
Есть.
287
00:29:26,932 --> 00:29:29,879
Мне просто его жаль.
288
00:29:30,769 --> 00:29:32,806
Сестрам не положено предаваться чувствам.
289
00:29:34,006 --> 00:29:37,977
Вы должны просто молчать и работать.
290
00:29:42,214 --> 00:29:43,925
Я уже потерял надежду.
291
00:29:45,617 --> 00:29:49,224
Мне кажется, я уже никогда не вернусь.
292
00:29:49,821 --> 00:29:50,891
Никогда?
293
00:29:55,294 --> 00:29:56,295
Спасибо.
294
00:29:57,429 --> 00:30:02,970
Не потому, что война никогда не кончится.
295
00:30:04,369 --> 00:30:06,371
Тогда почему вы не вернетесь домой никогда?
296
00:30:07,839 --> 00:30:12,879
Солдат, которые потеряли обе
ноги, отправляют на родину.
297
00:30:14,213 --> 00:30:16,853
Но армия прячет их от всех.
298
00:30:17,382 --> 00:30:19,102
Даже близким не разрешается их навещать.
299
00:30:21,987 --> 00:30:25,161
Их навсегда помещают в
специальные учреждения.
300
00:30:27,392 --> 00:30:28,735
Меня ждет то же самое.
301
00:30:30,195 --> 00:30:31,230
Но почему?
302
00:30:34,366 --> 00:30:38,143
Если люди увидят меня...
303
00:30:38,537 --> 00:30:42,383
... они поймут, что такое война,
и возненавидят её.
304
00:30:44,409 --> 00:30:47,913
Некоторым может показаться,
что война проиграна.
305
00:30:48,580 --> 00:30:52,892
Армейскому начальству
это вовсе не по вкусу.
306
00:30:57,322 --> 00:31:02,237
Временами мне хочется умереть.
307
00:31:04,029 --> 00:31:05,030
Я вам сочувствую.
308
00:31:07,532 --> 00:31:08,772
Это, должно быть, мучительно.
309
00:31:09,768 --> 00:31:13,306
Всё в порядке. Я уже привык к этой мысли.
310
00:31:14,139 --> 00:31:17,313
Только одного приносит мне страдания...
311
00:31:17,409 --> 00:31:18,513
Что?
312
00:31:20,312 --> 00:31:21,312
Это...
313
00:31:22,514 --> 00:31:26,121
Забудьте. Это неважно.
314
00:31:29,588 --> 00:31:31,693
Я оботру вам тело.
315
00:31:38,797 --> 00:31:42,745
Сестра Ниси,
можно сделать это ночью?
316
00:31:42,934 --> 00:31:46,541
Почему? Я не должна оказывать
вам особые знаки внимания.
317
00:31:46,638 --> 00:31:49,881
Я не хочу, чтобы другие меня видели.
318
00:31:52,477 --> 00:31:58,325
Сегодня, после того, как выключат свет.
Пожалуйста.
319
00:32:25,610 --> 00:32:27,521
Давайте начнем.
320
00:32:29,781 --> 00:32:33,058
Простите, что доставляю вам лишние хлопоты.
321
00:32:34,553 --> 00:32:35,930
Ниси-сан...
322
00:32:37,155 --> 00:32:41,297
... можно вы будете делать это каждый день?
323
00:32:42,227 --> 00:32:44,173
Если вас так хочется...
324
00:32:44,296 --> 00:32:47,140
Да, пожалуйста.
325
00:32:53,739 --> 00:32:55,741
Вы, сестры...
326
00:32:56,374 --> 00:33:01,323
... каждый день кормите нас,
и делаете всё...
327
00:33:02,347 --> 00:33:04,088
... беспрекословно.
328
00:33:04,516 --> 00:33:05,893
Это наша обязанность.
329
00:33:06,852 --> 00:33:13,701
Но есть одна вещь, которую
мне никто не может дать.
330
00:33:15,060 --> 00:33:16,664
Вы понимаете, о чем я говорю?
331
00:33:19,364 --> 00:33:23,835
Ниси-сан, даже в таком
состоянии я остаюсь мужчиной.
332
00:33:25,303 --> 00:33:29,274
Я изуродован, но я всё ещё здоров.
333
00:33:31,243 --> 00:33:36,192
Другие могут с этим справляться...
334
00:33:37,682 --> 00:33:39,992
... но у меня нет рук.
335
00:33:42,387 --> 00:33:44,458
Я беспомощен.
336
00:33:46,057 --> 00:33:50,267
Я просто схожу с ума.
337
00:33:53,365 --> 00:33:54,435
Вы меня понимаете?
338
00:33:55,800 --> 00:34:01,773
Да, мне говорили об этом в школе медсестер.
339
00:34:03,909 --> 00:34:09,860
Ниси-сан, дайте мне облегчиться.
340
00:34:12,217 --> 00:34:16,666
Потрогайте меня там.
341
00:34:18,423 --> 00:34:19,629
Умоляю.
342
00:34:20,759 --> 00:34:26,334
Вы когда-нибудь просили
об этом других сестер?
343
00:34:26,798 --> 00:34:31,269
Нет, я никому прежде об этом не говорил.
344
00:34:33,171 --> 00:34:35,014
Только вам.
345
00:34:41,780 --> 00:34:46,786
Ниси-сан, мерзкая тварь.
346
00:34:47,853 --> 00:34:49,264
Я ничтожный человек.
347
00:34:52,123 --> 00:34:57,095
Я до самой смерти больше не увижу жену.
348
00:34:58,764 --> 00:35:02,735
Ниси-сан, пожалуйста, помогите мне.
349
00:35:14,079 --> 00:35:16,059
Медицина так беспомощна.
350
00:35:17,315 --> 00:35:22,094
Бедный доктор Окабэ
может только ампутировать руки и ноги.
351
00:35:24,189 --> 00:35:28,365
Как это ни банально, я решила
облегчить его бремя...
352
00:35:29,794 --> 00:35:31,432
... по-своему.
353
00:35:35,167 --> 00:35:38,148
Ниси-сан, вы отказываетесь?
354
00:35:40,705 --> 00:35:42,116
Нет.
355
00:35:56,755 --> 00:35:58,393
Спасибо.
356
00:36:01,560 --> 00:36:06,566
Вы одна хотите по-настоящему мне помочь.
357
00:36:09,200 --> 00:36:12,374
Вы так несчастны.
358
00:36:16,141 --> 00:36:20,851
Ниси-сан, позвольте мне вас поцеловать.
359
00:36:22,113 --> 00:36:24,992
Всего лишь раз.
360
00:36:36,828 --> 00:36:38,705
Сакура-сан...
361
00:36:40,732 --> 00:36:45,010
... я хочу к вам прикоснуться.
362
00:36:46,705 --> 00:36:50,653
Я не против, но...
363
00:36:52,711 --> 00:36:54,088
С тех пор, как я лишился рук...
364
00:36:55,013 --> 00:36:58,620
... пальцы на ногах стали
очень чувствительны.
365
00:37:00,719 --> 00:37:04,895
Я чувствую ими так же, как руками.
366
00:37:06,024 --> 00:37:07,025
Поэтому...
367
00:37:08,960 --> 00:37:10,200
Что?
368
00:37:10,595 --> 00:37:11,903
Прошу вас.
369
00:37:13,698 --> 00:37:20,138
Позвольте мне прикоснуться
ногой у вас между ног.
370
00:37:23,041 --> 00:37:24,041
Бога ради.
371
00:37:28,346 --> 00:37:29,552
Хорошо.
372
00:37:55,373 --> 00:38:01,255
Это так приятно. Я счастлив.
373
00:38:10,488 --> 00:38:12,934
Отпустить его на прогулку?
374
00:38:13,024 --> 00:38:15,937
Да, он же может ходить.
375
00:38:16,361 --> 00:38:19,535
Я думаю, ему это пойдет на пользу.
376
00:38:22,133 --> 00:38:23,942
Но как же он один?
377
00:38:25,570 --> 00:38:29,643
Я его провожу. У меня сегодня выходной.
378
00:38:30,608 --> 00:38:33,054
Ясно. Я не возражаю.
379
00:38:33,612 --> 00:38:35,717
Нам особенно нечем ему помочь.
380
00:38:37,082 --> 00:38:38,891
Проследите, чтобы он надел шинель...
381
00:38:39,317 --> 00:38:42,264
... чтобы не было видно, что он без рук.
382
00:38:43,354 --> 00:38:45,459
Угостите его чем-нибудь вкусным.
383
00:39:00,872 --> 00:39:01,873
Что с вами?
384
00:39:02,774 --> 00:39:05,311
Куда мы идем?
385
00:39:05,443 --> 00:39:07,252
Мы найдем отель.
386
00:39:07,979 --> 00:39:08,980
Отель?
387
00:39:09,080 --> 00:39:11,993
Положитесь на меня.
388
00:39:48,219 --> 00:39:50,665
Примем ванну вместе.
389
00:39:51,623 --> 00:39:52,623
Ванну?
390
00:39:53,191 --> 00:39:54,829
Я вас вымою.
391
00:40:13,711 --> 00:40:18,785
Орихара-сан, вы может смотреть на моё тело.
392
00:40:19,918 --> 00:40:22,125
Можете делать всё, что хотите.
393
00:40:23,421 --> 00:40:26,425
Скажите, что я должна для вас сделать.
394
00:40:28,192 --> 00:40:31,696
Почему вы делаете это для меня?
395
00:40:34,232 --> 00:40:36,143
Нет никакой особой причины.
396
00:41:28,052 --> 00:41:30,726
У меня нет рук...
397
00:41:31,122 --> 00:41:34,262
... но я ещё на это способен.
398
00:41:36,294 --> 00:41:39,173
Но этого больше не будет.
399
00:41:39,864 --> 00:41:41,434
Это последний раз.
400
00:41:42,233 --> 00:41:43,233
Да.
401
00:41:46,271 --> 00:41:47,409
Наверное.
402
00:41:49,707 --> 00:41:51,084
Помните об этом.
403
00:41:52,410 --> 00:41:56,449
Я никогда не забуду того,
что сегодня произошло.
404
00:41:57,215 --> 00:42:01,027
Я по-настоящему счастлив.
405
00:42:19,003 --> 00:42:22,644
Ниси, рядовой Орихара совершил суицид.
406
00:42:25,410 --> 00:42:28,687
Как? У него же нет рук.
407
00:42:29,047 --> 00:42:31,391
Он прыгнул с крыши.
408
00:42:32,383 --> 00:42:36,058
Перелом костей черепа. Он умер мгновенно.
409
00:42:38,189 --> 00:42:39,532
Я не могу в это поверить.
410
00:42:39,991 --> 00:42:42,995
Это нашли у него под подушкой.
411
00:42:44,328 --> 00:42:46,899
Наверное, он держал карандаш во рту.
412
00:42:49,167 --> 00:42:50,805
Это написано вам.
413
00:42:51,869 --> 00:42:53,974
Я никому ничего не сказала.
414
00:42:55,540 --> 00:43:01,286
Сакура-сан, я больше никогда не
встречу такого человека, как вы.
415
00:43:02,280 --> 00:43:04,487
Поэтому нет смысла жить.
416
00:43:05,750 --> 00:43:09,459
Спасибо вам и прощайте.
417
00:43:10,388 --> 00:43:12,095
Орихара.
418
00:43:14,359 --> 00:43:18,136
Вы сообщите его семье?
419
00:43:19,530 --> 00:43:22,067
Он будет включен в список погибших в бою...
420
00:43:22,867 --> 00:43:25,871
... и его повысят в звании до ефрейтора.
421
00:43:27,772 --> 00:43:30,378
Это я убила его.
422
00:43:32,443 --> 00:43:36,585
Я думала, что помогаю ему,
но я его только мучила.
423
00:43:37,248 --> 00:43:38,727
Вы не виноваты.
424
00:43:39,617 --> 00:43:44,088
В военное время каждый за
себя, иначе никто не выживет.
425
00:43:46,124 --> 00:43:49,435
Постарайтесь поскорее о нем забыть.
426
00:43:51,763 --> 00:43:53,743
Этого невозможно забыть.
427
00:43:55,366 --> 00:43:57,175
Я никогда не забуду.
428
00:44:02,507 --> 00:44:06,785
Рядовой Сакамото,
а потом рядовой Орихара...
429
00:44:09,047 --> 00:44:11,857
Я убила их обоих.
430
00:44:15,520 --> 00:44:17,090
Месяц спустя...
431
00:44:17,889 --> 00:44:23,805
... меня и ещё четырех сестер
опять отправили на фронт.
432
00:44:49,988 --> 00:44:51,399
Выгружайте ящики с оружием.
433
00:44:57,728 --> 00:45:01,642
Я приехала опять. У вас всё в порядке?
434
00:45:02,967 --> 00:45:07,746
Вы опять здесь?
Судьба опять свела нас.
435
00:45:08,773 --> 00:45:13,415
Окабэ-доно, вы получили новое звание.
Поздравляю.
436
00:45:14,445 --> 00:45:15,890
Чем больше убитых...
437
00:45:16,881 --> 00:45:19,623
... тем больше нам дают звезд.
438
00:45:21,652 --> 00:45:23,154
Странная штука жизнь.
439
00:45:26,424 --> 00:45:28,563
У вас здесь было крупное сражение?
440
00:45:28,860 --> 00:45:35,038
Да, Чан Кайши и его союзники пошли в атаку.
441
00:45:36,367 --> 00:45:39,177
Наши войска растянулись в тонкую линию.
442
00:45:39,504 --> 00:45:41,848
И их раздробили на части.
443
00:45:42,573 --> 00:45:44,849
Раненых привозят кучами.
444
00:45:46,978 --> 00:45:48,719
У тебя есть хирургический опыт.
445
00:45:49,447 --> 00:45:51,791
Ты будешь извлекать пули.
446
00:45:53,751 --> 00:45:56,357
Мы справимся?
447
00:45:57,922 --> 00:45:59,128
Мы обязаны!
448
00:46:01,426 --> 00:46:06,375
Горстка японских солдат
воюет против всего Китая.
449
00:46:08,132 --> 00:46:09,440
Это не легкая война.
450
00:46:11,702 --> 00:46:14,114
Количество раненных ещё увеличится.
451
00:46:15,206 --> 00:46:17,345
Мы абсолютно беззащитны.
452
00:46:18,876 --> 00:46:22,323
Ниси, тебе придется работать
в два раза усерднее.
453
00:46:23,147 --> 00:46:24,888
Если не сможешь, погибнут хорошие люди.
454
00:46:25,416 --> 00:46:27,726
Я поняла. Мы справимся.
455
00:46:31,455 --> 00:46:34,527
Доктор, раненные прибыли.
456
00:46:34,692 --> 00:46:35,864
Сейчас приду.
457
00:47:05,656 --> 00:47:08,364
Убейте, убейте меня!
458
00:47:14,932 --> 00:47:18,038
Воды! Дайте воды!
459
00:47:23,040 --> 00:47:25,247
Смотрите внимательно!
Мертвых сюда не приносите.
460
00:47:44,462 --> 00:47:47,443
Пуля всё ещё здесь. Извлеки её.
461
00:48:01,646 --> 00:48:03,717
Мы начали оперировать...
462
00:48:04,749 --> 00:48:07,252
... и не останавливались 2 дня и 2 ночи.
463
00:48:08,452 --> 00:48:14,198
Я сама извлекла 160 пуль.
464
00:48:28,005 --> 00:48:31,452
Его уже не спасти. Ему распороли живот.
465
00:48:32,243 --> 00:48:34,120
Он потерял слишком много крови.
466
00:48:35,746 --> 00:48:39,159
Ниси, знаешь, почему враги сделали это?
467
00:48:40,551 --> 00:48:41,723
Не знаю.
468
00:48:42,887 --> 00:48:47,427
Он это проглотил. Секретный шифр.
469
00:48:48,826 --> 00:48:51,602
Это связной.
470
00:48:52,496 --> 00:48:55,477
Некогда было сжечь, и он это проглотил.
471
00:48:57,935 --> 00:49:02,213
Они вскрыли живот, чтобы это достать.
472
00:49:04,141 --> 00:49:06,382
Прямо у живого человека?
473
00:49:07,745 --> 00:49:08,815
Да.
474
00:49:17,521 --> 00:49:19,159
Отличный солдат.
475
00:49:20,191 --> 00:49:21,898
Ты выполнил свой долг.
476
00:49:23,694 --> 00:49:25,537
Это героическая смерть.
477
00:49:26,664 --> 00:49:30,043
Он мертв, зашейте и отправьте его.
478
00:49:41,212 --> 00:49:43,488
Осколки внизу спины.
479
00:49:44,081 --> 00:49:45,458
Нужно оперировать.
480
00:49:46,350 --> 00:49:47,420
Сделайте анестезию.
481
00:50:19,216 --> 00:50:22,197
Я передумал. Зашейте.
482
00:50:22,953 --> 00:50:23,988
Следующий.
483
00:50:29,693 --> 00:50:32,970
Прочему он остановился?
Напрасно потратили анестетик.
484
00:50:33,864 --> 00:50:36,970
Он сегодня какой-то не такой.
485
00:50:39,904 --> 00:50:45,115
На третью ночь, когда мы
обработали всех раненных...
486
00:50:48,179 --> 00:50:49,179
Ниси?
487
00:50:49,246 --> 00:50:50,281
Да.
488
00:50:50,481 --> 00:50:51,585
Заходи.
489
00:50:51,682 --> 00:50:52,682
Я иду.
490
00:50:56,020 --> 00:50:58,000
Садись и выпей со мной.
491
00:51:03,360 --> 00:51:06,739
Можно мне вас спросить?
492
00:51:08,299 --> 00:51:09,369
О чем?
493
00:51:10,167 --> 00:51:14,946
Почему вы ввели анестетик, а
потом прекратили операцию?
494
00:51:17,208 --> 00:51:20,712
Офицеры не обязаны объяснять
свои решения подчиненным.
495
00:51:22,680 --> 00:51:28,130
Но я объясню,
хотя тебе этого и не понять.
496
00:51:28,819 --> 00:51:29,820
Почему мне не понять?
497
00:51:30,387 --> 00:51:34,631
Ты женщина, но ты не была замужем?
498
00:51:35,226 --> 00:51:37,934
Какое это имеет отношение к замужеству?
499
00:51:39,396 --> 00:51:44,038
Его ранили в крестец.
500
00:51:45,202 --> 00:51:46,476
Вот тут.
501
00:51:48,606 --> 00:51:52,053
Здесь проходят все нервы...
502
00:51:53,644 --> 00:51:56,682
... ответственные за секс.
503
00:51:58,415 --> 00:52:01,521
Если во время операции,
я поврежу эти нервы...
504
00:52:02,686 --> 00:52:04,597
... каков будет результат?
505
00:52:06,857 --> 00:52:10,327
Он потеряет свою мужскую силу. Навсегда!
506
00:52:13,230 --> 00:52:14,971
Тогда я решил...
507
00:52:16,567 --> 00:52:20,174
... если не будет нагноения,
у него есть шанс выжить.
508
00:52:22,106 --> 00:52:25,576
Если потом его прооперирует хороший врач...
509
00:52:26,444 --> 00:52:29,516
... нервы будут не повреждены.
510
00:52:33,884 --> 00:52:35,659
Поэтому я передумал.
511
00:52:37,187 --> 00:52:38,461
Понимаю.
512
00:52:40,357 --> 00:52:44,328
Я не уверен в том, что я делаю.
513
00:52:44,895 --> 00:52:46,636
Это всё неправильно.
514
00:52:47,598 --> 00:52:49,814
Я убиваю тех, кто
может поправиться.
515
00:52:49,839 --> 00:52:52,833
А мужчины, которым лучше
умереть, живут калеками.
516
00:52:54,338 --> 00:52:55,476
Однако...
517
00:53:01,779 --> 00:53:04,521
Ниси, для мужчины стать импотентом...
518
00:53:05,082 --> 00:53:08,154
... хуже, чем быть калекой.
519
00:53:10,354 --> 00:53:14,632
Я устал. Уколи мне морфин.
520
00:53:15,125 --> 00:53:16,968
Мне нужно поспать.
521
00:53:35,350 --> 00:53:36,350
Ниси...
522
00:53:37,748 --> 00:53:41,594
... посиди со мной, пока я не засну,
как в прошлый раз.
523
00:53:43,287 --> 00:53:45,494
Обними меня, если хочешь.
524
00:53:46,023 --> 00:53:48,799
Хорошо, я так и сделаю.
525
00:53:49,593 --> 00:53:54,170
Я не стал бы просить кого-то ещё.
Ты не останешься со мной до утра?
526
00:53:56,266 --> 00:54:00,112
Не волнуйся.
Со мной тебе ничего не угрожает.
527
00:54:00,804 --> 00:54:02,545
Я не буду даже трогать тебя.
528
00:54:03,607 --> 00:54:04,915
Почему?
529
00:54:06,243 --> 00:54:11,716
Сейчас меня вовсе
не волнуют женщины.
530
00:54:12,282 --> 00:54:14,387
Мы живем в разных мирах.
531
00:54:15,552 --> 00:54:17,190
Я хочу только спать.
532
00:54:17,888 --> 00:54:19,060
Но почему?
533
00:54:20,658 --> 00:54:22,365
Ты, правда, хочешь знать?
534
00:54:22,459 --> 00:54:23,631
Да.
535
00:54:25,696 --> 00:54:28,700
Хорошо, тебе я скажу.
536
00:54:30,400 --> 00:54:34,439
С тех пор, как я начал
вводить себе морфин...
537
00:54:34,538 --> 00:54:37,075
... я перестал быть мужчиной.
538
00:54:38,442 --> 00:54:40,183
У меня давно ничего не было.
539
00:54:44,581 --> 00:54:47,425
У вас же есть жена?
540
00:54:48,285 --> 00:54:51,994
Она умерла 3 года назад,
так что теперь это неважно.
541
00:54:53,724 --> 00:54:57,137
Пожалуйста, перестаньте
вводить себе наркотики.
542
00:54:58,162 --> 00:54:59,334
Зачем?
543
00:55:00,431 --> 00:55:03,969
Я хочу быть с вами.
544
00:55:05,703 --> 00:55:06,841
Что?
545
00:55:08,105 --> 00:55:11,177
Мне кажется, я вас люблю.
546
00:55:13,343 --> 00:55:15,186
Я хочу, чтобы вы прикасались ко мне.
547
00:55:15,779 --> 00:55:19,886
Ты любишь меня? Странная девчонка.
548
00:55:20,451 --> 00:55:22,397
Вы напоминаете мне отца.
549
00:55:24,321 --> 00:55:25,800
Хочешь найти замену ему?
550
00:55:25,923 --> 00:55:28,699
Нет! Я, действительно, вас люблю.
551
00:55:29,593 --> 00:55:33,439
Прости, я не могу отказаться от морфина.
552
00:55:35,365 --> 00:55:36,469
Почему?
553
00:55:39,503 --> 00:55:45,419
Я врач, но здесь я никому не могу помочь.
554
00:55:46,243 --> 00:55:49,884
Без наркотиков я не смогу жить дальше.
555
00:55:51,448 --> 00:55:55,760
С солдатами то же самое.
556
00:55:57,421 --> 00:56:01,426
Они совершают убийство и
называют это патриотизмом.
557
00:56:02,292 --> 00:56:07,139
Мне тоже... так много нужно забыть.
558
00:56:09,600 --> 00:56:15,414
Ниси, в этих разговорах нет никакого
смысла. Просто сделай мне укол.
559
00:56:19,076 --> 00:56:21,352
Плотом ложись спать.
560
00:56:26,083 --> 00:56:27,289
Есть.
561
00:56:53,310 --> 00:56:58,089
Ниси, я скучал по тебе.
Мне тебя очень не хватало
562
00:56:59,883 --> 00:57:04,764
Спокойной ночи. Сладких снов, доктор.
563
00:57:11,595 --> 00:57:15,543
Вот скотина! Развел тут у себя личинок!
564
00:57:19,236 --> 00:57:20,874
В чем дело?
565
00:57:22,072 --> 00:57:26,111
Он снял повязку и позволил
мухам отложить яйца.
566
00:57:26,210 --> 00:57:28,121
Теперь рана загноилась!
567
00:57:29,379 --> 00:57:30,756
Зачем вы это сделали?
568
00:57:30,847 --> 00:57:35,296
Он боялся, что его вернут на фронт.
569
00:57:35,853 --> 00:57:38,857
Он хочет, чтобы его отправили домой!
570
00:57:39,890 --> 00:57:43,303
А если вы потеряете ногу?
571
00:57:43,961 --> 00:57:45,963
Это лучше, чем умереть.
572
00:57:47,197 --> 00:57:51,202
Моя жена родила после того,
как я ушел на войну.
573
00:57:52,669 --> 00:57:55,275
Я никогда не видел своего сына.
574
00:57:58,675 --> 00:58:01,622
Ниси-сан, доктор Окабэ хочет
видеть вас немедленно.
575
00:58:07,150 --> 00:58:10,893
Я отправляюсь к линии фронта.
576
00:58:12,156 --> 00:58:15,865
Один врач, две сестры и три санитара.
577
00:58:15,959 --> 00:58:20,066
Мы уезжаем завтра утром.
578
00:58:20,531 --> 00:58:22,272
Вы получили приказ?
579
00:58:22,366 --> 00:58:23,367
Да.
580
00:58:24,268 --> 00:58:26,214
Там тяжелые бои.
581
00:58:27,337 --> 00:58:28,941
У них только один врач.
582
00:58:30,140 --> 00:58:32,848
Он один не справляется.
583
00:58:32,943 --> 00:58:34,889
Нужна срочная помощь.
584
00:58:35,946 --> 00:58:39,587
Поэтому мы расстаемся.
585
00:58:40,083 --> 00:58:43,326
Пожалуйста, возьмите меня с собой.
586
00:58:44,388 --> 00:58:47,926
Это слишком опасно. Тебя могут убить.
587
00:58:48,025 --> 00:58:51,905
Нет! Я не хочу вас оставлять.
588
00:58:52,095 --> 00:58:53,130
Почему?
589
00:58:53,964 --> 00:58:55,466
Я вас люблю.
590
00:58:57,634 --> 00:58:58,874
Любишь?
591
00:59:02,940 --> 00:59:04,783
Можешь думать, как хочешь...
592
00:59:05,909 --> 00:59:09,652
... только не мечтай о совместной жизни.
593
00:59:10,847 --> 00:59:13,418
Это война. Мы можем
погибнуть в любой момент.
594
00:59:14,585 --> 00:59:15,859
Наверное.
595
00:59:16,286 --> 00:59:21,736
Единственный способ справиться со всем
- это считать, что все вокруг чужие.
596
00:59:22,292 --> 00:59:23,396
Так что оставайся.
597
00:59:24,061 --> 00:59:26,507
Старшая сестра сказала мне то же самое...
598
00:59:27,798 --> 00:59:29,436
... но я так не могу.
599
00:59:30,934 --> 00:59:32,242
Это приказ.
600
00:59:32,335 --> 00:59:33,335
Я ему не подчинюсь.
601
00:59:33,470 --> 00:59:35,472
Ты не выполнишь мой приказ?
602
00:59:35,806 --> 00:59:37,080
Да.
603
00:59:39,376 --> 00:59:40,855
Это предательство.
604
00:59:41,812 --> 00:59:45,783
Есть что-то, чего я боюсь
больше всего на свете.
605
00:59:47,284 --> 00:59:52,358
Это работать и умереть вдали от вас.
606
00:59:56,126 --> 01:00:01,405
Не беспокойся. Я вернусь.
Просто подожди.
607
01:00:01,998 --> 01:00:05,241
Нет, пожалуйста, возьмите меня с собой.
608
01:00:07,204 --> 01:00:08,444
Какая ты упрямая.
609
01:00:09,973 --> 01:00:11,509
Кого ещё взять?
610
01:00:12,409 --> 01:00:14,013
Сестру Цурусаки.
611
01:00:14,478 --> 01:00:20,019
Она совсем не опытная.
Я за ней присмотрю.
612
01:00:34,765 --> 01:00:36,506
Мы всё дальше от Японии.
613
01:00:37,200 --> 01:00:39,111
Это неважно.
614
01:00:39,469 --> 01:00:41,506
Ещё ближе к смерти.
615
01:00:43,073 --> 01:00:44,347
Наплевать.
616
01:00:46,643 --> 01:00:48,247
Ты готова умереть?
617
01:00:49,580 --> 01:00:52,493
У вишневого цвета такая короткая жизнь.
618
01:00:54,051 --> 01:00:55,621
Чем быстрее, тем лучше.
619
01:01:03,927 --> 01:01:05,133
Стой!
620
01:01:16,173 --> 01:01:17,880
Доктор Окабэ здесь?
621
01:01:17,975 --> 01:01:19,886
Это я. В чем дело?
622
01:01:19,976 --> 01:01:21,853
Вам поступил приказ.
623
01:01:22,546 --> 01:01:23,546
Говори.
624
01:01:23,880 --> 01:01:29,125
Вы остаетесь с нами, и
ждете нового приказа.
625
01:01:29,519 --> 01:01:31,089
Хорошо, я в вашем распоряжении.
626
01:01:31,255 --> 01:01:33,929
Мы покажем вам путь.
627
01:01:34,825 --> 01:01:35,825
Благодарю.
628
01:02:27,077 --> 01:02:28,988
Добро пожаловать.
629
01:02:33,383 --> 01:02:35,693
Простите солдат, госпожа.
630
01:02:35,919 --> 01:02:39,492
Они впервые видят медсестру-японку.
631
01:02:39,756 --> 01:02:41,702
Они в восторге.
632
01:02:45,462 --> 01:02:47,442
Пора возвращаться.
633
01:02:55,038 --> 01:02:58,281
Я лейтенант Исида,
командир этого опорного пункта.
634
01:02:58,708 --> 01:02:59,778
Располагайтесь.
635
01:03:02,946 --> 01:03:07,952
Штаб в 50 километрах отсюда.
636
01:03:08,718 --> 01:03:12,097
Враг начал массивную атаку.
637
01:03:12,456 --> 01:03:14,697
Они прорвались через линию фронта.
638
01:03:15,559 --> 01:03:18,369
Мы отрезаны.
639
01:03:18,528 --> 01:03:23,034
Ясно.
Вот почему нас остановили.
640
01:03:23,466 --> 01:03:24,604
Да.
641
01:03:25,068 --> 01:03:29,141
Враг превосходит нас и в
численности, и в вооружении.
642
01:03:29,539 --> 01:03:32,281
Мы не можем прорваться назад.
643
01:03:32,609 --> 01:03:35,021
Мы окружены?
644
01:03:35,112 --> 01:03:37,524
Да, они уже дважды нас атаковали.
645
01:03:38,448 --> 01:03:43,090
Наш летучий отряд помог с ними справиться.
646
01:03:44,254 --> 01:03:46,564
Здесь только один взвод?
647
01:03:46,957 --> 01:03:49,233
Да, у нас только 4 легких пулемета.
648
01:03:49,359 --> 01:03:51,464
Это всё, что у нас есть.
649
01:03:52,696 --> 01:03:54,698
А гражданские китайцы?
650
01:03:54,864 --> 01:03:58,311
Горстка детей и стариков.
651
01:04:00,970 --> 01:04:02,574
- Доктор.
- Что?
652
01:04:02,672 --> 01:04:05,676
У одной из проституток диарея.
653
01:04:06,042 --> 01:04:09,990
Я подозреваю холеру.
Осмотрите её, пожалуйста.
654
01:04:12,349 --> 01:04:13,453
Смирно!
655
01:04:33,170 --> 01:04:35,480
Это, несомненно, холера.
656
01:04:36,072 --> 01:04:38,643
Она потеряла много жидкости.
657
01:04:38,875 --> 01:04:44,291
Поместите её в карантин, и
поите 2 дня теплой водой.
658
01:04:44,881 --> 01:04:46,554
Она может справиться.
659
01:04:47,250 --> 01:04:49,594
Сколько ещё здесь проституток?
660
01:04:50,553 --> 01:04:52,157
Ещё две.
661
01:04:52,255 --> 01:04:55,293
У них, наверное, то же самое.
Изолируйте их.
662
01:04:55,959 --> 01:04:59,406
Продезинфицируйте весь дом.
663
01:04:59,829 --> 01:05:01,240
Для мужчин вход закрыт.
664
01:05:06,503 --> 01:05:10,178
Холера? Ещё один враг.
665
01:05:12,742 --> 01:05:15,655
Неужели мы ничего не можем сделать?
666
01:05:17,680 --> 01:05:19,455
От холеры нет никаких лекарств.
667
01:05:20,684 --> 01:05:22,721
Только изоляция и дезинфекция.
668
01:05:24,521 --> 01:05:27,991
В идеале нужно сжечь деревню и уйти отсюда.
669
01:05:29,292 --> 01:05:30,896
Это невозможно.
670
01:05:32,862 --> 01:05:34,569
Это стратегический пункт.
671
01:05:34,664 --> 01:05:38,908
У нас приказ удержать его любой ценой.
672
01:05:39,803 --> 01:05:43,444
Мы любыми силами должны сдержать холеру.
673
01:05:44,174 --> 01:05:46,552
Иначе мы все умрем.
674
01:05:47,944 --> 01:05:53,018
Всем мужчинам перед едой
полоскать рот кислым.
675
01:05:55,285 --> 01:06:00,667
Солдаты хотят женщин,
которые ещё не больны.
676
01:06:18,408 --> 01:06:20,012
Вот они.
677
01:06:20,710 --> 01:06:22,485
Возвращайтесь в свои комнаты.
678
01:06:26,750 --> 01:06:29,196
Нет! Они в карантине.
679
01:06:35,492 --> 01:06:39,531
Тогда ты. Это даже лучше.
680
01:06:55,178 --> 01:06:59,126
Прекратите.
Медсестры - это не проститутки.
681
01:07:01,484 --> 01:07:04,795
Тебе же тоже хочется?
Тебе нужен мужчина.
682
01:07:06,423 --> 01:07:07,902
Тебе со мной понравится.
683
01:07:08,425 --> 01:07:10,063
Скотина!
684
01:07:11,194 --> 01:07:16,109
Здесь война. Мы можем убивать
людей, насиловать женщин...
685
01:07:16,799 --> 01:07:19,405
... и есть свой паек. Вот и всё.
686
01:07:20,236 --> 01:07:24,309
Мы можем иметь всё, что
хотим, пока мы живы.
687
01:07:29,445 --> 01:07:31,220
Идиоты!
688
01:07:31,781 --> 01:07:35,820
Хотите умереть от холеры? Убирайтесь!
689
01:07:38,455 --> 01:07:43,495
Вы доктора можете трогать
сестер, а мы не можем?
690
01:08:02,979 --> 01:08:07,121
Заболели 12 мужчин и 2 проститутки.
691
01:08:08,018 --> 01:08:09,929
Семеро уже умерло.
692
01:08:10,954 --> 01:08:12,627
Что будет дальше?
693
01:08:14,057 --> 01:08:15,695
Больных будет больше.
694
01:08:16,793 --> 01:08:21,674
Дело в том, что мы
потеряли половину бойцов.
695
01:08:22,799 --> 01:08:25,871
Если на нас нападут, мы будем уничтожены.
696
01:08:27,270 --> 01:08:31,741
Командир, все гражданские китайцы...
697
01:08:32,075 --> 01:08:34,783
... сбежали из деревни.
698
01:08:36,012 --> 01:08:37,719
Испугались холеры?
699
01:08:38,815 --> 01:08:40,590
Наверняка, это шпионы.
700
01:08:41,417 --> 01:08:42,418
Шпионы?
701
01:08:42,885 --> 01:08:46,833
Это они занесли сюда холеру.
702
01:08:48,291 --> 01:08:50,430
Они дали её что-то съесть.
703
01:08:51,828 --> 01:08:56,436
Значит, врагу известно наше положение?
704
01:08:57,400 --> 01:09:00,404
Да, в любой момент может начаться атака.
705
01:09:01,137 --> 01:09:04,084
Свяжитесь со штабом.
Попросите подкрепления.
706
01:09:05,175 --> 01:09:09,021
Мы не можем. Рация не работает.
707
01:09:09,479 --> 01:09:10,890
Пошлите связного.
708
01:09:13,016 --> 01:09:14,859
На верную смерть?
709
01:09:16,519 --> 01:09:21,593
Мы окружены.
Никто не сможет прорваться живым.
710
01:09:24,327 --> 01:09:27,604
Завтра утром мы ожидаем прибытия грузовика.
711
01:09:28,431 --> 01:09:30,308
Нам нужно только дождаться.
712
01:09:34,570 --> 01:09:37,107
Что с вами командир?
713
01:09:38,808 --> 01:09:40,549
Я тоже её подцепил.
714
01:09:53,389 --> 01:09:56,370
Сержант, какой-то сигнал!
715
01:10:03,466 --> 01:10:06,936
Плохо. Они нападут сегодня ночью.
716
01:10:35,632 --> 01:10:38,704
Доктор зовет вас. Идите скорее.
717
01:10:45,275 --> 01:10:46,982
Сестра, отдохните немного.
718
01:10:47,077 --> 01:10:49,990
Вы работали всю ночь. Мы вас заменим.
719
01:10:51,381 --> 01:10:53,019
Сестра Цурусаки.
720
01:11:28,184 --> 01:11:29,184
Ниси, это ты?
721
01:11:29,252 --> 01:11:30,253
Да.
722
01:11:30,353 --> 01:11:31,354
Заходи.
723
01:11:36,025 --> 01:11:38,096
Ниси, прибыла по вашему приказу.
724
01:11:40,663 --> 01:11:43,200
Какая обстановка?
725
01:11:43,566 --> 01:11:46,137
Ещё четверо больны.
726
01:11:50,473 --> 01:11:52,919
Если я заболею, ты будешь главной.
727
01:11:55,278 --> 01:11:57,349
То же самое, если заболеешь ты.
728
01:11:58,381 --> 01:12:00,588
Зачем вы меня вызвали?
729
01:12:04,520 --> 01:12:06,591
Пора сделать мне укол.
730
01:12:08,491 --> 01:12:09,491
Я не буду.
731
01:12:09,893 --> 01:12:11,031
Но мне нужно.
732
01:12:13,629 --> 01:12:16,200
Ниси, это приказ!
733
01:12:16,299 --> 01:12:20,714
Морфин только для тяжелораненых.
734
01:12:21,804 --> 01:12:27,345
У меня начинается ломка.
735
01:12:27,810 --> 01:12:29,687
Скоро начнется приступ.
736
01:12:30,313 --> 01:12:34,853
Я не хочу, чтобы другие
видели полоумного врача.
737
01:12:36,586 --> 01:12:39,465
Пожалуйста, принеси морфин.
738
01:12:41,190 --> 01:12:45,263
Если вы сейчас не бросите,
болезнь поразит ваш мозг.
739
01:12:45,395 --> 01:12:49,537
Сердце ослабнет, и вы умрете.
740
01:12:51,568 --> 01:12:53,479
Лучше умереть.
741
01:12:55,071 --> 01:12:59,542
Это наркотики разлучают нас с вами.
742
01:13:01,244 --> 01:13:02,746
Пожалуйста, откажитесь от них.
743
01:13:04,581 --> 01:13:06,583
Что я за это получу?
744
01:13:08,785 --> 01:13:10,458
Вы получите меня.
745
01:13:14,290 --> 01:13:16,031
Ты просто женщина.
746
01:13:17,627 --> 01:13:21,507
Да, женщина, которая вас любит.
747
01:13:23,132 --> 01:13:24,475
Как же мне бросить?
748
01:13:25,268 --> 01:13:27,179
Делайте, что я скажу...
749
01:13:29,205 --> 01:13:31,276
... как будто я ваш командир.
750
01:13:33,276 --> 01:13:36,189
Ты приказываешь мне бросить?
751
01:13:38,047 --> 01:13:41,290
Я привяжу вас, и буду делать то, что нужно.
752
01:13:42,885 --> 01:13:43,955
Привяжешь меня?
753
01:13:44,887 --> 01:13:45,887
Да.
754
01:13:48,424 --> 01:13:52,531
Ладно.
Мы в ловушке у холеры и врага.
755
01:13:55,531 --> 01:13:58,375
Возможно, это наша последняя ночь.
756
01:13:59,669 --> 01:14:01,910
Будь моим командиром на эту ночь.
757
01:14:02,939 --> 01:14:06,853
Делай, что считаешь нужным,
только не впускай сюда никого.
758
01:14:18,021 --> 01:14:20,763
У капитана холера.
759
01:14:21,958 --> 01:14:24,029
Я принимаю командование на себя.
760
01:14:25,495 --> 01:14:28,032
Я ожидаю атаку на нас сегодня ночью.
761
01:14:29,298 --> 01:14:31,278
Займите свои позиции!
762
01:14:53,957 --> 01:14:55,129
У нас только одна ночь...
763
01:15:08,171 --> 01:15:12,244
Они нападут сегодня.
Машина приедет завтра утром.
764
01:15:13,476 --> 01:15:15,888
Мы не имеем права оставить деревню.
765
01:15:29,392 --> 01:15:31,065
Ниси.
766
01:15:33,696 --> 01:15:34,696
Ниси.
767
01:15:45,474 --> 01:15:47,385
Ты хорошо поработала.
768
01:15:49,745 --> 01:15:51,452
Припадок прошел.
769
01:15:54,450 --> 01:15:56,361
Развяжи меня.
770
01:16:00,222 --> 01:16:02,327
Как долго всё продолжалось?
771
01:16:02,892 --> 01:16:03,962
Пять часов.
772
01:16:11,601 --> 01:16:13,808
Ещё двое солдат заболели.
773
01:16:23,413 --> 01:16:27,190
Пожалуйста, люби меня, как женщину.
774
01:16:28,151 --> 01:16:29,721
Люби меня.
775
01:16:31,187 --> 01:16:32,689
Я не могу.
776
01:16:34,056 --> 01:16:37,799
Я хочу быть настоящей женщиной.
Не просто куклой.
777
01:16:38,828 --> 01:16:40,637
Подари мне любовь.
778
01:16:41,397 --> 01:16:45,436
Я не могу. Я больше не мужчина.
779
01:16:46,135 --> 01:16:48,945
Нет, ты это всё выдумал.
780
01:16:50,139 --> 01:16:53,780
Без морфина, ты всё сможешь.
781
01:16:56,078 --> 01:17:00,288
Ниси, поласкай меня.
782
01:17:11,494 --> 01:17:15,442
Видишь я какой. Теперь ты понимаешь?
783
01:17:18,067 --> 01:17:19,239
Я не могу тебя любить.
784
01:17:19,635 --> 01:17:22,582
Нет, ты в порядке.
785
01:17:25,408 --> 01:17:29,948
Обними меня крепче. Как только ты можешь.
786
01:17:32,949 --> 01:17:34,519
Это бесполезно.
787
01:17:35,718 --> 01:17:39,222
Не сдавайся. У тебя всё получится.
788
01:17:39,655 --> 01:17:43,262
Нет, я никогда не буду таким, как прежде.
789
01:17:44,493 --> 01:17:47,906
Нет. Непременно будешь.
790
01:17:53,502 --> 01:17:55,311
Уже час ночи.
791
01:17:56,539 --> 01:18:00,544
До рассвета уже недолго. Продержитесь.
792
01:18:04,247 --> 01:18:07,854
Я не боюсь их ружей...
793
01:18:09,452 --> 01:18:13,923
... но если они принесут
минометы, нам всем конец.
794
01:18:34,710 --> 01:18:38,954
Ниси, я до сих пор не могу поверить.
795
01:18:39,849 --> 01:18:42,455
Я смогла победить.
796
01:18:43,786 --> 01:18:45,823
Я снова стал собой.
797
01:18:48,157 --> 01:18:50,068
Это похоже на чудо.
798
01:18:50,993 --> 01:18:55,840
Прошу тебя, скажи, что ты
любишь свой Вишневый Цвет.
799
01:18:59,135 --> 01:19:03,345
Хочешь, чтобы я сказал, что люблю тебя?
800
01:19:04,407 --> 01:19:07,183
Я хочу, чтобы ты весь был моим.
801
01:19:08,678 --> 01:19:10,214
Я уже весь твой.
802
01:19:10,880 --> 01:19:12,553
И твоё сердце тоже?
803
01:19:14,950 --> 01:19:19,592
Нет, во время войны любое
удовольствие преходящее.
804
01:19:20,156 --> 01:19:22,397
Я не согласна.
805
01:19:24,160 --> 01:19:27,232
Я не хочу быть преходящим удовольствием.
806
01:19:29,232 --> 01:19:32,270
Я хочу быть твоей настоящей любовью.
807
01:19:37,606 --> 01:19:42,316
У меня нет сердца, которое
я мог бы тебе отдать.
808
01:19:45,448 --> 01:19:48,452
Тогда я найду его.
809
01:19:54,690 --> 01:19:56,431
Уже 2 часа ночи.
810
01:19:57,226 --> 01:20:00,935
Ещё 3 часа и мы спасены.
811
01:20:02,398 --> 01:20:06,471
Они любят атаковать на рассвете!
Будь начеку!
812
01:20:27,857 --> 01:20:29,734
Сакура.
813
01:20:31,460 --> 01:20:35,875
Я люблю тебя.
Теперь я могу сказать это честно.
814
01:20:38,033 --> 01:20:41,207
Я никогда не отпущу тебя.
815
01:20:44,473 --> 01:20:47,147
Сегодня мы достигли высочайшей точки любви.
816
01:20:48,144 --> 01:20:51,853
Но уже завтра, нас возможно не будет.
817
01:20:54,116 --> 01:20:55,322
Ты не боишься?
818
01:20:55,584 --> 01:20:59,225
Теперь для меня важен только ты.
819
01:21:03,025 --> 01:21:06,666
Налей мне вина. Это моя последняя бутылка.
820
01:21:09,865 --> 01:21:10,935
Давай выпьем.
821
01:21:23,379 --> 01:21:27,521
Я не знал, что женщины в
армии такие страстные.
822
01:21:28,484 --> 01:21:30,157
Женщины в армии?
823
01:21:30,953 --> 01:21:33,242
Я имен в виду медсестер.
824
01:21:33,267 --> 01:21:34,982
Надень мою форму.
825
01:21:47,803 --> 01:21:48,873
Как я выгляжу?
826
01:21:50,072 --> 01:21:53,178
Прекрасно. Бравый офицер.
827
01:21:59,648 --> 01:22:01,059
Сапоги.
828
01:22:21,103 --> 01:22:24,243
Они отдадут мне честь, если я выйду?
829
01:22:24,707 --> 01:22:26,448
В первую очередь, они рассмеются.
830
01:22:26,976 --> 01:22:28,478
Шпагу и пистолет.
831
01:22:29,712 --> 01:22:31,214
Прости, но нет.
832
01:22:35,050 --> 01:22:40,363
Окабэ, налей вина своему командиру.
833
01:22:43,359 --> 01:22:45,532
Пожалуйста, Ниси-доно.
834
01:22:49,798 --> 01:22:50,936
Сержант!
835
01:22:51,033 --> 01:22:52,068
Что такое?
836
01:22:52,201 --> 01:22:53,339
Там враг!
837
01:23:02,077 --> 01:23:04,887
Предпочитаю быть женщиной.
838
01:23:05,814 --> 01:23:09,990
Я хочу подарить тебе много радости.
839
01:23:12,621 --> 01:23:16,398
Я слышу, как бьется твоё сердце.
840
01:23:16,492 --> 01:23:18,233
Это от вина.
841
01:23:20,896 --> 01:23:21,897
Ниси.
842
01:23:25,634 --> 01:23:28,911
Я хотел бы, чтобы мы встретились
в Японии в мирное время.
843
01:23:50,926 --> 01:23:52,564
Они пошли в наступление.
844
01:23:59,835 --> 01:24:02,748
Враг повсюду. Бежать некуда.
845
01:24:03,872 --> 01:24:04,976
Ты хочешь умереть со мной?
846
01:24:05,207 --> 01:24:07,153
Да, с тобою рядом.
847
01:24:08,143 --> 01:24:10,020
Мне 40 лет.
848
01:24:11,346 --> 01:24:13,826
Длинная жизнь, но всё же короткая.
849
01:24:14,550 --> 01:24:16,928
Думаю, это конец.
850
01:24:18,988 --> 01:24:22,765
Мне не страшно умереть,
потому что я люблю тебя.
851
01:24:36,438 --> 01:24:38,179
Я помечен моей Сакурой?
852
01:24:39,275 --> 01:24:40,948
Я тоже хочу тебя пометить.
853
01:24:41,710 --> 01:24:42,711
Где?
854
01:24:44,880 --> 01:24:47,292
В том же месте.
855
01:24:51,086 --> 01:24:55,501
Благодарю, теперь я умру, как солдат.
856
01:24:58,227 --> 01:25:00,104
Не плачь обо мне.
857
01:25:15,644 --> 01:25:17,282
Командир, враг атакует!
858
01:25:19,882 --> 01:25:20,917
За мной.
859
01:25:32,995 --> 01:25:34,030
Оставайся здесь!
860
01:25:35,798 --> 01:25:37,141
Пригни голову!
861
01:25:39,101 --> 01:25:42,048
Не стрелять! Слишком темно.
862
01:25:43,272 --> 01:25:47,243
Не тратьте патроны!
Подождите, пока они подойдут ближе!
863
01:25:48,711 --> 01:25:50,190
Каково положение?
864
01:25:50,546 --> 01:25:52,219
Мы окружены.
865
01:25:53,148 --> 01:25:57,824
Они использую минометы, чтобы подавить нас.
866
01:25:58,620 --> 01:26:00,600
У нас недостаточно бойцов.
867
01:26:01,023 --> 01:26:03,003
В общем, ничего хорошего.
868
01:26:03,759 --> 01:26:07,468
Но до рассвета остался только час.
У нас есть маленький шанс.
869
01:26:07,830 --> 01:26:08,865
Хорошо.
870
01:26:20,075 --> 01:26:21,918
Мы тоже военнослужащие!
871
01:26:22,011 --> 01:26:24,287
Санитары и медсестры тоже могут стрелять!
872
01:26:34,823 --> 01:26:38,566
Огонь! Влепите им по полной!
873
01:27:02,751 --> 01:27:05,891
Очнись, сестра!
874
01:27:06,789 --> 01:27:09,099
Подумай о своих пациентах!
875
01:27:14,930 --> 01:27:16,773
Они идут! Окопайтесь!
876
01:27:50,032 --> 01:27:52,137
Сержант убит!
877
01:27:53,268 --> 01:27:55,646
Я принимаю командование.
878
01:28:02,044 --> 01:28:07,016
Стреляй! Убей хотя бы одного,
прежде чем убьют тебя!
879
01:28:07,115 --> 01:28:08,115
Мне страшно!
880
01:28:09,318 --> 01:28:11,093
ты должна выстрелить!
881
01:28:11,486 --> 01:28:12,692
Мне слишком страшно!
882
01:28:15,424 --> 01:28:16,903
Стой!
883
01:28:17,059 --> 01:28:21,474
Держите её! Она обезумела!
884
01:28:21,730 --> 01:28:23,607
Нет, это самоубийство.
885
01:28:45,821 --> 01:28:50,827
Я опять убила человека. Она моя 3-я жертва.
886
01:29:48,917 --> 01:29:51,056
Ногами-сан! Ногами-сан!
887
01:30:28,256 --> 01:30:30,998
Я всё ещё жива.
888
01:30:32,227 --> 01:30:34,298
Ни одной царапины.
889
01:31:00,956 --> 01:31:02,401
Есть живые?
890
01:31:09,264 --> 01:31:12,040
Стой! Кто идет?
891
01:31:13,602 --> 01:31:15,548
Я медсестра!
892
01:31:18,140 --> 01:31:22,987
Мы из подкрепления. Враг разбит.
Вы в безопасности.
893
01:31:24,112 --> 01:31:27,559
Не подходите! У нас эпидемия холеры.
894
01:31:27,916 --> 01:31:28,917
Холеры?
895
01:31:29,551 --> 01:31:32,760
Немедленно пришлите врачей.
896
01:31:32,854 --> 01:31:34,060
Ещё кто-то выжил?
897
01:31:34,589 --> 01:31:35,727
Не знаю.
898
01:31:36,558 --> 01:31:40,062
Большинство погибли в бою и от холеры.
899
01:31:43,665 --> 01:31:46,111
Всё ясно, оставайся там.
900
01:32:05,654 --> 01:32:09,067
Прости меня, сестра Цурусаки.
901
01:32:11,626 --> 01:32:15,733
Меня тоже ждет такой конец.
902
01:32:47,896 --> 01:32:52,868
Они все голые. У них всё забрали.
903
01:32:54,636 --> 01:32:59,142
Оружие, одежду, обувь...
904
01:32:59,774 --> 01:33:04,450
Они забирают всё, что может им пригодиться.
905
01:33:08,150 --> 01:33:10,323
Доктор!
906
01:33:11,886 --> 01:33:12,887
Доктор!
907
01:33:14,889 --> 01:33:16,027
Окабэ-доно!
908
01:33:18,627 --> 01:33:19,901
Окабэ-доно!
909
01:33:58,667 --> 01:34:00,578
Доктор Окабэ.
910
01:34:36,838 --> 01:34:41,510
КОНЕЦ
911
01:34:41,701 --> 01:34:50,018
Русские субтитры - ЮГТ © 2016
82606