All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:02,424 --> 00:02:05,933 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:05,933 --> 00:02:09,543 [Episode Thirty-Two] 4 00:02:09,942 --> 00:02:11,342 Your Majesty. 5 00:02:11,342 --> 00:02:12,721 Is something wrong with Ju Er? 6 00:02:12,721 --> 00:02:15,376 He's fine, and sound asleep. 7 00:02:15,376 --> 00:02:17,259 What brings you here to Feichang Palace then? 8 00:02:17,259 --> 00:02:18,834 You should be having a proper rest. 9 00:02:18,834 --> 00:02:20,669 You've lost weight these days. 10 00:02:20,669 --> 00:02:24,191 I have an important matter to report to Your Majesty. 11 00:02:26,049 --> 00:02:27,049 What is it? 12 00:02:27,049 --> 00:02:28,507 This time that Ju Er fell ill 13 00:02:28,507 --> 00:02:33,670 made me realize that the offspring of Great Han must be abundant. 14 00:02:33,670 --> 00:02:36,425 Therefore, I ask that Your Majesty accept the proposal to 15 00:02:36,425 --> 00:02:38,425 select new concubines. 16 00:02:39,556 --> 00:02:41,352 Why are you like those officials? 17 00:02:41,352 --> 00:02:46,304 That night, Your Majesty said that this is the only son you have. 18 00:02:46,304 --> 00:02:48,252 You have to look after him in person. 19 00:02:48,252 --> 00:02:51,431 That was when I came to the realization. 20 00:02:51,431 --> 00:02:53,072 That wasn't what I meant when I said that. 21 00:02:53,072 --> 00:02:54,753 I understand. 22 00:02:56,161 --> 00:02:59,657 Just as Your Majesty has said, the officials had this in mind as well. 23 00:02:59,657 --> 00:03:03,117 This isn't just our family matter, but a national issue. 24 00:03:03,117 --> 00:03:05,663 This concerns the stability of the imperial family of Great Han. 25 00:03:05,663 --> 00:03:08,396 I ask that Your Majesty reconsider this suggestion. 26 00:03:10,098 --> 00:03:12,206 There are a lot of national affairs to take care of. 27 00:03:12,206 --> 00:03:14,209 I am in no mood to have any pleasures in the harem. 28 00:03:14,209 --> 00:03:17,781 Besides, I am already content with you as my wife. 29 00:03:17,781 --> 00:03:18,943 I have no desire for others. 30 00:03:18,943 --> 00:03:20,804 Why would I bother to select new concubines? 31 00:03:20,804 --> 00:03:23,686 Your Highness, can I say a few words? 32 00:03:23,686 --> 00:03:25,270 Please go ahead. 33 00:03:25,270 --> 00:03:27,237 His Majesty is unwilling to select new concubines 34 00:03:27,237 --> 00:03:28,903 because he cares about your feelings. 35 00:03:28,903 --> 00:03:31,626 Your Highness should consider his Majesty's affections for you. 36 00:03:31,626 --> 00:03:34,675 Look, Duan Hong also understands me. 37 00:03:35,697 --> 00:03:39,957 Your Majesty, I'm blessed to have your deep affections for me 38 00:03:39,957 --> 00:03:42,779 but it will be hard for me to bear you another son. 39 00:03:42,779 --> 00:03:44,719 I've failed the imperial clan. 40 00:03:46,074 --> 00:03:47,888 If Your Majesty keep defending me 41 00:03:47,888 --> 00:03:50,899 it will only arouse criticisms among officials. 42 00:03:50,899 --> 00:03:52,488 Criticisms? 43 00:03:52,488 --> 00:03:55,493 There are already many concubines in the harem. 44 00:03:55,493 --> 00:03:58,887 Who can say for sure that I will not have more sons in the future? 45 00:03:58,887 --> 00:04:02,440 Your Majesty, as the ruler of a nation 46 00:04:02,440 --> 00:04:04,165 you have a duty to reassure the people. 47 00:04:04,165 --> 00:04:07,201 Although I'm in the harem 48 00:04:07,201 --> 00:04:09,757 I'm not completely ignorant of the current situation. 49 00:04:09,757 --> 00:04:12,057 All the feudal kings, Your Majesty's brothers and uncles 50 00:04:12,057 --> 00:04:14,358 all took hold of military powers in their own territories. 51 00:04:14,358 --> 00:04:16,294 Since the founding of Han, it's been known that 52 00:04:16,294 --> 00:04:18,794 feudal kings have always stirred up trouble every now and then. 53 00:04:18,794 --> 00:04:20,877 If we have very few offspring in the imperial family 54 00:04:20,877 --> 00:04:23,223 once Your Majesty falls ill 55 00:04:23,223 --> 00:04:26,600 these villains will make use of the chance to start war. 56 00:04:26,600 --> 00:04:29,384 The people will be plunged into great suffering and misery. 57 00:04:32,740 --> 00:04:34,557 As the Prefect of the Gentlemen-of-the-Palace 58 00:04:34,557 --> 00:04:38,742 Duan Hong wasn't even here in Chang An during our national mourning. 59 00:04:38,742 --> 00:04:41,107 It's not for me to ask the reasons. 60 00:04:41,107 --> 00:04:45,807 But I am sure that Duan Hong can also understand what I just said. 61 00:04:50,085 --> 00:04:55,636 I beg Your Majesty to allow me to fulfill Empress Dowager's last wish. 62 00:04:55,636 --> 00:04:58,210 Allow me to carry out my filial duties with you. 63 00:04:59,230 --> 00:05:01,338 Please announce for the selection of new concubines. 64 00:05:01,718 --> 00:05:03,816 That is Empress Dowager's last wish? 65 00:05:03,816 --> 00:05:07,833 Yes, I am telling the truth. 66 00:05:07,833 --> 00:05:12,396 At that time, Your Majesty was still grieving the loss of your mother. 67 00:05:12,396 --> 00:05:14,886 It didn't seem to be the right time to tell you about it. 68 00:05:14,886 --> 00:05:17,742 Now, I only ask that Your Majesty put the nation first. 69 00:05:17,742 --> 00:05:19,831 Accept the proposal to select new concubines 70 00:05:19,831 --> 00:05:21,761 so that the imperial family can grow in abundance 71 00:05:21,761 --> 00:05:23,669 and also fulfill your filial duties. 72 00:05:33,223 --> 00:05:37,764 I hope that Your Majesty will write the imperial decree to select concubines. 73 00:05:42,540 --> 00:05:50,294 Under the ginkgo tree, Your Majesty was upset about not doing enough for Mother. 74 00:05:57,270 --> 00:05:58,270 All right. 75 00:06:00,540 --> 00:06:02,001 I understand. 76 00:06:07,453 --> 00:06:13,396 Duan Hong, since you're here, you will serve as my witness. 77 00:06:13,396 --> 00:06:16,429 In the future, no matter how many concubines there might be in this harem 78 00:06:20,021 --> 00:06:21,699 I will never betray the Empress. 79 00:06:23,006 --> 00:06:27,023 As long as I shall live, Zi Fu is to stay as my empress. 80 00:06:29,499 --> 00:06:31,057 I'll obey the imperial decree. 81 00:06:48,087 --> 00:06:50,862 Sister, I hear that many of the girls who are attending the selection 82 00:06:50,862 --> 00:06:52,662 have gone for divination and fortune-telling. 83 00:06:52,662 --> 00:06:54,347 Why don't we do that as well? 84 00:06:54,347 --> 00:06:57,016 Let's see if we have any chance in the concubine selection. 85 00:06:57,016 --> 00:06:58,905 Fortune-telling? 86 00:06:58,905 --> 00:07:02,228 That is used to deceive those plain, untalented, and ignorant women 87 00:07:02,228 --> 00:07:04,228 who only want to make it into the palace. 88 00:07:04,228 --> 00:07:06,367 Why would I need that? 89 00:07:07,573 --> 00:07:10,879 Of course, you're fine without it but I... 90 00:07:10,879 --> 00:07:12,508 My silly sister. 91 00:07:12,508 --> 00:07:14,220 Is fortune-telling free of charge? 92 00:07:14,220 --> 00:07:16,639 If we're going to spend money, we should spend it on clothes. 93 00:07:16,639 --> 00:07:19,115 Then we can look better during the concubine selection. 94 00:07:24,251 --> 00:07:26,021 'Accurate foretell of destiny.' 95 00:07:26,021 --> 00:07:28,150 'A charge of a hundred taels of gold. Non-negotiable.' 96 00:07:28,150 --> 00:07:31,449 'If you can solve my quiz, then it shall be free.' 97 00:07:31,449 --> 00:07:34,542 If we can solve his quiz, we won't have to pay. 98 00:07:34,542 --> 00:07:36,888 He sounds so full of himself. 99 00:07:36,888 --> 00:07:40,458 I'd like to see how accurately he can tell one's destiny. 100 00:07:40,458 --> 00:07:41,458 Let's go. 101 00:07:45,901 --> 00:07:47,948 'A summer insect can not talk about snow.' 102 00:07:47,948 --> 00:07:50,401 'It is impossible to speak to persons of limited experience.' 103 00:07:50,401 --> 00:07:54,489 Sister, how can a summer insect possibly have witnessed ice and snow? 104 00:07:56,412 --> 00:08:00,143 It is incredibly ridiculous to talk to a summer insect about snow. 105 00:08:00,143 --> 00:08:02,874 Therefore, this verse must be paired with an equally ridiculous one. 106 00:08:02,874 --> 00:08:04,864 Winter isn't a good time to grow silkworms? 107 00:08:04,864 --> 00:08:06,537 How could they come out of their cocoons? 108 00:08:06,537 --> 00:08:08,383 'A summer insect can not talk about snow.' 109 00:08:08,383 --> 00:08:10,876 'It is impossible to speak to persons of limited experience.' 110 00:08:10,876 --> 00:08:12,653 Winter silkworms break out of their cocoons. 111 00:08:12,653 --> 00:08:13,960 It is a matter to laugh about. 112 00:08:15,674 --> 00:08:17,533 This lady is right. 113 00:08:17,533 --> 00:08:19,395 You won't have to pay a hundred taels of gold. 114 00:08:20,150 --> 00:08:21,956 But only one of you can get your fortune told. 115 00:08:25,574 --> 00:08:29,537 Although you were born in poverty, your beauty and talent are outstanding. 116 00:08:29,537 --> 00:08:31,911 You are sure to stand out among the crowd. 117 00:08:31,911 --> 00:08:34,306 Good fortune is upon you. 118 00:08:34,306 --> 00:08:36,319 I thought that you'd be skilled at this. 119 00:08:36,319 --> 00:08:38,976 That is such a cliche. I could say that as well. 120 00:08:38,976 --> 00:08:42,541 I, Wang Sang, have always been complimented by my relatives 121 00:08:42,541 --> 00:08:46,944 for my good looks and my self-taught talent in music and arts. 122 00:08:46,944 --> 00:08:51,054 I came first in all the rounds of this concubine selection 123 00:08:51,054 --> 00:08:54,054 from village to county, then to prefecture. 124 00:08:54,054 --> 00:08:56,449 My sister was also selected by just accompanying me. 125 00:08:56,449 --> 00:09:00,005 How would I be worried that good fortune is not coming my way? 126 00:09:00,429 --> 00:09:04,175 Don't be so anxious. Allow me to continue. 127 00:09:04,175 --> 00:09:07,973 You're sure to have a strange encounter in the capital. 128 00:09:07,973 --> 00:09:13,942 But this encounter might not be good for you. 129 00:09:13,942 --> 00:09:15,400 Why isn't it good? 130 00:09:15,400 --> 00:09:18,443 Are you jinxing me because I don't seem to believe you? 131 00:09:18,443 --> 00:09:20,746 You're such a petty-minded fortune-teller. 132 00:09:22,015 --> 00:09:23,976 Why are you in my way? Watch it! 133 00:09:23,976 --> 00:09:25,200 Apologize to me quickly. 134 00:09:25,200 --> 00:09:26,201 I'm sorry. 135 00:09:26,201 --> 00:09:28,455 You're one who's blind and you dare to blame her for it? 136 00:09:28,489 --> 00:09:31,054 You should be the one to apologize. Pay us for medical treatment. 137 00:09:31,080 --> 00:09:33,441 They are just some tricksters scamming for money. Let's go. 138 00:09:33,441 --> 00:09:34,467 Stop right there! 139 00:09:34,467 --> 00:09:36,243 Watch your mouth. 140 00:09:36,243 --> 00:09:37,243 What tricksters? 141 00:09:37,243 --> 00:09:39,540 We are descendants of respectful families 142 00:09:39,540 --> 00:09:41,241 chosen to meet His Majesty in the palace. 143 00:09:41,241 --> 00:09:43,164 Sister, I am fine. 144 00:09:43,164 --> 00:09:45,064 I was the careless one. Don't be angry. 145 00:09:45,064 --> 00:09:46,199 Let's go. 146 00:09:46,199 --> 00:09:47,857 Don't you dare leave without an apology! 147 00:09:47,857 --> 00:09:49,055 Sister! 148 00:09:49,055 --> 00:09:51,741 The path turns and another strange flower blossoms. 149 00:09:51,741 --> 00:09:54,256 What are you talking about, sir? 150 00:09:55,870 --> 00:09:57,325 Shallow breath and gentle voice. 151 00:09:57,325 --> 00:09:59,159 Watery eyes. 152 00:09:59,159 --> 00:10:01,243 Delicate and charming. 153 00:10:01,243 --> 00:10:03,530 You're like a frail willow in the wind. 154 00:10:03,530 --> 00:10:08,237 How could any heroes and great men not favor such a lady? 155 00:10:08,237 --> 00:10:09,876 You have great potential. 156 00:10:09,876 --> 00:10:12,477 I could give you a few words of advice 157 00:10:12,477 --> 00:10:14,405 for your trip to the palace with your sister. 158 00:10:14,405 --> 00:10:17,361 But sir, I don't have a hundred taels of gold to pay you. 159 00:10:18,531 --> 00:10:21,056 You can thank me later, when you make it into the harem. 160 00:10:22,112 --> 00:10:23,156 Listen. 161 00:10:23,156 --> 00:10:26,216 Be yielding and put on a delicate front. 162 00:10:34,348 --> 00:10:36,811 The Empress arrives! 163 00:10:36,811 --> 00:10:39,362 Greetings to Your Highness. 164 00:10:44,272 --> 00:10:45,376 You may all rise. 165 00:10:45,376 --> 00:10:47,699 Thank you, Your Highness. 166 00:10:51,309 --> 00:10:55,301 Your Highness, after rounds of elimination 167 00:10:55,301 --> 00:10:58,102 we have selected nine ladies of outstanding appearance and good conduct 168 00:10:58,102 --> 00:11:00,733 from the descendants of respectful families. 169 00:11:00,733 --> 00:11:03,352 Your Highness, please enjoy the performances of their talents 170 00:11:03,352 --> 00:11:05,040 and then make the final selection. 171 00:11:05,040 --> 00:11:07,502 You may all demonstrate your talents. 172 00:12:09,103 --> 00:12:10,151 Sister! 173 00:12:10,151 --> 00:12:11,371 Carry her into the inner hall! 174 00:12:11,371 --> 00:12:13,674 - Summon the imperial physician! - Yes. 175 00:12:17,832 --> 00:12:20,953 Your Highness, my sister was born a frail child. 176 00:12:20,953 --> 00:12:22,054 She passes out very often. 177 00:12:22,054 --> 00:12:23,834 Please do not worry about her. 178 00:12:23,834 --> 00:12:26,401 My sister has hindered the Empress from selecting the concubines. 179 00:12:26,401 --> 00:12:28,045 I ask for your forgiveness on her behalf. 180 00:12:29,631 --> 00:12:32,852 There are more spectacular aspects to the rest of my dance. 181 00:12:32,852 --> 00:12:34,948 I hope to finish my dance. 182 00:12:50,256 --> 00:12:52,328 Do you feel better now, after having some hot soup? 183 00:12:53,880 --> 00:12:54,880 Be at ease. 184 00:12:54,880 --> 00:12:58,371 The imperial physician said that you passed out from anemia. 185 00:12:58,371 --> 00:13:01,122 You will need to eat more and take more nourishment. 186 00:13:01,122 --> 00:13:05,703 But why are you so frail? 187 00:13:05,703 --> 00:13:11,990 Your Highness, I am Wang Yan. I come from a poor village in Luoyang. 188 00:13:11,990 --> 00:13:14,261 I've grown up in poverty. 189 00:13:14,261 --> 00:13:17,032 Fortunately, His Majesty chooses the concubines regardless of wealth. 190 00:13:17,032 --> 00:13:21,122 Hence, my sister and I can take part in this selection. 191 00:13:21,122 --> 00:13:22,813 Your sister? 192 00:13:22,813 --> 00:13:27,508 Did my older sister, Wang Sang, dance very well just now? 193 00:13:27,508 --> 00:13:29,467 You are of the same family 194 00:13:29,467 --> 00:13:32,001 so you should share the same treatment in daily life and needs. 195 00:13:32,001 --> 00:13:35,005 Why is she strong, healthy, and nimble 196 00:13:35,005 --> 00:13:38,006 but you're so frail and weak? 197 00:13:38,006 --> 00:13:41,025 My sister has always been beautiful and talented. 198 00:13:41,025 --> 00:13:43,444 She can learn well with just a glance. 199 00:13:43,444 --> 00:13:47,987 She is so much better than I, who is dumb and timid. 200 00:13:47,987 --> 00:13:54,121 My parents placed all their hopes on my sister in this selection. 201 00:13:54,121 --> 00:13:56,087 I hope that she can be chosen as well. 202 00:13:56,087 --> 00:13:58,170 But there's nothing much that I can do to help her. 203 00:13:58,170 --> 00:14:02,819 All I can do is to give more of my food to my sister 204 00:14:02,819 --> 00:14:06,324 so that she can have more energy to dance with ease. 205 00:14:06,324 --> 00:14:09,867 You starve yourself in order to help her get selected? 206 00:14:09,867 --> 00:14:14,925 As long as my sister can be chosen, my family will no longer have to suffer. 207 00:14:14,925 --> 00:14:17,290 My younger brother can also go to school. 208 00:14:17,290 --> 00:14:20,341 You've sacrificed so much for your family. 209 00:14:20,341 --> 00:14:22,147 Don't you feel aggrieved? 210 00:14:22,147 --> 00:14:23,852 Why would I? 211 00:14:23,948 --> 00:14:26,944 I am already very fortunate 212 00:14:26,944 --> 00:14:31,304 to be able to enter the palace and witness the glamour of Your Highness. 213 00:14:31,304 --> 00:14:35,366 If my sister can be successfully chosen 214 00:14:35,366 --> 00:14:38,051 it will be the biggest blessing for my family. 215 00:14:39,251 --> 00:14:42,327 Your Highness, did I interrupt my sister's dance 216 00:14:42,327 --> 00:14:44,327 at the most exciting part? 217 00:14:44,327 --> 00:14:46,859 I beg Your Highness not to deprive my sister 218 00:14:46,859 --> 00:14:48,859 of her opportunity because of me. 219 00:14:48,859 --> 00:14:52,526 I beg Your Highness to watch her dance again. 220 00:14:52,526 --> 00:14:54,294 Don't worry. 221 00:14:54,294 --> 00:14:57,862 Every descendant of respectful families have a chance to perform. 222 00:15:04,842 --> 00:15:07,183 After the appraisal by the Empress 223 00:15:07,183 --> 00:15:09,739 the following descendants of respectful families are outstanding 224 00:15:09,739 --> 00:15:10,939 in both appearance and talent. 225 00:15:10,939 --> 00:15:13,511 They will enter the harem to serve as persons of the household 226 00:15:13,511 --> 00:15:16,469 and learn rules of the palace in the Lateral Courts. 227 00:15:16,469 --> 00:15:21,155 Jiang Rou! Xue Mei! 228 00:15:24,194 --> 00:15:25,578 Wang Yan! 229 00:15:30,710 --> 00:15:33,865 And Yang Su Fang! 230 00:15:37,361 --> 00:15:41,251 Persons of the household, step forward to thank Her Highness. 231 00:15:43,112 --> 00:15:44,723 Thank you, Your Highness! 232 00:15:44,723 --> 00:15:47,036 My dear sisters, please get up. 233 00:15:52,654 --> 00:15:55,383 The descendants of respectful families who are chosen into the harem 234 00:15:55,383 --> 00:15:57,293 are all of great talent. 235 00:15:58,429 --> 00:16:02,439 But it isn't just about the talents. 236 00:16:02,439 --> 00:16:05,231 Kindheartedness and conduct are also key factors. 237 00:16:07,512 --> 00:16:12,722 Some of you are willing to starve for the sake of your family. 238 00:16:12,722 --> 00:16:15,790 But some would neglect your family in order to win. 239 00:16:15,790 --> 00:16:19,665 I have my own considerations for who to choose. 240 00:16:20,541 --> 00:16:22,742 Those who are willing to sacrifice themselves for others 241 00:16:22,742 --> 00:16:24,116 irregardless of pros and cons 242 00:16:24,116 --> 00:16:26,335 and do not seek out personal gains 243 00:16:26,335 --> 00:16:30,772 are ones who can get along well with my sisters in the harem 244 00:16:30,772 --> 00:16:32,515 and set an example for all. 245 00:16:32,515 --> 00:16:34,852 They can also bear offspring for the imperial family of Han 246 00:16:34,852 --> 00:16:36,553 who will care for the people. 247 00:16:38,230 --> 00:16:40,413 I hope that you can all serve His Majesty well 248 00:16:40,413 --> 00:16:41,913 and be kind to one another. 249 00:16:41,913 --> 00:16:47,671 Bear offspring for the imperial family and bring joy to us all. 250 00:16:47,671 --> 00:16:50,829 We'll obey the teachings of Your Highness. 251 00:16:52,294 --> 00:16:54,852 Those who aren't chosen shouldn't be upset. 252 00:16:54,852 --> 00:16:56,982 There are different reasons behind it. 253 00:16:56,982 --> 00:16:59,146 If you've made a mistake, then correct it. 254 00:16:59,146 --> 00:17:01,443 If you've made no mistakes, then you should understand 255 00:17:01,469 --> 00:17:03,323 that sometimes, fate is beyond your control. 256 00:17:03,323 --> 00:17:05,695 Just be content with your life. 257 00:17:05,695 --> 00:17:07,984 Persons of the household may now enter the harem. 258 00:17:07,984 --> 00:17:10,809 Those who weren't chosen will leave the palace today. 259 00:17:12,336 --> 00:17:13,821 We now take our leave. 260 00:17:25,348 --> 00:17:26,853 We now take our leave. 261 00:17:33,136 --> 00:17:34,728 Zi Fu is so thoughtful. 262 00:17:34,728 --> 00:17:37,626 You know that I've been having discomfort in my throat 263 00:17:37,626 --> 00:17:40,536 so you specially prepared this fruit stew to nourish my lungs. 264 00:17:40,536 --> 00:17:43,261 Your Majesty has been coming over to Jiaofang Palace day after day. 265 00:17:43,261 --> 00:17:45,401 That is why I can express my concern for you. 266 00:17:45,401 --> 00:17:49,169 But the new persons of the household have yet to hear 267 00:17:49,169 --> 00:17:51,169 even the coughing of Your Majesty. 268 00:17:51,169 --> 00:17:54,532 I promised Shi Yi yesterday that I'd be here to check on her homework. 269 00:17:54,532 --> 00:17:57,156 How could I break my promise to my own daughter? 270 00:17:57,156 --> 00:18:00,032 Here is the homework that Your Majesty asked to see. 271 00:18:04,253 --> 00:18:08,354 Good, I'll see if Shi Yi's handwriting has improved or not. 272 00:18:09,901 --> 00:18:12,338 It's 'By the shores of the marsh.' (Poem in The book of Odes) 273 00:18:12,395 --> 00:18:15,379 Are you sure you're not giving me homework? 274 00:18:15,379 --> 00:18:18,892 'By the shores of that marsh there are rushes and lotus plants.' 275 00:18:18,892 --> 00:18:22,530 'There is the beautiful lady. I am tortured for her, but for what?' 276 00:18:22,530 --> 00:18:24,557 'By the shores of the marsh' 277 00:18:24,557 --> 00:18:27,078 reflects the feelings of those new concubines. 278 00:18:27,078 --> 00:18:32,406 They have been waiting all day long for you, Your Majesty. 279 00:18:32,406 --> 00:18:35,982 All men in the world want to rob me of my nation. 280 00:18:35,982 --> 00:18:38,745 All women in the world want to steal my heart. 281 00:18:38,745 --> 00:18:44,531 Only Zi Fu would push me away when I reach out for you. 282 00:18:44,531 --> 00:18:51,138 As a woman, I definitely wish for a lifetime with my husband. 283 00:18:51,138 --> 00:18:53,835 We each take care of our duties and share our lives together. 284 00:18:53,835 --> 00:18:56,703 Nothing is better than a harmonious marriage. 285 00:18:56,703 --> 00:19:01,371 No one else but us are in this marriage. 286 00:19:01,371 --> 00:19:04,385 However, my husband is the emperor and I am the empress. 287 00:19:04,385 --> 00:19:10,955 I not only share my husband's glory, but also share the same responsibility. 288 00:19:10,955 --> 00:19:13,943 I cannot ignore the peace and prosperity of Great Han 289 00:19:13,943 --> 00:19:15,943 for my own selfish reasons. 290 00:19:15,943 --> 00:19:16,943 Zi Fu... 291 00:19:17,996 --> 00:19:21,938 Moreover, I am just putting myself in their shoes. 292 00:19:21,938 --> 00:19:27,014 Years ago, when Your Majesty was out investigating the needs of the people 293 00:19:27,014 --> 00:19:29,645 I waited for you all alone in the Lateral Courts. 294 00:19:29,645 --> 00:19:31,902 As seasons went by 295 00:19:31,902 --> 00:19:36,973 I can still taste that loneliness of waiting for Your Majesty. 296 00:19:37,328 --> 00:19:43,059 I can empathize with how those new concubines feel right now. 297 00:19:43,059 --> 00:19:46,323 You only remember the loneliness of waiting for your husband. 298 00:19:48,280 --> 00:19:52,037 But I remember the times when you were framed, poisoned 299 00:19:52,037 --> 00:19:55,037 and on the verge of death. 300 00:19:55,037 --> 00:19:57,807 You're not afraid to bring up the past. 301 00:19:57,807 --> 00:19:59,871 But I'm afraid that the history will repeat itself. 302 00:19:59,871 --> 00:20:03,065 In the harem, troubles brew when more people come in. 303 00:20:03,065 --> 00:20:07,561 Those persons of the household will start being cocky once they are favored. 304 00:20:07,561 --> 00:20:10,597 By then, there will be pangs of jealousy. 305 00:20:10,597 --> 00:20:16,528 Who knows how aggrieved you will be? 306 00:20:16,528 --> 00:20:17,971 That won't happen. 307 00:20:17,971 --> 00:20:19,401 It is different now. 308 00:20:19,401 --> 00:20:21,772 I am already the Empress now. 309 00:20:21,772 --> 00:20:23,033 I can protect myself. 310 00:20:23,033 --> 00:20:25,470 Moreover, the persons of the household that I have chosen 311 00:20:25,470 --> 00:20:27,092 are all kind and pure-hearted. 312 00:20:27,092 --> 00:20:28,686 They are all outstanding in appearance. 313 00:20:28,712 --> 00:20:30,519 They truly excel in both virtues and beauty. 314 00:20:30,519 --> 00:20:32,302 Just like Lady Wang and... 315 00:20:32,302 --> 00:20:33,364 All right, all right. 316 00:20:40,204 --> 00:20:42,232 I'll listen to you. 317 00:20:54,963 --> 00:20:58,023 The path turns and another strange flower blossoms. 318 00:20:58,023 --> 00:21:02,915 I can give you a few words of advice for your trip to the palace. 319 00:21:02,915 --> 00:21:04,419 Listen. 320 00:21:04,419 --> 00:21:07,499 Be yielding and put on a delicate front. 321 00:21:07,499 --> 00:21:09,091 Be yielding means that 322 00:21:09,091 --> 00:21:15,147 during the period of the selection, your sister is your first priority. 323 00:21:15,147 --> 00:21:20,849 In all basic necessities of life, yield whatever you can to her. 324 00:21:20,849 --> 00:21:24,425 For example, I'll have to give my food to my sister even if I'm hungry? 325 00:21:24,425 --> 00:21:30,140 When you're left with nothing will be the day when you get everything. 326 00:21:30,140 --> 00:21:32,780 What does putting on a delicate front mean? 327 00:21:36,226 --> 00:21:41,292 Once you get to see His Majesty, you must appear frail and delicate. 328 00:21:41,292 --> 00:21:44,869 You must win him over with your tears. 329 00:21:45,720 --> 00:21:47,914 Sir, you want me to put on an act? 330 00:21:47,914 --> 00:21:49,171 I couldn't do that. 331 00:21:49,171 --> 00:21:51,488 - I'm very dumb, I... - If you can't, then hurt yourself. 332 00:21:51,488 --> 00:21:56,145 Just get teary eyed like you did when you fell and hurt yourself. 333 00:22:02,433 --> 00:22:04,884 His Majesty arrives! 334 00:22:13,559 --> 00:22:15,144 Greetings to Your Majesty. 335 00:22:15,144 --> 00:22:16,848 You may get up. 336 00:22:20,148 --> 00:22:21,655 Thank you, Your Majesty. 337 00:22:21,655 --> 00:22:23,592 Why have you cried? 338 00:22:24,635 --> 00:22:28,143 I never thought that I would ever be favored by Your Majesty. 339 00:22:28,143 --> 00:22:30,289 I'm surprised and happy. 340 00:22:30,289 --> 00:22:32,811 I can't help but cry. 341 00:23:25,673 --> 00:23:28,906 This is a small token from me and my sister. 342 00:23:28,906 --> 00:23:32,369 Yuan Shu, thank you both for your generous gift. 343 00:23:36,518 --> 00:23:42,023 It seems that your younger sister is greatly favored by His Majesty? 344 00:23:42,023 --> 00:23:44,046 Judging by my sister's mediocrity and stupidity 345 00:23:44,046 --> 00:23:46,633 she only succeeded because of your wise words. 346 00:23:46,633 --> 00:23:49,177 If I had known, I'd have asked you for advice as well. 347 00:23:49,177 --> 00:23:52,638 Please help me get into the palace... 348 00:23:54,041 --> 00:23:55,470 Do not spoil the big plot. 349 00:23:55,470 --> 00:23:58,859 Different fate, different personalities. 350 00:23:58,859 --> 00:24:00,277 You must not insist upon it. 351 00:24:00,277 --> 00:24:04,155 If you go against destiny, you might both end up badly. 352 00:24:04,155 --> 00:24:07,878 You're too competitive, snobbish, and outspoken. 353 00:24:07,878 --> 00:24:09,360 You will definitely stir up jealousy. 354 00:24:09,360 --> 00:24:11,808 The harem is not where you should be. 355 00:24:11,808 --> 00:24:14,904 If you could ensure that your sister stays a favorite for long 356 00:24:14,904 --> 00:24:17,904 then your family can live in prosperity for years. 357 00:24:17,904 --> 00:24:19,856 If not... 358 00:24:22,217 --> 00:24:23,562 I understand. 359 00:24:23,562 --> 00:24:26,712 In the future, I'll be the messenger for my sister. 360 00:24:26,712 --> 00:24:28,668 I'll just do my best to assist her. 361 00:24:28,668 --> 00:24:33,608 I wonder what great strategy you have for my sister this time? 362 00:24:33,608 --> 00:24:36,851 She must be respectful and yielding to others as always. 363 00:24:36,851 --> 00:24:40,565 She only needs to stay dumb and timid. 364 00:24:40,565 --> 00:24:44,137 Don't worry. She is naturally so. 365 00:24:46,528 --> 00:24:48,822 I will take my leave now. 366 00:24:56,486 --> 00:24:58,198 You're after wealth and luxury. 367 00:24:58,198 --> 00:25:00,999 What I want is chaos 368 00:25:01,025 --> 00:25:06,486 for the imperial family of Great Han! 369 00:25:34,473 --> 00:25:35,473 Sister. 370 00:25:37,899 --> 00:25:38,899 Greetings to... 371 00:25:38,899 --> 00:25:40,604 Please do not stand on ceremony, my sister. 372 00:25:43,177 --> 00:25:45,927 Sister is alone in here on Mother's birthday. 373 00:25:45,927 --> 00:25:47,926 It must be that you miss her dearly. 374 00:25:49,021 --> 00:25:52,096 But the dead are dead. I hope that you can stop grieving soon. 375 00:25:52,096 --> 00:25:55,697 If there's something weighing on your mind 376 00:25:55,697 --> 00:25:57,948 you can be forthright with me. 377 00:25:57,948 --> 00:25:59,031 I wouldn't dare to do so. 378 00:25:59,031 --> 00:26:02,837 If I have offended you in any way, I beg you for forgiveness. 379 00:26:02,837 --> 00:26:07,529 I wish to borrow a glass of wine to apologize to you with it. 380 00:26:10,807 --> 00:26:14,751 I prepared this for Mother. 381 00:26:14,751 --> 00:26:16,626 I beg Your Highness for forgiveness. 382 00:26:16,626 --> 00:26:18,139 I am the careless one. 383 00:26:18,139 --> 00:26:19,724 I hope that you won't take it to heart. 384 00:26:19,724 --> 00:26:23,327 Your Highness has always been thoughtful and careful. 385 00:26:23,327 --> 00:26:24,811 How could you have been careless? 386 00:26:24,811 --> 00:26:28,139 At most, you're just a hypocrite. 387 00:26:28,139 --> 00:26:29,253 Sister... 388 00:26:29,253 --> 00:26:32,213 I truly want the best for you. 389 00:26:32,213 --> 00:26:37,626 But I can't be well at all because of Your Highness. 390 00:26:37,626 --> 00:26:42,393 When I first sent you into the palace, you were framed for murder. 391 00:26:43,787 --> 00:26:46,251 I risked offending Empress Chen and Grand Princess Dou 392 00:26:46,251 --> 00:26:47,627 in order to protect you. 393 00:26:47,627 --> 00:26:49,630 When you were poisoned by voodoo and critically ill 394 00:26:49,630 --> 00:26:53,024 I risked going against my mother to take the princesses to you. 395 00:26:53,024 --> 00:26:56,103 I treated you with great affection and faith. 396 00:26:56,103 --> 00:26:59,157 I've never forgotten the kindness that you've shown me. 397 00:26:59,157 --> 00:27:01,379 I can only do my best to repay your kindness. 398 00:27:01,379 --> 00:27:02,474 Repay my kindness? 399 00:27:05,376 --> 00:27:06,918 How did you repay my kindness? 400 00:27:08,986 --> 00:27:12,349 For your bosom friend, for your own desire to be crowned as the empress 401 00:27:12,349 --> 00:27:15,663 and for your fear of being accused of monopolizing the harem 402 00:27:15,663 --> 00:27:18,148 you tore apart two people who are in love with each other. 403 00:27:18,148 --> 00:27:19,561 That is how you repay my kindness? 404 00:27:19,561 --> 00:27:21,505 I ended up being married off to a faraway place. 405 00:27:21,505 --> 00:27:23,520 I couldn't stay by my mother's side to serve her. 406 00:27:23,520 --> 00:27:25,609 I nearly couldn't make it to see her before she died. 407 00:27:25,609 --> 00:27:27,019 That is how you repay my kindness? 408 00:27:27,019 --> 00:27:29,185 There is already animosity between me and my husband. 409 00:27:29,185 --> 00:27:31,545 But you had to give me another kick when I was already down. 410 00:27:31,545 --> 00:27:33,066 You drove a wedge between us. 411 00:27:33,066 --> 00:27:34,440 That is how you repay my kindness? 412 00:27:35,323 --> 00:27:36,556 I didn't do so. 413 00:27:36,556 --> 00:27:38,087 Could it be that Marquess of Ruyin... 414 00:27:38,087 --> 00:27:40,744 How could a spoiled and willful person like me 415 00:27:40,744 --> 00:27:44,501 be fit to be a close kin of the Empress? 416 00:27:44,501 --> 00:27:47,498 If I turned out to obstruct the future career of your brother 417 00:27:47,498 --> 00:27:50,185 wouldn't that have been worse? 418 00:27:50,185 --> 00:27:53,070 Fortunately, after the fuss that Marquess of Ruyin kicked up 419 00:27:53,070 --> 00:27:57,676 I got to know what Your Highness is truly thinking. 420 00:27:57,676 --> 00:27:59,714 That was never my intention. 421 00:27:59,714 --> 00:28:03,605 I just wanted to help you get along better with the marquess. 422 00:28:03,978 --> 00:28:06,031 Perhaps I didn't choose my words well that day 423 00:28:06,031 --> 00:28:07,924 and Marquess of Ruyin misinterpreted my words. 424 00:28:07,924 --> 00:28:10,546 But I've never once slandered Princess. 425 00:28:12,494 --> 00:28:14,047 Moreover, I didn't force Wei Qing... 426 00:28:14,047 --> 00:28:15,925 You didn't? 427 00:28:15,925 --> 00:28:20,171 Then someone else forced him to give up the one he loves? 428 00:28:26,415 --> 00:28:28,825 You're trying to say that Mother did it? 429 00:28:28,825 --> 00:28:30,988 I do not wish to lie to you. 430 00:28:30,988 --> 00:28:33,444 But I also do not wish to break my promise. 431 00:28:34,004 --> 00:28:36,385 Please forgive me for not being able to tell you the truth. 432 00:28:36,385 --> 00:28:38,194 You're really smart. 433 00:28:39,665 --> 00:28:44,174 You put all the blame on a dead person. Then there is no witness. 434 00:28:44,174 --> 00:28:46,043 I know that nothing I say can change your mind. 435 00:28:46,043 --> 00:28:48,281 It is just that hate and despair will harm your health. 436 00:28:48,281 --> 00:28:50,271 I hope that you can let it all go. 437 00:28:50,271 --> 00:28:51,970 You repaid my kindness with ill will. 438 00:28:51,970 --> 00:28:54,955 You are sure to be punished severely by the gods. 439 00:28:56,424 --> 00:28:58,954 You'll fall out with your husband and all of your closest kin. 440 00:28:58,954 --> 00:29:03,121 When you're all alone by yourself, I can let it all go. 441 00:29:13,609 --> 00:29:16,251 This one is good. I'll take it. 442 00:29:16,251 --> 00:29:18,640 How much did that customer pay for this? 443 00:29:18,640 --> 00:29:20,276 I'll pay twice as much. 444 00:29:20,276 --> 00:29:22,747 I won't give it to you even if you pay twice as much for it. 445 00:29:24,060 --> 00:29:25,722 Young master, he would like to... 446 00:29:28,996 --> 00:29:30,024 Give that back to me. 447 00:29:30,024 --> 00:29:33,857 This jade loop is on me so it is mine now. 448 00:29:33,857 --> 00:29:34,857 Is that so? 449 00:29:34,857 --> 00:29:36,274 Who would dare to take it from me? 450 00:29:36,274 --> 00:29:37,341 You call that a jade loop? 451 00:29:37,341 --> 00:29:42,069 Let me tell you what that is. It is a jade thumb ring. 452 00:29:42,069 --> 00:29:46,033 That is worn on the thumb to assist the pulling of the bowstring. 453 00:29:46,033 --> 00:29:48,204 You don't even know what it is. 454 00:29:48,204 --> 00:29:49,561 - What a joke you are. - You... 455 00:29:49,561 --> 00:29:51,183 I'll fight it out with you! 456 00:29:52,067 --> 00:29:54,340 Fight? You? 457 00:29:54,340 --> 00:29:57,578 If a man wants to fight, go and fight enemies on the battlefield! 458 00:29:57,578 --> 00:29:58,672 Protect Great Han. 459 00:29:58,672 --> 00:30:01,638 You're going to fight with me over a jade thumb ring? 460 00:30:06,986 --> 00:30:08,309 Stop fighting! 461 00:30:10,014 --> 00:30:12,081 Thief! Here comes a treasure! 462 00:30:23,504 --> 00:30:24,885 Just you wait and see! 463 00:30:24,885 --> 00:30:27,323 I, Wang Fu, will not be trifled with! 464 00:30:27,323 --> 00:30:28,971 I, Huo Qu Bing, will be waiting for you! 465 00:30:51,396 --> 00:30:53,423 Qu Bing's swordsmanship has improved. 466 00:31:02,440 --> 00:31:03,490 Great! 467 00:31:05,528 --> 00:31:07,948 Your Majesty, thank you for bestowing the soccer ball to me! 468 00:31:09,085 --> 00:31:10,743 Stop praising him, Your Majesty. 469 00:31:10,743 --> 00:31:13,980 Look. He loves to show off to you even more now. 470 00:31:13,980 --> 00:31:18,187 That's good. I want to see what other tricks he has up his sleeves. 471 00:31:36,684 --> 00:31:37,732 Great swordsmanship! 472 00:31:37,732 --> 00:31:40,166 Greetings to Emperor and Empress. 473 00:31:40,166 --> 00:31:41,360 Don't stand on ceremony! 474 00:31:41,360 --> 00:31:44,992 Qu Bing, your skills have improved quite a bit. 475 00:31:44,992 --> 00:31:46,771 I have been learning and training diligently. 476 00:31:46,771 --> 00:31:50,419 Only then can I one day catch up with my mentor's mentor, Uncle Duan. 477 00:31:51,857 --> 00:31:53,557 You can't even defeat your uncle. 478 00:31:53,557 --> 00:31:55,405 And you already want to defeat your Uncle Duan? 479 00:31:55,405 --> 00:31:57,018 I'll wait for Uncle's victorious return 480 00:31:57,018 --> 00:31:59,279 and then challenge him to three rounds of sword fighting. 481 00:31:59,279 --> 00:32:01,166 After I defeat him, I'll challenge Uncle Duan. 482 00:32:01,166 --> 00:32:02,416 How ambitious! 483 00:32:02,416 --> 00:32:05,186 We have many capable men in Great Han and young ones are stepping up. 484 00:32:05,186 --> 00:32:07,283 This is truly our blessing. 485 00:32:07,283 --> 00:32:08,415 Your Majesty is wise. 486 00:32:08,415 --> 00:32:10,415 Qu Bing is indeed of great potential. 487 00:32:10,415 --> 00:32:12,969 He learned the skills of archery from Wei Qing at a young age. 488 00:32:12,969 --> 00:32:14,719 He wasn't even taller than the bow. 489 00:32:14,719 --> 00:32:17,390 He prides himself with his unusual strength 490 00:32:17,390 --> 00:32:19,001 and practiced archery all day long then. 491 00:32:19,001 --> 00:32:21,010 He almost severed all the tendons in his fingers. 492 00:32:21,010 --> 00:32:23,755 That is what great aspirations and determination mean. 493 00:32:23,755 --> 00:32:26,752 Your Majesty, Lady Wang and her younger brother, Wang Fu 494 00:32:26,752 --> 00:32:29,252 seek audience with Your Majesty in the side hall. 495 00:32:29,252 --> 00:32:30,552 They are here at the right time. 496 00:32:31,515 --> 00:32:34,161 Qu Bing, you and Wang Fu are about the same age. 497 00:32:34,161 --> 00:32:36,268 The both of you could become friends. 498 00:32:36,268 --> 00:32:38,019 We are already enemies. 499 00:32:38,019 --> 00:32:39,770 We've already fought with each other. 500 00:32:39,770 --> 00:32:41,088 You fought with him? 501 00:32:41,088 --> 00:32:44,321 So you mean that you have exchanged a few strokes with him? 502 00:32:44,321 --> 00:32:45,692 I wouldn't say that. 503 00:32:45,692 --> 00:32:47,624 He couldn't handle one single stroke of mine. 504 00:32:47,624 --> 00:32:49,197 Are you saying that you hit him? 505 00:32:49,197 --> 00:32:51,419 Auntie, I never meant to stir up any trouble. 506 00:32:51,419 --> 00:32:53,701 Some time ago, I picked out a jade thumb ring. 507 00:32:53,701 --> 00:32:56,021 It is a gift for Uncle upon his victorious return. 508 00:32:56,021 --> 00:32:58,224 Who knew that Wang Fu was rude and unreasonable? 509 00:32:58,224 --> 00:32:59,575 He tried to snatch away my ring. 510 00:32:59,575 --> 00:33:01,273 All I did was punish him a bit. 511 00:33:01,273 --> 00:33:02,425 He was hurt? 512 00:33:02,425 --> 00:33:03,925 He deserved it. 513 00:33:03,925 --> 00:33:04,989 Huo Qu Bing! 514 00:33:04,989 --> 00:33:07,377 He was wrong to snatch away my jade ring in the first place! 515 00:33:07,377 --> 00:33:08,659 He even wanted to hurt me! 516 00:33:08,659 --> 00:33:11,262 I kicked a jade disk at him to stop him from taking my ring away. 517 00:33:11,262 --> 00:33:13,107 He got so scared that he tripped over himself. 518 00:33:13,107 --> 00:33:14,334 He fell and knocked his head. 519 00:33:14,334 --> 00:33:15,790 Was he seriously hurt? 520 00:33:15,790 --> 00:33:18,908 Compared to the injuries I sustained from all my training 521 00:33:18,908 --> 00:33:19,933 that is nothing. 522 00:33:19,933 --> 00:33:20,933 He'll survive. 523 00:33:20,933 --> 00:33:23,106 You mean to say that it is fairly serious? 524 00:33:23,106 --> 00:33:24,854 What have I always taught you? 525 00:33:24,854 --> 00:33:25,982 We have to stay in harmony. 526 00:33:25,982 --> 00:33:27,755 You should have treated him as family. 527 00:33:27,755 --> 00:33:29,966 But you injured him instead! 528 00:33:29,966 --> 00:33:32,614 I believe that Wang Fu is using his sister to ask Your Majesty 529 00:33:32,614 --> 00:33:34,614 to uphold justice for him. 530 00:33:34,614 --> 00:33:37,787 Your Majesty, it is my fault that I have not taught him well. 531 00:33:37,787 --> 00:33:40,110 Huo Qu Bing injured others recklessly outside the palace. 532 00:33:40,110 --> 00:33:42,982 This is against the teachings of etiquette and harmony of the family. 533 00:33:42,982 --> 00:33:44,373 Please punish me, Your Majesty. 534 00:33:44,373 --> 00:33:45,884 What wrong have you done, Auntie? 535 00:33:45,884 --> 00:33:47,830 I will be responsible for my own deeds. 536 00:33:47,830 --> 00:33:50,319 Your Majesty, punish me instead. 537 00:33:50,319 --> 00:33:52,238 If I am to punish anyone 538 00:33:52,238 --> 00:33:56,350 Wang Fu took another's valuables, which is robbery. 539 00:33:56,350 --> 00:33:59,109 Lady Wang has also failed in teaching her brother. 540 00:33:59,109 --> 00:34:00,980 She should also be punished for indulging him. 541 00:34:00,980 --> 00:34:05,299 I'll see who would dare to come to me to uphold justice. 542 00:34:12,162 --> 00:34:14,978 - Greetings to Emperor and Empress. - Greetings to Emperor and Empress. 543 00:34:15,754 --> 00:34:18,687 I've brought my brother, Wang Fu, to beg Your Majesty for forgiveness. 544 00:34:18,687 --> 00:34:22,457 Lady Wang, what crime did your brother commit? 545 00:34:22,457 --> 00:34:24,928 I've grown up in poverty. 546 00:34:24,928 --> 00:34:28,343 I can now do so well because of the kindness of Your Majesty and Empress. 547 00:34:28,343 --> 00:34:30,765 Who knew that my brother would be so ungrateful 548 00:34:30,765 --> 00:34:31,847 and get so cocky? 549 00:34:31,847 --> 00:34:34,292 In order to come to the palace looking good and well-dressed 550 00:34:34,292 --> 00:34:37,622 he even snatched the jade of another in public and stirred up trouble. 551 00:34:37,622 --> 00:34:39,531 Is that so, Wang Fu? 552 00:34:39,531 --> 00:34:41,785 Yes, Your Majesty! 553 00:34:41,785 --> 00:34:44,229 Because I was summoned to meet Your Majesty for the first time 554 00:34:44,229 --> 00:34:46,903 I was afraid to breach etiquette and embarrass Your Majesty 555 00:34:46,903 --> 00:34:49,198 So... so I... 556 00:34:49,198 --> 00:34:50,398 I know that I have done wrong! 557 00:34:50,398 --> 00:34:53,198 I beg Your Majesty for punishment! 558 00:34:53,198 --> 00:34:55,899 I have neglected my duties to discipline my brother. 559 00:34:55,899 --> 00:34:58,673 Your Majesty and Your Highness dote on me, but I've let you both down. 560 00:34:58,673 --> 00:35:01,906 I've failed to fulfill Empress' wish to have a harmonious family. 561 00:35:01,906 --> 00:35:04,430 I am willing to be punished along with my brother. 562 00:35:04,430 --> 00:35:06,256 I ask that Your Majesty punish me. 563 00:35:08,662 --> 00:35:11,013 Your Majesty, Lady Wang is modest and broadminded. 564 00:35:11,013 --> 00:35:14,553 She had her brother tied up and taken into the hall. She is truly sincere. 565 00:35:14,553 --> 00:35:16,256 Qu Bing might have a reason to strike back 566 00:35:16,256 --> 00:35:17,792 but he was not forgiving enough. 567 00:35:17,792 --> 00:35:19,951 He shouldn't have injured anyone accidentally either. 568 00:35:19,951 --> 00:35:21,778 If Your Majesty is going to punish Lady Wang 569 00:35:21,778 --> 00:35:24,327 - I'm willing to be... - Don't ask to be punished. 570 00:35:25,589 --> 00:35:29,312 Huo Qu Bing, your aunt says that you aren't forgiving enough. 571 00:35:29,312 --> 00:35:31,169 Do you admit your mistake? 572 00:35:31,169 --> 00:35:32,950 Yes, I do. 573 00:35:32,950 --> 00:35:34,127 That is good then. 574 00:35:36,053 --> 00:35:39,086 Both Wang Fu and Qu Bing are young and hot-headed 575 00:35:39,086 --> 00:35:40,959 but they have admitted their mistakes. 576 00:35:40,959 --> 00:35:42,839 They are both still promising young men. 577 00:35:42,839 --> 00:35:45,470 They are both of great potential to the future of Great Han. 578 00:35:48,004 --> 00:35:49,685 I will pardon both of you of your sins. 579 00:35:49,685 --> 00:35:51,362 Thank you for forgiving me, Your Majesty. 580 00:35:51,362 --> 00:35:52,627 Thank you, Your Majesty! 581 00:35:52,627 --> 00:35:54,646 It takes a fight for you to know each other. 582 00:35:54,646 --> 00:35:57,472 From today onward, you are friends. 583 00:35:57,472 --> 00:36:01,214 Qu Bing, why don't you go and untie Wang Fu? 584 00:36:01,214 --> 00:36:02,214 Yes. 585 00:36:10,423 --> 00:36:11,423 Here. 586 00:36:14,194 --> 00:36:17,374 Lady Wang, you know right from wrong. 587 00:36:17,374 --> 00:36:19,626 You have not grown arrogant, even when you are in favor. 588 00:36:19,626 --> 00:36:21,591 You have not let me down. 589 00:36:21,591 --> 00:36:23,216 Thank you, Your Majesty. 590 00:36:26,538 --> 00:36:29,620 Fortunately, I came to you for advice before my brother went to the palace. 591 00:36:29,620 --> 00:36:32,138 Only then could my brother avoid being punished. 592 00:36:32,138 --> 00:36:33,557 That was not all. 593 00:36:33,557 --> 00:36:40,218 This strategy has also won your sister a reputation of modesty and virtue. 594 00:36:40,218 --> 00:36:42,008 There are already others who say that 595 00:36:42,008 --> 00:36:43,807 my sister is just as virtuous as the Empress! 596 00:36:43,807 --> 00:36:47,551 You must remember that the more modest you are in front of His Majesty 597 00:36:47,551 --> 00:36:49,551 the more you will win him over. 598 00:36:49,551 --> 00:36:54,546 You should have heard the people of Chang An on your way here. 599 00:36:54,546 --> 00:36:57,519 They are all joyous for Wei Qing's victory. 600 00:36:57,519 --> 00:37:00,258 Wei Qing is victorious and the Empress is in power. 601 00:37:00,258 --> 00:37:02,946 This current situation is as good as playing a game of chess. 602 00:37:02,946 --> 00:37:06,526 The enemy strikes and we back off. Two steps backwards. 603 00:37:06,526 --> 00:37:08,928 Sometimes, that can mean taking a huge step forward. 604 00:37:08,928 --> 00:37:10,888 Retreat in order to advance? 605 00:37:12,189 --> 00:37:13,642 When can we advance? 606 00:37:13,642 --> 00:37:17,182 Your sister has already taken a huge step forward. 607 00:37:33,292 --> 00:37:36,946 I love these delicate eyes of yours. 608 00:37:41,260 --> 00:37:46,347 I love even more your pure and kind heart. 609 00:38:21,803 --> 00:38:23,629 Greetings to Your Highness. 610 00:38:23,629 --> 00:38:26,285 Don't stand on ceremony, Duan Hong. 611 00:38:28,845 --> 00:38:30,468 I've just received a scroll to report. 612 00:38:30,468 --> 00:38:32,702 I thought that His Majesty was here at Jiaofang Palace. 613 00:38:34,593 --> 00:38:37,158 Unfortunately, His Majesty has already gone to Feichang Palace. 614 00:38:38,298 --> 00:38:40,776 Is it urgent? 615 00:38:40,776 --> 00:38:41,776 It isn't urgent news. 616 00:38:41,776 --> 00:38:44,240 They are good news, one personal and one of national affairs. 617 00:38:44,240 --> 00:38:45,734 Both are related to Uncle Yi. 618 00:38:45,734 --> 00:38:46,847 Uncle Yi? 619 00:38:46,847 --> 00:38:48,760 It hasn't been raining lately in Jinyang region 620 00:38:48,760 --> 00:38:50,161 despite it being its rainy season. 621 00:38:50,161 --> 00:38:52,598 His Majesty was worried that there might be a drought again. 622 00:38:52,598 --> 00:38:56,220 Fortunately, Uncle Yi mentioned using the air in the mountains and valleys 623 00:38:56,220 --> 00:38:58,520 to search for water resources during the previous drought. 624 00:38:58,520 --> 00:39:00,719 Could it be that it's feasible in the Jinyang region? 625 00:39:00,719 --> 00:39:02,597 He has already found a few new water resources. 626 00:39:02,597 --> 00:39:04,089 He is still trying to find more. 627 00:39:04,089 --> 00:39:06,228 Because His Majesty has been worried about this matter 628 00:39:06,228 --> 00:39:08,339 and he mentioned that he would come to Your Highness 629 00:39:08,339 --> 00:39:09,540 to relieve him of his worries 630 00:39:09,540 --> 00:39:13,397 I rushed over here when I got the news. 631 00:39:13,397 --> 00:39:14,925 Don't worry. 632 00:39:14,925 --> 00:39:20,497 As the Empress, if someone in the palace can relieve His Majesty of his worries 633 00:39:20,497 --> 00:39:23,129 I can also be at ease. 634 00:39:23,129 --> 00:39:24,816 It's fine as long as you are at ease. 635 00:39:24,816 --> 00:39:26,700 Now that I've reported the national affair 636 00:39:26,700 --> 00:39:28,200 I'll tell you the personal news. 637 00:39:28,200 --> 00:39:31,104 Uncle Yi sent over gifts of gratitude that children gave to His Majesty. 638 00:39:31,104 --> 00:39:34,109 This is especially for Your Highness. 639 00:39:38,086 --> 00:39:40,740 Uncle Yi has been traveling through all the prefectures these days. 640 00:39:40,740 --> 00:39:42,660 He's been helping the poor, rescuing the orphans 641 00:39:42,660 --> 00:39:44,894 building houses, and setting up schools. 642 00:39:44,894 --> 00:39:47,780 Numerous orphans and poor children must have benefited from it. 643 00:39:52,642 --> 00:39:54,841 Every time you see the writings and drawing of children 644 00:39:54,841 --> 00:39:56,356 you are happy for days. 645 00:39:58,546 --> 00:39:59,926 Although they are still young 646 00:39:59,926 --> 00:40:03,517 they have written and drawn every stroke with great attention. 647 00:40:03,517 --> 00:40:05,493 It tells the sincerity of their efforts. 648 00:40:05,493 --> 00:40:07,894 If Your Highness learns that this school 649 00:40:07,966 --> 00:40:09,867 is named after your deceased oldest brother 650 00:40:09,867 --> 00:40:12,019 I believe that will make you even happier. 651 00:40:13,102 --> 00:40:14,582 It is named after my oldest brother? 652 00:40:16,453 --> 00:40:18,678 How would Uncle Yi know the name of my brother? 653 00:40:18,678 --> 00:40:19,867 I told him about it. 654 00:40:19,867 --> 00:40:22,179 I know that your oldest brother had always felt guilty of 655 00:40:22,179 --> 00:40:23,479 not having achieved much in life 656 00:40:23,479 --> 00:40:25,872 to bring glory to the family and your parents. 657 00:40:25,872 --> 00:40:31,254 He will now be remembered for this school. 658 00:40:32,421 --> 00:40:34,551 Thank you, Duan Hong. 659 00:40:34,551 --> 00:40:37,901 It's been very busy in the harem lately. 660 00:40:37,901 --> 00:40:39,624 Wei Qing is out on the battlefields. 661 00:40:40,993 --> 00:40:42,870 I can't help being a bit more worried. 662 00:40:44,271 --> 00:40:49,752 Now that I know about this school, it has brought me some joy. 663 00:40:50,729 --> 00:40:54,503 The innocence of children often brings great comfort to one's mind. 664 00:40:54,503 --> 00:41:00,680 It's been quite a long time since I remember what being a child is like. 665 00:41:14,586 --> 00:41:19,515 This light-hearted melody reminds me of the days we went up the mountains 666 00:41:19,515 --> 00:41:24,468 to pick wild fruits while we sang. 667 00:41:27,883 --> 00:41:30,294 Today, upon seeing the drawings and writings of the children 668 00:41:30,294 --> 00:41:32,747 and hearing about my oldest brother's name being remembered 669 00:41:32,747 --> 00:41:35,796 memories of my childhood now appear before my eyes. 670 00:41:35,796 --> 00:41:38,785 I hope that you can reunite with your father soon 671 00:41:38,785 --> 00:41:41,778 get married, and bring honor to your family name. 672 00:41:41,778 --> 00:41:45,110 I wish you the best with this tune. 673 00:42:39,068 --> 00:42:44,068 Subtitles by DramaFever 53209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.