Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:02,424 --> 00:02:05,933
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:05,933 --> 00:02:09,543
[Episode Thirty-Two]
4
00:02:09,942 --> 00:02:11,342
Your Majesty.
5
00:02:11,342 --> 00:02:12,721
Is something wrong with Ju Er?
6
00:02:12,721 --> 00:02:15,376
He's fine, and sound asleep.
7
00:02:15,376 --> 00:02:17,259
What brings you here to
Feichang Palace then?
8
00:02:17,259 --> 00:02:18,834
You should be having a proper rest.
9
00:02:18,834 --> 00:02:20,669
You've lost weight these days.
10
00:02:20,669 --> 00:02:24,191
I have an important matter
to report to Your Majesty.
11
00:02:26,049 --> 00:02:27,049
What is it?
12
00:02:27,049 --> 00:02:28,507
This time that Ju Er fell ill
13
00:02:28,507 --> 00:02:33,670
made me realize that the offspring
of Great Han must be abundant.
14
00:02:33,670 --> 00:02:36,425
Therefore, I ask that Your Majesty
accept the proposal to
15
00:02:36,425 --> 00:02:38,425
select new concubines.
16
00:02:39,556 --> 00:02:41,352
Why are you like those officials?
17
00:02:41,352 --> 00:02:46,304
That night, Your Majesty said that
this is the only son you have.
18
00:02:46,304 --> 00:02:48,252
You have to look after him in person.
19
00:02:48,252 --> 00:02:51,431
That was when I came to the realization.
20
00:02:51,431 --> 00:02:53,072
That wasn't what I meant
when I said that.
21
00:02:53,072 --> 00:02:54,753
I understand.
22
00:02:56,161 --> 00:02:59,657
Just as Your Majesty has said,
the officials had this in mind as well.
23
00:02:59,657 --> 00:03:03,117
This isn't just our family matter,
but a national issue.
24
00:03:03,117 --> 00:03:05,663
This concerns the stability of
the imperial family of Great Han.
25
00:03:05,663 --> 00:03:08,396
I ask that Your Majesty
reconsider this suggestion.
26
00:03:10,098 --> 00:03:12,206
There are a lot of national
affairs to take care of.
27
00:03:12,206 --> 00:03:14,209
I am in no mood to have any
pleasures in the harem.
28
00:03:14,209 --> 00:03:17,781
Besides, I am already content
with you as my wife.
29
00:03:17,781 --> 00:03:18,943
I have no desire for others.
30
00:03:18,943 --> 00:03:20,804
Why would I bother to
select new concubines?
31
00:03:20,804 --> 00:03:23,686
Your Highness, can I say a few words?
32
00:03:23,686 --> 00:03:25,270
Please go ahead.
33
00:03:25,270 --> 00:03:27,237
His Majesty is unwilling to
select new concubines
34
00:03:27,237 --> 00:03:28,903
because he cares about your feelings.
35
00:03:28,903 --> 00:03:31,626
Your Highness should consider
his Majesty's affections for you.
36
00:03:31,626 --> 00:03:34,675
Look, Duan Hong also understands me.
37
00:03:35,697 --> 00:03:39,957
Your Majesty, I'm blessed to have
your deep affections for me
38
00:03:39,957 --> 00:03:42,779
but it will be hard for me
to bear you another son.
39
00:03:42,779 --> 00:03:44,719
I've failed the imperial clan.
40
00:03:46,074 --> 00:03:47,888
If Your Majesty keep defending me
41
00:03:47,888 --> 00:03:50,899
it will only arouse
criticisms among officials.
42
00:03:50,899 --> 00:03:52,488
Criticisms?
43
00:03:52,488 --> 00:03:55,493
There are already many
concubines in the harem.
44
00:03:55,493 --> 00:03:58,887
Who can say for sure that I will
not have more sons in the future?
45
00:03:58,887 --> 00:04:02,440
Your Majesty, as the ruler of a nation
46
00:04:02,440 --> 00:04:04,165
you have a duty to reassure the people.
47
00:04:04,165 --> 00:04:07,201
Although I'm in the harem
48
00:04:07,201 --> 00:04:09,757
I'm not completely ignorant of
the current situation.
49
00:04:09,757 --> 00:04:12,057
All the feudal kings, Your Majesty's
brothers and uncles
50
00:04:12,057 --> 00:04:14,358
all took hold of military powers in
their own territories.
51
00:04:14,358 --> 00:04:16,294
Since the founding of Han,
it's been known that
52
00:04:16,294 --> 00:04:18,794
feudal kings have always stirred
up trouble every now and then.
53
00:04:18,794 --> 00:04:20,877
If we have very few offspring
in the imperial family
54
00:04:20,877 --> 00:04:23,223
once Your Majesty falls ill
55
00:04:23,223 --> 00:04:26,600
these villains will make use of
the chance to start war.
56
00:04:26,600 --> 00:04:29,384
The people will be plunged into
great suffering and misery.
57
00:04:32,740 --> 00:04:34,557
As the Prefect of the
Gentlemen-of-the-Palace
58
00:04:34,557 --> 00:04:38,742
Duan Hong wasn't even here in Chang An
during our national mourning.
59
00:04:38,742 --> 00:04:41,107
It's not for me to ask the reasons.
60
00:04:41,107 --> 00:04:45,807
But I am sure that Duan Hong can
also understand what I just said.
61
00:04:50,085 --> 00:04:55,636
I beg Your Majesty to allow me
to fulfill Empress Dowager's last wish.
62
00:04:55,636 --> 00:04:58,210
Allow me to carry out
my filial duties with you.
63
00:04:59,230 --> 00:05:01,338
Please announce for the selection
of new concubines.
64
00:05:01,718 --> 00:05:03,816
That is Empress Dowager's last wish?
65
00:05:03,816 --> 00:05:07,833
Yes, I am telling the truth.
66
00:05:07,833 --> 00:05:12,396
At that time, Your Majesty was
still grieving the loss of your mother.
67
00:05:12,396 --> 00:05:14,886
It didn't seem to be the right
time to tell you about it.
68
00:05:14,886 --> 00:05:17,742
Now, I only ask that Your Majesty
put the nation first.
69
00:05:17,742 --> 00:05:19,831
Accept the proposal to
select new concubines
70
00:05:19,831 --> 00:05:21,761
so that the imperial family
can grow in abundance
71
00:05:21,761 --> 00:05:23,669
and also fulfill your filial duties.
72
00:05:33,223 --> 00:05:37,764
I hope that Your Majesty will write the
imperial decree to select concubines.
73
00:05:42,540 --> 00:05:50,294
Under the ginkgo tree, Your Majesty was
upset about not doing enough for Mother.
74
00:05:57,270 --> 00:05:58,270
All right.
75
00:06:00,540 --> 00:06:02,001
I understand.
76
00:06:07,453 --> 00:06:13,396
Duan Hong, since you're here,
you will serve as my witness.
77
00:06:13,396 --> 00:06:16,429
In the future, no matter how many
concubines there might be in this harem
78
00:06:20,021 --> 00:06:21,699
I will never betray the Empress.
79
00:06:23,006 --> 00:06:27,023
As long as I shall live,
Zi Fu is to stay as my empress.
80
00:06:29,499 --> 00:06:31,057
I'll obey the imperial decree.
81
00:06:48,087 --> 00:06:50,862
Sister, I hear that many of the girls
who are attending the selection
82
00:06:50,862 --> 00:06:52,662
have gone for divination
and fortune-telling.
83
00:06:52,662 --> 00:06:54,347
Why don't we do that as well?
84
00:06:54,347 --> 00:06:57,016
Let's see if we have any chance
in the concubine selection.
85
00:06:57,016 --> 00:06:58,905
Fortune-telling?
86
00:06:58,905 --> 00:07:02,228
That is used to deceive those plain,
untalented, and ignorant women
87
00:07:02,228 --> 00:07:04,228
who only want to make
it into the palace.
88
00:07:04,228 --> 00:07:06,367
Why would I need that?
89
00:07:07,573 --> 00:07:10,879
Of course, you're fine
without it but I...
90
00:07:10,879 --> 00:07:12,508
My silly sister.
91
00:07:12,508 --> 00:07:14,220
Is fortune-telling free of charge?
92
00:07:14,220 --> 00:07:16,639
If we're going to spend money,
we should spend it on clothes.
93
00:07:16,639 --> 00:07:19,115
Then we can look better during
the concubine selection.
94
00:07:24,251 --> 00:07:26,021
'Accurate foretell of destiny.'
95
00:07:26,021 --> 00:07:28,150
'A charge of a hundred taels of gold.
Non-negotiable.'
96
00:07:28,150 --> 00:07:31,449
'If you can solve my quiz,
then it shall be free.'
97
00:07:31,449 --> 00:07:34,542
If we can solve his quiz,
we won't have to pay.
98
00:07:34,542 --> 00:07:36,888
He sounds so full of himself.
99
00:07:36,888 --> 00:07:40,458
I'd like to see how accurately
he can tell one's destiny.
100
00:07:40,458 --> 00:07:41,458
Let's go.
101
00:07:45,901 --> 00:07:47,948
'A summer insect can not
talk about snow.'
102
00:07:47,948 --> 00:07:50,401
'It is impossible to speak to
persons of limited experience.'
103
00:07:50,401 --> 00:07:54,489
Sister, how can a summer insect
possibly have witnessed ice and snow?
104
00:07:56,412 --> 00:08:00,143
It is incredibly ridiculous to talk to
a summer insect about snow.
105
00:08:00,143 --> 00:08:02,874
Therefore, this verse must be
paired with an equally ridiculous one.
106
00:08:02,874 --> 00:08:04,864
Winter isn't a good time to
grow silkworms?
107
00:08:04,864 --> 00:08:06,537
How could they come out
of their cocoons?
108
00:08:06,537 --> 00:08:08,383
'A summer insect can not talk about snow.'
109
00:08:08,383 --> 00:08:10,876
'It is impossible to speak to
persons of limited experience.'
110
00:08:10,876 --> 00:08:12,653
Winter silkworms break
out of their cocoons.
111
00:08:12,653 --> 00:08:13,960
It is a matter to laugh about.
112
00:08:15,674 --> 00:08:17,533
This lady is right.
113
00:08:17,533 --> 00:08:19,395
You won't have to pay
a hundred taels of gold.
114
00:08:20,150 --> 00:08:21,956
But only one of you can
get your fortune told.
115
00:08:25,574 --> 00:08:29,537
Although you were born in poverty,
your beauty and talent are outstanding.
116
00:08:29,537 --> 00:08:31,911
You are sure to stand out
among the crowd.
117
00:08:31,911 --> 00:08:34,306
Good fortune is upon you.
118
00:08:34,306 --> 00:08:36,319
I thought that you'd
be skilled at this.
119
00:08:36,319 --> 00:08:38,976
That is such a cliche.
I could say that as well.
120
00:08:38,976 --> 00:08:42,541
I, Wang Sang, have always been
complimented by my relatives
121
00:08:42,541 --> 00:08:46,944
for my good looks and my self-taught
talent in music and arts.
122
00:08:46,944 --> 00:08:51,054
I came first in all the rounds of
this concubine selection
123
00:08:51,054 --> 00:08:54,054
from village to county,
then to prefecture.
124
00:08:54,054 --> 00:08:56,449
My sister was also selected by
just accompanying me.
125
00:08:56,449 --> 00:09:00,005
How would I be worried that
good fortune is not coming my way?
126
00:09:00,429 --> 00:09:04,175
Don't be so anxious.
Allow me to continue.
127
00:09:04,175 --> 00:09:07,973
You're sure to have a strange
encounter in the capital.
128
00:09:07,973 --> 00:09:13,942
But this encounter might
not be good for you.
129
00:09:13,942 --> 00:09:15,400
Why isn't it good?
130
00:09:15,400 --> 00:09:18,443
Are you jinxing me because
I don't seem to believe you?
131
00:09:18,443 --> 00:09:20,746
You're such a
petty-minded fortune-teller.
132
00:09:22,015 --> 00:09:23,976
Why are you in my way?
Watch it!
133
00:09:23,976 --> 00:09:25,200
Apologize to me quickly.
134
00:09:25,200 --> 00:09:26,201
I'm sorry.
135
00:09:26,201 --> 00:09:28,455
You're one who's blind and
you dare to blame her for it?
136
00:09:28,489 --> 00:09:31,054
You should be the one to apologize.
Pay us for medical treatment.
137
00:09:31,080 --> 00:09:33,441
They are just some tricksters
scamming for money. Let's go.
138
00:09:33,441 --> 00:09:34,467
Stop right there!
139
00:09:34,467 --> 00:09:36,243
Watch your mouth.
140
00:09:36,243 --> 00:09:37,243
What tricksters?
141
00:09:37,243 --> 00:09:39,540
We are descendants
of respectful families
142
00:09:39,540 --> 00:09:41,241
chosen to meet His Majesty
in the palace.
143
00:09:41,241 --> 00:09:43,164
Sister, I am fine.
144
00:09:43,164 --> 00:09:45,064
I was the careless one.
Don't be angry.
145
00:09:45,064 --> 00:09:46,199
Let's go.
146
00:09:46,199 --> 00:09:47,857
Don't you dare leave
without an apology!
147
00:09:47,857 --> 00:09:49,055
Sister!
148
00:09:49,055 --> 00:09:51,741
The path turns and another
strange flower blossoms.
149
00:09:51,741 --> 00:09:54,256
What are you talking about, sir?
150
00:09:55,870 --> 00:09:57,325
Shallow breath and gentle voice.
151
00:09:57,325 --> 00:09:59,159
Watery eyes.
152
00:09:59,159 --> 00:10:01,243
Delicate and charming.
153
00:10:01,243 --> 00:10:03,530
You're like a frail willow in the wind.
154
00:10:03,530 --> 00:10:08,237
How could any heroes and great men
not favor such a lady?
155
00:10:08,237 --> 00:10:09,876
You have great potential.
156
00:10:09,876 --> 00:10:12,477
I could give you a
few words of advice
157
00:10:12,477 --> 00:10:14,405
for your trip to the
palace with your sister.
158
00:10:14,405 --> 00:10:17,361
But sir, I don't have a hundred
taels of gold to pay you.
159
00:10:18,531 --> 00:10:21,056
You can thank me later,
when you make it into the harem.
160
00:10:22,112 --> 00:10:23,156
Listen.
161
00:10:23,156 --> 00:10:26,216
Be yielding and
put on a delicate front.
162
00:10:34,348 --> 00:10:36,811
The Empress arrives!
163
00:10:36,811 --> 00:10:39,362
Greetings to Your Highness.
164
00:10:44,272 --> 00:10:45,376
You may all rise.
165
00:10:45,376 --> 00:10:47,699
Thank you, Your Highness.
166
00:10:51,309 --> 00:10:55,301
Your Highness,
after rounds of elimination
167
00:10:55,301 --> 00:10:58,102
we have selected nine ladies of
outstanding appearance and good conduct
168
00:10:58,102 --> 00:11:00,733
from the descendants of
respectful families.
169
00:11:00,733 --> 00:11:03,352
Your Highness, please enjoy
the performances of their talents
170
00:11:03,352 --> 00:11:05,040
and then make the final selection.
171
00:11:05,040 --> 00:11:07,502
You may all demonstrate your talents.
172
00:12:09,103 --> 00:12:10,151
Sister!
173
00:12:10,151 --> 00:12:11,371
Carry her into the inner hall!
174
00:12:11,371 --> 00:12:13,674
- Summon the imperial physician!
- Yes.
175
00:12:17,832 --> 00:12:20,953
Your Highness, my sister
was born a frail child.
176
00:12:20,953 --> 00:12:22,054
She passes out very often.
177
00:12:22,054 --> 00:12:23,834
Please do not worry about her.
178
00:12:23,834 --> 00:12:26,401
My sister has hindered the Empress
from selecting the concubines.
179
00:12:26,401 --> 00:12:28,045
I ask for your forgiveness
on her behalf.
180
00:12:29,631 --> 00:12:32,852
There are more spectacular aspects
to the rest of my dance.
181
00:12:32,852 --> 00:12:34,948
I hope to finish my dance.
182
00:12:50,256 --> 00:12:52,328
Do you feel better now,
after having some hot soup?
183
00:12:53,880 --> 00:12:54,880
Be at ease.
184
00:12:54,880 --> 00:12:58,371
The imperial physician said that
you passed out from anemia.
185
00:12:58,371 --> 00:13:01,122
You will need to eat more and
take more nourishment.
186
00:13:01,122 --> 00:13:05,703
But why are you so frail?
187
00:13:05,703 --> 00:13:11,990
Your Highness, I am Wang Yan.
I come from a poor village in Luoyang.
188
00:13:11,990 --> 00:13:14,261
I've grown up in poverty.
189
00:13:14,261 --> 00:13:17,032
Fortunately, His Majesty chooses the
concubines regardless of wealth.
190
00:13:17,032 --> 00:13:21,122
Hence, my sister and I can
take part in this selection.
191
00:13:21,122 --> 00:13:22,813
Your sister?
192
00:13:22,813 --> 00:13:27,508
Did my older sister, Wang Sang,
dance very well just now?
193
00:13:27,508 --> 00:13:29,467
You are of the same family
194
00:13:29,467 --> 00:13:32,001
so you should share the same treatment
in daily life and needs.
195
00:13:32,001 --> 00:13:35,005
Why is she strong, healthy, and nimble
196
00:13:35,005 --> 00:13:38,006
but you're so frail and weak?
197
00:13:38,006 --> 00:13:41,025
My sister has always been
beautiful and talented.
198
00:13:41,025 --> 00:13:43,444
She can learn well with just a glance.
199
00:13:43,444 --> 00:13:47,987
She is so much better than I,
who is dumb and timid.
200
00:13:47,987 --> 00:13:54,121
My parents placed all their hopes
on my sister in this selection.
201
00:13:54,121 --> 00:13:56,087
I hope that she can be chosen as well.
202
00:13:56,087 --> 00:13:58,170
But there's nothing much that
I can do to help her.
203
00:13:58,170 --> 00:14:02,819
All I can do is to give more
of my food to my sister
204
00:14:02,819 --> 00:14:06,324
so that she can have more
energy to dance with ease.
205
00:14:06,324 --> 00:14:09,867
You starve yourself in order
to help her get selected?
206
00:14:09,867 --> 00:14:14,925
As long as my sister can be chosen,
my family will no longer have to suffer.
207
00:14:14,925 --> 00:14:17,290
My younger brother can
also go to school.
208
00:14:17,290 --> 00:14:20,341
You've sacrificed so
much for your family.
209
00:14:20,341 --> 00:14:22,147
Don't you feel aggrieved?
210
00:14:22,147 --> 00:14:23,852
Why would I?
211
00:14:23,948 --> 00:14:26,944
I am already very fortunate
212
00:14:26,944 --> 00:14:31,304
to be able to enter the palace and
witness the glamour of Your Highness.
213
00:14:31,304 --> 00:14:35,366
If my sister can be successfully chosen
214
00:14:35,366 --> 00:14:38,051
it will be the biggest
blessing for my family.
215
00:14:39,251 --> 00:14:42,327
Your Highness, did I interrupt
my sister's dance
216
00:14:42,327 --> 00:14:44,327
at the most exciting part?
217
00:14:44,327 --> 00:14:46,859
I beg Your Highness not to
deprive my sister
218
00:14:46,859 --> 00:14:48,859
of her opportunity because of me.
219
00:14:48,859 --> 00:14:52,526
I beg Your Highness to
watch her dance again.
220
00:14:52,526 --> 00:14:54,294
Don't worry.
221
00:14:54,294 --> 00:14:57,862
Every descendant of respectful
families have a chance to perform.
222
00:15:04,842 --> 00:15:07,183
After the appraisal by the Empress
223
00:15:07,183 --> 00:15:09,739
the following descendants of
respectful families are outstanding
224
00:15:09,739 --> 00:15:10,939
in both appearance and talent.
225
00:15:10,939 --> 00:15:13,511
They will enter the harem to serve
as persons of the household
226
00:15:13,511 --> 00:15:16,469
and learn rules of the palace
in the Lateral Courts.
227
00:15:16,469 --> 00:15:21,155
Jiang Rou!
Xue Mei!
228
00:15:24,194 --> 00:15:25,578
Wang Yan!
229
00:15:30,710 --> 00:15:33,865
And Yang Su Fang!
230
00:15:37,361 --> 00:15:41,251
Persons of the household,
step forward to thank Her Highness.
231
00:15:43,112 --> 00:15:44,723
Thank you, Your Highness!
232
00:15:44,723 --> 00:15:47,036
My dear sisters, please get up.
233
00:15:52,654 --> 00:15:55,383
The descendants of respectful families
who are chosen into the harem
234
00:15:55,383 --> 00:15:57,293
are all of great talent.
235
00:15:58,429 --> 00:16:02,439
But it isn't just about the talents.
236
00:16:02,439 --> 00:16:05,231
Kindheartedness and conduct
are also key factors.
237
00:16:07,512 --> 00:16:12,722
Some of you are willing to starve
for the sake of your family.
238
00:16:12,722 --> 00:16:15,790
But some would neglect your
family in order to win.
239
00:16:15,790 --> 00:16:19,665
I have my own considerations
for who to choose.
240
00:16:20,541 --> 00:16:22,742
Those who are willing to sacrifice
themselves for others
241
00:16:22,742 --> 00:16:24,116
irregardless of pros and cons
242
00:16:24,116 --> 00:16:26,335
and do not seek out personal gains
243
00:16:26,335 --> 00:16:30,772
are ones who can get along well
with my sisters in the harem
244
00:16:30,772 --> 00:16:32,515
and set an example for all.
245
00:16:32,515 --> 00:16:34,852
They can also bear offspring for
the imperial family of Han
246
00:16:34,852 --> 00:16:36,553
who will care for the people.
247
00:16:38,230 --> 00:16:40,413
I hope that you can all
serve His Majesty well
248
00:16:40,413 --> 00:16:41,913
and be kind to one another.
249
00:16:41,913 --> 00:16:47,671
Bear offspring for the imperial
family and bring joy to us all.
250
00:16:47,671 --> 00:16:50,829
We'll obey the teachings
of Your Highness.
251
00:16:52,294 --> 00:16:54,852
Those who aren't chosen
shouldn't be upset.
252
00:16:54,852 --> 00:16:56,982
There are different reasons behind it.
253
00:16:56,982 --> 00:16:59,146
If you've made a mistake,
then correct it.
254
00:16:59,146 --> 00:17:01,443
If you've made no mistakes,
then you should understand
255
00:17:01,469 --> 00:17:03,323
that sometimes, fate is
beyond your control.
256
00:17:03,323 --> 00:17:05,695
Just be content with your life.
257
00:17:05,695 --> 00:17:07,984
Persons of the household
may now enter the harem.
258
00:17:07,984 --> 00:17:10,809
Those who weren't chosen will
leave the palace today.
259
00:17:12,336 --> 00:17:13,821
We now take our leave.
260
00:17:25,348 --> 00:17:26,853
We now take our leave.
261
00:17:33,136 --> 00:17:34,728
Zi Fu is so thoughtful.
262
00:17:34,728 --> 00:17:37,626
You know that I've been
having discomfort in my throat
263
00:17:37,626 --> 00:17:40,536
so you specially prepared this
fruit stew to nourish my lungs.
264
00:17:40,536 --> 00:17:43,261
Your Majesty has been coming over
to Jiaofang Palace day after day.
265
00:17:43,261 --> 00:17:45,401
That is why I can express
my concern for you.
266
00:17:45,401 --> 00:17:49,169
But the new persons of the
household have yet to hear
267
00:17:49,169 --> 00:17:51,169
even the coughing of Your Majesty.
268
00:17:51,169 --> 00:17:54,532
I promised Shi Yi yesterday that
I'd be here to check on her homework.
269
00:17:54,532 --> 00:17:57,156
How could I break my promise
to my own daughter?
270
00:17:57,156 --> 00:18:00,032
Here is the homework that
Your Majesty asked to see.
271
00:18:04,253 --> 00:18:08,354
Good, I'll see if Shi Yi's
handwriting has improved or not.
272
00:18:09,901 --> 00:18:12,338
It's 'By the shores of the marsh.'
(Poem in The book of Odes)
273
00:18:12,395 --> 00:18:15,379
Are you sure you're not
giving me homework?
274
00:18:15,379 --> 00:18:18,892
'By the shores of that marsh
there are rushes and lotus plants.'
275
00:18:18,892 --> 00:18:22,530
'There is the beautiful lady.
I am tortured for her, but for what?'
276
00:18:22,530 --> 00:18:24,557
'By the shores of the marsh'
277
00:18:24,557 --> 00:18:27,078
reflects the feelings of
those new concubines.
278
00:18:27,078 --> 00:18:32,406
They have been waiting all day long
for you, Your Majesty.
279
00:18:32,406 --> 00:18:35,982
All men in the world want
to rob me of my nation.
280
00:18:35,982 --> 00:18:38,745
All women in the world
want to steal my heart.
281
00:18:38,745 --> 00:18:44,531
Only Zi Fu would push me away
when I reach out for you.
282
00:18:44,531 --> 00:18:51,138
As a woman, I definitely wish for
a lifetime with my husband.
283
00:18:51,138 --> 00:18:53,835
We each take care of our duties
and share our lives together.
284
00:18:53,835 --> 00:18:56,703
Nothing is better than a
harmonious marriage.
285
00:18:56,703 --> 00:19:01,371
No one else but us are in this marriage.
286
00:19:01,371 --> 00:19:04,385
However, my husband is the emperor
and I am the empress.
287
00:19:04,385 --> 00:19:10,955
I not only share my husband's glory,
but also share the same responsibility.
288
00:19:10,955 --> 00:19:13,943
I cannot ignore the peace and
prosperity of Great Han
289
00:19:13,943 --> 00:19:15,943
for my own selfish reasons.
290
00:19:15,943 --> 00:19:16,943
Zi Fu...
291
00:19:17,996 --> 00:19:21,938
Moreover, I am just putting
myself in their shoes.
292
00:19:21,938 --> 00:19:27,014
Years ago, when Your Majesty was out
investigating the needs of the people
293
00:19:27,014 --> 00:19:29,645
I waited for you all alone
in the Lateral Courts.
294
00:19:29,645 --> 00:19:31,902
As seasons went by
295
00:19:31,902 --> 00:19:36,973
I can still taste that loneliness
of waiting for Your Majesty.
296
00:19:37,328 --> 00:19:43,059
I can empathize with how those
new concubines feel right now.
297
00:19:43,059 --> 00:19:46,323
You only remember the loneliness of
waiting for your husband.
298
00:19:48,280 --> 00:19:52,037
But I remember the times when
you were framed, poisoned
299
00:19:52,037 --> 00:19:55,037
and on the verge of death.
300
00:19:55,037 --> 00:19:57,807
You're not afraid to bring up the past.
301
00:19:57,807 --> 00:19:59,871
But I'm afraid that the history
will repeat itself.
302
00:19:59,871 --> 00:20:03,065
In the harem, troubles brew
when more people come in.
303
00:20:03,065 --> 00:20:07,561
Those persons of the household will
start being cocky once they are favored.
304
00:20:07,561 --> 00:20:10,597
By then, there will
be pangs of jealousy.
305
00:20:10,597 --> 00:20:16,528
Who knows how aggrieved you will be?
306
00:20:16,528 --> 00:20:17,971
That won't happen.
307
00:20:17,971 --> 00:20:19,401
It is different now.
308
00:20:19,401 --> 00:20:21,772
I am already the Empress now.
309
00:20:21,772 --> 00:20:23,033
I can protect myself.
310
00:20:23,033 --> 00:20:25,470
Moreover, the persons of the household
that I have chosen
311
00:20:25,470 --> 00:20:27,092
are all kind and pure-hearted.
312
00:20:27,092 --> 00:20:28,686
They are all outstanding in appearance.
313
00:20:28,712 --> 00:20:30,519
They truly excel in both
virtues and beauty.
314
00:20:30,519 --> 00:20:32,302
Just like Lady Wang and...
315
00:20:32,302 --> 00:20:33,364
All right, all right.
316
00:20:40,204 --> 00:20:42,232
I'll listen to you.
317
00:20:54,963 --> 00:20:58,023
The path turns and another
strange flower blossoms.
318
00:20:58,023 --> 00:21:02,915
I can give you a few words of
advice for your trip to the palace.
319
00:21:02,915 --> 00:21:04,419
Listen.
320
00:21:04,419 --> 00:21:07,499
Be yielding and
put on a delicate front.
321
00:21:07,499 --> 00:21:09,091
Be yielding means that
322
00:21:09,091 --> 00:21:15,147
during the period of the selection,
your sister is your first priority.
323
00:21:15,147 --> 00:21:20,849
In all basic necessities of life,
yield whatever you can to her.
324
00:21:20,849 --> 00:21:24,425
For example, I'll have to give my food
to my sister even if I'm hungry?
325
00:21:24,425 --> 00:21:30,140
When you're left with nothing will
be the day when you get everything.
326
00:21:30,140 --> 00:21:32,780
What does putting on
a delicate front mean?
327
00:21:36,226 --> 00:21:41,292
Once you get to see His Majesty,
you must appear frail and delicate.
328
00:21:41,292 --> 00:21:44,869
You must win him over with your tears.
329
00:21:45,720 --> 00:21:47,914
Sir, you want me to put on an act?
330
00:21:47,914 --> 00:21:49,171
I couldn't do that.
331
00:21:49,171 --> 00:21:51,488
- I'm very dumb, I...
- If you can't, then hurt yourself.
332
00:21:51,488 --> 00:21:56,145
Just get teary eyed like you did
when you fell and hurt yourself.
333
00:22:02,433 --> 00:22:04,884
His Majesty arrives!
334
00:22:13,559 --> 00:22:15,144
Greetings to Your Majesty.
335
00:22:15,144 --> 00:22:16,848
You may get up.
336
00:22:20,148 --> 00:22:21,655
Thank you, Your Majesty.
337
00:22:21,655 --> 00:22:23,592
Why have you cried?
338
00:22:24,635 --> 00:22:28,143
I never thought that I would
ever be favored by Your Majesty.
339
00:22:28,143 --> 00:22:30,289
I'm surprised and happy.
340
00:22:30,289 --> 00:22:32,811
I can't help but cry.
341
00:23:25,673 --> 00:23:28,906
This is a small token
from me and my sister.
342
00:23:28,906 --> 00:23:32,369
Yuan Shu, thank you both
for your generous gift.
343
00:23:36,518 --> 00:23:42,023
It seems that your younger sister is
greatly favored by His Majesty?
344
00:23:42,023 --> 00:23:44,046
Judging by my sister's
mediocrity and stupidity
345
00:23:44,046 --> 00:23:46,633
she only succeeded because
of your wise words.
346
00:23:46,633 --> 00:23:49,177
If I had known, I'd have asked
you for advice as well.
347
00:23:49,177 --> 00:23:52,638
Please help me get
into the palace...
348
00:23:54,041 --> 00:23:55,470
Do not spoil the big plot.
349
00:23:55,470 --> 00:23:58,859
Different fate, different personalities.
350
00:23:58,859 --> 00:24:00,277
You must not insist upon it.
351
00:24:00,277 --> 00:24:04,155
If you go against destiny,
you might both end up badly.
352
00:24:04,155 --> 00:24:07,878
You're too competitive,
snobbish, and outspoken.
353
00:24:07,878 --> 00:24:09,360
You will definitely stir up jealousy.
354
00:24:09,360 --> 00:24:11,808
The harem is not where you should be.
355
00:24:11,808 --> 00:24:14,904
If you could ensure that your sister
stays a favorite for long
356
00:24:14,904 --> 00:24:17,904
then your family can live
in prosperity for years.
357
00:24:17,904 --> 00:24:19,856
If not...
358
00:24:22,217 --> 00:24:23,562
I understand.
359
00:24:23,562 --> 00:24:26,712
In the future, I'll be the
messenger for my sister.
360
00:24:26,712 --> 00:24:28,668
I'll just do my best to assist her.
361
00:24:28,668 --> 00:24:33,608
I wonder what great strategy
you have for my sister this time?
362
00:24:33,608 --> 00:24:36,851
She must be respectful and
yielding to others as always.
363
00:24:36,851 --> 00:24:40,565
She only needs to stay dumb and timid.
364
00:24:40,565 --> 00:24:44,137
Don't worry. She is naturally so.
365
00:24:46,528 --> 00:24:48,822
I will take my leave now.
366
00:24:56,486 --> 00:24:58,198
You're after wealth and luxury.
367
00:24:58,198 --> 00:25:00,999
What I want is chaos
368
00:25:01,025 --> 00:25:06,486
for the imperial family of Great Han!
369
00:25:34,473 --> 00:25:35,473
Sister.
370
00:25:37,899 --> 00:25:38,899
Greetings to...
371
00:25:38,899 --> 00:25:40,604
Please do not stand
on ceremony, my sister.
372
00:25:43,177 --> 00:25:45,927
Sister is alone in here on
Mother's birthday.
373
00:25:45,927 --> 00:25:47,926
It must be that you miss her dearly.
374
00:25:49,021 --> 00:25:52,096
But the dead are dead.
I hope that you can stop grieving soon.
375
00:25:52,096 --> 00:25:55,697
If there's something
weighing on your mind
376
00:25:55,697 --> 00:25:57,948
you can be forthright with me.
377
00:25:57,948 --> 00:25:59,031
I wouldn't dare to do so.
378
00:25:59,031 --> 00:26:02,837
If I have offended you in any way,
I beg you for forgiveness.
379
00:26:02,837 --> 00:26:07,529
I wish to borrow a glass of
wine to apologize to you with it.
380
00:26:10,807 --> 00:26:14,751
I prepared this for Mother.
381
00:26:14,751 --> 00:26:16,626
I beg Your Highness for forgiveness.
382
00:26:16,626 --> 00:26:18,139
I am the careless one.
383
00:26:18,139 --> 00:26:19,724
I hope that you won't take it to heart.
384
00:26:19,724 --> 00:26:23,327
Your Highness has always
been thoughtful and careful.
385
00:26:23,327 --> 00:26:24,811
How could you have been careless?
386
00:26:24,811 --> 00:26:28,139
At most, you're just a hypocrite.
387
00:26:28,139 --> 00:26:29,253
Sister...
388
00:26:29,253 --> 00:26:32,213
I truly want the best for you.
389
00:26:32,213 --> 00:26:37,626
But I can't be well at all
because of Your Highness.
390
00:26:37,626 --> 00:26:42,393
When I first sent you into the palace,
you were framed for murder.
391
00:26:43,787 --> 00:26:46,251
I risked offending Empress Chen
and Grand Princess Dou
392
00:26:46,251 --> 00:26:47,627
in order to protect you.
393
00:26:47,627 --> 00:26:49,630
When you were poisoned by
voodoo and critically ill
394
00:26:49,630 --> 00:26:53,024
I risked going against my mother
to take the princesses to you.
395
00:26:53,024 --> 00:26:56,103
I treated you with great
affection and faith.
396
00:26:56,103 --> 00:26:59,157
I've never forgotten the
kindness that you've shown me.
397
00:26:59,157 --> 00:27:01,379
I can only do my best
to repay your kindness.
398
00:27:01,379 --> 00:27:02,474
Repay my kindness?
399
00:27:05,376 --> 00:27:06,918
How did you repay my kindness?
400
00:27:08,986 --> 00:27:12,349
For your bosom friend, for your own
desire to be crowned as the empress
401
00:27:12,349 --> 00:27:15,663
and for your fear of being accused
of monopolizing the harem
402
00:27:15,663 --> 00:27:18,148
you tore apart two people
who are in love with each other.
403
00:27:18,148 --> 00:27:19,561
That is how you repay my kindness?
404
00:27:19,561 --> 00:27:21,505
I ended up being married
off to a faraway place.
405
00:27:21,505 --> 00:27:23,520
I couldn't stay by my
mother's side to serve her.
406
00:27:23,520 --> 00:27:25,609
I nearly couldn't make it
to see her before she died.
407
00:27:25,609 --> 00:27:27,019
That is how you
repay my kindness?
408
00:27:27,019 --> 00:27:29,185
There is already animosity
between me and my husband.
409
00:27:29,185 --> 00:27:31,545
But you had to give me another
kick when I was already down.
410
00:27:31,545 --> 00:27:33,066
You drove a wedge between us.
411
00:27:33,066 --> 00:27:34,440
That is how you repay my kindness?
412
00:27:35,323 --> 00:27:36,556
I didn't do so.
413
00:27:36,556 --> 00:27:38,087
Could it be that Marquess of Ruyin...
414
00:27:38,087 --> 00:27:40,744
How could a spoiled and
willful person like me
415
00:27:40,744 --> 00:27:44,501
be fit to be a close
kin of the Empress?
416
00:27:44,501 --> 00:27:47,498
If I turned out to obstruct the future
career of your brother
417
00:27:47,498 --> 00:27:50,185
wouldn't that have been worse?
418
00:27:50,185 --> 00:27:53,070
Fortunately, after the fuss
that Marquess of Ruyin kicked up
419
00:27:53,070 --> 00:27:57,676
I got to know what
Your Highness is truly thinking.
420
00:27:57,676 --> 00:27:59,714
That was never my intention.
421
00:27:59,714 --> 00:28:03,605
I just wanted to help you
get along better with the marquess.
422
00:28:03,978 --> 00:28:06,031
Perhaps I didn't choose
my words well that day
423
00:28:06,031 --> 00:28:07,924
and Marquess of Ruyin
misinterpreted my words.
424
00:28:07,924 --> 00:28:10,546
But I've never once slandered Princess.
425
00:28:12,494 --> 00:28:14,047
Moreover, I didn't force Wei Qing...
426
00:28:14,047 --> 00:28:15,925
You didn't?
427
00:28:15,925 --> 00:28:20,171
Then someone else forced him
to give up the one he loves?
428
00:28:26,415 --> 00:28:28,825
You're trying to say that Mother did it?
429
00:28:28,825 --> 00:28:30,988
I do not wish to lie to you.
430
00:28:30,988 --> 00:28:33,444
But I also do not wish
to break my promise.
431
00:28:34,004 --> 00:28:36,385
Please forgive me for not being
able to tell you the truth.
432
00:28:36,385 --> 00:28:38,194
You're really smart.
433
00:28:39,665 --> 00:28:44,174
You put all the blame on a dead person.
Then there is no witness.
434
00:28:44,174 --> 00:28:46,043
I know that nothing I say
can change your mind.
435
00:28:46,043 --> 00:28:48,281
It is just that hate and
despair will harm your health.
436
00:28:48,281 --> 00:28:50,271
I hope that you can let it all go.
437
00:28:50,271 --> 00:28:51,970
You repaid my kindness with ill will.
438
00:28:51,970 --> 00:28:54,955
You are sure to be punished
severely by the gods.
439
00:28:56,424 --> 00:28:58,954
You'll fall out with your husband
and all of your closest kin.
440
00:28:58,954 --> 00:29:03,121
When you're all alone by yourself,
I can let it all go.
441
00:29:13,609 --> 00:29:16,251
This one is good.
I'll take it.
442
00:29:16,251 --> 00:29:18,640
How much did that customer pay for this?
443
00:29:18,640 --> 00:29:20,276
I'll pay twice as much.
444
00:29:20,276 --> 00:29:22,747
I won't give it to you even if
you pay twice as much for it.
445
00:29:24,060 --> 00:29:25,722
Young master, he would like to...
446
00:29:28,996 --> 00:29:30,024
Give that back to me.
447
00:29:30,024 --> 00:29:33,857
This jade loop is on
me so it is mine now.
448
00:29:33,857 --> 00:29:34,857
Is that so?
449
00:29:34,857 --> 00:29:36,274
Who would dare to take it from me?
450
00:29:36,274 --> 00:29:37,341
You call that a jade loop?
451
00:29:37,341 --> 00:29:42,069
Let me tell you what that is.
It is a jade thumb ring.
452
00:29:42,069 --> 00:29:46,033
That is worn on the thumb to assist
the pulling of the bowstring.
453
00:29:46,033 --> 00:29:48,204
You don't even know what it is.
454
00:29:48,204 --> 00:29:49,561
- What a joke you are.
- You...
455
00:29:49,561 --> 00:29:51,183
I'll fight it out with you!
456
00:29:52,067 --> 00:29:54,340
Fight? You?
457
00:29:54,340 --> 00:29:57,578
If a man wants to fight, go and fight
enemies on the battlefield!
458
00:29:57,578 --> 00:29:58,672
Protect Great Han.
459
00:29:58,672 --> 00:30:01,638
You're going to fight with me
over a jade thumb ring?
460
00:30:06,986 --> 00:30:08,309
Stop fighting!
461
00:30:10,014 --> 00:30:12,081
Thief!
Here comes a treasure!
462
00:30:23,504 --> 00:30:24,885
Just you wait and see!
463
00:30:24,885 --> 00:30:27,323
I, Wang Fu, will not be trifled with!
464
00:30:27,323 --> 00:30:28,971
I, Huo Qu Bing, will be waiting for you!
465
00:30:51,396 --> 00:30:53,423
Qu Bing's swordsmanship has improved.
466
00:31:02,440 --> 00:31:03,490
Great!
467
00:31:05,528 --> 00:31:07,948
Your Majesty, thank you for
bestowing the soccer ball to me!
468
00:31:09,085 --> 00:31:10,743
Stop praising him, Your Majesty.
469
00:31:10,743 --> 00:31:13,980
Look. He loves to show off
to you even more now.
470
00:31:13,980 --> 00:31:18,187
That's good. I want to see what
other tricks he has up his sleeves.
471
00:31:36,684 --> 00:31:37,732
Great swordsmanship!
472
00:31:37,732 --> 00:31:40,166
Greetings to Emperor and Empress.
473
00:31:40,166 --> 00:31:41,360
Don't stand on ceremony!
474
00:31:41,360 --> 00:31:44,992
Qu Bing, your skills have
improved quite a bit.
475
00:31:44,992 --> 00:31:46,771
I have been learning and
training diligently.
476
00:31:46,771 --> 00:31:50,419
Only then can I one day catch up
with my mentor's mentor, Uncle Duan.
477
00:31:51,857 --> 00:31:53,557
You can't even defeat your uncle.
478
00:31:53,557 --> 00:31:55,405
And you already want to
defeat your Uncle Duan?
479
00:31:55,405 --> 00:31:57,018
I'll wait for Uncle's victorious return
480
00:31:57,018 --> 00:31:59,279
and then challenge him to three
rounds of sword fighting.
481
00:31:59,279 --> 00:32:01,166
After I defeat him,
I'll challenge Uncle Duan.
482
00:32:01,166 --> 00:32:02,416
How ambitious!
483
00:32:02,416 --> 00:32:05,186
We have many capable men in Great Han
and young ones are stepping up.
484
00:32:05,186 --> 00:32:07,283
This is truly our blessing.
485
00:32:07,283 --> 00:32:08,415
Your Majesty is wise.
486
00:32:08,415 --> 00:32:10,415
Qu Bing is indeed of great potential.
487
00:32:10,415 --> 00:32:12,969
He learned the skills of archery
from Wei Qing at a young age.
488
00:32:12,969 --> 00:32:14,719
He wasn't even taller than the bow.
489
00:32:14,719 --> 00:32:17,390
He prides himself with
his unusual strength
490
00:32:17,390 --> 00:32:19,001
and practiced archery all day long then.
491
00:32:19,001 --> 00:32:21,010
He almost severed all the
tendons in his fingers.
492
00:32:21,010 --> 00:32:23,755
That is what great aspirations
and determination mean.
493
00:32:23,755 --> 00:32:26,752
Your Majesty, Lady Wang and
her younger brother, Wang Fu
494
00:32:26,752 --> 00:32:29,252
seek audience with Your Majesty
in the side hall.
495
00:32:29,252 --> 00:32:30,552
They are here at the right time.
496
00:32:31,515 --> 00:32:34,161
Qu Bing, you and Wang Fu
are about the same age.
497
00:32:34,161 --> 00:32:36,268
The both of you could become friends.
498
00:32:36,268 --> 00:32:38,019
We are already enemies.
499
00:32:38,019 --> 00:32:39,770
We've already fought with each other.
500
00:32:39,770 --> 00:32:41,088
You fought with him?
501
00:32:41,088 --> 00:32:44,321
So you mean that you have exchanged
a few strokes with him?
502
00:32:44,321 --> 00:32:45,692
I wouldn't say that.
503
00:32:45,692 --> 00:32:47,624
He couldn't handle one
single stroke of mine.
504
00:32:47,624 --> 00:32:49,197
Are you saying that you hit him?
505
00:32:49,197 --> 00:32:51,419
Auntie, I never meant to
stir up any trouble.
506
00:32:51,419 --> 00:32:53,701
Some time ago, I picked
out a jade thumb ring.
507
00:32:53,701 --> 00:32:56,021
It is a gift for Uncle upon
his victorious return.
508
00:32:56,021 --> 00:32:58,224
Who knew that Wang Fu was
rude and unreasonable?
509
00:32:58,224 --> 00:32:59,575
He tried to snatch away my ring.
510
00:32:59,575 --> 00:33:01,273
All I did was punish him a bit.
511
00:33:01,273 --> 00:33:02,425
He was hurt?
512
00:33:02,425 --> 00:33:03,925
He deserved it.
513
00:33:03,925 --> 00:33:04,989
Huo Qu Bing!
514
00:33:04,989 --> 00:33:07,377
He was wrong to snatch away
my jade ring in the first place!
515
00:33:07,377 --> 00:33:08,659
He even wanted to hurt me!
516
00:33:08,659 --> 00:33:11,262
I kicked a jade disk at him to stop
him from taking my ring away.
517
00:33:11,262 --> 00:33:13,107
He got so scared that he
tripped over himself.
518
00:33:13,107 --> 00:33:14,334
He fell and knocked his head.
519
00:33:14,334 --> 00:33:15,790
Was he seriously hurt?
520
00:33:15,790 --> 00:33:18,908
Compared to the injuries I
sustained from all my training
521
00:33:18,908 --> 00:33:19,933
that is nothing.
522
00:33:19,933 --> 00:33:20,933
He'll survive.
523
00:33:20,933 --> 00:33:23,106
You mean to say that
it is fairly serious?
524
00:33:23,106 --> 00:33:24,854
What have I always taught you?
525
00:33:24,854 --> 00:33:25,982
We have to stay in harmony.
526
00:33:25,982 --> 00:33:27,755
You should have treated him as family.
527
00:33:27,755 --> 00:33:29,966
But you injured him instead!
528
00:33:29,966 --> 00:33:32,614
I believe that Wang Fu is using
his sister to ask Your Majesty
529
00:33:32,614 --> 00:33:34,614
to uphold justice for him.
530
00:33:34,614 --> 00:33:37,787
Your Majesty, it is my fault that
I have not taught him well.
531
00:33:37,787 --> 00:33:40,110
Huo Qu Bing injured others
recklessly outside the palace.
532
00:33:40,110 --> 00:33:42,982
This is against the teachings of
etiquette and harmony of the family.
533
00:33:42,982 --> 00:33:44,373
Please punish me, Your Majesty.
534
00:33:44,373 --> 00:33:45,884
What wrong have you done, Auntie?
535
00:33:45,884 --> 00:33:47,830
I will be responsible for my own deeds.
536
00:33:47,830 --> 00:33:50,319
Your Majesty, punish me instead.
537
00:33:50,319 --> 00:33:52,238
If I am to punish anyone
538
00:33:52,238 --> 00:33:56,350
Wang Fu took another's valuables,
which is robbery.
539
00:33:56,350 --> 00:33:59,109
Lady Wang has also failed in
teaching her brother.
540
00:33:59,109 --> 00:34:00,980
She should also be punished
for indulging him.
541
00:34:00,980 --> 00:34:05,299
I'll see who would dare to
come to me to uphold justice.
542
00:34:12,162 --> 00:34:14,978
- Greetings to Emperor and Empress.
- Greetings to Emperor and Empress.
543
00:34:15,754 --> 00:34:18,687
I've brought my brother, Wang Fu,
to beg Your Majesty for forgiveness.
544
00:34:18,687 --> 00:34:22,457
Lady Wang, what crime did
your brother commit?
545
00:34:22,457 --> 00:34:24,928
I've grown up in poverty.
546
00:34:24,928 --> 00:34:28,343
I can now do so well because of the
kindness of Your Majesty and Empress.
547
00:34:28,343 --> 00:34:30,765
Who knew that my brother
would be so ungrateful
548
00:34:30,765 --> 00:34:31,847
and get so cocky?
549
00:34:31,847 --> 00:34:34,292
In order to come to the palace
looking good and well-dressed
550
00:34:34,292 --> 00:34:37,622
he even snatched the jade of another
in public and stirred up trouble.
551
00:34:37,622 --> 00:34:39,531
Is that so, Wang Fu?
552
00:34:39,531 --> 00:34:41,785
Yes, Your Majesty!
553
00:34:41,785 --> 00:34:44,229
Because I was summoned to
meet Your Majesty for the first time
554
00:34:44,229 --> 00:34:46,903
I was afraid to breach etiquette
and embarrass Your Majesty
555
00:34:46,903 --> 00:34:49,198
So... so I...
556
00:34:49,198 --> 00:34:50,398
I know that I have done wrong!
557
00:34:50,398 --> 00:34:53,198
I beg Your Majesty for punishment!
558
00:34:53,198 --> 00:34:55,899
I have neglected my duties
to discipline my brother.
559
00:34:55,899 --> 00:34:58,673
Your Majesty and Your Highness dote
on me, but I've let you both down.
560
00:34:58,673 --> 00:35:01,906
I've failed to fulfill Empress'
wish to have a harmonious family.
561
00:35:01,906 --> 00:35:04,430
I am willing to be punished
along with my brother.
562
00:35:04,430 --> 00:35:06,256
I ask that Your Majesty punish me.
563
00:35:08,662 --> 00:35:11,013
Your Majesty, Lady Wang is modest
and broadminded.
564
00:35:11,013 --> 00:35:14,553
She had her brother tied up and taken
into the hall. She is truly sincere.
565
00:35:14,553 --> 00:35:16,256
Qu Bing might have a
reason to strike back
566
00:35:16,256 --> 00:35:17,792
but he was not forgiving enough.
567
00:35:17,792 --> 00:35:19,951
He shouldn't have injured
anyone accidentally either.
568
00:35:19,951 --> 00:35:21,778
If Your Majesty is going to
punish Lady Wang
569
00:35:21,778 --> 00:35:24,327
- I'm willing to be...
- Don't ask to be punished.
570
00:35:25,589 --> 00:35:29,312
Huo Qu Bing, your aunt says that
you aren't forgiving enough.
571
00:35:29,312 --> 00:35:31,169
Do you admit your mistake?
572
00:35:31,169 --> 00:35:32,950
Yes, I do.
573
00:35:32,950 --> 00:35:34,127
That is good then.
574
00:35:36,053 --> 00:35:39,086
Both Wang Fu and Qu Bing
are young and hot-headed
575
00:35:39,086 --> 00:35:40,959
but they have admitted their mistakes.
576
00:35:40,959 --> 00:35:42,839
They are both still promising young men.
577
00:35:42,839 --> 00:35:45,470
They are both of great potential
to the future of Great Han.
578
00:35:48,004 --> 00:35:49,685
I will pardon both of you of your sins.
579
00:35:49,685 --> 00:35:51,362
Thank you for forgiving me,
Your Majesty.
580
00:35:51,362 --> 00:35:52,627
Thank you, Your Majesty!
581
00:35:52,627 --> 00:35:54,646
It takes a fight for you
to know each other.
582
00:35:54,646 --> 00:35:57,472
From today onward, you are friends.
583
00:35:57,472 --> 00:36:01,214
Qu Bing, why don't you go and
untie Wang Fu?
584
00:36:01,214 --> 00:36:02,214
Yes.
585
00:36:10,423 --> 00:36:11,423
Here.
586
00:36:14,194 --> 00:36:17,374
Lady Wang, you know right from wrong.
587
00:36:17,374 --> 00:36:19,626
You have not grown arrogant,
even when you are in favor.
588
00:36:19,626 --> 00:36:21,591
You have not let me down.
589
00:36:21,591 --> 00:36:23,216
Thank you, Your Majesty.
590
00:36:26,538 --> 00:36:29,620
Fortunately, I came to you for advice
before my brother went to the palace.
591
00:36:29,620 --> 00:36:32,138
Only then could my brother
avoid being punished.
592
00:36:32,138 --> 00:36:33,557
That was not all.
593
00:36:33,557 --> 00:36:40,218
This strategy has also won your sister
a reputation of modesty and virtue.
594
00:36:40,218 --> 00:36:42,008
There are already others who say that
595
00:36:42,008 --> 00:36:43,807
my sister is just as
virtuous as the Empress!
596
00:36:43,807 --> 00:36:47,551
You must remember that the more modest
you are in front of His Majesty
597
00:36:47,551 --> 00:36:49,551
the more you will win him over.
598
00:36:49,551 --> 00:36:54,546
You should have heard the people of
Chang An on your way here.
599
00:36:54,546 --> 00:36:57,519
They are all joyous for
Wei Qing's victory.
600
00:36:57,519 --> 00:37:00,258
Wei Qing is victorious and
the Empress is in power.
601
00:37:00,258 --> 00:37:02,946
This current situation is as
good as playing a game of chess.
602
00:37:02,946 --> 00:37:06,526
The enemy strikes and we back off.
Two steps backwards.
603
00:37:06,526 --> 00:37:08,928
Sometimes, that can mean
taking a huge step forward.
604
00:37:08,928 --> 00:37:10,888
Retreat in order to advance?
605
00:37:12,189 --> 00:37:13,642
When can we advance?
606
00:37:13,642 --> 00:37:17,182
Your sister has already taken
a huge step forward.
607
00:37:33,292 --> 00:37:36,946
I love these delicate eyes of yours.
608
00:37:41,260 --> 00:37:46,347
I love even more your
pure and kind heart.
609
00:38:21,803 --> 00:38:23,629
Greetings to Your Highness.
610
00:38:23,629 --> 00:38:26,285
Don't stand on ceremony, Duan Hong.
611
00:38:28,845 --> 00:38:30,468
I've just received a scroll to report.
612
00:38:30,468 --> 00:38:32,702
I thought that His Majesty
was here at Jiaofang Palace.
613
00:38:34,593 --> 00:38:37,158
Unfortunately, His Majesty has
already gone to Feichang Palace.
614
00:38:38,298 --> 00:38:40,776
Is it urgent?
615
00:38:40,776 --> 00:38:41,776
It isn't urgent news.
616
00:38:41,776 --> 00:38:44,240
They are good news, one personal
and one of national affairs.
617
00:38:44,240 --> 00:38:45,734
Both are related to Uncle Yi.
618
00:38:45,734 --> 00:38:46,847
Uncle Yi?
619
00:38:46,847 --> 00:38:48,760
It hasn't been raining
lately in Jinyang region
620
00:38:48,760 --> 00:38:50,161
despite it being its rainy season.
621
00:38:50,161 --> 00:38:52,598
His Majesty was worried that
there might be a drought again.
622
00:38:52,598 --> 00:38:56,220
Fortunately, Uncle Yi mentioned using
the air in the mountains and valleys
623
00:38:56,220 --> 00:38:58,520
to search for water resources
during the previous drought.
624
00:38:58,520 --> 00:39:00,719
Could it be that it's feasible
in the Jinyang region?
625
00:39:00,719 --> 00:39:02,597
He has already found a few
new water resources.
626
00:39:02,597 --> 00:39:04,089
He is still trying to find more.
627
00:39:04,089 --> 00:39:06,228
Because His Majesty has been
worried about this matter
628
00:39:06,228 --> 00:39:08,339
and he mentioned that he
would come to Your Highness
629
00:39:08,339 --> 00:39:09,540
to relieve him
of his worries
630
00:39:09,540 --> 00:39:13,397
I rushed over here when I got the news.
631
00:39:13,397 --> 00:39:14,925
Don't worry.
632
00:39:14,925 --> 00:39:20,497
As the Empress, if someone in the palace
can relieve His Majesty of his worries
633
00:39:20,497 --> 00:39:23,129
I can also be at ease.
634
00:39:23,129 --> 00:39:24,816
It's fine as long as you are at ease.
635
00:39:24,816 --> 00:39:26,700
Now that I've reported
the national affair
636
00:39:26,700 --> 00:39:28,200
I'll tell you the personal news.
637
00:39:28,200 --> 00:39:31,104
Uncle Yi sent over gifts of gratitude
that children gave to His Majesty.
638
00:39:31,104 --> 00:39:34,109
This is especially for Your Highness.
639
00:39:38,086 --> 00:39:40,740
Uncle Yi has been traveling through
all the prefectures these days.
640
00:39:40,740 --> 00:39:42,660
He's been helping the poor,
rescuing the orphans
641
00:39:42,660 --> 00:39:44,894
building houses, and setting up schools.
642
00:39:44,894 --> 00:39:47,780
Numerous orphans and poor children
must have benefited from it.
643
00:39:52,642 --> 00:39:54,841
Every time you see the
writings and drawing of children
644
00:39:54,841 --> 00:39:56,356
you are happy for days.
645
00:39:58,546 --> 00:39:59,926
Although they are still young
646
00:39:59,926 --> 00:40:03,517
they have written and drawn every
stroke with great attention.
647
00:40:03,517 --> 00:40:05,493
It tells the sincerity of their efforts.
648
00:40:05,493 --> 00:40:07,894
If Your Highness learns that this school
649
00:40:07,966 --> 00:40:09,867
is named after your deceased oldest brother
650
00:40:09,867 --> 00:40:12,019
I believe that will make you
even happier.
651
00:40:13,102 --> 00:40:14,582
It is named after my oldest brother?
652
00:40:16,453 --> 00:40:18,678
How would Uncle Yi know
the name of my brother?
653
00:40:18,678 --> 00:40:19,867
I told him about it.
654
00:40:19,867 --> 00:40:22,179
I know that your oldest brother
had always felt guilty of
655
00:40:22,179 --> 00:40:23,479
not having achieved much in life
656
00:40:23,479 --> 00:40:25,872
to bring glory to the family
and your parents.
657
00:40:25,872 --> 00:40:31,254
He will now be remembered for this school.
658
00:40:32,421 --> 00:40:34,551
Thank you, Duan Hong.
659
00:40:34,551 --> 00:40:37,901
It's been very busy in the harem lately.
660
00:40:37,901 --> 00:40:39,624
Wei Qing is out on the battlefields.
661
00:40:40,993 --> 00:40:42,870
I can't help being a bit more worried.
662
00:40:44,271 --> 00:40:49,752
Now that I know about this school,
it has brought me some joy.
663
00:40:50,729 --> 00:40:54,503
The innocence of children often
brings great comfort to one's mind.
664
00:40:54,503 --> 00:41:00,680
It's been quite a long time since
I remember what being a child is like.
665
00:41:14,586 --> 00:41:19,515
This light-hearted melody reminds me
of the days we went up the mountains
666
00:41:19,515 --> 00:41:24,468
to pick wild fruits while we sang.
667
00:41:27,883 --> 00:41:30,294
Today, upon seeing the drawings
and writings of the children
668
00:41:30,294 --> 00:41:32,747
and hearing about my oldest brother's
name being remembered
669
00:41:32,747 --> 00:41:35,796
memories of my childhood now
appear before my eyes.
670
00:41:35,796 --> 00:41:38,785
I hope that you can reunite
with your father soon
671
00:41:38,785 --> 00:41:41,778
get married, and bring honor
to your family name.
672
00:41:41,778 --> 00:41:45,110
I wish you the best with this tune.
673
00:42:39,068 --> 00:42:44,068
Subtitles by DramaFever
53209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.