Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,579 --> 00:00:15,979
LE GOLDEN HAWK
2
00:00:16,980 --> 00:00:21,980
Traduction: Alexandre Neto
Révision et synchronisation: LABOK
3
00:01:08,294 --> 00:01:09,357
Au 17e siècle
4
00:01:09,576 --> 00:01:11,460
l'alliance entre l'Angleterre et l'Espagne
5
00:01:11,742 --> 00:01:15,886
face au contrôle de
La France sur la mer des Caraïbes.
6
00:01:16,291 --> 00:01:18,735
Alors que la guerre faisait rage,
7
00:01:19,511 --> 00:01:22,031
il y avait des hommes qui ont décidé
se battre pour eux-mêmes.
8
00:01:22,606 --> 00:01:25,291
et sauver le butin de
la guerre dans leurs propres coffres.
9
00:01:29,245 --> 00:01:30,308
Ces aventuriers
10
00:01:30,871 --> 00:01:34,004
sont devenus les pirates des Antilles,
11
00:01:34,770 --> 00:01:39,393
qui ont des bastions
îles éloignées
12
00:02:07,249 --> 00:02:09,500
Maria, bois.
13
00:02:10,374 --> 00:02:11,348
Ma petite Maria.
14
00:02:12,071 --> 00:02:14,562
Je veux du rhum chaud avec tes lèvres.
15
00:02:14,597 --> 00:02:16,475
Vous voulez du rhum chaud?
Alors prends-le.
16
00:02:20,439 --> 00:02:21,247
Où est-il?
17
00:02:21,347 --> 00:02:23,346
Nous ne l'avons plus revu depuis
nuit qui vous a accompagné.
18
00:02:24,363 --> 00:02:25,929
Pensez-vous que vous m'épouserez?
19
00:02:26,237 --> 00:02:28,521
Marie le faucon d'or
il est marié à la mer.
20
00:02:28,556 --> 00:02:29,848
Que feriez-vous avec deux femmes?
21
00:02:30,088 --> 00:02:31,733
Hier, j'ai dit
c'était son seul amour.
22
00:02:33,245 --> 00:02:34,638
De quoi riez-vous?
23
00:02:35,932 --> 00:02:38,424
C'était très gentil.
24
00:02:38,763 --> 00:02:39,934
Il m'a regardé et m'a dit.
25
00:02:40,473 --> 00:02:42,392
Je t'ai sur un piédestal, Maria.
26
00:02:42,450 --> 00:02:43,624
C'est une déesse.
27
00:02:43,722 --> 00:02:45,597
Sculpté en marbre blanc.
28
00:02:45,948 --> 00:02:47,280
Il m'a donné son arme.
29
00:02:47,340 --> 00:02:49,571
Je t'ai dit de l'utiliser
si jamais tu me trompais.
30
00:02:49,885 --> 00:02:51,747
Vraiment?
Et qu'avez-vous fait?
31
00:02:52,076 --> 00:02:53,173
J'ai rendu l'arme.
32
00:02:53,208 --> 00:02:54,329
Bien sûr!
33
00:02:56,983 --> 00:03:00,296
Il a remis cette arme à tout le monde
les femmes d'ici à Tortuga.
34
00:03:00,587 --> 00:03:03,869
Il ne serait pas difficile de rester ici si
passer du temps comme lui.
35
00:03:04,264 --> 00:03:07,861
Maudit toujours la tempête
qui a coulé notre bateau.
36
00:03:08,011 --> 00:03:11,962
C'était un gros navire.
Peut-être un jour ...
37
00:03:26,150 --> 00:03:28,000
Vous en avez déjà un autre.
38
00:03:41,846 --> 00:03:44,277
Capitaine Geraldo, si mon père vous voit.
39
00:03:44,314 --> 00:03:46,550
Cela provoquerait un grand scandale.
40
00:03:46,600 --> 00:03:48,882
Je ne suis pas un pirate ordinaire.
41
00:03:49,210 --> 00:03:51,862
Un corsaire français
c'est la même chose.
42
00:03:51,940 --> 00:03:53,484
Pourquoi t'ai-je fait venir?
43
00:03:53,968 --> 00:03:55,005
Moi?
44
00:03:55,424 --> 00:03:57,937
Votre question est grossière.
45
00:03:58,144 --> 00:03:59,968
Je réponds pour toi.
46
00:04:07,634 --> 00:04:09,378
C'est trop effronté.
47
00:04:09,446 --> 00:04:10,719
Coquin?
48
00:04:10,728 --> 00:04:14,478
Pensez-vous que vous ne le feriez pas si vous n'étiez pas
la plus belle femme que j'aie jamais vue?
49
00:04:14,972 --> 00:04:16,150
Je t'ai sur un piédestal.
50
00:04:16,185 --> 00:04:18,513
C'est une déesse sculptée
en marbre blanc.
51
00:04:18,752 --> 00:04:20,027
Non s'il te plait!
52
00:04:20,682 --> 00:04:22,495
Je voulais juste te rencontrer.
53
00:04:22,668 --> 00:04:23,729
Tout le monde dit.
54
00:04:24,471 --> 00:04:26,555
Que c'est dangereux pour les femmes.
55
00:04:26,875 --> 00:04:28,925
Vouliez-vous vérifier si c'était vrai?
56
00:04:30,049 --> 00:04:31,966
Pourriez-vous demander quelque chose à manger?
57
00:04:32,073 --> 00:04:33,393
J'ai déjà commandé.
58
00:04:33,822 --> 00:04:35,310
C'est plus effronté que je ne le pensais.
59
00:04:35,888 --> 00:04:37,482
Emily.
60
00:04:38,390 --> 00:04:40,451
Faites très attention à ce qu'ils disent.
61
00:04:40,764 --> 00:04:41,923
Et tu ne me fais pas confiance.
62
00:04:42,390 --> 00:04:43,979
Comment pourrais-je?
63
00:04:46,097 --> 00:04:47,735
Vous avez peut-être raison.
64
00:04:47,844 --> 00:04:48,829
Prenez-le.
65
00:04:49,246 --> 00:04:50,202
Je vais prouver mon amour.
66
00:04:50,563 --> 00:04:53,926
Si je fais quelque chose que je n'aime pas.
67
00:04:54,269 --> 00:04:55,889
Vous avez ma permission.
68
00:04:56,159 --> 00:04:57,985
Tirez-moi.
69
00:05:01,252 --> 00:05:02,962
Alors c'est vrai que tu m'aimes.
70
00:05:03,082 --> 00:05:04,205
Tu m'aimes vraiment.
71
00:05:15,414 --> 00:05:16,366
Sonnez la cloche.
72
00:05:16,401 --> 00:05:17,819
Visez la vue.
73
00:05:18,108 --> 00:05:19,338
Un autre objectif.
74
00:05:19,456 --> 00:05:21,322
Nous devons nous asseoir ici.
75
00:05:22,835 --> 00:05:23,944
Qu'est ce que c'est?
76
00:05:24,235 --> 00:05:26,844
Un navire de guerre
Espagnol avec 60 canons.
77
00:05:27,287 --> 00:05:28,944
60 canons?
78
00:05:29,899 --> 00:05:31,660
Comment est-ce possible?
79
00:05:33,545 --> 00:05:34,532
C'est très dangereux.
80
00:05:34,630 --> 00:05:38,261
Je ne pense pas risquer ma
bateau contre cette forteresse.
81
00:05:38,702 --> 00:05:39,896
Je l'ai vu avec ma loupe.
82
00:05:40,114 --> 00:05:41,923
C'est le héron.
83
00:05:42,704 --> 00:05:44,923
Son capitaine est Luiz Del Toro.
84
00:05:53,036 --> 00:05:55,422
Si c'est la grue, elle sera pleine d'or.
85
00:05:55,987 --> 00:05:57,990
C'est un or que je ne veux pas.
86
00:06:03,132 --> 00:06:04,553
Pourquoi les cloches sonnent?
87
00:06:05,066 --> 00:06:08,009
Un bateau marchand,
il tombera comme un fruit mûr.
88
00:06:08,235 --> 00:06:11,279
Entre les mains des commerçants.
89
00:06:11,922 --> 00:06:13,444
Pour notre amour Emily.
90
00:06:13,783 --> 00:06:15,361
Pour être toujours aussi belle.
91
00:06:15,961 --> 00:06:17,147
Ne me quitte jamais.
92
00:06:17,692 --> 00:06:19,078
Emmenez-moi.
93
00:06:19,585 --> 00:06:20,785
Et marions-nous.
94
00:06:20,865 --> 00:06:22,473
Épouser?
95
00:06:23,727 --> 00:06:24,687
Qui êtes vous
96
00:06:25,604 --> 00:06:26,969
Ouvrez-le ici.
97
00:06:29,334 --> 00:06:30,465
Il est temps.
98
00:06:30,517 --> 00:06:31,826
Le héron vient d'être repéré.
99
00:06:32,353 --> 00:06:32,939
La grue?
100
00:06:33,204 --> 00:06:34,126
Le bateau de Luiz Del Toro.
101
00:06:34,434 --> 00:06:35,706
Cette fois, nous ne vous laisserons pas vous échapper.
102
00:06:36,032 --> 00:06:37,907
Dites ce que vous voulez moins que nager.
103
00:06:38,168 --> 00:06:40,233
Je pense que tes lâches
a peur de s'approcher.
104
00:06:40,528 --> 00:06:41,346
Ce n'est pas un lâche.
105
00:06:41,628 --> 00:06:43,517
Le héron possède 60 canons.
106
00:06:46,942 --> 00:06:48,077
Qu'espérez-vous réaliser avec cela?
107
00:06:48,529 --> 00:06:50,655
Il y a beaucoup de bateaux ici,
et je prévois d'en obtenir un.
108
00:06:50,920 --> 00:06:52,779
Qu'allez-vous faire?
109
00:06:53,144 --> 00:06:54,317
Rentre chez toi.
110
00:06:54,796 --> 00:06:56,576
Toujours mieux que
un mari mort.
111
00:06:59,503 --> 00:07:00,431
Attends!
112
00:07:00,484 --> 00:07:01,500
Ne les laissez pas vous tuer.
113
00:07:01,767 --> 00:07:02,693
Ce n'est pas facile.
114
00:07:02,882 --> 00:07:04,974
Mais je ferai ce que je peux.
115
00:07:20,040 --> 00:07:22,582
Quel genre d'hommes sont-ils
n'aime pas l'odeur de l'or?
116
00:07:23,147 --> 00:07:25,946
Nous serons tellement stupides de partir
échapper à une telle proie?
117
00:07:26,491 --> 00:07:29,240
Le héron a plus d'or que
ils pourraient passer dans leur vie.
118
00:07:29,605 --> 00:07:31,820
Le français a une bonne langue.
119
00:07:33,555 --> 00:07:35,198
Il parle d'attaquer et n'a pas de bateau.
120
00:07:35,523 --> 00:07:37,821
Nous ne sommes pas idiots pour
attaquer les navires de guerre.
121
00:07:38,177 --> 00:07:39,600
Le héron possède 60 canons.
122
00:07:39,806 --> 00:07:40,489
Et alors?
123
00:07:40,589 --> 00:07:42,332
À quoi ça sert,
si vous n'avez nulle part où tirer?
124
00:07:42,743 --> 00:07:44,394
Un navire rapide avec
un capitaine intelligent.
125
00:07:44,613 --> 00:07:46,262
Pourrait naviguer dans
cercles autour de vous.
126
00:07:46,473 --> 00:07:48,800
Et mord ton talon
comme un serpent.
127
00:07:49,534 --> 00:07:51,793
Ou un faucon qui
attaquer un cheval.
128
00:07:51,807 --> 00:07:54,561
Je les ai vus faire de grosses erreurs.
129
00:07:54,596 --> 00:07:57,922
Et puis, décapité.
130
00:08:00,125 --> 00:08:02,638
Vous n'êtes pas d'accord, le paon royal anglais?
131
00:08:02,673 --> 00:08:04,012
Pensez-vous que vous ne pouvez pas le faire?
132
00:08:04,363 --> 00:08:05,843
Cela peut être fait.
133
00:08:05,923 --> 00:08:06,873
Assez de vitesse.
134
00:08:07,296 --> 00:08:08,270
Courez et courez.
135
00:08:08,561 --> 00:08:10,549
Une bouchée ici et une là et puis ...
136
00:08:10,813 --> 00:08:12,000
Quand ils se rendront compte,
137
00:08:12,279 --> 00:08:13,189
il y a tellement de piqûres,
138
00:08:13,224 --> 00:08:14,099
qui coulera.
139
00:08:14,532 --> 00:08:16,234
Ah, quelqu'un avec un esprit ouvert.
140
00:08:16,269 --> 00:08:17,525
Il a une sensation française.
141
00:08:17,560 --> 00:08:18,982
Ou une illusion.
142
00:08:19,751 --> 00:08:20,737
Pensez-vous que ce camarade?
143
00:08:21,251 --> 00:08:22,916
Je suis ton homme.
144
00:08:23,362 --> 00:08:24,907
Nous battrons cet Espagnol.
145
00:08:25,523 --> 00:08:27,611
Tu peux venir avec moi.
146
00:08:28,534 --> 00:08:31,345
Merci, mais seulement
un bateau rapide pour le Heron.
147
00:08:32,147 --> 00:08:33,564
Votre Jeremy.
148
00:08:33,675 --> 00:08:34,893
Le tournesol.
149
00:08:35,645 --> 00:08:37,689
Nous convenons que
le tournesol est-il notre bateau?
150
00:08:37,972 --> 00:08:38,459
Je suis d'accord.
151
00:08:38,774 --> 00:08:40,597
Mais ton capitaine est
assis dans la taverne.
152
00:08:40,910 --> 00:08:43,584
Nous empêche de gagner
la vie honorablement.
153
00:08:43,867 --> 00:08:44,711
Tournesol ou aucun.
154
00:08:45,304 --> 00:08:46,964
Seul le tournesol pouvait le faire.
155
00:08:47,966 --> 00:08:50,976
C'est un autre qui nous veut
sortez le pain de votre bouche.
156
00:08:51,011 --> 00:08:52,992
Un instant, je ne vais pas ...
157
00:08:53,486 --> 00:08:56,269
D'accord avec notre
plan, M. Smithers?
158
00:08:57,546 --> 00:08:59,625
Vos foutus plans sont stupides.
159
00:09:57,156 --> 00:09:58,132
Soulevez votre pied.
160
00:09:58,253 --> 00:10:01,725
Pensez-vous que c'est une blague?
Oui! Vaut juste un plaisir.
161
00:10:34,264 --> 00:10:35,585
Le bateau ou ta vie, mon ami.
162
00:10:35,620 --> 00:10:36,500
Vous devez choisir.
163
00:10:36,535 --> 00:10:37,815
Choisissez?
164
00:10:37,908 --> 00:10:39,969
Si je refuse, tue-moi et prends le tournesol.
165
00:10:40,234 --> 00:10:41,715
Bonne déduction.
166
00:10:46,805 --> 00:10:48,496
Le capitaine Geraldo sera ravi.
167
00:10:48,889 --> 00:10:51,011
Mourons tous
combattre le héron.
168
00:10:51,747 --> 00:10:53,823
Ma fierté ne fait pas
souffrira longtemps.
169
00:10:54,807 --> 00:10:57,547
Maintenant, si vous avez le
la bonté d'enlever cela.
170
00:10:58,684 --> 00:10:59,991
Il manie bien une épée.
171
00:11:00,497 --> 00:11:01,951
J'espère pouvoir compter sur toi.
172
00:11:02,808 --> 00:11:05,716
Nous partirons immédiatement
pour attraper la grue par surprise.
173
00:11:22,576 --> 00:11:24,717
Aide à la poupe.
174
00:11:39,228 --> 00:11:40,381
Nous approchons du Heron.
175
00:11:43,274 --> 00:11:46,072
Oui, la mort nous trouvera
avec un sourire aux lèvres.
176
00:11:47,167 --> 00:11:49,171
Le parfum Heron
tu te sens mieux.
177
00:11:49,757 --> 00:11:50,331
Approchez-vous du héron.
178
00:11:50,602 --> 00:11:53,550
C'est plus difficile que de prendre
le fort de Carthagène.
179
00:11:53,878 --> 00:11:54,988
Ne sois pas si sûr.
180
00:11:55,285 --> 00:11:57,990
Un jour, les Espagnols pourraient
tombera à Carthagène.
181
00:12:16,101 --> 00:12:18,620
Ils ne penseront pas à nous
attaque, capitaine Del Toro?
182
00:12:19,621 --> 00:12:20,319
Je pense que oui.
183
00:12:20,354 --> 00:12:20,960
Dommage.
184
00:12:20,995 --> 00:12:23,648
Tant de courage et ayez votre
récompense sous la mer.
185
00:12:29,962 --> 00:12:33,061
Del Toro doit penser comment
Je suis folle.
186
00:12:33,796 --> 00:12:36,342
Un seul coup ...
Aucun tir ne nous parviendra.
187
00:12:37,543 --> 00:12:38,900
Obtenez les torches.
188
00:12:39,566 --> 00:12:40,765
Allez, vite.
189
00:12:42,656 --> 00:12:43,336
Tournez à tribord.
190
00:12:43,827 --> 00:12:44,734
Tribord, monsieur.
191
00:12:50,563 --> 00:12:52,032
Allez, prépare-toi pour l'attaque.
192
00:12:52,560 --> 00:12:53,857
Feu à volonté.
193
00:13:10,601 --> 00:13:11,402
Tournez-vous vers le port.
194
00:13:11,437 --> 00:13:12,704
Oui, monsieur.
195
00:13:16,978 --> 00:13:17,841
C'est inutile monsieur.
196
00:13:17,951 --> 00:13:19,400
Seuls les canons sévères pointent.
197
00:13:27,985 --> 00:13:28,881
Regardez du côté bâbord.
198
00:13:28,916 --> 00:13:30,777
Du côté bâbord, monsieur.
199
00:13:35,574 --> 00:13:37,254
Allez à l'arrière et jetez-vous à l'eau.
200
00:13:39,083 --> 00:13:39,952
Courez.
201
00:13:42,841 --> 00:13:43,944
Écoutez, monsieur.
202
00:14:09,414 --> 00:14:10,786
Là, regarde.
203
00:14:12,488 --> 00:14:13,271
Arrêtez le feu.
204
00:14:13,495 --> 00:14:14,822
Ne tirez pas.
205
00:14:48,202 --> 00:14:49,220
Le feu.
206
00:14:51,935 --> 00:14:54,123
Tirez.
207
00:15:03,055 --> 00:15:04,275
Arrêtez de tirer, idiots.
208
00:15:04,793 --> 00:15:05,806
Il y a des femmes là-bas.
209
00:15:06,525 --> 00:15:07,342
Ne tirez pas.
210
00:15:16,922 --> 00:15:18,530
En plus d'être capturé
par Del Toro.
211
00:15:18,565 --> 00:15:19,731
Ils nous tuent presque.
212
00:15:19,766 --> 00:15:22,809
Tu laisseras cet or s'enfuir
une poignée de femmes vulgaires?
213
00:15:22,844 --> 00:15:24,734
Des femmes vulgaires?
Je vais te montrer.
214
00:15:25,439 --> 00:15:27,608
Je m'intéresse à Del Toro
plus que toi cet or.
215
00:15:27,872 --> 00:15:28,878
Et que diront vos hommes?
216
00:15:29,216 --> 00:15:30,171
Bernard, direction nord-ouest.
217
00:15:30,553 --> 00:15:31,731
Oubliez la grue.
218
00:15:41,537 --> 00:15:43,240
On dirait qu'ils s'enfuient,
irons-nous après eux?
219
00:15:43,759 --> 00:15:45,803
Non, ce ne serait pas prudent maintenant.
220
00:15:46,538 --> 00:15:47,928
Nous passerons un meilleur moment.
221
00:15:49,475 --> 00:15:52,512
Dois-je mourir de froid? Alors que
vos hommes me mangent-ils des yeux?
222
00:15:53,429 --> 00:15:54,697
Remettez-le à la mer.
223
00:15:54,899 --> 00:15:57,025
Merci
qui vous a sauvé la vie.
224
00:15:57,530 --> 00:15:58,872
Tu m'as sauvé la vie?
225
00:16:00,498 --> 00:16:02,483
C'est comme mon destin
ça va de mal en pis.
226
00:16:03,343 --> 00:16:04,690
Je vais avoir des vêtements secs.
227
00:16:04,730 --> 00:16:06,557
Ce n'est peut-être pas ta taille, mais ...
228
00:16:07,120 --> 00:16:08,280
Je n'ai rien de mieux.
229
00:16:09,043 --> 00:16:10,667
De cette façon, s'il vous plaît!
230
00:16:18,026 --> 00:16:19,579
Del Toro a attaqué l'île
par Maria Galante.
231
00:16:20,354 --> 00:16:23,474
Même si c'est néerlandais,
m'a capturé avec les autres femmes.
232
00:16:24,425 --> 00:16:26,040
Je me suis échappé de Del Toro, l'intimidateur.
233
00:16:26,691 --> 00:16:29,085
Tomber entre les mains
par Kit Geraldo le faucon.
234
00:16:31,163 --> 00:16:32,895
Mieux vaut qu'il soit sauvé.
235
00:16:36,510 --> 00:16:38,326
Ça a l'air bien
avec ces vêtements.
236
00:16:40,833 --> 00:16:42,167
Vous avez aimé, non?
237
00:16:44,550 --> 00:16:46,821
Elle dit qu'elle est hollandaise,
mais cela ne semble pas.
238
00:16:48,479 --> 00:16:51,355
J'ai parcouru les îles depuis
fille avec mon père.
239
00:16:51,679 --> 00:16:52,570
Je parle plusieurs langues.
240
00:16:54,574 --> 00:16:57,209
Je crois que Del Toro, pillé
la ville et tué les hommes.
241
00:16:59,778 --> 00:17:02,946
Personne n'est en sécurité
Combat anglais, français et espagnol.
242
00:17:03,493 --> 00:17:05,032
Del Toro finira par payer.
243
00:17:08,258 --> 00:17:10,489
Entre toi et Del Toro
il y a plus qu'une guerre, n'est-ce pas?
244
00:17:11,036 --> 00:17:12,536
Vous vous détestez, non?
245
00:17:12,624 --> 00:17:13,152
Peut-être.
246
00:17:13,373 --> 00:17:14,950
Mais c'est mon problème.
247
00:17:15,773 --> 00:17:16,696
Pour moi aussi.
248
00:17:17,007 --> 00:17:20,352
Je ne pense pas aller dans les Caraïbes,
pendant que vous chassez.
249
00:17:20,387 --> 00:17:22,075
Un jour, elle reviendra à Maria Galante.
250
00:17:22,545 --> 00:17:23,217
Un jour?
251
00:17:23,445 --> 00:17:25,095
Est-ce à dire que je suis prisonnier?
252
00:17:25,934 --> 00:17:27,872
Il sera traité avec considération.
253
00:17:29,073 --> 00:17:30,122
Tu penses que je suis spécial.
254
00:17:31,263 --> 00:17:32,529
D'autres ne se sont pas plaints.
255
00:17:34,250 --> 00:17:35,343
Ce n'étaient certainement pas des dames.
256
00:17:37,343 --> 00:17:38,944
J'ai faim.
257
00:17:39,184 --> 00:17:40,715
Bien que je ne veuille pas
nourrir ma vanité.
258
00:17:40,750 --> 00:17:42,501
Je vais nourrir ton estomac.
259
00:18:04,791 --> 00:18:06,775
Je t'ai laissé dans ma cabine
bien dormir.
260
00:18:07,788 --> 00:18:08,437
Que fais tu ici?
261
00:18:09,993 --> 00:18:11,529
La mer est très agréable.
262
00:18:12,525 --> 00:18:13,636
Pas comme les gens.
263
00:18:15,281 --> 00:18:16,356
Ils se rebellent également.
264
00:18:17,515 --> 00:18:18,843
Jamais pensé à ça?
265
00:18:21,346 --> 00:18:22,150
Que veux-tu?
266
00:18:22,366 --> 00:18:24,048
Tu es jeune et belle.
267
00:18:24,827 --> 00:18:25,957
Que voulez-vous de plus?
268
00:18:27,012 --> 00:18:27,940
Laisse moi tranquille.
269
00:18:28,044 --> 00:18:29,759
Attends s'il te plait
270
00:18:30,223 --> 00:18:31,537
Vous avez dérangé, pourquoi?
271
00:18:33,793 --> 00:18:35,363
Votre réputation de conquérant.
272
00:18:35,589 --> 00:18:38,389
Il est connu dans chaque
l'une des îles des Caraïbes.
273
00:18:40,341 --> 00:18:41,138
Bonne nuit.
274
00:18:42,171 --> 00:18:43,153
Puis-je vous accompagner?
275
00:19:16,009 --> 00:19:17,433
Ce n'est pas ce que vous pensez.
276
00:19:17,902 --> 00:19:18,871
Pourquoi as-tu peur de moi?
277
00:19:19,622 --> 00:19:20,631
La peur?
278
00:19:22,000 --> 00:19:22,921
Je suis fatigué.
279
00:19:23,361 --> 00:19:24,877
Nous parlerons plus tard.
280
00:19:26,407 --> 00:19:27,862
Je veux parler maintenant.
281
00:19:30,057 --> 00:19:31,577
Je ne peux pas m'arrêter de penser à toi.
282
00:19:31,612 --> 00:19:33,097
Depuis que je t'ai sauvé de la mer.
283
00:19:34,460 --> 00:19:36,972
J'accepte de parler, si tu le promets
ne faites rien d'autre.
284
00:19:38,785 --> 00:19:41,365
Jane, tu es injuste envers moi.
285
00:19:42,189 --> 00:19:43,630
Je vous mets sur un piédestal.
286
00:19:43,943 --> 00:19:45,708
C'est une déesse sauvée de la mer.
287
00:19:46,147 --> 00:19:48,148
Une déesse sculptée
en marbre blanc.
288
00:19:50,706 --> 00:19:52,941
Allez-y, vos mots sont beaux.
289
00:20:00,338 --> 00:20:01,527
Je n'en attendais pas moins de toi.
290
00:20:02,459 --> 00:20:03,802
Merci de ne plus attendre.
291
00:20:04,852 --> 00:20:05,586
Sortez d'ici.
292
00:20:08,396 --> 00:20:09,689
Ne te fâche pas.
293
00:20:09,724 --> 00:20:11,124
Je vais voir que personne
vous dérange.
294
00:20:12,491 --> 00:20:14,357
Et qui veillera à ce que
ne me dérange pas?
295
00:20:22,593 --> 00:20:23,359
Mlle.
296
00:20:24,486 --> 00:20:25,671
Puisque tu ne me fais pas confiance.
297
00:20:26,314 --> 00:20:28,495
Je vais démontrer que mon
les intentions sont nobles.
298
00:20:29,781 --> 00:20:31,181
J'autorise à l'utiliser.
299
00:20:42,357 --> 00:20:43,591
Peut-être que je suis sérieux.
300
00:20:44,079 --> 00:20:45,279
Cela semble sincère.
301
00:20:45,662 --> 00:20:46,311
Alors ...
302
00:20:52,874 --> 00:20:53,858
Sommes-nous amis?
303
00:20:57,109 --> 00:20:58,268
Je vais penser.
304
00:20:58,366 --> 00:20:59,033
Bonne nuit.
305
00:21:18,053 --> 00:21:19,115
Bonjour mon ami.
306
00:21:19,421 --> 00:21:20,617
Il a l'air bien reposé.
307
00:21:24,101 --> 00:21:25,886
Le pistolet ne vous est pas revenu?
308
00:21:27,146 --> 00:21:28,771
Il y a une brise, gardez la voile de cap.
309
00:21:36,171 --> 00:21:37,235
Allez, dépêche-toi.
310
00:21:58,733 --> 00:21:59,745
Je conduis.
Oui, monsieur.
311
00:22:05,418 --> 00:22:07,103
Resterez-vous dans la roue?
312
00:22:08,135 --> 00:22:09,624
Je ne sais pas où je vais.
313
00:22:10,324 --> 00:22:11,511
Vous êtes 3 jours à bord.
314
00:22:11,808 --> 00:22:13,873
Et je ne sais pas de quelle façon
emportez avec vous.
315
00:22:15,112 --> 00:22:17,553
Peut-être que non
être un bon navigateur.
316
00:22:19,687 --> 00:22:20,268
Capitaine.
317
00:22:38,938 --> 00:22:41,005
Je pensais que tu ne sortais pas la nuit.
318
00:22:42,066 --> 00:22:43,176
J'avais besoin d'air.
319
00:22:44,331 --> 00:22:45,455
Et l'entreprise?
320
00:22:50,895 --> 00:22:52,651
Ça ne m'intéresse pas.
321
00:22:55,512 --> 00:22:56,207
Bonne nuit.
322
00:22:58,074 --> 00:22:58,991
Bonne nuit.
323
00:24:00,673 --> 00:24:02,307
Ce sont vos bonnes intentions?
324
00:24:02,855 --> 00:24:04,058
Laissez-moi ... là ...
325
00:24:20,065 --> 00:24:20,950
Cela venait du rez-de-chaussée.
326
00:24:40,438 --> 00:24:42,351
C'était ton idée, Rouge.
327
00:24:42,600 --> 00:24:43,003
Rouge.
328
00:24:43,038 --> 00:24:45,923
Merde, les Hollandais
est le pirate lui-même.
329
00:24:46,204 --> 00:24:47,909
La femme la plus dangereuse des Caraïbes.
330
00:24:48,176 --> 00:24:50,111
Je n'ai jamais aimé le tour d'arme.
331
00:25:17,150 --> 00:25:19,173
Pourquoi n'avez-vous pas téléchargé
un bateau et l'a suivie?
332
00:25:19,208 --> 00:25:21,032
Nous étions plus
inquiet pour toi.
333
00:25:21,067 --> 00:25:23,133
Avec ce pirate rusé.
334
00:25:23,168 --> 00:25:25,465
À ce stade, Rouge
déjà atteint une île.
335
00:25:25,699 --> 00:25:26,404
Lequel?
336
00:25:26,814 --> 00:25:28,801
Qui sait, on passe
près de beaucoup hier.
337
00:25:29,186 --> 00:25:29,823
Je voudrais savoir.
338
00:25:29,858 --> 00:25:31,118
Ce qu'a fait Rouge le pirate.
339
00:25:31,153 --> 00:25:33,124
Prisonnier sur un navire
Guerre d'Espagne?
340
00:25:33,929 --> 00:25:34,639
Je vais le découvrir.
341
00:25:35,218 --> 00:25:36,686
Tôt ou tard, je te reverrai.
342
00:25:37,248 --> 00:25:38,691
Les hommes veulent de l'or.
343
00:25:40,201 --> 00:25:41,357
Ils en auront beaucoup.
344
00:26:27,073 --> 00:52:55,379
Une fortune.
345
00:26:27,897 --> 00:26:29,714
Les Espagnols sont
plein de richesse.
346
00:26:32,822 --> 00:26:34,365
Que chacun reçoive sa part.
347
00:26:34,681 --> 00:26:36,137
Et n'oubliez pas de
garde le roi.
348
00:26:37,206 --> 00:26:37,789
Il brille davantage.
349
00:26:37,824 --> 00:26:39,122
Que les cheveux les plus rouges.
350
00:26:39,379 --> 00:26:40,891
Et ce sera très utile dans votre vieillesse.
351
00:26:41,239 --> 00:26:42,434
Même si cela ne vous donne pas beaucoup d'affection.
352
00:26:42,766 --> 00:26:44,782
Nous recherchons dans tous les coins des Caraïbes.
353
00:26:45,478 --> 00:26:45,979
Où est-il?
354
00:26:46,261 --> 00:26:46,913
Comment savoir
355
00:26:47,469 --> 00:26:48,198
Soudain, cette hollandaise,
356
00:26:48,233 --> 00:26:50,061
c'est comme un pirate avec
Drapeau anglais.
357
00:26:50,276 --> 00:26:53,119
Ils disent que votre bateau,
capturé des navires français.
358
00:26:53,154 --> 00:26:53,839
Et le néerlandais.
359
00:26:54,246 --> 00:26:55,683
Si j'étais tu ne me fais pas
se soucierait d'elle.
360
00:26:55,718 --> 00:26:56,637
Elle va très bien.
361
00:26:57,750 --> 00:26:58,720
Mais il a disparu.
362
00:26:59,012 --> 00:27:00,593
Vous vous inquiétez comme si vous étiez votre mère.
363
00:27:00,823 --> 00:27:01,460
Ou ta femme.
364
00:27:01,495 --> 00:27:03,233
Il a été victime de sa propre arme.
365
00:27:03,268 --> 00:27:05,062
Le monde est plein
de belles femmes.
366
00:27:05,784 --> 00:27:08,702
Capitaine, nous avons deux autres prisonniers.
367
00:27:08,737 --> 00:27:09,519
Apportez-le ici.
368
00:27:09,809 --> 00:27:10,685
Tu as entendu.
369
00:27:12,731 --> 00:27:14,965
Kit, Kit, se cachait.
370
00:27:15,654 --> 00:27:17,890
Nous les avons déjà capturés
brûlé.
371
00:27:18,286 --> 00:27:19,938
Mais ils ont dit qu'ils préféraient brûler.
372
00:27:19,973 --> 00:27:23,085
Être prisonnier de
un pirate nommé Falcão.
373
00:27:25,045 --> 00:27:26,991
Très beau, et ça
ne tirez pas sur les hommes.
374
00:27:36,585 --> 00:27:37,371
Comment s'appellent-ils?
375
00:27:39,354 --> 00:27:40,897
Peut-être que s'ils s'en tiennent au pain et à l'eau ...
Non.
376
00:27:41,384 --> 00:27:42,081
C'est tellement délicat.
377
00:27:43,289 --> 00:27:43,714
Qui êtes vous
378
00:27:44,475 --> 00:27:45,329
Blanca de Valdivia.
379
00:27:45,886 --> 00:27:46,407
Blanca.
380
00:27:47,428 --> 00:27:47,953
La beauté.
381
00:27:48,979 --> 00:27:49,764
Ravi de vous rencontrer.
382
00:27:50,400 --> 00:27:51,744
Des meilleures familles d'Espagne.
383
00:27:52,039 --> 00:27:52,557
Dona Helena.
384
00:27:53,101 --> 00:27:55,673
Il n'y a pas eu de dialogue
sans pirate.
385
00:27:55,994 --> 00:27:57,632
Ce bateau porte le drapeau français.
386
00:27:58,167 --> 00:27:59,309
Pour l'Espagne, c'est un pirate.
387
00:27:59,750 --> 00:28:00,545
Où allaient-ils?
388
00:28:00,806 --> 00:28:01,495
Pas un mot.
389
00:28:02,371 --> 00:28:03,376
Bernard.
Non
390
00:28:03,733 --> 00:28:05,104
Attendez, excusez-la.
391
00:28:05,139 --> 00:28:06,955
Allez à Carthagène pour vous marier.
392
00:28:07,214 --> 00:28:10,213
Dommage tant de beauté
que ce soit pour un espagnol.
393
00:28:11,199 --> 00:28:13,251
Les plus riches et les plus
de toute Carthagène.
394
00:28:13,967 --> 00:28:14,903
Don Luis Del Toro.
395
00:28:15,607 --> 00:28:16,374
Del Toro?
396
00:28:17,604 --> 00:28:18,409
Le savez-vous?
397
00:28:21,393 --> 00:28:22,267
Je m'excuse.
398
00:28:23,502 --> 00:28:25,240
Un jour, je ferai de toi une veuve.
399
00:28:26,740 --> 00:28:28,253
Les enfermer dans une boîte.
400
00:28:42,955 --> 00:28:44,744
S'ils me le disaient, je ne le croirais pas.
401
00:28:45,801 --> 00:28:47,537
Une si belle femme
comme un ange céleste.
402
00:28:48,198 --> 00:28:49,439
Et laissez-le fermé.
403
00:28:50,316 --> 00:28:52,788
Que comptez-vous faire avec
la Blanca de Validivez?
404
00:28:53,863 --> 00:28:54,477
Pour Luis Del Toro.
405
00:28:54,512 --> 00:28:56,159
C'est aussi beau que pour toi.
406
00:28:56,883 --> 00:28:59,646
Bien sûr, vous voulez payer
10 000 couronnes pour elle.
407
00:29:00,320 --> 00:29:02,208
Une rançon?
Mais comment allez-vous le faire?
408
00:29:02,537 --> 00:29:03,615
Connaissez-vous Cul de Sac?
409
00:29:04,025 --> 00:29:04,365
Oui
410
00:29:04,749 --> 00:29:06,076
Tout le monde le sait.
411
00:29:06,111 --> 00:29:07,404
C'est l'endroit parfait.
412
00:29:08,075 --> 00:29:10,062
Vous devez donner à Del Toro ce qu'il mérite.
413
00:29:10,592 --> 00:29:12,965
Mille couronnes suffisent pour l'instant.
414
00:29:13,398 --> 00:29:16,163
Mais je n'oublie pas que
il a assassiné ma mère.
415
00:29:18,182 --> 00:29:19,211
Vous paierez bientôt.
416
00:29:19,492 --> 00:29:20,029
Ok
417
00:29:20,292 --> 00:29:21,730
Quand allons-nous au Cul de Sac?
418
00:29:22,545 --> 00:29:23,251
Nous le sommes déjà.
419
00:29:24,967 --> 00:29:26,218
À pleine vitesse.
420
00:29:49,924 --> 00:29:50,679
Capitaine Gerardo?
421
00:29:51,980 --> 00:29:53,513
Sommes-nous déjà proches de la destination?
422
00:29:54,129 --> 00:29:55,264
Nous arriverons dans quelques heures.
423
00:29:56,252 --> 00:29:58,198
Et que puis-je faire pour
changer d'avis?
424
00:30:01,191 --> 00:30:02,246
Ce que je pourrais faire.
425
00:30:02,281 --> 00:30:05,171
Pour sauver de Don Luiz
Del Toro 10 000 pièces d'or?
426
00:30:07,732 --> 00:30:08,185
Ça n'a pas d'importance.
427
00:30:09,044 --> 00:30:11,143
Qui veut l'épouser
il ne mérite pas mon respect.
428
00:30:14,708 --> 00:30:16,578
Et vos autres femmes le méritent-elles?
429
00:30:17,859 --> 00:30:18,968
Vous êtes surpris, non?
430
00:30:19,701 --> 00:30:20,756
Vous pensez que vous êtes supérieur.
431
00:30:21,378 --> 00:30:22,411
Il a su me respecter.
432
00:30:25,725 --> 00:30:27,714
Cela comprend-il de vous toucher?
433
00:30:38,850 --> 00:30:40,182
Il appartient à Luiz Del Toro.
434
00:30:40,809 --> 00:30:43,434
Vous récupérerez votre marchandise,
si vous payez la rançon.
435
00:30:43,742 --> 00:30:45,188
Nous ne pouvons pas l'oublier.
436
00:30:46,057 --> 00:30:48,822
Je livre la cargaison intacte,
quand je fais un marché.
437
00:31:36,805 --> 00:31:38,400
Je suis allé au Cul de Sac depuis des semaines.
438
00:31:39,287 --> 00:31:43,649
Et je suis inquiet si le bateau revient
ou pas avec l'or espagnol.
439
00:32:45,208 --> 00:32:46,141
Ne vous humiliez pas.
440
00:32:47,025 --> 00:32:47,614
Je rentre.
441
00:32:48,206 --> 00:32:48,755
Reste ici.
442
00:32:48,993 --> 00:32:50,423
Je ne pense pas te laisser tranquille.
443
00:33:00,091 --> 01:06:01,394
Kit.
444
00:33:06,270 --> 00:33:06,894
Que veux-tu?
445
00:33:07,576 --> 00:33:08,523
Quand le bateau sera-t-il de retour?
446
00:33:10,580 --> 00:33:10,917
Je ne sais pas.
447
00:33:10,952 --> 00:33:12,133
J'aurais dû revenir maintenant.
448
00:33:16,484 --> 00:33:19,182
Don Luiz avait déjà le temps
pour payer la rançon.
449
00:33:19,888 --> 00:33:20,389
Et vous?
450
00:33:23,358 --> 00:33:24,403
Arrêtons ça.
451
00:33:24,968 --> 00:33:25,840
Revenons en arrière.
452
00:33:26,717 --> 00:33:28,843
Pendant ce temps seulement
continue de me regarder.
453
00:33:31,094 --> 01:07:03,657
En avez-vous un autre?
454
00:33:33,928 --> 00:33:35,468
Je ne sais pas vraiment si ça existe.
455
00:33:36,372 --> 00:33:37,626
Ou s'il existait.
456
00:33:39,155 --> 00:33:41,160
Pour s'en souvenir, cela devrait être bien réel.
457
00:33:44,749 --> 00:33:45,984
Va épouser Don Luiz.
458
00:33:47,683 --> 00:33:49,064
Mon père a décidé de ce mariage.
459
00:33:50,749 --> 00:33:52,202
Pourquoi as-tu juré de le tuer?
460
00:33:54,534 --> 00:33:55,951
Je n'aurais pas dû te rencontrer.
461
00:33:56,592 --> 00:33:58,006
Ne pas rencontrer la femme ...
462
00:33:58,041 --> 00:33:59,421
Il veut aussi nous tuer.
463
00:34:00,911 --> 00:34:02,858
Je ne devrais pas non plus
vous avez connu.
464
00:34:04,300 --> 00:34:05,640
Vous irez et oublierez.
465
00:34:07,563 --> 00:34:09,435
Pour demander si vous existiez?
466
00:34:10,480 --> 00:34:11,399
Je ne veux pas.
467
00:34:27,275 --> 00:34:28,416
Je vous envie.
468
00:34:32,606 --> 00:34:34,497
Au revoir.
469
00:34:52,278 --> 00:34:53,671
Ils arrivent.
470
00:34:54,611 --> 00:34:55,159
Capitaine Kit.
471
00:34:55,945 --> 00:34:58,199
Le tournesol et la Garça arrivent.
472
00:34:58,739 --> 00:34:59,926
Je l'ai vu de la plage.
473
00:35:37,650 --> 00:35:39,432
À bientôt, capitaine Gerardo.
474
00:35:40,062 --> 00:35:41,333
Ce sera une coïncidence ou une préméditation.
475
00:35:41,657 --> 00:35:44,371
Puissions-nous toujours nous voir
circonstances désastreuses.
476
00:35:45,183 --> 00:35:46,405
Tu te souviens de ce nom?
477
00:35:50,487 --> 00:35:51,200
C'était ma mère.
478
00:35:51,699 --> 00:35:53,075
Oui, tu lui ressembles.
479
00:35:53,794 --> 00:35:55,293
Il est responsable de sa mort.
480
00:35:56,455 --> 00:35:57,519
Vous ne vous trompez pas.
481
00:35:57,554 --> 00:35:58,465
C’est la vérité.
482
00:35:59,609 --> 00:36:00,247
Pas d'armes.
483
00:36:02,279 --> 00:36:03,859
Cela garantissait ma protection.
484
00:36:05,374 --> 00:36:05,987
Ouvrez le coffre.
485
00:36:14,017 --> 00:36:15,778
Tout est là comme nous l'avons convenu.
486
00:36:16,144 --> 00:36:16,702
Et la dame?
487
00:36:17,912 --> 00:36:19,114
Apportez Blanca de Valdivia.
488
00:36:25,144 --> 00:36:27,111
La femme qui a fui le
votre bateau au mien.
489
00:36:27,914 --> 00:36:28,587
Que savez-vous d'elle?
490
00:36:29,254 --> 00:36:31,579
Qui venait
arrivée à l'île Maria Galante.
491
00:36:32,822 --> 00:36:34,050
Les autres ne la connaissaient pas.
492
00:36:35,384 --> 00:36:36,113
C'était sympa.
493
00:36:36,706 --> 00:36:38,143
Beaucoup, tu lui as tiré dessus.
494
00:36:39,129 --> 00:36:41,708
Un chat sauvage, jamais
montrez votre gratitude, capitaine.
495
00:36:44,909 --> 00:36:46,616
Je suis content de te voir
l'air si bon.
496
00:36:46,975 --> 00:36:49,583
A partir de maintenant, j'espère
qui ne trouve que du bonheur.
497
00:36:50,290 --> 00:36:51,199
Merci, Don Luiz.
498
00:36:52,631 --> 00:36:53,508
Merci pour tout.
499
00:36:54,022 --> 00:36:55,584
Nous avons rempli l'accord que nous avons conclu.
500
00:36:57,141 --> 00:36:57,801
J'ai l'or.
501
00:36:58,157 --> 00:36:59,557
Et vous êtes votre fiancé.
502
00:37:05,571 --> 00:37:05,849
Vous pouvez partir maintenant.
503
00:37:11,101 --> 00:37:12,050
10 000 couronnes d'or.
504
00:37:12,085 --> 00:37:14,289
C'est beaucoup d'argent pour
sauver une femme.
505
00:37:14,671 --> 00:37:15,527
Peut-être que ça vaut le coup.
506
00:37:15,858 --> 00:37:17,323
Le capitaine ne le saura jamais.
507
00:37:24,894 --> 00:37:25,817
Prenez cet or à bord.
508
00:37:26,525 --> 00:37:28,175
Dans l'après-midi, nous partirons d'ici.
509
00:37:36,004 --> 00:37:38,883
Lever les ancres.
510
00:37:43,400 --> 00:37:43,900
Capitaine.
511
00:37:44,151 --> 00:37:46,116
Trois navires de guerre
Espagnol au port.
512
00:37:49,714 --> 00:37:50,979
Voilà.
513
00:37:56,887 --> 00:37:58,858
Del Toro signifie le dernier mot.
514
00:37:58,893 --> 00:38:00,263
C'était à prévoir.
515
00:38:00,624 --> 00:38:02,430
Fuyons avant d'arriver au port.
516
00:38:02,979 --> 00:38:03,950
Et cela nous coule?
517
00:38:03,985 --> 00:38:05,068
Non merci.
518
00:38:06,307 --> 00:38:07,663
Jetez les ancres.
519
00:38:12,608 --> 00:38:13,674
Ils veulent nous retenir.
520
00:38:16,085 --> 00:38:18,647
Il veut que nous abandonnions le drapeau.
521
00:38:20,476 --> 00:38:21,586
Ils nous manquent.
522
00:38:21,930 --> 00:38:23,179
Demain, ils viendront nous rendre visite.
523
00:38:23,536 --> 00:38:24,446
Je dis de me battre.
524
00:38:24,787 --> 00:38:26,816
Je préfère mourir que d'être pendu.
525
00:38:27,509 --> 00:38:28,702
Sentiment noble.
526
00:38:29,163 --> 00:38:30,352
Mais je préfère rester en vie.
527
00:38:32,234 --> 00:38:33,589
Il y a peut-être une autre issue.
528
00:38:35,086 --> 00:38:36,193
Nous le saurons à l'aube.
529
00:38:44,477 --> 00:38:45,633
Mettez de la poudre.
530
00:38:47,320 --> 00:38:48,132
D'accord.
531
00:38:49,116 --> 00:38:49,904
Ne vous approchez pas.
532
00:38:51,149 --> 00:38:53,589
Quand le tournesol explose
doit être en mouvement.
533
00:38:53,624 --> 00:38:54,369
D'accord.
534
00:38:58,744 --> 00:39:00,583
Kit, regardez les câbles.
535
00:39:01,513 --> 00:39:02,926
Il ne peut rien y avoir derrière,
536
00:39:07,649 --> 00:39:08,636
Téléchargez avec soin.
537
00:39:18,053 --> 00:39:18,785
Devant.
538
00:39:51,291 --> 00:39:55,233
Préparez tout.
539
00:40:09,997 --> 00:40:11,115
Prêt à lâcher prise.
540
00:40:26,700 --> 00:40:27,633
Les pinces.
541
00:40:32,405 --> 00:40:33,198
Presque là.
542
00:40:33,697 --> 00:40:34,607
Lever les ancres.
543
00:41:21,346 --> 00:41:22,423
C'est Santa Rosa.
544
00:41:27,252 --> 00:41:28,159
À pleine vitesse.
545
00:41:28,194 --> 00:41:29,067
C'est le moment.
546
00:41:41,606 --> 00:41:42,687
Le bateau de Gerardo passe.
547
00:41:43,626 --> 00:41:45,119
Levant les ancres, nous vous suivrons.
548
00:41:51,217 --> 00:41:51,825
Les voilà.
549
00:42:28,444 --> 00:42:28,998
Regarde.
550
00:42:29,455 --> 00:42:31,166
Brûle comme un pécheur en enfer.
551
00:42:48,637 --> 00:42:49,751
Nous devons augmenter la distance.
552
00:42:50,453 --> 00:42:52,249
Del Toro n'abandonnera pas facilement.
553
00:42:59,045 --> 00:43:00,224
Bateau à tribord.
554
00:43:09,418 --> 00:43:10,800
Il a un drapeau anglais.
555
00:43:12,287 --> 00:43:13,580
C'est donc l'anglais.
556
00:43:14,126 --> 00:43:15,201
Nous sommes entre deux feux.
557
00:43:21,828 --> 00:43:23,579
Nous ne pouvons pas sacrifier les hommes.
558
00:43:23,827 --> 00:43:25,596
Se battre comme ça serait un suicide.
559
00:43:33,001 --> 00:43:34,143
Abaissez le drapeau.
560
00:43:48,052 --> 00:43:49,480
Félicitations au capitaine Gerardo.
561
00:43:49,872 --> 00:43:50,646
Ça s'échappe presque.
562
00:43:51,580 --> 00:43:52,482
Malheureusement pour toi.
563
00:43:52,517 --> 00:43:53,368
Le mot presque.
564
00:43:53,403 --> 00:43:55,610
Il influence le destin d'un homme.
565
00:43:56,816 --> 00:44:00,703
Était-ce presque ou l'anglais à vos côtés?
566
00:44:02,594 --> 00:44:03,393
Capitaine Gerardo.
567
00:44:04,441 --> 00:44:06,048
Je n'y suis pour rien.
568
00:44:06,824 --> 00:44:07,731
Je crois en toi, Blanca.
569
00:44:09,016 --> 00:44:10,483
Lorsque le capitaine anglais est à bord.
570
00:44:10,518 --> 00:44:11,985
Nous déciderons de votre avenir.
571
00:44:12,580 --> 00:44:13,717
Il ne peut y avoir qu'une seule punition, monsieur.
572
00:44:13,752 --> 00:44:14,469
La potence.
573
00:44:16,894 --> 00:44:19,079
Maintenant que vous avez parlé
avec le capitaine Gerardo.
574
00:44:19,114 --> 00:44:21,051
Soyez assez aimable pour retourner au héron.
575
00:44:21,708 --> 00:44:22,806
Oui merci
576
00:44:29,021 --> 00:44:30,220
Accompagnez-moi à votre cabine.
577
00:44:30,454 --> 00:44:32,142
Je dois vérifier vos documents.
578
00:44:33,277 --> 00:44:34,408
Vous d'abord.
579
00:44:42,648 --> 00:44:44,877
Donc, ce navire
appartient à un pirate anglais.
580
00:44:45,915 --> 00:44:48,869
Le capitaine Smith se bat pour
moi avec boucanier français.
581
00:44:48,904 --> 00:44:49,869
Pas en tant que pirate.
582
00:44:50,478 --> 00:44:53,773
Certains tribunaux ne font pas de distinction
en tant que corsaire ou pirate.
583
00:44:54,026 --> 00:44:56,495
J'ai entendu dire que tes tribunaux
ils ignorent ce qu'est la justice.
584
00:44:57,451 --> 00:44:59,152
Quel genre de prisonnier est-ce?
585
00:44:59,187 --> 00:45:00,854
Qui attend la justice d'un Del Toro.
586
00:45:04,655 --> 00:45:05,216
Votre Excellence.
587
00:45:05,606 --> 00:45:08,483
Je présente Captain Rouge de
Expédiez la sorcière de Sa Majesté.
588
00:45:09,905 --> 00:45:12,439
Je n'imagine pas que ce serait
partager avec vous, madame.
589
00:45:13,346 --> 00:45:15,436
À l'exception de l'alliance entre
nos pays.
590
00:45:15,874 --> 00:45:17,928
Don Luiz, nous n'avons rien en commun.
591
00:45:18,391 --> 00:45:21,238
Je n'ai pas oublié l'enlèvement de
Les femmes de Maria Galante.
592
00:45:21,490 --> 00:45:24,017
Sur notre territoire, beaucoup
les soldats ont besoin d'épouses.
593
00:45:24,500 --> 00:45:26,688
Comment pourrais-je savoir que
célèbre capitaine Rouge.
594
00:45:26,723 --> 00:45:28,876
Cela ferait partie de mon
chargement romantique?
595
00:45:29,559 --> 00:45:30,123
À quoi est-il dû?
596
00:45:30,735 --> 00:45:32,872
Les raisons concernent
seulement moi, monsieur.
597
00:45:35,527 --> 00:45:35,893
Et bien.
598
00:45:36,500 --> 00:45:38,348
Je vois que le Golden Hawk,
il ne vole plus.
599
00:45:38,949 --> 00:45:39,825
Non merci à toi.
600
00:45:41,638 --> 00:45:43,060
J'aurais pu te tuer si je l'avais voulu.
601
00:45:43,453 --> 00:45:45,482
Ou peut-être que je n'en voulais pas autant.
602
00:45:46,191 --> 00:45:48,267
La seule chose que j'aime
de vous, capitaine Gerardo.
603
00:45:48,687 --> 00:45:49,625
C'est cette arche.
604
00:45:50,169 --> 00:45:50,687
At-il volé?
605
00:45:50,990 --> 00:45:52,596
Ce n'est pas un sauvetage
que je lui ai payé.
606
00:45:53,488 --> 00:45:53,986
Combien y en a-t-il?
607
00:45:54,941 --> 00:45:55,744
10 000 pièces.
608
00:45:57,394 --> 00:45:58,061
Couronnes en or.
609
00:45:58,096 --> 00:45:59,773
J'ai pensé qu'il était juste de les récupérer.
610
00:46:01,207 --> 00:46:02,876
Si je n'y arrivais pas à temps.
611
00:46:03,096 --> 00:46:05,084
Il se serait enfui et il n'aurait rien.
612
00:46:05,562 --> 00:46:07,798
Ne pensez-vous pas que je
méritent le moins la moitié?
613
00:46:08,156 --> 00:46:10,063
Venez m'aider et
voulez charger?
614
00:46:10,098 --> 00:46:11,188
Cela prend peut-être du temps.
615
00:46:11,223 --> 00:46:12,796
Que j'ai passé prisonnier dans ton bateau.
616
00:46:13,375 --> 00:46:14,910
Leurs prix sont élevés Del Toro.
617
00:46:15,718 --> 00:46:17,673
Je veux voir la cicatrice
laissé sur mon épaule?
618
00:46:20,188 --> 00:46:22,096
Vous recevrez 5000 pièces d'or.
619
00:46:22,843 --> 00:46:25,720
Mon gros défaut est que je ne sais pas
refuser quoi que ce soit à une belle femme.
620
00:46:27,419 --> 00:46:29,956
Alors je te veux
le capitaine Gerardo vivant ..
621
00:46:30,732 --> 00:46:31,733
Une fois, j'ai sauvé ma vie.
622
00:46:32,272 --> 00:46:34,002
Et je ne veux pas être
dans la dette à personne.
623
00:46:35,423 --> 00:46:35,802
D'accord.
624
00:46:36,123 --> 00:46:37,615
Et les autres cochons français?
625
00:46:37,966 --> 00:46:40,110
Désolé, je suis un cochon anglais.
626
00:46:41,329 --> 00:46:42,669
Mettez vos canons sur le bord.
627
00:46:42,958 --> 00:46:43,359
D'accord.
628
00:46:44,996 --> 00:46:46,938
Laissez le pistolet du capitaine Gerardo.
629
00:46:47,341 --> 00:46:49,947
Qui sait trouver
une autre femme à offrir en cadeau.
630
00:46:51,636 --> 00:46:54,152
Prenez l'arche
et séparer 5000 pièces.
631
00:46:54,996 --> 00:46:56,277
Maintenant, pardonne-moi.
632
00:46:56,606 --> 00:46:58,707
Je vais vérifier s'ils mettent
les canons au bord.
633
00:46:59,634 --> 00:47:00,630
Être égal.
634
00:47:00,665 --> 00:47:03,015
Ce combat me semble très agréable.
635
00:47:04,071 --> 01:34:09,315
Votre Excellence.
636
00:47:06,867 --> 00:47:07,466
Au revoir, madame.
637
00:47:12,698 --> 00:47:13,201
Bref.
638
00:47:14,359 --> 00:47:16,059
Un délicieux voyage, capitaine Gerardo.
639
00:47:16,808 --> 00:47:17,871
Le prochain bateau ennemi.
640
00:47:18,437 --> 00:47:19,823
Peut-être qu'il n'est pas si généreux.
641
00:47:37,282 --> 00:47:39,176
Je ne jugerai plus jamais
mal une femme.
642
00:47:39,411 --> 00:47:41,268
Je pensais que j'allais demander
pour nous déchirer.
643
00:47:41,933 --> 00:47:44,612
Del Toro pourrait nous pendre.
644
00:47:44,647 --> 00:47:45,642
Pourquoi pas toi?
645
00:47:45,677 --> 00:47:46,909
Cette femme nous a sauvés.
646
00:47:47,368 --> 00:47:49,101
Del Toro n'aurait pas pu faire attention.
647
00:47:49,136 --> 00:47:50,440
Vous avez eu une fin heureuse.
648
00:47:50,475 --> 00:47:51,500
Pourquoi vous en souciez-vous?
649
00:47:51,535 --> 00:47:53,901
Le gouverneur aura
pour réarmer ce bateau.
650
00:47:54,522 --> 00:47:55,915
Nous allons à Saint-Domingue.
651
00:47:56,237 --> 00:47:57,134
Préparez tout.
652
00:47:59,988 --> 00:48:01,600
SANTO DOMINGO
653
00:48:04,496 --> 00:48:06,746
Chevaliers, en tant que gouverneur
de Saint-Domingue.
654
00:48:07,045 --> 00:48:08,992
J'ai complètement réorganisé le tournesol.
655
00:48:11,105 --> 00:48:11,961
Il est prêt à mettre les voiles.
656
00:48:14,182 --> 00:48:14,539
Kit?
657
00:48:15,460 --> 00:48:16,171
Oui excellence?
658
00:48:17,071 --> 00:48:19,616
Cela fait longtemps que
veut se venger de Luiz Del Toro.
659
00:48:20,823 --> 00:48:21,648
Vous pouvez maintenant le faire.
660
00:48:22,565 --> 00:48:23,222
Le roi de France.
661
00:48:23,482 --> 00:48:25,131
Il a accordé l'honneur de détruire.
662
00:48:25,166 --> 00:48:27,458
L'endroit espagnol le plus fort.
663
00:48:27,493 --> 00:48:29,750
Et puissant dans les Caraïbes, Carthagène.
664
00:48:31,846 --> 00:48:32,265
Carthagène?
665
00:48:33,215 --> 00:48:34,530
Ce n'est pas un honneur, c'est un suicide.
666
00:48:35,278 --> 00:48:36,841
Je pense que votre roi est très optimiste.
667
00:48:37,997 --> 00:48:40,062
Votre Majesté le fera
fournir une grande flotte.
668
00:48:40,097 --> 00:48:42,872
Et combien d'hommes trouvent-ils
nécessaire.
669
00:48:43,320 --> 00:48:45,373
Notre flotte n'a jamais
réussi à prendre Carthagène.
670
00:48:46,427 --> 00:48:47,098
Chaque fois que j'attaquais.
671
00:48:47,133 --> 00:48:49,995
La flotte britannique de la Jamaïque
est venu à son aide.
672
00:48:50,316 --> 00:48:51,036
La flotte britannique.
673
00:48:51,071 --> 00:48:54,361
Vous ne pouvez pas partir
Jamaïque sans épicerie
674
00:48:54,893 --> 00:48:57,378
Plantations, entrepôts et quais.
675
00:48:57,413 --> 00:48:59,863
Ils seront rendus inutiles par des incursions rapides.
676
00:49:00,818 --> 00:49:02,316
Et qui commandera cette action?
677
00:49:03,116 --> 00:49:03,694
Vous!
678
00:49:04,104 --> 00:49:06,525
Avec l'aide des troupes
et ses hommes.
679
00:49:07,772 --> 00:49:10,348
Alors que nos navires
appareilleraient-ils pour Carthagène?
680
00:49:10,591 --> 00:49:13,865
Comprend le danger du jeu
l'ensemble de la flotte à Carthagène?
681
00:49:14,209 --> 00:49:15,358
Mais cela doit être fait.
682
00:49:15,636 --> 00:49:16,823
Et si ça marche?
683
00:49:17,525 --> 00:49:21,008
Ils recevront plus de récompenses et d'honneurs
que toute une vie en tant que corsaires.
684
00:49:21,890 --> 00:49:24,124
Ils recevront des titres et des terres.
685
00:49:27,884 --> 00:49:29,350
Que dois-je signaler au roi?
686
00:49:30,913 --> 00:49:33,123
Pour cette récompense,
nous attaquerions l'Espagne.
687
00:49:33,501 --> 00:49:34,201
Avez-vous une carte?
688
00:49:34,478 --> 00:49:35,235
Le plus récent ..
689
00:49:39,639 --> 00:49:40,594
Vous atterrirez ici.
690
00:49:41,948 --> 00:49:42,949
Messieurs.
691
00:49:43,760 --> 00:49:45,682
Le sort de la France aux Antilles.
692
00:49:45,717 --> 00:49:47,182
Ce sera entre vos mains.
693
00:50:25,844 --> 00:50:26,489
Gravez tout.
694
00:50:26,810 --> 00:50:29,365
Allez, vite.
695
00:50:34,931 --> 00:50:35,694
Allez.
696
00:50:43,842 --> 00:50:45,175
Le vent est en notre faveur.
697
00:50:45,692 --> 00:50:47,872
Deuxième ne restera pas
rien de la plantation.
698
00:50:48,374 --> 00:50:49,299
Nous avons besoin de fournitures.
699
00:50:50,068 --> 00:50:51,200
Rendons visite au propriétaire de cela.
700
00:50:51,781 --> 00:50:52,352
Allez.
701
00:51:19,864 --> 00:51:21,284
Relâchez-le.
Pilleurs.
702
00:51:22,912 --> 00:51:23,605
C'est ta ferme?
703
00:51:24,711 --> 00:51:25,863
Ce qu'il en reste.
704
00:51:29,762 --> 00:51:30,809
Rassemblez des hommes.
705
00:51:48,799 --> 00:51:49,312
Rouge.
706
00:51:50,240 --> 00:51:51,830
Je ne savais pas que c'était ta maison.
707
00:51:52,234 --> 00:51:53,719
Cela n'a pas été facile à réaliser.
708
00:51:56,564 --> 00:51:58,275
Ils pensaient qu'un
la femme ne pouvait pas.
709
00:51:59,776 --> 00:52:00,658
Mais je l'ai fait.
710
00:52:03,675 --> 00:52:05,555
Cela a pris quatre ans de ma vie.
711
00:52:10,831 --> 00:52:12,127
Et dans un après-midi.
712
00:52:16,212 --> 00:52:18,348
Mais qu'en est-il du bateau et de l'équipage?
713
00:52:21,259 --> 00:52:23,037
Je m'appelle Lady Gengolfen
714
00:52:24,264 --> 00:52:25,631
Lady Gengolfen
715
00:52:26,419 --> 00:52:27,402
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
716
00:52:27,437 --> 00:52:28,385
À propos de ma famille?
717
00:52:28,825 --> 00:52:29,524
Tout le monde est mort.
718
00:52:30,531 --> 00:52:32,103
À cause de la guerre avec votre pays.
719
00:52:33,410 --> 00:52:35,523
J'ai décidé de tout récupérer.
720
00:52:38,726 --> 00:52:41,798
Et il est devenu Rouge, le pirate.
721
00:52:44,616 --> 00:52:46,188
Il est le seul à le savoir.
722
00:52:46,830 --> 00:52:48,970
Je me retrouve presque en prison
pour sauver mon nom.
723
00:52:51,616 --> 00:52:54,897
Je n'ai jamais eu de raison
déteste quelqu'un comme je te déteste.
724
00:52:57,872 --> 00:52:58,503
Intéressant.
725
00:52:59,698 --> 00:53:02,506
J'ai accepté de faire ça
pour vous donner de l'or et de la terre.
726
00:53:04,002 --> 00:53:04,416
Et maintenant ...
727
00:53:06,562 --> 00:53:08,191
Je ne peux pas cacher que je t'aime.
728
00:53:09,311 --> 00:53:10,104
Je vais te détruire.
729
00:53:10,598 --> 00:53:11,953
Comment tu m'as détruit.
730
00:53:12,341 --> 00:53:14,312
Même si je dois
aller partout dans le monde.
731
00:53:14,536 --> 00:53:16,779
Kit, approchez-vous
Les troupes britanniques.
732
00:53:17,684 --> 00:53:18,518
Remontez sur le bateau.
733
00:53:20,037 --> 00:53:20,936
Quand Cartagena tombe.
734
00:53:21,561 --> 00:53:22,503
Il récupérera sa fortune.
735
00:53:23,000 --> 00:53:23,416
Dehors.
736
00:53:23,451 --> 00:53:24,172
Et encore plus.
737
00:53:24,207 --> 00:53:24,671
Dehors.
738
00:53:25,639 --> 00:53:27,203
Voulez-vous également brûler ma maison?
739
00:53:53,785 --> 00:53:54,335
Carthagène!
740
00:53:58,191 --> 00:53:59,073
Carthagène!
741
00:54:14,870 --> 00:54:15,270
Blanca.
742
00:54:16,804 --> 00:54:17,956
Laissez les invités.
743
00:54:19,176 --> 00:54:22,403
C'est la nuit douce à Carthagène
qu'est-ce qui vous fait sortir ici?
744
00:54:23,244 --> 00:54:24,068
Je suis désolé.
745
00:54:24,898 --> 00:54:25,990
La musique réjouit l'âme.
746
00:54:26,254 --> 00:54:27,396
Nous devrions danser.
747
00:54:29,035 --> 00:54:29,634
Si c'est votre souhait.
748
00:54:30,259 --> 00:54:30,684
Tiens bon.
749
00:54:34,488 --> 00:54:36,660
Je pensais que tu le ferais.
750
00:54:37,855 --> 00:54:38,663
Ai-je tort?
751
00:54:40,943 --> 00:54:43,803
Pas tout l'amour
que je vous donne vous rend heureux.
752
00:54:44,738 --> 00:54:46,553
J'essaie d'être la femme que je veux.
753
00:54:47,919 --> 00:54:48,915
Tu es inquiet.
754
00:54:51,248 --> 00:54:52,070
Peut-être un souvenir?
755
00:54:54,544 --> 00:54:55,426
Un homme plus jeune?
756
00:54:57,205 --> 00:54:58,065
D'un Français?
757
00:55:00,744 --> 00:55:02,968
Quelqu'un avec qui
passé plusieurs semaines?
758
00:55:03,003 --> 00:55:03,577
Luiz.
759
00:55:03,876 --> 00:55:05,475
Dois-je dire votre nom ou direz-vous?
760
00:55:08,486 --> 00:55:09,014
Kit Gerardo.
761
00:55:09,513 --> 00:55:10,886
Ça ne veut rien dire pour moi.
762
00:55:11,120 --> 00:55:12,376
Votre mémoire serait partie.
763
00:55:12,670 --> 00:55:13,529
Si tu étais mort.
764
00:55:14,551 --> 00:55:16,534
J'aurais dû te pendre,
quand j'en ai eu l'occasion.
765
00:55:16,569 --> 00:55:17,997
Et pourquoi pas?
766
00:55:41,627 --> 00:55:43,999
Tous les bateaux français
des Caraïbes sont ici.
767
00:55:45,120 --> 00:55:47,586
D'autres fois, ils étaient
et Carthagène n'est pas tombé.
768
00:55:48,158 --> 00:55:49,119
Nous avons maintenant un autre leader.
769
00:55:49,384 --> 00:55:50,041
Ce sera différent.
770
00:55:50,748 --> 00:55:52,558
Votre responsabilité est grande.
771
00:55:54,418 --> 00:55:55,733
Les autres voulaient Carthagène.
772
00:55:56,884 --> 00:55:58,358
Je veux aussi Del Toro.
773
00:56:00,322 --> 00:56:00,698
Et ça?
774
00:56:01,076 --> 00:56:04,046
Ce sont les endroits où
la flotte sera en sécurité.
775
00:56:04,450 --> 00:56:06,045
Les capitaines reviendront
à leurs navires.
776
00:56:06,918 --> 00:56:07,385
Bernard et moi
777
00:56:07,420 --> 00:56:08,855
Nous irons seuls à Carthagène.
778
00:56:08,890 --> 00:56:09,327
Seul?
779
00:56:09,732 --> 00:56:11,040
Immédiatement.
C'est fou.
780
00:56:11,730 --> 00:56:12,638
Mais il est surveillé de très près.
781
00:56:13,438 --> 00:56:13,853
Nous le savons.
782
00:56:13,888 --> 00:56:15,636
Mais notre premier
l'attaque sera la seule.
783
00:56:16,240 --> 00:56:17,049
Nous ne devons pas échouer.
784
00:56:18,828 --> 00:56:20,550
Les canons du fort
a une grande portée.
785
00:56:20,585 --> 00:56:21,939
Cela pourrait nous couper en morceaux,
786
00:56:21,974 --> 00:56:24,366
Avant de
approche pour lancer quelque chose.
787
00:56:24,971 --> 00:56:26,882
Il n'y a qu'une seule façon
garantir notre succès.
788
00:56:27,390 --> 00:56:28,864
Détruisez le fort à l'intérieur.
789
00:56:29,375 --> 00:56:29,765
À l'intérieur?
790
00:56:30,208 --> 00:56:30,426
Comment?
791
00:56:31,671 --> 00:56:33,048
Détruire l'arsenal.
792
00:56:33,392 --> 00:56:35,161
Beaucoup de barils de poudre à canon.
793
00:56:35,656 --> 00:56:37,782
Et comment comptez-vous faire cela?
794
00:56:38,283 --> 00:56:39,914
J'ai oublié que j'ai un
ami à Carthagène?
795
00:56:40,602 --> 00:56:41,273
Un ami?
796
00:56:41,643 --> 00:56:41,877
Blanca.
797
00:56:42,496 --> 00:56:43,475
Il remettra son arme.
798
00:56:43,676 --> 00:56:45,863
Elle donnera les informations
dont nous avons besoin.
799
00:56:46,519 --> 00:56:48,178
Ah, mon amour.
800
00:56:49,035 --> 00:56:52,856
Moins mauvais que les Français connaissent
faire les choses d'une manière civilisée.
801
00:56:54,552 --> 00:56:55,920
Blanca Valdivia est l'épouse de Del Toro.
802
00:56:56,771 --> 00:56:58,081
Cette démarche amoureuse est risquée.
803
00:56:59,244 --> 00:57:00,288
Ce sont tous des messieurs.
804
00:57:00,490 --> 00:57:01,238
Retournez à vos bateaux.
805
00:57:01,473 --> 00:57:03,332
Le capitaine Smith me remplacera.
806
00:57:08,596 --> 00:57:10,277
Kit, ton plan est fou.
807
00:57:11,087 --> 00:57:12,061
Blanca a son prix.
808
00:57:12,319 --> 00:57:13,209
Elle ne veut pas d'or.
809
00:57:13,805 --> 00:57:14,557
Il me veut.
810
00:57:16,228 --> 00:57:18,214
Blanca est la clé de
obtenir un empire.
811
00:57:18,555 --> 00:57:20,977
Un empire qui me conviendrait.
812
00:57:23,060 --> 00:57:23,885
Rouge m'a montré.
813
00:57:24,546 --> 00:57:27,353
Cette ambition et cette méchanceté
vont de pair.
814
00:57:27,618 --> 00:57:29,033
Rouge, grand philosophe.
815
00:57:29,415 --> 00:57:32,904
Si nous ne revenons pas
dans les 36 heures.
816
00:57:33,152 --> 00:57:34,794
Tirez sur les canons du fort.
817
00:57:35,494 --> 00:57:36,672
Même s'ils sont là?
Oui!
818
00:57:36,707 --> 00:57:37,903
Nous serons sortis dans 5 minutes.
819
00:57:39,561 --> 00:57:40,168
N'oublie pas.
820
00:57:40,776 --> 00:57:43,481
C'est la seule arme capable
prendre une forteresse.
821
00:58:44,436 --> 00:58:45,064
C'est peut-être Blanca.
822
00:58:45,099 --> 00:58:46,283
Et si ce n'est pas le cas?
823
00:58:46,544 --> 00:58:48,326
Le cri d'une femme,
réveille les morts.
824
00:59:13,205 --> 00:59:14,666
Criez et utilisez le pistolet.
825
00:59:14,986 --> 00:59:15,489
Vous avez compris?
826
00:59:16,977 --> 00:59:17,856
Je dois voir ta dame.
827
00:59:18,538 --> 00:59:20,488
Si Don Luiz revient
cela vous coûtera la vie.
828
00:59:20,945 --> 00:59:21,507
Prends moi.
829
00:59:42,293 --> 00:59:44,711
Blanca.
830
00:59:45,792 --> 00:59:46,832
Quoi?
831
00:59:57,185 --> 00:59:58,634
C'est une fille terrible.
832
00:59:59,680 --> 01:00:01,774
J'aime Don Luiz, bonne nuit.
833
01:00:06,806 --> 01:00:07,419
Pourquoi es-tu venu?
834
01:00:08,433 --> 01:00:09,605
Tu te souviens de cette nuit?
835
01:00:10,580 --> 01:00:11,939
Il a dit qu'il oublierait tout.
836
01:00:12,852 --> 01:00:14,168
Et je voulais me tromper.
837
01:00:15,766 --> 01:00:18,448
Étrange de risquer le vôtre
la vie pour quelque chose que je ne voulais pas.
838
01:00:19,706 --> 01:00:20,558
J'ai beaucoup réfléchi.
839
01:00:23,076 --> 01:00:23,949
Es-tu venu pour moi?
840
01:00:25,249 --> 01:00:26,486
Ou tuer Luiz Del Toro?
841
01:00:27,406 --> 01:00:28,825
Ce ne sera pas gratuit,
tant qu'il vit.
842
01:00:30,701 --> 01:00:31,793
Voulez-vous que je sois libre?
843
01:00:34,552 --> 01:00:34,986
Oui
844
01:00:37,952 --> 01:00:38,781
Et Rouge?
845
01:00:41,531 --> 01:00:42,969
Je ne savais pas si j'étais vivant.
846
01:00:43,890 --> 01:00:44,834
Et ça ne l'est pas.
847
01:00:45,438 --> 01:00:46,438
Beau discours.
848
01:00:47,831 --> 01:00:49,438
C'est facile pour toi
être si catégorique?
849
01:00:50,689 --> 01:00:51,154
Blanca.
850
01:00:52,094 --> 01:00:53,087
Epouse-moi.
851
01:00:53,628 --> 01:00:56,439
M'aidera à détruire Del
Toro détruisant Carthagène.
852
01:00:57,344 --> 01:00:57,897
Hein?
853
01:00:59,236 --> 01:01:00,159
Tout Carthagène?
854
01:01:01,003 --> 01:01:01,422
Oui
855
01:01:02,182 --> 01:01:03,149
Et pensez-vous que c'est nécessaire?
856
01:01:03,862 --> 01:01:04,380
Oui
857
01:01:06,580 --> 01:01:07,852
Et comment pouvez-vous le faire?
858
01:01:08,757 --> 01:01:09,038
Blanca.
859
01:01:10,961 --> 01:01:11,588
Je vous en prie.
860
01:01:12,615 --> 01:01:13,909
Donnez-moi la carte du fort.
861
01:01:14,849 --> 01:01:15,910
Et l'avenir nous appartiendra.
862
01:01:17,852 --> 01:01:19,615
Jura, cela ne pense pas à elle.
863
01:01:20,503 --> 01:01:21,302
Je te l'ai déjà dit.
864
01:01:27,823 --> 01:01:28,897
C'est un menteur.
865
01:01:29,601 --> 01:01:30,718
Cette femme vit en toi.
866
01:01:31,530 --> 01:01:32,952
Vos lèvres sont comme de la glace.
867
01:01:34,912 --> 01:01:35,990
Ne me voyant pas facilement.
868
01:01:36,603 --> 01:01:37,679
Si je peux vivre avec Del Toro.
869
01:01:37,937 --> 01:01:39,292
Je peux aussi te mépriser.
870
01:01:39,571 --> 01:01:40,181
Es-tu fou?
871
01:01:40,606 --> 01:01:41,210
Peut-être.
872
01:02:14,585 --> 01:02:15,457
Un signe?
873
01:02:38,937 --> 01:02:39,820
Êtes-vous dans le donjon?
874
01:02:40,367 --> 01:02:40,682
Oui
875
01:02:42,134 --> 01:02:42,562
D'accord?
876
01:02:43,570 --> 01:02:44,947
Vous serez jugé le matin.
877
01:02:45,396 --> 01:02:46,167
Un essai?
878
01:02:47,652 --> 01:02:50,166
Un autre mari tuerait
qui a harcelé sa femme.
879
01:02:50,547 --> 01:02:51,446
Avez-vous harcelé Blanca?
880
01:02:51,950 --> 01:02:53,523
Je voulais obtenir des cartes du fort.
881
01:02:54,024 --> 01:02:56,016
Et pourquoi pensé
juste toi?
882
01:02:58,433 --> 01:03:00,635
Je ne voulais pas du tribunal
pour vous demander cela.
883
01:03:00,670 --> 01:03:02,401
Parce que je sais qu'il n'y a pas de réponse.
884
01:03:03,593 --> 01:03:06,120
En tant que gouverneur
présidera la session.
885
01:03:07,323 --> 01:03:08,676
Quelle sera la peine?
886
01:03:09,626 --> 01:03:10,293
Lui et son complice.
887
01:03:10,550 --> 01:03:12,167
Ils seront pendus pour espionnage.
888
01:03:12,451 --> 01:03:15,138
Ou ils pourriront en prison.
889
01:03:15,473 --> 01:03:17,142
J'aurais pu le pendre sur son bateau.
890
01:03:17,562 --> 01:03:18,980
Pourquoi doutez-vous maintenant?
891
01:03:19,374 --> 01:03:19,778
Pourquoi?
892
01:03:21,640 --> 01:03:23,247
Parce que Kit Gerardo est mon fils.
893
01:03:25,436 --> 01:03:26,172
Il ne sait pas.
894
01:03:26,207 --> 01:03:29,679
Pensez-vous que je suis l'homme
qui a tué ta mère.
895
01:03:31,265 --> 01:03:32,051
Ta première femme?
896
01:03:32,658 --> 01:03:33,577
Jeanne Marion.
897
01:03:34,956 --> 01:03:36,641
Il m'a abandonné dès la naissance de Kit.
898
01:03:37,754 --> 01:03:38,895
Ensuite, j'ai su où j'étais.
899
01:03:38,930 --> 01:03:40,112
Et je suis allé en France.
900
01:03:41,517 --> 01:03:42,446
Nous nous battons.
901
01:03:43,239 --> 01:03:44,632
Et il est tombé en se frappant la tête.
902
01:03:45,379 --> 01:03:47,039
Le garçon a vu et cru.
903
01:03:47,784 --> 01:03:48,800
Que je l'avais tuée.
904
01:03:49,662 --> 01:03:51,661
Une famille de Geraldo s'est occupée de lui.
905
01:03:54,256 --> 01:03:55,945
Et maintenant je découvre
que mon fils vous aime.
906
01:03:56,849 --> 01:03:58,166
Non, Luiz, non.
907
01:04:00,069 --> 01:04:01,166
Il ne m'a jamais aimé.
908
01:04:02,319 --> 01:04:03,991
Et le risqueriez-vous pour cela?
909
01:04:05,402 --> 01:04:07,428
Envoyer à la potence
l'homme que vous aimez.
910
01:04:07,849 --> 01:04:09,416
Je n'ai jamais appris à être généreux.
911
01:04:10,494 --> 01:04:14,807
Quand la fille a détruit mes jouets
avant que ma mère ne le donne à un autre.
912
01:04:16,162 --> 01:04:16,851
Luiz.
913
01:04:19,122 --> 01:04:21,460
Maintenant, je veux être généreux et aider.
914
01:04:23,117 --> 01:04:24,307
Deal fait.
915
01:04:27,637 --> 01:04:30,682
Et vu que
Cristofer Gerardo et Bernard Diaz.
916
01:04:31,443 --> 01:04:33,567
Ils sont entrés dans la ville de Carthagène.
917
01:04:34,661 --> 01:04:36,105
Comme des espions français.
918
01:04:36,944 --> 01:04:39,353
Le jury conclut que Cristofer Gerard.
919
01:04:39,727 --> 01:04:40,527
Et Bernard Diaz.
920
01:04:41,326 --> 01:04:43,170
Ils doivent mourir pendus.
921
01:04:44,228 --> 01:04:45,868
Nous n'avons aucune preuve décisive,
922
01:04:45,903 --> 01:04:48,820
Que les accusés sont des espions français.
923
01:04:49,199 --> 01:04:49,963
Mais l'excellence.
924
01:04:50,606 --> 01:04:51,930
Les membres de cette cour.
925
01:04:52,492 --> 01:04:53,542
Gerardo est un corsaire.
926
01:04:54,007 --> 01:04:55,993
Un marchand qui
trouvé en territoire ennemi.
927
01:04:56,028 --> 01:04:58,041
Parce que votre bateau a dérapé.
928
01:04:58,462 --> 01:04:59,774
Nous n'en avons que la preuve.
929
01:05:01,499 --> 01:05:02,812
Je vais donner de nouvelles preuves.
930
01:05:06,249 --> 01:05:08,139
Je suis venu aussi vite que possible.
931
01:05:10,394 --> 01:05:11,760
Je devais ancrer
dans un ruisseau
932
01:05:11,795 --> 01:05:15,482
Parce que la flotte française est
attendant en haute mer pour attaquer.
933
01:05:16,170 --> 01:05:17,826
Et ne vous attendez pas à l'aide de la flotte anglaise.
934
01:05:19,123 --> 01:05:20,696
Gerardo a brûlé nos récoltes.
935
01:05:20,731 --> 01:05:22,108
Et rasé nos villages.
936
01:05:23,953 --> 01:05:25,906
Ils ne voulaient pas de preuves
pendre Gerardo?
937
01:05:26,906 --> 01:05:27,574
Maintenant il y en a.
938
01:05:27,939 --> 01:05:28,407
Votre Excellence.
939
01:05:28,640 --> 01:05:30,201
À la lumière de ce nouveau test.
940
01:05:30,236 --> 01:05:31,620
Vous n'avez aucune alternative.
941
01:05:31,655 --> 01:05:32,969
Pour laisser cette question.
942
01:05:33,004 --> 01:05:35,247
Entre les mains du tribunal,
pour porter votre jugement.
943
01:05:41,757 --> 01:05:43,611
Laissez le tribunal rendre le jugement.
944
01:06:24,982 --> 01:06:26,600
Ce tribunal condamne.
945
01:06:27,305 --> 01:06:28,461
Que Christopher Gerardo.
946
01:06:29,072 --> 01:06:29,913
Et Bernard Diaz.
947
01:06:29,948 --> 01:06:31,962
Die pendu à minuit.
948
01:06:40,773 --> 01:06:42,124
Prenez les accusés.
949
01:07:17,076 --> 01:07:20,980
Dans le fort, nous aurons besoin
de vous et de vos hommes.
950
01:07:27,828 --> 01:07:28,273
Un instant.
951
01:07:29,072 --> 02:14:59,303
Je vous en prie.
952
01:07:31,231 --> 01:07:32,354
Je veux te parler.
953
01:07:33,121 --> 01:07:33,830
Qui êtes vous
954
01:07:34,572 --> 01:07:36,088
J'ai pensé une fois que
J'ai adoré Kit Gerard.
955
01:07:37,184 --> 01:07:37,777
Votre nom?
956
01:07:38,987 --> 01:07:39,986
Blanca de Valdivia.
957
01:07:43,195 --> 01:07:44,284
L'épouse de Don Luiz.
958
01:07:45,410 --> 01:07:46,350
C'est très sincère.
959
01:07:47,273 --> 01:07:49,958
J'ai toujours voulu savoir
un peu d'amour de Kit.
960
01:07:51,895 --> 01:07:54,011
Il y a une différence entre
être l'amour de Kit.
961
01:07:54,864 --> 01:07:55,816
Et faites comme si.
962
01:07:57,944 --> 01:08:00,692
Je ne vois pas pourquoi il n'y en aurait pas
d'avoir cet honneur douteux.
963
01:08:00,977 --> 01:08:01,441
Je vous remercie.
964
01:08:02,741 --> 01:08:04,886
Peut-être que Kit est difficile.
965
01:08:05,981 --> 01:08:08,312
J'ai seulement des raisons
pour vous sauver.
966
01:08:09,357 --> 01:08:10,513
Quelles raisons?
967
01:08:11,423 --> 01:08:12,359
Kit sait.
968
01:08:13,578 --> 01:08:16,212
Et rien ne change mon
opinion de ce que vous avez fait.
969
01:08:17,364 --> 01:08:18,486
Un vieux dicton disparaît.
970
01:08:19,524 --> 01:08:21,331
Que les hommes tombent amoureux de l'amour.
971
01:08:22,193 --> 01:08:23,133
Pas celle de la femme.
972
01:08:23,661 --> 01:08:25,707
Avant je voulais être à ta place.
973
01:08:26,754 --> 01:08:28,055
La voie est claire.
974
01:08:28,285 --> 01:08:29,660
Si je peux ...
Un instant.
975
01:08:30,957 --> 01:08:32,941
Personne n'est envoyé à
la potence sans raison.
976
01:08:34,183 --> 01:08:34,894
Une raison?
977
01:08:36,151 --> 01:08:38,528
J'ai vu des années de travail réduites en cendres.
978
01:08:39,348 --> 01:08:41,745
Le feu détruisant
toutes mes récoltes.
979
01:08:42,739 --> 01:08:45,366
Tout ce que j'ai construit,
consommé dans les flammes.
980
01:08:46,289 --> 01:08:47,573
Que je n'oublierai jamais.
981
01:08:47,992 --> 01:08:49,365
C'est une femme étrange.
982
01:08:49,744 --> 01:08:52,382
Car tu ne compte que le
maison, terre et argent.
983
01:08:52,609 --> 01:08:53,930
Aucun homme n'a autant d'importance
984
01:08:54,642 --> 01:08:55,821
Ce n'est donc pas pour Kit.
985
01:08:57,017 --> 01:08:59,064
Un autre homme
vous fait beaucoup de mal.
986
01:08:59,396 --> 01:09:00,208
Vraiment beaucoup.
987
01:09:02,286 --> 01:09:05,740
Bien qu'il ne me réponde pas doit
c'est pourquoi il a envoyé Kit à la potence.
988
01:09:06,957 --> 01:09:08,644
Les hommes vous font du mal si vous les laissez faire.
989
01:09:10,739 --> 01:09:12,303
Et bien plus si ...
990
01:09:15,944 --> 01:09:17,352
Si vous les aimez.
991
01:09:19,788 --> 01:09:21,213
Kit a besoin de vous.
992
01:09:21,726 --> 01:09:23,911
Pas de soif de vengeance.
993
01:09:39,730 --> 01:09:41,362
J'ai dit à Kit et à son mari.
994
01:09:42,670 --> 01:09:45,165
Ce ne serait jamais
dans la dette à personne.
995
01:09:48,268 --> 01:09:49,585
Je te dois quelque chose?
996
01:09:50,145 --> 01:09:51,277
Vous vous le devez.
997
01:09:51,839 --> 01:09:52,677
Tu as raison.
998
01:09:53,524 --> 01:09:55,209
J'adore Kit de toute mon âme.
999
01:09:57,789 --> 01:09:59,223
Blanca, tu veux m'aider?
1000
01:09:59,603 --> 01:10:00,512
Que dois-je faire?
1001
01:10:08,371 --> 01:10:10,632
Je n'ai jamais pensé que
le martèlement me dérangerait.
1002
01:10:11,411 --> 01:10:12,607
Ce ne sera pas pour longtemps.
1003
01:10:14,274 --> 01:10:16,210
Smith retirera la flotte des rivières.
1004
01:10:16,572 --> 01:10:17,888
Peut-être quand le combat commencera.
1005
01:10:18,197 --> 01:10:21,383
On ne peut rien suspendre
à quelques mètres du sol.
1006
01:10:26,108 --> 01:10:29,235
Je voulais avoir ce Rouge, c'était de sa faute.
1007
01:10:35,170 --> 01:10:37,466
Les lumières sont toujours allumées
allumé à Carthagène.
1008
01:10:38,289 --> 01:10:41,056
Annoncent-ils la capture
du capitaine et de Bernard?
1009
01:10:41,622 --> 01:10:44,632
Si nous pouvons
nous détruirons cette forteresse infernale.
1010
01:10:46,521 --> 01:10:47,138
Préparez les lumières.
1011
01:10:47,772 --> 01:10:49,369
Nous ne pouvons plus attendre.
1012
01:10:49,850 --> 01:10:51,170
Nous avons attendu trop longtemps.
1013
01:10:51,713 --> 01:10:52,480
Vous connaissez les ordres.
1014
01:10:52,763 --> 01:10:53,572
36 heures.
1015
01:10:54,275 --> 01:10:56,369
Les autres bateaux qui
garder la distance commode.
1016
01:10:58,572 --> 01:10:59,338
Les commandes.
1017
01:11:02,045 --> 01:11:02,890
Laisse-moi entrer.
1018
01:11:04,237 --> 01:11:04,771
Que veux-tu?
1019
01:11:06,336 --> 01:11:07,330
Laisse-moi entrer.
1020
01:11:18,673 --> 01:11:19,334
Que veux-tu?
1021
01:11:20,671 --> 01:11:21,561
Le charpentier m'envoie.
1022
01:11:26,081 --> 01:11:26,927
Je dois obtenir les mesures.
1023
01:11:28,062 --> 01:11:31,571
Le bourreau craint que la potence ne tombe
ne soyez pas trop profond pour Gerardo.
1024
01:11:32,554 --> 01:11:33,815
Gerardo, à droite.
1025
01:11:35,815 --> 01:11:41,897
Il serait très malchanceux de ne pas
mourir au premier automne.
1026
01:11:43,501 --> 01:11:44,236
C'est déjà arrivé.
1027
01:11:47,112 --> 01:11:47,877
Comme c'est intéressant.
1028
01:11:54,722 --> 01:11:57,537
Toi, Gerardo,
Je suis venu pour bien mourir.
1029
01:12:00,737 --> 01:12:01,912
Et vous prenez une craie.
1030
01:12:02,629 --> 01:12:03,226
Debout.
1031
01:12:05,379 --> 01:12:06,411
Prends ça.
1032
01:12:22,333 --> 01:12:22,756
Rouge.
1033
01:12:23,190 --> 01:12:24,233
Il y a encore un autre geôlier.
1034
01:12:35,854 --> 01:12:37,014
Où est le sergent Alvarez?
1035
01:12:37,263 --> 01:12:38,184
Avec les prisonniers.
1036
01:12:38,730 --> 01:12:40,433
Il a demandé à y aller.
Moi?
1037
01:12:47,709 --> 01:12:48,602
Il y a des chevaux là-bas.
1038
01:13:17,429 --> 01:13:17,889
De cette façon.
1039
01:13:28,820 --> 01:13:30,679
Le bateau est prêt
de quitter Carthagène.
1040
01:13:31,005 --> 01:13:31,805
Je ne pense pas à partir.
1041
01:13:31,840 --> 01:13:33,619
Je suis venu pour finir
avec Del Toro et le fort.
1042
01:13:34,306 --> 01:13:36,552
Cela ne réussira pas, ils vous tueront.
1043
01:13:37,085 --> 01:13:38,897
Ma vie est de retour
entre vos mains, Rouge.
1044
01:13:39,722 --> 01:13:40,614
Del Toro vous attend.
1045
01:13:41,192 --> 01:13:41,867
Aidez-moi à entrer.
1046
01:13:44,387 --> 01:13:46,198
Je n'ai jamais imaginé qu'un
l'homme me donnait des ordres.
1047
01:13:46,713 --> 01:13:47,455
Dépêchons-nous.
1048
01:13:55,889 --> 01:13:57,594
S'ils ne sont pas capturés,
ce sera mauvais pour nous.
1049
01:13:57,874 --> 01:13:58,726
Tu vas là-bas.
1050
01:14:20,587 --> 01:14:22,307
La lune est en notre faveur.
1051
01:14:23,468 --> 01:14:24,556
Nous avons encore 3 minutes.
1052
01:14:25,102 --> 01:14:26,699
Avant d'attaquer.
1053
01:14:31,195 --> 01:14:32,383
Allumez les torches.
1054
01:14:41,896 --> 01:14:43,955
Nous sommes déjà à
gamme de vos canons?
1055
01:14:46,279 --> 01:14:47,035
Tout est-il prêt?
1056
01:14:47,600 --> 01:14:48,057
Oui, monsieur.
1057
01:14:50,333 --> 01:14:51,212
Heureusement tout le monde.
1058
01:15:04,662 --> 01:15:05,327
Alors, capitaine?
1059
01:15:06,037 --> 01:15:07,027
Ils sont déjà à portée de main.
1060
01:15:07,400 --> 01:15:08,208
Grand feu ouvert.
1061
01:15:09,599 --> 01:15:10,582
Préparez les canons.
1062
01:15:13,038 --> 01:15:13,574
Le feu.
1063
01:15:28,232 --> 01:15:29,138
À vos messages.
1064
01:15:42,696 --> 01:15:44,929
Attention barreur, gardez la route.
1065
01:15:47,937 --> 01:15:49,370
Regardez Delfin, ça brûle.
1066
01:15:51,887 --> 01:15:52,461
Le moment est venu.
1067
01:15:52,790 --> 01:15:53,791
Ordonnez-leur d'ouvrir le feu.
1068
01:15:56,850 --> 01:15:59,684
Prêt pour une charge.
1069
01:16:12,674 --> 01:16:12,842
Le feu.
1070
01:16:49,913 --> 01:16:50,933
La moitié d'entre eux ont été touchés.
1071
01:16:51,681 --> 01:16:53,228
Une autre grande victoire pour l'empire.
1072
01:16:55,199 --> 01:16:56,729
Capitaine Rouge, ouvrez-le.
1073
01:16:57,529 --> 01:16:59,138
Abra est le capitaine Rouge.
1074
01:17:06,322 --> 01:17:07,881
Officier, emmenez-moi à l'intérieur.
1075
01:18:26,332 --> 01:18:27,913
Watchman, j'ai besoin d'une mèche.
1076
01:18:43,126 --> 01:18:43,991
Kit.
1077
01:20:28,606 --> 01:20:30,110
Ils ont levé le drapeau.
1078
01:20:36,187 --> 01:20:37,517
Nous aurions pu te battre.
1079
01:20:38,600 --> 01:20:39,507
Mais c'est difficile à savoir.
1080
01:20:39,984 --> 01:20:40,613
Que de s'échapper.
1081
01:20:43,264 --> 01:20:44,137
Jusqu'à l'arrivée de Rouge.
1082
01:20:44,172 --> 01:20:45,846
Ce fort était une forteresse.
1083
01:20:47,815 --> 01:20:49,629
Vous et Blanca serez
juste sur mon bateau.
1084
01:20:50,161 --> 01:20:51,343
Notre médecin prendra soin ...
1085
01:20:51,378 --> 01:20:53,690
C'est plus fatigant qu'autre chose.
1086
01:20:55,420 --> 01:20:57,626
Montre beaucoup d'intérêt
par un prisonnier, capitaine.
1087
01:20:59,624 --> 01:21:01,090
Je montre de l'intérêt pour mon père.
1088
01:21:04,236 --> 01:21:05,067
Je l'ai fait.
1089
01:21:05,936 --> 01:21:07,359
Il avait le droit de savoir.
1090
01:21:10,080 --> 01:21:12,286
Pourquoi tu ne me l'as pas dit
était-ce un accident?
1091
01:21:13,344 --> 01:21:14,390
Je ne le croirais pas.
1092
01:21:15,570 --> 01:21:16,500
J'aimais ta mère.
1093
01:21:17,288 --> 01:21:19,803
Je ne lui ferais jamais de mal,
pas moins vous.
1094
01:21:21,916 --> 01:21:23,329
Maintenant je commence à comprendre.
1095
01:21:54,966 --> 01:21:59,235
Traduction: Alexandre Neto
1096
01:22:06,215 --> 01:22:08,987
F I M
72783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.