Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamați produsul sau marca dvs. aici contactați-ne www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:02:18,514 --> 00:02:20,808
La începutul secolului al XVIII-lea,
3
00:02:20,933 --> 00:02:23,811
boli
și lăcomia nobilimii
4
00:02:23,936 --> 00:02:26,480
schimbau Scoția
pentru totdeauna.
5
00:02:26,605 --> 00:02:29,191
Mulți au migrat în America
6
00:02:29,316 --> 00:02:32,861
iar vechiul sistem de clanuri
se stingea încet.
7
00:02:32,986 --> 00:02:37,741
Această poveste simbolizează încercarea
individuală de a face față acestui proces,
8
00:02:37,866 --> 00:02:41,328
și, chiar în înfrângere,
păstrează respectul și onoarea.
9
00:02:47,376 --> 00:02:55,676
ALTURILE SCOȚIEI 1713
10
00:04:17,591 --> 00:04:19,343
Cât timp în urmă?
11
00:04:20,677 --> 00:04:22,888
O zi sau două.
12
00:04:41,657 --> 00:04:44,284
Rob,
fiarele au dispărut și vândute.
13
00:04:44,410 --> 00:04:48,497
Pe
partea cealaltă a Ben Duh există o mică râpă .
14
00:04:48,622 --> 00:04:51,291
Dacă aș fi un jibar
cu două zile de avantaj,
15
00:04:51,417 --> 00:04:54,002
me quedaría ahí
y mataría algo para comer.
16
00:04:54,128 --> 00:04:56,630
No llegaremos allí antes del anochecer.
17
00:04:56,755 --> 00:04:58,966
No si nos quedamos aquí parados.
18
00:05:38,505 --> 00:05:40,799
Se les puede oler incluso a
través del olor de la carne.
19
00:05:41,175 --> 00:05:43,761
Si pelearan tan fuerte como huelen,
20
00:05:43,927 --> 00:05:45,054
tendríamos problemas.
21
00:05:46,930 --> 00:05:50,142
Sí que están ahí,
tal como dijiste, Rob.
22
00:05:53,645 --> 00:05:56,440
Podemos atacarlos
cuando estén dormidos.
23
00:05:57,066 --> 00:05:59,068
10 de ellos contra seis de nosotros.
24
00:05:59,193 --> 00:06:01,737
Nueve. Hay una mujer.
25
00:06:01,862 --> 00:06:04,907
La mitad de ellos morirá
antes de que despierten.
26
00:06:05,032 --> 00:06:07,534
¿Cómo los cogeremos, Rob?
27
00:06:07,659 --> 00:06:10,037
Hablaré con ellos por la mañana.
28
00:06:26,053 --> 00:06:29,640
Estoy demasiado viejo para esto...
tumbándome aquí con el culo mojado,
29
00:06:29,765 --> 00:06:32,184
en busca del ganado de otros.
30
00:06:32,434 --> 00:06:35,562
Vente conmigo a América.
31
00:06:36,063 --> 00:06:38,607
Dicen que hay buenos acres
de tierra en Virginia.
32
00:06:38,732 --> 00:06:42,778
Sí, y seguramente
igual de dura que ésta.
33
00:06:45,114 --> 00:06:47,449
¿Por qué vas a hablar con ellos?
34
00:06:47,574 --> 00:06:49,576
Conozco a uno.
35
00:07:26,321 --> 00:07:27,281
¡Arriba!
36
00:07:27,406 --> 00:07:31,577
¡Levantaros, pandilla de tunantes
andrajosos ladrones de vacas!
37
00:07:38,250 --> 00:07:42,254
Soy Robert Roy McGregor y he
venido a reclamar las 32 bestias
38
00:07:42,379 --> 00:07:44,506
que robaron de milord James Graham,
39
00:07:44,715 --> 00:07:46,216
...el Marqués de Montrose.
40
00:07:47,885 --> 00:07:49,303
Tam Sibbald.
41
00:07:50,179 --> 00:07:51,680
Todavía robando.
42
00:07:52,681 --> 00:07:55,684
Si las tiráis ahora os perdonaré
a todos, menos a uno.
43
00:07:57,811 --> 00:08:00,647
Tam, hay un precio que
pagar por ser el líder.
44
00:08:02,816 --> 00:08:06,195
Por Dios, McGregor, que
si hay que matar a alguien,
45
00:08:06,320 --> 00:08:07,571
tú serás el primero.
46
00:08:08,489 --> 00:08:11,575
¿Quién te crees que eres, el gran jefe?
47
00:08:13,494 --> 00:08:16,413
Porque sé que eres aún más
ladrón que cualquiera de nosotros.
48
00:08:16,914 --> 00:08:20,084
Sí, pero si yo hubiese
robado el ganado de milord,
49
00:08:20,209 --> 00:08:22,961
tú no hubieses irrumpido
en mi sueño tan fácilmente.
50
00:08:23,212 --> 00:08:26,382
Puedo llamar al Gregorach
y matar a la mitad de vosotros,
51
00:08:26,507 --> 00:08:29,968
o si lo prefieres lo arreglaremos
entre nosotros dos.
52
00:08:30,344 --> 00:08:32,471
- ¡Ah!
- Piénsalo.
53
00:08:32,721 --> 00:08:35,140
¿No preferirías morir
después de una buena jodienda
54
00:08:35,265 --> 00:08:37,101
y de cargar la tripa con cerveza robada
55
00:08:37,267 --> 00:08:39,728
a que te lleve preso hasta Montrose
56
00:08:39,853 --> 00:08:42,940
y que de aquí a un mes acabes
cagándote de miedo en la horca?
57
00:08:55,577 --> 00:08:57,287
¡Tiradlas! ¡Ahora!
58
00:08:57,579 --> 00:09:00,332
¡Y os doy mi palabra de
que nadie más morirá!
59
00:09:06,296 --> 00:09:07,297
Venga, muchachos.
60
00:09:07,965 --> 00:09:09,842
Matad a cualquiera
61
00:09:09,967 --> 00:09:10,968
que tenga una hoja en la mano.
62
00:09:16,473 --> 00:09:18,058
¿Sois hombres...
63
00:09:18,183 --> 00:09:19,435
o qué?
64
00:09:20,477 --> 00:09:22,855
¡Ha matado a Tam,
y vosotros ahí parados!
65
00:09:23,522 --> 00:09:25,899
¡Y él tan bandido como
cualquiera de vosotros!
66
00:09:28,193 --> 00:09:30,571
¡No hay ningún hombre entre vosotros!
¡Vuestras madres os maldijeron!
67
00:09:30,696 --> 00:09:31,697
¡Sois una mierda!
68
00:09:31,822 --> 00:09:32,948
¡Sois despojos!
69
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
Escuchadme bien,
y acordaos de esto:
70
00:09:39,997 --> 00:09:42,958
O me acordaré de hasta
el último de vosotros.
71
00:09:43,083 --> 00:09:45,544
La próxima vez que
penséis en robar ganado,
72
00:09:45,669 --> 00:09:48,589
Aseguraos de que no
estén bajo mi protección.
73
00:09:48,714 --> 00:09:51,842
Porque si lo están, no estáis
robando a los dueños,
74
00:09:51,967 --> 00:09:55,054
me estaréis robando a mí,
Robert Roy McGregor.
75
00:09:55,429 --> 00:09:58,098
Ningún hombre que robe mis
bestias sacará ningún provecho.
76
00:09:58,307 --> 00:10:00,350
Si lo dudáis, preguntad a Tam Sibbald.
77
00:10:04,396 --> 00:10:06,065
¿Qué vas a hacer con ella?
78
00:10:08,942 --> 00:10:12,404
Márchate y no le digas a nadie
que te hicimos ningún mal.
79
00:10:12,905 --> 00:10:13,906
Vamos.
80
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
¡Mátalo!
81
00:11:17,469 --> 00:11:18,554
Vamos.
82
00:11:35,320 --> 00:11:36,530
¡Bien!
83
00:11:36,655 --> 00:11:41,535
Damas y caballeros, ¡el ganador
del concurso es Guthrie!
84
00:11:42,828 --> 00:11:46,874
Montrose, viene directamente
desde la corte al campo de batalla.
85
00:11:46,999 --> 00:11:49,793
Le presento a Archibald Cunningham.
86
00:11:49,918 --> 00:11:51,962
Su Eminencia el Duque de Argyll.
87
00:11:52,087 --> 00:11:54,214
Soy su humilde sirviente, Su Eminencia.
88
00:11:56,091 --> 00:11:57,885
¿Otro de sus prometedores muchachos?
89
00:11:59,011 --> 00:12:01,388
Archibald me ha sido
enviado por su madre
90
00:12:01,513 --> 00:12:05,309
con la esperanza de que nuestro clima
enfríe la calentura que tiene en la sangre
91
00:12:05,434 --> 00:12:06,852
Bien, señor Cunningham,
92
00:12:06,977 --> 00:12:11,023
¿cuáles son esos pecados capitales
que afligen tanto a su madre?
93
00:12:11,148 --> 00:12:13,484
¿El juego? ¿La bebida?
94
00:12:13,609 --> 00:12:15,569
¿O es usted un
sodomizador de jovencitos?
95
00:12:15,694 --> 00:12:18,697
Son muchos años, milord, desde
que sodomicé a un muchacho.
96
00:12:18,822 --> 00:12:21,658
Y en mi defensa diré
que lo creí muchacha
97
00:12:21,784 --> 00:12:23,786
cuando lo penetraba.
98
00:12:23,911 --> 00:12:25,579
¿Qué piensa, Guthrie?
99
00:12:25,704 --> 00:12:28,499
¿Que Archie no sabe distinguir
entre un culo y un coño?
100
00:12:28,624 --> 00:12:31,293
Muchos ingleses tienen
ese mismo problema.
101
00:12:31,418 --> 00:12:33,670
Oh, habla tan bien como lucha.
102
00:12:33,796 --> 00:12:36,715
Señor Cunningham,
¿vio cómo luchó aquí Guthrie?
103
00:12:36,840 --> 00:12:39,051
Tiene muy buena mano con
la cuchilla de carnicero.
104
00:12:39,176 --> 00:12:42,429
¿Entonces, no le parecen gran cosa
nuestras herramientas escocesas?
105
00:12:42,554 --> 00:12:47,184
Si tuviera que matar a un buey,
escogería una espada escocesa, señor.
106
00:12:49,353 --> 00:12:51,438
Le iría mejor un mosquete
107
00:12:51,563 --> 00:12:53,732
y le ahorraría a la
bestia una muerte lenta.
108
00:12:55,025 --> 00:12:57,653
No necesitaría un mosquete
para usted, Guthrie.
109
00:12:57,778 --> 00:12:59,613
¡Oh, espléndido!
110
00:12:59,738 --> 00:13:01,949
Me apuesto 100 de lo que quiera
111
00:13:02,074 --> 00:13:03,951
a Guthrie y su cuchilla.
112
00:13:04,076 --> 00:13:05,285
¿Con probabilidades?
113
00:13:05,411 --> 00:13:08,372
A ver, James, es usted un zorro.
¿Qué probabilidades?
114
00:13:08,497 --> 00:13:09,915
- ¿Tres?
- Dos.
115
00:13:10,040 --> 00:13:10,874
Libras inglesas.
116
00:13:10,999 --> 00:13:14,044
Hay más tintineo en las guineas.
117
00:13:14,169 --> 00:13:17,464
- Entonces, guineas.
- Excelente, excelente.
118
00:13:17,589 --> 00:13:20,217
Un buen vino para Lord Montrose
119
00:13:20,342 --> 00:13:23,137
y muéstrenle al señor Cunningham
las hojas que tenemos.
120
00:13:30,644 --> 00:13:33,772
Me siento muy honrado, señor,
de que me sirva usted mismo.
121
00:13:33,897 --> 00:13:36,066
Le digo, James,
122
00:13:36,191 --> 00:13:40,070
que me olvido de lo poco que le gusto
hasta que me encuentro en su compañía.
123
00:13:40,654 --> 00:13:42,698
¿Qué noticias hay de la corte?
124
00:13:43,240 --> 00:13:45,325
¿Qué más va a ser sino la sucesión?
125
00:13:45,451 --> 00:13:48,746
Nuestra pobre reina no tiene ni
un momento para morir en paz.
126
00:13:48,871 --> 00:13:52,541
Temo que se muera y deje
el asunto sin resolver.
127
00:13:52,666 --> 00:13:56,462
Lo habría resuelto si hubiese tenido
un hijo vivo que consolara al reino.
128
00:13:56,587 --> 00:14:00,007
Cualquiera se hubiera esperado
que un campo arado tantas veces
129
00:14:00,132 --> 00:14:02,426
hubiese producido al
menos una buena cosecha.
130
00:14:02,551 --> 00:14:05,554
A decir verdad, he visto
cementerios más sanos
131
00:14:05,679 --> 00:14:07,931
que el vientre de esa mujer.
132
00:14:35,084 --> 00:14:36,335
¡Venga!
133
00:14:44,093 --> 00:14:48,389
Me preguntan de qué lado se
va a declarar Su Eminencia.
134
00:14:48,514 --> 00:14:53,894
Allá donde vaya Argyll, el
camino será firme y amplio.
135
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
Y ahora todos observan
para ver de qué lado saltar.
136
00:14:56,855 --> 00:14:58,816
Uno no puede ni ir a mear,
137
00:14:58,941 --> 00:15:02,611
pues algunos partidarios de
James elogian hasta su meado.
138
00:15:25,008 --> 00:15:28,303
Confieso que siento cierto
hastío por todo este asunto
139
00:15:28,429 --> 00:15:30,973
y observo a Su Eminencia
para dar ejemplo.
140
00:15:31,098 --> 00:15:32,850
Y todo lo que puedo responder,
con toda honestidad,
141
00:15:32,975 --> 00:15:36,019
es que sería al que más le beneficiaría.
142
00:15:36,145 --> 00:15:38,105
Maldición. Habla usted demasiado.
143
00:15:38,230 --> 00:15:40,315
¿No se puede ocupar de su apuesta?
144
00:15:42,401 --> 00:15:45,612
Argyll, mi apuesta ya
ha sido bien ganada.
145
00:16:33,410 --> 00:16:35,370
¡Demonios, Guthrie!
146
00:16:35,496 --> 00:16:39,374
¿No es suficiente que haya perdido
para que encima sea un cobarde?
147
00:16:44,088 --> 00:16:47,383
Mi secretario hará llamar a
su secretario, Eminencia.
148
00:17:18,872 --> 00:17:20,541
Bienvenido.
149
00:17:20,666 --> 00:17:21,917
Bien hecho, Rob.
150
00:17:51,822 --> 00:17:53,866
Mata otra de las reses.
151
00:17:53,991 --> 00:17:56,535
Si los jíbaros comieron una,
pudieron también comer dos.
152
00:17:56,660 --> 00:17:58,704
Montrose te cobrará
de todas maneras.
153
00:17:58,829 --> 00:18:02,332
Estoy cansado de ver niños
hambrientos y viejos con frío.
154
00:18:02,458 --> 00:18:05,169
Se necesita más de una
vaca para arreglar eso.
155
00:18:05,294 --> 00:18:07,838
Tú estarás en América,
viviendo de las rentas,
156
00:18:07,963 --> 00:18:09,214
así que no te preocupará.
157
00:18:09,339 --> 00:18:11,759
- Toma más caldo, Rob.
- No, Coll. Me voy a casa.
158
00:18:11,884 --> 00:18:13,052
Que el Señor te bendiga, Rob.
159
00:18:13,177 --> 00:18:18,098
Rob anda entre ellos, con su
espada todavía en su funda
160
00:18:18,223 --> 00:18:22,770
y dice, "levantaos, pandilla
de tunantes andrajosos..."
161
00:18:22,895 --> 00:18:24,855
Hola, Rob.
162
00:18:24,980 --> 00:18:28,692
"Levantaos, pandilla de tunantes
andrajosos ladrones de vacas".
163
00:18:28,817 --> 00:18:30,861
Rob se le acerca y dice,
164
00:18:30,986 --> 00:18:35,324
"Si le dices a tu banda que se
tumbe, sólo te cortaré a ti el cuello,
165
00:18:35,449 --> 00:18:36,867
de lo contrario llamaré a mis hombres".
166
00:18:36,992 --> 00:18:39,161
Y todos estamos allí, listos.
167
00:19:19,118 --> 00:19:21,495
Levántate. Vamos.
168
00:19:22,246 --> 00:19:23,956
Vamos.
169
00:20:30,647 --> 00:20:32,691
Soñé que aparecía un caballero.
170
00:20:42,326 --> 00:20:45,871
¿Y qué te hizo, tu caballero?
171
00:20:47,414 --> 00:20:50,000
Me despertaste antes de
que empezara lo mejor,
172
00:20:52,544 --> 00:20:56,465
pero seguro que me hubiera raptado.
173
00:21:01,762 --> 00:21:04,515
¿Cómo sabes que estás
despierta, esposa?
174
00:21:57,735 --> 00:21:59,778
Señor Killearn.
175
00:21:59,903 --> 00:22:01,697
Ya me voy.
176
00:22:01,822 --> 00:22:04,408
Sí. Me atrevería a decir
que vas muy bien.
177
00:22:04,533 --> 00:22:06,952
Déjeme, señor Killearn. Lo despertará.
178
00:22:07,077 --> 00:22:08,495
¡No, señor Killearn!
179
00:22:08,620 --> 00:22:12,583
Seguro que el joven amo te tiene
bien engrasada, ¿no es así?
180
00:22:12,708 --> 00:22:15,335
Oh, Betty, casi ni lo notarías.
181
00:22:35,981 --> 00:22:38,025
Un olorcillo de coño por la mañana,
182
00:22:38,150 --> 00:22:40,110
Señor Cunningham.
183
00:22:42,488 --> 00:22:45,407
Justo lo necesario
para despejar la cabeza.
184
00:22:49,828 --> 00:22:52,664
Señor Cunningham,
espero que no se moleste.
185
00:22:52,790 --> 00:22:55,834
Mierda, por supuesto que
me esta molestando.
186
00:23:00,172 --> 00:23:02,257
¿Cree que me gusta despertarme
187
00:23:02,383 --> 00:23:06,136
y encontrarme con un
apestoso escocés mirándome?
188
00:23:18,607 --> 00:23:20,651
¿Qué hace aquí?
189
00:23:20,776 --> 00:23:23,570
Vine a decirle que algunos
comerciantes locales
190
00:23:23,695 --> 00:23:25,989
están insistiendo en
que pague su deuda.
191
00:23:27,032 --> 00:23:29,076
¿Me ha despertado para eso?
192
00:23:29,201 --> 00:23:31,787
Le pido mil disculpas, señor Cunningham,
193
00:23:31,912 --> 00:23:34,456
pero también han pedido
una orden de milord.
194
00:23:38,544 --> 00:23:40,379
Maldita sea.
195
00:23:40,504 --> 00:23:43,590
No hace mucho conseguí 200
guineas para milord.
196
00:23:43,716 --> 00:23:45,759
¿Qué son las quejas
de unos comerciantes
197
00:23:45,884 --> 00:23:47,636
en comparación con mis servicios?
198
00:23:49,805 --> 00:23:52,099
Este país no me sienta bien.
199
00:23:52,224 --> 00:23:55,102
No puedo esperar a salir
de este deplorable país.
200
00:23:56,353 --> 00:23:58,939
Muchos de nosotros
sentimos lo mismo, señor.
201
00:23:59,064 --> 00:24:02,192
¿Quiere que saque su orinal?
202
00:24:03,152 --> 00:24:06,989
Sé que a muchos escoceses les vendría
muy bien esto en una mañana helada.
203
00:24:07,114 --> 00:24:08,907
Es casi alcohol puro,
204
00:24:09,032 --> 00:24:11,243
y no soy ningún experto
en pintas de pis.
205
00:24:15,247 --> 00:24:16,498
Vuelve.
206
00:24:16,623 --> 00:24:17,624
¡Ven aquí!
207
00:24:17,750 --> 00:24:20,753
Maté a Tam Sibbald
ayer por la mañana.
208
00:24:20,878 --> 00:24:24,298
Una vez jugamos a la pelota
en el mercado de Creiff.
209
00:24:24,423 --> 00:24:27,551
Me acuerdo de gritarle,
"Bien hecho, Tam",
210
00:24:27,676 --> 00:24:29,094
cuando salió corriendo.
211
00:24:29,219 --> 00:24:32,514
Y ahí estaba, colgando de la punta
de mi puñal como un pedazo de carne.
212
00:24:32,639 --> 00:24:34,058
Sí.
213
00:24:34,183 --> 00:24:36,226
Bueno, seguramente fue necesario.
214
00:24:36,351 --> 00:24:39,605
Lo fue. Lo bastante necesario
para impedir mayores daños.
215
00:24:39,730 --> 00:24:43,275
Pero no todos esos jíbaros
nacieron de mala cuna, Mary.
216
00:24:43,400 --> 00:24:45,402
Algunos tenían familiares y sus clanes.
217
00:24:45,527 --> 00:24:48,113
Me hicieron pensar
que cualquiera de ellos
218
00:24:48,238 --> 00:24:49,990
podría ser uno de nosotros.
219
00:24:50,115 --> 00:24:52,159
Los McGregor no son tunantes.
220
00:24:52,284 --> 00:24:54,828
Con uno o dos malos inviernos,
algunos de nosotros...
221
00:24:56,955 --> 00:24:58,999
¿Qué te está atormentando, Robert?
222
00:24:59,124 --> 00:25:02,961
He decidido que le voy a
pedir un préstamo a Montrose
223
00:25:03,087 --> 00:25:06,757
para comprar ganado en el mercado
de Creiff y venderlo en Carlisle.
224
00:25:06,882 --> 00:25:08,592
¿Cuánto?
225
00:25:08,717 --> 00:25:09,927
Mil libras.
226
00:25:10,469 --> 00:25:12,971
Créeme, Mary, obtendremos ganancias.
227
00:25:13,097 --> 00:25:15,140
Seis libras en Creiff son 12 en
Carlisle.
228
00:25:15,265 --> 00:25:17,142
Y yo sé de ganado.
229
00:25:17,267 --> 00:25:19,770
Puedo llevarlo más rápido
y entregarlo más rápido
230
00:25:19,895 --> 00:25:21,397
que ningún hombre del reino.
231
00:25:21,522 --> 00:25:25,150
¿Por qué el Marqués de Montrose le
prestaría a un McGregor mil libras?
232
00:25:25,275 --> 00:25:26,777
Por las ganancias, ¿por qué si no?
233
00:25:26,902 --> 00:25:29,071
Es tanto una inversión como un préstamo.
234
00:25:29,196 --> 00:25:33,033
Así que ahora sois socios,
tú y el Marqués.
235
00:25:33,158 --> 00:25:35,494
Mujer, guarda esa lengua para los niños.
236
00:25:35,619 --> 00:25:38,288
No te he dicho lo que pensaba
para que me azotes con ello.
237
00:25:42,418 --> 00:25:45,713
Robert McGregor, sabes
lo mucho que te quiero,
238
00:25:45,838 --> 00:25:49,133
pero sabes que te tomas muy a
pecho lo que no se puede cambiar.
239
00:25:49,258 --> 00:25:51,301
Deberá cambiar.
240
00:25:52,386 --> 00:25:54,596
Está bien,
241
00:25:54,722 --> 00:25:56,765
pero hoy no.
242
00:26:03,856 --> 00:26:04,982
Os pillé.
243
00:26:05,107 --> 00:26:06,942
¡Os tengo!
244
00:26:07,067 --> 00:26:08,652
¡Os tengo!
245
00:26:11,822 --> 00:26:13,449
Vamos.
246
00:26:14,575 --> 00:26:15,576
Padre,
247
00:26:15,701 --> 00:26:18,370
¿volverán alguna vez a
ser reyes los McGregor?
248
00:26:20,581 --> 00:26:22,833
Todos los hombres con honor son reyes,
249
00:26:23,748 --> 00:26:25,998
pero no todos los reyes tienen honor.
250
00:26:26,123 --> 00:26:27,665
¿Qué es honor?
251
00:26:28,581 --> 00:26:30,623
El honor es
252
00:26:33,040 --> 00:26:35,249
lo que nadie puede darte
253
00:26:35,374 --> 00:26:37,415
pero tampoco quitarte.
254
00:26:38,873 --> 00:26:41,415
El honor es un don que
uno se concede a sí mismo.
255
00:26:41,541 --> 00:26:43,915
¿Lo tienen las mujeres?
256
00:26:44,040 --> 00:26:46,123
Las mujeres son el corazón del honor,
257
00:26:47,207 --> 00:26:49,873
y lo valoramos
y lo protegemos en ellas.
258
00:26:49,998 --> 00:26:53,207
Nunca debes maltratar a ninguna
mujer ni calumniar a ningún hombre,
259
00:26:53,332 --> 00:26:55,707
ni tampoco dejar que lo haga otro.
260
00:26:55,833 --> 00:26:57,958
¿Cómo puedes saber si tienes honor?
261
00:26:59,165 --> 00:27:01,707
Nunca te preocupes de conseguirlo.
262
00:27:03,207 --> 00:27:05,290
Crece dentro de ti y te habla.
263
00:27:06,999 --> 00:27:09,250
Todo lo que tienes
que hacer es escuchar.
264
00:27:11,166 --> 00:27:14,166
Está bien, chicos,
ya vale de estas cosas.
265
00:27:14,291 --> 00:27:17,375
Tenéis animales que atender
y también que sacar agua.
266
00:27:17,500 --> 00:27:19,833
Vuestra madre y yo bajaremos ahora.
267
00:27:21,791 --> 00:27:23,833
Coged la cesta.
268
00:27:27,333 --> 00:27:29,625
¡Vamos!
Una carrera cuesta abajo.
269
00:27:33,083 --> 00:27:36,458
¿Sabes lo buena que eres conmigo,
Mary McGregor?
270
00:27:36,583 --> 00:27:38,625
Muy buena.
271
00:27:43,250 --> 00:27:45,291
¿Por eso has hecho que se vayan?
272
00:27:46,583 --> 00:27:48,625
¿Para decirme lo buena que soy?
273
00:27:51,792 --> 00:27:54,667
¿O quieres hacer de mí
274
00:27:54,792 --> 00:27:57,376
lo que no soy?
275
00:27:59,501 --> 00:28:01,543
Con qué desvergonzada estoy casado.
276
00:28:04,042 --> 00:28:06,251
¿Sabes lo que dicen las viejas casadas
277
00:28:06,376 --> 00:28:08,917
sobre estas piedras?
278
00:28:09,042 --> 00:28:12,251
No. ¿Qué dicen las viejas casadas...
vieja esposa?
279
00:28:13,251 --> 00:28:15,917
Oh. Ven aquí.
280
00:28:16,042 --> 00:28:17,626
¿Qué dicen?
281
00:28:25,960 --> 00:28:28,876
¿Qué es lo que dicen?
282
00:28:31,751 --> 00:28:34,252
Dicen que las piedras
ponen a los hombres duros
283
00:28:35,543 --> 00:28:37,584
y a las mujeres fértiles.
284
00:28:41,001 --> 00:28:44,168
Nosotros no las necesitamos.
285
00:28:59,711 --> 00:29:03,669
¿Sabes lo bueno que eres
conmigo, Robert McGregor?
286
00:29:45,503 --> 00:29:50,795
¿Este sastre de Glasgow,
a quien debe 87 libras,
287
00:29:50,920 --> 00:29:54,129
ha extendido el crédito
porque usted es mi invitado?
288
00:29:54,253 --> 00:29:56,336
O, como a usted le gusta decir,
289
00:29:56,461 --> 00:29:58,212
un miembro de mi familia.
290
00:29:58,336 --> 00:30:00,337
Le puedo asegurar, milord,
291
00:30:00,461 --> 00:30:02,670
que de ningún modo
estoy en deuda con él.
292
00:30:02,795 --> 00:30:05,337
Y ahora Killearn me cuenta
293
00:30:05,462 --> 00:30:08,920
que está montándose
a una de mis criadas.
294
00:30:09,045 --> 00:30:11,920
¡Maldita sea! Su madre no le envió aquí
295
00:30:12,045 --> 00:30:13,795
para pervertir a chicas inocentes.
296
00:30:13,920 --> 00:30:16,920
Siento haber ofendido a milord.
297
00:30:17,045 --> 00:30:19,337
Con su permiso, me marcharé.
298
00:30:21,587 --> 00:30:24,462
¿Y le puedo preguntar,
299
00:30:24,587 --> 00:30:26,421
adónde se irá?
300
00:30:29,504 --> 00:30:32,212
No tiene ni un penique.
No tiene montura.
301
00:30:32,337 --> 00:30:34,379
No conoce a nadie.
302
00:30:34,504 --> 00:30:37,796
¿Adónde se marcharía?
303
00:30:39,171 --> 00:30:41,213
¿Tiene pensado
304
00:30:41,337 --> 00:30:44,671
presentarse a la puerta
del Duque de Argyll
305
00:30:44,796 --> 00:30:48,046
y pedir su patrocinio
como su nuevo campeón?
306
00:30:49,297 --> 00:30:52,297
Estoy a las órdenes de milord.
307
00:30:54,088 --> 00:30:56,046
¡Recuerde cuál es su lugar!
308
00:30:58,921 --> 00:31:00,589
Es lo único que pido
de cualquier hombre.
309
00:31:03,463 --> 00:31:05,463
¿Quién es el siguiente?
310
00:31:05,963 --> 00:31:08,005
McGregor, milord.
311
00:31:14,213 --> 00:31:16,089
Se puede ir, Archibald.
312
00:31:41,590 --> 00:31:43,631
¿No porta armas?
313
00:31:43,756 --> 00:31:47,047
No tenía planeado exigir
condiciones a punta de espada.
314
00:31:50,964 --> 00:31:53,631
Robert McGregor
de Craigrostan, milord.
315
00:31:56,131 --> 00:31:58,090
McGregor...
316
00:31:59,173 --> 00:32:02,256
Conocía a su padre, un hombre
capaz, aunque no muy sabio.
317
00:32:03,339 --> 00:32:05,381
¿Ha ocupado su lugar?
318
00:32:05,506 --> 00:32:07,882
Lo mejor que puedo, señor.
319
00:32:10,132 --> 00:32:13,132
Entonces, ¿de cuántos
hombres es dueño?
320
00:32:13,257 --> 00:32:15,132
No soy dueño de ninguno, señor,
321
00:32:15,257 --> 00:32:18,756
pero unas 200 almas
viven cerca de Craigrostan,
322
00:32:18,882 --> 00:32:20,673
y están a mi cuidado.
323
00:32:20,798 --> 00:32:23,382
Usted es su sostén y los beneficia,
324
00:32:23,507 --> 00:32:24,591
¿o no es así?
325
00:32:24,716 --> 00:32:26,132
Hago lo que puedo.
326
00:32:26,257 --> 00:32:29,799
No es gran cosa si se compara
con el trabajo de milord.
327
00:32:31,799 --> 00:32:33,924
Saber cuál es su lugar, McGregor,
328
00:32:34,048 --> 00:32:36,799
tal como están las cosas,
es una gran bendición.
329
00:32:36,924 --> 00:32:38,757
¿Qué condiciones, Killearn?
330
00:32:38,883 --> 00:32:40,632
Un quinto, milord.
331
00:32:40,757 --> 00:32:42,299
¿Dice un quinto?
332
00:32:42,424 --> 00:32:44,091
¿Quién se cree que es para
que le tenga que ofrecer
333
00:32:44,215 --> 00:32:45,216
unas condiciones tan buenas?
334
00:32:45,340 --> 00:32:47,674
¿Acostumbro a un quinto con
los préstamos sin garantía?
335
00:32:47,799 --> 00:32:51,549
McGregor tiene 300 acres
en Craigrostan, milord.
336
00:32:55,473 --> 00:32:58,517
Un hombre con propiedades
que quiere más riquezas.
337
00:32:59,227 --> 00:33:03,690
Bien, tenemos más en común de
lo que pensaba, McGregor.
338
00:33:04,566 --> 00:33:06,276
¿Dice que mil libras en tres meses,
339
00:33:06,401 --> 00:33:10,822
y esos acres suyos como seguridad?
340
00:33:10,948 --> 00:33:12,991
Y mi juramento.
341
00:33:13,658 --> 00:33:14,825
Ah, sí.
342
00:33:16,495 --> 00:33:19,831
Dígame, ¿hay algo de verdad
en lo que dice Killearn,
343
00:33:19,957 --> 00:33:22,834
que ahuyentó a mi ganado
344
00:33:22,960 --> 00:33:25,921
y lo devolvió con historias
de que cogió a unos tunantes
345
00:33:26,046 --> 00:33:27,631
y los ejecutó sumariamente?
346
00:33:27,756 --> 00:33:30,217
En otros tiempos robé ganado,
347
00:33:30,342 --> 00:33:32,844
pero nunca cuando
estaban bajo mi guardia.
348
00:33:32,970 --> 00:33:35,138
¿Es esto lo que McGregor
349
00:33:35,264 --> 00:33:36,598
entiende por honor?
350
00:33:37,432 --> 00:33:39,559
Lo que yo entiendo por honor
351
00:33:39,685 --> 00:33:42,980
es probablemente lo
mismo que para milord.
352
00:33:43,105 --> 00:33:44,690
Cuando doy mi palabra,
353
00:33:44,815 --> 00:33:45,816
es suficiente.
354
00:33:46,483 --> 00:33:49,069
Bueno, habrá que darle la enhorabuena
355
00:33:49,194 --> 00:33:51,446
por tal nobleza comprada tan barata.
356
00:33:55,867 --> 00:33:57,911
Killearn preparará los papeles.
357
00:33:58,996 --> 00:34:01,498
Anticipo que los términos se cumplirán.
358
00:34:04,209 --> 00:34:06,253
Se lo agradezco, señor.
359
00:34:20,433 --> 00:34:23,562
Sí, es una firma vigorosa
y fuerte la que tiene,
360
00:34:23,687 --> 00:34:26,648
digna del propio jefe de un clan.
361
00:34:26,773 --> 00:34:28,900
¿Es usted Rob Roy McGregor?
362
00:34:29,025 --> 00:34:30,735
Sí. ¿Y usted cómo se llama?
363
00:34:30,861 --> 00:34:32,279
Davey Anderson.
364
00:34:32,404 --> 00:34:34,156
Hola, Davey Anderson.
365
00:34:34,281 --> 00:34:36,616
Hola.
366
00:34:36,741 --> 00:34:39,119
Incluso los sirvientes saben quién es.
367
00:34:39,244 --> 00:34:43,165
Se ha convertido en un famoso
perro cobrador en vida.
368
00:34:43,290 --> 00:34:45,542
Por los negocios y ganancias.
369
00:34:45,667 --> 00:34:47,377
Y un invierno suave.
370
00:34:47,502 --> 00:34:49,629
¿Es usted Rob Roy McGregor?
371
00:34:52,757 --> 00:34:54,801
Lo soy.
372
00:34:54,926 --> 00:34:56,887
Yo soy Will Guthrie.
373
00:34:57,012 --> 00:34:59,055
¿Ha oído hablar de mí?
374
00:35:00,056 --> 00:35:02,100
No.
375
00:35:02,851 --> 00:35:04,895
Yo sí he oído hablar de usted.
376
00:35:05,687 --> 00:35:07,272
Ya lo creo.
377
00:35:07,397 --> 00:35:09,858
¿Y qué es lo que ha oído, señor Guthrie?
378
00:35:09,983 --> 00:35:14,988
He oído que apuñaló a Tam
Sibbald por la espalda.
379
00:35:19,785 --> 00:35:21,620
¿Eran Tam y usted familiares?
380
00:35:22,621 --> 00:35:24,664
Casi.
381
00:35:24,790 --> 00:35:26,374
Me tiraba a su hermana.
382
00:35:26,500 --> 00:35:28,960
Es muy probable que
Tam también lo hiciera.
383
00:35:30,462 --> 00:35:33,089
¿Quiere que deje correr el
viento por su vejiga?
384
00:35:35,717 --> 00:35:38,595
¿Qué asunto tiene conmigo, Guthrie?
385
00:35:42,599 --> 00:35:46,144
Los asuntos son mejor arreglarlos fuera.
386
00:35:56,613 --> 00:35:57,781
No tenemos ningún pleito.
387
00:35:57,906 --> 00:36:00,367
Eso se puede remediar.
388
00:36:12,379 --> 00:36:14,005
¿Con el primer corte?
389
00:36:14,131 --> 00:36:15,132
Sí.
390
00:36:20,095 --> 00:36:22,139
Bien hecho.
391
00:36:27,435 --> 00:36:29,479
En otro momento,
392
00:36:29,604 --> 00:36:31,648
cuando estemos los dos sobrios.
393
00:36:45,620 --> 00:36:49,249
Tam Sibbald tiene mejor
puntería muerto que vivo.
394
00:36:49,374 --> 00:36:51,209
Me voy a casa.
395
00:36:51,334 --> 00:36:54,838
Quédate con la jaca, y espera junto a
Killearn hasta que le llegue la nota.
396
00:36:54,963 --> 00:36:57,007
Te veo en Craigrostan.
397
00:37:04,139 --> 00:37:06,808
Esperaré aquí hasta
que se firme la nota.
398
00:37:06,933 --> 00:37:09,769
Sí. Somos los obedientes.
399
00:37:09,895 --> 00:37:12,230
El recadero a su mandato.
400
00:37:12,355 --> 00:37:14,608
¿Por qué un muchacho tan listo como tú
401
00:37:14,733 --> 00:37:17,402
se ha unido a tal pandilla de tunantes?
402
00:37:17,527 --> 00:37:18,987
Estarías mejor
403
00:37:19,112 --> 00:37:21,198
sirviendo a un señor como mi
amo, el Marqués de Montrose.
404
00:37:21,323 --> 00:37:24,034
Yo no sirvo a Robert McGregor.
405
00:37:24,201 --> 00:37:26,036
Soy su amigo
406
00:37:26,161 --> 00:37:29,331
y me considero afortunado de serlo.
407
00:37:30,415 --> 00:37:34,002
Dios, qué pandilla de
montañeros escoceses sois.
408
00:37:34,127 --> 00:37:36,421
Con vuestros aires y honores,
409
00:37:36,546 --> 00:37:40,550
viniendo a pedir mil libras como si
le hicierais un favor al prestamista
410
00:37:40,967 --> 00:37:42,886
Folladores de ovejas, todos vosotros.
411
00:37:47,307 --> 00:37:50,101
Lo más cercano que me dijo
mi madre sobre mi padre
412
00:37:50,227 --> 00:37:52,270
es que hubo tres candidatos.
413
00:37:54,606 --> 00:37:56,441
El Conde de Rutland.
414
00:37:56,566 --> 00:37:58,944
Ése es el nombre del amo de una puta.
415
00:37:59,569 --> 00:38:02,447
Un secretario del embajador de España
416
00:38:03,573 --> 00:38:07,285
cuyo nombre ella
aventuró como Ferdinando.
417
00:38:08,370 --> 00:38:10,789
Y un joven petimetre al
que nunca había visto
418
00:38:10,914 --> 00:38:13,667
y que le levantó las faldas
en el baile de máscaras.
419
00:38:13,792 --> 00:38:15,460
¡¿La violó?!
420
00:38:16,920 --> 00:38:19,464
Yo diría que más bien la sorprendió.
421
00:38:22,759 --> 00:38:25,804
Archie, llévame contigo.
422
00:38:25,971 --> 00:38:27,430
Adonde sea.
423
00:38:27,556 --> 00:38:28,765
Lo que sea.
424
00:38:29,307 --> 00:38:31,351
Llévame contigo lejos.
425
00:38:31,476 --> 00:38:33,645
Estoy lejos, Betty,
426
00:38:34,855 --> 00:38:37,941
y que Dios me ayude, pero
aquí es donde he desembarcado.
427
00:38:38,066 --> 00:38:39,943
Te crees que soy un caballero
428
00:38:40,068 --> 00:38:43,780
porque llevo lino
y puedo cecear.
429
00:38:44,865 --> 00:38:46,908
Soy un bastardo extranjero,
430
00:38:48,410 --> 00:38:52,122
buscando mi fortuna y los
favores de hombres importantes,
431
00:38:53,874 --> 00:38:57,919
tan puta como lo fue mi madre.
432
00:39:00,213 --> 00:39:02,048
Estoy embarazada, Archie.
433
00:39:07,179 --> 00:39:08,597
Bien.
434
00:39:12,392 --> 00:39:14,853
Cuando pregunte el nombre de su padre,
435
00:39:16,062 --> 00:39:18,190
por lo menos se lo podrás dar.
436
00:39:20,442 --> 00:39:22,611
Señor Cunningham, soy yo, Killearn.
437
00:39:22,736 --> 00:39:23,987
Quiero hablarle.
438
00:39:24,112 --> 00:39:25,739
No dejes que me vea.
439
00:39:32,704 --> 00:39:35,540
Usted es un furúnculo
en este país culeado.
440
00:39:35,665 --> 00:39:38,877
Y si vuelve a informar
sobre mí a milord,
441
00:39:39,002 --> 00:39:41,046
le exprimiré todo el pus que tiene
442
00:39:41,171 --> 00:39:42,506
con mis propias manos.
443
00:39:46,134 --> 00:39:47,594
Caramba, Archie,
444
00:39:48,053 --> 00:39:50,639
tiene un raro desprecio dentro de usted.
445
00:39:51,389 --> 00:39:54,601
No le he dado permiso para que me
hable en términos familiares.
446
00:39:54,726 --> 00:39:57,020
¿Podría pagar por el privilegio?
447
00:39:57,145 --> 00:39:59,189
A un precio justo.
448
00:39:59,314 --> 00:40:01,107
¿Qué está farfullando?
449
00:40:01,233 --> 00:40:04,069
Dinero, Archie. Dinero.
¿Qué otra cosa si no?
450
00:40:05,779 --> 00:40:07,739
¿Cuánto dinero?
451
00:40:10,158 --> 00:40:13,703
Hablemos dentro con una copita.
452
00:40:13,829 --> 00:40:15,664
Hace frío en las escaleras.
453
00:40:17,165 --> 00:40:18,667
Diga lo que tenga que decir.
454
00:40:19,126 --> 00:40:21,169
Tengo un compromiso dentro.
455
00:40:21,294 --> 00:40:24,131
Ah, tienes a Betty calentando la cama.
456
00:40:25,340 --> 00:40:26,800
¿Cuánto dinero?
457
00:40:26,925 --> 00:40:29,177
Mil libras.
458
00:40:29,302 --> 00:40:32,806
Mil libras.
¿Cómo son mil libras?
459
00:40:32,931 --> 00:40:35,392
¿Tendremos suficientes
jacas para llevarlas?
460
00:40:35,517 --> 00:40:38,061
No habrá monedas. Una nota de crédito
461
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
firmada por milord.
462
00:40:39,855 --> 00:40:41,523
- ¿Qué interés, Rob?
- Un quinto.
463
00:40:41,648 --> 00:40:44,192
¿Y se lleva 200 libras de
ganancias en tres meses?
464
00:40:44,317 --> 00:40:46,820
Sí. Eso es lo que vale,
465
00:40:46,945 --> 00:40:49,906
y debemos planearlo todo
hasta el último penique.
466
00:40:50,031 --> 00:40:52,242
Cuando vuelva Alan,
se llevará a tres de vosotros,
467
00:40:52,367 --> 00:40:53,618
y os iréis a Creiff.
468
00:40:53,743 --> 00:40:55,495
Allí negociaréis con los arrieros
469
00:40:55,620 --> 00:40:58,665
y reuniréis la manada para cuando llegue
yo con lo necesario para el viaje.
470
00:40:58,790 --> 00:41:00,083
¿Cómo de grande la manada?
471
00:41:00,208 --> 00:41:01,418
300. A lo mejor más.
472
00:41:01,543 --> 00:41:04,296
Y lo que podamos
conseguir por el camino.
473
00:41:04,421 --> 00:41:06,381
Nada de malo en que se
nos unan una docena o más.
474
00:41:06,506 --> 00:41:09,217
Las llevaremos hasta
Carlisle como un ejército.
475
00:41:09,342 --> 00:41:11,344
Entonces, todos de acuerdo.
476
00:41:11,470 --> 00:41:14,598
Este invierno no pasaremos frío,
ni por dentro ni por fuera.
477
00:41:14,723 --> 00:41:17,309
Para celebrarlo, haremos una fiesta
478
00:41:17,434 --> 00:41:19,394
¡y beberemos por nuestro éxito!
479
00:41:24,816 --> 00:41:26,026
Bien, McKinness.
480
00:41:26,151 --> 00:41:28,403
Todavía debes dos chelines.
481
00:41:32,699 --> 00:41:35,160
- El siguiente.
- Colqhoun.
482
00:41:35,285 --> 00:41:37,370
Colqhoun, ¿qué tienes? ¿Un conejo?
483
00:41:37,496 --> 00:41:40,665
Todavía debes una semana, Colqhoun.
484
00:41:47,589 --> 00:41:50,175
¿Tengo que esperar todo
el día mi nota, Killearn?
485
00:41:50,300 --> 00:41:52,385
Paciencia, hombre de McGregor.
486
00:41:52,511 --> 00:41:54,554
Tu turno está marcado.
487
00:41:54,679 --> 00:41:57,098
Lleva esa cabra al corral.
488
00:41:58,809 --> 00:42:00,352
Venga, joven Davey Wilson.
489
00:42:00,477 --> 00:42:02,979
¿Qué tienes para mí?
Otro conejo.
490
00:42:03,104 --> 00:42:06,608
- ¿No tiene nadie dinero?
- No, señor. Sólo un conejo.
491
00:42:26,169 --> 00:42:28,380
Soñando con el Nuevo Mundo, ¿eh?
492
00:42:34,636 --> 00:42:36,513
He oído que en el Nuevo Mundo
493
00:42:36,638 --> 00:42:39,182
hay tribus de nobles salvajes
494
00:42:39,307 --> 00:42:41,309
con pintura en las caras
495
00:42:41,434 --> 00:42:43,186
y pieles en sus espaldas.
496
00:42:44,563 --> 00:42:46,690
Te encontrarás en casa entre ellos.
497
00:42:46,815 --> 00:42:48,859
Ya vale de bobadas.
¿Tiene la nota?
498
00:42:49,693 --> 00:42:52,946
El señor se ha ido a Edimburgo
a la sesión jurídica,
499
00:42:53,071 --> 00:42:55,031
y después se va directo a Londres.
500
00:42:55,157 --> 00:42:57,159
Grandes actividades en la corte.
501
00:42:57,284 --> 00:43:00,370
Y se ha ido sin firmar la nota.
502
00:43:00,495 --> 00:43:02,539
Lo mejor que puedo hacer
es darte monedas.
503
00:43:05,584 --> 00:43:07,169
Esto no es lo acordado.
504
00:43:07,294 --> 00:43:09,463
Acordado o no, aquí hay mil libras.
505
00:43:09,588 --> 00:43:12,591
O lo tomas o lo dejas,
a mí me da igual,
506
00:43:12,716 --> 00:43:14,259
y a milord también.
507
00:43:16,052 --> 00:43:18,221
Sí, impresiona mucho,
508
00:43:18,346 --> 00:43:21,725
toda esta fortuna tan al
alcance de uno, ¿verdad?
509
00:43:22,142 --> 00:43:25,479
Menos mal que McGregor ha
depositado su confianza en ti
510
00:43:25,604 --> 00:43:28,523
o me resultaría difícil dártelo.
511
00:44:35,799 --> 00:44:36,800
Angus.
512
00:44:36,925 --> 00:44:38,426
Una gran reunión, Rob.
513
00:44:46,685 --> 00:44:50,856
Oh. Ese Alasdair Roy
es un bailarín feroz.
514
00:44:50,981 --> 00:44:53,316
La última vez que te
vi con tantos humos,
515
00:44:53,441 --> 00:44:55,694
estabas tumbada.
516
00:44:55,819 --> 00:44:56,987
No te afrentes conmigo
delante de esta gente.
517
00:44:57,112 --> 00:45:01,283
Rob, ¿sabes por qué los calvinistas
están en contra de follar de pié?
518
00:45:01,408 --> 00:45:03,034
No, Coll. No lo sé.
519
00:45:03,160 --> 00:45:05,370
Porque tienen miedo de acabar bailando.
520
00:46:10,644 --> 00:46:12,229
No te muevas,
521
00:46:12,354 --> 00:46:15,065
o por Dios que te pego un tiro.
522
00:46:15,190 --> 00:46:19,361
Por un momento pensé que ibas a
tomar la carretera de Greenock
523
00:46:19,486 --> 00:46:20,862
con tus mil libras.
524
00:46:24,074 --> 00:46:26,785
Matar no es tan fácil como parece.
525
00:46:29,538 --> 00:46:30,580
La.
526
00:50:25,272 --> 00:50:28,232
Estuvo sentado todo el día
ahí cavilando sobre esto.
527
00:50:28,942 --> 00:50:31,027
- Le diste monedas.
- Él insistió.
528
00:50:31,153 --> 00:50:33,155
Cuando le dije que milord
no había firmado la nota,
529
00:50:33,280 --> 00:50:34,239
dijo que tenía que tenerlo,
530
00:50:34,364 --> 00:50:37,534
o que no podría comprar
las bestias al mejor precio.
531
00:50:37,659 --> 00:50:39,536
Me puso en una mala
posición al dar tal suma
532
00:50:39,661 --> 00:50:41,204
a alguien que no podía
cargar con esa deuda.
533
00:50:41,329 --> 00:50:42,622
Era su hombre,
534
00:50:42,747 --> 00:50:45,500
estaba allí cuando se
firmaron las condiciones,
535
00:50:45,625 --> 00:50:47,169
y usted le pidió que esperara.
536
00:50:47,919 --> 00:50:49,879
¡Por una nota, no una bolsa de guineas!
537
00:50:53,841 --> 00:50:55,676
No todo eran guineas.
538
00:50:55,802 --> 00:50:59,514
Estos granjeros pagan con
monedas pequeñas, se lo aseguro.
539
00:50:59,639 --> 00:51:01,516
¿Firmó por esta bolsa de monedas?
540
00:51:02,517 --> 00:51:03,518
Ya lo creo.
541
00:51:04,519 --> 00:51:06,979
Lo hizo.
542
00:51:12,610 --> 00:51:14,904
Con una mano casi tan
energética como la suya.
543
00:51:19,325 --> 00:51:22,286
Será mejor que aquí no haya
tejemanejes, Killearn.
544
00:51:22,412 --> 00:51:25,123
Alan McDonald sigue
bajo mi protección.
545
00:51:25,248 --> 00:51:28,876
Bueno, tengo que decir que
es un gran alivio para todos
546
00:51:29,001 --> 00:51:30,795
cuando hay mil libras en juego.
547
00:51:44,016 --> 00:51:46,519
Escuchadme. Tenemos
que buscar a Alan.
548
00:51:46,644 --> 00:51:49,063
Me temo que se ha metido en
problemas de un modo u otro.
549
00:51:49,188 --> 00:51:51,232
Yo digo que busquemos en Greenock.
550
00:51:52,483 --> 00:51:55,695
Se os ha pasado muy pronto por
la cabeza que nos ha robado.
551
00:51:55,820 --> 00:51:57,864
Hablaba mucho de las Américas.
552
00:51:57,989 --> 00:52:01,200
Y anduvo desde
Greenock hasta Buchlyvie,
553
00:52:01,325 --> 00:52:02,326
¿y mandó la jaca sola a casa?
554
00:52:04,245 --> 00:52:07,039
Con mil libras tendría más que
suficiente para comprarse 10 jacas.
555
00:52:07,498 --> 00:52:09,667
Alan McDonald no me ha traicionado.
556
00:52:09,792 --> 00:52:12,044
Ponte a ello, y
encuentra sus rastros.
557
00:52:13,337 --> 00:52:14,714
¡Vamos! ¡A ello!
558
00:52:16,591 --> 00:52:18,593
Vete a Greenock,
559
00:52:18,718 --> 00:52:21,304
ya que tienes ese olor en la nariz.
560
00:52:21,429 --> 00:52:22,722
Pero hermano,
561
00:52:22,847 --> 00:52:26,142
no pongas las cosas
peor de lo que ya están.
562
00:52:48,707 --> 00:52:50,751
Rob.
563
00:52:50,876 --> 00:52:52,919
¿Qué noticias hay?
564
00:52:53,920 --> 00:52:56,757
El barco zarpó el día
antes de que yo llegase,
565
00:52:56,882 --> 00:52:58,550
y el nombre McDonald
566
00:52:58,675 --> 00:53:01,094
no se encontraba en la lista
del capitán de puerto.
567
00:53:04,806 --> 00:53:07,893
Pero no habría dado
su propio nombre
568
00:53:08,018 --> 00:53:10,520
si se escapaba con... mil...
569
00:53:14,358 --> 00:53:16,401
Sí.
570
00:53:44,680 --> 00:53:46,098
Señor,
571
00:53:46,223 --> 00:53:48,433
se aproxima el Duque de Argyll.
572
00:53:51,895 --> 00:53:56,358
John, parece un hombre
que quiere jugar fuerte.
573
00:53:56,483 --> 00:53:59,444
¡No presuma de habla por
encima de su clase, señor!
574
00:53:59,569 --> 00:54:01,571
¡Conseguiré mi rango con usted!
575
00:54:04,408 --> 00:54:06,243
Excelencia.
576
00:54:06,368 --> 00:54:09,454
Me han dicho en la corte que anda
diciendo por ahí que soy jacobita,
577
00:54:09,579 --> 00:54:13,625
que apoyaría a Stuart si
viniese a reclamar el trono.
578
00:54:15,627 --> 00:54:17,504
Los hombres importantes como usted
579
00:54:17,629 --> 00:54:20,507
atraen rumores como la mierda moscas.
580
00:54:20,632 --> 00:54:22,592
¡Usted es la mierda, Montrose,
581
00:54:22,718 --> 00:54:24,136
con las moscas encima!
582
00:54:24,261 --> 00:54:27,180
Con todas las flores que
tiene en sus jardines,
583
00:54:27,306 --> 00:54:28,765
mi nariz lo reconoce.
584
00:54:29,725 --> 00:54:31,685
Aleje su peste de mi nombre,
585
00:54:31,810 --> 00:54:36,064
o por Dios que lo recortaré tanto
como uno de sus árboles castrados,
586
00:54:36,189 --> 00:54:40,277
¡y esta carroña que guarda no
se interpondrá entre nosotros!
587
00:54:45,073 --> 00:54:48,160
¡Qué arrogancia utilizar a otro
Lord de tal manera en público!
588
00:54:48,619 --> 00:54:51,955
¡Al demonio su orgullo!
589
00:54:54,875 --> 00:54:56,918
Discúlpenme.
590
00:54:58,003 --> 00:55:00,297
Al diablo el orgullo de Su Excelencia.
591
00:55:16,271 --> 00:55:18,397
¿Por qué no te puedes creer
592
00:55:18,522 --> 00:55:21,773
que pudo haber cedido ante tal suma?
593
00:55:21,898 --> 00:55:24,108
Sin vigilancia, sin
preguntas, delante de él
594
00:55:24,233 --> 00:55:26,275
el salario de toda
una vida en una bolsa.
595
00:55:26,400 --> 00:55:29,652
Porque lo he conocido
durante media vida.
596
00:55:29,777 --> 00:55:31,986
¿Pero le dieron alguna
vez antes mil libras?
597
00:55:32,111 --> 00:55:34,195
Se le dio algo mucho más importante.
598
00:55:34,321 --> 00:55:36,905
Se le dio confianza, y la
devolvió con generosidad.
599
00:55:37,031 --> 00:55:39,072
¿Por qué no me crees?
600
00:55:39,197 --> 00:55:41,240
Está bien, Rob.
601
00:55:41,365 --> 00:55:43,283
No te robó.
602
00:55:43,408 --> 00:55:45,576
Pero ha desaparecido,
y también el dinero,
603
00:55:45,701 --> 00:55:49,620
y a Montrose le va a dar igual
que creas una cosa u otra.
604
00:55:49,745 --> 00:55:53,455
- Eso es otro asunto.
- No. Eso es lo que importa ahora.
605
00:55:53,579 --> 00:55:56,998
Por nuestro propio bien, Robert,
tienes que dejar tu orgullo a un lado,
606
00:55:57,123 --> 00:55:58,957
y poner las condiciones que puedas.
607
00:55:59,081 --> 00:56:02,292
O de lo contrario perderemos nuestra
casa y seremos arrendatarios de milord.
608
00:56:37,849 --> 00:56:41,309
Ah, aquí llega el audaz
escocés montañero.
609
00:56:41,434 --> 00:56:43,644
Sin culo en sus pantalones
610
00:56:43,769 --> 00:56:46,062
pero demasiado orgulloso como
para inclinarse ante nadie.
611
00:56:46,187 --> 00:56:49,188
Seguro que el bribón querrá
echarle la culpa a su sirviente
612
00:56:49,313 --> 00:56:53,357
porque he oído que no
se sabe nada de él.
613
00:56:53,482 --> 00:56:57,274
Veo que ha vuelto a congraciarse
con su sastre, Archibald.
614
00:56:57,399 --> 00:56:59,692
Será un hombre feliz.
615
00:56:59,817 --> 00:57:01,902
McGregor, ¿cómo le va?
616
00:57:02,027 --> 00:57:03,110
Como me iba, señor.
617
00:57:03,236 --> 00:57:06,528
Aún no se sabe nada de McDonald
ni del dinero de milord.
618
00:57:06,654 --> 00:57:08,072
¿Qué haremos entonces?
619
00:57:08,196 --> 00:57:11,323
Si milord me firmase otra suma,
620
00:57:11,448 --> 00:57:14,282
conseguiría lo suficiente
para devolver mi deuda.
621
00:57:14,407 --> 00:57:17,533
¿Ya he perdido mil libras y
quiere que pierda más?
622
00:57:17,659 --> 00:57:20,786
Señor, el dinero me lo robaron
tanto a mí como a usted.
623
00:57:20,910 --> 00:57:23,036
Yo no tengo nada que ver
con su incompetencia.
624
00:57:23,161 --> 00:57:24,828
Usted firmó un papel.
625
00:57:24,954 --> 00:57:26,412
Y lo cumpliré.
626
00:57:26,538 --> 00:57:28,997
Oh, no me acose con su honor, hombre.
627
00:57:30,915 --> 00:57:33,041
Vamos a simplificar este asunto.
628
00:57:33,166 --> 00:57:36,000
Usted tiene una deuda conmigo.
¿Estamos de acuerdo en eso?
629
00:57:36,125 --> 00:57:37,334
Lo estamos, señor.
630
00:57:38,377 --> 00:57:40,336
¿Conoce al Duque de Argyll?
631
00:57:40,461 --> 00:57:42,504
Sólo por su reputación.
632
00:57:45,463 --> 00:57:48,048
Estoy informado de que
Argyll es un jacobita
633
00:57:48,172 --> 00:57:52,841
y apoyaría a James Stuart
si viniese a reclamar el trono.
634
00:57:52,967 --> 00:57:55,301
Esa es información
que desconozco, señor.
635
00:57:55,425 --> 00:57:56,969
Ya no.
636
00:57:57,094 --> 00:57:59,553
No estoy seguro de lo que
quiere decir su señor.
637
00:57:59,678 --> 00:58:01,095
¡Maldita sea, hombre!
638
00:58:01,220 --> 00:58:03,221
Usted y su clan son jacobitas,
639
00:58:03,346 --> 00:58:05,389
lo tienen metido en los huesos.
640
00:58:06,347 --> 00:58:08,557
Argyll no significa nada para usted.
641
00:58:08,682 --> 00:58:10,850
Quiero su palabra contra la de él,
642
00:58:10,975 --> 00:58:15,018
y llegaremos a un acuerdo
sobre lo que me debe.
643
00:58:17,186 --> 00:58:20,020
No puedo ayudar a milord
644
00:58:20,145 --> 00:58:22,564
en este asunto del Duque de Argyll.
645
00:58:23,397 --> 00:58:25,231
Me debe.
646
00:58:25,356 --> 00:58:27,524
Le debo dinero. Nada más.
647
00:58:27,649 --> 00:58:31,526
Lo que me pide sería tan indigno
de mí como debería serlo de milord.
648
00:58:33,568 --> 00:58:35,902
Me está insultando, McGregor.
649
00:58:36,027 --> 00:58:38,404
Es el Marqués de Montrose
el que me insulta a mí
650
00:58:38,529 --> 00:58:40,238
cuando me pide que perjure
contra sus enemigos.
651
00:58:40,363 --> 00:58:42,322
¡Deje la hoja donde está, señor!
652
00:58:42,447 --> 00:58:44,323
No es su pelea.
653
00:58:44,448 --> 00:58:46,199
No me ha entendido, McGregor.
654
00:58:46,323 --> 00:58:48,366
No le he pedido que elija.
655
00:58:48,491 --> 00:58:51,410
Su tierra queda a mi
disposición con su deuda.
656
00:58:51,535 --> 00:58:55,287
Hasta que se resuelva,
lo alojaré en la prisión.
657
00:58:55,411 --> 00:58:57,745
Deténgalo, Archibald.
658
00:58:57,871 --> 00:59:00,122
¡Le doy mi comisión por ello!
659
00:59:03,623 --> 00:59:06,083
Mi padre pasó dos años en esa prisión
660
00:59:06,208 --> 00:59:09,126
por ningún motivo más que la voluntad
de hombres importantes como usted.
661
00:59:09,251 --> 00:59:12,085
- No iré allí, señor.
- ¡Llamad a la guardia!
662
00:59:12,210 --> 00:59:15,503
¡No va a llamar a nadie,
o le corto el cuello!
663
00:59:16,212 --> 00:59:18,255
Está condenado, McGregor.
664
00:59:18,380 --> 00:59:20,423
Condenado al infierno.
665
00:59:20,548 --> 00:59:22,174
Venga, milord.
666
00:59:22,299 --> 00:59:23,799
Deje algo para el diablo.
667
00:59:23,924 --> 00:59:25,925
Ya ha hecho suficiente por un día.
668
00:59:26,050 --> 00:59:27,885
¡Llamad a la guardia!
669
00:59:28,010 --> 00:59:29,968
Sí, señor.
670
00:59:30,093 --> 00:59:32,595
¡Llamad a la guardia!
¡Llamad a la guardia!
671
00:59:32,720 --> 00:59:36,513
Ya no volverá a dormir
tranquilo, McGregor.
672
00:59:37,805 --> 00:59:39,890
Ni usted ni los suyos.
673
00:59:44,683 --> 00:59:47,560
¿Qué tenemos que ver nosotros con
John Campbell, el Duque de Argyll,
674
00:59:47,685 --> 00:59:49,519
para tener que defenderlo
contra Montrose?
675
00:59:49,644 --> 00:59:51,228
No lo defendí.
676
00:59:51,353 --> 00:59:54,229
Me niego a dar falsos
testimonios contra él.
677
00:59:55,063 --> 00:59:58,607
Gregor, envía hombres a
los pasos y pon vigilancia.
678
00:59:58,732 --> 01:00:00,357
¿Y junto al lago?
679
01:00:00,524 --> 01:00:03,442
No creo que vengan por el lago,
pero vigila todos los caminos.
680
01:00:03,567 --> 01:00:06,776
Escuchad, chicos. Tengo que irme
a las montañas por un tiempo.
681
01:00:06,902 --> 01:00:09,986
Quedaos a ayudar a
vuestra madre, ¿me oís?
682
01:00:13,447 --> 01:00:17,073
Hazle saber a Argyll que te
están persiguiendo por él.
683
01:00:17,199 --> 01:00:21,241
Mary, no me están persiguiendo
por nadie más que por mí mismo.
684
01:00:22,201 --> 01:00:23,868
¿Qué?
685
01:00:23,993 --> 01:00:27,161
¿Harías que fuera en contra de
mis principios por Montrose?
686
01:00:27,286 --> 01:00:29,704
¡No! Por mí y Duncan y Ranald,
687
01:00:29,829 --> 01:00:32,246
para que te quedes en casa
con tu mujer y tus hijos
688
01:00:32,371 --> 01:00:34,998
en lugar de irte a los
montes como un zorro.
689
01:00:37,248 --> 01:00:38,875
¡Fuera!
690
01:00:39,000 --> 01:00:41,167
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!
691
01:00:41,292 --> 01:00:43,126
¡Volverá a estar con
vosotros muy pronto!
692
01:00:52,422 --> 01:00:54,590
Lleva a los chicos a casa de Morag.
693
01:00:54,715 --> 01:00:56,758
Les hará espacio.
694
01:00:56,883 --> 01:00:59,592
Y dejar que los soldados de
Montrose destrocen mi casa.
695
01:00:59,717 --> 01:01:03,135
No te harán ningún daño. El pleito
de Montrose es sólo conmigo.
696
01:01:03,260 --> 01:01:05,220
Y te deleitas en ello.
697
01:01:05,345 --> 01:01:07,554
El gran hombre contra todos.
698
01:01:10,138 --> 01:01:12,765
Y seguramente te escurrirás por la noche
699
01:01:12,890 --> 01:01:15,183
cuando te apetezca.
700
01:01:15,308 --> 01:01:19,142
¿O simplemente buscarás una
oveja para que te consuele?
701
01:01:19,267 --> 01:01:22,478
Si lo hago, será una que
no bale tan amargamente.
702
01:01:24,062 --> 01:01:26,479
No hay ningún problema
entre ellos y vosotros.
703
01:01:26,604 --> 01:01:28,022
Si no dais motivos.
704
01:01:28,146 --> 01:01:29,940
Esto es sólo entre Montrose y yo,
705
01:01:30,064 --> 01:01:33,233
y seguramente se calmará cuando
haya destrozado algunos caballos.
706
01:01:33,358 --> 01:01:36,192
Vigila a Alasdair. Ponle donde
no pueda causar problemas.
707
01:01:36,317 --> 01:01:37,693
Sigue buscando a McDonald.
708
01:01:37,777 --> 01:01:39,320
Rob, se fue hace mucho.
709
01:01:39,445 --> 01:01:42,240
Sí, pero ¿sobre las aguas
o debajo de ellas?
710
01:01:42,907 --> 01:01:46,410
Y Coll, pídele a Morag
que vaya a ver a Mary.
711
01:01:46,536 --> 01:01:48,746
Está dolida conmigo por este asunto.
712
01:01:48,871 --> 01:01:50,873
Ese Montrose es un armiño de hombre.
713
01:01:50,998 --> 01:01:53,042
Que el cielo nos proteja
de hombres como él.
714
01:01:53,167 --> 01:01:55,670
Cuando vuelva el rey
atravesando las aguas,
715
01:01:55,795 --> 01:01:57,129
lo veremos ahorcado.
716
01:02:21,779 --> 01:02:25,574
Milord no se arrepentirá de haber
dejado el asunto en mis manos.
717
01:02:25,699 --> 01:02:28,952
Yo sé la mejor manera de hacer
entrar en vereda a estos bribones.
718
01:02:29,078 --> 01:02:32,331
Quebrado pero no muerto,
Archibald. Es todo lo que pido.
719
01:02:32,456 --> 01:02:34,792
Quebrado pero no muerto.
720
01:02:34,958 --> 01:02:37,377
Suena bien.
721
01:02:38,462 --> 01:02:39,671
A su salud.
722
01:03:18,669 --> 01:03:20,504
¡Adiós!
723
01:03:22,673 --> 01:03:24,842
En lugar de espiar, deberíamos
tenderles una trampa
724
01:03:24,967 --> 01:03:27,928
y matarlos según pasen.
725
01:03:28,053 --> 01:03:30,889
Sí, nos vendría muy bien una
pequeña guerra con Montrose.
726
01:03:31,014 --> 01:03:32,474
Escucha, Alasdair Roy.
727
01:03:32,599 --> 01:03:36,437
Mantén la vigilancia, da
aviso, y no muevas un dedo,
728
01:03:36,562 --> 01:03:38,605
o tendrás que rendirme cuentas.
729
01:03:44,778 --> 01:03:47,656
Ese maldito McDonald es el culpable
de lo que nos está pasando.
730
01:03:47,781 --> 01:03:49,533
Nunca me fié de él.
731
01:03:49,658 --> 01:03:52,119
Siempre detrás del culo
de Rob, como un perro.
732
01:03:52,244 --> 01:03:54,830
Morag soñó con él.
Lo vio ahogarse.
733
01:03:55,831 --> 01:03:57,458
A lo mejor naufragó su barco
734
01:03:57,583 --> 01:03:59,960
y él con su lote.
735
01:06:33,489 --> 01:06:35,949
Dame tu mosquete.
736
01:06:47,669 --> 01:06:50,839
¡Muchachos, levantaos!
¡Levantaos! ¡Rápido! ¡Rápido!
737
01:06:50,964 --> 01:06:52,341
¡Salid de la cama!
738
01:06:54,551 --> 01:06:57,429
¡Vamos! ¡Traed el Gregorach!
739
01:07:33,966 --> 01:07:36,844
Vengo a buscar al bandido
Robert McGregor.
740
01:07:36,969 --> 01:07:40,431
Si piensa que iba a estar
esperándolo en la cama,
741
01:07:40,556 --> 01:07:42,933
es más tonto de lo que parece.
742
01:07:50,232 --> 01:07:51,608
Buscad en los establos.
743
01:07:51,734 --> 01:07:53,736
Quemadlos. Matad el ganado.
744
01:07:53,861 --> 01:07:57,072
Será mejor que se quede aquí,
señora McGregor.
745
01:07:57,740 --> 01:07:59,992
A una puta no se le
pregunta, se le ordena.
746
01:09:31,667 --> 01:09:33,753
¿Quiere su turno ahora, Killearn?
747
01:09:34,753 --> 01:09:37,172
Ya la he hecho que entrar en calor.
748
01:09:44,722 --> 01:09:47,642
Piense que ha sido una funda
749
01:09:47,767 --> 01:09:50,603
y yo la espada, señora McGregor.
750
01:09:51,020 --> 01:09:53,105
Y de verdad que ha
sido un buen encaje.
751
01:09:54,607 --> 01:09:56,651
Pensaré en que está muerto
752
01:09:56,776 --> 01:09:58,819
hasta que mi marido lo mate.
753
01:10:00,863 --> 01:10:04,367
Y entonces ya no me
acordaré nunca más de usted.
754
01:10:05,743 --> 01:10:07,578
Ya lo creo.
755
01:10:07,703 --> 01:10:10,331
Un hombre como él necesitará
ver sangre en su espada
756
01:10:10,456 --> 01:10:12,917
para saldar su honor.
757
01:10:17,338 --> 01:10:20,466
Dígale que Archibald Cunningham
está a su servicio.
758
01:10:43,406 --> 01:10:45,449
¿Qué hace ahí boquiabierto?
759
01:10:45,575 --> 01:10:47,827
¿No ha estado nunca en una guerra?
760
01:10:47,952 --> 01:10:52,373
Oh, es usted un auténtico guerrero,
Archie, no hay ninguna duda.
761
01:11:18,232 --> 01:11:20,151
Si no sale, Archie,
762
01:11:20,276 --> 01:11:22,028
habrá un juicio.
763
01:11:22,153 --> 01:11:25,198
Follarla es una cosa,
pero quemarla es otra.
764
01:11:25,323 --> 01:11:27,950
Saldrá. Esa tiene mucho odio dentro.
765
01:11:29,202 --> 01:11:31,245
Ahí está.
766
01:11:53,476 --> 01:11:55,520
¡Volved al barco!
767
01:12:03,069 --> 01:12:04,612
Dicen que no es pecado
768
01:12:04,737 --> 01:12:06,906
si no hay placer.
769
01:12:57,999 --> 01:13:00,751
¡Vamos! ¡Vamos!
770
01:13:01,252 --> 01:13:04,547
¡Venga! ¡Vamos!
771
01:13:04,672 --> 01:13:08,968
¡Soy Alasdair Roy McGregor!
772
01:13:09,552 --> 01:13:11,596
¡Vamos! ¡Vamos!
773
01:13:14,098 --> 01:13:16,142
¿Es eso lo mejor que podéis hacer?
774
01:13:26,652 --> 01:13:28,279
¡Venga!
775
01:13:29,405 --> 01:13:33,159
¡Vamos! ¡Vamos! Va...
776
01:13:51,010 --> 01:13:53,262
¿Mary, te han hecho daño?
777
01:13:53,387 --> 01:13:55,014
¿Te han herido?
778
01:14:02,146 --> 01:14:04,190
Oh, Mary.
779
01:14:05,274 --> 01:14:08,653
Oh... Mary.
780
01:14:09,862 --> 01:14:11,906
¿Qué han hecho?
781
01:14:16,327 --> 01:14:18,704
Te vengaremos.
782
01:14:18,830 --> 01:14:22,083
Rob matará hasta el último.
783
01:14:23,626 --> 01:14:26,712
No lo sabrá. Rob no lo va a saber.
784
01:14:26,838 --> 01:14:29,215
Mary, Rob tiene que saberlo.
785
01:14:29,340 --> 01:14:31,759
¡No lo sabrá! ¡No lo sabrá!
786
01:14:31,884 --> 01:14:34,428
¡No! ¡No lo sabrá!
787
01:14:34,554 --> 01:14:37,807
Yo no se lo diré, ni tú tampoco.
788
01:14:37,932 --> 01:14:40,268
¿Me has oído, Alasdair McGregor?
789
01:14:40,393 --> 01:14:42,436
¡Es lo que quieren!
790
01:14:42,562 --> 01:14:45,273
¡Es lo que quiere el inglés!
791
01:14:45,398 --> 01:14:47,441
¡Es su plan!
792
01:14:47,567 --> 01:14:49,819
Júramelo.
793
01:14:49,944 --> 01:14:51,445
¡Júramelo!
794
01:14:51,571 --> 01:14:53,614
¡No puedo! ¡No puedo!
795
01:14:53,739 --> 01:14:57,285
¡Sí puedes! ¡Si yo puedo con ello,
796
01:14:57,410 --> 01:14:59,453
tú también podrás!
797
01:14:59,579 --> 01:15:01,956
¡Júramelo! Júramelo.
798
01:15:02,081 --> 01:15:04,417
Júralo. Júralo.
799
01:15:04,542 --> 01:15:05,626
¡Júralo!
800
01:15:05,751 --> 01:15:06,919
Lo juro. Lo juro.
801
01:15:07,044 --> 01:15:08,629
Lo juro.
802
01:15:16,596 --> 01:15:19,015
Y haré que lo cumplas.
803
01:15:19,807 --> 01:15:21,851
Ya verás.
804
01:15:42,705 --> 01:15:45,291
¿Todavía nada de McGregor?
805
01:15:45,416 --> 01:15:47,335
Lo tendremos muy pronto.
806
01:15:47,460 --> 01:15:50,087
Ha sido tal afrenta
a su honor escocés,
807
01:15:50,213 --> 01:15:51,923
que vendrá a redimirla.
808
01:15:52,048 --> 01:15:54,383
Muy bien.
809
01:15:55,718 --> 01:15:56,886
Asegúrese de que yo
no quede en ridículo,
810
01:15:57,011 --> 01:16:01,891
y mientras tanto reclame
esos acres en Lomondside
811
01:16:02,016 --> 01:16:04,060
por la deuda que me debe.
812
01:16:06,354 --> 01:16:09,941
¿Todavía no hay noticias de
ese hombre de McGregor?
813
01:16:11,025 --> 01:16:12,610
¿El que se llevó las monedas?
814
01:16:13,736 --> 01:16:15,112
No, señor, nada.
815
01:16:15,238 --> 01:16:16,531
Ni las habrá.
816
01:16:16,656 --> 01:16:20,368
Esa era la estratagema de McGregor,
llevarse el dinero y echar la culpa a otro.
817
01:16:20,493 --> 01:16:23,621
Su hombre está escondido...
y el dinero de milord lo han gastado.
818
01:16:23,746 --> 01:16:25,206
Lo apuesto.
819
01:16:28,334 --> 01:16:32,672
Entiende muy bien la mente
del conspirador, Archibald.
820
01:16:32,797 --> 01:16:35,007
Se le tiene que elogiar por ello.
821
01:16:47,937 --> 01:16:51,232
Él sabe lo que ocurre, Archie.
Lo conozco a él y sus burlas.
822
01:16:51,357 --> 01:16:54,110
¿Cree que irá en nuestra
contra si lo sabe?
823
01:16:54,235 --> 01:16:57,029
Tiene otros 300 acres
para plantar y podar.
824
01:16:57,154 --> 01:17:00,741
Y todo por 1.000 míseras
libras escocesas.
825
01:17:00,867 --> 01:17:02,827
Un buen precio en la
opinión de cualquiera.
826
01:17:02,952 --> 01:17:04,036
¡Archie, señor!
827
01:17:04,162 --> 01:17:06,080
Tengo que hablar contigo.
828
01:17:11,836 --> 01:17:14,922
Me han dado de baja por el
estado en que me encuentro.
829
01:17:15,047 --> 01:17:17,300
¿Y qué estado es ése, Betty bonita?
830
01:17:17,425 --> 01:17:19,635
Lo sabes bien. Llevo a tu hijo.
831
01:17:19,760 --> 01:17:22,638
Y él... éste...
lo ha informado.
832
01:17:22,763 --> 01:17:27,018
Yo no he informado de nada que
no haya anunciado ya tu vientre.
833
01:17:28,311 --> 01:17:31,272
Archie, ¿qué voy a hacer?
834
01:17:31,397 --> 01:17:33,232
Sácalo de raíz.
835
01:17:33,357 --> 01:17:35,943
Si Killearn no conoce a
ninguna bruja con una ramita,
836
01:17:36,068 --> 01:17:37,153
no sé qué más decir.
837
01:17:37,278 --> 01:17:38,905
Es demasiado tarde para eso.
838
01:17:39,030 --> 01:17:42,450
Entonces no será el primer
bastardo que nazca en Escocia.
839
01:17:42,575 --> 01:17:44,952
Archie, te quiero.
840
01:17:45,912 --> 01:17:47,872
El amor es una montaña
de boñiga, Betty,
841
01:17:47,997 --> 01:17:50,666
y yo no soy más que un gallo
que sube a su cumbre y cacarea.
842
01:17:51,959 --> 01:17:53,544
¡No!
843
01:18:22,573 --> 01:18:25,910
Es muy doloroso lo que nos
han hecho... a Mary y a mí.
844
01:18:26,035 --> 01:18:28,412
Ha ido mucho más lejos
de lo que esperaba,
845
01:18:28,538 --> 01:18:30,581
incluso de alguien como Montrose.
846
01:18:30,706 --> 01:18:32,708
¡Tiene que pagar por ello, Rob!
847
01:18:32,834 --> 01:18:34,710
¿O si no qué somos?
848
01:18:34,836 --> 01:18:36,504
Oh, lo pagará
849
01:18:36,629 --> 01:18:38,965
hasta que sus dientes rechinen.
850
01:18:39,090 --> 01:18:41,133
Ahora pensemos en ello.
851
01:18:41,259 --> 01:18:43,010
Pensemos en ello.
852
01:18:43,135 --> 01:18:45,513
Incluso aunque reunamos
a todos los McGregor,
853
01:18:45,638 --> 01:18:49,517
no podríamos, no deberíamos, luchar
con Montrose en batalla abierta.
854
01:18:49,976 --> 01:18:52,728
Es 10, 20 veces más fuerte que nosotros
855
01:18:52,854 --> 01:18:55,565
y le apoya la corona.
856
01:18:55,690 --> 01:18:57,316
El honor está en juego.
857
01:18:57,441 --> 01:19:00,444
Han obrado mal contigo y
han obrado mal con Mary.
858
01:19:00,570 --> 01:19:04,574
El honor será vengado.
Me conocéis de sobra.
859
01:19:05,575 --> 01:19:07,618
Pero tened esto en cuenta.
860
01:19:08,703 --> 01:19:11,247
Una casa quemada,
861
01:19:11,372 --> 01:19:13,416
el ganado lo han matado,
862
01:19:13,541 --> 01:19:16,043
pero no hay nadie muerto, nadie herido.
863
01:19:22,258 --> 01:19:23,801
Rob tiene razón.
864
01:19:24,886 --> 01:19:26,929
¡Rob tiene razón!
865
01:19:27,054 --> 01:19:30,683
No está a nuestro alcance dañar
a alguien como Montrose.
866
01:19:32,977 --> 01:19:35,021
¡Calma!
867
01:19:35,813 --> 01:19:38,316
¡Calma!
868
01:19:38,441 --> 01:19:40,026
Le haré daño. No temáis.
869
01:19:40,151 --> 01:19:41,944
¡Sí! ¡Sí!
870
01:19:42,069 --> 01:19:47,074
La parte más delicada del
marqués es su bolsillo.
871
01:19:47,492 --> 01:19:49,535
Lo atacaremos por ahí.
872
01:19:51,078 --> 01:19:54,749
Robaremos su ganado.
Robaremos sus rentas.
873
01:19:54,874 --> 01:19:58,044
Rentas y ganado, hasta que
dejemos vacías sus arcas.
874
01:19:58,169 --> 01:19:59,879
¡Sí! ¡Sí!
875
01:20:00,004 --> 01:20:03,216
¡Esperad! ¡Esperad!
876
01:20:06,385 --> 01:20:08,804
¡Calma! Morag.
877
01:20:08,930 --> 01:20:11,224
No hemos oído aún a Mary,
878
01:20:11,349 --> 01:20:14,977
y en verdad, fue
la más ofendida.
879
01:20:20,650 --> 01:20:22,276
Rob tiene razón.
880
01:20:22,401 --> 01:20:24,821
Lo que no se puede
cambiar se debe aguantar.
881
01:21:04,819 --> 01:21:07,989
Se verá mejor cuando salga el sol.
882
01:21:08,114 --> 01:21:10,449
¿Eh, chicos?
883
01:21:14,662 --> 01:21:17,415
Cuando tengamos nuestras camas,
y estemos dentro de ellas,
884
01:21:17,540 --> 01:21:19,584
nos sentiremos como en nuestra casa.
885
01:21:22,795 --> 01:21:24,755
Muy bien,
886
01:21:24,881 --> 01:21:27,216
el juego puede esperar,
hay trabajo que hacer.
887
01:21:28,009 --> 01:21:29,635
Duncan.
888
01:21:49,280 --> 01:21:51,407
Tenía que haber estado contigo, Mary.
889
01:21:51,532 --> 01:21:54,160
No está bien que yo
estuviese en las montañas.
890
01:21:55,119 --> 01:21:57,163
Entonces estarías ya muerto.
891
01:21:57,288 --> 01:22:00,124
No. Me habrían metido en prisión.
892
01:22:00,958 --> 01:22:04,629
No. Creo que estarías muerto.
893
01:22:15,097 --> 01:22:17,141
No lo pude oír todo,
894
01:22:17,266 --> 01:22:20,853
pero Killearn habló sobre un
dinero que Archie se podía ganar.
895
01:22:20,978 --> 01:22:23,231
¿Hablas de Cunningham, ese Archie?
896
01:22:24,899 --> 01:22:27,026
Es un salvaje... pero no es él.
897
01:22:27,151 --> 01:22:28,986
Es ese Killearn.
898
01:22:29,111 --> 01:22:30,863
Tiene el diablo metido dentro.
899
01:22:31,614 --> 01:22:33,533
Cuéntame lo del dinero.
900
01:22:33,658 --> 01:22:35,618
¿Se habló de alguna suma?
901
01:22:35,743 --> 01:22:39,622
Archie dijo que serían las mil libras
más fácilmente ganadas de su vida.
902
01:22:39,747 --> 01:22:43,709
La única pena era que fuesen
libras escocesas y no inglesas.
903
01:22:43,835 --> 01:22:46,254
¿Cómo pensaba ganar esas mil libras?
904
01:22:46,379 --> 01:22:48,172
No lo sé,
905
01:22:48,297 --> 01:22:51,425
sólo que Killearn dijo que no
se podía dejar ningún rastro.
906
01:22:54,136 --> 01:22:57,765
Mi esposo apreciará que
hayas venido a contarlo.
907
01:22:58,349 --> 01:23:00,935
¿Quieres comer algo y descansar, Betty?
908
01:23:01,060 --> 01:23:03,062
Tienes muy mal aspecto.
909
01:23:03,187 --> 01:23:06,399
Oh, no estoy peor de lo que
merezco, señora McGregor.
910
01:23:06,524 --> 01:23:08,317
Porque tengo al bastardo
de un bastardo dentro de mí,
911
01:23:08,442 --> 01:23:10,278
y ningún hogar para él cuando salga.
912
01:23:10,403 --> 01:23:12,196
Será mejor que te alimentemos,
913
01:23:12,321 --> 01:23:14,907
o no tendrá fuerzas para intentarlo.
914
01:23:17,201 --> 01:23:20,329
Oh, muchacha, muchacha.
915
01:23:20,454 --> 01:23:22,498
Aguanta ahora.
916
01:23:23,124 --> 01:23:26,419
Tu hijo te va a tener
a ti, y tú a tu hijo.
917
01:23:27,295 --> 01:23:29,338
Pero no tendré a Archie.
918
01:23:30,423 --> 01:23:32,633
Señora McGregor, lo amo
919
01:23:33,718 --> 01:23:35,761
incluso después de todo.
920
01:23:36,679 --> 01:23:39,390
Oh, ¿acaso es un pecado peor que otro?
921
01:23:44,604 --> 01:23:46,439
No, Betty.
922
01:23:47,732 --> 01:23:49,567
El amor nunca es pecado,
923
01:23:49,692 --> 01:23:51,736
sólo la falta de él.
924
01:23:51,903 --> 01:23:53,362
Lo sabía.
925
01:23:53,488 --> 01:23:55,448
Sabía que conspiraron contra nosotros.
926
01:23:55,573 --> 01:23:57,950
Malditos sean por
llevarlo hasta el final.
927
01:23:58,075 --> 01:24:00,703
Los pondré ante los tribunales,
a ese Killearn y Cunningham.
928
01:24:00,828 --> 01:24:02,413
Montrose también, si participó en ello.
929
01:24:02,538 --> 01:24:04,290
¿Lo admitirán estos hombres,
930
01:24:04,415 --> 01:24:08,544
sólo porque lo dice Betty Sturrock,
con su tripa hasta la barbilla?
931
01:24:08,669 --> 01:24:12,089
- ¿Qué tiene que ver su tripa con esto?
- Va a tener el hijo del inglés.
932
01:24:12,215 --> 01:24:14,717
Dirán que es una puta
que busca venganza.
933
01:24:14,842 --> 01:24:16,802
Dirá la verdad.
934
01:24:16,928 --> 01:24:20,806
Para estos hombres, la verdad
es una mentira no descubierta.
935
01:24:20,932 --> 01:24:22,934
¡Tendré justicia!
936
01:24:23,059 --> 01:24:24,936
Alan McDonald está muerto, mujer.
937
01:24:25,061 --> 01:24:27,438
Entonces, lleva tu caso
al Duque de Argyll.
938
01:24:27,563 --> 01:24:29,398
No le debe ningún favor a Montrose.
939
01:24:29,524 --> 01:24:32,193
Tiene una buena reserva de
lobos de todos los tonos.
940
01:24:32,318 --> 01:24:36,823
- Todos son iguales.
- ¡Y tú te saldrás con la tuya!
941
01:24:36,948 --> 01:24:38,491
Te lo digo,
Killearn y Cunningham
942
01:24:38,616 --> 01:24:41,160
no serán condenados ante un tribunal
sólo con la palabra de Betty.
943
01:24:41,285 --> 01:24:42,286
Sí.
944
01:24:42,411 --> 01:24:44,914
Pero sé de alguien que los condenará,
945
01:24:45,039 --> 01:24:47,166
y tendrán que dar cuentas,
946
01:24:47,291 --> 01:24:49,001
o no me llamo Robert McGregor.
947
01:24:59,136 --> 01:25:01,305
El inglés nunca los encontrará.
948
01:25:01,430 --> 01:25:03,808
McGregor conoce cada roca y atajo.
949
01:25:03,933 --> 01:25:06,477
Puede andar más rápido
que los soldados galopando.
950
01:25:06,602 --> 01:25:08,104
Hágale saber a milord
951
01:25:08,229 --> 01:25:10,982
que soy un hombre que conoce
los senderos y caminos.
952
01:25:16,070 --> 01:25:18,322
Lo encontraré. Lo prometo.
953
01:25:35,131 --> 01:25:37,175
Levántese, Killearn.
954
01:25:37,300 --> 01:25:38,843
Usted y yo tenemos unos asuntos.
955
01:25:38,968 --> 01:25:41,179
Ahora es el momento, Guthrie.
956
01:25:41,304 --> 01:25:43,639
Quedará muy bien con milord.
957
01:25:43,764 --> 01:25:45,975
Este no es su pleito, Guthrie.
958
01:25:51,189 --> 01:25:52,732
¿Y si lo hago mío?
959
01:25:52,857 --> 01:25:56,444
Entonces envíe saludos a
Tam Sibbald cuando lo vea.
960
01:25:56,569 --> 01:26:00,281
Pelee bien y se ganará
el favor de milord.
961
01:26:00,406 --> 01:26:01,782
Lo garantizo.
962
01:26:43,282 --> 01:26:45,326
Por favor, por favor, no me mate.
963
01:26:45,451 --> 01:26:47,203
No me mate. No fui yo.
964
01:26:47,328 --> 01:26:48,454
Fuera.
965
01:26:50,832 --> 01:26:53,918
Es de Cunningham de quien
la chica quiere vengarse.
966
01:26:55,586 --> 01:26:58,256
Y lo reconozco, la trató muy mal.
967
01:27:01,843 --> 01:27:03,094
Si me hace daño,
968
01:27:03,219 --> 01:27:04,679
milord le dará caza,
969
01:27:04,804 --> 01:27:05,888
y usted lo sabe.
970
01:27:08,975 --> 01:27:11,727
Ya no me importa, Killearn.
971
01:27:22,530 --> 01:27:24,574
La linterna.
972
01:27:33,833 --> 01:27:37,211
Vuelve y trae a Betty, y lo
juzgaremos antes de que amanezca.
973
01:27:37,336 --> 01:27:38,337
Ahora.
974
01:27:49,432 --> 01:27:51,100
Dentro.
975
01:28:15,958 --> 01:28:17,251
- ¡Mary! ¡Mary!
- ¿Quién es?
976
01:28:17,376 --> 01:28:19,003
Es Alasdair.
977
01:28:19,128 --> 01:28:20,922
Rob tiene a Killearn,
978
01:28:21,047 --> 01:28:23,716
y quiere ver a Betty
ahora mismo.
979
01:28:23,841 --> 01:28:25,885
La despertaré.
980
01:28:26,969 --> 01:28:30,056
Trátala bien. No creo que
aguante mucho más.
981
01:28:35,102 --> 01:28:36,395
¿Dónde está mi padre?
982
01:28:38,022 --> 01:28:39,607
¡Sh...!
983
01:28:44,821 --> 01:28:46,864
¿Vienen los soldados?
984
01:28:46,989 --> 01:28:48,950
Deberíais estar dormidos.
985
01:28:50,952 --> 01:28:52,161
¡Quedaos ahí!
986
01:29:03,297 --> 01:29:04,298
¡Coge el cuchillo!
987
01:29:55,308 --> 01:29:56,726
Mary.
988
01:29:56,851 --> 01:29:58,102
¿Dónde está la chica?
989
01:29:58,728 --> 01:30:01,814
Betty Sturrock se ha
ahorcado en nuestra cabaña.
990
01:30:01,939 --> 01:30:03,566
Me pidió que la trajese.
991
01:30:03,691 --> 01:30:05,359
Le pedí que me trajese
992
01:30:05,485 --> 01:30:07,987
porque tengo un asunto con Killearn.
993
01:30:08,112 --> 01:30:11,032
Betty Sturrock y yo, y
el hijo de Betty Sturrock,
994
01:30:11,157 --> 01:30:13,159
entre los tres se lo arrancaremos.
995
01:30:14,452 --> 01:30:16,537
No. Esto no es asunto suyo.
996
01:30:16,662 --> 01:30:18,706
Es sólo entre nosotros.
997
01:30:20,208 --> 01:30:24,045
Como tu esposa, Robert, en esto
voy a hacer lo que yo quiero.
998
01:30:37,934 --> 01:30:39,268
¡Betty!
999
01:30:39,393 --> 01:30:40,937
¿Eres tú?
1000
01:30:41,069 --> 01:30:43,112
Betty está muerta.
1001
01:30:44,113 --> 01:30:46,241
Se mató esta noche
1002
01:30:46,366 --> 01:30:48,284
y se llevó con ella
al hijo que esperaba.
1003
01:30:49,494 --> 01:30:51,538
Señora McGregor.
1004
01:30:53,331 --> 01:30:55,834
Entonces la pobre chica está muerta.
1005
01:30:55,959 --> 01:30:58,920
No necesito su hipocresía, Killearn.
1006
01:30:59,045 --> 01:31:01,381
Es usted su asesino,
1007
01:31:01,506 --> 01:31:03,633
tanto como ese inglés.
1008
01:31:03,758 --> 01:31:05,760
No tuve nada que ver con ese hijo,
1009
01:31:07,136 --> 01:31:09,973
como tampoco con ese
asunto en Craigrostan.
1010
01:31:10,682 --> 01:31:12,725
Se quedó allí y se deleitó.
1011
01:31:13,184 --> 01:31:15,228
Lo hizo todo con sus ojos.
1012
01:31:17,021 --> 01:31:19,065
No se lo ha dicho.
1013
01:31:19,190 --> 01:31:21,276
¿Cree que soy un títere
1014
01:31:21,401 --> 01:31:24,320
que pondría la cabeza de
mi marido en una soga
1015
01:31:24,445 --> 01:31:27,115
creada con mi deshonra?
1016
01:31:27,240 --> 01:31:28,908
Tiene algo que proponerme.
1017
01:31:29,033 --> 01:31:30,660
Lo veo.
1018
01:31:30,785 --> 01:31:33,246
Firmará su nombre en una declaración
1019
01:31:33,371 --> 01:31:35,790
en la que dirá cómo
asesinó a Alan McDonald,
1020
01:31:35,915 --> 01:31:38,960
robó el dinero de mi marido,
y quemó nuestra propiedad.
1021
01:31:39,085 --> 01:31:41,045
Lo firmará ante un juez.
1022
01:31:41,171 --> 01:31:44,382
¿Y dejar que me cuelguen
en prisión con mi ayuda?
1023
01:31:44,507 --> 01:31:47,468
No es un gran incentivo,
señora McGregor.
1024
01:31:47,594 --> 01:31:48,887
Cuando lo firme,
1025
01:31:49,012 --> 01:31:52,265
podrá irse donde
quiera... donde pueda.
1026
01:31:54,475 --> 01:31:56,519
No me olvidaré,
1027
01:31:56,644 --> 01:31:58,062
Mary,
1028
01:31:59,147 --> 01:32:01,191
de la última vez que la vi.
1029
01:32:01,983 --> 01:32:05,236
Cuando salió tan noblemente del fuego,
1030
01:32:05,361 --> 01:32:06,946
como una reina.
1031
01:32:08,031 --> 01:32:09,991
Lo firmará o ya verá.
1032
01:32:10,116 --> 01:32:12,160
¿O ya veré el qué?
1033
01:32:12,619 --> 01:32:15,288
¿Le dirá a Rob cómo
la usó Cunningham?
1034
01:32:15,955 --> 01:32:17,624
Tengo otra imagen,
1035
01:32:17,749 --> 01:32:19,584
no tan noble,
1036
01:32:19,709 --> 01:32:22,879
de usted en el lago Lomond,
1037
01:32:23,004 --> 01:32:25,924
lavándose entre las piernas.
1038
01:32:28,051 --> 01:32:30,845
Me he preguntado muchas
veces desde esa mañana,
1039
01:32:30,970 --> 01:32:33,139
¿se quitó a Archie de dentro,
1040
01:32:33,264 --> 01:32:36,684
o todavía está ahí,
creciendo como su padre?
1041
01:32:40,605 --> 01:32:41,606
Lo está.
1042
01:32:44,734 --> 01:32:46,945
¡Lo está!
1043
01:32:47,070 --> 01:32:50,490
Bien, tengo una propuesta para
usted, señora McGregor.
1044
01:32:50,615 --> 01:32:53,952
Convenza a su marido de que
Cunningham mató a su hombre él sólo
1045
01:32:54,077 --> 01:32:56,037
y se guardó todo el dinero,
1046
01:32:56,162 --> 01:32:59,958
y yo no hablaré de lo que tiene
1047
01:33:00,875 --> 01:33:02,961
ahí dentro.
1048
01:33:06,422 --> 01:33:09,717
Rob tendría problemas en
querer a tal bastardo,
1049
01:33:09,843 --> 01:33:10,885
¿no es así?
1050
01:33:12,887 --> 01:33:15,098
Ya sabe el refrán, Mary.
1051
01:33:15,223 --> 01:33:17,684
Es un padre sabio el que
reconoce a su propio hijo.
1052
01:33:18,393 --> 01:33:21,396
Y si usted no dice
nada, yo tampoco.
1053
01:33:27,861 --> 01:33:29,904
Le doy mi palabra.
1054
01:33:32,532 --> 01:33:33,533
No...
1055
01:33:33,867 --> 01:33:35,285
¡Para!
1056
01:33:35,827 --> 01:33:37,162
¡Para!
1057
01:33:42,500 --> 01:33:44,711
¡Oh! ¡Me ha... cortado!
1058
01:33:46,254 --> 01:33:47,547
¡Ah! ¡Parad!
1059
01:33:48,256 --> 01:33:49,966
Me ha cortado.
1060
01:33:50,091 --> 01:33:51,384
¡La muy puta me ha cortado!
1061
01:33:53,887 --> 01:33:56,806
¿Mary, te ha herido?
1062
01:33:56,931 --> 01:33:58,558
¿Estás herida?
1063
01:34:05,231 --> 01:34:07,317
¿Qué has hecho, mujer?
1064
01:34:14,908 --> 01:34:16,743
¿Estoy malherido?
1065
01:34:17,202 --> 01:34:18,203
¡¿Estoy malherido?!
1066
01:34:22,624 --> 01:34:24,667
No lo suficiente para mi gusto.
1067
01:34:33,927 --> 01:34:36,679
Por Dios, ¿qué te
impulsó a hacer tal cosa?
1068
01:34:36,804 --> 01:34:40,141
Tengo tanto motivos
como tú en esto. Más.
1069
01:34:40,266 --> 01:34:41,518
Tiene que confesar.
1070
01:34:41,643 --> 01:34:43,269
Nunca confesará.
1071
01:34:43,394 --> 01:34:45,939
Betty tenía razón.
Tiene el diablo dentro.
1072
01:34:46,064 --> 01:34:48,858
Es mi prisionero.
¿No lo entiendes?
1073
01:34:52,987 --> 01:34:57,033
Oh, Robert, hay cosas
que tienes que saber,
1074
01:34:57,158 --> 01:34:59,494
cosas que tengo que decirte.
1075
01:35:00,703 --> 01:35:02,038
¿Entonces?
1076
01:35:02,163 --> 01:35:03,331
Dímelas.
1077
01:35:05,333 --> 01:35:07,210
Fue...
1078
01:35:09,379 --> 01:35:10,380
¿Bien?
1079
01:35:11,548 --> 01:35:15,134
Está muerto, Rob.
No pude hacer nada.
1080
01:35:18,638 --> 01:35:20,682
Oh, Robert, escúchame.
1081
01:35:20,807 --> 01:35:22,976
No hay tiempo para hablar ahora.
1082
01:35:23,101 --> 01:35:25,436
Alasdair, ¿puedes hundir a un hombre?
1083
01:35:25,562 --> 01:35:26,563
Sí.
1084
01:35:26,688 --> 01:35:28,565
Quítale el aire, mete
una roca en su vientre,
1085
01:35:28,690 --> 01:35:30,567
y llévalo donde esté profundo.
1086
01:35:30,692 --> 01:35:32,360
Montrose nos buscará por todas partes.
1087
01:35:32,485 --> 01:35:35,155
Tenemos que asegurarnos de que
tú y los chicos estéis a salvo.
1088
01:35:37,615 --> 01:35:38,741
¡Profundo, eso sí!
1089
01:35:42,245 --> 01:35:43,496
Se está burlando de mí este canalla
1090
01:35:43,621 --> 01:35:45,832
a quien me ibas a traer quebrado.
1091
01:35:45,957 --> 01:35:49,169
Seré yo el que quedaré quebrado
si continúan estos asaltos.
1092
01:35:50,128 --> 01:35:54,090
Ahora mi secretario ha sido
secuestrado en pleno día.
1093
01:35:54,215 --> 01:35:56,259
¿Me estoy volviendo loco?
1094
01:35:56,384 --> 01:35:57,677
Señor...
1095
01:35:57,802 --> 01:35:59,053
No,
1096
01:35:59,179 --> 01:36:02,182
no, repito, hables por mí.
1097
01:36:07,228 --> 01:36:10,398
Hay algo aquí que no entiendo.
1098
01:36:12,233 --> 01:36:15,236
Killearn y usted se traen
ciertos asuntos entre manos
1099
01:36:15,361 --> 01:36:16,946
que no están muy claros.
1100
01:36:20,992 --> 01:36:24,370
Eso me dice que tiene dinero,
1101
01:36:24,496 --> 01:36:26,623
y sin embargo sé que no tiene medios.
1102
01:36:27,248 --> 01:36:29,042
El juego, señor.
1103
01:36:29,167 --> 01:36:30,919
Las cartas son mis favoritas.
1104
01:36:32,587 --> 01:36:35,840
¡¿Me toma por un completo
estúpido, señor?!
1105
01:36:44,974 --> 01:36:49,896
Me da igual lo que usted y ese
grasiento capón hayan tramado
1106
01:36:50,021 --> 01:36:52,774
pero ponga fin a la
insolencia que me persigue.
1107
01:36:52,899 --> 01:36:55,693
Soy James Graham,
Marqués de Montrose,
1108
01:36:55,818 --> 01:36:58,196
y nadie se burla de mí.
1109
01:36:59,322 --> 01:37:01,115
¿Me oye?
1110
01:37:24,264 --> 01:37:27,183
No podemos dejarles que quemen,
saqueen, y se vayan así.
1111
01:37:29,143 --> 01:37:30,770
Deberíamos atacar, Rob.
1112
01:37:30,895 --> 01:37:33,648
Cunningham está ahí.
Él es el que...
1113
01:37:33,773 --> 01:37:35,817
Sé quién es.
1114
01:37:35,942 --> 01:37:38,194
¿No piensas vengar a Mary por ello?
1115
01:37:38,319 --> 01:37:41,114
Son más de 30. Nos
cogerían como a ovejas.
1116
01:37:41,239 --> 01:37:43,366
Alasdair McGregor no es ninguna oveja.
1117
01:37:43,491 --> 01:37:46,494
Coll tiene razón. No podemos hacer nada.
1118
01:38:18,985 --> 01:38:20,403
¡Maldito idiota!
1119
01:38:20,528 --> 01:38:22,697
¡Dispersaos! ¡Volved a
casa por donde podáis!
1120
01:38:32,790 --> 01:38:33,833
¡Allí están!
1121
01:38:33,958 --> 01:38:35,585
¡Cogedlos!
1122
01:38:35,710 --> 01:38:37,212
¡Quiero a McGregor!
1123
01:38:38,421 --> 01:38:40,423
¡Disparad, idiotas! ¡Disparad!
1124
01:38:44,010 --> 01:38:45,094
Le he dado a uno.
1125
01:38:45,220 --> 01:38:47,263
Y nos costará.
1126
01:38:50,683 --> 01:38:52,060
¡Muévete!
1127
01:38:52,185 --> 01:38:54,145
¡Quiero a McGregor!
1128
01:38:54,270 --> 01:38:57,023
Dios me ha maldecido con un
hermano como tú, Alasdair.
1129
01:38:57,774 --> 01:38:59,067
¡Quiero a McGregor!
1130
01:39:02,946 --> 01:39:04,864
Te estás haciendo ya viejo
para batallas, ¿eh, Rob?
1131
01:39:25,927 --> 01:39:27,262
¡Vamos!
1132
01:39:32,016 --> 01:39:34,185
¡Disparad! ¡Imbéciles,
disparad! ¡Disparad!
1133
01:39:34,352 --> 01:39:35,603
Bájame.
1134
01:39:35,728 --> 01:39:36,771
Calla la boca.
1135
01:39:39,232 --> 01:39:41,484
¡Corre, Rob, corre!
1136
01:39:41,609 --> 01:39:44,946
¡Vamos, Rob! ¡Corre!
1137
01:40:11,181 --> 01:40:13,349
¡Quiero a McGregor!
1138
01:40:13,474 --> 01:40:15,518
¡Quiero a McGregor! ¡Detrás de él!
1139
01:40:22,150 --> 01:40:23,568
¡Silencio!
1140
01:40:46,007 --> 01:40:47,842
No te muevas. No te muevas.
1141
01:40:52,263 --> 01:40:54,349
Casi no puedo respirar.
1142
01:40:54,474 --> 01:40:55,767
Rob,
1143
01:40:56,851 --> 01:40:58,603
no noto las piernas.
1144
01:40:58,728 --> 01:41:00,772
¿Están ahí?
1145
01:41:00,897 --> 01:41:04,817
Sí, sí. Tus piernas están bien.
1146
01:41:06,861 --> 01:41:08,905
Perdóname, Rob,
1147
01:41:09,030 --> 01:41:11,074
porque yo no me puedo perdonar.
1148
01:41:11,199 --> 01:41:13,243
Descansa, muchacho.
1149
01:41:15,620 --> 01:41:17,580
No la pude salvar, Rob.
1150
01:41:19,374 --> 01:41:22,502
Lo hicieron con Mary
antes de que yo llegara.
1151
01:41:22,627 --> 01:41:24,879
Me hizo prometer que no te lo diría.
1152
01:41:25,004 --> 01:41:26,506
Lo siento.
1153
01:41:26,631 --> 01:41:28,299
¿Hicieron el qué a Mary?
1154
01:41:28,424 --> 01:41:29,425
¿Hicieron qué?
1155
01:41:29,551 --> 01:41:31,010
Ella dijo...
1156
01:41:32,303 --> 01:41:35,306
Que si ella podía aguantarlo...
1157
01:41:37,100 --> 01:41:38,935
¿El qué con Mary, Alasdair?
1158
01:41:39,060 --> 01:41:40,979
Rob, no puedo ver.
1159
01:41:41,104 --> 01:41:42,313
Estoy aquí, Alasdair.
1160
01:41:43,064 --> 01:41:44,899
¿Qué pasó con Mary? ¿Qué fue?
1161
01:41:46,150 --> 01:41:48,194
Ellos...
1162
01:41:49,195 --> 01:41:51,948
Ellos la violaron.
1163
01:42:02,208 --> 01:42:04,252
Alasdair,
1164
01:42:04,377 --> 01:42:06,212
¿quién?
1165
01:42:06,337 --> 01:42:08,006
Se está aclarando la neblina.
1166
01:42:08,131 --> 01:42:09,465
Estad listos.
1167
01:42:14,304 --> 01:42:15,972
¡Estad listos!
1168
01:42:16,097 --> 01:42:18,725
¡Vosotros, buscad por arriba!
1169
01:42:58,848 --> 01:43:00,475
¡Seguidlos!
1170
01:43:05,813 --> 01:43:08,274
¿Dónde está? ¡Allí!
1171
01:43:10,693 --> 01:43:11,778
¡Dadle al caballo!
1172
01:43:38,471 --> 01:43:40,640
Bien, bien...
1173
01:43:40,765 --> 01:43:44,185
Por fin tenemos al gran McGregor.
1174
01:44:33,475 --> 01:44:36,478
¿Cómo ve esta noche,
McGregor?
1175
01:44:41,191 --> 01:44:44,027
¿Le gusta el plan que
Dios ha preparado?
1176
01:44:46,613 --> 01:44:49,824
"Quebrado pero no muerto"
fue lo que pidió milord.
1177
01:44:49,949 --> 01:44:52,535
Yo cumpliré mi parte
si usted cumple la suya
1178
01:44:52,661 --> 01:44:55,580
y no muere antes de llegar
al puente de Glen Orchy.
1179
01:44:56,414 --> 01:44:58,458
Dígame,
1180
01:44:59,376 --> 01:45:02,504
¿qué hizo con esa bolsa
de tripas, Killearn?
1181
01:45:06,841 --> 01:45:08,802
No me irrite, McGregor,
1182
01:45:08,927 --> 01:45:11,221
o haré que lo arrastren un rato.
1183
01:45:11,346 --> 01:45:13,056
Soy un hombre de palabra.
1184
01:45:15,767 --> 01:45:18,603
Usted es un ladrón, un asesino
1185
01:45:20,230 --> 01:45:22,232
y un violador de mujeres.
1186
01:45:22,357 --> 01:45:27,821
Ah, estaba esperando desde hace mucho
que viniera a saldar ese asunto.
1187
01:45:27,946 --> 01:45:29,698
Si lo hubiera sabido antes,
1188
01:45:29,823 --> 01:45:32,033
lo hubiera matado hace mucho.
1189
01:45:36,246 --> 01:45:40,041
Le diré algo como recuerdo.
1190
01:45:41,459 --> 01:45:46,006
Su mujer fue mucho más dulce forzada
1191
01:45:47,090 --> 01:45:48,675
que muchas de las que están dispuestas.
1192
01:45:50,427 --> 01:45:53,930
A decir verdad, creo que
no se opuso del todo.
1193
01:46:27,964 --> 01:46:31,259
Aprecio el honor que me
hace, señora McGregor,
1194
01:46:31,384 --> 01:46:32,969
al presentarme su caso.
1195
01:46:33,094 --> 01:46:35,680
Pero por lo que sé de su marido,
1196
01:46:35,805 --> 01:46:38,725
se ha ganado la enemistad
del Marqués de Montrose
1197
01:46:38,850 --> 01:46:41,061
solicitando un préstamo
que no puede pagar
1198
01:46:41,186 --> 01:46:43,271
y acosando constantemente
su ganado como chantaje.
1199
01:46:43,396 --> 01:46:45,815
Hay más en este asunto de
lo que parece, Su Eminencia.
1200
01:46:45,940 --> 01:46:47,275
Seguro que sí,
1201
01:46:47,400 --> 01:46:50,195
pero no me corresponde
inmiscuirme en ello,
1202
01:46:50,320 --> 01:46:52,697
por mucho que aprecie su situación.
1203
01:46:53,073 --> 01:46:55,116
Es duro,
1204
01:46:55,241 --> 01:46:57,285
pero los hombres pelean,
1205
01:46:57,410 --> 01:46:59,371
y las mujeres y las crías lo soportan.
1206
01:46:59,496 --> 01:47:02,874
Su Eminencia, Robert se
encuentra en esta situación
1207
01:47:02,999 --> 01:47:05,293
por haberse puesto de su parte.
1208
01:47:05,919 --> 01:47:07,337
¿De mi parte?
1209
01:47:07,462 --> 01:47:09,339
¿Por qué tendría que hacerlo,
1210
01:47:09,464 --> 01:47:10,882
y de qué manera?
1211
01:47:12,300 --> 01:47:15,345
Se negó a atestiguar contra
usted, y condenarlo con ello,
1212
01:47:15,470 --> 01:47:19,349
cuando el marqués le pidió que
dijera que usted era un jacobita
1213
01:47:19,474 --> 01:47:21,810
para dañar su nombre en la corte.
1214
01:47:21,935 --> 01:47:23,979
¿Montrose le pidió eso?
1215
01:47:24,104 --> 01:47:26,147
En remisión de su deuda.
1216
01:47:27,232 --> 01:47:29,234
Pero Robert se negó.
1217
01:47:30,986 --> 01:47:34,030
No sabía que su esposo
me tuviese en tanta estima.
1218
01:47:34,155 --> 01:47:36,282
No es más partidario de usted
1219
01:47:36,408 --> 01:47:38,952
que de ningún otro hombre importante.
1220
01:47:39,911 --> 01:47:41,538
"Como lobos con corderos"
1221
01:47:41,663 --> 01:47:43,248
es lo que les llama.
1222
01:47:44,833 --> 01:47:48,003
No lo hizo por Su Eminencia,
1223
01:47:48,169 --> 01:47:50,213
lo hizo por su propio honor,
1224
01:47:50,338 --> 01:47:53,633
al que tiene en más estima
que a mí misma y a mis hijos,
1225
01:47:53,758 --> 01:47:55,093
o a su clan o su familia,
1226
01:47:55,760 --> 01:47:58,138
y por lo cual a menudo
le he censurado.
1227
01:47:59,472 --> 01:48:01,433
Pero es su manera,
1228
01:48:02,642 --> 01:48:06,354
y si fuese de otra, no sería
Robert Roy McGregor.
1229
01:48:07,480 --> 01:48:09,858
Él no se presentaría aquí ante usted,
1230
01:48:09,983 --> 01:48:12,986
ni desearía que yo lo
hiciese en su lugar,
1231
01:48:13,695 --> 01:48:15,739
pero no tengo otra elección
1232
01:48:15,864 --> 01:48:18,658
o lo dejaría en manos de sus enemigos.
1233
01:48:20,618 --> 01:48:22,662
Y aunque amo su honor,
1234
01:48:22,787 --> 01:48:26,541
no es más que un resplandor de la luna
en comparación con lo que le amo.
1235
01:48:29,336 --> 01:48:30,837
Por la gracia de Dios,
1236
01:48:30,962 --> 01:48:32,922
llevo a su hijo dentro de mí
1237
01:48:33,882 --> 01:48:36,801
y quiero un padre para él.
1238
01:48:38,720 --> 01:48:41,806
No deshonra a su marido, Mary.
1239
01:48:43,308 --> 01:48:45,769
Tenga fe, es un hombre
bendecido por la fortuna.
1240
01:49:12,504 --> 01:49:14,756
Tienen a McGregor, señor.
1241
01:49:33,066 --> 01:49:35,735
¡Caballería, alto!
1242
01:49:35,860 --> 01:49:37,821
Quebrado pero no muerto, señor,
1243
01:49:37,946 --> 01:49:39,447
como pidió.
1244
01:49:40,782 --> 01:49:42,826
Quitadle la mordaza.
1245
01:49:46,913 --> 01:49:48,540
Bien, McGregor,
1246
01:49:49,708 --> 01:49:51,960
¿qué tiene que decir en su favor?
1247
01:49:52,961 --> 01:49:56,798
He sido tratado con
injusticia por milord
1248
01:49:56,923 --> 01:49:59,426
así como por sus sirvientes.
1249
01:49:59,551 --> 01:50:01,469
¿Ha sido tratado injustamente?
1250
01:50:01,594 --> 01:50:03,638
¿Usted?
1251
01:50:03,763 --> 01:50:05,515
Si no me equivoco,
1252
01:50:05,640 --> 01:50:09,144
es a mí a quien le faltan mil
libras, han matado a mi ganado,
1253
01:50:09,269 --> 01:50:11,688
y mi secretario, Killearn,
ha sido secuestrado.
1254
01:50:11,813 --> 01:50:14,816
Entonces, pregúntele a éste
de aquí dónde está su dinero
1255
01:50:15,275 --> 01:50:18,528
y dónde hundió a Alan
McDonald después de matarlo.
1256
01:50:20,655 --> 01:50:24,034
Las mismas acusaciones
que hizo contra mí, señor.
1257
01:50:24,159 --> 01:50:26,578
Palabras desesperadas
de un hombre desesperado.
1258
01:50:27,787 --> 01:50:30,165
¿Tiene pruebas de esos asuntos?
1259
01:50:32,625 --> 01:50:34,294
Tiene mi palabra.
1260
01:50:36,755 --> 01:50:39,341
Oh, creo que hará falta
algo más que su palabra.
1261
01:50:40,300 --> 01:50:43,386
Entonces, tiene el
carácter de este hombre.
1262
01:50:43,511 --> 01:50:46,806
Si milord no es capaz
de ver lo que es verdad
1263
01:50:46,931 --> 01:50:48,767
y lo que no,
1264
01:50:48,892 --> 01:50:51,936
entonces me temo que ha
perdido el juicio por completo.
1265
01:50:58,902 --> 01:51:00,945
Colgadle del puente.
1266
01:51:18,254 --> 01:51:20,423
- ¡McGregor!
- ¡Liberadlo!
1267
01:51:33,395 --> 01:51:34,896
¡Traedlo aquí!
1268
01:51:35,981 --> 01:51:37,065
¡Lo quiero aquí!
1269
01:51:41,528 --> 01:51:42,946
¡Traedlo!
1270
01:52:35,832 --> 01:52:37,459
¡Lo veo!
1271
01:53:12,327 --> 01:53:14,371
¡Por ese lado!
1272
01:53:15,246 --> 01:53:16,790
¡Por ahí!
1273
01:53:27,759 --> 01:53:29,844
¡Oh, apesta por aquí!
1274
01:53:32,555 --> 01:53:35,225
¡Qué olor! ¿Lo huele?
1275
01:53:46,027 --> 01:53:47,988
Vamos a bajar por aquí.
1276
01:53:53,827 --> 01:53:56,037
¿Es aquí donde nos podemos quedar?
1277
01:53:56,162 --> 01:53:58,206
Sí, con la bondad de Su Eminencia,
1278
01:53:58,331 --> 01:54:00,375
bajo su protección.
1279
01:54:00,500 --> 01:54:03,336
- ¿Vendrá nuestro padre aquí?
- Si puede.
1280
01:54:53,678 --> 01:54:55,722
¿Robert?
1281
01:54:56,556 --> 01:54:58,683
¡Robert!
1282
01:54:58,808 --> 01:55:00,935
¡Oh, mi Robert!
1283
01:55:09,903 --> 01:55:11,946
¿Qué te han hecho?
1284
01:55:16,743 --> 01:55:18,703
Me lo tenías que haber dicho, Mary.
1285
01:55:25,168 --> 01:55:28,171
Robert, habría
debido, pero no pude.
1286
01:55:29,339 --> 01:55:30,757
Perdóname, mi amor.
1287
01:55:30,882 --> 01:55:32,342
Hice mal.
1288
01:55:32,467 --> 01:55:34,302
Hice mal.
1289
01:55:34,427 --> 01:55:37,639
No. Fui yo el que no hizo bien.
1290
01:55:37,764 --> 01:55:40,809
Tenías razón cuando dijiste que siempre
tengo que hacer todo a mi manera.
1291
01:55:40,934 --> 01:55:43,061
Por eso está ocurriendo todo esto.
1292
01:55:43,186 --> 01:55:46,940
Tenía que haberme guardado mi orgullo
y hacerlo como quería Montrose.
1293
01:55:47,065 --> 01:55:48,191
No, Robert.
1294
01:55:48,316 --> 01:55:51,611
Y todo esto ha caído sobre ti,
todo esto has soportado.
1295
01:55:51,736 --> 01:55:53,780
Craigrostan todavía sería nuestro.
1296
01:55:53,905 --> 01:55:55,949
Alasdair y Coll estarían vivos.
1297
01:55:56,074 --> 01:55:58,201
¡Y no te habrían hecho justicia!
1298
01:55:58,326 --> 01:56:00,370
¿Y qué ocurre con la injusticia
que te han hecho a ti?
1299
01:56:00,495 --> 01:56:01,871
¿Ya no importa?
1300
01:56:01,997 --> 01:56:03,623
No, sí que importa.
1301
01:56:03,748 --> 01:56:05,583
Sí que importa.
1302
01:56:06,459 --> 01:56:08,294
Importa si tengo a mi Robert,
1303
01:56:08,420 --> 01:56:09,879
y él se tiene a sí.
1304
01:56:10,005 --> 01:56:12,173
Y no sería así,
1305
01:56:12,298 --> 01:56:16,136
no si hubieses hecho lo que quería
alguien que se tiene por hombre.
1306
01:56:17,887 --> 01:56:20,390
El honor es un don que
el hombre se da a sí mismo.
1307
01:56:20,515 --> 01:56:22,350
Les dijiste eso a nuestros hijos.
1308
01:56:23,476 --> 01:56:25,895
¿Habrías eliminado de ti mismo
1309
01:56:26,021 --> 01:56:28,523
lo que te hace ser Robert McGregor?
1310
01:56:36,156 --> 01:56:38,199
Oh, mi Mary.
1311
01:56:41,911 --> 01:56:44,331
Eres tan buena conmigo.
1312
01:56:47,751 --> 01:56:49,794
Y tú conmigo.
1313
01:57:15,904 --> 01:57:18,156
Oh, Robert, hay más.
1314
01:57:19,866 --> 01:57:21,910
¿Qué más?
1315
01:57:27,165 --> 01:57:29,209
Estoy esperando un hijo
1316
01:57:30,710 --> 01:57:33,630
y no sé quién es el padre.
1317
01:57:40,095 --> 01:57:42,138
Mary.
1318
01:57:42,263 --> 01:57:44,224
Mary.
1319
01:57:44,349 --> 01:57:47,352
No podría matarlo, esposo.
1320
01:57:58,029 --> 01:58:00,407
No es al niño al que hay que matar.
1321
01:58:02,826 --> 01:58:05,912
Este asunto del honor podría
acabar matándolo, señor.
1322
01:58:06,037 --> 01:58:08,081
He visto al hombre luchando,
1323
01:58:08,206 --> 01:58:10,250
y no es ningún burro con la hoja.
1324
01:58:10,375 --> 01:58:12,293
Si pudiese disponerlo Su Eminencia,
1325
01:58:12,419 --> 01:58:15,547
estaría más en deuda
con usted de lo que ya estoy.
1326
01:58:20,760 --> 01:58:22,178
Muy bien.
1327
01:58:22,304 --> 01:58:24,180
Veré lo que puedo hacer.
1328
01:58:26,599 --> 01:58:28,226
McGregor.
1329
01:58:28,351 --> 01:58:29,644
¿Señor?
1330
01:58:29,769 --> 01:58:31,604
Le matará, McGregor.
1331
01:58:32,856 --> 01:58:35,400
Perdería dinero si apostase por otro.
1332
01:58:38,069 --> 01:58:40,488
Su Señoría tiene mi permiso
1333
01:58:40,613 --> 01:58:42,365
para beneficiarse del
modo que crea conveniente.
1334
01:58:59,632 --> 01:59:01,593
He recibido correspondencia
1335
01:59:01,718 --> 01:59:04,095
de Su Eminencia, el Duque de Argyll.
1336
01:59:04,220 --> 01:59:07,432
Parece ser que nuestro
McGregor está con él.
1337
01:59:07,557 --> 01:59:09,934
Nos ofrece un combate,
1338
01:59:10,060 --> 01:59:11,811
tú y el escocés montañero.
1339
01:59:12,854 --> 01:59:15,982
Argyll recuperaría las pérdidas
de su última apuesta.
1340
01:59:18,902 --> 01:59:20,945
Tráigalo.
1341
01:59:22,906 --> 01:59:25,158
¿Está hablando, Archibald?
1342
01:59:25,950 --> 01:59:27,994
Uno nunca debe subestimar
1343
01:59:28,119 --> 01:59:29,663
el poder curativo del odio.
1344
01:59:39,381 --> 01:59:41,466
¿Cuánto tiempo tiene
que irse, padre?
1345
01:59:41,591 --> 01:59:43,259
No mucho tiempo.
1346
01:59:43,385 --> 01:59:45,804
¿Tiene negocios con el duque?
1347
01:59:45,929 --> 01:59:47,973
Sí, negocios.
1348
01:59:51,518 --> 01:59:56,564
¿Chicos, habéis oído que va a haber
un nuevo miembro en nuestra familia?
1349
02:00:00,610 --> 02:00:03,154
Muéstrales dónde está escondido, Mary.
1350
02:00:04,614 --> 02:00:06,658
¿Está... dentro de ti?
1351
02:00:08,243 --> 02:00:10,203
¿Cómo sale?
1352
02:00:13,999 --> 02:00:16,042
Por el mismo camino por donde entró.
1353
02:00:29,639 --> 02:00:31,683
Robert...
1354
02:00:31,808 --> 02:00:34,436
- Robert, qué ocurrirá si...
- Calla.
1355
02:00:34,561 --> 02:00:35,645
No, no puedo.
1356
02:00:41,943 --> 02:00:43,153
Qué ocurriría si...
1357
02:00:45,280 --> 02:00:47,324
No puedo.
1358
02:00:48,366 --> 02:00:50,410
¿Qué ocurriría si no volvieses?
1359
02:00:53,621 --> 02:00:55,665
Si es un niño, llámale Robert.
1360
02:00:57,792 --> 02:00:59,836
Si es una niña,
1361
02:01:00,962 --> 02:01:04,007
llámala como mi amor... Mary McGregor.
1362
02:01:26,571 --> 02:01:29,824
Mi hombre, Guthrie, fue
como un toro en el matadero
1363
02:01:29,949 --> 02:01:31,993
bajo la hoja de Cunningham.
1364
02:01:32,118 --> 02:01:35,038
Tendrá que ser mucho más
rápido que el pobre Will.
1365
02:01:35,163 --> 02:01:36,539
Dígame, McGregor,
1366
02:01:36,665 --> 02:01:39,626
¿Esta cuestión de honor tiene
algo que ver con su mujer?
1367
02:01:39,751 --> 02:01:41,544
Tiene que ver conmigo, Su Eminencia.
1368
02:01:41,670 --> 02:01:44,506
El señor Cunningham y yo
tenemos asuntos pendientes.
1369
02:01:44,631 --> 02:01:47,550
Ella no le agradecerá que la haga viuda,
1370
02:01:47,676 --> 02:01:49,135
con honor o sin honor.
1371
02:01:49,260 --> 02:01:52,472
Quizás a usted le gustaría
apostar una suma por su pensión.
1372
02:01:52,597 --> 02:01:54,724
Si le va a ayudar a morir mejor,
1373
02:01:54,849 --> 02:01:56,559
apostaré 20 guineas por ella.
1374
02:01:56,685 --> 02:01:58,520
50 irán más lejos.
1375
02:01:58,645 --> 02:02:01,648
Por Dios, tiene su propio
estilo, McGregor.
1376
02:02:01,773 --> 02:02:03,441
Me gusta eso.
1377
02:02:03,566 --> 02:02:04,985
Sí.
1378
02:02:39,561 --> 02:02:43,356
¿Qué vamos a apostar, Su Eminencia?
1379
02:02:43,481 --> 02:02:45,317
¿De nuevo guineas?
1380
02:03:09,049 --> 02:03:11,092
No quiero tomar parte en esto.
1381
02:03:11,217 --> 02:03:13,720
Aquí hay algo más que paladines.
1382
02:03:13,845 --> 02:03:16,014
Creo que estos hombres se odian.
1383
02:03:16,139 --> 02:03:18,183
Sí.
1384
02:03:18,308 --> 02:03:20,435
No se tienen mucho aprecio.
1385
02:03:20,560 --> 02:03:22,937
Usted le ofreció a McGregor
amnistía por sus deudas
1386
02:03:23,063 --> 02:03:25,315
si presentaba acusaciones contra mí.
1387
02:03:25,857 --> 02:03:28,735
Entonces, así es como lo engañó
1388
02:03:28,860 --> 02:03:30,695
para que le diera refugio.
1389
02:03:30,820 --> 02:03:33,156
Oh, yo reconozco la
verdad cuando la veo.
1390
02:03:33,281 --> 02:03:36,201
Oh, y yo que me creía
1391
02:03:36,326 --> 02:03:38,662
que era sólo un don de Dios.
1392
02:03:38,787 --> 02:03:42,916
No se piense que todos los pecados
quedan impunes en esta vida, Montrose.
1393
02:03:43,041 --> 02:03:44,459
Bueno,
1394
02:03:47,212 --> 02:03:50,173
veo que algunos serán
pagados muy pronto.
1395
02:03:56,763 --> 02:03:58,890
¿No va a tomar mis
probabilidades, Argyll?
1396
02:03:59,015 --> 02:04:01,685
Le doy cinco al petimetre.
1397
02:04:02,352 --> 02:04:04,396
Le apuesto esto:
1398
02:04:05,480 --> 02:04:07,399
Si McGregor vive,
1399
02:04:07,524 --> 02:04:10,026
le perdonará todo lo que le debe.
1400
02:04:12,445 --> 02:04:14,489
¿Y si pierde?
1401
02:04:16,574 --> 02:04:18,451
Pagaré su deuda.
1402
02:04:20,912 --> 02:04:23,665
Mi secretario llamará
al suyo, Su Eminencia.
1403
02:04:48,440 --> 02:04:50,692
Ustedes están aquí por
un asunto de honor.
1404
02:04:50,817 --> 02:04:53,737
Yo estoy aquí para asegurar
que se salde de manera honorable.
1405
02:04:53,862 --> 02:04:55,739
No habrá puñaladas por la espalda.
1406
02:04:55,864 --> 02:04:57,991
No tirarán sus hojas,
1407
02:04:58,116 --> 02:05:00,785
ni usarán ninguna otra
arma que las acordadas.
1408
02:05:00,910 --> 02:05:02,912
Si se pide clemencia...
1409
02:05:03,038 --> 02:05:04,539
No se pedirá clemencia.
1410
02:05:04,664 --> 02:05:06,791
Ni se dará.
1411
02:05:07,500 --> 02:05:09,502
Ocúpense de sus armas
1412
02:05:09,627 --> 02:05:11,838
y empiecen cuando yo lo indique.
1413
02:09:48,948 --> 02:09:50,867
No se pide y no se da.
1414
02:10:55,015 --> 02:10:57,058
Se cumplirá nuestro trato.
1415
02:11:44,105 --> 02:11:46,149
Esas heridas necesitarán cuidados.
1416
02:11:46,274 --> 02:11:47,942
Con el permiso de Su Eminencia,
1417
02:11:48,068 --> 02:11:50,278
iré donde conseguiré los mejores.
1418
02:11:50,403 --> 02:11:51,404
Como lo desee.
1419
02:11:52,197 --> 02:11:55,033
Ya sé por quién apostaré la próxima vez.
1420
02:11:57,786 --> 02:12:00,163
Espero que Su Eminencia
viva tanto tiempo.
1421
02:13:10,483 --> 02:13:12,319
¡Madre! ¡Mira!
105021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.