All language subtitles for Rob Roy (1995) (1080p BluRay x265 10bit Tigole).ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamați produsul sau marca dvs. aici contactați-ne www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:02:18,514 --> 00:02:20,808 La începutul secolului al XVIII-lea, 3 00:02:20,933 --> 00:02:23,811 boli și lăcomia nobilimii 4 00:02:23,936 --> 00:02:26,480 schimbau Scoția pentru totdeauna. 5 00:02:26,605 --> 00:02:29,191 Mulți au migrat în America 6 00:02:29,316 --> 00:02:32,861 iar vechiul sistem de clanuri se stingea încet. 7 00:02:32,986 --> 00:02:37,741 Această poveste simbolizează încercarea individuală de a face față acestui proces, 8 00:02:37,866 --> 00:02:41,328 și, chiar în înfrângere, păstrează respectul și onoarea. 9 00:02:47,376 --> 00:02:55,676 ALTURILE SCOȚIEI 1713 10 00:04:17,591 --> 00:04:19,343 Cât timp în urmă? 11 00:04:20,677 --> 00:04:22,888 O zi sau două. 12 00:04:41,657 --> 00:04:44,284 Rob, fiarele au dispărut și vândute. 13 00:04:44,410 --> 00:04:48,497 Pe partea cealaltă a Ben Duh există o mică râpă . 14 00:04:48,622 --> 00:04:51,291 Dacă aș fi un jibar cu două zile de avantaj, 15 00:04:51,417 --> 00:04:54,002 me quedaría ahí y mataría algo para comer. 16 00:04:54,128 --> 00:04:56,630 No llegaremos allí antes del anochecer. 17 00:04:56,755 --> 00:04:58,966 No si nos quedamos aquí parados. 18 00:05:38,505 --> 00:05:40,799 Se les puede oler incluso a través del olor de la carne. 19 00:05:41,175 --> 00:05:43,761 Si pelearan tan fuerte como huelen, 20 00:05:43,927 --> 00:05:45,054 tendríamos problemas. 21 00:05:46,930 --> 00:05:50,142 Sí que están ahí, tal como dijiste, Rob. 22 00:05:53,645 --> 00:05:56,440 Podemos atacarlos cuando estén dormidos. 23 00:05:57,066 --> 00:05:59,068 10 de ellos contra seis de nosotros. 24 00:05:59,193 --> 00:06:01,737 Nueve. Hay una mujer. 25 00:06:01,862 --> 00:06:04,907 La mitad de ellos morirá antes de que despierten. 26 00:06:05,032 --> 00:06:07,534 ¿Cómo los cogeremos, Rob? 27 00:06:07,659 --> 00:06:10,037 Hablaré con ellos por la mañana. 28 00:06:26,053 --> 00:06:29,640 Estoy demasiado viejo para esto... tumbándome aquí con el culo mojado, 29 00:06:29,765 --> 00:06:32,184 en busca del ganado de otros. 30 00:06:32,434 --> 00:06:35,562 Vente conmigo a América. 31 00:06:36,063 --> 00:06:38,607 Dicen que hay buenos acres de tierra en Virginia. 32 00:06:38,732 --> 00:06:42,778 Sí, y seguramente igual de dura que ésta. 33 00:06:45,114 --> 00:06:47,449 ¿Por qué vas a hablar con ellos? 34 00:06:47,574 --> 00:06:49,576 Conozco a uno. 35 00:07:26,321 --> 00:07:27,281 ¡Arriba! 36 00:07:27,406 --> 00:07:31,577 ¡Levantaros, pandilla de tunantes andrajosos ladrones de vacas! 37 00:07:38,250 --> 00:07:42,254 Soy Robert Roy McGregor y he venido a reclamar las 32 bestias 38 00:07:42,379 --> 00:07:44,506 que robaron de milord James Graham, 39 00:07:44,715 --> 00:07:46,216 ...el Marqués de Montrose. 40 00:07:47,885 --> 00:07:49,303 Tam Sibbald. 41 00:07:50,179 --> 00:07:51,680 Todavía robando. 42 00:07:52,681 --> 00:07:55,684 Si las tiráis ahora os perdonaré a todos, menos a uno. 43 00:07:57,811 --> 00:08:00,647 Tam, hay un precio que pagar por ser el líder. 44 00:08:02,816 --> 00:08:06,195 Por Dios, McGregor, que si hay que matar a alguien, 45 00:08:06,320 --> 00:08:07,571 tú serás el primero. 46 00:08:08,489 --> 00:08:11,575 ¿Quién te crees que eres, el gran jefe? 47 00:08:13,494 --> 00:08:16,413 Porque sé que eres aún más ladrón que cualquiera de nosotros. 48 00:08:16,914 --> 00:08:20,084 Sí, pero si yo hubiese robado el ganado de milord, 49 00:08:20,209 --> 00:08:22,961 tú no hubieses irrumpido en mi sueño tan fácilmente. 50 00:08:23,212 --> 00:08:26,382 Puedo llamar al Gregorach y matar a la mitad de vosotros, 51 00:08:26,507 --> 00:08:29,968 o si lo prefieres lo arreglaremos entre nosotros dos. 52 00:08:30,344 --> 00:08:32,471 - ¡Ah! - Piénsalo. 53 00:08:32,721 --> 00:08:35,140 ¿No preferirías morir después de una buena jodienda 54 00:08:35,265 --> 00:08:37,101 y de cargar la tripa con cerveza robada 55 00:08:37,267 --> 00:08:39,728 a que te lleve preso hasta Montrose 56 00:08:39,853 --> 00:08:42,940 y que de aquí a un mes acabes cagándote de miedo en la horca? 57 00:08:55,577 --> 00:08:57,287 ¡Tiradlas! ¡Ahora! 58 00:08:57,579 --> 00:09:00,332 ¡Y os doy mi palabra de que nadie más morirá! 59 00:09:06,296 --> 00:09:07,297 Venga, muchachos. 60 00:09:07,965 --> 00:09:09,842 Matad a cualquiera 61 00:09:09,967 --> 00:09:10,968 que tenga una hoja en la mano. 62 00:09:16,473 --> 00:09:18,058 ¿Sois hombres... 63 00:09:18,183 --> 00:09:19,435 o qué? 64 00:09:20,477 --> 00:09:22,855 ¡Ha matado a Tam, y vosotros ahí parados! 65 00:09:23,522 --> 00:09:25,899 ¡Y él tan bandido como cualquiera de vosotros! 66 00:09:28,193 --> 00:09:30,571 ¡No hay ningún hombre entre vosotros! ¡Vuestras madres os maldijeron! 67 00:09:30,696 --> 00:09:31,697 ¡Sois una mierda! 68 00:09:31,822 --> 00:09:32,948 ¡Sois despojos! 69 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 Escuchadme bien, y acordaos de esto: 70 00:09:39,997 --> 00:09:42,958 O me acordaré de hasta el último de vosotros. 71 00:09:43,083 --> 00:09:45,544 La próxima vez que penséis en robar ganado, 72 00:09:45,669 --> 00:09:48,589 Aseguraos de que no estén bajo mi protección. 73 00:09:48,714 --> 00:09:51,842 Porque si lo están, no estáis robando a los dueños, 74 00:09:51,967 --> 00:09:55,054 me estaréis robando a mí, Robert Roy McGregor. 75 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 Ningún hombre que robe mis bestias sacará ningún provecho. 76 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 Si lo dudáis, preguntad a Tam Sibbald. 77 00:10:04,396 --> 00:10:06,065 ¿Qué vas a hacer con ella? 78 00:10:08,942 --> 00:10:12,404 Márchate y no le digas a nadie que te hicimos ningún mal. 79 00:10:12,905 --> 00:10:13,906 Vamos. 80 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 ¡Mátalo! 81 00:11:17,469 --> 00:11:18,554 Vamos. 82 00:11:35,320 --> 00:11:36,530 ¡Bien! 83 00:11:36,655 --> 00:11:41,535 Damas y caballeros, ¡el ganador del concurso es Guthrie! 84 00:11:42,828 --> 00:11:46,874 Montrose, viene directamente desde la corte al campo de batalla. 85 00:11:46,999 --> 00:11:49,793 Le presento a Archibald Cunningham. 86 00:11:49,918 --> 00:11:51,962 Su Eminencia el Duque de Argyll. 87 00:11:52,087 --> 00:11:54,214 Soy su humilde sirviente, Su Eminencia. 88 00:11:56,091 --> 00:11:57,885 ¿Otro de sus prometedores muchachos? 89 00:11:59,011 --> 00:12:01,388 Archibald me ha sido enviado por su madre 90 00:12:01,513 --> 00:12:05,309 con la esperanza de que nuestro clima enfríe la calentura que tiene en la sangre 91 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 Bien, señor Cunningham, 92 00:12:06,977 --> 00:12:11,023 ¿cuáles son esos pecados capitales que afligen tanto a su madre? 93 00:12:11,148 --> 00:12:13,484 ¿El juego? ¿La bebida? 94 00:12:13,609 --> 00:12:15,569 ¿O es usted un sodomizador de jovencitos? 95 00:12:15,694 --> 00:12:18,697 Son muchos años, milord, desde que sodomicé a un muchacho. 96 00:12:18,822 --> 00:12:21,658 Y en mi defensa diré que lo creí muchacha 97 00:12:21,784 --> 00:12:23,786 cuando lo penetraba. 98 00:12:23,911 --> 00:12:25,579 ¿Qué piensa, Guthrie? 99 00:12:25,704 --> 00:12:28,499 ¿Que Archie no sabe distinguir entre un culo y un coño? 100 00:12:28,624 --> 00:12:31,293 Muchos ingleses tienen ese mismo problema. 101 00:12:31,418 --> 00:12:33,670 Oh, habla tan bien como lucha. 102 00:12:33,796 --> 00:12:36,715 Señor Cunningham, ¿vio cómo luchó aquí Guthrie? 103 00:12:36,840 --> 00:12:39,051 Tiene muy buena mano con la cuchilla de carnicero. 104 00:12:39,176 --> 00:12:42,429 ¿Entonces, no le parecen gran cosa nuestras herramientas escocesas? 105 00:12:42,554 --> 00:12:47,184 Si tuviera que matar a un buey, escogería una espada escocesa, señor. 106 00:12:49,353 --> 00:12:51,438 Le iría mejor un mosquete 107 00:12:51,563 --> 00:12:53,732 y le ahorraría a la bestia una muerte lenta. 108 00:12:55,025 --> 00:12:57,653 No necesitaría un mosquete para usted, Guthrie. 109 00:12:57,778 --> 00:12:59,613 ¡Oh, espléndido! 110 00:12:59,738 --> 00:13:01,949 Me apuesto 100 de lo que quiera 111 00:13:02,074 --> 00:13:03,951 a Guthrie y su cuchilla. 112 00:13:04,076 --> 00:13:05,285 ¿Con probabilidades? 113 00:13:05,411 --> 00:13:08,372 A ver, James, es usted un zorro. ¿Qué probabilidades? 114 00:13:08,497 --> 00:13:09,915 - ¿Tres? - Dos. 115 00:13:10,040 --> 00:13:10,874 Libras inglesas. 116 00:13:10,999 --> 00:13:14,044 Hay más tintineo en las guineas. 117 00:13:14,169 --> 00:13:17,464 - Entonces, guineas. - Excelente, excelente. 118 00:13:17,589 --> 00:13:20,217 Un buen vino para Lord Montrose 119 00:13:20,342 --> 00:13:23,137 y muéstrenle al señor Cunningham las hojas que tenemos. 120 00:13:30,644 --> 00:13:33,772 Me siento muy honrado, señor, de que me sirva usted mismo. 121 00:13:33,897 --> 00:13:36,066 Le digo, James, 122 00:13:36,191 --> 00:13:40,070 que me olvido de lo poco que le gusto hasta que me encuentro en su compañía. 123 00:13:40,654 --> 00:13:42,698 ¿Qué noticias hay de la corte? 124 00:13:43,240 --> 00:13:45,325 ¿Qué más va a ser sino la sucesión? 125 00:13:45,451 --> 00:13:48,746 Nuestra pobre reina no tiene ni un momento para morir en paz. 126 00:13:48,871 --> 00:13:52,541 Temo que se muera y deje el asunto sin resolver. 127 00:13:52,666 --> 00:13:56,462 Lo habría resuelto si hubiese tenido un hijo vivo que consolara al reino. 128 00:13:56,587 --> 00:14:00,007 Cualquiera se hubiera esperado que un campo arado tantas veces 129 00:14:00,132 --> 00:14:02,426 hubiese producido al menos una buena cosecha. 130 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 A decir verdad, he visto cementerios más sanos 131 00:14:05,679 --> 00:14:07,931 que el vientre de esa mujer. 132 00:14:35,084 --> 00:14:36,335 ¡Venga! 133 00:14:44,093 --> 00:14:48,389 Me preguntan de qué lado se va a declarar Su Eminencia. 134 00:14:48,514 --> 00:14:53,894 Allá donde vaya Argyll, el camino será firme y amplio. 135 00:14:54,019 --> 00:14:56,730 Y ahora todos observan para ver de qué lado saltar. 136 00:14:56,855 --> 00:14:58,816 Uno no puede ni ir a mear, 137 00:14:58,941 --> 00:15:02,611 pues algunos partidarios de James elogian hasta su meado. 138 00:15:25,008 --> 00:15:28,303 Confieso que siento cierto hastío por todo este asunto 139 00:15:28,429 --> 00:15:30,973 y observo a Su Eminencia para dar ejemplo. 140 00:15:31,098 --> 00:15:32,850 Y todo lo que puedo responder, con toda honestidad, 141 00:15:32,975 --> 00:15:36,019 es que sería al que más le beneficiaría. 142 00:15:36,145 --> 00:15:38,105 Maldición. Habla usted demasiado. 143 00:15:38,230 --> 00:15:40,315 ¿No se puede ocupar de su apuesta? 144 00:15:42,401 --> 00:15:45,612 Argyll, mi apuesta ya ha sido bien ganada. 145 00:16:33,410 --> 00:16:35,370 ¡Demonios, Guthrie! 146 00:16:35,496 --> 00:16:39,374 ¿No es suficiente que haya perdido para que encima sea un cobarde? 147 00:16:44,088 --> 00:16:47,383 Mi secretario hará llamar a su secretario, Eminencia. 148 00:17:18,872 --> 00:17:20,541 Bienvenido. 149 00:17:20,666 --> 00:17:21,917 Bien hecho, Rob. 150 00:17:51,822 --> 00:17:53,866 Mata otra de las reses. 151 00:17:53,991 --> 00:17:56,535 Si los jíbaros comieron una, pudieron también comer dos. 152 00:17:56,660 --> 00:17:58,704 Montrose te cobrará de todas maneras. 153 00:17:58,829 --> 00:18:02,332 Estoy cansado de ver niños hambrientos y viejos con frío. 154 00:18:02,458 --> 00:18:05,169 Se necesita más de una vaca para arreglar eso. 155 00:18:05,294 --> 00:18:07,838 Tú estarás en América, viviendo de las rentas, 156 00:18:07,963 --> 00:18:09,214 así que no te preocupará. 157 00:18:09,339 --> 00:18:11,759 - Toma más caldo, Rob. - No, Coll. Me voy a casa. 158 00:18:11,884 --> 00:18:13,052 Que el Señor te bendiga, Rob. 159 00:18:13,177 --> 00:18:18,098 Rob anda entre ellos, con su espada todavía en su funda 160 00:18:18,223 --> 00:18:22,770 y dice, "levantaos, pandilla de tunantes andrajosos..." 161 00:18:22,895 --> 00:18:24,855 Hola, Rob. 162 00:18:24,980 --> 00:18:28,692 "Levantaos, pandilla de tunantes andrajosos ladrones de vacas". 163 00:18:28,817 --> 00:18:30,861 Rob se le acerca y dice, 164 00:18:30,986 --> 00:18:35,324 "Si le dices a tu banda que se tumbe, sólo te cortaré a ti el cuello, 165 00:18:35,449 --> 00:18:36,867 de lo contrario llamaré a mis hombres". 166 00:18:36,992 --> 00:18:39,161 Y todos estamos allí, listos. 167 00:19:19,118 --> 00:19:21,495 Levántate. Vamos. 168 00:19:22,246 --> 00:19:23,956 Vamos. 169 00:20:30,647 --> 00:20:32,691 Soñé que aparecía un caballero. 170 00:20:42,326 --> 00:20:45,871 ¿Y qué te hizo, tu caballero? 171 00:20:47,414 --> 00:20:50,000 Me despertaste antes de que empezara lo mejor, 172 00:20:52,544 --> 00:20:56,465 pero seguro que me hubiera raptado. 173 00:21:01,762 --> 00:21:04,515 ¿Cómo sabes que estás despierta, esposa? 174 00:21:57,735 --> 00:21:59,778 Señor Killearn. 175 00:21:59,903 --> 00:22:01,697 Ya me voy. 176 00:22:01,822 --> 00:22:04,408 Sí. Me atrevería a decir que vas muy bien. 177 00:22:04,533 --> 00:22:06,952 Déjeme, señor Killearn. Lo despertará. 178 00:22:07,077 --> 00:22:08,495 ¡No, señor Killearn! 179 00:22:08,620 --> 00:22:12,583 Seguro que el joven amo te tiene bien engrasada, ¿no es así? 180 00:22:12,708 --> 00:22:15,335 Oh, Betty, casi ni lo notarías. 181 00:22:35,981 --> 00:22:38,025 Un olorcillo de coño por la mañana, 182 00:22:38,150 --> 00:22:40,110 Señor Cunningham. 183 00:22:42,488 --> 00:22:45,407 Justo lo necesario para despejar la cabeza. 184 00:22:49,828 --> 00:22:52,664 Señor Cunningham, espero que no se moleste. 185 00:22:52,790 --> 00:22:55,834 Mierda, por supuesto que me esta molestando. 186 00:23:00,172 --> 00:23:02,257 ¿Cree que me gusta despertarme 187 00:23:02,383 --> 00:23:06,136 y encontrarme con un apestoso escocés mirándome? 188 00:23:18,607 --> 00:23:20,651 ¿Qué hace aquí? 189 00:23:20,776 --> 00:23:23,570 Vine a decirle que algunos comerciantes locales 190 00:23:23,695 --> 00:23:25,989 están insistiendo en que pague su deuda. 191 00:23:27,032 --> 00:23:29,076 ¿Me ha despertado para eso? 192 00:23:29,201 --> 00:23:31,787 Le pido mil disculpas, señor Cunningham, 193 00:23:31,912 --> 00:23:34,456 pero también han pedido una orden de milord. 194 00:23:38,544 --> 00:23:40,379 Maldita sea. 195 00:23:40,504 --> 00:23:43,590 No hace mucho conseguí 200 guineas para milord. 196 00:23:43,716 --> 00:23:45,759 ¿Qué son las quejas de unos comerciantes 197 00:23:45,884 --> 00:23:47,636 en comparación con mis servicios? 198 00:23:49,805 --> 00:23:52,099 Este país no me sienta bien. 199 00:23:52,224 --> 00:23:55,102 No puedo esperar a salir de este deplorable país. 200 00:23:56,353 --> 00:23:58,939 Muchos de nosotros sentimos lo mismo, señor. 201 00:23:59,064 --> 00:24:02,192 ¿Quiere que saque su orinal? 202 00:24:03,152 --> 00:24:06,989 Sé que a muchos escoceses les vendría muy bien esto en una mañana helada. 203 00:24:07,114 --> 00:24:08,907 Es casi alcohol puro, 204 00:24:09,032 --> 00:24:11,243 y no soy ningún experto en pintas de pis. 205 00:24:15,247 --> 00:24:16,498 Vuelve. 206 00:24:16,623 --> 00:24:17,624 ¡Ven aquí! 207 00:24:17,750 --> 00:24:20,753 Maté a Tam Sibbald ayer por la mañana. 208 00:24:20,878 --> 00:24:24,298 Una vez jugamos a la pelota en el mercado de Creiff. 209 00:24:24,423 --> 00:24:27,551 Me acuerdo de gritarle, "Bien hecho, Tam", 210 00:24:27,676 --> 00:24:29,094 cuando salió corriendo. 211 00:24:29,219 --> 00:24:32,514 Y ahí estaba, colgando de la punta de mi puñal como un pedazo de carne. 212 00:24:32,639 --> 00:24:34,058 Sí. 213 00:24:34,183 --> 00:24:36,226 Bueno, seguramente fue necesario. 214 00:24:36,351 --> 00:24:39,605 Lo fue. Lo bastante necesario para impedir mayores daños. 215 00:24:39,730 --> 00:24:43,275 Pero no todos esos jíbaros nacieron de mala cuna, Mary. 216 00:24:43,400 --> 00:24:45,402 Algunos tenían familiares y sus clanes. 217 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 Me hicieron pensar que cualquiera de ellos 218 00:24:48,238 --> 00:24:49,990 podría ser uno de nosotros. 219 00:24:50,115 --> 00:24:52,159 Los McGregor no son tunantes. 220 00:24:52,284 --> 00:24:54,828 Con uno o dos malos inviernos, algunos de nosotros... 221 00:24:56,955 --> 00:24:58,999 ¿Qué te está atormentando, Robert? 222 00:24:59,124 --> 00:25:02,961 He decidido que le voy a pedir un préstamo a Montrose 223 00:25:03,087 --> 00:25:06,757 para comprar ganado en el mercado de Creiff y venderlo en Carlisle. 224 00:25:06,882 --> 00:25:08,592 ¿Cuánto? 225 00:25:08,717 --> 00:25:09,927 Mil libras. 226 00:25:10,469 --> 00:25:12,971 Créeme, Mary, obtendremos ganancias. 227 00:25:13,097 --> 00:25:15,140 Seis libras en Creiff son 12 en Carlisle. 228 00:25:15,265 --> 00:25:17,142 Y yo sé de ganado. 229 00:25:17,267 --> 00:25:19,770 Puedo llevarlo más rápido y entregarlo más rápido 230 00:25:19,895 --> 00:25:21,397 que ningún hombre del reino. 231 00:25:21,522 --> 00:25:25,150 ¿Por qué el Marqués de Montrose le prestaría a un McGregor mil libras? 232 00:25:25,275 --> 00:25:26,777 Por las ganancias, ¿por qué si no? 233 00:25:26,902 --> 00:25:29,071 Es tanto una inversión como un préstamo. 234 00:25:29,196 --> 00:25:33,033 Así que ahora sois socios, tú y el Marqués. 235 00:25:33,158 --> 00:25:35,494 Mujer, guarda esa lengua para los niños. 236 00:25:35,619 --> 00:25:38,288 No te he dicho lo que pensaba para que me azotes con ello. 237 00:25:42,418 --> 00:25:45,713 Robert McGregor, sabes lo mucho que te quiero, 238 00:25:45,838 --> 00:25:49,133 pero sabes que te tomas muy a pecho lo que no se puede cambiar. 239 00:25:49,258 --> 00:25:51,301 Deberá cambiar. 240 00:25:52,386 --> 00:25:54,596 Está bien, 241 00:25:54,722 --> 00:25:56,765 pero hoy no. 242 00:26:03,856 --> 00:26:04,982 Os pillé. 243 00:26:05,107 --> 00:26:06,942 ¡Os tengo! 244 00:26:07,067 --> 00:26:08,652 ¡Os tengo! 245 00:26:11,822 --> 00:26:13,449 Vamos. 246 00:26:14,575 --> 00:26:15,576 Padre, 247 00:26:15,701 --> 00:26:18,370 ¿volverán alguna vez a ser reyes los McGregor? 248 00:26:20,581 --> 00:26:22,833 Todos los hombres con honor son reyes, 249 00:26:23,748 --> 00:26:25,998 pero no todos los reyes tienen honor. 250 00:26:26,123 --> 00:26:27,665 ¿Qué es honor? 251 00:26:28,581 --> 00:26:30,623 El honor es 252 00:26:33,040 --> 00:26:35,249 lo que nadie puede darte 253 00:26:35,374 --> 00:26:37,415 pero tampoco quitarte. 254 00:26:38,873 --> 00:26:41,415 El honor es un don que uno se concede a sí mismo. 255 00:26:41,541 --> 00:26:43,915 ¿Lo tienen las mujeres? 256 00:26:44,040 --> 00:26:46,123 Las mujeres son el corazón del honor, 257 00:26:47,207 --> 00:26:49,873 y lo valoramos y lo protegemos en ellas. 258 00:26:49,998 --> 00:26:53,207 Nunca debes maltratar a ninguna mujer ni calumniar a ningún hombre, 259 00:26:53,332 --> 00:26:55,707 ni tampoco dejar que lo haga otro. 260 00:26:55,833 --> 00:26:57,958 ¿Cómo puedes saber si tienes honor? 261 00:26:59,165 --> 00:27:01,707 Nunca te preocupes de conseguirlo. 262 00:27:03,207 --> 00:27:05,290 Crece dentro de ti y te habla. 263 00:27:06,999 --> 00:27:09,250 Todo lo que tienes que hacer es escuchar. 264 00:27:11,166 --> 00:27:14,166 Está bien, chicos, ya vale de estas cosas. 265 00:27:14,291 --> 00:27:17,375 Tenéis animales que atender y también que sacar agua. 266 00:27:17,500 --> 00:27:19,833 Vuestra madre y yo bajaremos ahora. 267 00:27:21,791 --> 00:27:23,833 Coged la cesta. 268 00:27:27,333 --> 00:27:29,625 ¡Vamos! Una carrera cuesta abajo. 269 00:27:33,083 --> 00:27:36,458 ¿Sabes lo buena que eres conmigo, Mary McGregor? 270 00:27:36,583 --> 00:27:38,625 Muy buena. 271 00:27:43,250 --> 00:27:45,291 ¿Por eso has hecho que se vayan? 272 00:27:46,583 --> 00:27:48,625 ¿Para decirme lo buena que soy? 273 00:27:51,792 --> 00:27:54,667 ¿O quieres hacer de mí 274 00:27:54,792 --> 00:27:57,376 lo que no soy? 275 00:27:59,501 --> 00:28:01,543 Con qué desvergonzada estoy casado. 276 00:28:04,042 --> 00:28:06,251 ¿Sabes lo que dicen las viejas casadas 277 00:28:06,376 --> 00:28:08,917 sobre estas piedras? 278 00:28:09,042 --> 00:28:12,251 No. ¿Qué dicen las viejas casadas... vieja esposa? 279 00:28:13,251 --> 00:28:15,917 Oh. Ven aquí. 280 00:28:16,042 --> 00:28:17,626 ¿Qué dicen? 281 00:28:25,960 --> 00:28:28,876 ¿Qué es lo que dicen? 282 00:28:31,751 --> 00:28:34,252 Dicen que las piedras ponen a los hombres duros 283 00:28:35,543 --> 00:28:37,584 y a las mujeres fértiles. 284 00:28:41,001 --> 00:28:44,168 Nosotros no las necesitamos. 285 00:28:59,711 --> 00:29:03,669 ¿Sabes lo bueno que eres conmigo, Robert McGregor? 286 00:29:45,503 --> 00:29:50,795 ¿Este sastre de Glasgow, a quien debe 87 libras, 287 00:29:50,920 --> 00:29:54,129 ha extendido el crédito porque usted es mi invitado? 288 00:29:54,253 --> 00:29:56,336 O, como a usted le gusta decir, 289 00:29:56,461 --> 00:29:58,212 un miembro de mi familia. 290 00:29:58,336 --> 00:30:00,337 Le puedo asegurar, milord, 291 00:30:00,461 --> 00:30:02,670 que de ningún modo estoy en deuda con él. 292 00:30:02,795 --> 00:30:05,337 Y ahora Killearn me cuenta 293 00:30:05,462 --> 00:30:08,920 que está montándose a una de mis criadas. 294 00:30:09,045 --> 00:30:11,920 ¡Maldita sea! Su madre no le envió aquí 295 00:30:12,045 --> 00:30:13,795 para pervertir a chicas inocentes. 296 00:30:13,920 --> 00:30:16,920 Siento haber ofendido a milord. 297 00:30:17,045 --> 00:30:19,337 Con su permiso, me marcharé. 298 00:30:21,587 --> 00:30:24,462 ¿Y le puedo preguntar, 299 00:30:24,587 --> 00:30:26,421 adónde se irá? 300 00:30:29,504 --> 00:30:32,212 No tiene ni un penique. No tiene montura. 301 00:30:32,337 --> 00:30:34,379 No conoce a nadie. 302 00:30:34,504 --> 00:30:37,796 ¿Adónde se marcharía? 303 00:30:39,171 --> 00:30:41,213 ¿Tiene pensado 304 00:30:41,337 --> 00:30:44,671 presentarse a la puerta del Duque de Argyll 305 00:30:44,796 --> 00:30:48,046 y pedir su patrocinio como su nuevo campeón? 306 00:30:49,297 --> 00:30:52,297 Estoy a las órdenes de milord. 307 00:30:54,088 --> 00:30:56,046 ¡Recuerde cuál es su lugar! 308 00:30:58,921 --> 00:31:00,589 Es lo único que pido de cualquier hombre. 309 00:31:03,463 --> 00:31:05,463 ¿Quién es el siguiente? 310 00:31:05,963 --> 00:31:08,005 McGregor, milord. 311 00:31:14,213 --> 00:31:16,089 Se puede ir, Archibald. 312 00:31:41,590 --> 00:31:43,631 ¿No porta armas? 313 00:31:43,756 --> 00:31:47,047 No tenía planeado exigir condiciones a punta de espada. 314 00:31:50,964 --> 00:31:53,631 Robert McGregor de Craigrostan, milord. 315 00:31:56,131 --> 00:31:58,090 McGregor... 316 00:31:59,173 --> 00:32:02,256 Conocía a su padre, un hombre capaz, aunque no muy sabio. 317 00:32:03,339 --> 00:32:05,381 ¿Ha ocupado su lugar? 318 00:32:05,506 --> 00:32:07,882 Lo mejor que puedo, señor. 319 00:32:10,132 --> 00:32:13,132 Entonces, ¿de cuántos hombres es dueño? 320 00:32:13,257 --> 00:32:15,132 No soy dueño de ninguno, señor, 321 00:32:15,257 --> 00:32:18,756 pero unas 200 almas viven cerca de Craigrostan, 322 00:32:18,882 --> 00:32:20,673 y están a mi cuidado. 323 00:32:20,798 --> 00:32:23,382 Usted es su sostén y los beneficia, 324 00:32:23,507 --> 00:32:24,591 ¿o no es así? 325 00:32:24,716 --> 00:32:26,132 Hago lo que puedo. 326 00:32:26,257 --> 00:32:29,799 No es gran cosa si se compara con el trabajo de milord. 327 00:32:31,799 --> 00:32:33,924 Saber cuál es su lugar, McGregor, 328 00:32:34,048 --> 00:32:36,799 tal como están las cosas, es una gran bendición. 329 00:32:36,924 --> 00:32:38,757 ¿Qué condiciones, Killearn? 330 00:32:38,883 --> 00:32:40,632 Un quinto, milord. 331 00:32:40,757 --> 00:32:42,299 ¿Dice un quinto? 332 00:32:42,424 --> 00:32:44,091 ¿Quién se cree que es para que le tenga que ofrecer 333 00:32:44,215 --> 00:32:45,216 unas condiciones tan buenas? 334 00:32:45,340 --> 00:32:47,674 ¿Acostumbro a un quinto con los préstamos sin garantía? 335 00:32:47,799 --> 00:32:51,549 McGregor tiene 300 acres en Craigrostan, milord. 336 00:32:55,473 --> 00:32:58,517 Un hombre con propiedades que quiere más riquezas. 337 00:32:59,227 --> 00:33:03,690 Bien, tenemos más en común de lo que pensaba, McGregor. 338 00:33:04,566 --> 00:33:06,276 ¿Dice que mil libras en tres meses, 339 00:33:06,401 --> 00:33:10,822 y esos acres suyos como seguridad? 340 00:33:10,948 --> 00:33:12,991 Y mi juramento. 341 00:33:13,658 --> 00:33:14,825 Ah, sí. 342 00:33:16,495 --> 00:33:19,831 Dígame, ¿hay algo de verdad en lo que dice Killearn, 343 00:33:19,957 --> 00:33:22,834 que ahuyentó a mi ganado 344 00:33:22,960 --> 00:33:25,921 y lo devolvió con historias de que cogió a unos tunantes 345 00:33:26,046 --> 00:33:27,631 y los ejecutó sumariamente? 346 00:33:27,756 --> 00:33:30,217 En otros tiempos robé ganado, 347 00:33:30,342 --> 00:33:32,844 pero nunca cuando estaban bajo mi guardia. 348 00:33:32,970 --> 00:33:35,138 ¿Es esto lo que McGregor 349 00:33:35,264 --> 00:33:36,598 entiende por honor? 350 00:33:37,432 --> 00:33:39,559 Lo que yo entiendo por honor 351 00:33:39,685 --> 00:33:42,980 es probablemente lo mismo que para milord. 352 00:33:43,105 --> 00:33:44,690 Cuando doy mi palabra, 353 00:33:44,815 --> 00:33:45,816 es suficiente. 354 00:33:46,483 --> 00:33:49,069 Bueno, habrá que darle la enhorabuena 355 00:33:49,194 --> 00:33:51,446 por tal nobleza comprada tan barata. 356 00:33:55,867 --> 00:33:57,911 Killearn preparará los papeles. 357 00:33:58,996 --> 00:34:01,498 Anticipo que los términos se cumplirán. 358 00:34:04,209 --> 00:34:06,253 Se lo agradezco, señor. 359 00:34:20,433 --> 00:34:23,562 Sí, es una firma vigorosa y fuerte la que tiene, 360 00:34:23,687 --> 00:34:26,648 digna del propio jefe de un clan. 361 00:34:26,773 --> 00:34:28,900 ¿Es usted Rob Roy McGregor? 362 00:34:29,025 --> 00:34:30,735 Sí. ¿Y usted cómo se llama? 363 00:34:30,861 --> 00:34:32,279 Davey Anderson. 364 00:34:32,404 --> 00:34:34,156 Hola, Davey Anderson. 365 00:34:34,281 --> 00:34:36,616 Hola. 366 00:34:36,741 --> 00:34:39,119 Incluso los sirvientes saben quién es. 367 00:34:39,244 --> 00:34:43,165 Se ha convertido en un famoso perro cobrador en vida. 368 00:34:43,290 --> 00:34:45,542 Por los negocios y ganancias. 369 00:34:45,667 --> 00:34:47,377 Y un invierno suave. 370 00:34:47,502 --> 00:34:49,629 ¿Es usted Rob Roy McGregor? 371 00:34:52,757 --> 00:34:54,801 Lo soy. 372 00:34:54,926 --> 00:34:56,887 Yo soy Will Guthrie. 373 00:34:57,012 --> 00:34:59,055 ¿Ha oído hablar de mí? 374 00:35:00,056 --> 00:35:02,100 No. 375 00:35:02,851 --> 00:35:04,895 Yo sí he oído hablar de usted. 376 00:35:05,687 --> 00:35:07,272 Ya lo creo. 377 00:35:07,397 --> 00:35:09,858 ¿Y qué es lo que ha oído, señor Guthrie? 378 00:35:09,983 --> 00:35:14,988 He oído que apuñaló a Tam Sibbald por la espalda. 379 00:35:19,785 --> 00:35:21,620 ¿Eran Tam y usted familiares? 380 00:35:22,621 --> 00:35:24,664 Casi. 381 00:35:24,790 --> 00:35:26,374 Me tiraba a su hermana. 382 00:35:26,500 --> 00:35:28,960 Es muy probable que Tam también lo hiciera. 383 00:35:30,462 --> 00:35:33,089 ¿Quiere que deje correr el viento por su vejiga? 384 00:35:35,717 --> 00:35:38,595 ¿Qué asunto tiene conmigo, Guthrie? 385 00:35:42,599 --> 00:35:46,144 Los asuntos son mejor arreglarlos fuera. 386 00:35:56,613 --> 00:35:57,781 No tenemos ningún pleito. 387 00:35:57,906 --> 00:36:00,367 Eso se puede remediar. 388 00:36:12,379 --> 00:36:14,005 ¿Con el primer corte? 389 00:36:14,131 --> 00:36:15,132 Sí. 390 00:36:20,095 --> 00:36:22,139 Bien hecho. 391 00:36:27,435 --> 00:36:29,479 En otro momento, 392 00:36:29,604 --> 00:36:31,648 cuando estemos los dos sobrios. 393 00:36:45,620 --> 00:36:49,249 Tam Sibbald tiene mejor puntería muerto que vivo. 394 00:36:49,374 --> 00:36:51,209 Me voy a casa. 395 00:36:51,334 --> 00:36:54,838 Quédate con la jaca, y espera junto a Killearn hasta que le llegue la nota. 396 00:36:54,963 --> 00:36:57,007 Te veo en Craigrostan. 397 00:37:04,139 --> 00:37:06,808 Esperaré aquí hasta que se firme la nota. 398 00:37:06,933 --> 00:37:09,769 Sí. Somos los obedientes. 399 00:37:09,895 --> 00:37:12,230 El recadero a su mandato. 400 00:37:12,355 --> 00:37:14,608 ¿Por qué un muchacho tan listo como tú 401 00:37:14,733 --> 00:37:17,402 se ha unido a tal pandilla de tunantes? 402 00:37:17,527 --> 00:37:18,987 Estarías mejor 403 00:37:19,112 --> 00:37:21,198 sirviendo a un señor como mi amo, el Marqués de Montrose. 404 00:37:21,323 --> 00:37:24,034 Yo no sirvo a Robert McGregor. 405 00:37:24,201 --> 00:37:26,036 Soy su amigo 406 00:37:26,161 --> 00:37:29,331 y me considero afortunado de serlo. 407 00:37:30,415 --> 00:37:34,002 Dios, qué pandilla de montañeros escoceses sois. 408 00:37:34,127 --> 00:37:36,421 Con vuestros aires y honores, 409 00:37:36,546 --> 00:37:40,550 viniendo a pedir mil libras como si le hicierais un favor al prestamista 410 00:37:40,967 --> 00:37:42,886 Folladores de ovejas, todos vosotros. 411 00:37:47,307 --> 00:37:50,101 Lo más cercano que me dijo mi madre sobre mi padre 412 00:37:50,227 --> 00:37:52,270 es que hubo tres candidatos. 413 00:37:54,606 --> 00:37:56,441 El Conde de Rutland. 414 00:37:56,566 --> 00:37:58,944 Ése es el nombre del amo de una puta. 415 00:37:59,569 --> 00:38:02,447 Un secretario del embajador de España 416 00:38:03,573 --> 00:38:07,285 cuyo nombre ella aventuró como Ferdinando. 417 00:38:08,370 --> 00:38:10,789 Y un joven petimetre al que nunca había visto 418 00:38:10,914 --> 00:38:13,667 y que le levantó las faldas en el baile de máscaras. 419 00:38:13,792 --> 00:38:15,460 ¡¿La violó?! 420 00:38:16,920 --> 00:38:19,464 Yo diría que más bien la sorprendió. 421 00:38:22,759 --> 00:38:25,804 Archie, llévame contigo. 422 00:38:25,971 --> 00:38:27,430 Adonde sea. 423 00:38:27,556 --> 00:38:28,765 Lo que sea. 424 00:38:29,307 --> 00:38:31,351 Llévame contigo lejos. 425 00:38:31,476 --> 00:38:33,645 Estoy lejos, Betty, 426 00:38:34,855 --> 00:38:37,941 y que Dios me ayude, pero aquí es donde he desembarcado. 427 00:38:38,066 --> 00:38:39,943 Te crees que soy un caballero 428 00:38:40,068 --> 00:38:43,780 porque llevo lino y puedo cecear. 429 00:38:44,865 --> 00:38:46,908 Soy un bastardo extranjero, 430 00:38:48,410 --> 00:38:52,122 buscando mi fortuna y los favores de hombres importantes, 431 00:38:53,874 --> 00:38:57,919 tan puta como lo fue mi madre. 432 00:39:00,213 --> 00:39:02,048 Estoy embarazada, Archie. 433 00:39:07,179 --> 00:39:08,597 Bien. 434 00:39:12,392 --> 00:39:14,853 Cuando pregunte el nombre de su padre, 435 00:39:16,062 --> 00:39:18,190 por lo menos se lo podrás dar. 436 00:39:20,442 --> 00:39:22,611 Señor Cunningham, soy yo, Killearn. 437 00:39:22,736 --> 00:39:23,987 Quiero hablarle. 438 00:39:24,112 --> 00:39:25,739 No dejes que me vea. 439 00:39:32,704 --> 00:39:35,540 Usted es un furúnculo en este país culeado. 440 00:39:35,665 --> 00:39:38,877 Y si vuelve a informar sobre mí a milord, 441 00:39:39,002 --> 00:39:41,046 le exprimiré todo el pus que tiene 442 00:39:41,171 --> 00:39:42,506 con mis propias manos. 443 00:39:46,134 --> 00:39:47,594 Caramba, Archie, 444 00:39:48,053 --> 00:39:50,639 tiene un raro desprecio dentro de usted. 445 00:39:51,389 --> 00:39:54,601 No le he dado permiso para que me hable en términos familiares. 446 00:39:54,726 --> 00:39:57,020 ¿Podría pagar por el privilegio? 447 00:39:57,145 --> 00:39:59,189 A un precio justo. 448 00:39:59,314 --> 00:40:01,107 ¿Qué está farfullando? 449 00:40:01,233 --> 00:40:04,069 Dinero, Archie. Dinero. ¿Qué otra cosa si no? 450 00:40:05,779 --> 00:40:07,739 ¿Cuánto dinero? 451 00:40:10,158 --> 00:40:13,703 Hablemos dentro con una copita. 452 00:40:13,829 --> 00:40:15,664 Hace frío en las escaleras. 453 00:40:17,165 --> 00:40:18,667 Diga lo que tenga que decir. 454 00:40:19,126 --> 00:40:21,169 Tengo un compromiso dentro. 455 00:40:21,294 --> 00:40:24,131 Ah, tienes a Betty calentando la cama. 456 00:40:25,340 --> 00:40:26,800 ¿Cuánto dinero? 457 00:40:26,925 --> 00:40:29,177 Mil libras. 458 00:40:29,302 --> 00:40:32,806 Mil libras. ¿Cómo son mil libras? 459 00:40:32,931 --> 00:40:35,392 ¿Tendremos suficientes jacas para llevarlas? 460 00:40:35,517 --> 00:40:38,061 No habrá monedas. Una nota de crédito 461 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 firmada por milord. 462 00:40:39,855 --> 00:40:41,523 - ¿Qué interés, Rob? - Un quinto. 463 00:40:41,648 --> 00:40:44,192 ¿Y se lleva 200 libras de ganancias en tres meses? 464 00:40:44,317 --> 00:40:46,820 Sí. Eso es lo que vale, 465 00:40:46,945 --> 00:40:49,906 y debemos planearlo todo hasta el último penique. 466 00:40:50,031 --> 00:40:52,242 Cuando vuelva Alan, se llevará a tres de vosotros, 467 00:40:52,367 --> 00:40:53,618 y os iréis a Creiff. 468 00:40:53,743 --> 00:40:55,495 Allí negociaréis con los arrieros 469 00:40:55,620 --> 00:40:58,665 y reuniréis la manada para cuando llegue yo con lo necesario para el viaje. 470 00:40:58,790 --> 00:41:00,083 ¿Cómo de grande la manada? 471 00:41:00,208 --> 00:41:01,418 300. A lo mejor más. 472 00:41:01,543 --> 00:41:04,296 Y lo que podamos conseguir por el camino. 473 00:41:04,421 --> 00:41:06,381 Nada de malo en que se nos unan una docena o más. 474 00:41:06,506 --> 00:41:09,217 Las llevaremos hasta Carlisle como un ejército. 475 00:41:09,342 --> 00:41:11,344 Entonces, todos de acuerdo. 476 00:41:11,470 --> 00:41:14,598 Este invierno no pasaremos frío, ni por dentro ni por fuera. 477 00:41:14,723 --> 00:41:17,309 Para celebrarlo, haremos una fiesta 478 00:41:17,434 --> 00:41:19,394 ¡y beberemos por nuestro éxito! 479 00:41:24,816 --> 00:41:26,026 Bien, McKinness. 480 00:41:26,151 --> 00:41:28,403 Todavía debes dos chelines. 481 00:41:32,699 --> 00:41:35,160 - El siguiente. - Colqhoun. 482 00:41:35,285 --> 00:41:37,370 Colqhoun, ¿qué tienes? ¿Un conejo? 483 00:41:37,496 --> 00:41:40,665 Todavía debes una semana, Colqhoun. 484 00:41:47,589 --> 00:41:50,175 ¿Tengo que esperar todo el día mi nota, Killearn? 485 00:41:50,300 --> 00:41:52,385 Paciencia, hombre de McGregor. 486 00:41:52,511 --> 00:41:54,554 Tu turno está marcado. 487 00:41:54,679 --> 00:41:57,098 Lleva esa cabra al corral. 488 00:41:58,809 --> 00:42:00,352 Venga, joven Davey Wilson. 489 00:42:00,477 --> 00:42:02,979 ¿Qué tienes para mí? Otro conejo. 490 00:42:03,104 --> 00:42:06,608 - ¿No tiene nadie dinero? - No, señor. Sólo un conejo. 491 00:42:26,169 --> 00:42:28,380 Soñando con el Nuevo Mundo, ¿eh? 492 00:42:34,636 --> 00:42:36,513 He oído que en el Nuevo Mundo 493 00:42:36,638 --> 00:42:39,182 hay tribus de nobles salvajes 494 00:42:39,307 --> 00:42:41,309 con pintura en las caras 495 00:42:41,434 --> 00:42:43,186 y pieles en sus espaldas. 496 00:42:44,563 --> 00:42:46,690 Te encontrarás en casa entre ellos. 497 00:42:46,815 --> 00:42:48,859 Ya vale de bobadas. ¿Tiene la nota? 498 00:42:49,693 --> 00:42:52,946 El señor se ha ido a Edimburgo a la sesión jurídica, 499 00:42:53,071 --> 00:42:55,031 y después se va directo a Londres. 500 00:42:55,157 --> 00:42:57,159 Grandes actividades en la corte. 501 00:42:57,284 --> 00:43:00,370 Y se ha ido sin firmar la nota. 502 00:43:00,495 --> 00:43:02,539 Lo mejor que puedo hacer es darte monedas. 503 00:43:05,584 --> 00:43:07,169 Esto no es lo acordado. 504 00:43:07,294 --> 00:43:09,463 Acordado o no, aquí hay mil libras. 505 00:43:09,588 --> 00:43:12,591 O lo tomas o lo dejas, a mí me da igual, 506 00:43:12,716 --> 00:43:14,259 y a milord también. 507 00:43:16,052 --> 00:43:18,221 Sí, impresiona mucho, 508 00:43:18,346 --> 00:43:21,725 toda esta fortuna tan al alcance de uno, ¿verdad? 509 00:43:22,142 --> 00:43:25,479 Menos mal que McGregor ha depositado su confianza en ti 510 00:43:25,604 --> 00:43:28,523 o me resultaría difícil dártelo. 511 00:44:35,799 --> 00:44:36,800 Angus. 512 00:44:36,925 --> 00:44:38,426 Una gran reunión, Rob. 513 00:44:46,685 --> 00:44:50,856 Oh. Ese Alasdair Roy es un bailarín feroz. 514 00:44:50,981 --> 00:44:53,316 La última vez que te vi con tantos humos, 515 00:44:53,441 --> 00:44:55,694 estabas tumbada. 516 00:44:55,819 --> 00:44:56,987 No te afrentes conmigo delante de esta gente. 517 00:44:57,112 --> 00:45:01,283 Rob, ¿sabes por qué los calvinistas están en contra de follar de pié? 518 00:45:01,408 --> 00:45:03,034 No, Coll. No lo sé. 519 00:45:03,160 --> 00:45:05,370 Porque tienen miedo de acabar bailando. 520 00:46:10,644 --> 00:46:12,229 No te muevas, 521 00:46:12,354 --> 00:46:15,065 o por Dios que te pego un tiro. 522 00:46:15,190 --> 00:46:19,361 Por un momento pensé que ibas a tomar la carretera de Greenock 523 00:46:19,486 --> 00:46:20,862 con tus mil libras. 524 00:46:24,074 --> 00:46:26,785 Matar no es tan fácil como parece. 525 00:46:29,538 --> 00:46:30,580 La. 526 00:50:25,272 --> 00:50:28,232 Estuvo sentado todo el día ahí cavilando sobre esto. 527 00:50:28,942 --> 00:50:31,027 - Le diste monedas. - Él insistió. 528 00:50:31,153 --> 00:50:33,155 Cuando le dije que milord no había firmado la nota, 529 00:50:33,280 --> 00:50:34,239 dijo que tenía que tenerlo, 530 00:50:34,364 --> 00:50:37,534 o que no podría comprar las bestias al mejor precio. 531 00:50:37,659 --> 00:50:39,536 Me puso en una mala posición al dar tal suma 532 00:50:39,661 --> 00:50:41,204 a alguien que no podía cargar con esa deuda. 533 00:50:41,329 --> 00:50:42,622 Era su hombre, 534 00:50:42,747 --> 00:50:45,500 estaba allí cuando se firmaron las condiciones, 535 00:50:45,625 --> 00:50:47,169 y usted le pidió que esperara. 536 00:50:47,919 --> 00:50:49,879 ¡Por una nota, no una bolsa de guineas! 537 00:50:53,841 --> 00:50:55,676 No todo eran guineas. 538 00:50:55,802 --> 00:50:59,514 Estos granjeros pagan con monedas pequeñas, se lo aseguro. 539 00:50:59,639 --> 00:51:01,516 ¿Firmó por esta bolsa de monedas? 540 00:51:02,517 --> 00:51:03,518 Ya lo creo. 541 00:51:04,519 --> 00:51:06,979 Lo hizo. 542 00:51:12,610 --> 00:51:14,904 Con una mano casi tan energética como la suya. 543 00:51:19,325 --> 00:51:22,286 Será mejor que aquí no haya tejemanejes, Killearn. 544 00:51:22,412 --> 00:51:25,123 Alan McDonald sigue bajo mi protección. 545 00:51:25,248 --> 00:51:28,876 Bueno, tengo que decir que es un gran alivio para todos 546 00:51:29,001 --> 00:51:30,795 cuando hay mil libras en juego. 547 00:51:44,016 --> 00:51:46,519 Escuchadme. Tenemos que buscar a Alan. 548 00:51:46,644 --> 00:51:49,063 Me temo que se ha metido en problemas de un modo u otro. 549 00:51:49,188 --> 00:51:51,232 Yo digo que busquemos en Greenock. 550 00:51:52,483 --> 00:51:55,695 Se os ha pasado muy pronto por la cabeza que nos ha robado. 551 00:51:55,820 --> 00:51:57,864 Hablaba mucho de las Américas. 552 00:51:57,989 --> 00:52:01,200 Y anduvo desde Greenock hasta Buchlyvie, 553 00:52:01,325 --> 00:52:02,326 ¿y mandó la jaca sola a casa? 554 00:52:04,245 --> 00:52:07,039 Con mil libras tendría más que suficiente para comprarse 10 jacas. 555 00:52:07,498 --> 00:52:09,667 Alan McDonald no me ha traicionado. 556 00:52:09,792 --> 00:52:12,044 Ponte a ello, y encuentra sus rastros. 557 00:52:13,337 --> 00:52:14,714 ¡Vamos! ¡A ello! 558 00:52:16,591 --> 00:52:18,593 Vete a Greenock, 559 00:52:18,718 --> 00:52:21,304 ya que tienes ese olor en la nariz. 560 00:52:21,429 --> 00:52:22,722 Pero hermano, 561 00:52:22,847 --> 00:52:26,142 no pongas las cosas peor de lo que ya están. 562 00:52:48,707 --> 00:52:50,751 Rob. 563 00:52:50,876 --> 00:52:52,919 ¿Qué noticias hay? 564 00:52:53,920 --> 00:52:56,757 El barco zarpó el día antes de que yo llegase, 565 00:52:56,882 --> 00:52:58,550 y el nombre McDonald 566 00:52:58,675 --> 00:53:01,094 no se encontraba en la lista del capitán de puerto. 567 00:53:04,806 --> 00:53:07,893 Pero no habría dado su propio nombre 568 00:53:08,018 --> 00:53:10,520 si se escapaba con... mil... 569 00:53:14,358 --> 00:53:16,401 Sí. 570 00:53:44,680 --> 00:53:46,098 Señor, 571 00:53:46,223 --> 00:53:48,433 se aproxima el Duque de Argyll. 572 00:53:51,895 --> 00:53:56,358 John, parece un hombre que quiere jugar fuerte. 573 00:53:56,483 --> 00:53:59,444 ¡No presuma de habla por encima de su clase, señor! 574 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 ¡Conseguiré mi rango con usted! 575 00:54:04,408 --> 00:54:06,243 Excelencia. 576 00:54:06,368 --> 00:54:09,454 Me han dicho en la corte que anda diciendo por ahí que soy jacobita, 577 00:54:09,579 --> 00:54:13,625 que apoyaría a Stuart si viniese a reclamar el trono. 578 00:54:15,627 --> 00:54:17,504 Los hombres importantes como usted 579 00:54:17,629 --> 00:54:20,507 atraen rumores como la mierda moscas. 580 00:54:20,632 --> 00:54:22,592 ¡Usted es la mierda, Montrose, 581 00:54:22,718 --> 00:54:24,136 con las moscas encima! 582 00:54:24,261 --> 00:54:27,180 Con todas las flores que tiene en sus jardines, 583 00:54:27,306 --> 00:54:28,765 mi nariz lo reconoce. 584 00:54:29,725 --> 00:54:31,685 Aleje su peste de mi nombre, 585 00:54:31,810 --> 00:54:36,064 o por Dios que lo recortaré tanto como uno de sus árboles castrados, 586 00:54:36,189 --> 00:54:40,277 ¡y esta carroña que guarda no se interpondrá entre nosotros! 587 00:54:45,073 --> 00:54:48,160 ¡Qué arrogancia utilizar a otro Lord de tal manera en público! 588 00:54:48,619 --> 00:54:51,955 ¡Al demonio su orgullo! 589 00:54:54,875 --> 00:54:56,918 Discúlpenme. 590 00:54:58,003 --> 00:55:00,297 Al diablo el orgullo de Su Excelencia. 591 00:55:16,271 --> 00:55:18,397 ¿Por qué no te puedes creer 592 00:55:18,522 --> 00:55:21,773 que pudo haber cedido ante tal suma? 593 00:55:21,898 --> 00:55:24,108 Sin vigilancia, sin preguntas, delante de él 594 00:55:24,233 --> 00:55:26,275 el salario de toda una vida en una bolsa. 595 00:55:26,400 --> 00:55:29,652 Porque lo he conocido durante media vida. 596 00:55:29,777 --> 00:55:31,986 ¿Pero le dieron alguna vez antes mil libras? 597 00:55:32,111 --> 00:55:34,195 Se le dio algo mucho más importante. 598 00:55:34,321 --> 00:55:36,905 Se le dio confianza, y la devolvió con generosidad. 599 00:55:37,031 --> 00:55:39,072 ¿Por qué no me crees? 600 00:55:39,197 --> 00:55:41,240 Está bien, Rob. 601 00:55:41,365 --> 00:55:43,283 No te robó. 602 00:55:43,408 --> 00:55:45,576 Pero ha desaparecido, y también el dinero, 603 00:55:45,701 --> 00:55:49,620 y a Montrose le va a dar igual que creas una cosa u otra. 604 00:55:49,745 --> 00:55:53,455 - Eso es otro asunto. - No. Eso es lo que importa ahora. 605 00:55:53,579 --> 00:55:56,998 Por nuestro propio bien, Robert, tienes que dejar tu orgullo a un lado, 606 00:55:57,123 --> 00:55:58,957 y poner las condiciones que puedas. 607 00:55:59,081 --> 00:56:02,292 O de lo contrario perderemos nuestra casa y seremos arrendatarios de milord. 608 00:56:37,849 --> 00:56:41,309 Ah, aquí llega el audaz escocés montañero. 609 00:56:41,434 --> 00:56:43,644 Sin culo en sus pantalones 610 00:56:43,769 --> 00:56:46,062 pero demasiado orgulloso como para inclinarse ante nadie. 611 00:56:46,187 --> 00:56:49,188 Seguro que el bribón querrá echarle la culpa a su sirviente 612 00:56:49,313 --> 00:56:53,357 porque he oído que no se sabe nada de él. 613 00:56:53,482 --> 00:56:57,274 Veo que ha vuelto a congraciarse con su sastre, Archibald. 614 00:56:57,399 --> 00:56:59,692 Será un hombre feliz. 615 00:56:59,817 --> 00:57:01,902 McGregor, ¿cómo le va? 616 00:57:02,027 --> 00:57:03,110 Como me iba, señor. 617 00:57:03,236 --> 00:57:06,528 Aún no se sabe nada de McDonald ni del dinero de milord. 618 00:57:06,654 --> 00:57:08,072 ¿Qué haremos entonces? 619 00:57:08,196 --> 00:57:11,323 Si milord me firmase otra suma, 620 00:57:11,448 --> 00:57:14,282 conseguiría lo suficiente para devolver mi deuda. 621 00:57:14,407 --> 00:57:17,533 ¿Ya he perdido mil libras y quiere que pierda más? 622 00:57:17,659 --> 00:57:20,786 Señor, el dinero me lo robaron tanto a mí como a usted. 623 00:57:20,910 --> 00:57:23,036 Yo no tengo nada que ver con su incompetencia. 624 00:57:23,161 --> 00:57:24,828 Usted firmó un papel. 625 00:57:24,954 --> 00:57:26,412 Y lo cumpliré. 626 00:57:26,538 --> 00:57:28,997 Oh, no me acose con su honor, hombre. 627 00:57:30,915 --> 00:57:33,041 Vamos a simplificar este asunto. 628 00:57:33,166 --> 00:57:36,000 Usted tiene una deuda conmigo. ¿Estamos de acuerdo en eso? 629 00:57:36,125 --> 00:57:37,334 Lo estamos, señor. 630 00:57:38,377 --> 00:57:40,336 ¿Conoce al Duque de Argyll? 631 00:57:40,461 --> 00:57:42,504 Sólo por su reputación. 632 00:57:45,463 --> 00:57:48,048 Estoy informado de que Argyll es un jacobita 633 00:57:48,172 --> 00:57:52,841 y apoyaría a James Stuart si viniese a reclamar el trono. 634 00:57:52,967 --> 00:57:55,301 Esa es información que desconozco, señor. 635 00:57:55,425 --> 00:57:56,969 Ya no. 636 00:57:57,094 --> 00:57:59,553 No estoy seguro de lo que quiere decir su señor. 637 00:57:59,678 --> 00:58:01,095 ¡Maldita sea, hombre! 638 00:58:01,220 --> 00:58:03,221 Usted y su clan son jacobitas, 639 00:58:03,346 --> 00:58:05,389 lo tienen metido en los huesos. 640 00:58:06,347 --> 00:58:08,557 Argyll no significa nada para usted. 641 00:58:08,682 --> 00:58:10,850 Quiero su palabra contra la de él, 642 00:58:10,975 --> 00:58:15,018 y llegaremos a un acuerdo sobre lo que me debe. 643 00:58:17,186 --> 00:58:20,020 No puedo ayudar a milord 644 00:58:20,145 --> 00:58:22,564 en este asunto del Duque de Argyll. 645 00:58:23,397 --> 00:58:25,231 Me debe. 646 00:58:25,356 --> 00:58:27,524 Le debo dinero. Nada más. 647 00:58:27,649 --> 00:58:31,526 Lo que me pide sería tan indigno de mí como debería serlo de milord. 648 00:58:33,568 --> 00:58:35,902 Me está insultando, McGregor. 649 00:58:36,027 --> 00:58:38,404 Es el Marqués de Montrose el que me insulta a mí 650 00:58:38,529 --> 00:58:40,238 cuando me pide que perjure contra sus enemigos. 651 00:58:40,363 --> 00:58:42,322 ¡Deje la hoja donde está, señor! 652 00:58:42,447 --> 00:58:44,323 No es su pelea. 653 00:58:44,448 --> 00:58:46,199 No me ha entendido, McGregor. 654 00:58:46,323 --> 00:58:48,366 No le he pedido que elija. 655 00:58:48,491 --> 00:58:51,410 Su tierra queda a mi disposición con su deuda. 656 00:58:51,535 --> 00:58:55,287 Hasta que se resuelva, lo alojaré en la prisión. 657 00:58:55,411 --> 00:58:57,745 Deténgalo, Archibald. 658 00:58:57,871 --> 00:59:00,122 ¡Le doy mi comisión por ello! 659 00:59:03,623 --> 00:59:06,083 Mi padre pasó dos años en esa prisión 660 00:59:06,208 --> 00:59:09,126 por ningún motivo más que la voluntad de hombres importantes como usted. 661 00:59:09,251 --> 00:59:12,085 - No iré allí, señor. - ¡Llamad a la guardia! 662 00:59:12,210 --> 00:59:15,503 ¡No va a llamar a nadie, o le corto el cuello! 663 00:59:16,212 --> 00:59:18,255 Está condenado, McGregor. 664 00:59:18,380 --> 00:59:20,423 Condenado al infierno. 665 00:59:20,548 --> 00:59:22,174 Venga, milord. 666 00:59:22,299 --> 00:59:23,799 Deje algo para el diablo. 667 00:59:23,924 --> 00:59:25,925 Ya ha hecho suficiente por un día. 668 00:59:26,050 --> 00:59:27,885 ¡Llamad a la guardia! 669 00:59:28,010 --> 00:59:29,968 Sí, señor. 670 00:59:30,093 --> 00:59:32,595 ¡Llamad a la guardia! ¡Llamad a la guardia! 671 00:59:32,720 --> 00:59:36,513 Ya no volverá a dormir tranquilo, McGregor. 672 00:59:37,805 --> 00:59:39,890 Ni usted ni los suyos. 673 00:59:44,683 --> 00:59:47,560 ¿Qué tenemos que ver nosotros con John Campbell, el Duque de Argyll, 674 00:59:47,685 --> 00:59:49,519 para tener que defenderlo contra Montrose? 675 00:59:49,644 --> 00:59:51,228 No lo defendí. 676 00:59:51,353 --> 00:59:54,229 Me niego a dar falsos testimonios contra él. 677 00:59:55,063 --> 00:59:58,607 Gregor, envía hombres a los pasos y pon vigilancia. 678 00:59:58,732 --> 01:00:00,357 ¿Y junto al lago? 679 01:00:00,524 --> 01:00:03,442 No creo que vengan por el lago, pero vigila todos los caminos. 680 01:00:03,567 --> 01:00:06,776 Escuchad, chicos. Tengo que irme a las montañas por un tiempo. 681 01:00:06,902 --> 01:00:09,986 Quedaos a ayudar a vuestra madre, ¿me oís? 682 01:00:13,447 --> 01:00:17,073 Hazle saber a Argyll que te están persiguiendo por él. 683 01:00:17,199 --> 01:00:21,241 Mary, no me están persiguiendo por nadie más que por mí mismo. 684 01:00:22,201 --> 01:00:23,868 ¿Qué? 685 01:00:23,993 --> 01:00:27,161 ¿Harías que fuera en contra de mis principios por Montrose? 686 01:00:27,286 --> 01:00:29,704 ¡No! Por mí y Duncan y Ranald, 687 01:00:29,829 --> 01:00:32,246 para que te quedes en casa con tu mujer y tus hijos 688 01:00:32,371 --> 01:00:34,998 en lugar de irte a los montes como un zorro. 689 01:00:37,248 --> 01:00:38,875 ¡Fuera! 690 01:00:39,000 --> 01:00:41,167 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! 691 01:00:41,292 --> 01:00:43,126 ¡Volverá a estar con vosotros muy pronto! 692 01:00:52,422 --> 01:00:54,590 Lleva a los chicos a casa de Morag. 693 01:00:54,715 --> 01:00:56,758 Les hará espacio. 694 01:00:56,883 --> 01:00:59,592 Y dejar que los soldados de Montrose destrocen mi casa. 695 01:00:59,717 --> 01:01:03,135 No te harán ningún daño. El pleito de Montrose es sólo conmigo. 696 01:01:03,260 --> 01:01:05,220 Y te deleitas en ello. 697 01:01:05,345 --> 01:01:07,554 El gran hombre contra todos. 698 01:01:10,138 --> 01:01:12,765 Y seguramente te escurrirás por la noche 699 01:01:12,890 --> 01:01:15,183 cuando te apetezca. 700 01:01:15,308 --> 01:01:19,142 ¿O simplemente buscarás una oveja para que te consuele? 701 01:01:19,267 --> 01:01:22,478 Si lo hago, será una que no bale tan amargamente. 702 01:01:24,062 --> 01:01:26,479 No hay ningún problema entre ellos y vosotros. 703 01:01:26,604 --> 01:01:28,022 Si no dais motivos. 704 01:01:28,146 --> 01:01:29,940 Esto es sólo entre Montrose y yo, 705 01:01:30,064 --> 01:01:33,233 y seguramente se calmará cuando haya destrozado algunos caballos. 706 01:01:33,358 --> 01:01:36,192 Vigila a Alasdair. Ponle donde no pueda causar problemas. 707 01:01:36,317 --> 01:01:37,693 Sigue buscando a McDonald. 708 01:01:37,777 --> 01:01:39,320 Rob, se fue hace mucho. 709 01:01:39,445 --> 01:01:42,240 Sí, pero ¿sobre las aguas o debajo de ellas? 710 01:01:42,907 --> 01:01:46,410 Y Coll, pídele a Morag que vaya a ver a Mary. 711 01:01:46,536 --> 01:01:48,746 Está dolida conmigo por este asunto. 712 01:01:48,871 --> 01:01:50,873 Ese Montrose es un armiño de hombre. 713 01:01:50,998 --> 01:01:53,042 Que el cielo nos proteja de hombres como él. 714 01:01:53,167 --> 01:01:55,670 Cuando vuelva el rey atravesando las aguas, 715 01:01:55,795 --> 01:01:57,129 lo veremos ahorcado. 716 01:02:21,779 --> 01:02:25,574 Milord no se arrepentirá de haber dejado el asunto en mis manos. 717 01:02:25,699 --> 01:02:28,952 Yo sé la mejor manera de hacer entrar en vereda a estos bribones. 718 01:02:29,078 --> 01:02:32,331 Quebrado pero no muerto, Archibald. Es todo lo que pido. 719 01:02:32,456 --> 01:02:34,792 Quebrado pero no muerto. 720 01:02:34,958 --> 01:02:37,377 Suena bien. 721 01:02:38,462 --> 01:02:39,671 A su salud. 722 01:03:18,669 --> 01:03:20,504 ¡Adiós! 723 01:03:22,673 --> 01:03:24,842 En lugar de espiar, deberíamos tenderles una trampa 724 01:03:24,967 --> 01:03:27,928 y matarlos según pasen. 725 01:03:28,053 --> 01:03:30,889 Sí, nos vendría muy bien una pequeña guerra con Montrose. 726 01:03:31,014 --> 01:03:32,474 Escucha, Alasdair Roy. 727 01:03:32,599 --> 01:03:36,437 Mantén la vigilancia, da aviso, y no muevas un dedo, 728 01:03:36,562 --> 01:03:38,605 o tendrás que rendirme cuentas. 729 01:03:44,778 --> 01:03:47,656 Ese maldito McDonald es el culpable de lo que nos está pasando. 730 01:03:47,781 --> 01:03:49,533 Nunca me fié de él. 731 01:03:49,658 --> 01:03:52,119 Siempre detrás del culo de Rob, como un perro. 732 01:03:52,244 --> 01:03:54,830 Morag soñó con él. Lo vio ahogarse. 733 01:03:55,831 --> 01:03:57,458 A lo mejor naufragó su barco 734 01:03:57,583 --> 01:03:59,960 y él con su lote. 735 01:06:33,489 --> 01:06:35,949 Dame tu mosquete. 736 01:06:47,669 --> 01:06:50,839 ¡Muchachos, levantaos! ¡Levantaos! ¡Rápido! ¡Rápido! 737 01:06:50,964 --> 01:06:52,341 ¡Salid de la cama! 738 01:06:54,551 --> 01:06:57,429 ¡Vamos! ¡Traed el Gregorach! 739 01:07:33,966 --> 01:07:36,844 Vengo a buscar al bandido Robert McGregor. 740 01:07:36,969 --> 01:07:40,431 Si piensa que iba a estar esperándolo en la cama, 741 01:07:40,556 --> 01:07:42,933 es más tonto de lo que parece. 742 01:07:50,232 --> 01:07:51,608 Buscad en los establos. 743 01:07:51,734 --> 01:07:53,736 Quemadlos. Matad el ganado. 744 01:07:53,861 --> 01:07:57,072 Será mejor que se quede aquí, señora McGregor. 745 01:07:57,740 --> 01:07:59,992 A una puta no se le pregunta, se le ordena. 746 01:09:31,667 --> 01:09:33,753 ¿Quiere su turno ahora, Killearn? 747 01:09:34,753 --> 01:09:37,172 Ya la he hecho que entrar en calor. 748 01:09:44,722 --> 01:09:47,642 Piense que ha sido una funda 749 01:09:47,767 --> 01:09:50,603 y yo la espada, señora McGregor. 750 01:09:51,020 --> 01:09:53,105 Y de verdad que ha sido un buen encaje. 751 01:09:54,607 --> 01:09:56,651 Pensaré en que está muerto 752 01:09:56,776 --> 01:09:58,819 hasta que mi marido lo mate. 753 01:10:00,863 --> 01:10:04,367 Y entonces ya no me acordaré nunca más de usted. 754 01:10:05,743 --> 01:10:07,578 Ya lo creo. 755 01:10:07,703 --> 01:10:10,331 Un hombre como él necesitará ver sangre en su espada 756 01:10:10,456 --> 01:10:12,917 para saldar su honor. 757 01:10:17,338 --> 01:10:20,466 Dígale que Archibald Cunningham está a su servicio. 758 01:10:43,406 --> 01:10:45,449 ¿Qué hace ahí boquiabierto? 759 01:10:45,575 --> 01:10:47,827 ¿No ha estado nunca en una guerra? 760 01:10:47,952 --> 01:10:52,373 Oh, es usted un auténtico guerrero, Archie, no hay ninguna duda. 761 01:11:18,232 --> 01:11:20,151 Si no sale, Archie, 762 01:11:20,276 --> 01:11:22,028 habrá un juicio. 763 01:11:22,153 --> 01:11:25,198 Follarla es una cosa, pero quemarla es otra. 764 01:11:25,323 --> 01:11:27,950 Saldrá. Esa tiene mucho odio dentro. 765 01:11:29,202 --> 01:11:31,245 Ahí está. 766 01:11:53,476 --> 01:11:55,520 ¡Volved al barco! 767 01:12:03,069 --> 01:12:04,612 Dicen que no es pecado 768 01:12:04,737 --> 01:12:06,906 si no hay placer. 769 01:12:57,999 --> 01:13:00,751 ¡Vamos! ¡Vamos! 770 01:13:01,252 --> 01:13:04,547 ¡Venga! ¡Vamos! 771 01:13:04,672 --> 01:13:08,968 ¡Soy Alasdair Roy McGregor! 772 01:13:09,552 --> 01:13:11,596 ¡Vamos! ¡Vamos! 773 01:13:14,098 --> 01:13:16,142 ¿Es eso lo mejor que podéis hacer? 774 01:13:26,652 --> 01:13:28,279 ¡Venga! 775 01:13:29,405 --> 01:13:33,159 ¡Vamos! ¡Vamos! Va... 776 01:13:51,010 --> 01:13:53,262 ¿Mary, te han hecho daño? 777 01:13:53,387 --> 01:13:55,014 ¿Te han herido? 778 01:14:02,146 --> 01:14:04,190 Oh, Mary. 779 01:14:05,274 --> 01:14:08,653 Oh... Mary. 780 01:14:09,862 --> 01:14:11,906 ¿Qué han hecho? 781 01:14:16,327 --> 01:14:18,704 Te vengaremos. 782 01:14:18,830 --> 01:14:22,083 Rob matará hasta el último. 783 01:14:23,626 --> 01:14:26,712 No lo sabrá. Rob no lo va a saber. 784 01:14:26,838 --> 01:14:29,215 Mary, Rob tiene que saberlo. 785 01:14:29,340 --> 01:14:31,759 ¡No lo sabrá! ¡No lo sabrá! 786 01:14:31,884 --> 01:14:34,428 ¡No! ¡No lo sabrá! 787 01:14:34,554 --> 01:14:37,807 Yo no se lo diré, ni tú tampoco. 788 01:14:37,932 --> 01:14:40,268 ¿Me has oído, Alasdair McGregor? 789 01:14:40,393 --> 01:14:42,436 ¡Es lo que quieren! 790 01:14:42,562 --> 01:14:45,273 ¡Es lo que quiere el inglés! 791 01:14:45,398 --> 01:14:47,441 ¡Es su plan! 792 01:14:47,567 --> 01:14:49,819 Júramelo. 793 01:14:49,944 --> 01:14:51,445 ¡Júramelo! 794 01:14:51,571 --> 01:14:53,614 ¡No puedo! ¡No puedo! 795 01:14:53,739 --> 01:14:57,285 ¡Sí puedes! ¡Si yo puedo con ello, 796 01:14:57,410 --> 01:14:59,453 tú también podrás! 797 01:14:59,579 --> 01:15:01,956 ¡Júramelo! Júramelo. 798 01:15:02,081 --> 01:15:04,417 Júralo. Júralo. 799 01:15:04,542 --> 01:15:05,626 ¡Júralo! 800 01:15:05,751 --> 01:15:06,919 Lo juro. Lo juro. 801 01:15:07,044 --> 01:15:08,629 Lo juro. 802 01:15:16,596 --> 01:15:19,015 Y haré que lo cumplas. 803 01:15:19,807 --> 01:15:21,851 Ya verás. 804 01:15:42,705 --> 01:15:45,291 ¿Todavía nada de McGregor? 805 01:15:45,416 --> 01:15:47,335 Lo tendremos muy pronto. 806 01:15:47,460 --> 01:15:50,087 Ha sido tal afrenta a su honor escocés, 807 01:15:50,213 --> 01:15:51,923 que vendrá a redimirla. 808 01:15:52,048 --> 01:15:54,383 Muy bien. 809 01:15:55,718 --> 01:15:56,886 Asegúrese de que yo no quede en ridículo, 810 01:15:57,011 --> 01:16:01,891 y mientras tanto reclame esos acres en Lomondside 811 01:16:02,016 --> 01:16:04,060 por la deuda que me debe. 812 01:16:06,354 --> 01:16:09,941 ¿Todavía no hay noticias de ese hombre de McGregor? 813 01:16:11,025 --> 01:16:12,610 ¿El que se llevó las monedas? 814 01:16:13,736 --> 01:16:15,112 No, señor, nada. 815 01:16:15,238 --> 01:16:16,531 Ni las habrá. 816 01:16:16,656 --> 01:16:20,368 Esa era la estratagema de McGregor, llevarse el dinero y echar la culpa a otro. 817 01:16:20,493 --> 01:16:23,621 Su hombre está escondido... y el dinero de milord lo han gastado. 818 01:16:23,746 --> 01:16:25,206 Lo apuesto. 819 01:16:28,334 --> 01:16:32,672 Entiende muy bien la mente del conspirador, Archibald. 820 01:16:32,797 --> 01:16:35,007 Se le tiene que elogiar por ello. 821 01:16:47,937 --> 01:16:51,232 Él sabe lo que ocurre, Archie. Lo conozco a él y sus burlas. 822 01:16:51,357 --> 01:16:54,110 ¿Cree que irá en nuestra contra si lo sabe? 823 01:16:54,235 --> 01:16:57,029 Tiene otros 300 acres para plantar y podar. 824 01:16:57,154 --> 01:17:00,741 Y todo por 1.000 míseras libras escocesas. 825 01:17:00,867 --> 01:17:02,827 Un buen precio en la opinión de cualquiera. 826 01:17:02,952 --> 01:17:04,036 ¡Archie, señor! 827 01:17:04,162 --> 01:17:06,080 Tengo que hablar contigo. 828 01:17:11,836 --> 01:17:14,922 Me han dado de baja por el estado en que me encuentro. 829 01:17:15,047 --> 01:17:17,300 ¿Y qué estado es ése, Betty bonita? 830 01:17:17,425 --> 01:17:19,635 Lo sabes bien. Llevo a tu hijo. 831 01:17:19,760 --> 01:17:22,638 Y él... éste... lo ha informado. 832 01:17:22,763 --> 01:17:27,018 Yo no he informado de nada que no haya anunciado ya tu vientre. 833 01:17:28,311 --> 01:17:31,272 Archie, ¿qué voy a hacer? 834 01:17:31,397 --> 01:17:33,232 Sácalo de raíz. 835 01:17:33,357 --> 01:17:35,943 Si Killearn no conoce a ninguna bruja con una ramita, 836 01:17:36,068 --> 01:17:37,153 no sé qué más decir. 837 01:17:37,278 --> 01:17:38,905 Es demasiado tarde para eso. 838 01:17:39,030 --> 01:17:42,450 Entonces no será el primer bastardo que nazca en Escocia. 839 01:17:42,575 --> 01:17:44,952 Archie, te quiero. 840 01:17:45,912 --> 01:17:47,872 El amor es una montaña de boñiga, Betty, 841 01:17:47,997 --> 01:17:50,666 y yo no soy más que un gallo que sube a su cumbre y cacarea. 842 01:17:51,959 --> 01:17:53,544 ¡No! 843 01:18:22,573 --> 01:18:25,910 Es muy doloroso lo que nos han hecho... a Mary y a mí. 844 01:18:26,035 --> 01:18:28,412 Ha ido mucho más lejos de lo que esperaba, 845 01:18:28,538 --> 01:18:30,581 incluso de alguien como Montrose. 846 01:18:30,706 --> 01:18:32,708 ¡Tiene que pagar por ello, Rob! 847 01:18:32,834 --> 01:18:34,710 ¿O si no qué somos? 848 01:18:34,836 --> 01:18:36,504 Oh, lo pagará 849 01:18:36,629 --> 01:18:38,965 hasta que sus dientes rechinen. 850 01:18:39,090 --> 01:18:41,133 Ahora pensemos en ello. 851 01:18:41,259 --> 01:18:43,010 Pensemos en ello. 852 01:18:43,135 --> 01:18:45,513 Incluso aunque reunamos a todos los McGregor, 853 01:18:45,638 --> 01:18:49,517 no podríamos, no deberíamos, luchar con Montrose en batalla abierta. 854 01:18:49,976 --> 01:18:52,728 Es 10, 20 veces más fuerte que nosotros 855 01:18:52,854 --> 01:18:55,565 y le apoya la corona. 856 01:18:55,690 --> 01:18:57,316 El honor está en juego. 857 01:18:57,441 --> 01:19:00,444 Han obrado mal contigo y han obrado mal con Mary. 858 01:19:00,570 --> 01:19:04,574 El honor será vengado. Me conocéis de sobra. 859 01:19:05,575 --> 01:19:07,618 Pero tened esto en cuenta. 860 01:19:08,703 --> 01:19:11,247 Una casa quemada, 861 01:19:11,372 --> 01:19:13,416 el ganado lo han matado, 862 01:19:13,541 --> 01:19:16,043 pero no hay nadie muerto, nadie herido. 863 01:19:22,258 --> 01:19:23,801 Rob tiene razón. 864 01:19:24,886 --> 01:19:26,929 ¡Rob tiene razón! 865 01:19:27,054 --> 01:19:30,683 No está a nuestro alcance dañar a alguien como Montrose. 866 01:19:32,977 --> 01:19:35,021 ¡Calma! 867 01:19:35,813 --> 01:19:38,316 ¡Calma! 868 01:19:38,441 --> 01:19:40,026 Le haré daño. No temáis. 869 01:19:40,151 --> 01:19:41,944 ¡Sí! ¡Sí! 870 01:19:42,069 --> 01:19:47,074 La parte más delicada del marqués es su bolsillo. 871 01:19:47,492 --> 01:19:49,535 Lo atacaremos por ahí. 872 01:19:51,078 --> 01:19:54,749 Robaremos su ganado. Robaremos sus rentas. 873 01:19:54,874 --> 01:19:58,044 Rentas y ganado, hasta que dejemos vacías sus arcas. 874 01:19:58,169 --> 01:19:59,879 ¡Sí! ¡Sí! 875 01:20:00,004 --> 01:20:03,216 ¡Esperad! ¡Esperad! 876 01:20:06,385 --> 01:20:08,804 ¡Calma! Morag. 877 01:20:08,930 --> 01:20:11,224 No hemos oído aún a Mary, 878 01:20:11,349 --> 01:20:14,977 y en verdad, fue la más ofendida. 879 01:20:20,650 --> 01:20:22,276 Rob tiene razón. 880 01:20:22,401 --> 01:20:24,821 Lo que no se puede cambiar se debe aguantar. 881 01:21:04,819 --> 01:21:07,989 Se verá mejor cuando salga el sol. 882 01:21:08,114 --> 01:21:10,449 ¿Eh, chicos? 883 01:21:14,662 --> 01:21:17,415 Cuando tengamos nuestras camas, y estemos dentro de ellas, 884 01:21:17,540 --> 01:21:19,584 nos sentiremos como en nuestra casa. 885 01:21:22,795 --> 01:21:24,755 Muy bien, 886 01:21:24,881 --> 01:21:27,216 el juego puede esperar, hay trabajo que hacer. 887 01:21:28,009 --> 01:21:29,635 Duncan. 888 01:21:49,280 --> 01:21:51,407 Tenía que haber estado contigo, Mary. 889 01:21:51,532 --> 01:21:54,160 No está bien que yo estuviese en las montañas. 890 01:21:55,119 --> 01:21:57,163 Entonces estarías ya muerto. 891 01:21:57,288 --> 01:22:00,124 No. Me habrían metido en prisión. 892 01:22:00,958 --> 01:22:04,629 No. Creo que estarías muerto. 893 01:22:15,097 --> 01:22:17,141 No lo pude oír todo, 894 01:22:17,266 --> 01:22:20,853 pero Killearn habló sobre un dinero que Archie se podía ganar. 895 01:22:20,978 --> 01:22:23,231 ¿Hablas de Cunningham, ese Archie? 896 01:22:24,899 --> 01:22:27,026 Es un salvaje... pero no es él. 897 01:22:27,151 --> 01:22:28,986 Es ese Killearn. 898 01:22:29,111 --> 01:22:30,863 Tiene el diablo metido dentro. 899 01:22:31,614 --> 01:22:33,533 Cuéntame lo del dinero. 900 01:22:33,658 --> 01:22:35,618 ¿Se habló de alguna suma? 901 01:22:35,743 --> 01:22:39,622 Archie dijo que serían las mil libras más fácilmente ganadas de su vida. 902 01:22:39,747 --> 01:22:43,709 La única pena era que fuesen libras escocesas y no inglesas. 903 01:22:43,835 --> 01:22:46,254 ¿Cómo pensaba ganar esas mil libras? 904 01:22:46,379 --> 01:22:48,172 No lo sé, 905 01:22:48,297 --> 01:22:51,425 sólo que Killearn dijo que no se podía dejar ningún rastro. 906 01:22:54,136 --> 01:22:57,765 Mi esposo apreciará que hayas venido a contarlo. 907 01:22:58,349 --> 01:23:00,935 ¿Quieres comer algo y descansar, Betty? 908 01:23:01,060 --> 01:23:03,062 Tienes muy mal aspecto. 909 01:23:03,187 --> 01:23:06,399 Oh, no estoy peor de lo que merezco, señora McGregor. 910 01:23:06,524 --> 01:23:08,317 Porque tengo al bastardo de un bastardo dentro de mí, 911 01:23:08,442 --> 01:23:10,278 y ningún hogar para él cuando salga. 912 01:23:10,403 --> 01:23:12,196 Será mejor que te alimentemos, 913 01:23:12,321 --> 01:23:14,907 o no tendrá fuerzas para intentarlo. 914 01:23:17,201 --> 01:23:20,329 Oh, muchacha, muchacha. 915 01:23:20,454 --> 01:23:22,498 Aguanta ahora. 916 01:23:23,124 --> 01:23:26,419 Tu hijo te va a tener a ti, y tú a tu hijo. 917 01:23:27,295 --> 01:23:29,338 Pero no tendré a Archie. 918 01:23:30,423 --> 01:23:32,633 Señora McGregor, lo amo 919 01:23:33,718 --> 01:23:35,761 incluso después de todo. 920 01:23:36,679 --> 01:23:39,390 Oh, ¿acaso es un pecado peor que otro? 921 01:23:44,604 --> 01:23:46,439 No, Betty. 922 01:23:47,732 --> 01:23:49,567 El amor nunca es pecado, 923 01:23:49,692 --> 01:23:51,736 sólo la falta de él. 924 01:23:51,903 --> 01:23:53,362 Lo sabía. 925 01:23:53,488 --> 01:23:55,448 Sabía que conspiraron contra nosotros. 926 01:23:55,573 --> 01:23:57,950 Malditos sean por llevarlo hasta el final. 927 01:23:58,075 --> 01:24:00,703 Los pondré ante los tribunales, a ese Killearn y Cunningham. 928 01:24:00,828 --> 01:24:02,413 Montrose también, si participó en ello. 929 01:24:02,538 --> 01:24:04,290 ¿Lo admitirán estos hombres, 930 01:24:04,415 --> 01:24:08,544 sólo porque lo dice Betty Sturrock, con su tripa hasta la barbilla? 931 01:24:08,669 --> 01:24:12,089 - ¿Qué tiene que ver su tripa con esto? - Va a tener el hijo del inglés. 932 01:24:12,215 --> 01:24:14,717 Dirán que es una puta que busca venganza. 933 01:24:14,842 --> 01:24:16,802 Dirá la verdad. 934 01:24:16,928 --> 01:24:20,806 Para estos hombres, la verdad es una mentira no descubierta. 935 01:24:20,932 --> 01:24:22,934 ¡Tendré justicia! 936 01:24:23,059 --> 01:24:24,936 Alan McDonald está muerto, mujer. 937 01:24:25,061 --> 01:24:27,438 Entonces, lleva tu caso al Duque de Argyll. 938 01:24:27,563 --> 01:24:29,398 No le debe ningún favor a Montrose. 939 01:24:29,524 --> 01:24:32,193 Tiene una buena reserva de lobos de todos los tonos. 940 01:24:32,318 --> 01:24:36,823 - Todos son iguales. - ¡Y tú te saldrás con la tuya! 941 01:24:36,948 --> 01:24:38,491 Te lo digo, Killearn y Cunningham 942 01:24:38,616 --> 01:24:41,160 no serán condenados ante un tribunal sólo con la palabra de Betty. 943 01:24:41,285 --> 01:24:42,286 Sí. 944 01:24:42,411 --> 01:24:44,914 Pero sé de alguien que los condenará, 945 01:24:45,039 --> 01:24:47,166 y tendrán que dar cuentas, 946 01:24:47,291 --> 01:24:49,001 o no me llamo Robert McGregor. 947 01:24:59,136 --> 01:25:01,305 El inglés nunca los encontrará. 948 01:25:01,430 --> 01:25:03,808 McGregor conoce cada roca y atajo. 949 01:25:03,933 --> 01:25:06,477 Puede andar más rápido que los soldados galopando. 950 01:25:06,602 --> 01:25:08,104 Hágale saber a milord 951 01:25:08,229 --> 01:25:10,982 que soy un hombre que conoce los senderos y caminos. 952 01:25:16,070 --> 01:25:18,322 Lo encontraré. Lo prometo. 953 01:25:35,131 --> 01:25:37,175 Levántese, Killearn. 954 01:25:37,300 --> 01:25:38,843 Usted y yo tenemos unos asuntos. 955 01:25:38,968 --> 01:25:41,179 Ahora es el momento, Guthrie. 956 01:25:41,304 --> 01:25:43,639 Quedará muy bien con milord. 957 01:25:43,764 --> 01:25:45,975 Este no es su pleito, Guthrie. 958 01:25:51,189 --> 01:25:52,732 ¿Y si lo hago mío? 959 01:25:52,857 --> 01:25:56,444 Entonces envíe saludos a Tam Sibbald cuando lo vea. 960 01:25:56,569 --> 01:26:00,281 Pelee bien y se ganará el favor de milord. 961 01:26:00,406 --> 01:26:01,782 Lo garantizo. 962 01:26:43,282 --> 01:26:45,326 Por favor, por favor, no me mate. 963 01:26:45,451 --> 01:26:47,203 No me mate. No fui yo. 964 01:26:47,328 --> 01:26:48,454 Fuera. 965 01:26:50,832 --> 01:26:53,918 Es de Cunningham de quien la chica quiere vengarse. 966 01:26:55,586 --> 01:26:58,256 Y lo reconozco, la trató muy mal. 967 01:27:01,843 --> 01:27:03,094 Si me hace daño, 968 01:27:03,219 --> 01:27:04,679 milord le dará caza, 969 01:27:04,804 --> 01:27:05,888 y usted lo sabe. 970 01:27:08,975 --> 01:27:11,727 Ya no me importa, Killearn. 971 01:27:22,530 --> 01:27:24,574 La linterna. 972 01:27:33,833 --> 01:27:37,211 Vuelve y trae a Betty, y lo juzgaremos antes de que amanezca. 973 01:27:37,336 --> 01:27:38,337 Ahora. 974 01:27:49,432 --> 01:27:51,100 Dentro. 975 01:28:15,958 --> 01:28:17,251 - ¡Mary! ¡Mary! - ¿Quién es? 976 01:28:17,376 --> 01:28:19,003 Es Alasdair. 977 01:28:19,128 --> 01:28:20,922 Rob tiene a Killearn, 978 01:28:21,047 --> 01:28:23,716 y quiere ver a Betty ahora mismo. 979 01:28:23,841 --> 01:28:25,885 La despertaré. 980 01:28:26,969 --> 01:28:30,056 Trátala bien. No creo que aguante mucho más. 981 01:28:35,102 --> 01:28:36,395 ¿Dónde está mi padre? 982 01:28:38,022 --> 01:28:39,607 ¡Sh...! 983 01:28:44,821 --> 01:28:46,864 ¿Vienen los soldados? 984 01:28:46,989 --> 01:28:48,950 Deberíais estar dormidos. 985 01:28:50,952 --> 01:28:52,161 ¡Quedaos ahí! 986 01:29:03,297 --> 01:29:04,298 ¡Coge el cuchillo! 987 01:29:55,308 --> 01:29:56,726 Mary. 988 01:29:56,851 --> 01:29:58,102 ¿Dónde está la chica? 989 01:29:58,728 --> 01:30:01,814 Betty Sturrock se ha ahorcado en nuestra cabaña. 990 01:30:01,939 --> 01:30:03,566 Me pidió que la trajese. 991 01:30:03,691 --> 01:30:05,359 Le pedí que me trajese 992 01:30:05,485 --> 01:30:07,987 porque tengo un asunto con Killearn. 993 01:30:08,112 --> 01:30:11,032 Betty Sturrock y yo, y el hijo de Betty Sturrock, 994 01:30:11,157 --> 01:30:13,159 entre los tres se lo arrancaremos. 995 01:30:14,452 --> 01:30:16,537 No. Esto no es asunto suyo. 996 01:30:16,662 --> 01:30:18,706 Es sólo entre nosotros. 997 01:30:20,208 --> 01:30:24,045 Como tu esposa, Robert, en esto voy a hacer lo que yo quiero. 998 01:30:37,934 --> 01:30:39,268 ¡Betty! 999 01:30:39,393 --> 01:30:40,937 ¿Eres tú? 1000 01:30:41,069 --> 01:30:43,112 Betty está muerta. 1001 01:30:44,113 --> 01:30:46,241 Se mató esta noche 1002 01:30:46,366 --> 01:30:48,284 y se llevó con ella al hijo que esperaba. 1003 01:30:49,494 --> 01:30:51,538 Señora McGregor. 1004 01:30:53,331 --> 01:30:55,834 Entonces la pobre chica está muerta. 1005 01:30:55,959 --> 01:30:58,920 No necesito su hipocresía, Killearn. 1006 01:30:59,045 --> 01:31:01,381 Es usted su asesino, 1007 01:31:01,506 --> 01:31:03,633 tanto como ese inglés. 1008 01:31:03,758 --> 01:31:05,760 No tuve nada que ver con ese hijo, 1009 01:31:07,136 --> 01:31:09,973 como tampoco con ese asunto en Craigrostan. 1010 01:31:10,682 --> 01:31:12,725 Se quedó allí y se deleitó. 1011 01:31:13,184 --> 01:31:15,228 Lo hizo todo con sus ojos. 1012 01:31:17,021 --> 01:31:19,065 No se lo ha dicho. 1013 01:31:19,190 --> 01:31:21,276 ¿Cree que soy un títere 1014 01:31:21,401 --> 01:31:24,320 que pondría la cabeza de mi marido en una soga 1015 01:31:24,445 --> 01:31:27,115 creada con mi deshonra? 1016 01:31:27,240 --> 01:31:28,908 Tiene algo que proponerme. 1017 01:31:29,033 --> 01:31:30,660 Lo veo. 1018 01:31:30,785 --> 01:31:33,246 Firmará su nombre en una declaración 1019 01:31:33,371 --> 01:31:35,790 en la que dirá cómo asesinó a Alan McDonald, 1020 01:31:35,915 --> 01:31:38,960 robó el dinero de mi marido, y quemó nuestra propiedad. 1021 01:31:39,085 --> 01:31:41,045 Lo firmará ante un juez. 1022 01:31:41,171 --> 01:31:44,382 ¿Y dejar que me cuelguen en prisión con mi ayuda? 1023 01:31:44,507 --> 01:31:47,468 No es un gran incentivo, señora McGregor. 1024 01:31:47,594 --> 01:31:48,887 Cuando lo firme, 1025 01:31:49,012 --> 01:31:52,265 podrá irse donde quiera... donde pueda. 1026 01:31:54,475 --> 01:31:56,519 No me olvidaré, 1027 01:31:56,644 --> 01:31:58,062 Mary, 1028 01:31:59,147 --> 01:32:01,191 de la última vez que la vi. 1029 01:32:01,983 --> 01:32:05,236 Cuando salió tan noblemente del fuego, 1030 01:32:05,361 --> 01:32:06,946 como una reina. 1031 01:32:08,031 --> 01:32:09,991 Lo firmará o ya verá. 1032 01:32:10,116 --> 01:32:12,160 ¿O ya veré el qué? 1033 01:32:12,619 --> 01:32:15,288 ¿Le dirá a Rob cómo la usó Cunningham? 1034 01:32:15,955 --> 01:32:17,624 Tengo otra imagen, 1035 01:32:17,749 --> 01:32:19,584 no tan noble, 1036 01:32:19,709 --> 01:32:22,879 de usted en el lago Lomond, 1037 01:32:23,004 --> 01:32:25,924 lavándose entre las piernas. 1038 01:32:28,051 --> 01:32:30,845 Me he preguntado muchas veces desde esa mañana, 1039 01:32:30,970 --> 01:32:33,139 ¿se quitó a Archie de dentro, 1040 01:32:33,264 --> 01:32:36,684 o todavía está ahí, creciendo como su padre? 1041 01:32:40,605 --> 01:32:41,606 Lo está. 1042 01:32:44,734 --> 01:32:46,945 ¡Lo está! 1043 01:32:47,070 --> 01:32:50,490 Bien, tengo una propuesta para usted, señora McGregor. 1044 01:32:50,615 --> 01:32:53,952 Convenza a su marido de que Cunningham mató a su hombre él sólo 1045 01:32:54,077 --> 01:32:56,037 y se guardó todo el dinero, 1046 01:32:56,162 --> 01:32:59,958 y yo no hablaré de lo que tiene 1047 01:33:00,875 --> 01:33:02,961 ahí dentro. 1048 01:33:06,422 --> 01:33:09,717 Rob tendría problemas en querer a tal bastardo, 1049 01:33:09,843 --> 01:33:10,885 ¿no es así? 1050 01:33:12,887 --> 01:33:15,098 Ya sabe el refrán, Mary. 1051 01:33:15,223 --> 01:33:17,684 Es un padre sabio el que reconoce a su propio hijo. 1052 01:33:18,393 --> 01:33:21,396 Y si usted no dice nada, yo tampoco. 1053 01:33:27,861 --> 01:33:29,904 Le doy mi palabra. 1054 01:33:32,532 --> 01:33:33,533 No... 1055 01:33:33,867 --> 01:33:35,285 ¡Para! 1056 01:33:35,827 --> 01:33:37,162 ¡Para! 1057 01:33:42,500 --> 01:33:44,711 ¡Oh! ¡Me ha... cortado! 1058 01:33:46,254 --> 01:33:47,547 ¡Ah! ¡Parad! 1059 01:33:48,256 --> 01:33:49,966 Me ha cortado. 1060 01:33:50,091 --> 01:33:51,384 ¡La muy puta me ha cortado! 1061 01:33:53,887 --> 01:33:56,806 ¿Mary, te ha herido? 1062 01:33:56,931 --> 01:33:58,558 ¿Estás herida? 1063 01:34:05,231 --> 01:34:07,317 ¿Qué has hecho, mujer? 1064 01:34:14,908 --> 01:34:16,743 ¿Estoy malherido? 1065 01:34:17,202 --> 01:34:18,203 ¡¿Estoy malherido?! 1066 01:34:22,624 --> 01:34:24,667 No lo suficiente para mi gusto. 1067 01:34:33,927 --> 01:34:36,679 Por Dios, ¿qué te impulsó a hacer tal cosa? 1068 01:34:36,804 --> 01:34:40,141 Tengo tanto motivos como tú en esto. Más. 1069 01:34:40,266 --> 01:34:41,518 Tiene que confesar. 1070 01:34:41,643 --> 01:34:43,269 Nunca confesará. 1071 01:34:43,394 --> 01:34:45,939 Betty tenía razón. Tiene el diablo dentro. 1072 01:34:46,064 --> 01:34:48,858 Es mi prisionero. ¿No lo entiendes? 1073 01:34:52,987 --> 01:34:57,033 Oh, Robert, hay cosas que tienes que saber, 1074 01:34:57,158 --> 01:34:59,494 cosas que tengo que decirte. 1075 01:35:00,703 --> 01:35:02,038 ¿Entonces? 1076 01:35:02,163 --> 01:35:03,331 Dímelas. 1077 01:35:05,333 --> 01:35:07,210 Fue... 1078 01:35:09,379 --> 01:35:10,380 ¿Bien? 1079 01:35:11,548 --> 01:35:15,134 Está muerto, Rob. No pude hacer nada. 1080 01:35:18,638 --> 01:35:20,682 Oh, Robert, escúchame. 1081 01:35:20,807 --> 01:35:22,976 No hay tiempo para hablar ahora. 1082 01:35:23,101 --> 01:35:25,436 Alasdair, ¿puedes hundir a un hombre? 1083 01:35:25,562 --> 01:35:26,563 Sí. 1084 01:35:26,688 --> 01:35:28,565 Quítale el aire, mete una roca en su vientre, 1085 01:35:28,690 --> 01:35:30,567 y llévalo donde esté profundo. 1086 01:35:30,692 --> 01:35:32,360 Montrose nos buscará por todas partes. 1087 01:35:32,485 --> 01:35:35,155 Tenemos que asegurarnos de que tú y los chicos estéis a salvo. 1088 01:35:37,615 --> 01:35:38,741 ¡Profundo, eso sí! 1089 01:35:42,245 --> 01:35:43,496 Se está burlando de mí este canalla 1090 01:35:43,621 --> 01:35:45,832 a quien me ibas a traer quebrado. 1091 01:35:45,957 --> 01:35:49,169 Seré yo el que quedaré quebrado si continúan estos asaltos. 1092 01:35:50,128 --> 01:35:54,090 Ahora mi secretario ha sido secuestrado en pleno día. 1093 01:35:54,215 --> 01:35:56,259 ¿Me estoy volviendo loco? 1094 01:35:56,384 --> 01:35:57,677 Señor... 1095 01:35:57,802 --> 01:35:59,053 No, 1096 01:35:59,179 --> 01:36:02,182 no, repito, hables por mí. 1097 01:36:07,228 --> 01:36:10,398 Hay algo aquí que no entiendo. 1098 01:36:12,233 --> 01:36:15,236 Killearn y usted se traen ciertos asuntos entre manos 1099 01:36:15,361 --> 01:36:16,946 que no están muy claros. 1100 01:36:20,992 --> 01:36:24,370 Eso me dice que tiene dinero, 1101 01:36:24,496 --> 01:36:26,623 y sin embargo sé que no tiene medios. 1102 01:36:27,248 --> 01:36:29,042 El juego, señor. 1103 01:36:29,167 --> 01:36:30,919 Las cartas son mis favoritas. 1104 01:36:32,587 --> 01:36:35,840 ¡¿Me toma por un completo estúpido, señor?! 1105 01:36:44,974 --> 01:36:49,896 Me da igual lo que usted y ese grasiento capón hayan tramado 1106 01:36:50,021 --> 01:36:52,774 pero ponga fin a la insolencia que me persigue. 1107 01:36:52,899 --> 01:36:55,693 Soy James Graham, Marqués de Montrose, 1108 01:36:55,818 --> 01:36:58,196 y nadie se burla de mí. 1109 01:36:59,322 --> 01:37:01,115 ¿Me oye? 1110 01:37:24,264 --> 01:37:27,183 No podemos dejarles que quemen, saqueen, y se vayan así. 1111 01:37:29,143 --> 01:37:30,770 Deberíamos atacar, Rob. 1112 01:37:30,895 --> 01:37:33,648 Cunningham está ahí. Él es el que... 1113 01:37:33,773 --> 01:37:35,817 Sé quién es. 1114 01:37:35,942 --> 01:37:38,194 ¿No piensas vengar a Mary por ello? 1115 01:37:38,319 --> 01:37:41,114 Son más de 30. Nos cogerían como a ovejas. 1116 01:37:41,239 --> 01:37:43,366 Alasdair McGregor no es ninguna oveja. 1117 01:37:43,491 --> 01:37:46,494 Coll tiene razón. No podemos hacer nada. 1118 01:38:18,985 --> 01:38:20,403 ¡Maldito idiota! 1119 01:38:20,528 --> 01:38:22,697 ¡Dispersaos! ¡Volved a casa por donde podáis! 1120 01:38:32,790 --> 01:38:33,833 ¡Allí están! 1121 01:38:33,958 --> 01:38:35,585 ¡Cogedlos! 1122 01:38:35,710 --> 01:38:37,212 ¡Quiero a McGregor! 1123 01:38:38,421 --> 01:38:40,423 ¡Disparad, idiotas! ¡Disparad! 1124 01:38:44,010 --> 01:38:45,094 Le he dado a uno. 1125 01:38:45,220 --> 01:38:47,263 Y nos costará. 1126 01:38:50,683 --> 01:38:52,060 ¡Muévete! 1127 01:38:52,185 --> 01:38:54,145 ¡Quiero a McGregor! 1128 01:38:54,270 --> 01:38:57,023 Dios me ha maldecido con un hermano como tú, Alasdair. 1129 01:38:57,774 --> 01:38:59,067 ¡Quiero a McGregor! 1130 01:39:02,946 --> 01:39:04,864 Te estás haciendo ya viejo para batallas, ¿eh, Rob? 1131 01:39:25,927 --> 01:39:27,262 ¡Vamos! 1132 01:39:32,016 --> 01:39:34,185 ¡Disparad! ¡Imbéciles, disparad! ¡Disparad! 1133 01:39:34,352 --> 01:39:35,603 Bájame. 1134 01:39:35,728 --> 01:39:36,771 Calla la boca. 1135 01:39:39,232 --> 01:39:41,484 ¡Corre, Rob, corre! 1136 01:39:41,609 --> 01:39:44,946 ¡Vamos, Rob! ¡Corre! 1137 01:40:11,181 --> 01:40:13,349 ¡Quiero a McGregor! 1138 01:40:13,474 --> 01:40:15,518 ¡Quiero a McGregor! ¡Detrás de él! 1139 01:40:22,150 --> 01:40:23,568 ¡Silencio! 1140 01:40:46,007 --> 01:40:47,842 No te muevas. No te muevas. 1141 01:40:52,263 --> 01:40:54,349 Casi no puedo respirar. 1142 01:40:54,474 --> 01:40:55,767 Rob, 1143 01:40:56,851 --> 01:40:58,603 no noto las piernas. 1144 01:40:58,728 --> 01:41:00,772 ¿Están ahí? 1145 01:41:00,897 --> 01:41:04,817 Sí, sí. Tus piernas están bien. 1146 01:41:06,861 --> 01:41:08,905 Perdóname, Rob, 1147 01:41:09,030 --> 01:41:11,074 porque yo no me puedo perdonar. 1148 01:41:11,199 --> 01:41:13,243 Descansa, muchacho. 1149 01:41:15,620 --> 01:41:17,580 No la pude salvar, Rob. 1150 01:41:19,374 --> 01:41:22,502 Lo hicieron con Mary antes de que yo llegara. 1151 01:41:22,627 --> 01:41:24,879 Me hizo prometer que no te lo diría. 1152 01:41:25,004 --> 01:41:26,506 Lo siento. 1153 01:41:26,631 --> 01:41:28,299 ¿Hicieron el qué a Mary? 1154 01:41:28,424 --> 01:41:29,425 ¿Hicieron qué? 1155 01:41:29,551 --> 01:41:31,010 Ella dijo... 1156 01:41:32,303 --> 01:41:35,306 Que si ella podía aguantarlo... 1157 01:41:37,100 --> 01:41:38,935 ¿El qué con Mary, Alasdair? 1158 01:41:39,060 --> 01:41:40,979 Rob, no puedo ver. 1159 01:41:41,104 --> 01:41:42,313 Estoy aquí, Alasdair. 1160 01:41:43,064 --> 01:41:44,899 ¿Qué pasó con Mary? ¿Qué fue? 1161 01:41:46,150 --> 01:41:48,194 Ellos... 1162 01:41:49,195 --> 01:41:51,948 Ellos la violaron. 1163 01:42:02,208 --> 01:42:04,252 Alasdair, 1164 01:42:04,377 --> 01:42:06,212 ¿quién? 1165 01:42:06,337 --> 01:42:08,006 Se está aclarando la neblina. 1166 01:42:08,131 --> 01:42:09,465 Estad listos. 1167 01:42:14,304 --> 01:42:15,972 ¡Estad listos! 1168 01:42:16,097 --> 01:42:18,725 ¡Vosotros, buscad por arriba! 1169 01:42:58,848 --> 01:43:00,475 ¡Seguidlos! 1170 01:43:05,813 --> 01:43:08,274 ¿Dónde está? ¡Allí! 1171 01:43:10,693 --> 01:43:11,778 ¡Dadle al caballo! 1172 01:43:38,471 --> 01:43:40,640 Bien, bien... 1173 01:43:40,765 --> 01:43:44,185 Por fin tenemos al gran McGregor. 1174 01:44:33,475 --> 01:44:36,478 ¿Cómo ve esta noche, McGregor? 1175 01:44:41,191 --> 01:44:44,027 ¿Le gusta el plan que Dios ha preparado? 1176 01:44:46,613 --> 01:44:49,824 "Quebrado pero no muerto" fue lo que pidió milord. 1177 01:44:49,949 --> 01:44:52,535 Yo cumpliré mi parte si usted cumple la suya 1178 01:44:52,661 --> 01:44:55,580 y no muere antes de llegar al puente de Glen Orchy. 1179 01:44:56,414 --> 01:44:58,458 Dígame, 1180 01:44:59,376 --> 01:45:02,504 ¿qué hizo con esa bolsa de tripas, Killearn? 1181 01:45:06,841 --> 01:45:08,802 No me irrite, McGregor, 1182 01:45:08,927 --> 01:45:11,221 o haré que lo arrastren un rato. 1183 01:45:11,346 --> 01:45:13,056 Soy un hombre de palabra. 1184 01:45:15,767 --> 01:45:18,603 Usted es un ladrón, un asesino 1185 01:45:20,230 --> 01:45:22,232 y un violador de mujeres. 1186 01:45:22,357 --> 01:45:27,821 Ah, estaba esperando desde hace mucho que viniera a saldar ese asunto. 1187 01:45:27,946 --> 01:45:29,698 Si lo hubiera sabido antes, 1188 01:45:29,823 --> 01:45:32,033 lo hubiera matado hace mucho. 1189 01:45:36,246 --> 01:45:40,041 Le diré algo como recuerdo. 1190 01:45:41,459 --> 01:45:46,006 Su mujer fue mucho más dulce forzada 1191 01:45:47,090 --> 01:45:48,675 que muchas de las que están dispuestas. 1192 01:45:50,427 --> 01:45:53,930 A decir verdad, creo que no se opuso del todo. 1193 01:46:27,964 --> 01:46:31,259 Aprecio el honor que me hace, señora McGregor, 1194 01:46:31,384 --> 01:46:32,969 al presentarme su caso. 1195 01:46:33,094 --> 01:46:35,680 Pero por lo que sé de su marido, 1196 01:46:35,805 --> 01:46:38,725 se ha ganado la enemistad del Marqués de Montrose 1197 01:46:38,850 --> 01:46:41,061 solicitando un préstamo que no puede pagar 1198 01:46:41,186 --> 01:46:43,271 y acosando constantemente su ganado como chantaje. 1199 01:46:43,396 --> 01:46:45,815 Hay más en este asunto de lo que parece, Su Eminencia. 1200 01:46:45,940 --> 01:46:47,275 Seguro que sí, 1201 01:46:47,400 --> 01:46:50,195 pero no me corresponde inmiscuirme en ello, 1202 01:46:50,320 --> 01:46:52,697 por mucho que aprecie su situación. 1203 01:46:53,073 --> 01:46:55,116 Es duro, 1204 01:46:55,241 --> 01:46:57,285 pero los hombres pelean, 1205 01:46:57,410 --> 01:46:59,371 y las mujeres y las crías lo soportan. 1206 01:46:59,496 --> 01:47:02,874 Su Eminencia, Robert se encuentra en esta situación 1207 01:47:02,999 --> 01:47:05,293 por haberse puesto de su parte. 1208 01:47:05,919 --> 01:47:07,337 ¿De mi parte? 1209 01:47:07,462 --> 01:47:09,339 ¿Por qué tendría que hacerlo, 1210 01:47:09,464 --> 01:47:10,882 y de qué manera? 1211 01:47:12,300 --> 01:47:15,345 Se negó a atestiguar contra usted, y condenarlo con ello, 1212 01:47:15,470 --> 01:47:19,349 cuando el marqués le pidió que dijera que usted era un jacobita 1213 01:47:19,474 --> 01:47:21,810 para dañar su nombre en la corte. 1214 01:47:21,935 --> 01:47:23,979 ¿Montrose le pidió eso? 1215 01:47:24,104 --> 01:47:26,147 En remisión de su deuda. 1216 01:47:27,232 --> 01:47:29,234 Pero Robert se negó. 1217 01:47:30,986 --> 01:47:34,030 No sabía que su esposo me tuviese en tanta estima. 1218 01:47:34,155 --> 01:47:36,282 No es más partidario de usted 1219 01:47:36,408 --> 01:47:38,952 que de ningún otro hombre importante. 1220 01:47:39,911 --> 01:47:41,538 "Como lobos con corderos" 1221 01:47:41,663 --> 01:47:43,248 es lo que les llama. 1222 01:47:44,833 --> 01:47:48,003 No lo hizo por Su Eminencia, 1223 01:47:48,169 --> 01:47:50,213 lo hizo por su propio honor, 1224 01:47:50,338 --> 01:47:53,633 al que tiene en más estima que a mí misma y a mis hijos, 1225 01:47:53,758 --> 01:47:55,093 o a su clan o su familia, 1226 01:47:55,760 --> 01:47:58,138 y por lo cual a menudo le he censurado. 1227 01:47:59,472 --> 01:48:01,433 Pero es su manera, 1228 01:48:02,642 --> 01:48:06,354 y si fuese de otra, no sería Robert Roy McGregor. 1229 01:48:07,480 --> 01:48:09,858 Él no se presentaría aquí ante usted, 1230 01:48:09,983 --> 01:48:12,986 ni desearía que yo lo hiciese en su lugar, 1231 01:48:13,695 --> 01:48:15,739 pero no tengo otra elección 1232 01:48:15,864 --> 01:48:18,658 o lo dejaría en manos de sus enemigos. 1233 01:48:20,618 --> 01:48:22,662 Y aunque amo su honor, 1234 01:48:22,787 --> 01:48:26,541 no es más que un resplandor de la luna en comparación con lo que le amo. 1235 01:48:29,336 --> 01:48:30,837 Por la gracia de Dios, 1236 01:48:30,962 --> 01:48:32,922 llevo a su hijo dentro de mí 1237 01:48:33,882 --> 01:48:36,801 y quiero un padre para él. 1238 01:48:38,720 --> 01:48:41,806 No deshonra a su marido, Mary. 1239 01:48:43,308 --> 01:48:45,769 Tenga fe, es un hombre bendecido por la fortuna. 1240 01:49:12,504 --> 01:49:14,756 Tienen a McGregor, señor. 1241 01:49:33,066 --> 01:49:35,735 ¡Caballería, alto! 1242 01:49:35,860 --> 01:49:37,821 Quebrado pero no muerto, señor, 1243 01:49:37,946 --> 01:49:39,447 como pidió. 1244 01:49:40,782 --> 01:49:42,826 Quitadle la mordaza. 1245 01:49:46,913 --> 01:49:48,540 Bien, McGregor, 1246 01:49:49,708 --> 01:49:51,960 ¿qué tiene que decir en su favor? 1247 01:49:52,961 --> 01:49:56,798 He sido tratado con injusticia por milord 1248 01:49:56,923 --> 01:49:59,426 así como por sus sirvientes. 1249 01:49:59,551 --> 01:50:01,469 ¿Ha sido tratado injustamente? 1250 01:50:01,594 --> 01:50:03,638 ¿Usted? 1251 01:50:03,763 --> 01:50:05,515 Si no me equivoco, 1252 01:50:05,640 --> 01:50:09,144 es a mí a quien le faltan mil libras, han matado a mi ganado, 1253 01:50:09,269 --> 01:50:11,688 y mi secretario, Killearn, ha sido secuestrado. 1254 01:50:11,813 --> 01:50:14,816 Entonces, pregúntele a éste de aquí dónde está su dinero 1255 01:50:15,275 --> 01:50:18,528 y dónde hundió a Alan McDonald después de matarlo. 1256 01:50:20,655 --> 01:50:24,034 Las mismas acusaciones que hizo contra mí, señor. 1257 01:50:24,159 --> 01:50:26,578 Palabras desesperadas de un hombre desesperado. 1258 01:50:27,787 --> 01:50:30,165 ¿Tiene pruebas de esos asuntos? 1259 01:50:32,625 --> 01:50:34,294 Tiene mi palabra. 1260 01:50:36,755 --> 01:50:39,341 Oh, creo que hará falta algo más que su palabra. 1261 01:50:40,300 --> 01:50:43,386 Entonces, tiene el carácter de este hombre. 1262 01:50:43,511 --> 01:50:46,806 Si milord no es capaz de ver lo que es verdad 1263 01:50:46,931 --> 01:50:48,767 y lo que no, 1264 01:50:48,892 --> 01:50:51,936 entonces me temo que ha perdido el juicio por completo. 1265 01:50:58,902 --> 01:51:00,945 Colgadle del puente. 1266 01:51:18,254 --> 01:51:20,423 - ¡McGregor! - ¡Liberadlo! 1267 01:51:33,395 --> 01:51:34,896 ¡Traedlo aquí! 1268 01:51:35,981 --> 01:51:37,065 ¡Lo quiero aquí! 1269 01:51:41,528 --> 01:51:42,946 ¡Traedlo! 1270 01:52:35,832 --> 01:52:37,459 ¡Lo veo! 1271 01:53:12,327 --> 01:53:14,371 ¡Por ese lado! 1272 01:53:15,246 --> 01:53:16,790 ¡Por ahí! 1273 01:53:27,759 --> 01:53:29,844 ¡Oh, apesta por aquí! 1274 01:53:32,555 --> 01:53:35,225 ¡Qué olor! ¿Lo huele? 1275 01:53:46,027 --> 01:53:47,988 Vamos a bajar por aquí. 1276 01:53:53,827 --> 01:53:56,037 ¿Es aquí donde nos podemos quedar? 1277 01:53:56,162 --> 01:53:58,206 Sí, con la bondad de Su Eminencia, 1278 01:53:58,331 --> 01:54:00,375 bajo su protección. 1279 01:54:00,500 --> 01:54:03,336 - ¿Vendrá nuestro padre aquí? - Si puede. 1280 01:54:53,678 --> 01:54:55,722 ¿Robert? 1281 01:54:56,556 --> 01:54:58,683 ¡Robert! 1282 01:54:58,808 --> 01:55:00,935 ¡Oh, mi Robert! 1283 01:55:09,903 --> 01:55:11,946 ¿Qué te han hecho? 1284 01:55:16,743 --> 01:55:18,703 Me lo tenías que haber dicho, Mary. 1285 01:55:25,168 --> 01:55:28,171 Robert, habría debido, pero no pude. 1286 01:55:29,339 --> 01:55:30,757 Perdóname, mi amor. 1287 01:55:30,882 --> 01:55:32,342 Hice mal. 1288 01:55:32,467 --> 01:55:34,302 Hice mal. 1289 01:55:34,427 --> 01:55:37,639 No. Fui yo el que no hizo bien. 1290 01:55:37,764 --> 01:55:40,809 Tenías razón cuando dijiste que siempre tengo que hacer todo a mi manera. 1291 01:55:40,934 --> 01:55:43,061 Por eso está ocurriendo todo esto. 1292 01:55:43,186 --> 01:55:46,940 Tenía que haberme guardado mi orgullo y hacerlo como quería Montrose. 1293 01:55:47,065 --> 01:55:48,191 No, Robert. 1294 01:55:48,316 --> 01:55:51,611 Y todo esto ha caído sobre ti, todo esto has soportado. 1295 01:55:51,736 --> 01:55:53,780 Craigrostan todavía sería nuestro. 1296 01:55:53,905 --> 01:55:55,949 Alasdair y Coll estarían vivos. 1297 01:55:56,074 --> 01:55:58,201 ¡Y no te habrían hecho justicia! 1298 01:55:58,326 --> 01:56:00,370 ¿Y qué ocurre con la injusticia que te han hecho a ti? 1299 01:56:00,495 --> 01:56:01,871 ¿Ya no importa? 1300 01:56:01,997 --> 01:56:03,623 No, sí que importa. 1301 01:56:03,748 --> 01:56:05,583 Sí que importa. 1302 01:56:06,459 --> 01:56:08,294 Importa si tengo a mi Robert, 1303 01:56:08,420 --> 01:56:09,879 y él se tiene a sí. 1304 01:56:10,005 --> 01:56:12,173 Y no sería así, 1305 01:56:12,298 --> 01:56:16,136 no si hubieses hecho lo que quería alguien que se tiene por hombre. 1306 01:56:17,887 --> 01:56:20,390 El honor es un don que el hombre se da a sí mismo. 1307 01:56:20,515 --> 01:56:22,350 Les dijiste eso a nuestros hijos. 1308 01:56:23,476 --> 01:56:25,895 ¿Habrías eliminado de ti mismo 1309 01:56:26,021 --> 01:56:28,523 lo que te hace ser Robert McGregor? 1310 01:56:36,156 --> 01:56:38,199 Oh, mi Mary. 1311 01:56:41,911 --> 01:56:44,331 Eres tan buena conmigo. 1312 01:56:47,751 --> 01:56:49,794 Y tú conmigo. 1313 01:57:15,904 --> 01:57:18,156 Oh, Robert, hay más. 1314 01:57:19,866 --> 01:57:21,910 ¿Qué más? 1315 01:57:27,165 --> 01:57:29,209 Estoy esperando un hijo 1316 01:57:30,710 --> 01:57:33,630 y no sé quién es el padre. 1317 01:57:40,095 --> 01:57:42,138 Mary. 1318 01:57:42,263 --> 01:57:44,224 Mary. 1319 01:57:44,349 --> 01:57:47,352 No podría matarlo, esposo. 1320 01:57:58,029 --> 01:58:00,407 No es al niño al que hay que matar. 1321 01:58:02,826 --> 01:58:05,912 Este asunto del honor podría acabar matándolo, señor. 1322 01:58:06,037 --> 01:58:08,081 He visto al hombre luchando, 1323 01:58:08,206 --> 01:58:10,250 y no es ningún burro con la hoja. 1324 01:58:10,375 --> 01:58:12,293 Si pudiese disponerlo Su Eminencia, 1325 01:58:12,419 --> 01:58:15,547 estaría más en deuda con usted de lo que ya estoy. 1326 01:58:20,760 --> 01:58:22,178 Muy bien. 1327 01:58:22,304 --> 01:58:24,180 Veré lo que puedo hacer. 1328 01:58:26,599 --> 01:58:28,226 McGregor. 1329 01:58:28,351 --> 01:58:29,644 ¿Señor? 1330 01:58:29,769 --> 01:58:31,604 Le matará, McGregor. 1331 01:58:32,856 --> 01:58:35,400 Perdería dinero si apostase por otro. 1332 01:58:38,069 --> 01:58:40,488 Su Señoría tiene mi permiso 1333 01:58:40,613 --> 01:58:42,365 para beneficiarse del modo que crea conveniente. 1334 01:58:59,632 --> 01:59:01,593 He recibido correspondencia 1335 01:59:01,718 --> 01:59:04,095 de Su Eminencia, el Duque de Argyll. 1336 01:59:04,220 --> 01:59:07,432 Parece ser que nuestro McGregor está con él. 1337 01:59:07,557 --> 01:59:09,934 Nos ofrece un combate, 1338 01:59:10,060 --> 01:59:11,811 tú y el escocés montañero. 1339 01:59:12,854 --> 01:59:15,982 Argyll recuperaría las pérdidas de su última apuesta. 1340 01:59:18,902 --> 01:59:20,945 Tráigalo. 1341 01:59:22,906 --> 01:59:25,158 ¿Está hablando, Archibald? 1342 01:59:25,950 --> 01:59:27,994 Uno nunca debe subestimar 1343 01:59:28,119 --> 01:59:29,663 el poder curativo del odio. 1344 01:59:39,381 --> 01:59:41,466 ¿Cuánto tiempo tiene que irse, padre? 1345 01:59:41,591 --> 01:59:43,259 No mucho tiempo. 1346 01:59:43,385 --> 01:59:45,804 ¿Tiene negocios con el duque? 1347 01:59:45,929 --> 01:59:47,973 Sí, negocios. 1348 01:59:51,518 --> 01:59:56,564 ¿Chicos, habéis oído que va a haber un nuevo miembro en nuestra familia? 1349 02:00:00,610 --> 02:00:03,154 Muéstrales dónde está escondido, Mary. 1350 02:00:04,614 --> 02:00:06,658 ¿Está... dentro de ti? 1351 02:00:08,243 --> 02:00:10,203 ¿Cómo sale? 1352 02:00:13,999 --> 02:00:16,042 Por el mismo camino por donde entró. 1353 02:00:29,639 --> 02:00:31,683 Robert... 1354 02:00:31,808 --> 02:00:34,436 - Robert, qué ocurrirá si... - Calla. 1355 02:00:34,561 --> 02:00:35,645 No, no puedo. 1356 02:00:41,943 --> 02:00:43,153 Qué ocurriría si... 1357 02:00:45,280 --> 02:00:47,324 No puedo. 1358 02:00:48,366 --> 02:00:50,410 ¿Qué ocurriría si no volvieses? 1359 02:00:53,621 --> 02:00:55,665 Si es un niño, llámale Robert. 1360 02:00:57,792 --> 02:00:59,836 Si es una niña, 1361 02:01:00,962 --> 02:01:04,007 llámala como mi amor... Mary McGregor. 1362 02:01:26,571 --> 02:01:29,824 Mi hombre, Guthrie, fue como un toro en el matadero 1363 02:01:29,949 --> 02:01:31,993 bajo la hoja de Cunningham. 1364 02:01:32,118 --> 02:01:35,038 Tendrá que ser mucho más rápido que el pobre Will. 1365 02:01:35,163 --> 02:01:36,539 Dígame, McGregor, 1366 02:01:36,665 --> 02:01:39,626 ¿Esta cuestión de honor tiene algo que ver con su mujer? 1367 02:01:39,751 --> 02:01:41,544 Tiene que ver conmigo, Su Eminencia. 1368 02:01:41,670 --> 02:01:44,506 El señor Cunningham y yo tenemos asuntos pendientes. 1369 02:01:44,631 --> 02:01:47,550 Ella no le agradecerá que la haga viuda, 1370 02:01:47,676 --> 02:01:49,135 con honor o sin honor. 1371 02:01:49,260 --> 02:01:52,472 Quizás a usted le gustaría apostar una suma por su pensión. 1372 02:01:52,597 --> 02:01:54,724 Si le va a ayudar a morir mejor, 1373 02:01:54,849 --> 02:01:56,559 apostaré 20 guineas por ella. 1374 02:01:56,685 --> 02:01:58,520 50 irán más lejos. 1375 02:01:58,645 --> 02:02:01,648 Por Dios, tiene su propio estilo, McGregor. 1376 02:02:01,773 --> 02:02:03,441 Me gusta eso. 1377 02:02:03,566 --> 02:02:04,985 Sí. 1378 02:02:39,561 --> 02:02:43,356 ¿Qué vamos a apostar, Su Eminencia? 1379 02:02:43,481 --> 02:02:45,317 ¿De nuevo guineas? 1380 02:03:09,049 --> 02:03:11,092 No quiero tomar parte en esto. 1381 02:03:11,217 --> 02:03:13,720 Aquí hay algo más que paladines. 1382 02:03:13,845 --> 02:03:16,014 Creo que estos hombres se odian. 1383 02:03:16,139 --> 02:03:18,183 Sí. 1384 02:03:18,308 --> 02:03:20,435 No se tienen mucho aprecio. 1385 02:03:20,560 --> 02:03:22,937 Usted le ofreció a McGregor amnistía por sus deudas 1386 02:03:23,063 --> 02:03:25,315 si presentaba acusaciones contra mí. 1387 02:03:25,857 --> 02:03:28,735 Entonces, así es como lo engañó 1388 02:03:28,860 --> 02:03:30,695 para que le diera refugio. 1389 02:03:30,820 --> 02:03:33,156 Oh, yo reconozco la verdad cuando la veo. 1390 02:03:33,281 --> 02:03:36,201 Oh, y yo que me creía 1391 02:03:36,326 --> 02:03:38,662 que era sólo un don de Dios. 1392 02:03:38,787 --> 02:03:42,916 No se piense que todos los pecados quedan impunes en esta vida, Montrose. 1393 02:03:43,041 --> 02:03:44,459 Bueno, 1394 02:03:47,212 --> 02:03:50,173 veo que algunos serán pagados muy pronto. 1395 02:03:56,763 --> 02:03:58,890 ¿No va a tomar mis probabilidades, Argyll? 1396 02:03:59,015 --> 02:04:01,685 Le doy cinco al petimetre. 1397 02:04:02,352 --> 02:04:04,396 Le apuesto esto: 1398 02:04:05,480 --> 02:04:07,399 Si McGregor vive, 1399 02:04:07,524 --> 02:04:10,026 le perdonará todo lo que le debe. 1400 02:04:12,445 --> 02:04:14,489 ¿Y si pierde? 1401 02:04:16,574 --> 02:04:18,451 Pagaré su deuda. 1402 02:04:20,912 --> 02:04:23,665 Mi secretario llamará al suyo, Su Eminencia. 1403 02:04:48,440 --> 02:04:50,692 Ustedes están aquí por un asunto de honor. 1404 02:04:50,817 --> 02:04:53,737 Yo estoy aquí para asegurar que se salde de manera honorable. 1405 02:04:53,862 --> 02:04:55,739 No habrá puñaladas por la espalda. 1406 02:04:55,864 --> 02:04:57,991 No tirarán sus hojas, 1407 02:04:58,116 --> 02:05:00,785 ni usarán ninguna otra arma que las acordadas. 1408 02:05:00,910 --> 02:05:02,912 Si se pide clemencia... 1409 02:05:03,038 --> 02:05:04,539 No se pedirá clemencia. 1410 02:05:04,664 --> 02:05:06,791 Ni se dará. 1411 02:05:07,500 --> 02:05:09,502 Ocúpense de sus armas 1412 02:05:09,627 --> 02:05:11,838 y empiecen cuando yo lo indique. 1413 02:09:48,948 --> 02:09:50,867 No se pide y no se da. 1414 02:10:55,015 --> 02:10:57,058 Se cumplirá nuestro trato. 1415 02:11:44,105 --> 02:11:46,149 Esas heridas necesitarán cuidados. 1416 02:11:46,274 --> 02:11:47,942 Con el permiso de Su Eminencia, 1417 02:11:48,068 --> 02:11:50,278 iré donde conseguiré los mejores. 1418 02:11:50,403 --> 02:11:51,404 Como lo desee. 1419 02:11:52,197 --> 02:11:55,033 Ya sé por quién apostaré la próxima vez. 1420 02:11:57,786 --> 02:12:00,163 Espero que Su Eminencia viva tanto tiempo. 1421 02:13:10,483 --> 02:13:12,319 ¡Madre! ¡Mira! 105021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.