All language subtitles for The.Salt.of.the.Earth.ro.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,100 --> 00:00:54,100 Traducerea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 2 00:01:06,300 --> 00:01:09,900 Un film despre viaţa unui fotograf. 3 00:01:11,100 --> 00:01:15,800 Poate că este bine să începem prin a ne aminti de unde vine acest cuvânt. 4 00:01:16,000 --> 00:01:19,100 În greacă, „photo” înseamnă lumină, 5 00:01:19,200 --> 00:01:23,100 iar "graphein" îseamnă a scrie, a desena. 6 00:01:23,300 --> 00:01:27,100 Un fotograf este cineva care scrie cu lumina, 7 00:01:27,299 --> 00:01:31,300 desenează lumea cu lumini şi umbre. 8 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Mina de aur Serra-Pelada din Brazilia 9 00:01:54,200 --> 00:01:55,700 e în faţa mea! 10 00:01:57,600 --> 00:02:01,600 Când am ajuns la marginea acestei găuri imense, 11 00:02:02,600 --> 00:02:04,900 fiecare fir de păr de pe trupul meu s-a zburlit. 12 00:02:05,000 --> 00:02:09,200 Nu mai văzusem niciodată ceva asemănător. 13 00:02:10,700 --> 00:02:12,500 Aici am simţit derulându-se înaintea mea, 14 00:02:12,700 --> 00:02:14,600 în câteva fracţiuni de secundă, 15 00:02:14,700 --> 00:02:16,700 istoria omenirii, 16 00:02:17,100 --> 00:02:19,800 istoria construirii piramidelor, 17 00:02:20,000 --> 00:02:21,900 a Turnului Babel, 18 00:02:22,000 --> 00:02:23,900 minele regelui Solomon... 19 00:02:24,500 --> 00:02:28,300 Nu se auzea niciun zgomot de maşină acolo. 20 00:02:29,300 --> 00:02:31,100 Puteai auzi doar 21 00:02:31,700 --> 00:02:36,700 murmurul a 50.000 de oameni într-o gaură enormă. 22 00:02:39,100 --> 00:02:41,850 Conversaţii, zgomote, sunete omeneşti, 23 00:02:41,885 --> 00:02:44,600 amestecate cu sunetele muncii manuale. 24 00:02:45,900 --> 00:02:48,600 M-am întors cu adevărat la începutul vremurilor. 25 00:02:50,200 --> 00:02:54,400 Aproape că puteam auzi şoapta aurului în sufletele acestor oameni. 26 00:03:08,400 --> 00:03:10,700 Tot pământul acela trebuia mutat din loc. 27 00:03:10,800 --> 00:03:12,300 Nu totul e aur. 28 00:03:12,500 --> 00:03:16,600 Oamenii erau nevoiţi să se caţere pe scări mici 29 00:03:16,800 --> 00:03:19,000 care îi duceau la scări mai mari, 30 00:03:19,100 --> 00:03:20,900 ca să ajungă deasupra. 31 00:03:32,000 --> 00:03:34,600 N-ai fi vrut să cazi acolo, jos! 32 00:03:37,200 --> 00:03:41,100 Dacă ai fi căzut de sus, ai fi riscat să antrenezi şi pe alţii cu tine. 33 00:03:44,000 --> 00:03:46,700 M-am căţărat până sus de mai multe ori pe zi, 34 00:03:46,900 --> 00:03:49,300 dar niciodată nu mi-a trecut prin cap că aş putea să cad, 35 00:03:49,400 --> 00:03:51,600 pentru că nimeni n-a căzut vreodată. 36 00:03:51,800 --> 00:03:56,600 Erai acolo ca să cari saci, nu ca să cazi. Iar în cazul meu, să fac fotografii. 37 00:04:02,800 --> 00:04:06,600 Tipii ăştia se căţărau de 50 sau 60 de ori într-o zi. 38 00:04:09,600 --> 00:04:13,400 Singura modalitate să cobori o pantă de o asemenea înclinaţie 39 00:04:13,435 --> 00:04:15,000 e să alergi. 40 00:04:15,200 --> 00:04:18,100 Dacă te opreşti, cazi. 41 00:04:27,000 --> 00:04:31,400 Toţi aceşti oameni formau împreună o lume extrem de organizată, 42 00:04:31,500 --> 00:04:34,000 dar de o nebunie totală. 43 00:04:47,500 --> 00:04:50,900 Aveai impresia că sunt sclavi, 44 00:04:51,000 --> 00:04:53,200 dar nu era nici măcar un sclav, acolo. 45 00:04:53,400 --> 00:04:57,700 Dacă exista vreun sclavaj acolo, acesta dorinţa de îmbogăţire. 46 00:04:58,300 --> 00:05:00,400 Toţi voiau să ajungă bogaţi. 47 00:05:02,000 --> 00:05:04,700 Găseai acolo de toate felurile: găseai intelectuali, 48 00:05:04,800 --> 00:05:07,500 găseai absolvenţi de universitate, 49 00:05:07,600 --> 00:05:10,500 la fel cum găseai angajaţi la ferme, 50 00:05:10,700 --> 00:05:13,300 muncitori din oraşe... 51 00:05:13,400 --> 00:05:17,100 Erau oameni din toate mediile care îşi încercau norocul acolo. 52 00:05:18,700 --> 00:05:23,100 Pentru că dacă dădeai peste o vână de aur... 53 00:05:23,400 --> 00:05:28,200 toată lumea care lucra în porţiunea aceea mică de mină 54 00:05:28,300 --> 00:05:31,300 avea dreptul să aleagă un sac. 55 00:05:31,900 --> 00:05:34,600 Iar în sacul acela pe care l-a ales o persoană... 56 00:05:34,800 --> 00:05:36,865 şi aici se regăseşte sclavajul, 57 00:05:36,900 --> 00:05:41,000 putea să nu fie nimic, sau putea să fie un kilogram de aur! 58 00:05:42,000 --> 00:05:45,200 În clipa aceea se punea în joc independenţa unui om. 59 00:05:47,500 --> 00:05:51,200 Niciunul din oamenii care intrau în contact cu aurul, 60 00:05:51,300 --> 00:05:52,900 nu se mai întorceau acolo. 61 00:06:03,600 --> 00:06:08,300 Am descoperit această fotografie într-o galerie acum mai bine de 20 de ani. 62 00:06:09,300 --> 00:06:11,500 Nu ştiam cine o făcuse 63 00:06:11,900 --> 00:06:15,400 şi mi-am zis că trebuie să fie în acelaşi timp un mare fotograf 64 00:06:15,600 --> 00:06:17,300 şi un aventurier. 65 00:06:17,400 --> 00:06:20,500 Pe spatele ei avea o ştampilă şi o semnătură: 66 00:06:20,700 --> 00:06:23,000 Sebastiao Salgado. 67 00:06:23,200 --> 00:06:25,300 Am cumpărat exemplarul acela. 68 00:06:26,400 --> 00:06:31,400 Galeristul a scos dintr-un sertar alte lucrări ale aceluiaşi fotograf. 69 00:06:31,700 --> 00:06:34,500 Ceea ce am văzut m-a bulversat, 70 00:06:34,700 --> 00:06:37,100 în special această imagine: 71 00:06:37,900 --> 00:06:41,100 portretul unei femei tuarege oarbe. 72 00:06:41,800 --> 00:06:46,700 Îmi storcea mereu o lacrimă, chiar dacă o vedeam aproape în fiecare zi. 73 00:06:47,200 --> 00:06:50,100 Era atârnată deasupra biroului meu de scris. 74 00:06:51,400 --> 00:06:55,400 Aflasem deja un lucru despre acest Sebastiao Salgado: 75 00:06:55,600 --> 00:06:58,000 iubea cu adevărat fiinţele umane. 76 00:06:58,400 --> 00:07:01,000 Pentru mine era foarte important. 77 00:07:01,200 --> 00:07:05,300 La urma urmei, oamenii sunt sarea pământului. 78 00:07:06,700 --> 00:07:10,400 Am sfârşit prin a ne întâlni şi a vorbi despre viaţa lui, 79 00:07:10,700 --> 00:07:14,800 despre opera lui şi de unde venea toată aceasta. 80 00:07:19,400 --> 00:07:33,400 SAREA PĂMÂNTULUI 81 00:07:48,700 --> 00:07:53,800 Dacă ai putea pune mai mulţi fotografi în acelaşi loc, 82 00:07:53,900 --> 00:07:56,900 ei vor face întotdeauna fotografii foarte diferite. 83 00:07:58,000 --> 00:08:01,500 Pentru că, în mod inevitabil, ei vin din... 84 00:08:02,100 --> 00:08:04,400 din locuri foarte, foarte diferite. 85 00:08:04,600 --> 00:08:06,000 Foarte diferite. 86 00:08:06,300 --> 00:08:09,500 Ele exprimă modul lor de a vedea, 87 00:08:10,800 --> 00:08:13,900 fiecare în funcţie de povestea sa. 88 00:08:15,800 --> 00:08:18,000 În ceea ce priveşte povestea mea, 89 00:08:18,100 --> 00:08:21,300 am în văţat să-mi formez propria modalitate de a vedea aici, 90 00:08:21,400 --> 00:08:23,200 în locul acesta. 91 00:08:24,200 --> 00:08:27,000 Aici, mi-am format o idee despre această planetă. 92 00:08:28,300 --> 00:08:31,600 Făceam lungi plimbări pe jos împreună cu tatăl meu, 93 00:08:31,700 --> 00:08:33,500 străbătând ferma lui. 94 00:08:33,600 --> 00:08:35,900 Veneam aici ca să privim. 95 00:08:40,000 --> 00:08:42,100 În spatele fiecăruia din munţii aceştia, 96 00:08:42,300 --> 00:08:45,300 există o poveste, există un lucru de văzut. 97 00:08:53,600 --> 00:08:55,800 Aici visam foarte mult... 98 00:08:56,800 --> 00:09:00,100 Voiam să mă duc dincolo de munţi, voiam să cunosc. 99 00:09:09,300 --> 00:09:14,400 O călătorie cu Sebastiao Salgado 100 00:09:46,900 --> 00:09:52,700 Indonezia. Papua de Vest Populaţia Yali, 2011 101 00:13:27,100 --> 00:13:29,500 Sebastiao era foarte boem! 102 00:13:29,700 --> 00:13:31,950 Călătorea mereu... 103 00:13:31,985 --> 00:13:34,200 ca nimeni altul. 104 00:13:34,300 --> 00:13:38,300 Tatăl meu făcea la fel, nu se oprea niciodată. 105 00:13:38,500 --> 00:13:41,300 Încolo şi încoace, ca un titirez. 106 00:13:42,100 --> 00:13:43,700 Aşa era şi Sebastiao. 107 00:13:43,900 --> 00:13:46,500 Tu credeai că e în Vitória, dar el era aici, 108 00:13:46,600 --> 00:13:50,600 sau în Nord, făcând propagandă politică. 109 00:13:51,200 --> 00:13:52,700 Cât despre studii, 110 00:13:52,800 --> 00:13:56,200 dacă nu erau colegii lui, nu le-ar fi terminat niciodată. 111 00:13:58,400 --> 00:14:00,900 Tiao era leneş când era vorba de studii. 112 00:14:01,000 --> 00:14:04,900 Era o pacoste, dar a reuşit să-şi ia diploma în economie. 113 00:14:07,000 --> 00:14:11,200 Eu aş fi vrut să devină avocat. A făcut un an, 114 00:14:11,300 --> 00:14:15,900 apoi s-a transferat la economie şi a fost bine pentru el. 115 00:14:17,600 --> 00:14:21,700 Acesta a fost Sebastiao Salgado, tatăl. 116 00:14:22,900 --> 00:14:26,100 El a transmis numele său unicului său fiu. 117 00:14:27,000 --> 00:14:30,400 Acesta, chiar dacă a rămas un mare călător toată viaţa sa, 118 00:14:30,800 --> 00:14:34,800 a profitat de studiile pe care tatăl său l-a obligat să le facă 119 00:14:35,600 --> 00:14:39,400 într-un mod în care nici măcar el nu şi l-a imaginat. 120 00:14:40,700 --> 00:14:45,000 Studiile sale în economie l-au ajutat să înţeleagă piaţa mondială, 121 00:14:45,400 --> 00:14:47,400 comerţul şi industria. 122 00:14:47,600 --> 00:14:50,200 Ştia, prin urmare, cum era condusă lumea. 123 00:14:52,100 --> 00:14:56,900 Totul a început în micul oraş Aimorés din inima Braziliei. 124 00:14:57,500 --> 00:15:01,200 Aici a descoperit întinderea nesfârşită a fermei tatălui său, 125 00:15:01,600 --> 00:15:06,800 sub cerul imens, între marile păduri tropicale atlantice şi marile fluvii, 126 00:15:07,000 --> 00:15:09,100 toate navigabile la vremea aceea. 127 00:15:09,500 --> 00:15:11,600 Dar avea mai ales trenurile 128 00:15:11,700 --> 00:15:15,300 care treceau în continuu, încărcate cu piatră şi minereu de fier 129 00:15:15,400 --> 00:15:18,200 care de aici plecau în lumea întreagă. 130 00:15:18,400 --> 00:15:20,400 Căci în zilele acelea, la fel ca şi astăzi, 131 00:15:20,600 --> 00:15:23,700 era cea mai mare regiune minieră de pe planetă. 132 00:15:24,500 --> 00:15:29,900 Aici a crescut tânărul Sebastiao, singurul băiat între şapte surori. 133 00:15:30,000 --> 00:15:31,300 Ce viaţă! 134 00:15:32,300 --> 00:15:35,000 În fiecare vară se juca pe malurile fluviului Rio Doce, 135 00:15:35,300 --> 00:15:37,500 "fluviul dulce". 136 00:15:38,900 --> 00:15:40,700 Aici suntem şi noi, acum. 137 00:15:42,100 --> 00:15:44,700 Şi iată-ne, mica noastră echipă de filmare! 138 00:15:44,900 --> 00:15:46,600 Sebastiao, de ce stai acolo? 139 00:15:47,600 --> 00:15:49,400 Am învăţat un lucru. 140 00:15:49,500 --> 00:15:52,600 E mult mai dificil pentru cineva să aibă în faţa aparatului un fotograf 141 00:15:52,700 --> 00:15:54,600 decât orice altă persoană. 142 00:15:54,700 --> 00:15:58,100 Nu e vorba doar de a acţiona, de a fi el însuşi. 143 00:15:58,300 --> 00:16:02,800 Nu! Prin deformaţie profesională, el reacţionează 144 00:16:02,900 --> 00:16:07,200 se foloseşte de arma sa preferată, aparatul lui de fotografiat. 145 00:16:07,500 --> 00:16:09,800 Răspunde apăsând la rândul lui pe declanşator. 146 00:16:09,900 --> 00:16:11,800 Wim, ţi-am făcut o fotografie foarte frumoasă. 147 00:16:11,900 --> 00:16:15,500 - Şi eu ţi-am făcut una, ţie! - Da, îmi imaginez! 148 00:16:15,700 --> 00:16:18,500 De fapt, nu era singurul care făcea fotografii. 149 00:16:18,700 --> 00:16:21,300 Eram doi în faţa obiectivului său. 150 00:16:21,500 --> 00:16:25,800 Celălalt, co-realizatorul nostru, era fiul său cel mare, Juliano. 151 00:16:26,200 --> 00:16:29,000 Îl acompaniase deja pe tatăl său cu aparatul lui de fotografiat 152 00:16:29,100 --> 00:16:31,000 în diferite călătorii, 153 00:16:31,100 --> 00:16:34,400 în Papua, Noua Guinee, pe care tocmai am văzut-o, 154 00:16:34,600 --> 00:16:38,700 sau aici, pe o insulă îndepărtată din Nord, 155 00:16:38,800 --> 00:16:40,900 în Marea Siberiei Orientale. 156 00:16:42,100 --> 00:16:44,400 Ce mi-ar fi plăcut să fiu şi eu, alături de ei! 157 00:16:53,500 --> 00:16:57,300 Cei doi Salgado, tatăl şi fiul, m-au invitat să mă alătur lor 158 00:16:57,400 --> 00:16:59,700 şi să continuăm acest documentar împreună, 159 00:16:59,800 --> 00:17:03,500 pentru a adăuga un punct de vedere exterior asupra aventurii fiecăruia. 160 00:17:03,700 --> 00:17:07,400 N-am ezitat nicio secundă. Ce mi-aş fi putut dori mai mult? 161 00:17:07,800 --> 00:17:10,200 Puteam în sfârşit să-l cunosc pe acest om, 162 00:17:10,300 --> 00:17:12,400 să înţeleg ce l-a împins aici 163 00:17:12,500 --> 00:17:16,900 şi motivele pentru care opera lui mi-a lăsat o impresie atât de puternică. 164 00:17:17,600 --> 00:17:23,200 Nu ştiam atunci că avem să descopăr mai mult decât un fotograf. 165 00:17:28,800 --> 00:17:30,800 Sebastiao avea 15 ani 166 00:17:31,000 --> 00:17:34,100 când a luat trenul şi a părăsit micul lui oraş 167 00:17:34,200 --> 00:17:36,800 pentru a merge la liceu la Vitoria, capitala provinciei vecine. 168 00:17:38,900 --> 00:17:43,300 La început, tânărul nostru nu ştia ce să facă cu banii pe care-i avea în buzunar. 169 00:17:43,500 --> 00:17:46,000 Până atunci nu cumpărase niciodată, nimic. 170 00:17:46,200 --> 00:17:49,100 La fermă se producea tot ceea ce era de trebuinţă. 171 00:17:49,300 --> 00:17:52,600 Nu intrase niciodată într-un restaurant ca să comande ceva de mâncare 172 00:17:52,800 --> 00:17:56,100 şi i se făcuse foame când a ajuns în marele oraş. 173 00:17:58,100 --> 00:18:01,700 Aceasta e ignoranţa în care ar fi bâjbâit Sebastiao 174 00:18:01,900 --> 00:18:04,600 dacă n-ar fi cunoscut-o pe această tânără. 175 00:18:04,700 --> 00:18:06,400 Lélia. 176 00:18:07,700 --> 00:18:11,500 La 17 ani, studia muzica şi era foarte frumoasă. 177 00:18:12,000 --> 00:18:14,100 A fost o dragoste la prima vedere. 178 00:18:14,500 --> 00:18:17,700 Când Sebastiao a obţinut o bursă pentru un masterat în economie 179 00:18:17,900 --> 00:18:22,800 la Universitatea din Sao Paulo s-au mutat acolo şi s-au căsătorit. 180 00:18:24,500 --> 00:18:26,700 Suntem la mijlocul anilor 60, 181 00:18:26,800 --> 00:18:28,800 iar ei participă amândoi la mişcările de stânga, 182 00:18:29,000 --> 00:18:32,200 la fel ca mulţi alţi studenţi la Paris, Berlin sau Chicago. 183 00:18:32,500 --> 00:18:34,800 Brazilia cunoştea o dictatură brutală, 184 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 şi în fiecare zi era în pericol să fie arestat, deportat sau torturat. 185 00:18:40,600 --> 00:18:42,200 În august, 1969, 186 00:18:42,400 --> 00:18:44,800 Sebastiao şi Lélia părăsesc ţara 187 00:18:45,400 --> 00:18:47,700 şi se îmbarcă pentru Franţa. 188 00:18:51,900 --> 00:18:55,700 În timp ce Sebastiao continuă formarea lui ca economist, 189 00:18:56,300 --> 00:18:58,600 Lélia studiază arhitectura. 190 00:18:58,800 --> 00:19:02,500 Într-o bună zi, ea cumpără un aparat de fotografiat pentru munca sa. 191 00:19:02,800 --> 00:19:05,800 Dar de acesta, Sebastiao este cel care va profita cel mai mult. 192 00:19:06,000 --> 00:19:09,100 Prima lui fotografie a fost portretul Léliei, bineînţeles. 193 00:19:10,800 --> 00:19:14,900 Sebastiao se angajează apoi la Organizaţia Internaţională a Cafelei 194 00:19:15,100 --> 00:19:16,900 şi se mută la Londra. 195 00:19:17,100 --> 00:19:20,600 Se gândeşte la o carieră la Banca Mondială şi merge adesea în Africa 196 00:19:20,700 --> 00:19:23,800 pentru a găsi locuri potrivite pentru programele de dezvoltare. 197 00:19:24,000 --> 00:19:26,100 Ia cu el aparatul de fotografiat de la Lélia 198 00:19:26,300 --> 00:19:29,400 şi se întoarce de fiecare dată cu numeroase fotografii. 199 00:19:29,900 --> 00:19:32,100 Când înţelege că fotografiile pe care le face 200 00:19:32,200 --> 00:19:36,200 îi oferă mai multe satisfacţii decât întocmirea de rapoarte economice, 201 00:19:36,400 --> 00:19:39,700 iau împreună o decizie îndrăzneaţă. 202 00:19:39,900 --> 00:19:41,600 Sebastiao îşi asumă riscul 203 00:19:41,700 --> 00:19:45,800 de a abandona o carieră de economist, promiţătoare şi bine plătită, 204 00:19:45,900 --> 00:19:48,500 şi de a lua totul de la zero. 205 00:19:48,600 --> 00:19:52,000 Revine la Paris şi investeşte toate economiile lor 206 00:19:52,100 --> 00:19:54,600 în echipament fotografic. 207 00:19:55,500 --> 00:19:58,900 O vreme, Sebastiao încearcă să fotografieze subiecte din sport, 208 00:19:59,000 --> 00:20:02,200 căsătorii, portrete, şi chiar şi nuduri, 209 00:20:02,500 --> 00:20:05,100 înainte să-şi găsească vocaţia. 210 00:20:06,100 --> 00:20:10,000 Niger, 1973 211 00:20:10,100 --> 00:20:12,300 Acestea au fost primele mele fotografii. 212 00:20:12,400 --> 00:20:15,300 Eram la Tahoua. 213 00:20:16,300 --> 00:20:19,100 Tinere mame care veneau şi se aşezau la rând 214 00:20:19,200 --> 00:20:22,400 pentru a primi alimente, 215 00:20:22,500 --> 00:20:27,500 pentru că la vremea aceea era o mare secetă în Niger, în '73. 216 00:20:28,200 --> 00:20:31,200 Pentru Lélia era puţin mai greu, pentru că 217 00:20:31,400 --> 00:20:32,800 era însărcinată. 218 00:20:32,900 --> 00:20:36,300 Îmi amintesc că odată ne aflam chiar în locul acela. 219 00:20:36,600 --> 00:20:40,100 Eram la un prieten, la Niamey... 220 00:20:40,800 --> 00:20:42,800 Era acolo un marabout din Niamey. 221 00:20:42,900 --> 00:20:47,800 Lélia purta nişte bermude, era foarte, foarte frumoasă. 222 00:20:48,800 --> 00:20:52,200 Iar maraboutul a venit şi s-a aşezat... 223 00:20:52,400 --> 00:20:54,200 şi i-a spus Léliei: 224 00:20:54,400 --> 00:20:57,400 "Vino aici! Stai pe genunchii mei!" 225 00:20:57,800 --> 00:20:59,600 "O," am spus eu... 226 00:20:59,700 --> 00:21:03,700 "Domnule marabout, este o mică problemă...” 227 00:21:04,000 --> 00:21:07,400 ”Femeia aceasta e însărcinată...” 228 00:21:08,200 --> 00:21:09,900 ”cu primul nostru copil.” 229 00:21:10,000 --> 00:21:13,300 ”Aşa că e mai bine să stea aici." 230 00:21:13,400 --> 00:21:15,400 Atunci el a înţeles... 231 00:21:15,800 --> 00:21:17,400 lipsa de... 232 00:21:18,800 --> 00:21:22,900 de sincronizare din momentul acela. 233 00:21:23,100 --> 00:21:26,200 Până la urmă mi-a spus că pleacă cu un kilogram de zahăr 234 00:21:26,400 --> 00:21:29,100 la fel de fericit de parcă ar pleca cu Lélia. 235 00:21:34,600 --> 00:21:38,600 Fiul său, Juliano, s-a născut la Paris, în 1974. 236 00:21:38,900 --> 00:21:42,500 Iată-l pe viitorul meu prieten şi co-realizator. 237 00:21:43,700 --> 00:21:44,900 Lélia, tânăra mamă, 238 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 continuă să-l susţină pe Sebastiao din toate puterile ei. 239 00:21:48,200 --> 00:21:50,300 Lucrează în paralel cu studiile 240 00:21:50,400 --> 00:21:53,300 şi prezintă peste tot fotografiile lui Sebastiao: 241 00:21:53,500 --> 00:21:56,200 la reviste, la ziare, la agenţii. 242 00:21:56,300 --> 00:21:59,400 Apoi, după ce au apărut în câteva publicaţii importante, 243 00:21:59,600 --> 00:22:01,300 s-au simţit încurajaţi 244 00:22:01,500 --> 00:22:06,600 şi au putut să se gândească la primul lor proiect fotografic: 245 00:22:07,300 --> 00:22:11,200 "Otras Américas". Alte Americi. 246 00:22:11,900 --> 00:22:16,100 Sebastiao urma să călătorească prin toată America de Sud. 247 00:22:16,500 --> 00:22:19,900 Micul Juliano se obişnuieşte să-şi vadă tatăl plecând 248 00:22:20,000 --> 00:22:22,200 şi lipsind lungi perioade de timp. 249 00:22:23,900 --> 00:22:27,800 OTRAS AMERICAS 1977-1984 250 00:22:29,200 --> 00:22:33,000 De când am părăsit Brazilia, în 1969, 251 00:22:33,200 --> 00:22:37,600 America Latină a început să-mi lipsească enorm. 252 00:22:37,800 --> 00:22:40,200 Am luat decizia de a face o călătorie 253 00:22:40,300 --> 00:22:42,600 în ţările învecinate cu Brazilia: 254 00:22:42,700 --> 00:22:46,200 Ecuador, Peru, Bolivia... 255 00:22:46,900 --> 00:22:53,000 Visam enorm să le văd, să văd munţii Americii Latine: Anzii. 256 00:22:54,400 --> 00:22:56,300 Pe vremea aceea, în America Latină 257 00:22:56,400 --> 00:23:00,200 erau mişcări sociale profunde... 258 00:23:00,235 --> 00:23:02,900 "Teologia Eliberării". 259 00:23:04,100 --> 00:23:08,700 În această călătorie am cunoscut un tânăr preot în Ecuador, 260 00:23:09,000 --> 00:23:10,900 pe nume Gabicho. 261 00:23:11,000 --> 00:23:15,500 Eram aproape de aceeaşi vârstă, eu un tânăr fotograf, el un tânăr preot. 262 00:23:15,600 --> 00:23:18,400 El a fost cel care adus acolo cuvântul lui Dumnezeu, 263 00:23:18,500 --> 00:23:22,100 i-a organizat pe aceşti ţărani în cooperative, 264 00:23:22,300 --> 00:23:24,300 a introdus solidaritatea. 265 00:23:24,600 --> 00:23:28,400 Şi cum avea acces la toate aceste comunităţi, 266 00:23:28,500 --> 00:23:31,800 am putut face călătorii fenomenale. 267 00:23:36,400 --> 00:23:39,000 Eram acolo, la peste 3000 de metri înălţime. 268 00:23:39,100 --> 00:23:44,200 Urcam aproximativ 600 sau 700 de metri în fiecare zi. 269 00:23:45,000 --> 00:23:49,100 Şi am cunoscut o plăcere enormă de a trăi în acest peisaj, 270 00:23:49,200 --> 00:23:51,100 în aceste comunităţi. 271 00:23:54,000 --> 00:23:58,500 Aceştia sunt Saraguros, un trib de indieni din sudul Ecuadorului. 272 00:23:58,700 --> 00:24:00,600 Foarte, foarte credincioşi, 273 00:24:00,800 --> 00:24:04,000 dar în acelaşi timp, mari consumatori de alcool. 274 00:24:04,500 --> 00:24:07,600 Mai mult de jumătate din ei, la sfârşit de săptămână, 275 00:24:07,800 --> 00:24:11,400 bărbaţi şi femei, beau până când nu mai ştiu de ei. 276 00:24:14,400 --> 00:24:16,700 Ţăranul din stânga 277 00:24:17,200 --> 00:24:19,900 se numeşte Lupe, Guadalupe. 278 00:24:20,100 --> 00:24:23,800 Lupe mi-a devenit foarte apropiat. 279 00:24:24,500 --> 00:24:27,700 Pe vremea aceea aveam părul foarte lung, 280 00:24:27,735 --> 00:24:29,665 un păr blond şi foarte lung, 281 00:24:29,700 --> 00:24:33,000 aveam o barbă enormă, şi blondă, şi roşcată. 282 00:24:35,400 --> 00:24:38,000 Cutreierând munţii împreună cu el, 283 00:24:38,200 --> 00:24:41,700 într-o zi s-a apropiat de mine şi mi-a spus: "Ascultă, Sebastiao.” 284 00:24:41,900 --> 00:24:44,900 ”Eu ştiu că tu ai fost trimis din cer." 285 00:24:45,100 --> 00:24:48,800 Pentru că după legendele tribului Saraguros, 286 00:24:49,100 --> 00:24:52,700 Dumnezeu, luând chipul lui Cristos, 287 00:24:52,900 --> 00:24:57,400 a revenit pe pământ ca să-i vadă, ca să-i observe, 288 00:24:57,500 --> 00:25:00,100 şi să hotărască cine va merge în cer. 289 00:25:00,200 --> 00:25:02,400 Aici, în timp ce străbăteam munţii, 290 00:25:02,500 --> 00:25:05,900 a profitat ca să-mi povestească viaţa lui. 291 00:25:07,800 --> 00:25:09,900 Credea la modul cel mai serios că eram 292 00:25:10,000 --> 00:25:12,800 un om trimis anume ca să-i observe 293 00:25:12,900 --> 00:25:16,800 şi ca să spună "acolo sus" despre purtarea lor. 294 00:25:20,700 --> 00:25:24,000 Poate că n-am întâlnit niciodată în viaţa mea 295 00:25:24,100 --> 00:25:29,300 un popor întreg care avea un cu totul alt ritm al timpului. 296 00:25:30,300 --> 00:25:33,100 Cât despre timpul pe care l-am petrecut cu tribul Saraguros, 297 00:25:33,135 --> 00:25:36,200 am avut impresia că am stat acolo un secol, 298 00:25:36,400 --> 00:25:38,600 atât de lent se desfăşura totul. 299 00:25:39,100 --> 00:25:42,700 Era un alt fel de a gândi, o altă viteză... 300 00:25:45,400 --> 00:25:48,200 Aveau un anume fatalism pe chipurile lor. 301 00:25:51,700 --> 00:25:54,700 Aceasta e în statul Oaxaca din Mexic. 302 00:25:55,000 --> 00:25:58,700 Este un grup de ţărani care se numesc Mixe. 303 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Totul este medieval: jugul, plugul... 304 00:26:07,800 --> 00:26:10,699 Aceasta e o Americă Latină profundă. 305 00:26:12,400 --> 00:26:15,100 Sunt un popor legaţi de pământ, 306 00:26:16,100 --> 00:26:19,100 dar cel mai important pentru această comunitate 307 00:26:19,400 --> 00:26:20,800 este muzica. 308 00:26:21,000 --> 00:26:24,200 Este un popor care adoră muzica. 309 00:26:25,200 --> 00:26:30,700 Toţi membrii acestei comunităţi care puteau cânta la un instrument 310 00:26:30,900 --> 00:26:33,200 nu erau nevoiţi să lucreze. 311 00:26:33,500 --> 00:26:35,800 Ei lucrau ca muzicanţi. 312 00:26:40,500 --> 00:26:43,500 M-au lăsat să dorm câteva zile 313 00:26:43,700 --> 00:26:47,600 într-o încăpere cu un ciment foarte rece. 314 00:26:47,800 --> 00:26:49,500 Voiau să vadă dacă sunt capabil să rezist, 315 00:26:49,600 --> 00:26:52,100 dacă îmi doream cu adevărat să rămân acolo. 316 00:26:52,400 --> 00:26:54,800 Fiindcă am rezistat acolo, nu foarte mult timp, 317 00:26:54,900 --> 00:26:57,900 până la urmă m-au scos, mi-au dat o casă şi... 318 00:26:58,000 --> 00:27:00,900 am devenit mult mai ataşat de comunitatea lor. 319 00:27:01,100 --> 00:27:02,800 Pentru mine a fost o plăcere. 320 00:27:03,000 --> 00:27:06,700 Am devenit foarte buni prieteni, am dus-o bine în această comunitate. 321 00:27:14,500 --> 00:27:17,000 Aici suntem în nordul Mexicului. 322 00:27:17,200 --> 00:27:18,700 Sunt Tarahumara. 323 00:27:19,400 --> 00:27:23,800 Sunt mari alergători, alergători pe distanţe lungi. 324 00:27:23,900 --> 00:27:25,700 Ei merg alergând. 325 00:27:26,300 --> 00:27:29,200 Doamne, era un infern să mă ţin după indienii ăştia. 326 00:27:29,300 --> 00:27:32,200 Pentru că nu mergeau, zburau! 327 00:27:40,600 --> 00:27:42,100 Acesta e un Tarahumara, 328 00:27:42,300 --> 00:27:46,700 cu chipul său adânc marcat, adânc brăzdat. 329 00:27:49,800 --> 00:27:52,900 Avea un păr frumos, un păr fantastic. 330 00:27:55,400 --> 00:27:58,500 De multe ori, oamenii se apropiau de aparatul meu de fotografiat 331 00:27:58,600 --> 00:28:03,400 şi aveam impresia că eram mai degrabă un om care înregistrează sunete. 332 00:28:04,100 --> 00:28:08,500 Îmi spuneau o mulţime de lucruri de parcă aş fi înregistrat ce-mi povesteau. 333 00:28:14,100 --> 00:28:19,200 Forţa unui portret este în acea fracţiune de secundă 334 00:28:19,800 --> 00:28:24,100 în care putem înţelege o frântură din viaţa persoanei fotografiate. 335 00:28:24,200 --> 00:28:28,200 Ochii care spun multe, expresia feţei... 336 00:28:30,400 --> 00:28:34,200 Când faci un portret, nu eşti numai tu acela care face fotografia. 337 00:28:34,300 --> 00:28:36,700 Persoana îţi oferă fotografia. 338 00:28:41,200 --> 00:28:44,100 Pentru mine au fost extrem de importante aceste călătorii. 339 00:28:46,000 --> 00:28:51,300 Şi să vin aici după atâţia ani fără să pot pune piciorul în ţara mea, e trist. 340 00:28:51,500 --> 00:28:56,100 Fundamental, era acelaşi lucru. Era continentul meu, eram foarte legat de el. 341 00:28:58,500 --> 00:29:02,600 "Otras Américas" i-a luat opt ani de lucru lui Sebastiao. 342 00:29:03,900 --> 00:29:06,700 După călătoria în inima Americii Latine, 343 00:29:06,800 --> 00:29:09,800 dispărea pentru lungi perioade. 344 00:29:11,400 --> 00:29:14,400 Juliano creştea cu un tată absent. 345 00:29:15,400 --> 00:29:18,500 Părinţii lui îşi trimiteau în mod regulat scrisori. 346 00:29:18,700 --> 00:29:22,700 Bineînţeles, aceasta se întâmpla înainte de comunicaţiile prin satelit. 347 00:29:23,800 --> 00:29:25,800 Când se întorcea ca să-şi vadă familia 348 00:29:25,900 --> 00:29:28,100 şi ca să-şi editeze fotografiile împreună cu Lélia, 349 00:29:28,300 --> 00:29:32,600 Sebastiao îi apărea fiului său ca un mare aventurier. 350 00:29:32,800 --> 00:29:37,100 Mai degrabă un super erou, decât un fotograf. 351 00:29:37,300 --> 00:29:38,700 Şi... Tăiaţi! 352 00:29:39,000 --> 00:29:43,100 Acesta sunt eu, 30 de ani mai târziu, 353 00:29:43,500 --> 00:29:46,400 când l-am urmat pentru întâia oară. 354 00:29:47,900 --> 00:29:49,300 Eram la Wrangel, 355 00:29:49,400 --> 00:29:52,500 o insulă golaşă de la Cercul Polar Arctic. 356 00:29:52,700 --> 00:29:57,100 Sebastiao spera să fotografieze ultima mare aglomerare de morse. 357 00:29:58,900 --> 00:30:01,700 În ce mă priveşte, eu voiam să aflu cine e cu adevărat tatăl meu. 358 00:30:06,500 --> 00:30:10,700 În această călătorie aveam să întâlnesc în sfârşit fotograful 359 00:30:11,100 --> 00:30:13,100 şi aventurierul. 360 00:31:37,500 --> 00:31:39,200 Ticălosul ăla de urs! 361 00:31:39,300 --> 00:31:40,800 Ne-a tras clapa. 362 00:31:40,900 --> 00:31:45,000 Le-a făcut pe toate să meargă în apă. Incredibil! 363 00:32:23,600 --> 00:32:25,300 Ce crezi? 364 00:32:26,100 --> 00:32:28,265 Ce crezi, tată? 365 00:32:28,300 --> 00:32:32,100 Cred că va fi foarte complicat să facem povestea asta. 366 00:32:35,800 --> 00:32:37,600 Dacă asta e tot ce putem obţine... 367 00:32:53,200 --> 00:32:59,000 Nu e suficient să ne apropiem de urs şi să putem să-l fotografiem. 368 00:32:59,200 --> 00:33:01,800 Dacă încadrarea nu e bună, 369 00:33:01,900 --> 00:33:05,800 vom avea doar un urs, nu o fotografie! 370 00:33:06,500 --> 00:33:09,100 Locul în care ne aflăm nu e bun. 371 00:33:09,400 --> 00:33:12,100 N-avem nimic în fundal, 372 00:33:12,300 --> 00:33:15,600 nimic care să ne ajute să facem o fotografie bine încadrată. 373 00:33:20,900 --> 00:33:23,400 Nu putem face nicio mişcare, nimic! 374 00:36:58,500 --> 00:37:00,000 Uluitor! 375 00:37:00,200 --> 00:37:03,400 Obiectivul nu poate prinde decât conturul colţilor lor. 376 00:37:03,500 --> 00:37:06,800 E imposibil să obţinem forma capetelor lor. 377 00:37:07,000 --> 00:37:09,600 Parcă am fi fost în infernul lui Dante, 378 00:37:09,800 --> 00:37:13,300 cu colţii ăia care ieşeau, cu toate formele! 379 00:37:13,500 --> 00:37:14,800 Incredibil! 380 00:37:35,600 --> 00:37:39,600 Tată, povesteşte-mi ce s-a întâmplat în 1979... 381 00:37:42,600 --> 00:37:46,500 În '79, Lélia era însărcinată cu cel de-al doilea nostru băiat. 382 00:37:46,600 --> 00:37:48,800 Ştiam deja că va fi un băiat. 383 00:37:50,500 --> 00:37:52,800 Când s-a născut Rodrigo, 384 00:37:53,000 --> 00:37:57,700 avea toate semnele care indicau sindromul Down. 385 00:37:58,500 --> 00:38:02,200 Era foarte frumos cu ochii lui oblici... 386 00:38:02,300 --> 00:38:06,300 Aveam impresia că totul era normal. 387 00:38:06,400 --> 00:38:08,100 La fel şi mama ta. 388 00:38:08,600 --> 00:38:11,600 Medicul a făcut o mulţime de teste. 389 00:38:11,800 --> 00:38:15,000 Au trecut trei săptămâni până să aflăm rezultatele. 390 00:38:15,200 --> 00:38:17,300 În ziua în care a telefonat 391 00:38:18,500 --> 00:38:21,365 tensiunea era atât de mare, 392 00:38:21,400 --> 00:38:24,100 încât atunci când am auzit rezultatele, am plâns. 393 00:38:24,200 --> 00:38:26,400 Nu mă puteam opri din plâns. 394 00:38:31,700 --> 00:38:34,400 Frăţiorul meu nu va merge niciodată la şcoală. 395 00:38:34,600 --> 00:38:38,500 Nu va învăţa să citească, nici să scrie, ca mine. 396 00:38:38,700 --> 00:38:40,765 Rodrigo era izolat într-o lume 397 00:38:40,800 --> 00:38:43,300 pe care noi nu aveam s-o împărţim niciodată. 398 00:38:43,500 --> 00:38:46,800 A fost foarte greu pentru părinţii mei. 399 00:38:47,100 --> 00:38:49,300 Apoi s-a întâmplat ceva 400 00:38:49,800 --> 00:38:51,300 şi totul s-a schimbat. 401 00:38:51,400 --> 00:38:55,700 Prin dragoste, Rodrigo şi-a dezvoltat un limbaj propriu. 402 00:38:56,400 --> 00:39:00,700 Încet, pas cu pas, am descifrat alfabetul său emoţional 403 00:39:01,200 --> 00:39:04,500 şi am comunicat fără să avem nevoie de cuvinte. 404 00:39:05,800 --> 00:39:08,700 Puţin după aceea, fratele meu, mama şi cu mine 405 00:39:08,900 --> 00:39:11,100 am luat avionul pentru Brazilia. 406 00:39:11,800 --> 00:39:14,600 Dictatura militară căzuse nu de mult. Aveam cinci ani. 407 00:39:14,900 --> 00:39:18,100 Nu realizam importanţa acestei călătorii. 408 00:39:18,700 --> 00:39:22,000 La un moment dat, un om a ridicat una din jaluzele 409 00:39:22,100 --> 00:39:25,600 şi lumina zilei a inundat avionul. 410 00:39:27,200 --> 00:39:30,600 Apoi, o voce a răsunat în toată cabina şi a spus: 411 00:39:30,800 --> 00:39:33,500 "Suntem deasupra Braziliei". 412 00:39:35,200 --> 00:39:39,700 Mama s-a apropiat de fereastră şi a rămas tăcută. 413 00:39:40,600 --> 00:39:43,000 Trecuse foarte mult timp de când nu-şi mai văzuse ţara. 414 00:39:43,200 --> 00:39:45,600 Era un moment de bucurie... 415 00:39:46,000 --> 00:39:48,200 Şi totuşi, când s-a întors înspre mine, 416 00:39:48,400 --> 00:39:49,900 plângea. 417 00:39:51,100 --> 00:39:56,500 Cum tatăl meu era în Guayana, ne-am reunit câteva zile mai târziu. 418 00:39:56,800 --> 00:40:00,600 Era 31 decembrie, dar m-am întors în Brazilia! 419 00:40:00,700 --> 00:40:04,100 Era extraordinar să revin în ţara mea 420 00:40:04,400 --> 00:40:07,800 după zece ani şi jumătate petrecuţi peste graniţă. 421 00:40:08,600 --> 00:40:10,100 A fost ceva şcant. 422 00:40:10,300 --> 00:40:13,400 Lélia n-a mai găsit oraşul Vitória aşa cum îl lăsase. 423 00:40:13,700 --> 00:40:17,700 Vitória se schimbase foarte mult. Totul fusese modificat. 424 00:40:18,600 --> 00:40:21,200 Regiunea mea s-a schimbat foarte mult şi ea. 425 00:40:21,600 --> 00:40:23,000 Eu mi-am reîntâlnit părinţii. 426 00:40:23,200 --> 00:40:26,400 Îi lăsasem pe părinţii mei tineri şi puternici, încă. 427 00:40:26,500 --> 00:40:28,965 Când m-am întors, am găsit un bătrân. 428 00:40:29,000 --> 00:40:31,400 Tatăl meu era foarte, foarte bătrân, deja. 429 00:40:32,000 --> 00:40:35,100 Dar în acel moment eu voiam să văd Brazilia, 430 00:40:35,300 --> 00:40:37,100 mult mai profund. 431 00:40:37,700 --> 00:40:40,200 Sora mea mi-a împrumutat o maşină 432 00:40:41,300 --> 00:40:44,700 şi am făcut o călătorie de şase luni în Nord-Estul Braziliei. 433 00:40:44,800 --> 00:40:46,800 Nu cunoşteam Nord-Estul. 434 00:40:46,900 --> 00:40:50,100 Întotdeauna am visat să văd partea aceea a Braziliei. 435 00:41:02,200 --> 00:41:07,300 Brazilia, 1981-1983 436 00:41:13,000 --> 00:41:15,800 Am dat peste oamenii aceştia care mergeau la o înmormântare. 437 00:41:16,400 --> 00:41:20,700 Am oprit maşina la marginea şoselei şi m-am dus cu ei. 438 00:41:22,800 --> 00:41:28,000 Mortalitatea infantilă era foarte, foarte ridicată în Nord-Estul Braziliei. 439 00:41:28,300 --> 00:41:31,400 Copilaşul acesta murise înainte să fie botezat. 440 00:41:33,600 --> 00:41:37,000 Ei credeau că un copil care nu era botezat încă, 441 00:41:37,900 --> 00:41:41,100 nu avea dreptul să ajungă în cer. 442 00:41:41,500 --> 00:41:43,900 El rămânea într-o zonă intermediară 443 00:41:44,000 --> 00:41:45,700 care se numeşte „limbo”. 444 00:41:47,600 --> 00:41:52,000 Dacă un copil murea cu ochii închişi, e din cauză că nu era botezat. 445 00:41:52,200 --> 00:41:53,700 Dacă are ochii deschişi, 446 00:41:53,900 --> 00:41:57,400 îi lasă cu ochii deschişi pentru a-şi putea găsi drumul. 447 00:41:57,500 --> 00:42:01,500 Altfel urmează să rătăcească toată veşnicia. 448 00:42:10,600 --> 00:42:14,900 La vremea aceea exista un serviciu de închiriere a sicrielor la biserică. 449 00:42:15,000 --> 00:42:17,400 Puteai închiria foarte ieftin un sicriu. 450 00:42:18,300 --> 00:42:21,200 Un sicriu putea fi folosit de zeci de ori. 451 00:42:28,300 --> 00:42:32,000 Aici se poate vedea locul de unde se puteau închiria sicrie. 452 00:42:35,200 --> 00:42:37,300 Ăia sunt pantofi, categoric. 453 00:42:37,400 --> 00:42:41,700 Vindeau de toate: pantofi, sicrie, banane, legume, 454 00:42:42,000 --> 00:42:44,500 îngheţată, de toate... 455 00:42:46,100 --> 00:42:50,700 E o regiune în care moartea şi viaţa sunt foarte îngemănate. 456 00:42:55,100 --> 00:42:59,100 Aici este un grup care-şi spune rugăciunile 457 00:42:59,300 --> 00:43:02,600 şi care face şi o muncă politică, în acelaşi timp. 458 00:43:04,100 --> 00:43:07,200 În Brazilia era, şi încă mai este, 459 00:43:07,300 --> 00:43:10,400 o mare mişcare numită "Ţăranii fără pământ". 460 00:43:10,500 --> 00:43:15,100 Mulţi dintre ei, cei mai mulţi dintre ei provin de aici, 461 00:43:16,000 --> 00:43:18,500 din Nord-Estul Braziliei. 462 00:43:25,500 --> 00:43:26,600 Sunt oameni 463 00:43:26,800 --> 00:43:32,100 cu o mare forţă morală, cu o mare forţă fizică, 464 00:43:32,200 --> 00:43:36,400 chiar dacă sunt oameni foarte fragili care se hrănesc prost. 465 00:43:37,900 --> 00:43:41,300 Priviţi ariditatea acestei regiuni! E foarte aridă. 466 00:43:42,700 --> 00:43:46,100 Pentru că asta e o parte din Sahel aici, în Brazilia. 467 00:43:49,600 --> 00:43:51,500 Aici, pe şosea, 468 00:43:51,700 --> 00:43:54,500 sunt oameni care pleacă şi nu se mai întorc niciodată. 469 00:43:55,200 --> 00:43:58,200 Uneori e o asemenea secetă, e atât de greu, 470 00:43:58,300 --> 00:44:01,000 încât oamenii migrează în oraşele din Sud. 471 00:44:01,100 --> 00:44:04,000 Pentru ei totul s-a terminat, îşi părăsesc pământul. 472 00:44:25,900 --> 00:44:31,700 Ferma familiei Salgado Minas Gerias, Brazilia 473 00:44:31,800 --> 00:44:33,365 De mulţi ani, de-acum, 474 00:44:33,400 --> 00:44:37,900 suferim din cauza lipsei ploilor. 475 00:44:47,900 --> 00:44:53,100 Aici erau foarte multe animale înainte, 476 00:44:53,200 --> 00:44:55,300 dar au dispărut toate. 477 00:44:56,500 --> 00:45:00,400 A fost o secetă cumplită. Păşunile au dispărut, 478 00:45:00,700 --> 00:45:02,100 acum nu mai rentează nimic. 479 00:45:03,200 --> 00:45:04,900 Cum au dispărut, bunicule? De ce au dispărut? 480 00:45:05,000 --> 00:45:07,400 Au dispărut din cauza secetei. 481 00:45:13,500 --> 00:45:14,100 Am replantat tot, dar n-a mai ieşit niciun fir de iarbă. 482 00:45:14,200 --> 00:45:16,200 Acum mulţi ani nu era aşa. 483 00:45:16,900 --> 00:45:22,200 Tatăl tău şi cu mine am cheltuit peste 20000. 484 00:45:22,700 --> 00:45:23,900 Şi pentru ce? 485 00:45:25,800 --> 00:45:27,900 Pământul era foarte roditor. 486 00:45:28,500 --> 00:45:33,100 Erau o mulţime de păsări... 487 00:45:33,300 --> 00:45:36,600 mulţi canari şi tico-tico... 488 00:45:37,700 --> 00:45:39,200 mierle... 489 00:45:40,600 --> 00:45:44,400 Pe deal era o pădure imensă... 490 00:45:44,600 --> 00:45:48,300 iar pe dealul celălalt era o alta. 491 00:45:49,400 --> 00:45:53,900 Au fost multe eroziuni. Dealurile sunt sterpe, acum. 492 00:45:54,100 --> 00:46:00,500 Când plouă, nu mai este nimic care să reţină apa. 493 00:46:00,700 --> 00:46:02,600 E un dezastru. 494 00:46:03,500 --> 00:46:05,600 N-am idee... 495 00:46:06,300 --> 00:46:09,000 cum se pot schimba aceste lucruri. 496 00:46:17,600 --> 00:46:20,800 Bunicule, eşti fericit la această fermă? 497 00:46:21,000 --> 00:46:24,700 - Cum? - Ai fost fericit la fema asta? 498 00:46:25,300 --> 00:46:28,300 - Ai fost fericit la femă? - Dacă am fost fericit? 499 00:46:28,400 --> 00:46:30,400 Am fost fericit pentru că am putut 500 00:46:30,600 --> 00:46:34,600 să le ofer o educaţie celor şapte fete ale mele... 501 00:46:34,700 --> 00:46:36,900 şi lui Sebastiao. 502 00:46:37,200 --> 00:46:40,200 Am crescut o mulţime de copii, a fost greu, 503 00:46:40,400 --> 00:46:42,000 dar sunt fericit. 504 00:46:45,300 --> 00:46:49,300 Câştigam 100000 numai cu pădurile 505 00:46:49,500 --> 00:46:51,700 ca să-mi trimit copiii la şcoală. 506 00:46:51,900 --> 00:46:53,500 Toţi au fost bine îngrijiţi, 507 00:46:53,600 --> 00:46:57,000 bine hrăniţi, îmbrăcaţi cum se cuvine... 508 00:47:03,600 --> 00:47:06,200 Încă din prima mea călătorie în Brazilia, 509 00:47:06,300 --> 00:47:08,900 am început să cunosc pământul pe care-l avea bunicul meu. 510 00:47:09,200 --> 00:47:11,600 Uscat şi arid. 511 00:47:12,200 --> 00:47:14,400 Când Sebastiao a revenit la fermă 512 00:47:14,600 --> 00:47:17,400 după călătoria lui în Nord-Estul Braziliei, 513 00:47:17,700 --> 00:47:20,700 nu mai era paradisul copilăriei sale. 514 00:47:21,200 --> 00:47:24,300 Totuşi, alte lucruri îi preocupau deja gândurile. 515 00:47:25,000 --> 00:47:29,300 Suferinţa la care fusese martor îl transformase. 516 00:47:29,800 --> 00:47:32,600 Rolul său de fotograf a cunoscut un sens nou. 517 00:47:33,400 --> 00:47:36,300 Înţelegeam cât de important era pentru el să plece. 518 00:47:38,500 --> 00:47:40,100 Îmi lipsea... 519 00:47:40,700 --> 00:47:42,800 dar înţelegeam. 520 00:47:51,400 --> 00:47:54,500 SAHEL Omul în suferinţă, 1984-1986 521 00:47:54,600 --> 00:47:57,900 Pentru următorul lui proiect care trebuia să-l ducă în Sahel, 522 00:47:58,100 --> 00:48:00,800 Sebastiao s-a asociat cu „Medicii fără Frontiere”. 523 00:48:00,900 --> 00:48:07,100 Etiopia, 1984 524 00:48:08,000 --> 00:48:11,200 Am lucrat în Etiopia în 1984... 525 00:48:12,200 --> 00:48:16,900 şi apoi am continuat mai ales în Sahel, în '85 şi '86. 526 00:48:17,100 --> 00:48:21,000 Am petrecut aproape doi ani în toată această regiune, 527 00:48:21,100 --> 00:48:24,500 încercând să spun o poveste despre foamete. 528 00:48:27,800 --> 00:48:29,900 Aveam tabere de refugiaţi, 529 00:48:30,100 --> 00:48:33,100 cele mai mari din istoria omenirii de până atunci. 530 00:48:33,800 --> 00:48:36,600 Şi îmi doream foarte mult să arăt asta. 531 00:48:36,700 --> 00:48:40,800 Să arăt că există o mare parte a omenirii 532 00:48:40,900 --> 00:48:44,000 care era într-o deznădejde cumplită 533 00:48:44,200 --> 00:48:47,700 şi că era mai degrabă o problemă de împărţire, 534 00:48:48,400 --> 00:48:51,700 decât o simplă problemă generată de un dezastru natural. 535 00:48:54,600 --> 00:48:57,300 Era în regiunea locuită de copţi. 536 00:48:57,500 --> 00:49:01,600 Şi erau oameni foarte, foarte creştini, oamenii din nordul Etiopiei. 537 00:49:01,800 --> 00:49:04,300 Aveau un bun simţ ieşit din comun. 538 00:49:04,400 --> 00:49:07,200 Nu erau capabili nici măcar cu un copil care murea de foame 539 00:49:07,300 --> 00:49:09,900 să intre în faţa celorlalţi. 540 00:49:10,100 --> 00:49:11,500 Preferau să aştepte. 541 00:49:18,800 --> 00:49:21,200 Priviţi la starea în care erau oamenii aceia! 542 00:49:23,300 --> 00:49:26,200 În această stare nu mai aveau pic de rezistenţă. 543 00:49:27,300 --> 00:49:31,000 Într-o tabără, se spune că foametea ucide mulţi oameni. 544 00:49:31,200 --> 00:49:34,500 E din cauza slăbiciunii corpului, 545 00:49:34,700 --> 00:49:37,500 dar sunt şi maladiile care apar odată cu ea şi care ucid. 546 00:49:39,700 --> 00:49:41,600 Când te atinge holera, 547 00:49:41,800 --> 00:49:44,200 dezhidratarea este atât de rapidă, 548 00:49:44,300 --> 00:49:49,100 încât pierzi 12 litri de apă pe zi prin diaree. 549 00:49:49,500 --> 00:49:51,500 Mori în două, trei zile. 550 00:49:56,700 --> 00:49:59,100 Nişte chipuri atât de tinere... 551 00:49:59,800 --> 00:50:03,900 îmbătrânite de suferinţă. 552 00:50:04,100 --> 00:50:07,500 Dacă te uiţi la fruntea aceasta, nu e fruntea unui bătrân. 553 00:50:07,600 --> 00:50:10,700 Ceea ce-l face bătrân sunt ochii complet goi. 554 00:50:11,500 --> 00:50:14,700 Priviţi cât de tânără este! Priviţi copilaşul lor! 555 00:50:15,500 --> 00:50:17,300 Acela e soţul ei... 556 00:50:21,800 --> 00:50:25,200 Cei mai mulţi mor noaptea, din cauza figului. 557 00:50:29,000 --> 00:50:33,000 Să mori aici, e cu adevărat o continuare a vieţii. 558 00:50:33,100 --> 00:50:35,300 Oamenii se obişnuiesc să moară. 559 00:50:37,600 --> 00:50:40,400 Un soţ o spală pe soţia sa ca s-o îngroape. 560 00:50:44,200 --> 00:50:48,200 În hainele lui de munte, făcute din pielea caprelor lui... 561 00:50:52,300 --> 00:50:54,000 O femeie foarte tânără. 562 00:50:59,700 --> 00:51:01,800 În ritualul copt, 563 00:51:02,000 --> 00:51:05,900 trupul trebuie să fie curăţat înainte să ajungă în faţa lui Dumnezeu. 564 00:51:06,100 --> 00:51:09,400 Trebuie să fie spălat, să fie spălat peste tot, chiar dacă... 565 00:51:10,300 --> 00:51:12,200 este foarte puţină apă. 566 00:51:16,000 --> 00:51:19,600 Cu fiecare persoană care moare, o bucăţică din toţi ceilalţi moare. 567 00:51:28,900 --> 00:51:31,600 Un tată îşi pregăteşte copilul pentru înmormântare 568 00:51:31,700 --> 00:51:34,100 luându-şi un ultim rămas bun de la el. 569 00:51:37,400 --> 00:51:40,300 De obicei, cei din familie îşi pregătesc morţii. 570 00:51:48,800 --> 00:51:53,700 Ştiind că un guvern ţine alimentele ca să nu ajungă 571 00:51:54,100 --> 00:51:58,000 la populaţia lui, cum este cazul aici, 572 00:51:58,100 --> 00:52:00,900 în tabăra aceasta din Nordul Etiopiei este... 573 00:52:01,100 --> 00:52:05,600 este o neonestitate politică brutală. 574 00:52:17,000 --> 00:52:20,800 Regiunea Tigray Etiopia, 1984 575 00:52:20,900 --> 00:52:25,100 M-am întors în Etiopia la sfârşitul anului 1984. 576 00:52:25,700 --> 00:52:27,600 În momentul acela, gherilele înţeleseseră 577 00:52:27,800 --> 00:52:30,200 că guvernul e pe cale să golească regiunea 578 00:52:30,300 --> 00:52:33,500 şi au început să scoată oamenii înspre Sudan. 579 00:52:34,300 --> 00:52:36,800 Plecau de peste tot, din Tigray. 580 00:52:41,000 --> 00:52:43,600 Au fost atacaţi de două elicoptere. 581 00:52:43,700 --> 00:52:47,300 Mi-24. Erau elicoptere de luptă foarte rapide. 582 00:52:47,400 --> 00:52:49,900 Trăgeau cu mitralierele în oameni. 583 00:52:51,400 --> 00:52:54,100 Am făcut o fotografie, iar apoi am fugit. 584 00:52:58,000 --> 00:53:00,200 Erau multe femei însărcinate care mărşăluiau... 585 00:53:00,400 --> 00:53:02,200 Sperau că atunci când vor ajunge, 586 00:53:02,300 --> 00:53:05,900 vor găsi de mâncare şi apă, că vor avea... 587 00:53:06,100 --> 00:53:08,700 în sfârşit, pământul făgăduit. 588 00:53:13,300 --> 00:53:15,600 A trebuit să petrec acolo 589 00:53:16,500 --> 00:53:18,900 încă cel puţin două luni. 590 00:53:19,200 --> 00:53:21,200 Şi când m-am întors în Sudan, 591 00:53:21,400 --> 00:53:24,600 am avut foarte mult de lucru la sosirea acestor oameni. 592 00:53:29,200 --> 00:53:31,400 Este un om care a venit din Etiopia. 593 00:53:31,600 --> 00:53:34,900 Cămila lui a ajuns la capătul puterilor. Poate că murise. 594 00:53:35,100 --> 00:53:37,500 Dar bărbatul rezista, rezista, rezista... 595 00:53:37,700 --> 00:53:40,600 Când au ajuns medicii, copilul lui murise... 596 00:53:43,000 --> 00:53:44,600 după tot marşul acela. 597 00:53:53,200 --> 00:53:56,600 Este o tabără pe care medicii fără frontiere au demontat-o. 598 00:53:57,100 --> 00:53:59,800 Apa e primordială în aceste tabere 599 00:54:00,000 --> 00:54:01,700 şi asta a început să fie o mare problemă, 600 00:54:01,900 --> 00:54:05,000 aşa că trebuiau s-o mute cât mai repede cu putinţă. 601 00:54:09,400 --> 00:54:13,700 Erau înghesuiţi în camioane ale Naţiunilor Unite 602 00:54:13,900 --> 00:54:17,200 ca să-i ducă într-o nouă tabără, 603 00:54:17,300 --> 00:54:20,700 pe un pământ foarte frumos, foarte fertil, 604 00:54:20,900 --> 00:54:23,600 pe malurile Nilului Albastru. 605 00:54:24,400 --> 00:54:28,300 Am făcut cel puţin 300 sau 400 de kilometri în camionul acesta. 606 00:54:32,400 --> 00:54:34,600 În camion sunt doi prieteni... 607 00:54:34,800 --> 00:54:38,900 Se prefăceau că este o după-amiază normală de duminică, 608 00:54:39,100 --> 00:54:42,000 aşezaţi sub un copac şi depănând poveşti. 609 00:54:46,400 --> 00:54:49,500 Este multă apă pe malurile Nilului, 610 00:54:49,800 --> 00:54:51,900 dar acolo, oamenii aceştia au murit 611 00:54:52,200 --> 00:54:53,500 pentru că... 612 00:54:53,900 --> 00:54:55,900 n-aveau nimic să mănânce. 613 00:54:56,100 --> 00:54:58,900 Erau în ultimul hal de înfometare. 614 00:55:02,700 --> 00:55:07,000 Au uitat să aducă alimente, sau n-au putut să aducă alimente. 615 00:55:07,200 --> 00:55:10,000 A fost o proastă organizare în distribuirea alimentelor. 616 00:55:10,100 --> 00:55:12,500 Oamenii rezistau, rezistau, rezistau, 617 00:55:12,600 --> 00:55:15,200 dar când au ajuns aici, nu mai puteau. 618 00:55:18,600 --> 00:55:22,200 Mali, 1985 619 00:55:27,100 --> 00:55:29,000 Am mers în Mali. 620 00:55:30,000 --> 00:55:32,400 Şi acolo era o mare secetă. 621 00:55:34,600 --> 00:55:37,700 Pielea oamenilor devenise ca scoarţa copacilor... 622 00:55:38,200 --> 00:55:41,700 copaci însemnaţi de vântul deşertului, 623 00:55:42,300 --> 00:55:45,200 de furtuni şi alte furtuni de nisip... 624 00:55:55,600 --> 00:55:57,500 Nu erau decât femei şi copii. 625 00:55:57,700 --> 00:56:00,300 Bărbaţii erau plecaţi să lucreze în Libia, 626 00:56:00,500 --> 00:56:05,500 sau se îndreptau spre Coasta de Fildeş, căutând de lucru, emigrând, 627 00:56:05,700 --> 00:56:09,500 cu promisiunea că se vor întoarce şi vor aduce alimente familiilor, 628 00:56:09,700 --> 00:56:12,200 dar foarte, foarte puţini se mai întorceau. 629 00:56:22,500 --> 00:56:24,400 Au fost cu toţii salvaţi, 630 00:56:24,600 --> 00:56:27,400 pentru că medicii fără frontiere au depus o muncă enormă, aici. 631 00:56:27,600 --> 00:56:30,800 Au adus o întreagă asistenţă în toată regiunea. 632 00:56:33,500 --> 00:56:37,200 Aici e un prieten, Luc, un medic belgian, 633 00:56:38,100 --> 00:56:42,600 în timp ce consulta un copil şi îi lua greutatea. 634 00:56:45,100 --> 00:56:48,800 În două, trei săptămâni, aceşti copii îşi recăpătau complet sănătatea. 635 00:56:49,000 --> 00:56:51,900 Erau marcaţi pentru toată viaţa pentru că 636 00:56:52,000 --> 00:56:55,300 au avut această experienţă în timp ce se maturizau. 637 00:57:01,200 --> 00:57:03,400 Puştiul acesta era singur... 638 00:57:03,600 --> 00:57:06,800 cu micul său instrument, mica lui chitară în mână... 639 00:57:07,000 --> 00:57:10,600 Avea o cămaşă numai zdrenţe pe care o ţinea cu o mână pe el. 640 00:57:10,800 --> 00:57:12,500 Fără pantaloni, fără nimic. 641 00:57:13,900 --> 00:57:17,900 Uitaţi-vă bine la hotărârea lui, la poziţia corpului său. 642 00:57:18,000 --> 00:57:21,400 Era unul care ştia unde merge. 643 00:57:21,600 --> 00:57:25,700 Era în căutarea altor grupuri, în căutarea unui sat... 644 00:57:26,900 --> 00:57:28,200 cu câinele lui. 645 00:57:28,300 --> 00:57:31,000 Un băiat care avea opt, nouă ani. 646 00:57:39,500 --> 00:57:43,400 Sebastiao s-a ataşat mult de oamenii din Sahel. 647 00:57:44,800 --> 00:57:47,600 S-a reîntors aici de nenumărate ori. 648 00:57:49,300 --> 00:57:53,200 Fotografiile lui, cartea şi expoziţia organizată de Lélia 649 00:57:53,400 --> 00:57:55,000 au atras atenţia opiniei publice 650 00:57:55,200 --> 00:57:58,300 să se întrebe despre cauzele reale ale acestei foamete. 651 00:58:02,700 --> 00:58:07,600 Sebastiao a ales un alt subiect pentru care a avut nevoie de mai mulţi ani 652 00:58:07,700 --> 00:58:11,700 şi de nenumărate călătorii în peste 30 de ţări de pe glob: 653 00:58:11,800 --> 00:58:13,600 Mâna omului 1986-1991 654 00:58:13,700 --> 00:58:17,100 Al treilea mare album de fotografii construit împreună cu Lélia. 655 00:58:18,800 --> 00:58:22,500 Voiam să fac un fel de... omagiu 656 00:58:22,900 --> 00:58:25,000 pentru toţi bărbaţii şi toate femeile 657 00:58:25,200 --> 00:58:27,300 care au construit lumea pe care o avem. 658 00:58:27,900 --> 00:58:30,500 O arheologie a erei industriale. 659 00:58:32,900 --> 00:58:36,200 Sebastiao şi Lélia au făcut o cercetare aprofundată 660 00:58:36,300 --> 00:58:39,200 şi au pregătit cu meticulozitate acest proiect. 661 00:58:39,400 --> 00:58:43,100 Apoi, Sebastiao a pornit din nou spre toate cele patru colţuri ale lumii. 662 00:58:43,500 --> 00:58:46,700 A fotografiat meteorologii din Uniunea Sovietică, 663 00:58:46,900 --> 00:58:50,500 a trăit alături de pescarii din Bangladesh, 664 00:58:50,800 --> 00:58:54,600 şi a navigat pe mare cu pescarii din Galiţia şi din Sicilia. 665 00:58:54,800 --> 00:58:57,800 Arată producţia de maşini din Calcuta, 666 00:58:57,900 --> 00:59:00,700 observă culegătorii de ceai din Ruanda, 667 00:59:00,800 --> 00:59:03,900 o ţară pe care o cunoscuse înainte, ca economist. 668 00:59:04,100 --> 00:59:06,300 Se întoarce pentru o nouă misiune. 669 00:59:06,400 --> 00:59:09,800 Perspectiva lui s-a schimbat, dar el a rămas mereu motivat de aceeaşi empatie 670 00:59:09,900 --> 00:59:11,900 pentru fiinţa umană. 671 00:59:12,500 --> 00:59:15,700 Fiecare capitol din "Mâna omului" 672 00:59:15,800 --> 00:59:21,200 l-a făcut pe Sebastiao să se scufunde complet în domeniul muncii manuale, 673 00:59:21,300 --> 00:59:24,300 aşa cum făcuse săptămâni întregi alături de minerii din minele de aur 674 00:59:24,400 --> 00:59:26,300 de la Sierra Pelada. 675 00:59:27,000 --> 00:59:31,700 În 1991, la sfârşitul primului război din Golf... Vă mai amintiţi? 676 00:59:31,800 --> 00:59:34,100 ...trupele irakiene bat în retragere 677 00:59:34,200 --> 00:59:37,800 şi Saddam Hussein incendiază mii de puţuri petroliere. 678 00:59:38,100 --> 00:59:43,100 O armată de pompieri din toată lumea sosesc pe câmpurile petroliere în flăcări. 679 00:59:43,200 --> 00:59:46,800 Sebastiao trebuie să meargă şi el, 680 00:59:47,000 --> 00:59:50,800 evident, împins de curiozitate, de această profesie explozivă. 681 00:59:53,000 --> 00:59:58,500 Kuweit, 1991 682 00:59:59,800 --> 01:00:03,600 În momentul în care am văzut aceste prime imagini la televizor, 683 01:00:03,900 --> 01:00:06,300 am simţit nevoia de a scrie această poveste. 684 01:00:08,600 --> 01:00:12,100 Era ca şi cum aş fi lucrat într-un mare teatru. 685 01:00:12,900 --> 01:00:14,900 500 de puţuri de petrol care ardeau... 686 01:00:15,200 --> 01:00:18,900 O punere în scenă uriaşă, de dimensiunea planetei. 687 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 Nu aveam nicio restricţie, puteam să mergem unde voiam. 688 01:00:25,700 --> 01:00:29,700 Era o degajare de fum greu de petrol. 689 01:00:30,400 --> 01:00:35,000 Fumul acesta era atât de dens, încât soarele nu putea să-l penetreze. 690 01:00:35,800 --> 01:00:41,900 Erau zile în care timp de 24 de ore era noapte. 691 01:00:48,600 --> 01:00:50,300 Odată focul stins, 692 01:00:50,500 --> 01:00:53,500 pământul rămânea foarte, foarte fierbinte. 693 01:00:53,700 --> 01:00:57,800 Era nevoie de o mare cantitate de apă pentru a răci locul, 694 01:00:57,900 --> 01:01:02,400 altfel temperatura era atât de ridicată, încât petrolul se putea reaprinde singur. 695 01:01:03,900 --> 01:01:07,000 Dar chiar şi aşa, uneori se produceau explozii 696 01:01:07,200 --> 01:01:09,300 care sunau ca o bubuitură de tun. 697 01:01:11,000 --> 01:01:13,200 Zgomotul era atât de asurzitor! 698 01:01:13,300 --> 01:01:16,700 Era ca şi cum ai fi lucrat lângă un motor cu reacţie. 699 01:01:18,000 --> 01:01:19,900 Astăzi sunt puţin surd. 700 01:01:20,500 --> 01:01:22,400 Surzenia mea a început acolo. 701 01:01:39,700 --> 01:01:43,400 Aceştia sunt canadieni, o unitate de pompieri din Calgary. 702 01:01:45,100 --> 01:01:47,700 Au venit într-un camion roşu, foarte frumos, 703 01:01:47,900 --> 01:01:51,400 şi era o regulă, când stingeau un foc, 704 01:01:51,500 --> 01:01:54,600 să spele camionul în fiecare seară. 705 01:01:54,700 --> 01:01:58,000 Dimineaţa, camionul era acoperit cu petrol din nou. 706 01:02:04,100 --> 01:02:06,000 Un adevărat infern! 707 01:02:09,200 --> 01:02:12,600 Mi-am amânat plecarea de două sau de trei ori, 708 01:02:12,800 --> 01:02:15,000 până în ziua în care a trebuit să plec. 709 01:02:15,200 --> 01:02:18,400 Dar mi s-a frânt inima 710 01:02:18,600 --> 01:02:22,100 să abandonez acest spectacol atât de grandios. 711 01:02:24,300 --> 01:02:26,100 M-am întors pe aici. 712 01:02:26,300 --> 01:02:28,900 Şi până aproape la sfârşit, 713 01:02:29,200 --> 01:02:32,900 am trecut de-alungul acestui zid lung... 714 01:02:33,000 --> 01:02:36,900 În ziua aceea eram cu jurnalistul de la „The New York Times”. 715 01:02:37,300 --> 01:02:42,000 Cum era ţara nimănui, totul fiind distrus de război pretutindeni, 716 01:02:42,200 --> 01:02:43,900 am spart uşa. 717 01:02:44,100 --> 01:02:45,800 Iar înăuntru... 718 01:02:46,300 --> 01:02:48,800 am găsit un fel de... 719 01:02:49,000 --> 01:02:50,400 paradis... 720 01:02:50,600 --> 01:02:52,500 care trebuie să fi devenit un infern. 721 01:02:53,300 --> 01:02:57,300 Era un fel de grădină aparţinând familiei regate din Kuweit, 722 01:02:58,700 --> 01:03:01,700 cu cai pur-sânge 723 01:03:01,900 --> 01:03:05,400 care au devenit complet şi disperant de nebuni. 724 01:03:06,600 --> 01:03:10,300 Animalele sunt primele care părăsesc locul unei catastrofe 725 01:03:10,500 --> 01:03:12,700 pentru că sunt libere să fugă. 726 01:03:13,400 --> 01:03:15,300 Dar caii aceştia n-au fugit. 727 01:03:16,600 --> 01:03:19,500 Am găsit şi păsări aolo, pentru că era o oază, 728 01:03:19,800 --> 01:03:21,800 totul era foarte bine irigat. 729 01:03:22,700 --> 01:03:25,100 Păsări care nu mai puteau să zboare pentru că 730 01:03:25,200 --> 01:03:27,400 aveau penele erau lipite una de alta. 731 01:03:30,600 --> 01:03:34,500 Kuweitieni care au fugit când au simţit catastrofa, 732 01:03:35,200 --> 01:03:38,200 lăsând în urmă animalele încuiate 733 01:03:38,300 --> 01:03:41,900 şi beduinii care nu le priveau deloc ca pe nişte fiinţe umane. 734 01:03:43,800 --> 01:03:47,900 "Mâna omului" reuneşte în sfârşit economistul care a fost Sebastiao Salgado 735 01:03:48,100 --> 01:03:50,500 şi artistul care a devenit. 736 01:03:50,700 --> 01:03:53,300 Fotografiile apăruseră în marile reviste, 737 01:03:53,400 --> 01:03:55,200 expoziţia a făcut înconjurul lumii, 738 01:03:55,400 --> 01:03:58,500 iar cartea a fost tradusă în mai multe limbi. 739 01:03:59,700 --> 01:04:03,000 Dar Sebastiao şi Lélia nu s-au oprit aici. 740 01:04:03,300 --> 01:04:08,800 S-au pus de îndată la lucru pentru o nouă mare etapă a fotografiei sale. 741 01:04:09,400 --> 01:04:12,500 Ei au observat că un alt subiect fierbinte al vremurilor noastre 742 01:04:12,600 --> 01:04:15,100 era deplasarea unor populaţii întregi 743 01:04:15,300 --> 01:04:17,000 din cauza războiului, a foametei 744 01:04:17,700 --> 01:04:20,600 sau din cauza regulilor pieţei globale. 745 01:04:20,800 --> 01:04:24,800 Atunci, în momentul în care Europa a închis frontierele sale, 746 01:04:24,900 --> 01:04:29,200 Sebastiao voia să facă lumină în vieţile celor excluşi. 747 01:04:29,400 --> 01:04:33,100 Lélia îl însoţeşte şi începe documentarea subiectului. 748 01:04:33,300 --> 01:04:38,300 Ea este din nou, forţa motrice a acestui nou capitol al vieţii lor 749 01:04:38,500 --> 01:04:41,100 pe care l-au intitulat "Exodul"... 750 01:04:41,200 --> 01:04:45,600 EXODUL 1993-1999 751 01:04:45,700 --> 01:04:50,300 ...ţinând seama de interesul mondial pentru toţi aceşti refugiaţi 752 01:04:50,500 --> 01:04:53,200 din India, Vietnam, Filipine, 753 01:04:53,400 --> 01:04:58,300 America Latină, Palestina, Irak şi din multe alte locuri. 754 01:04:58,700 --> 01:05:00,800 Sebastiao nu încetează să revină 755 01:05:00,900 --> 01:05:03,900 pe continentul care-l captivează de mult timp: 756 01:05:04,100 --> 01:05:06,000 Africa. 757 01:05:12,000 --> 01:05:16,900 Tanzania, 1994 758 01:05:17,000 --> 01:05:20,200 Lucram la proiectul meu despre dislocarea populaţiilor. 759 01:05:20,400 --> 01:05:22,300 În 1994, 760 01:05:22,900 --> 01:05:26,200 când preşedintele Ruandei... 761 01:05:26,800 --> 01:05:28,700 Avionul lui a fost doborât. 762 01:05:29,500 --> 01:05:33,000 Astfel a început un mare exod al populaţiei spre Tanzania, 763 01:05:33,100 --> 01:05:37,000 fiindcă a început o represiune brutală împotriva populaţiei tutsi din Ruanda. 764 01:05:39,600 --> 01:05:42,900 Am fost unul din primii care au ajuns acolo. 765 01:05:43,500 --> 01:05:45,800 Peste tot era dezastru. 766 01:05:45,900 --> 01:05:48,400 Oameni care fugeau în Burundi, 767 01:05:48,600 --> 01:05:50,900 în Congo, în Uganda... 768 01:05:51,100 --> 01:05:53,000 Plecau peste tot. 769 01:05:57,200 --> 01:06:01,300 Drumurile erau deja înţesate de oameni. 770 01:06:04,500 --> 01:06:06,500 Oameni care dormeau la marginea drumului, 771 01:06:06,700 --> 01:06:10,500 care-şi cărau toate lucrurile pe biciclete, 772 01:06:10,600 --> 01:06:13,600 oameni care fugeau cu tot ce reuşeau să ducă. 773 01:06:15,000 --> 01:06:18,000 Noi ne-am îndreptat în direcţia opusă. 774 01:06:18,200 --> 01:06:21,400 Mergeam înspre graniţă. 775 01:06:21,500 --> 01:06:24,300 Nu exista nicio supraveghere, nu era nimic. 776 01:06:24,400 --> 01:06:26,200 Am intrat în Ruanda, 777 01:06:26,500 --> 01:06:28,600 şi era înspăimântător. 778 01:06:28,800 --> 01:06:32,500 Numărul de morţi pe care i-am găsit pe drumul acela... 779 01:06:35,900 --> 01:06:38,000 Aici a explodat o grenadă. 780 01:06:38,800 --> 01:06:42,100 Cei care n-au murit de explozia grenadei, au fost ucişi cu macetele. 781 01:06:43,900 --> 01:06:47,300 Acolo am înţeles dimensiunile 782 01:06:47,400 --> 01:06:50,900 catastrofei la care eram martor. 783 01:06:52,000 --> 01:06:54,300 În această ţară se comitea un genocid. 784 01:06:57,900 --> 01:07:02,700 Eram la 150 de kilometri de şoseaua ce ducea la periferia oraşului Kigali. 785 01:07:02,900 --> 01:07:05,200 Şi 150 kilometri de morţi... 786 01:07:14,000 --> 01:07:17,400 M-am întors deoarece subiectul meu era despre populaţii. 787 01:07:17,600 --> 01:07:21,700 Făceam o carte despre refugiaţi, lucram la „Exodul.” 788 01:07:21,900 --> 01:07:24,400 Am început să intru în aceste tabere, 789 01:07:24,500 --> 01:07:26,200 şi am început să văd 790 01:07:26,400 --> 01:07:30,000 numărul de oameni care părăseau Ruanda. 791 01:07:32,200 --> 01:07:35,100 Infernul luase locul paradisului, aici. 792 01:07:36,300 --> 01:07:38,600 Era ceva înfiorător 793 01:07:38,800 --> 01:07:42,300 să vezi cum într-o savană atât de frumoasă 794 01:07:42,400 --> 01:07:45,500 se forma un mega oraş. 795 01:07:47,900 --> 01:07:51,500 În câteva zile, erau aproape un milion de persoane aici. 796 01:07:58,800 --> 01:08:02,700 În mijlocul acestei nenorociri, un lucru m-a mişcat foarte mult, 797 01:08:02,900 --> 01:08:06,200 această legătură adâncă dintre mame şi copiii lor 798 01:08:06,400 --> 01:08:10,000 şi încrederea copiilor în mamele lor. 799 01:08:13,400 --> 01:08:17,100 Iugoslavia 1994-1995 800 01:08:23,500 --> 01:08:25,200 Violenţa... 801 01:08:25,700 --> 01:08:27,400 brutalitatea... 802 01:08:27,600 --> 01:08:30,800 nu reprezintă un monopol 803 01:08:31,100 --> 01:08:33,000 al ţărilor foarte îndepărtate. 804 01:08:33,300 --> 01:08:36,400 E aici, lângă noi, în Europa, în fosta Iugoslavie. 805 01:08:36,500 --> 01:08:38,500 E ceva foarte, foarte şocant. 806 01:08:41,100 --> 01:08:45,100 Un autobuz care venea de la Krajina, prin Croaţia... 807 01:08:46,500 --> 01:08:48,700 O persoană a fost ucisă prin aceast gaură. 808 01:08:48,900 --> 01:08:53,200 Croaţii au ucis la rândul lor o mulţime de oameni când au plecat din Krajina. 809 01:08:53,600 --> 01:08:55,300 Violenţa era generalizată. 810 01:08:55,600 --> 01:08:58,900 Dar ceea ce m-a dezgustat cel mai tare 811 01:08:59,100 --> 01:09:02,800 a fost să văd cât de contagioasă era ura. 812 01:09:03,900 --> 01:09:06,400 Iar oamenii aceştia au văzut violenţa. 813 01:09:06,700 --> 01:09:07,965 Familii întregi, 814 01:09:08,000 --> 01:09:11,700 toată populaţia sârbească din Krajina a fost expulzată. 815 01:09:14,400 --> 01:09:17,000 Şi dintr-un moment într-altul se trezeau 816 01:09:17,100 --> 01:09:21,100 aruncaţi afară din casele lor, căutând un loc în care să se ducă, 817 01:09:21,200 --> 01:09:24,800 avându-i în faţă pe vecinii lor care trăgeau în ei. 818 01:09:40,700 --> 01:09:43,700 Sunt din tabăra de refugiaţi nu departe de Tuzla, 819 01:09:44,200 --> 01:09:47,200 în Bosnia centrală. 820 01:09:47,400 --> 01:09:50,400 Sunt familii care au plecat din Zepa, enclava Zepa, 821 01:09:50,900 --> 01:09:54,400 unde sârbii au asasinat mii de tineri. 822 01:09:55,600 --> 01:09:58,500 Noi eram acolo exact în momentul în care au sosit familiile, 823 01:09:58,600 --> 01:10:00,500 în care s-au instalat... 824 01:10:01,400 --> 01:10:03,800 într-o stare de suferinţă imensă. 825 01:10:15,100 --> 01:10:17,900 Nu erau decât femei, bătrâni... 826 01:10:18,800 --> 01:10:20,100 şi copii. 827 01:10:20,200 --> 01:10:24,300 Tinerii au fost reţinuţi, asasinaţi cu toţii. 828 01:10:30,800 --> 01:10:33,800 Era ciudat că asta se petrecea în Europa 829 01:10:34,000 --> 01:10:37,000 şi la sfârşitul secolului XX. 830 01:10:37,600 --> 01:10:41,400 Aici în această maşină putem vedea nişte oameni 831 01:10:41,600 --> 01:10:42,900 care aveau un standard de viaţă, 832 01:10:43,100 --> 01:10:45,300 un standard de viaţă european. 833 01:10:45,500 --> 01:10:48,300 Aveau un nivel intelectual european, 834 01:10:48,500 --> 01:10:50,600 o infrastructură europeană... 835 01:10:50,900 --> 01:10:52,900 Şi au pierdut tot. 836 01:10:56,800 --> 01:11:00,600 Sute de kilometri, înţesaţi de oameni şi de maşini. 837 01:11:05,000 --> 01:11:06,600 Suntem nişte animale foarte feroce. 838 01:11:06,800 --> 01:11:09,800 Suntem nişte animale înspăimântătoare, noi, oamenii. 839 01:11:11,000 --> 01:11:15,000 Fie aici în Europa, fie în Africa, fie în America Latină, fie altundeva, 840 01:11:15,100 --> 01:11:17,800 suntem de o violenţă extremă. 841 01:11:24,500 --> 01:11:26,700 Istoria noastră este o istorie a războaielor. 842 01:11:33,700 --> 01:11:35,500 Este o istorie fără sfârşit, 843 01:11:35,600 --> 01:11:37,800 o istorie de represiuni, o istorie... 844 01:11:37,900 --> 01:11:40,000 o istorie nebună. 845 01:11:40,500 --> 01:11:48,200 Congo, 1994 846 01:11:48,400 --> 01:11:51,300 Situaţia din Ruanda continua să evolueze. 847 01:11:51,400 --> 01:11:55,500 Armata hutu, care era la putere, a fost înfrântă, 848 01:11:55,600 --> 01:12:00,600 şi se retrăgea în Congo, în regiunea Goma. 849 01:12:02,100 --> 01:12:06,600 Mai întâi a fugit populaţia tutsi din faţa barbariei hutu. 850 01:12:06,800 --> 01:12:08,400 Apoi au fost hutu 851 01:12:08,600 --> 01:12:11,200 care au fugit în timpul ocupaţiei tutsi. 852 01:12:11,400 --> 01:12:13,400 Aşadar toată lumea fugea. 853 01:12:16,600 --> 01:12:18,400 În câteva zile, 854 01:12:18,500 --> 01:12:21,500 în luna iulie 1994, 855 01:12:21,600 --> 01:12:23,000 regiunea Goma 856 01:12:23,200 --> 01:12:26,100 a primit mai mult de două milioane de oameni. 857 01:12:27,800 --> 01:12:30,300 Iar acolo era o catastrofă în desfăşurare. 858 01:12:33,400 --> 01:12:36,200 Maladii cum ar fi holera au început să se instaleze, 859 01:12:36,300 --> 01:12:40,500 iar oamenii începeau să moară ca muştele. 860 01:12:40,700 --> 01:12:43,600 Mureau câte 12 până la 15 mii de oameni pe zi. 861 01:12:47,900 --> 01:12:50,700 Am făcut aceste fotografii cu mormane de morţi cum e acesta... 862 01:12:51,400 --> 01:12:54,300 L-am văzut pe tatăl acesta aducându-şi în braţe copilul. 863 01:12:54,500 --> 01:12:55,900 L-a aruncat acolo... 864 01:12:56,100 --> 01:13:00,300 şi a plecat sporovăind cu prietenul lui de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat. 865 01:13:07,100 --> 01:13:10,400 Nu-i puteau îngropa pe toţi oamenii aceia. 866 01:13:11,300 --> 01:13:14,200 Aşa că au adus un buldozer de la armata franceză 867 01:13:14,300 --> 01:13:18,200 care lua câte o duzină de trupuri deodată 868 01:13:18,300 --> 01:13:20,400 şi care le arunca pe jos 869 01:13:20,600 --> 01:13:23,400 şi le acoperea cu pământ. 870 01:13:40,600 --> 01:13:43,300 Toată lumea ar trebui să vadă aceste imagini, 871 01:13:43,500 --> 01:13:46,400 să vadă cât de cumplită e specia umană. 872 01:13:53,100 --> 01:13:56,300 Copii orfani, pe drum. 873 01:13:58,300 --> 01:13:59,700 Trei copilaşi... 874 01:13:59,900 --> 01:14:03,700 Cei doi care au ochii mai vioi au rămas în viaţă. 875 01:14:03,800 --> 01:14:07,500 Cel care are deja ochii puţin morbizi avea să moară. 876 01:14:10,400 --> 01:14:14,000 Când am plecat de aici, eram bolnav, foarte bolnav, 877 01:14:14,200 --> 01:14:15,800 trupul meu se îmbolnăvise. 878 01:14:16,000 --> 01:14:19,600 N-aveam nicio boală infecţioasă, dar... 879 01:14:19,700 --> 01:14:21,700 sufletul meu se îmbolnăvise. 880 01:14:26,700 --> 01:14:30,700 Am venit înapoi, în Ruanda la un an după catastrofă 881 01:14:30,900 --> 01:14:33,200 pentru a înregistra întoarcerea populaţiei hutu 882 01:14:33,400 --> 01:14:35,900 care se refugiase în Congo 883 01:14:36,100 --> 01:14:37,800 şi care nu mai avea unde să meargă. 884 01:14:37,900 --> 01:14:42,200 Naţiunile Unite au început să-i oblige să se întoarcă. 885 01:14:45,600 --> 01:14:50,900 Ruanda, 1995 886 01:14:53,300 --> 01:14:57,400 Aveai impresia că întreaga planetă era acoperită de corturile refugiaţilor. 887 01:15:10,700 --> 01:15:12,700 După ce am lucrat aici, 888 01:15:12,800 --> 01:15:17,400 autorităţile tutsi mi-au propus să merg să văd 889 01:15:17,500 --> 01:15:21,600 câteva locuri unde au avut loc masacre. 890 01:15:28,100 --> 01:15:33,000 Oamenii s-au refugiat într-o biserică, crezând că într-o biserică vor scăpa. 891 01:15:33,800 --> 01:15:36,200 Toţi au fost ucişi! 892 01:15:42,800 --> 01:15:45,300 Asta s-a întâmplat într-o şcoală. 893 01:15:45,500 --> 01:15:46,900 Încă se mai vede ce era scris pe tablă 894 01:15:47,000 --> 01:15:50,300 cu cretă în momentul în care s-a întâmplat totul. 895 01:15:50,400 --> 01:15:52,400 A fost cutremurător. 896 01:15:58,900 --> 01:16:04,300 Congo, 1997 897 01:16:06,300 --> 01:16:08,700 Oamenii aceştia care au plecat din Ruanda, 898 01:16:08,800 --> 01:16:10,500 aproximativ două milioane de refugiaţi, 899 01:16:10,600 --> 01:16:13,300 o parte din ei s-a întors în Ruanda, 900 01:16:13,500 --> 01:16:16,200 dar o parte s-a temut de represalii împotriva lor. 901 01:16:16,400 --> 01:16:19,400 O coloană de aproape 250000 de oameni 902 01:16:19,600 --> 01:16:21,300 a plecat din oraşul Goma 903 01:16:21,500 --> 01:16:23,700 şi a intrat în pădurile din Congo. 904 01:16:27,000 --> 01:16:28,100 I s-a pierdut urma. 905 01:16:28,300 --> 01:16:32,200 Toată lumea ştia că erau 250000 de persoane pierdute. 906 01:16:32,400 --> 01:16:34,400 Nu se ştia unde se află. 907 01:16:37,400 --> 01:16:38,800 Şase luni mai târziu, 908 01:16:39,400 --> 01:16:42,200 au început să apară în apropierea oraşului Kisangani, 909 01:16:42,400 --> 01:16:44,400 în centrul statului Congo. 910 01:16:46,500 --> 01:16:50,100 Au petrecut în pădure şase luni. 911 01:16:51,100 --> 01:16:54,900 Aici sunt la comisariatul Naţiunilor Unite 912 01:16:55,100 --> 01:16:56,900 care m-a adus în locul acesta. 913 01:16:57,700 --> 01:17:00,700 Exista un tren şi am plecat cu trenul acela. 914 01:17:01,900 --> 01:17:05,300 Trenul a lăsat alimente şi s-a întors, 915 01:17:05,500 --> 01:17:07,300 iar eu am spus: "Rămân aici." 916 01:17:12,900 --> 01:17:16,400 Am petrecut trei zile cu oamenii aceştia 917 01:17:16,500 --> 01:17:18,100 care continuau să sosească. 918 01:17:18,200 --> 01:17:20,600 Coloane, coloane de oameni care veneau! 919 01:17:23,000 --> 01:17:26,500 Când te gândeşti că atunci când au plecat erau 250000, 920 01:17:26,800 --> 01:17:29,600 iar când au ajuns înapoi erau 40000! 921 01:17:29,700 --> 01:17:33,400 210000 de oameni lipseau la numărătoare! 922 01:17:43,600 --> 01:17:46,200 Iar în paralel, viaţa îşi urma cursul. 923 01:17:46,300 --> 01:17:50,400 Un tip care îi tundea pe ceilalţi... 924 01:17:51,800 --> 01:17:54,100 Şi era chiar şi tipul acela din Congo, 925 01:17:54,200 --> 01:17:56,400 cu un calculator de buzunar, 926 01:17:57,100 --> 01:18:00,100 încercând să adune... 927 01:18:00,400 --> 01:18:02,800 cei câţiva dolari pe care era sigur că oamenii îi aveau. 928 01:18:02,900 --> 01:18:04,300 Făcea împărţiri 929 01:18:04,400 --> 01:18:08,100 şi încerca să facă schimb valutar în ţara nimănui, 930 01:18:08,300 --> 01:18:11,300 în mijlocul unei păduri, izolaţi complet. 931 01:18:18,500 --> 01:18:19,600 În momentul acela, 932 01:18:20,300 --> 01:18:24,800 gherila care a preluat Kisangani şi era pro-Tutsi, 933 01:18:25,000 --> 01:18:27,500 a început să-i expulzeze pe aceşti oameni, 934 01:18:27,700 --> 01:18:29,300 să-i trimită înapoi! 935 01:18:29,400 --> 01:18:31,600 Trebuiau să facă drumul acesta din nou! 936 01:18:31,800 --> 01:18:33,900 Şase luni ca să ajungă până aici, apoi înapoi în Ruanda! 937 01:18:34,000 --> 01:18:36,200 Au început să-i ucidă pe unii dintre ei. 938 01:18:37,000 --> 01:18:41,500 Acolo am întâlnit oameni care erau la capătul puterilor, 939 01:18:42,200 --> 01:18:45,000 care au început să delireze... 940 01:18:45,100 --> 01:18:47,100 unii să-şi piardă minţile... 941 01:18:47,300 --> 01:18:49,000 Înnebuniseră. 942 01:18:54,100 --> 01:18:57,700 În realitate, oamenii aceştia care erau expulzaţi... 943 01:18:57,900 --> 01:19:00,200 n-am mai auzit niciodată, nimic despre ei. 944 01:19:01,600 --> 01:19:04,000 Eu sunt încredinţat că toţi au fost asasinaţi. 945 01:19:12,000 --> 01:19:14,300 Aceasta a fost ultima mea călătorie, 946 01:19:14,500 --> 01:19:17,100 această aventură plină de nenorociri în Ruanda. 947 01:19:20,700 --> 01:19:22,900 Când am plecat de acolo, 948 01:19:24,600 --> 01:19:26,500 nu mai credeam în nimic, 949 01:19:26,600 --> 01:19:29,200 nu mai credeam că există salvare pentru specia umană. 950 01:19:29,400 --> 01:19:32,100 Nu poţi să supravieţuieşti unui asemenea lucru. 951 01:19:32,300 --> 01:19:34,000 Nu mai meritam să trăim. 952 01:19:34,100 --> 01:19:35,900 Nimeni nu merita să trăiască. 953 01:19:46,200 --> 01:19:48,400 De câte ori n-am lăsat aparatul de fotografiat jos 954 01:19:48,500 --> 01:19:51,100 ca să plâng de ce vedeam!? 955 01:19:57,800 --> 01:20:01,900 Sebastiao a văzut inima întunericului 956 01:20:03,400 --> 01:20:06,700 şi a pus sub semnul îndoielii munca sa de fotograf social 957 01:20:06,800 --> 01:20:10,600 şi rolul său de martor al condiţiei umane. 958 01:20:12,100 --> 01:20:16,300 Ce mai putea el să facă după Ruanda? 959 01:20:20,800 --> 01:20:25,500 În vremea aceea, sănătatea bunicului meu se deteliorase, 960 01:20:26,100 --> 01:20:28,400 iar părinţii mei s-au întors în Brazilia 961 01:20:28,500 --> 01:20:30,300 pentru a se ocupa de fermă. 962 01:20:33,000 --> 01:20:36,400 Era doar un teren vast, plin de praf. 963 01:20:36,500 --> 01:20:38,400 Nu mai rămăsese nimic din păsări, 964 01:20:38,700 --> 01:20:41,800 din crocodili, din pădurea maiestuoasă 965 01:20:42,000 --> 01:20:45,100 şi din amintirile din copilăria lui Sebastiao. 966 01:20:46,600 --> 01:20:51,000 Apoi, Lélia a avut o idee surprinzătoare. 967 01:20:51,600 --> 01:20:56,800 De ce să nu replantăm pădurea care era altădată aici? 968 01:20:58,700 --> 01:21:01,600 Pădurea care era altădată aici 969 01:21:01,800 --> 01:21:04,300 şi care acoperea toate colinele 970 01:21:04,400 --> 01:21:06,600 era „la mata atlantica”: 971 01:21:06,800 --> 01:21:09,500 pădurea tropicală atlantică. 972 01:21:09,900 --> 01:21:12,500 Nimeni nu mai încercase s-o replanteze, 973 01:21:12,600 --> 01:21:15,500 ca să nu mai vorbim că erau 600 de hectare! 974 01:21:15,900 --> 01:21:19,100 Sugestia Léliei venea probabil din dorinţa 975 01:21:19,200 --> 01:21:22,500 de a remonta moralul familiei. 976 01:21:23,000 --> 01:21:26,500 Dar în cazul în care ar fi făcut-o, ar fi durat zece ani. 977 01:21:26,600 --> 01:21:30,600 Şi în cei zece ani care au urmat, a fost un miracol pentru mine, 978 01:21:30,800 --> 01:21:35,700 care s-a produs pe acest pământ devenit de atunci "Instituto Terra". 979 01:21:35,800 --> 01:21:42,300 Instituto Terra 980 01:21:42,400 --> 01:21:45,700 Îmi amintesc că prima plantaţie, 981 01:21:45,900 --> 01:21:48,900 cea la care visam uneori noaptea, 982 01:21:49,100 --> 01:21:51,100 se uscase, moartă! 983 01:21:51,500 --> 01:21:55,600 Pentru că solul era atât de oribil aici, atât de degradat, 984 01:21:55,800 --> 01:21:58,700 m-am întrebat: "Are să se prindă ceva?" 985 01:21:59,600 --> 01:22:03,600 În mod normal, mata atlantica are 400 de specii diferite. 986 01:22:03,800 --> 01:22:06,600 Bineînţeles că nu avem toate cele 400 de specii, 987 01:22:06,700 --> 01:22:09,200 dar de fiecare dată plantăm 988 01:22:09,400 --> 01:22:11,500 100 de specii, 150 de specii... 989 01:22:11,700 --> 01:22:15,800 E adevărat că din prima plantare am pierdut 60%. 990 01:22:16,700 --> 01:22:19,700 La a doua, am mai pierdut 40%. 991 01:22:20,000 --> 01:22:24,700 Nu aveam cărţi care să ne înveţe cum să replantăm o mata atlantica. 992 01:22:43,900 --> 01:22:45,800 Îmi place erorm să vin aici, 993 01:22:46,500 --> 01:22:49,300 să văd toţi copacii aceştia împreună, 994 01:22:49,500 --> 01:22:51,700 toată această masă de pădure. 995 01:22:52,800 --> 01:22:57,100 N-aveţi idee cât efort a însemnat să plantăm toţi aceşti copaci. 996 01:23:00,800 --> 01:23:02,600 Când eram copil, 997 01:23:02,800 --> 01:23:05,300 aveam o cădere mică de apă. 998 01:23:06,300 --> 01:23:09,200 Tot anul puteai vedea de aici căderea apei. 999 01:23:09,300 --> 01:23:13,800 Veneam cu surorile mele, pe jos la poalele cascadei ca să facem picnic. 1000 01:23:14,900 --> 01:23:17,700 Încă mai era o pădure enormă. 1001 01:23:17,800 --> 01:23:18,800 Apoi... 1002 01:23:19,400 --> 01:23:23,100 pădurea a fost tăiată, iar apa a dispărut. 1003 01:23:24,100 --> 01:23:27,300 Pădurea noastră e tânără, încă are nevoie de multă apă. 1004 01:23:29,400 --> 01:23:33,700 Dar peste zece, cincisprezece ani, când tot ce e aici se va stabiliza, 1005 01:23:33,800 --> 01:23:37,800 sunt sigur că aici vom avea din nou o foarte frumoasă cascadă. 1006 01:23:59,900 --> 01:24:01,000 Puteţi vedea... 1007 01:24:02,000 --> 01:24:04,100 o mulţime de poteci... 1008 01:24:04,300 --> 01:24:06,700 sute de poteci... 1009 01:24:07,400 --> 01:24:09,300 Pe acolo merg vitele. 1010 01:24:10,200 --> 01:24:12,500 Fiecare copită de vacă care atinge pământul 1011 01:24:12,600 --> 01:24:14,600 într-un perimetru atât de mic, 1012 01:24:14,800 --> 01:24:18,100 presează cu 200- 250 de kilograme locul acela. 1013 01:24:18,300 --> 01:24:21,600 Iar solul se tasează, se usucă, 1014 01:24:21,800 --> 01:24:23,800 şi nu mai creşte nimic pe el. 1015 01:24:24,300 --> 01:24:27,000 E interesant să vedeţi diferenţa 1016 01:24:27,800 --> 01:24:30,500 faţă de ceea ce era Instituto Terra înainte. 1017 01:24:30,700 --> 01:24:32,400 Erau păşuni ca aceasta, 1018 01:24:32,700 --> 01:24:36,200 iar acum este un întreg eco-sistem complet refăcut 1019 01:24:36,400 --> 01:24:39,100 cu două milioane de arbori pe care i-am plantat. 1020 01:25:00,500 --> 01:25:03,500 Puteţi vedea aici un greier 1021 01:25:03,700 --> 01:25:06,200 care cântă până când moare. 1022 01:25:07,200 --> 01:25:11,100 Sunt sigur că trupul lui n-a fost închis în acest copac din întâmplare, 1023 01:25:11,200 --> 01:25:14,600 termitele au construit asta în jurul lui şi l-au asimilat. 1024 01:25:14,800 --> 01:25:17,000 Va fi îngropat acolo. 1025 01:25:26,100 --> 01:25:28,400 De multe ori când te uiţi la un copac, te gândeşti 1026 01:25:28,600 --> 01:25:30,700 doar la verticalitatea lui, la frumuseţea lui... 1027 01:25:31,900 --> 01:25:33,000 Dar totul depinde de copaci. 1028 01:25:33,100 --> 01:25:36,100 Apa noastră depinde de copaci, oxigenul nostru depinde de copaci... 1029 01:25:36,200 --> 01:25:38,300 Sunt casa tuturor. 1030 01:25:38,700 --> 01:25:41,600 Furnici, mici insecte, greieri, 1031 01:25:41,900 --> 01:25:43,600 orice poţi găsi acolo. 1032 01:25:44,500 --> 01:25:49,100 E plăcut să cuprinzi cu mâinile un arbore pe care l-ai plantat chiar tu. 1033 01:25:49,200 --> 01:25:52,800 E aici, bine înfipt, cu rădăcini puternice. 1034 01:25:52,900 --> 01:25:56,400 Peste 30 de ani va fi aşa. 1035 01:25:56,600 --> 01:25:59,500 Încă e foarte tânăr, e în creştere. 1036 01:26:00,800 --> 01:26:03,800 Iată aici unii foarte tineri, foarte plăpânzi. 1037 01:26:04,100 --> 01:26:06,200 Poate că au răsărit în noaptea asta, 1038 01:26:06,700 --> 01:26:10,000 ca Alice care intră în Ţara Minunilor. 1039 01:26:10,400 --> 01:26:15,500 E incredibil că va deveni un copac de peste 40 metri 1040 01:26:15,700 --> 01:26:18,700 şi că va dăinui 400 sau 500 de ani. 1041 01:26:19,500 --> 01:26:21,100 Câtă putere! 1042 01:26:25,900 --> 01:26:30,300 Când te gândeşti că aceşti arbori de trei luni 1043 01:26:30,500 --> 01:26:32,900 vor atinge apogeul peste 400 de ani! 1044 01:26:34,000 --> 01:26:38,400 Poate că începând de aici am putea măsura 1045 01:26:38,600 --> 01:26:40,900 conceptul de eternitate. 1046 01:26:41,100 --> 01:26:43,400 Poate că eternitatea e măsurabilă. 1047 01:26:46,500 --> 01:26:49,200 În prima zi când am spus: "Hai să plantăm o pădure", 1048 01:26:49,400 --> 01:26:53,100 mă gândeam că dintr-o sămânţă aş putea face să crească un copăcel, 1049 01:26:53,200 --> 01:26:54,500 o mică plantă... 1050 01:26:54,700 --> 01:26:58,000 Dar iată, asta nu e o singură plantă, sunt un milion! 1051 01:26:59,200 --> 01:27:00,700 Şi nu sunt pentru aici. 1052 01:27:00,900 --> 01:27:04,700 Sunt pentru zona din jurul nostru, pentru o zonă mai îndepărtată, 1053 01:27:04,800 --> 01:27:08,300 iar asta e extraordinar, că o idee... 1054 01:27:10,200 --> 01:27:12,600 poate evolua, poate creşte. 1055 01:27:12,900 --> 01:27:16,100 Şi că nu mai e ideea unei singure persoane, e ideea tuturor. 1056 01:27:17,600 --> 01:27:21,300 Tehnologia noastră se poate reproduce aproape oriunde. 1057 01:27:21,400 --> 01:27:23,800 Bineînţeles, speciile nu sunt aceleaşi, 1058 01:27:23,900 --> 01:27:26,700 dar modul de a proceda e acelaşi 1059 01:27:27,300 --> 01:27:29,100 în toate pădurile tropicale. 1060 01:27:43,800 --> 01:27:48,200 Pământul a vindecat disperarea lui Sebastiao. 1061 01:27:49,600 --> 01:27:52,800 Bucuria de a vedea copacii crescând, izvoarele renăscând, 1062 01:27:53,000 --> 01:27:56,500 a reanimat vocaţia sa de fotograf. 1063 01:27:57,000 --> 01:28:00,400 Dar familia Salgado ştia că nu putea reveni 1064 01:28:00,600 --> 01:28:02,200 la ceea ce făcea înainte. 1065 01:28:02,400 --> 01:28:03,900 Am ajuns la o concluzie; 1066 01:28:04,100 --> 01:28:07,700 că aş putea realiza un nou proiect fotografic legat de mediu. 1067 01:28:07,900 --> 01:28:11,200 Bineînţeles, prima idee care mi-a trecut prin minte era 1068 01:28:11,300 --> 01:28:14,000 un denunţ împotriva distrugerii pădurilor, 1069 01:28:14,200 --> 01:28:17,700 sau poluării oceanelor... ceva de genul. 1070 01:28:17,800 --> 01:28:21,800 Apoi, încet, încet am început să ne gândim la un proiect total diferit: 1071 01:28:22,400 --> 01:28:24,600 să aducem un omagiu planetei. 1072 01:28:25,000 --> 01:28:27,300 Şi spre surpriza noastră, am descoperit 1073 01:28:27,500 --> 01:28:30,800 că aproape jumătate din planeta noastră este încă 1074 01:28:30,900 --> 01:28:32,800 la fel ca în zilele genezei. 1075 01:28:32,900 --> 01:28:35,000 Geneza 2004-2013 1076 01:28:35,800 --> 01:28:37,400 Mulţi din prietenii mei mi-au spus 1077 01:28:37,500 --> 01:28:41,100 "Nu, n-ar trebui să urmezi calea asta, sunt prea mari riscuri.” 1078 01:28:41,200 --> 01:28:44,100 "Tu eşti cunoscut pentru fotografii despre oameni, fenomene sociale,” 1079 01:28:44,300 --> 01:28:48,000 "şi acum vrei să te aventurezi în fotografierea” 1080 01:28:48,500 --> 01:28:52,000 "peisajelor, a animalelor...” 1081 01:28:52,200 --> 01:28:54,500 Le-am spus: "Nu-mi pasă, hai s-o facem!” 1082 01:28:54,700 --> 01:28:58,100 "Trebuie să învăţ să fotografiez şi asta." 1083 01:28:58,400 --> 01:29:00,300 Şi am început prima mea poveste. 1084 01:29:00,700 --> 01:29:03,200 Am ţinut să fie în Galapagos. 1085 01:29:03,500 --> 01:29:08,200 Voiam să înţeleg ceea ce a înţeles Darwin. 1086 01:29:09,300 --> 01:29:10,800 Aceleaşi specii 1087 01:29:11,000 --> 01:29:14,200 în eco-sisteme foarte diferite 1088 01:29:14,300 --> 01:29:16,700 au evoluat foarte diferit. 1089 01:29:19,200 --> 01:29:22,300 Privind acest detaliu de pe gheara unei iguane, 1090 01:29:22,400 --> 01:29:25,800 nu pot să nu mă gândesc 1091 01:29:26,000 --> 01:29:29,000 la mâna unui cavaler din Evul Mediu, 1092 01:29:29,200 --> 01:29:33,000 cu ţesătura aceea metalică menită s-o protejeze. 1093 01:29:36,200 --> 01:29:40,100 Privind la structura acestei gheare, văd că şi iguana 1094 01:29:40,400 --> 01:29:42,100 e verişoara mea. 1095 01:29:42,600 --> 01:29:45,200 Că provenim din aceeaşi celulă. 1096 01:29:48,700 --> 01:29:52,800 Când eşti în faţa unei fiinţe de o asemenea vârstă, 1097 01:29:53,100 --> 01:29:54,800 eşti în faţa unei adevărate autorităţi 1098 01:29:55,000 --> 01:29:57,600 cu toate ridurile sale, cu toată înţelepciunea sa. 1099 01:29:58,600 --> 01:30:00,500 Cu siguranţă, când Darwin a venit aici, 1100 01:30:00,600 --> 01:30:04,500 această broască ţestoasă era deja adultă. 1101 01:30:04,700 --> 01:30:06,800 Poate că l-a văzut pe Darwin. Cine ştie? 1102 01:30:09,400 --> 01:30:11,800 Îmi amintesc că într-o zi eram foarte obosit 1103 01:30:11,900 --> 01:30:17,300 fiindcă că am mers pe jos pe un câmp de lavă foarte, foarte mult timp. 1104 01:30:17,400 --> 01:30:19,500 M-am culcat pe plajă... 1105 01:30:20,400 --> 01:30:23,300 La un moment dat, am simţit că ceva îmi atinge piciorul. 1106 01:30:23,500 --> 01:30:26,400 Când m-am uitat, era un leu de mare. 1107 01:30:26,600 --> 01:30:28,600 A mai venit unul şi s-a instalat de cealaltă parte. 1108 01:30:28,700 --> 01:30:31,000 Eram acolo trei lei de mare! 1109 01:30:31,800 --> 01:30:36,100 N-au văzut omul ca pe un prădător, nu l-au văzut ca pe o ameninţare. 1110 01:30:38,200 --> 01:30:41,100 A fost primul meu reportaj despre natură... 1111 01:30:41,300 --> 01:30:44,300 Era pentru prima oară când am fotografiat alte animale. 1112 01:30:48,100 --> 01:30:51,700 Timp de opt ani, mi-am luat timp ca să observ. 1113 01:30:53,600 --> 01:30:55,400 Principalul lucru era să înţeleg 1114 01:30:55,500 --> 01:30:58,100 că sunt o părticică din natură la fel ca o broască ţestoasă, 1115 01:30:58,200 --> 01:31:01,200 ca un arbore, ca o pietricică... 1116 01:32:18,400 --> 01:32:20,400 E uluitor cum ne priveşte! 1117 01:32:20,700 --> 01:32:22,000 Într-adevăr... 1118 01:32:23,200 --> 01:32:25,400 Există o profunzime acolo! 1119 01:32:25,700 --> 01:32:28,500 S-a apropiat de mine, eu îl fotografiam... 1120 01:32:28,900 --> 01:32:30,500 Îşi băgase degetele în gură 1121 01:32:30,700 --> 01:32:33,500 şi se privea pentru prima oară într-o oglindă... 1122 01:32:33,700 --> 01:32:36,100 Era în faţa lentilelor. 1123 01:32:36,200 --> 01:32:38,600 Şi-a scos degetele din gură, le-a băgat din nou şi şi-a dat seama 1124 01:32:38,700 --> 01:32:40,900 că acolo era el. 1125 01:32:41,300 --> 01:32:43,100 Devenise conştient de propria lui imagine, 1126 01:32:43,200 --> 01:32:46,600 iar eu am simţit o identificare totală cu el. 1127 01:33:00,900 --> 01:33:03,000 Aceasta e o familie cum sunt ale noastre, 1128 01:33:03,200 --> 01:33:06,200 cu bunic, tată, nepoţi. 1129 01:33:08,600 --> 01:33:12,200 Se respectă între ei. Iar când te apropii, 1130 01:33:12,300 --> 01:33:15,500 trebuie să arăţi o anumită... 1131 01:33:16,100 --> 01:33:19,400 curtoazie, trebuie să stai într-un anume fel, 1132 01:33:19,500 --> 01:33:22,500 trebuie să le respecţi teritoriul. 1133 01:33:22,600 --> 01:33:25,400 Începând din momentul acela, eşti acceptat. 1134 01:33:26,900 --> 01:33:30,400 M-am împrietenit foarte tare cu o balenă. 1135 01:33:34,400 --> 01:33:36,700 Acestea sunt balene în... 1136 01:33:38,200 --> 01:33:39,700 în Argentina. 1137 01:33:42,200 --> 01:33:46,100 Un adult ca acesta are 35 de metri, 40 de tone greutate. 1138 01:33:47,100 --> 01:33:49,300 S-a apropiat de barcă... 1139 01:33:49,600 --> 01:33:51,500 Puteam s-o ating. 1140 01:33:51,800 --> 01:33:54,400 Şi a fost incredibil. O piele atât de simţitoare! 1141 01:33:54,600 --> 01:33:56,000 În timp ce o mângâiam, 1142 01:33:56,200 --> 01:34:00,800 îi vedeam coada la 35 de metri mai departe, tremurându-i. 1143 01:34:00,900 --> 01:34:02,800 O sensibilitate fenomenală. 1144 01:34:03,000 --> 01:34:07,200 Noi aveam o barcă mică, de cel mult şapte metri lungime. 1145 01:34:07,800 --> 01:34:09,600 Ştia ca dacă ne atinge mai cu putere, 1146 01:34:09,700 --> 01:34:13,400 ne poate scufunda. Niciodată n-a atins barca! Niciodată! 1147 01:34:13,600 --> 01:34:16,600 Când ne-am îndepărtat, a început să lovească apa cu coada. 1148 01:35:00,500 --> 01:35:02,400 Parcă e o altă planetă! 1149 01:35:02,600 --> 01:35:05,100 Este... este incredibil. 1150 01:35:05,300 --> 01:35:09,900 Dă-mi voie să văd dacă mai am o fotografie cu neneţi. 1151 01:35:11,200 --> 01:35:15,100 Priveşte! Tot ceea ce are un nenet e aici. 1152 01:35:16,600 --> 01:35:17,900 Asta e casa lui. 1153 01:35:22,400 --> 01:35:26,100 Acest reportaj despre neneţi l-am pregătit cu mult timp înainte. 1154 01:35:27,200 --> 01:35:31,400 Aproape 18 persoane cu aproape 6000 de reni 1155 01:35:31,500 --> 01:35:33,900 care migrează în permanenţă. 1156 01:35:35,900 --> 01:35:38,900 Aici trebuie să fi fost în jur de şapte seara. 1157 01:35:39,000 --> 01:35:42,100 În jurul orei opt seara, ei fac focul 1158 01:35:42,300 --> 01:35:45,100 şi pregătesc singura masă caldă din zi. 1159 01:35:46,000 --> 01:35:49,300 După masă, stau puţin de vorbă. Toată lumea discută. 1160 01:35:49,600 --> 01:35:50,900 Sting focul. 1161 01:35:51,000 --> 01:35:55,400 Cât timp arde focul, înăuntru sunt 15, 20 de grade, 1162 01:35:55,500 --> 01:35:56,900 e de-a dreptul plăcut. 1163 01:35:57,000 --> 01:36:00,000 Două ore mai târziu, sunt aproape minus 30 de grade. 1164 01:36:03,300 --> 01:36:06,300 Sunt adevăraţi cowboys ai Siberiei. 1165 01:36:06,400 --> 01:36:09,100 Întotdeauna au lassoul înfăşurat în jurul gâtului, 1166 01:36:09,300 --> 01:36:12,300 confecţionat din piele de ren. 1167 01:36:13,300 --> 01:36:18,300 Au încălţămintea din piele de vulpe argintie. 1168 01:36:18,800 --> 01:36:23,300 Dorm încălţaţi. Sunt cizme care îi ţin toată viaţa. 1169 01:36:37,800 --> 01:36:41,000 Obi e un fluviu cu totul deosebit, 1170 01:36:41,100 --> 01:36:42,900 un fluviu uriaş din Siberia. 1171 01:36:44,000 --> 01:36:47,700 În acest loc, are aproape 47 de kilometri lăţime. 1172 01:36:50,600 --> 01:36:55,100 După ce treci de Obi, eşti la Cercul Polar Arctic. 1173 01:36:56,900 --> 01:36:59,300 Nu există linia orizontului, nu există nimic. 1174 01:36:59,500 --> 01:37:04,100 Suntem pe un platou alb, larg cât universul. 1175 01:37:14,200 --> 01:37:15,600 Geneza 1176 01:37:15,800 --> 01:37:19,700 l-a făcut încă o dată pe Sebastiao să călătorească în jurul lumii 1177 01:37:19,800 --> 01:37:21,600 timp de zece ani. 1178 01:37:22,500 --> 01:37:25,900 Voia să arate natura, animalele, oamenii, locurile, 1179 01:37:26,000 --> 01:37:30,100 fiinţele care trăiau ca la începutul vremurilor. 1180 01:37:31,000 --> 01:37:33,600 O viziune cu mult mai optimistă desprea aceeaşi planetă 1181 01:37:33,800 --> 01:37:38,200 pe care Sebastiao a văzut-o nu de mult mutilată şi distrusă. 1182 01:37:39,000 --> 01:37:42,200 ”Geneza” avea să fie marea sa operă, 1183 01:37:42,300 --> 01:37:45,300 o scrisoare de dragoste pentru planetă. 1184 01:37:57,800 --> 01:37:59,700 Au existat relatări despre Zoé 1185 01:37:59,800 --> 01:38:03,300 în scrierile iezuiţilor din secolul al XVI-lea 1186 01:38:03,400 --> 01:38:06,600 care au venit în Amazonia şi au căutat un popor care avea 1187 01:38:06,700 --> 01:38:09,900 un fel de tub din lemn sub buza inferioară. 1188 01:38:10,100 --> 01:38:13,300 Aceşti indieni n-au mai fost văzuţi niciodată. 1189 01:38:13,500 --> 01:38:15,800 Se credea că era o poveste, 1190 01:38:16,000 --> 01:38:18,200 sau o invenţie a iezuiţilor... 1191 01:38:18,400 --> 01:38:20,500 Până la sfârşitul anilor ‘80 1192 01:38:20,700 --> 01:38:23,600 când aceşti indieni au fost din nou contactaţi. 1193 01:38:24,300 --> 01:38:28,000 Brazilia, statul Para Populaţia Zoé, 2009 1194 01:39:53,400 --> 01:39:55,600 Aceşti indieni trăiesc în paradis. 1195 01:39:56,900 --> 01:39:59,100 Este singurul loc pe care l-am găsit în viaţa mea, 1196 01:39:59,200 --> 01:40:02,300 unde femeile au 3, 4 sau 5 soţi, 1197 01:40:03,000 --> 01:40:05,700 iar soţii au tot atâtea soţii. 1198 01:40:06,900 --> 01:40:09,100 Fiecare femeie are un soţ vânător... 1199 01:40:09,400 --> 01:40:11,400 un soţ pescar... 1200 01:40:11,500 --> 01:40:14,800 un soţ care lucrează pământul... 1201 01:40:15,300 --> 01:40:19,400 un soţ care stă pe lângă casă şi dă o mână de ajutor la tot... 1202 01:40:19,600 --> 01:40:22,000 Femeile au o putere enormă. 1203 01:40:22,100 --> 01:40:25,900 Au o influenţă asupra unei părţi din bărbaţi 1204 01:40:26,100 --> 01:40:27,600 care e destul de considerabilă. 1205 01:41:00,600 --> 01:41:04,800 Un lucru pe care l-am găsit mereu foarte interesant la toate aceste popoare 1206 01:41:05,000 --> 01:41:08,500 este că sunt perfect conştiente de imaginea lor. 1207 01:41:09,300 --> 01:41:11,600 Când voiam să le fac o fotografie, 1208 01:41:11,800 --> 01:41:15,900 persoana respectivă ştia că urma să-i prezint această imagine a ei. 1209 01:41:16,700 --> 01:41:20,400 La început erau nerăbdători, apoi şi-au pierdut interesul. 1210 01:41:21,600 --> 01:41:23,700 Nu era lumea lor. Dimpotrivă! 1211 01:41:23,800 --> 01:41:27,300 Erau foarte interesaţi de cuţitul meu. 1212 01:41:27,500 --> 01:41:32,100 Prietenul meu Ypô mi-a cerut să jur că am să-i dau cuţitul. 1213 01:41:32,300 --> 01:41:34,800 Dar Fundaţia Naţională a Indienilor 1214 01:41:35,000 --> 01:41:38,700 mi-a cerut să promit că nu voi da niciun obiect indienilor 1215 01:41:38,800 --> 01:41:42,200 pentru a proteja într-un fel puritatea acestora. 1216 01:41:42,600 --> 01:41:44,900 El a zis: "Hai să facem o înţelegere!” 1217 01:41:45,100 --> 01:41:47,000 "În ziua în care ai să pleci,” 1218 01:41:47,100 --> 01:41:49,600 "aruncă cuţitul tău pe fereastra avionului.” 1219 01:41:49,800 --> 01:41:52,300 "Eu am să merg pe urmele avionului” 1220 01:41:52,400 --> 01:41:54,300 "şi am să găsesc cuţitul acela!" 1221 01:42:12,800 --> 01:42:15,100 Plantele acestea sunt foarte bătrâne. 1222 01:42:15,300 --> 01:42:17,900 Sunt aici de 40 sau 50 de ani. 1223 01:42:22,500 --> 01:42:25,000 Sunte nişte plante minunate... 1224 01:42:25,800 --> 01:42:27,200 samambaia. 1225 01:42:27,500 --> 01:42:31,600 O plantă căreia îi place umbra, o plantă din inima pădurii noastre 1226 01:42:31,700 --> 01:42:33,900 de prin părţile cele mai înalte. 1227 01:42:35,400 --> 01:42:37,600 Îmi aminteşte de părul mamei. 1228 01:42:37,800 --> 01:42:40,900 Mama era foarte frumoasă, foarte frumoasă. 1229 01:42:43,200 --> 01:42:46,000 Acestea erau plantele ei, iar după ce a murit... 1230 01:42:46,800 --> 01:42:49,800 Tata avea grijă de ele până când mama s-a stins. 1231 01:42:50,000 --> 01:42:51,800 Apoi le-a adus aici. 1232 01:42:58,200 --> 01:43:00,000 Priveşte, plouă... 1233 01:43:00,200 --> 01:43:01,800 Frumoasă ploaie. 1234 01:43:19,800 --> 01:43:23,300 Pământul acesta e foarte important pentru noi. 1235 01:43:24,100 --> 01:43:27,500 Terminăm un ciclu cu pământul acesta. 1236 01:43:28,200 --> 01:43:31,800 În interiorul acestui ciclu, ne-am trăit noi vieţile. 1237 01:43:31,900 --> 01:43:33,900 Vieţile părinţilor mei... 1238 01:43:34,200 --> 01:43:36,800 Vieţile surorilor mele... 1239 01:43:37,000 --> 01:43:39,600 O mare parte din viaţa mea... 1240 01:43:40,300 --> 01:43:41,700 Iar astăzi, 1241 01:43:42,100 --> 01:43:45,300 ne trăim din nou vieţile aici, 1242 01:43:45,500 --> 01:43:47,400 Lélia şi cu mine. 1243 01:43:48,100 --> 01:43:50,400 Pământul acesta continuă să spună povestea noastră. 1244 01:43:50,600 --> 01:43:54,500 A spus povestea mea din copilărie şi până la bătrâneţe. 1245 01:43:54,700 --> 01:43:57,600 Şi când o fi să mor, voi fi înmormântat aici, 1246 01:43:57,700 --> 01:44:00,000 în această pădure 1247 01:44:00,300 --> 01:44:02,200 care va fi la fel ca atunci când m-am născut. 1248 01:44:02,300 --> 01:44:05,100 Iar atunci, ciclul acesta va fi complet. 1249 01:44:05,400 --> 01:44:08,400 Aceasta e povestea vieţii mele! 1250 01:44:29,500 --> 01:44:32,200 Omul, autorul acestor imagini care ne spune mii de poveşti 1251 01:44:32,300 --> 01:44:34,000 despre viaţa pe această planetă, 1252 01:44:34,100 --> 01:44:36,500 ne împărtăşeşte un mare proiect, un vis: 1253 01:44:36,600 --> 01:44:38,600 distrugerea naturii nu este ireversibilă. 1254 01:44:42,300 --> 01:44:45,600 Peste o mie de izvoare ţâşnesc din nou pe pământul Institutului Terra. 1255 01:44:45,700 --> 01:44:48,600 Două milioane şi jumătate de arbori au fost deja plantaţi. 1256 01:44:48,635 --> 01:44:52,000 Animalele săbatice au revenit, inclusiv jaguarii. 1257 01:44:55,100 --> 01:44:58,400 Acest teritoriu nu mai este doar proprietatea familiei Salgado. 1258 01:44:58,500 --> 01:45:01,100 Acum este un parc naţional care aparţine tuturor. 1259 01:45:01,200 --> 01:45:04,300 Este o demonstraţie că e posibil să redăm pământurilor maltratate 1260 01:45:04,400 --> 01:45:06,700 de pretutindeni starea de împădurire iniţială. 1261 01:45:14,500 --> 01:45:18,900 Fotografii de Sebastiao Salgado 1262 01:45:21,600 --> 01:45:26,200 Un film realizat de Wim Wenders şi Juliano Ribeiro Salgado 1263 01:45:26,235 --> 01:45:30,100 Traducerea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 1264 1:45:31,000 --> 1:45:36,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 105720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.