All language subtitles for Seminole Uprising (1955) spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,429 --> 00:00:07,517 Subtitulado por Teletexto-iRTVE. 2 00:00:12,855 --> 00:00:15,149 EL LEVANTAMIENTO DE LOS SEMÍNOLAS 3 00:01:05,408 --> 00:01:09,453 (NARRA) "Mucho terreno hay por esta parte de Tejas". 4 00:01:09,996 --> 00:01:14,292 "Abrupto, amplio, hermoso, perezoso y deseando ser cultivado". 5 00:01:14,834 --> 00:01:19,630 "Un sitio salvaje, quizá, pero en el año del Señor de 1855... 6 00:01:20,173 --> 00:01:23,593 ...incluso las tribus indias querían vivir en paz". 7 00:01:24,135 --> 00:01:26,220 "Es decir, hasta que llegó Malak". 8 00:01:26,762 --> 00:01:28,764 "Entonces, se acabó la paz". 9 00:01:29,807 --> 00:01:31,934 "Malak tenía algo especial". 10 00:01:32,476 --> 00:01:36,606 "Había aprendido bastante en las escuelas americanas". 11 00:01:37,148 --> 00:01:39,275 "Era medio piel roja y medio blanco". 12 00:01:39,817 --> 00:01:44,655 "O como decía el coronel Robert: era medio indio y medio diablo". 13 00:01:46,199 --> 00:01:50,786 "Pero para la señora Wilson, para su hijo y para la caballería... 14 00:01:51,329 --> 00:01:53,831 ...de los EE. UU. creo no era más... 15 00:01:54,415 --> 00:01:56,000 ...que el diablo a secas". 16 00:02:00,379 --> 00:02:02,798 "Malak andaba oculto por allá, 17 00:02:03,341 --> 00:02:07,970 ...en algún sitio de las montañas Puertacitas o más al norte,... 18 00:02:08,513 --> 00:02:10,640 ...a unas 50 millas de río Blanque". 19 00:02:11,182 --> 00:02:15,311 "Por eso, el coronel Robert Lee nos llamó a mí y al teniente,... 20 00:02:15,853 --> 00:02:18,940 ...para que fuésemos a su cuartel de fort Mason". 21 00:02:19,482 --> 00:02:22,902 "Yo me quedé fuera afilando mi cuchillo,... 22 00:02:23,444 --> 00:02:26,614 ...mientras el teniente estaba dentro". 23 00:02:30,368 --> 00:02:34,247 No le veo entusiasmado por esa misión, teniente Elliott. 24 00:02:34,789 --> 00:02:35,456 No, señor. 25 00:02:36,707 --> 00:02:38,042 Qué franqueza... 26 00:02:38,584 --> 00:02:41,128 Sé muy poco de diplomacia, coronel Lee. 27 00:02:41,671 --> 00:02:45,424 Yo no pasé por West Point. No lo hubiera llamado de ser así. 28 00:02:45,967 --> 00:02:50,263 Desde que Malak sacó a su semínolas de Florida,... 29 00:02:50,805 --> 00:02:53,558 ...tratamos de dar con él. Lo sé, señor. 30 00:02:54,100 --> 00:02:56,853 Se oculta en las montañas Puertacitas. 31 00:02:57,395 --> 00:02:58,062 Eso dicen. 32 00:02:58,604 --> 00:03:01,148 Usted vivió con Malak cuando era pequeño. 33 00:03:01,691 --> 00:03:03,776 Conoce sus costumbres y cómo pelea. 34 00:03:04,318 --> 00:03:06,904 Quiero a Malak, tráigamelo usted. 35 00:03:07,446 --> 00:03:08,322 ¿Algo más? 36 00:03:08,865 --> 00:03:09,532 No. 37 00:03:10,074 --> 00:03:12,743 No puede sentir simpatía por ese mestizo... 38 00:03:13,286 --> 00:03:15,621 ...con las atrocidades que ha cometido. 39 00:03:16,163 --> 00:03:19,959 Malak lucha por su vida, aunque se ha equivocado de camino. 40 00:03:20,501 --> 00:03:22,670 No triunfará. Reconoce que obra mal. 41 00:03:23,629 --> 00:03:25,840 No debería enviarme a mí, señor. 42 00:03:26,549 --> 00:03:27,508 Ah. 43 00:03:28,509 --> 00:03:32,555 ¿No quiere estar a las órdenes del coronel Hannah,... 44 00:03:33,097 --> 00:03:34,223 ...o es por su hija? 45 00:03:34,765 --> 00:03:36,434 ¿Está al tanto del incidente? 46 00:03:37,018 --> 00:03:39,270 El coronel Hannah es un gran militar. 47 00:03:39,812 --> 00:03:41,898 Le prestará su total colaboración. 48 00:03:42,773 --> 00:03:44,192 Usted manda, señor. 49 00:03:44,734 --> 00:03:48,988 Fort Clark es la guarnición más cercana a las montañas Puertacitas. 50 00:03:49,530 --> 00:03:52,950 Sus hombres se reunirán con usted en Clark. 51 00:03:53,826 --> 00:03:56,537 Conoce perfectamente la situación. 52 00:03:57,079 --> 00:04:00,541 Esa región no estará segura hasta que Malak muera... 53 00:04:01,083 --> 00:04:02,543 ...o vuelva a la reserva. 54 00:04:03,461 --> 00:04:04,754 Nada más, Elliott. 55 00:04:05,421 --> 00:04:06,380 Señor. 56 00:04:07,215 --> 00:04:08,216 Espere. 57 00:04:08,758 --> 00:04:11,719 Susan Hannah es ya la prometida de otro hombre. 58 00:04:12,261 --> 00:04:14,013 No queremos tener problemas. 59 00:04:15,139 --> 00:04:19,477 Se dice que yo soy medio indio y medio blanco,... 60 00:04:20,019 --> 00:04:21,229 ...igual que Malak. 61 00:04:21,771 --> 00:04:25,566 La dama en cuestión no sabía con qué mitad quedarse. 62 00:04:26,526 --> 00:04:28,319 No habrá ningún problema. 63 00:04:33,199 --> 00:04:37,662 -Señor, se le debería encadenar por hablar así a un superior. 64 00:04:38,371 --> 00:04:41,165 -¿Quiere modales o a Malak? 65 00:05:08,985 --> 00:05:12,864 Mucho tendrás que hablar conmigo si no quieres aburrirte. 66 00:05:13,781 --> 00:05:16,617 ¿Sientes curiosidad respecto a Susan? 67 00:05:17,159 --> 00:05:21,873 No es frecuente que las hijas de los coroneles sean tan guapas. 68 00:05:22,415 --> 00:05:24,375 Alégrate de no ser joven ni guapo. 69 00:05:25,334 --> 00:05:29,297 Solo he aprendido una cosa sobre las mujeres. 70 00:05:29,839 --> 00:05:32,633 Las que no saben lo que quieren son un veneno. 71 00:05:33,176 --> 00:05:36,721 Contigo, una chica puede tener ideas románticas,... 72 00:05:37,263 --> 00:05:39,640 ...y al rato morirse de miedo. 73 00:05:40,183 --> 00:05:43,603 Cubby, ya no quiero oír hablar más de Susan Hannah. 74 00:05:44,145 --> 00:05:45,104 Vete a dormir. 75 00:05:45,646 --> 00:05:49,525 Hoy has tratado a tu caballo como si fuera el sujeto... 76 00:05:50,067 --> 00:05:51,360 ...que está con Susan. 77 00:05:51,903 --> 00:05:54,280 No llegará a fort Clark vivo. 78 00:05:55,990 --> 00:05:57,575 Se me nota mucho, ¿eh? 79 00:05:58,117 --> 00:06:01,078 Cuando un indio quiere a una mujer, la toma. 80 00:06:02,121 --> 00:06:04,874 Tú quieres mucho a Susan,... 81 00:06:05,416 --> 00:06:08,586 ...pero tal vez la culpas ella de que no sepa... 82 00:06:09,128 --> 00:06:11,255 ...si te conviene como indio o no. 83 00:06:11,839 --> 00:06:16,260 Cubby, has dicho tu sermón. Vamos a dejarlo ya. 84 00:06:17,345 --> 00:06:20,723 Este cuchillo perteneció a Jim Boy. 85 00:06:21,265 --> 00:06:23,226 Lo encontré en El Álamo,... 86 00:06:23,768 --> 00:06:27,563 ...tan roñoso que parecía no servir para nada. 87 00:06:28,105 --> 00:06:31,025 Míralo ahora, tan reluciente como el sol. 88 00:06:31,567 --> 00:06:34,403 Bastó con pulirlo, darle pulimento. 89 00:06:35,238 --> 00:06:40,117 Te lo digo por si las cosas están enmohecidas entre Susan y tú. 90 00:06:42,537 --> 00:06:44,330 Es mejor que bebas güisqui. 91 00:06:44,872 --> 00:06:47,291 No hay agua potable hasta el poblado. 92 00:06:47,834 --> 00:06:49,627 Esperaba que pensaras en ello. 93 00:06:50,294 --> 00:06:53,673 Por el dinero, el amor y la piel del cráneo. 94 00:06:56,133 --> 00:06:59,428 Lo que va a ser difícil de tener en el servicio. 95 00:07:19,031 --> 00:07:22,326 No queda nada, ni un ser viviente. 96 00:07:22,910 --> 00:07:25,329 Nadie quería a los lipans. 97 00:07:28,457 --> 00:07:30,126 ¡Una flecha semínola! 98 00:07:31,002 --> 00:07:32,879 Ese ha muerto de un disparo. 99 00:07:38,092 --> 00:07:41,262 Rifles también, es peor de lo que te figurabas. 100 00:07:42,180 --> 00:07:43,139 Sí. 101 00:07:44,098 --> 00:07:47,685 Parece que Malak no quiere a nadie. 102 00:07:48,269 --> 00:07:49,520 No fue solo un ataque. 103 00:07:50,104 --> 00:07:51,731 Aquí había bastante gente. 104 00:07:52,440 --> 00:07:54,066 ¿Adónde habrán ido? 105 00:07:54,734 --> 00:07:57,111 Los semínolas no hacen prisioneros. 106 00:07:57,653 --> 00:08:00,948 Malak haría cualquier cosa para alimentar a su pueblo. 107 00:08:01,490 --> 00:08:05,369 Pero los poblados no suelen desaparecer en el aire, como este. 108 00:08:05,953 --> 00:08:09,081 ¿Los lipans eran amistosos con los blancos? 109 00:08:09,665 --> 00:08:12,418 Vendían maíz y carne a fort Clark. 110 00:08:12,960 --> 00:08:16,380 No estamos a más de 25 millas de Fort Clark. 111 00:08:16,923 --> 00:08:20,468 ¿Malak se siente tan fuerte como para atacar tan cerca? 112 00:08:21,010 --> 00:08:21,677 Sí. 113 00:08:23,930 --> 00:08:25,181 ¡Señales de humo! 114 00:08:26,974 --> 00:08:30,186 Nos ha descubierto. Esta tierra no es segura. 115 00:08:32,939 --> 00:08:34,357 ¡La respuesta! 116 00:08:35,983 --> 00:08:37,985 Allí acampa Malak. 117 00:08:38,569 --> 00:08:39,779 ¿El Paso del Diablo? 118 00:08:40,363 --> 00:08:44,867 Acabamos de cruzarlo y no hemos visto ni huellas, ni nada. 119 00:08:45,409 --> 00:08:47,537 No sé decirte dónde, pero está allí. 120 00:08:48,412 --> 00:08:50,039 ¿Cómo no los vimos? 121 00:08:57,839 --> 00:08:59,715 Tenemos compañía. Sí. 122 00:10:39,941 --> 00:10:41,859 ¿Te has roto algo? No. 123 00:10:42,443 --> 00:10:46,531 ¡Maldito caballo! Tiene menos vista que un topo ciego. 124 00:10:47,073 --> 00:10:48,407 Le hacen falta anteojos. 125 00:10:51,994 --> 00:10:52,995 ¡Agáchate! 126 00:11:00,837 --> 00:11:01,838 Nos matarán. 127 00:11:24,735 --> 00:11:27,363 "Ninguno esperaba oír trompetas,... 128 00:11:27,905 --> 00:11:30,950 ...como si el propio arcángel Gabriel las tocara". 129 00:11:31,492 --> 00:11:35,705 "Tampoco suponíamos que fuese uno de esos finos capitanes... 130 00:11:36,247 --> 00:11:38,374 ...el que nos salvara el pellejo". 131 00:11:38,958 --> 00:11:42,461 "Íbamos a salvar a los chicos de la academia de Malak,... 132 00:11:43,045 --> 00:11:44,255 ...y nos salvan ellos". 133 00:11:44,797 --> 00:11:46,299 El capitán Dudley. Sí. 134 00:11:52,138 --> 00:11:55,683 Gracias, capitán. No las merece, íbamos de patrulla. 135 00:11:56,225 --> 00:11:59,312 Parece que no querían que llegásemos a fort Clark. 136 00:11:59,854 --> 00:12:02,398 ¿Malak sabrá que su hermano está aquí? 137 00:12:02,982 --> 00:12:06,694 Quizás usted tenga pruebas de que soy hermano de Malak. 138 00:12:07,236 --> 00:12:08,696 Creo que no, teniente. 139 00:12:09,238 --> 00:12:10,615 Ahora, monte. 140 00:12:11,157 --> 00:12:14,452 Nos encargaremos de que lleguen. De acuerdo, capitán. 141 00:12:54,450 --> 00:12:55,493 Hola, Philip. 142 00:12:58,120 --> 00:12:59,372 Teniente Elliott. 143 00:13:00,039 --> 00:13:00,998 Señorita. 144 00:13:06,671 --> 00:13:07,630 Teniente,... 145 00:13:08,214 --> 00:13:11,884 ...cuando termine con el coronel Hannah, hemos de hablar. 146 00:13:13,261 --> 00:13:15,179 Apártese de mi camino,... 147 00:13:15,721 --> 00:13:18,391 ...y yo me apartaré del suyo y del de Susan. 148 00:13:23,479 --> 00:13:25,648 Están ustedes bien instalados. 149 00:13:32,405 --> 00:13:35,324 El teniente Elliott, señor. -Bien. Retírese. 150 00:13:37,994 --> 00:13:40,496 Celebro tenerle con nosotros. Gracias. 151 00:13:41,080 --> 00:13:42,123 Mis órdenes, señor. 152 00:13:48,171 --> 00:13:51,924 El coronel Lee envía a sus hombres. Sí, señor. 153 00:13:52,800 --> 00:13:57,263 Nuestros cuarteles no son espaciosos, estamos atestados. 154 00:13:57,889 --> 00:14:00,766 Tengo que alojarle con otros dos oficiales. 155 00:14:01,392 --> 00:14:02,101 A sus órdenes. 156 00:14:02,643 --> 00:14:06,063 Trataré de que la campaña contra Malak sea breve. 157 00:14:06,689 --> 00:14:09,358 El capitán Dudley y yo le prestaremos ayuda. 158 00:14:10,526 --> 00:14:14,780 Gracias, señor. El capitán y yo marcharemos de acuerdo. 159 00:14:15,573 --> 00:14:17,617 Puede que sí. Eso espero. 160 00:14:18,576 --> 00:14:20,786 Aunque no olvida con facilidad. 161 00:14:21,704 --> 00:14:26,167 Por mi parte ya no queda resentimiento, ni por la de Susan. 162 00:14:26,959 --> 00:14:27,960 Sabrá... 163 00:14:28,544 --> 00:14:30,087 ...que me contó la verdad. 164 00:14:30,671 --> 00:14:31,589 ¿La verdad, señor? 165 00:14:32,173 --> 00:14:35,676 Le rogó que saliera con ella a caballo fuera del fuerte. 166 00:14:36,219 --> 00:14:38,596 Que es tan culpable como usted. 167 00:14:40,014 --> 00:14:43,601 Había murmuración, y poco podíamos hacer al respecto. 168 00:14:45,478 --> 00:14:49,398 No es fácil para un hombre saber lo que una chica espera. 169 00:14:50,566 --> 00:14:52,527 Susan no tenía razón... 170 00:14:53,069 --> 00:14:55,863 Mi hija ha estado entre hombres toda su vida. 171 00:14:56,447 --> 00:14:59,242 Es una chica decente pero una sencilla violeta. 172 00:15:00,117 --> 00:15:04,247 Dejémoslo en que ella fue impulsiva y usted presuntuoso. 173 00:15:06,791 --> 00:15:08,042 Gracias, señor. 174 00:15:08,668 --> 00:15:11,337 Es la prometida del capitán Dudley. 175 00:15:11,963 --> 00:15:13,172 Se acabó la historia. 176 00:15:13,965 --> 00:15:14,966 Sí, señor. 177 00:15:16,008 --> 00:15:17,009 Disparo 178 00:15:24,141 --> 00:15:27,979 Unos individuos han roto la cerradura del calabozo... 179 00:15:28,563 --> 00:15:30,106 ...para matar al prisionero. 180 00:15:30,690 --> 00:15:31,315 ¡Wilson! 181 00:15:43,327 --> 00:15:44,954 ¡Dejen paso, por favor! 182 00:15:46,330 --> 00:15:48,249 No traten de detenernos. 183 00:15:50,668 --> 00:15:53,421 Wilson nos pagó por hacerlo. 184 00:15:53,963 --> 00:15:57,133 Los indios cogieron a su mujer y a su hijo. 185 00:15:58,009 --> 00:16:02,597 -Si Malak se los llevó vivos, ojalá hayan muerto. 186 00:16:03,556 --> 00:16:06,517 -¿Está malherido? -3 balazos en las piernas. 187 00:16:07,059 --> 00:16:09,979 -Llévenle al médico. -Sí, señor. 188 00:16:11,814 --> 00:16:14,108 -Es uno de los hombres de Malak. 189 00:16:14,692 --> 00:16:17,653 Contábamos con él para que nos diese informes. 190 00:16:18,237 --> 00:16:20,656 -Está hace 3 días y no le ha dicho nada. 191 00:16:21,365 --> 00:16:25,203 -Es difícil culpar a Wilson después de lo que le pasó. 192 00:16:26,329 --> 00:16:27,705 ¿Puedo hablar? 193 00:16:28,247 --> 00:16:31,375 -En cuanto a Malak se refiere, está en sus manos. 194 00:16:33,169 --> 00:16:36,464 Cualquier prisionero tiene derecho a protección. 195 00:16:37,048 --> 00:16:38,257 Es la ley militar. 196 00:16:39,175 --> 00:16:42,845 Si hubiese matado a ese indio, sería ahorcado. 197 00:16:43,846 --> 00:16:45,389 -¿Quién es usted? 198 00:16:45,932 --> 00:16:48,100 Que deje ese arma y hablaré. 199 00:16:48,643 --> 00:16:50,061 -¡Quietos donde están! 200 00:16:50,603 --> 00:16:51,979 ¡Nos vamos del fuerte! 201 00:16:52,563 --> 00:16:54,232 Se irán sin sus armas. 202 00:16:54,815 --> 00:16:57,360 Somos ciudadanos, usted no nos da órdenes. 203 00:17:04,700 --> 00:17:05,910 Ya podemos hablar. 204 00:17:06,536 --> 00:17:08,955 Tomarse la justicia por su mano, no sirve. 205 00:17:09,539 --> 00:17:11,874 En esas montañas están los semínolas. 206 00:17:12,458 --> 00:17:15,002 Eso nos afecta a todos. ¡A todos nosotros! 207 00:17:15,586 --> 00:17:17,547 No solo a usted y a sus problemas. 208 00:17:18,631 --> 00:17:19,882 ¿Dónde vive? 209 00:17:20,633 --> 00:17:23,261 En un rancho, junto al pozo. 210 00:17:23,845 --> 00:17:26,264 Quédese allí y no venga a fastidiarnos. 211 00:17:26,806 --> 00:17:29,600 Si su mujer y su hijo viven, se los traeremos. 212 00:17:30,601 --> 00:17:31,727 Eso es todo. 213 00:17:32,270 --> 00:17:32,937 Largo. 214 00:17:36,858 --> 00:17:41,445 -Wilson ha suministrado muchas provisiones, merece mejor trato. 215 00:17:41,988 --> 00:17:44,198 Esas provisiones se le pagan. 216 00:17:44,782 --> 00:17:49,370 -Hemos fracasado con Malak, el teniente tendrá nuestra colaboración. 217 00:17:49,954 --> 00:17:50,580 -Sí, señor. 218 00:17:54,584 --> 00:17:58,212 Los oficiales cenan con el coronel la primera noche. 219 00:17:58,796 --> 00:18:01,257 Eh... Claro, teniente. Le esperamos. 220 00:18:02,466 --> 00:18:04,927 Encontraré algo bueno para la cena. 221 00:18:05,511 --> 00:18:07,555 Yo soy la que guisa para mi padre. 222 00:18:08,097 --> 00:18:10,433 Sé hacer algo más que crearle problemas. 223 00:18:12,727 --> 00:18:17,106 Hay asuntos que quisiera hablar con usted, si dispone de tiempo. 224 00:18:17,648 --> 00:18:18,399 Desde luego. 225 00:18:24,197 --> 00:18:28,034 Al resto de los lipans los llevaron a algún sitio. 226 00:18:28,618 --> 00:18:31,871 Malak hace algo más que ocultarse de usted. 227 00:18:32,455 --> 00:18:34,749 Tiene rifles, no sé dónde los consigue. 228 00:18:35,541 --> 00:18:38,461 Jamás sabremos lo que trama. 229 00:18:39,003 --> 00:18:41,172 Hay una persona que puede saberlo. 230 00:18:41,714 --> 00:18:45,051 La mujer de Wilson, si aún tiene aliento para decirlo. 231 00:18:45,593 --> 00:18:47,261 Una prisionera sabrá algo. 232 00:18:47,845 --> 00:18:50,932 Hemos registrado esas montañas buscándola. 233 00:18:51,474 --> 00:18:54,268 Si capturáramos a algunos hombres de Malak,... 234 00:18:54,852 --> 00:18:57,396 ...accedería a un canje de prisioneros. 235 00:18:57,939 --> 00:18:59,190 Haría cualquier cosa. 236 00:18:59,857 --> 00:19:02,818 ¿Cree que está en el Paso del Diablo? 237 00:19:03,361 --> 00:19:04,028 Sí, señor. 238 00:19:04,570 --> 00:19:06,531 ¿Podría hacer un plan esta noche? 239 00:19:07,281 --> 00:19:11,327 Sí, si puedo estudiar los mapas del territorio esta tarde. 240 00:19:14,330 --> 00:19:15,706 Aquí los tiene. 241 00:19:16,582 --> 00:19:18,251 Todo lo que hay. Gracias. 242 00:19:24,048 --> 00:19:25,716 Un plan factible. 243 00:19:26,300 --> 00:19:28,970 Si Malak se deja engañar por sus tácticas. 244 00:19:29,554 --> 00:19:31,097 No tiene otra opción, señor. 245 00:19:31,639 --> 00:19:33,850 Mis fuerzas representarán una amenaza. 246 00:19:34,433 --> 00:19:37,478 Tendrá que atacar, dejando el Paso mal defendido. 247 00:19:38,020 --> 00:19:41,107 El capitán Dudley puede entrar y tomar rehenes. 248 00:19:42,400 --> 00:19:45,903 Saldrá mañana por la mañana. Sí, señor. 249 00:19:54,871 --> 00:19:57,915 Mejor será que se explique con Susan. 250 00:19:58,457 --> 00:19:59,750 No tengo nada que decir. 251 00:20:00,626 --> 00:20:03,379 Ella está que revienta, usted y Dudley. 252 00:20:04,338 --> 00:20:07,300 Este ya ha amenazado con matarle. 253 00:20:07,884 --> 00:20:10,970 Si vuelve a perder el control, no respondo de nada. 254 00:20:11,554 --> 00:20:13,598 El capitán es muy sensato. 255 00:20:14,140 --> 00:20:16,684 ¿Ah, sí? Quisiera estar tan seguro. 256 00:20:17,310 --> 00:20:21,731 Lleva tiempo con ese reconcome. Es un muelle demasiado tenso. 257 00:20:22,398 --> 00:20:25,276 Ella lo eligió. Sí, lo sé. 258 00:20:25,902 --> 00:20:29,280 Lo único que retrasa el matrimonio son sus deudas. 259 00:20:29,822 --> 00:20:31,782 Susan quiere que las salde antes. 260 00:20:32,867 --> 00:20:35,912 Está cada día más nervioso, más irritable. 261 00:20:36,829 --> 00:20:38,831 Con usted aquí podría... 262 00:20:39,790 --> 00:20:40,875 ¿Quién sabe? 263 00:20:42,710 --> 00:20:45,379 Usted significa algo para ella. 264 00:20:45,922 --> 00:20:48,341 Quizá apasionamiento, quizá peligro. 265 00:20:48,925 --> 00:20:50,468 Ella creció entre riesgos. 266 00:20:51,052 --> 00:20:54,222 Lo que sea, afecta a sus sentimientos hacia Dudley. 267 00:20:54,805 --> 00:20:55,640 No está segura. 268 00:20:57,308 --> 00:21:02,271 Cam, si va a ser para ella peor que Dudley, salga de su vida. 269 00:21:02,897 --> 00:21:04,857 Yo ya he sido peor para ella. 270 00:21:05,983 --> 00:21:08,528 Sea franco conmigo. ¿La quiere? 271 00:21:12,698 --> 00:21:13,699 No lo sé. 272 00:21:15,243 --> 00:21:17,119 Sé que la deseaba entonces. 273 00:21:17,912 --> 00:21:19,330 Y que la deseo ahora. 274 00:21:20,331 --> 00:21:22,416 Quizá el amor sea otra cosa. 275 00:21:23,000 --> 00:21:25,169 Bien, gracias por su sinceridad. 276 00:21:25,878 --> 00:21:28,923 Quizá eso explique los sentimientos de Susan. 277 00:21:30,258 --> 00:21:31,259 Sí, señor. 278 00:21:32,093 --> 00:21:37,098 Envía al capitán Dudley al Paso con un pequeño grupo de hombres. 279 00:21:37,682 --> 00:21:41,227 Si él muriese, le culparían a usted. 280 00:21:42,687 --> 00:21:43,855 Lo he pensado. 281 00:21:44,564 --> 00:21:46,357 ¿Quiere seguir adelante? 282 00:21:46,899 --> 00:21:47,775 Él es militar. 283 00:21:48,359 --> 00:21:51,779 Haré cuanto pueda para que no muera. Buenas noches. 284 00:21:52,405 --> 00:21:53,155 Buenas noches. 285 00:21:59,287 --> 00:22:01,455 ¿Habéis terminado? Ajá. 286 00:22:01,998 --> 00:22:03,583 Teníais mucho de qué hablar. 287 00:22:04,959 --> 00:22:05,918 Sí, mucho. 288 00:22:07,253 --> 00:22:10,214 Quería saber si yo... te quería. 289 00:22:11,465 --> 00:22:13,593 Es tarde para esa pregunta. 290 00:22:15,303 --> 00:22:16,679 ¿Qué le has dicho? 291 00:22:17,680 --> 00:22:20,141 Evasivas, tú te casas con Dudley. 292 00:22:20,683 --> 00:22:24,645 Cam, ¿por qué no me pediste que me casara contigo? 293 00:22:27,356 --> 00:22:30,651 La hija de un coronel no se casa con un mestizo. 294 00:22:31,235 --> 00:22:32,570 Pero me hiciste el amor. 295 00:22:33,696 --> 00:22:35,781 Cualquiera te lo hubiera hecho. 296 00:22:36,741 --> 00:22:37,742 Gracias. 297 00:22:39,202 --> 00:22:40,912 Creo que es un cumplido. 298 00:22:42,496 --> 00:22:47,502 ¿Piensas que yo odio a los indios? No odio ni a Malak. 299 00:22:48,044 --> 00:22:50,963 Entiendo por qué lucha, igual que papá. 300 00:22:51,672 --> 00:22:54,550 Pero ellos han de entendernos a nosotros. 301 00:22:55,510 --> 00:22:58,763 Si más personas pensaran así, no habría guerras. 302 00:23:00,264 --> 00:23:04,060 Este país es grande, hay sitio para todos. 303 00:23:04,727 --> 00:23:07,522 Sí, lástima que Malak no te oiga. 304 00:23:09,982 --> 00:23:12,568 Importa más que las hayas oído tú. 305 00:23:14,779 --> 00:23:16,447 Si te besara ahora,... 306 00:23:17,156 --> 00:23:19,033 ...todo volvería a empezar. 307 00:23:19,784 --> 00:23:21,744 ¿No debe ser de esa forma? 308 00:23:24,205 --> 00:23:26,249 Que conteste Dudley. ¡Cam! 309 00:23:28,668 --> 00:23:29,669 Caballos 310 00:23:38,928 --> 00:23:40,471 Han llegado a tiempo. 311 00:23:41,806 --> 00:23:43,140 Es lo mejor. 312 00:23:47,645 --> 00:23:49,480 Suponía que lo conseguiría. 313 00:23:50,064 --> 00:23:53,526 Mis hombres dijeron que podía hacer lo que hiciera otro. 314 00:23:54,068 --> 00:23:54,944 ¿Algún problema? 315 00:23:55,486 --> 00:23:58,155 No he visto más que serpientes de cascabel. 316 00:23:58,823 --> 00:24:03,119 Teniente, mi hermano Tony. Se ha enrolado en San Antonio. 317 00:24:03,703 --> 00:24:05,162 Bienvenido. -Gracias, señor. 318 00:24:05,705 --> 00:24:06,622 ¿Qué lleva ahí? 319 00:24:07,206 --> 00:24:08,791 -Un violín, toca muy bien. 320 00:24:09,333 --> 00:24:12,837 Ese es su oficio. Lo de sentar plaza es distracción. 321 00:24:14,172 --> 00:24:15,173 -¡Firmes! 322 00:24:23,681 --> 00:24:26,893 Coronel Hannah, le presento al sargento Zanoba. 323 00:24:27,727 --> 00:24:29,896 Capitán Dudley, sargento Zanoba. 324 00:24:31,105 --> 00:24:34,025 -Hay poco sitio, tendrá que arreglárselas. 325 00:24:34,567 --> 00:24:35,860 -Sí, señor. -Nada más. 326 00:24:36,485 --> 00:24:39,238 El teniente les dará las órdenes. -Bien, señor. 327 00:24:40,072 --> 00:24:42,283 ¡De frente! ¡En marcha! 328 00:24:56,255 --> 00:24:59,425 Si explica al capitán Dudley el plan... 329 00:25:00,009 --> 00:25:02,261 Muy bien. Buenas noches. Buenas noches. 330 00:25:02,803 --> 00:25:04,472 -Buenas noches. Buenas noches. 331 00:25:10,269 --> 00:25:14,690 Capitán, el plan consiste en que usted capture rehenes. 332 00:25:15,233 --> 00:25:18,110 Si tiene éxito, será una base para su ascenso. 333 00:25:18,736 --> 00:25:19,320 -Sí, señor. 334 00:25:19,862 --> 00:25:21,614 -Buenas noches. -Buenas noches. 335 00:25:35,378 --> 00:25:38,047 "No habíamos perdido el tiempo,... 336 00:25:38,589 --> 00:25:41,759 ...pero el saber que Malak tenía armas de fuego,... 337 00:25:42,343 --> 00:25:44,720 ...no nos dejaba tiempo que perder". 338 00:25:45,263 --> 00:25:46,764 "Preparábamos una trampa". 339 00:25:47,306 --> 00:25:49,767 "A ninguno nos agradaba servir de cebo". 340 00:25:55,565 --> 00:25:58,317 ¡Sección, alto! 341 00:26:01,153 --> 00:26:02,864 Aquí hemos de separarnos. 342 00:26:03,447 --> 00:26:07,034 No penetre en el Paso hasta que oiga fuego de fusil abajo. 343 00:26:07,618 --> 00:26:09,829 Eso querrá decir que nos han atacado. 344 00:26:10,371 --> 00:26:12,039 Buena suerte. Igual digo. 345 00:26:12,582 --> 00:26:13,624 ¡Adelante! 346 00:26:29,307 --> 00:26:31,350 ¿Qué hacemos? Se han separado. 347 00:26:31,976 --> 00:26:34,562 -Dudley está al mando, le seguiremos. 348 00:27:24,987 --> 00:27:29,784 Estamos debajo del Paso del Diablo. Malak saldrá enseguida. 349 00:27:30,326 --> 00:27:31,911 Tú cerca de mí, chico. 350 00:27:32,495 --> 00:27:34,247 Hay un río al otro lado. 351 00:27:34,789 --> 00:27:36,749 Si ataca, iremos allí. 352 00:27:37,333 --> 00:27:38,417 Preparen las armas. 353 00:27:39,001 --> 00:27:40,169 -Preparen las armas. 354 00:28:04,193 --> 00:28:05,361 Disparos 355 00:28:14,912 --> 00:28:16,497 Se ha armado jaleo. 356 00:28:17,039 --> 00:28:18,583 -Seguiremos con el capitán. 357 00:28:24,380 --> 00:28:26,465 ¡Vamos, muchachos! ¡Daos prisa! 358 00:28:30,803 --> 00:28:31,804 ¡Desmonten! 359 00:29:33,324 --> 00:29:35,660 Quieren atacarnos por el flanco. 360 00:29:36,744 --> 00:29:38,579 ¡Toque retirada! 361 00:29:42,458 --> 00:29:44,252 ¡Resguárdense en las rocas! 362 00:30:05,231 --> 00:30:08,401 ¿Te gustará tu oficio? -Si vivo lo suficiente. 363 00:30:08,943 --> 00:30:13,573 Hay más ruido que en una sinfonía. -Sí, y ellos tienen mayor orquesta. 364 00:30:43,102 --> 00:30:44,228 ¡Alto el fuego! 365 00:30:44,770 --> 00:30:46,439 ¿Cree que volverán, señor? 366 00:30:47,231 --> 00:30:49,150 Sí, un par de veces. 367 00:30:51,652 --> 00:30:53,279 Solo mójate el gaznate. 368 00:30:53,863 --> 00:30:56,449 Si bebes mucho, con este calor te cocerás. 369 00:31:00,661 --> 00:31:01,913 Hay que subir. 370 00:31:15,801 --> 00:31:16,594 Desmonten. 371 00:31:17,136 --> 00:31:19,180 -¿Qué crees que ocurrirá? 372 00:31:19,722 --> 00:31:21,724 -Esperaremos, y lo sabremos. 373 00:31:32,235 --> 00:31:33,277 No grites. 374 00:32:03,266 --> 00:32:07,562 ¡No os mováis! Sargento, tome dos hombres y registre la cueva. 375 00:32:08,104 --> 00:32:10,481 -A la orden. -Confisque la munición. 376 00:32:12,525 --> 00:32:14,318 ¿Alguno habla mi lengua? 377 00:32:18,698 --> 00:32:20,908 -Muchos aquí saben hablarla. 378 00:32:21,993 --> 00:32:23,411 -Tu nombre. 379 00:32:23,953 --> 00:32:24,620 -Malawa. 380 00:32:25,204 --> 00:32:27,456 -Malawa, la mujer de Malak. 381 00:32:28,249 --> 00:32:32,170 Tú y tu hijo vendréis conmigo. Los demás pueden quedarse. 382 00:32:32,753 --> 00:32:34,839 -¿Adónde tú llevarme? -A Fort Clark. 383 00:32:35,381 --> 00:32:38,759 Os soltaremos cuando la mujer y el hijo de Wilson... 384 00:32:39,302 --> 00:32:40,052 ...regresen. 385 00:32:41,179 --> 00:32:44,307 -Cuatro rifles nuevos, último modelo. 386 00:32:45,641 --> 00:32:47,435 -Mejores que los nuestros. 387 00:32:47,977 --> 00:32:50,271 -Excelentes. ¿De dónde los sacarán? 388 00:32:51,647 --> 00:32:55,484 Otra cosa: una mujer rubia y un niño. 389 00:32:57,361 --> 00:33:00,281 -La mujer de Wilson era rubia. -Sí, señor. 390 00:33:02,992 --> 00:33:06,037 -Dime la verdad: ¿Era la mujer de Wilson? 391 00:33:10,333 --> 00:33:12,168 Dime la verdad. -Era... 392 00:33:12,960 --> 00:33:15,171 ...mujer de Wilson y su pequeño. 393 00:33:18,883 --> 00:33:20,259 Tráigalos, sargento. 394 00:33:41,614 --> 00:33:44,450 Ponga a la mujer y al crío en un caballo. 395 00:33:45,034 --> 00:33:45,660 -Sí, señor. 396 00:33:52,917 --> 00:33:54,460 ¿Qué hace aquí, Wilson? 397 00:33:55,002 --> 00:33:56,379 -No tiene nada que temer. 398 00:33:56,921 --> 00:33:59,340 Estamos buscando desde hace dos semanas. 399 00:33:59,924 --> 00:34:00,967 -Están siguiéndome. 400 00:34:01,509 --> 00:34:04,345 -Estamos buscando a mi mujer y a mi hijo. 401 00:34:05,012 --> 00:34:06,806 -Tengo malas noticias. 402 00:34:08,099 --> 00:34:10,852 -¿Los encontró? -No estoy seguro. 403 00:34:11,435 --> 00:34:13,187 -Usted sabía cómo era mi mujer. 404 00:34:14,856 --> 00:34:17,650 ¿Le arrancaron la cabellera? -Lo siento. 405 00:34:18,192 --> 00:34:20,778 Si estuvieran vivos los canjearíamos... 406 00:34:21,320 --> 00:34:23,906 ...por la mujer y el hijo de Malak. 407 00:34:25,867 --> 00:34:27,743 -Ahora no hacen falta. 408 00:34:30,121 --> 00:34:31,956 ¿Puedo hablarle un momento? 409 00:34:32,874 --> 00:34:34,584 A solas. -Sí. 410 00:34:46,179 --> 00:34:49,849 ¿Qué hará con ellos? -Lo decidirá el coronel Hannah. 411 00:34:50,433 --> 00:34:52,560 Los llevaremos al fuerte. -¿Para qué? 412 00:34:53,144 --> 00:34:55,271 Entréguemelos. -¿A usted? 413 00:34:55,813 --> 00:34:59,609 -No tendrá a mi mujer y a mi hijo a cambio de ellos. 414 00:35:00,276 --> 00:35:02,528 Déjelos en libertad. 415 00:35:05,948 --> 00:35:07,408 Me debe mucho dinero. 416 00:35:07,950 --> 00:35:10,578 Sé que dio la cara por mí, y no lo olvidaré. 417 00:35:11,204 --> 00:35:14,665 Estoy dispuesto a cancelar su deuda a cambio de esos dos. 418 00:35:15,249 --> 00:35:18,419 -No, el coronel se enteraría. -¿De qué modo? 419 00:35:18,961 --> 00:35:20,755 Seremos lo únicos en saberlo. 420 00:35:21,339 --> 00:35:24,550 Puede decir que no había razón para tomar rehenes. 421 00:35:25,134 --> 00:35:26,385 ¿Quién se lo reprochará? 422 00:35:26,969 --> 00:35:28,596 -¿Qué hará con ellos? 423 00:35:29,180 --> 00:35:32,016 -¿Le preocupa lo que les pase a dos indios? 424 00:35:38,731 --> 00:35:39,774 -De acuerdo. 425 00:35:41,275 --> 00:35:42,944 -Ha hecho un buen trato. 426 00:35:52,161 --> 00:35:54,664 Diga al coronel que me he resignado. 427 00:35:55,248 --> 00:35:57,625 Nada me devolverá a mi mujer y a mi hijo. 428 00:35:58,417 --> 00:36:02,296 Matar a mujeres y niños es cosa de indios, y no lo somos. 429 00:36:02,880 --> 00:36:05,633 Dígale que agradezco su interés por buscarlos. 430 00:36:06,175 --> 00:36:07,885 -Lamento haber llegado tarde. 431 00:36:08,469 --> 00:36:11,597 -Iré a Fort Clark dentro de unos días. Le veré allí. 432 00:36:22,400 --> 00:36:24,026 Suéltenlos. 433 00:36:24,986 --> 00:36:26,362 -¿No los llevamos? 434 00:36:26,904 --> 00:36:30,616 -Ha oído mis órdenes. Llegaremos al fuerte al anochecer. 435 00:36:31,158 --> 00:36:31,826 -Sí, señor. 436 00:36:40,418 --> 00:36:43,045 Atando otra vez a los blancos,... 437 00:36:43,671 --> 00:36:46,674 ...no haríamos más que perder más hombres. 438 00:36:48,134 --> 00:36:50,428 Esperaremos hasta la noche. 439 00:36:54,015 --> 00:36:57,977 Un jefe indio no pelea de noche. El dios sol se enfadaría. 440 00:36:58,561 --> 00:37:02,815 Ya que mi padre fue blanco, el dios sol se enfadará a medias. 441 00:37:18,581 --> 00:37:21,125 ¿Por qué has abandonado el refugio? 442 00:37:21,709 --> 00:37:23,711 Solo yo de todas... ¿Qué ha pasado? 443 00:37:25,004 --> 00:37:28,257 Tu esposa e hijo han sido muertos. 444 00:37:31,052 --> 00:37:32,011 ¿Malawa? 445 00:37:35,848 --> 00:37:36,974 ¿Cómo? 446 00:37:38,142 --> 00:37:41,103 Los soldados vinieron y se los llevaron. 447 00:37:42,313 --> 00:37:44,273 Les encontramos. 448 00:37:45,483 --> 00:37:48,152 Los blancos les habían matado. 449 00:37:50,530 --> 00:37:52,615 -¿Atacarás a los de las rocas? 450 00:37:55,201 --> 00:37:56,202 No. 451 00:37:57,370 --> 00:38:00,248 Hay otra forma distinta. ¿Nos retiraremos? 452 00:38:00,790 --> 00:38:03,960 ¡No! Pero antes hay una cosa que debo hacer. 453 00:38:06,003 --> 00:38:07,755 Quedaos hasta que regrese. 454 00:38:18,516 --> 00:38:19,934 ¿Has visto algo? 455 00:38:20,476 --> 00:38:24,188 No, excepto esta tarántula, que se ocupa de sus cosas. 456 00:38:28,693 --> 00:38:32,363 Los muchachos están inquietos. ¿Cuándo nos iremos? 457 00:38:32,905 --> 00:38:34,782 Hay que darle tiempo al capitán. 458 00:38:35,366 --> 00:38:37,660 A lo mejor fue a buscar refuerzos. 459 00:38:38,286 --> 00:38:38,870 Puede. 460 00:38:39,453 --> 00:38:40,872 Hay que aguantar. 461 00:38:41,414 --> 00:38:42,081 Disparo 462 00:38:47,795 --> 00:38:50,590 Quiero hablar con mi hermano Águila Gris. 463 00:38:51,174 --> 00:38:54,177 Hace años que no oía llamarte así. 464 00:38:54,760 --> 00:38:56,304 Debe ser Malak en persona. 465 00:39:01,642 --> 00:39:03,436 Estableceremos una tregua. 466 00:39:04,604 --> 00:39:05,688 ¡No disparen! 467 00:39:07,190 --> 00:39:08,191 ¡Malak! 468 00:39:09,108 --> 00:39:11,861 ¡Soy Cam Elliott! ¡No tiraremos contra ti! 469 00:39:12,403 --> 00:39:13,070 ¿Qué deseas? 470 00:39:13,654 --> 00:39:16,032 Sal aquí y hablaremos como hermanos. 471 00:39:16,574 --> 00:39:20,119 Sigue diciendo "hermano". Será un asunto de familia. 472 00:39:20,703 --> 00:39:21,412 ¿Va a bajar? 473 00:39:22,163 --> 00:39:26,584 Malak sabe respetar la tregua tan bien como nosotros. 474 00:39:50,566 --> 00:39:51,651 Hola, Malak. 475 00:39:53,027 --> 00:39:56,489 Nunca pensé que me enfrentaría con Águila Gris. 476 00:39:57,031 --> 00:39:59,200 Has venido a buscarme como enemigo. 477 00:40:00,034 --> 00:40:02,328 Eres tú quien está contra mí,... 478 00:40:02,912 --> 00:40:05,540 ...pero cada cual obra según su criterio. 479 00:40:06,999 --> 00:40:10,920 A veces es difícil para un hombre mantener un criterio. 480 00:40:11,462 --> 00:40:13,422 A pesar de sus sentimientos. 481 00:40:14,757 --> 00:40:18,970 He venido a hacerte una pregunta, y quiero que tu respuesta... 482 00:40:19,554 --> 00:40:20,596 ...sea la verdad. 483 00:40:22,098 --> 00:40:24,392 Sabes que nunca mentiría. 484 00:40:25,268 --> 00:40:26,769 Confío en mi hermano. 485 00:40:27,979 --> 00:40:31,524 Soldados del fuerte Clark dieron hoy muerte... 486 00:40:32,066 --> 00:40:34,151 ...a mi mujer y a mi hijo. ¿Qué? 487 00:40:34,652 --> 00:40:35,903 ¿Has sido tú... 488 00:40:36,445 --> 00:40:38,531 ...el responsable? ¡No sabía nada! 489 00:40:39,115 --> 00:40:41,617 Iban a coger rehenes para cambiarlos... 490 00:40:42,159 --> 00:40:44,495 ...por la señora Wilson y su hijo. 491 00:40:45,079 --> 00:40:49,333 Esa mujer murió al tratar de apuñalar a una de las nuestras. 492 00:40:49,917 --> 00:40:52,461 Su hijo murió al intentar ayudarla. 493 00:40:52,795 --> 00:40:53,880 ¡No pude evitarlo! 494 00:40:55,298 --> 00:40:57,133 ¿Qué culpa tenía Malawa? 495 00:40:58,301 --> 00:41:01,804 Los semínolas querían hacer un tratado con Hannah. 496 00:41:02,388 --> 00:41:04,056 ¡Ahora no habrá tratado! 497 00:41:05,933 --> 00:41:08,644 Seguiremos luchando sin reparar en medios. 498 00:41:09,604 --> 00:41:11,022 Adiós, hermano. 499 00:41:12,315 --> 00:41:13,649 Adiós, Malak. 500 00:41:28,122 --> 00:41:30,458 Que bajen los hombres. 501 00:41:31,000 --> 00:41:32,877 ¡Muchachos, andando! ¿Se acabó? 502 00:41:33,461 --> 00:41:37,673 Malak dice que las tropas de Dudley mataron a su mujer y a su hijo. 503 00:41:38,257 --> 00:41:38,883 ¡Vaya! 504 00:41:40,092 --> 00:41:41,052 Mira. 505 00:42:09,622 --> 00:42:12,500 ¡Jinetes, alto! 506 00:42:17,713 --> 00:42:19,799 Ha sido un fuerte ataque. 507 00:42:20,383 --> 00:42:22,134 Quédese con los heridos. 508 00:42:22,677 --> 00:42:24,136 ¡Los heridos conmigo! 509 00:42:24,679 --> 00:42:26,556 ¡Jinetes, adelante! 510 00:42:56,377 --> 00:42:58,296 ¡Ayude a extinguir el fuego! 511 00:43:03,342 --> 00:43:05,678 ¿Y el coronel? Ahí dentro, señor. 512 00:43:12,643 --> 00:43:13,811 ¿Malak, señor? 513 00:43:14,353 --> 00:43:16,689 Hace una hora, y se ha llevado a Susan. 514 00:43:17,273 --> 00:43:18,733 ¿Susan? Pero ¿por qué? 515 00:43:19,442 --> 00:43:20,443 Venganza. 516 00:43:20,985 --> 00:43:25,364 Malak cree que su mujer y su hijo fueron asesinados por Dudley. 517 00:43:25,907 --> 00:43:26,657 -¡Asesinados! 518 00:43:27,241 --> 00:43:30,203 Los cogimos como rehenes y luego los soltamos. 519 00:43:30,745 --> 00:43:32,580 La señora Wilson había muerto. 520 00:43:33,122 --> 00:43:34,332 ¿Quién les dio muerte? 521 00:43:34,874 --> 00:43:36,709 ¡Wilson! ¡Iba siguiéndolos! 522 00:43:37,293 --> 00:43:41,088 -Con Wilson por allí, ¿dejó a la mujer y al niño solos? 523 00:43:41,631 --> 00:43:43,174 ¡Ha sido un estúpido! 524 00:43:44,717 --> 00:43:47,011 No hubiera dejado a Wilson salir. 525 00:43:47,678 --> 00:43:50,806 Usted tiene la culpa, sabía que era peligroso. 526 00:43:51,682 --> 00:43:55,269 Cam, usted conoce a Malak. ¿Qué le hará a Susan? 527 00:43:56,229 --> 00:43:58,314 Es de gran valor para ellos. 528 00:43:59,315 --> 00:44:01,234 Es una mujer hermosa. 529 00:44:02,109 --> 00:44:03,736 Vale muchos rifles. 530 00:44:04,278 --> 00:44:06,113 -¿Venden a sus prisioneros? 531 00:44:06,697 --> 00:44:08,824 ¿Con qué comprarían armas si no? 532 00:44:10,409 --> 00:44:13,704 Creo que Malak intenta llevar a su pueblo al sur. 533 00:44:14,247 --> 00:44:16,791 A través del desierto Capote. ¡Imposible! 534 00:44:17,333 --> 00:44:19,502 No hay ni rastro de agua por allí. 535 00:44:20,127 --> 00:44:23,297 Los indios saben cómo atravesar el desierto sin agua. 536 00:44:23,881 --> 00:44:25,091 Sé que es así. 537 00:44:25,633 --> 00:44:27,635 Alcánceme usted ese mapa. 538 00:44:36,352 --> 00:44:39,564 El punto principal sería el lago de San Esteban. 539 00:44:40,731 --> 00:44:43,568 Se seca en agosto, a veces antes. 540 00:44:44,527 --> 00:44:48,489 Mis hombres pueden llevar agua suficiente para alcanzarle. 541 00:44:49,365 --> 00:44:54,078 Si Dudley sale a nuestro encuentro con agua, podríamos intentarlo. 542 00:44:54,620 --> 00:44:55,371 Muy bien. 543 00:44:56,163 --> 00:44:59,083 -¿Cuánto habré de esperar en ese desierto? 544 00:44:59,667 --> 00:45:02,628 Deme 72 horas. ¿Y si no ha vuelto? 545 00:45:03,171 --> 00:45:05,089 Entonces sabrá que no volvemos. 546 00:45:05,715 --> 00:45:08,759 -Tiene autoridad para emplear cualquier táctica. 547 00:45:09,385 --> 00:45:10,344 Gracias, señor. 548 00:45:18,102 --> 00:45:22,023 Teniente, lo ha arreglado muy bien todo para usted. 549 00:45:23,900 --> 00:45:24,859 ¿Sí? 550 00:45:25,401 --> 00:45:30,239 El modo de que un mestizo haga carrera en el ejército es una boda. 551 00:45:31,657 --> 00:45:35,119 Sé que pegarle a un superior es un delito. 552 00:45:36,537 --> 00:45:39,916 Le gustaría que lo hiciera, ¿verdad, capitán? 553 00:45:45,963 --> 00:45:49,008 "De nuevo enredado. Conozco a Cam Elliott". 554 00:45:49,592 --> 00:45:51,844 Dondequiera que llegue,... 555 00:45:52,386 --> 00:45:55,223 ...hay problemas, y yo siempre tras él,... 556 00:45:55,765 --> 00:45:58,643 ...pensando que esta vez no será tan mala". 557 00:45:59,227 --> 00:46:00,394 "El joven hermano... 558 00:46:00,937 --> 00:46:04,857 ...del sargento Chis se quedó con Dudley y el agua... 559 00:46:05,441 --> 00:46:06,901 ...unas 15 millas atrás". 560 00:46:07,443 --> 00:46:10,905 "Imaginamos que esto sería demasiado duro para él". 561 00:46:11,489 --> 00:46:13,157 "Allá íbamos nosotros". 562 00:46:13,699 --> 00:46:17,370 "Solo teníamos que cruzar el desierto Capote,... 563 00:46:17,954 --> 00:46:20,748 ...capturar a Malak, rescatar a Susan... 564 00:46:21,290 --> 00:46:25,002 ...y volver sin morirnos de sed o de un balazo". 565 00:46:25,711 --> 00:46:29,882 "Tal como lo yo lo veía, esto no resultaría una fiesta". 566 00:46:43,855 --> 00:46:45,898 ¿Nos queda mucho camino? 567 00:46:46,607 --> 00:46:48,025 No resisto más. 568 00:46:48,693 --> 00:46:49,861 No puedo. 569 00:46:52,029 --> 00:46:54,866 Llevamos todo el día a caballo. 570 00:46:55,408 --> 00:46:57,994 Nos detenemos porque usted debe descansar. 571 00:46:58,536 --> 00:47:00,079 Duerma durante dos horas. 572 00:47:00,955 --> 00:47:03,583 Es imposible, me duele todo. 573 00:47:04,125 --> 00:47:05,418 Dese friegas, alivia. 574 00:47:06,002 --> 00:47:07,503 Pero... ¡Dese friegas! 575 00:47:10,965 --> 00:47:14,302 ¡Una lisiada no vale nada! ¡Haga lo que le digo! 576 00:47:20,057 --> 00:47:22,226 Cuando esté mejor, seguiremos. 577 00:47:23,686 --> 00:47:25,563 ¿Adónde me lleva? 578 00:47:26,147 --> 00:47:28,983 Mañana nos reuniremos con mi tribu. 579 00:47:29,734 --> 00:47:33,404 Al día siguiente, usted verá dónde la llevamos. 580 00:47:33,988 --> 00:47:35,698 Mi padre le buscará. 581 00:47:36,324 --> 00:47:37,700 Estaré esperándole. 582 00:47:38,784 --> 00:47:40,369 ¡Trate de levantarse! 583 00:47:49,086 --> 00:47:51,172 Es usted una mujer muy hermosa. 584 00:47:52,381 --> 00:47:55,927 Lamento que su padre la hiciese tan bella. 585 00:47:57,303 --> 00:47:58,930 Eso le destruirá. 586 00:48:03,643 --> 00:48:06,062 "Acampamos para pasar la noche". 587 00:48:06,604 --> 00:48:10,942 "Cam, Chris y yo fuimos a hablar sobre qué defensa estableceríamos... 588 00:48:11,526 --> 00:48:14,612 ...si nos atacaban, y esto es lo que encontramos". 589 00:48:21,953 --> 00:48:24,830 ¿Son las cabelleras de Malak y de su hijo? 590 00:48:25,414 --> 00:48:26,374 Lo supongo. 591 00:48:27,750 --> 00:48:31,546 No entiendo cómo entró Wilson en el recinto de Malak... 592 00:48:32,088 --> 00:48:35,216 ...sin que Dudley lo supiera. Interesante pregunta. 593 00:48:35,758 --> 00:48:36,759 ¿Alguna opinión? 594 00:48:37,301 --> 00:48:40,137 Ninguna que mejore la que ya tengo del capitán. 595 00:48:41,389 --> 00:48:43,474 Lo sabremos a su debido tiempo. 596 00:48:44,058 --> 00:48:46,644 Después enterraremos estos despojos. 597 00:48:49,355 --> 00:48:53,276 "Allí es donde Malak había llevado a Susan,... 598 00:48:53,818 --> 00:48:58,656 ...un lugar al que los semínolas llaman El valle de las lágrimas". 599 00:49:12,670 --> 00:49:17,175 ¿Por qué tengo que ponerme esto? ¡Mi vestido aún sirve! 600 00:49:18,259 --> 00:49:20,511 ¡Contésteme! La contestaré. 601 00:49:21,721 --> 00:49:23,514 Aquí es donde veníamos. 602 00:49:24,098 --> 00:49:26,642 ¿Vamos a quedarnos? Cierto tiempo. 603 00:49:27,226 --> 00:49:31,147 Solo hay una forma de entrar, a través del cañón. 604 00:49:31,731 --> 00:49:35,610 Si los suyos encuentran el cañón, mis bravos les detendrán. 605 00:49:36,194 --> 00:49:39,071 ¿Por qué tengo que vestirme como una india? 606 00:49:39,614 --> 00:49:44,243 Vamos a canjearla por rifles y municiones a unos blancos. 607 00:49:45,286 --> 00:49:47,622 Los piutus, navajos y lipans,... 608 00:49:48,206 --> 00:49:50,917 ...los canjeamos aquí por rifles en agosto. 609 00:49:51,501 --> 00:49:55,129 ¿Va usted a venderme como a un animal? 610 00:49:55,671 --> 00:49:58,841 Necesitan esclavos para trabajar sus minas de plata. 611 00:49:59,467 --> 00:50:03,346 Pero alguno de los jóvenes pagará mucho por usted. 612 00:50:05,932 --> 00:50:08,392 Este es un valle de tristeza. 613 00:50:08,935 --> 00:50:11,354 Le llamamos El valle de las lágrimas. 614 00:50:12,355 --> 00:50:14,106 Un valle de miseria. 615 00:50:14,649 --> 00:50:18,736 Vendemos esclavos que sufrirán trabajos y golpes. 616 00:50:19,695 --> 00:50:23,616 Tomamos los rifles y volvemos a nuestra miseria. 617 00:50:25,826 --> 00:50:28,829 Los blancos le ofrecieron una paz honorable. 618 00:50:30,331 --> 00:50:32,792 Sus hijos irían a la escuela. ¿Paz? 619 00:50:33,709 --> 00:50:37,755 Paz aceptaríamos, pero no muerte lenta en una reserva. 620 00:50:39,131 --> 00:50:43,970 ¿Sus hijos le perdonarán que les haya impedido ser civilizados? 621 00:50:47,515 --> 00:50:49,809 Yo ya no tengo ningún hijo. 622 00:51:11,789 --> 00:51:14,709 Se cansa uno de cabalgar todo el día. 623 00:51:20,631 --> 00:51:22,925 Sabemos dónde está la entrada. 624 00:51:23,467 --> 00:51:27,096 Pero ¿no corremos el riesgo de caer en una emboscada? 625 00:51:27,680 --> 00:51:30,224 Malak podría detenernos, en efecto. 626 00:51:30,808 --> 00:51:32,476 Si entrásemos. ¿Si..? 627 00:51:33,019 --> 00:51:35,646 Estuve observando las formaciones rocosas. 628 00:51:36,230 --> 00:51:38,608 Iremos por encima. 629 00:51:39,150 --> 00:51:40,151 ¿Por encima? Ajá. 630 00:51:40,693 --> 00:51:43,863 Desde arriba veremos todo lo que pasa abajo. 631 00:51:44,405 --> 00:51:47,491 No me gustaría quedarme atrapado en esas rocas. 632 00:51:48,075 --> 00:51:50,244 Es mejor que caer en una emboscada. 633 00:51:51,329 --> 00:51:54,498 Dejaré dormir a los hombres 4 horas más. 634 00:51:55,041 --> 00:51:57,210 Alcanzaremos la base en la oscuridad. 635 00:51:57,752 --> 00:51:59,962 Dejaremos los caballos y a trepar. 636 00:52:01,047 --> 00:52:02,632 Vamos a dormir un poco. 637 00:52:07,303 --> 00:52:10,598 "El teniente dividió a la tropa en grupos... 638 00:52:11,182 --> 00:52:14,519 ...e hizo que subieran por senderos diferentes". 639 00:52:15,102 --> 00:52:17,522 "Cuando uno combate contra los indios,... 640 00:52:18,064 --> 00:52:21,901 ...no conviene poner todos los huevos en el mismo cesto". 641 00:52:22,777 --> 00:52:26,531 "Lo único malo de esto es que mi madre no me crió... 642 00:52:27,073 --> 00:52:28,908 ...para ser una cabra montesa". 643 00:53:09,323 --> 00:53:11,993 Van llegando todos. Bien. 644 00:53:29,177 --> 00:53:33,681 En el cañón nos habrían deshecho. Malak tiene a sus bravos arriba. 645 00:53:34,223 --> 00:53:37,727 ¿Rastro de su poblado? No, debe estar más al fondo. 646 00:53:38,436 --> 00:53:40,438 Esperaremos hasta asegurarnos. 647 00:53:41,189 --> 00:53:42,148 ¡Chris! 648 00:53:43,357 --> 00:53:46,527 Reúna todas las rocas y leña que pueda. 649 00:53:47,195 --> 00:53:49,822 Dese prisa, quizá nos hayan descubierto. 650 00:53:50,406 --> 00:53:51,032 Sí, señor. 651 00:54:07,965 --> 00:54:11,886 Águila Gris y sus soldados están en lo alto de las rocas. 652 00:54:13,346 --> 00:54:15,515 Mi hermano es un buen oficial. 653 00:54:17,308 --> 00:54:18,267 Atacadlos. 654 00:54:18,851 --> 00:54:19,769 Hacedlos bajar. 655 00:55:03,271 --> 00:55:06,148 Así tendrán algo en qué pensar. Sí, pero... 656 00:55:06,691 --> 00:55:08,526 ¡Teniente, ahí vienen! 657 00:55:20,913 --> 00:55:22,498 Intentarán rodearnos. 658 00:55:23,082 --> 00:55:23,916 ¡Spence! 659 00:55:25,293 --> 00:55:27,920 Cubra la senda de atrás. Sí, señor. 660 00:55:29,130 --> 00:55:32,175 Coloque a los suyos en posición. -A la orden. 661 00:55:33,426 --> 00:55:34,969 ¡Pelotón, síganme! 662 00:55:37,597 --> 00:55:40,433 -¡Cada uno a su puesto! ¡Abran fuego! 663 00:57:18,030 --> 00:57:20,366 No podremos resistir mucho aquí. 664 00:57:20,908 --> 00:57:24,912 No podrías bajar ahí solo, no podrías encontrar a Malak. 665 00:57:25,538 --> 00:57:27,206 Tengo que hacerlo yo. 666 00:57:27,748 --> 00:57:29,458 Estamos embotellados. 667 00:57:30,835 --> 00:57:33,713 Puede que llegue abajo sin ser visto. 668 00:57:34,297 --> 00:57:37,466 Será la primera vez que me dejes atrás. 669 00:57:38,009 --> 00:57:39,969 Tendrás suficiente con quedarte. 670 00:57:40,511 --> 00:57:43,222 Quizá le guste encontrarse con Malak. 671 00:57:45,183 --> 00:57:46,434 ¡Teniente Elliott! 672 00:57:52,523 --> 00:57:54,984 Están subiendo, señor. 673 00:57:59,363 --> 00:58:01,240 Les daré rocas y fuego. 674 00:58:17,215 --> 00:58:18,549 Envían refuerzos. 675 00:58:27,808 --> 00:58:29,393 ¡Echen esas rocas! 676 00:59:05,096 --> 00:59:07,557 ¿Echo las otras? Incéndienlas. 677 00:59:08,099 --> 00:59:12,395 Los entretendremos mientras bajo. Devuélveme el cuchillo. 678 00:59:12,979 --> 00:59:14,355 Lo intentaré. 679 00:59:15,940 --> 00:59:17,733 Incéndialas, muchacho. 680 00:59:25,032 --> 00:59:26,659 ¡Encended las antorchas! 681 00:59:28,244 --> 00:59:29,412 ¡Daos prisa! 682 01:00:48,783 --> 01:00:50,952 Celebro encontrarte solo. 683 01:00:51,494 --> 01:00:53,329 Ahora podría matarte. 684 01:00:53,913 --> 01:00:55,748 Ya hubo bastante sangre. 685 01:00:57,124 --> 01:01:00,253 Al ver una muerte, me pregunto por qué. 686 01:01:00,837 --> 01:01:02,338 ¿Por qué muere? 687 01:01:03,297 --> 01:01:05,174 Dime tus condiciones. 688 01:01:05,925 --> 01:01:07,301 ¿Me pides la paz? 689 01:01:08,094 --> 01:01:10,596 Si quieres llamarlo así, sí. 690 01:01:12,098 --> 01:01:14,809 Tengo que llevarte a fort Clark. 691 01:01:15,393 --> 01:01:17,687 Tu pueblo ha de volver a la reserva. 692 01:01:18,729 --> 01:01:19,730 De acuerdo. 693 01:01:20,356 --> 01:01:21,858 ¿Y la hija del coronel? 694 01:01:22,733 --> 01:01:24,026 En el valle. 695 01:01:24,610 --> 01:01:25,570 Está a salvo. 696 01:01:27,363 --> 01:01:29,657 Nunca creí que fueras a rendirte. 697 01:01:30,283 --> 01:01:32,243 Muchos padres han muerto hoy. 698 01:01:33,035 --> 01:01:35,121 Sus hijos me echarán la culpa. 699 01:01:40,877 --> 01:01:42,503 La guerra ha terminado. 700 01:01:45,715 --> 01:01:50,761 "Volvimos al desierto Capote con Malak y con Susan". 701 01:01:51,304 --> 01:01:55,641 "La guerra no había terminado, ahora la batalla era con el sol". 702 01:01:56,225 --> 01:02:00,605 "Aún teníamos que llegar adonde estaba el capitán con el agua". 703 01:02:56,661 --> 01:02:57,870 ¡Capitán Dudley! 704 01:02:58,412 --> 01:02:59,080 -¿Qué? 705 01:02:59,664 --> 01:03:01,541 -Uno de los barriles se salió. 706 01:03:02,083 --> 01:03:03,876 -¿Cuánta agua queda? 707 01:03:04,418 --> 01:03:07,088 -Apenas basta para nosotros. 708 01:03:07,880 --> 01:03:10,508 -Se ha retrasado más de día y medio. 709 01:03:11,050 --> 01:03:13,427 No arreglaríamos nada muriendo de sed. 710 01:03:14,011 --> 01:03:17,181 Saldremos hacia el fuerte. Que se prepare la gente. 711 01:03:17,765 --> 01:03:18,391 -Sí, señor. 712 01:03:18,933 --> 01:03:21,060 Muchachos, a ensillar. Nos iremos. 713 01:03:22,436 --> 01:03:24,856 -No podemos. Aún no. 714 01:03:25,815 --> 01:03:27,483 ¡Capitán Dudley! ¡Señor! 715 01:03:28,317 --> 01:03:29,277 -¿Sí? 716 01:03:30,653 --> 01:03:32,864 -Ha ordenado levantar el campo. 717 01:03:33,406 --> 01:03:35,324 -Sé las órdenes que doy. 718 01:03:35,867 --> 01:03:39,161 -El teniente Elliott no tendrá agua suficiente. 719 01:03:39,745 --> 01:03:43,249 -Aunque llegasen ahora mismo, no queda agua. 720 01:03:43,791 --> 01:03:45,084 -Si la compartimos... 721 01:03:45,668 --> 01:03:47,837 -Todo hombre debe obedecer... 722 01:03:48,421 --> 01:03:52,383 ...las órdenes de sus superiores sin discutirlas. 723 01:03:52,967 --> 01:03:56,179 -¡Mi hermano va con el teniente Elliott! 724 01:03:56,721 --> 01:03:57,638 ¡Todos morirán! 725 01:03:58,222 --> 01:04:01,893 -Prepare su equipo o comparecerá ante un consejo de guerra. 726 01:04:04,353 --> 01:04:05,313 -¡Asesino! 727 01:04:14,030 --> 01:04:17,074 -¡Ya oyeron las órdenes: ensillen! ¡Sargento! 728 01:04:20,203 --> 01:04:21,204 -¡Cuidado! 729 01:04:46,938 --> 01:04:51,108 Algo le ha ocurrido al barril. Hace 15 o 20 horas tal vez. 730 01:04:51,651 --> 01:04:54,320 Se fueron sin esperarnos. No llegaremos. 731 01:05:13,256 --> 01:05:14,423 El chico... 732 01:05:17,260 --> 01:05:19,262 Es de tu hermano. 733 01:05:19,929 --> 01:05:20,972 ¿Tony? 734 01:05:22,139 --> 01:05:24,559 Es una broma, no le ha pasado nada. 735 01:05:25,184 --> 01:05:26,644 No fueron atacados. 736 01:05:27,186 --> 01:05:28,479 Además, ellos no... 737 01:05:41,158 --> 01:05:42,410 ¿Qué te parece? 738 01:05:44,954 --> 01:05:48,541 Si llegamos, lo averiguaremos. ¿Se lo dirás a ella? 739 01:05:56,174 --> 01:05:58,551 "Lo de combatir, pase". 740 01:05:59,093 --> 01:06:02,680 "Pero cuando un oficial tiene que anunciar una muerte,... 741 01:06:03,222 --> 01:06:06,809 ...o darle a una mujer una noticia fatal..." 742 01:06:07,393 --> 01:06:10,271 "Me alegro no ser más de lo que soy". 743 01:06:10,813 --> 01:06:13,482 "No es mucho, pero duermo por la noche". 744 01:06:16,110 --> 01:06:18,362 "Seguimos la marcha sin agua". 745 01:06:18,905 --> 01:06:19,989 "Hasta el tiempo... 746 01:06:20,531 --> 01:06:22,783 ...se oponía a que volviésemos". 747 01:06:25,328 --> 01:06:28,539 "Los hombres iban a pie, porque los caballos... 748 01:06:29,123 --> 01:06:31,334 ...estaban demasiado débiles". 749 01:06:31,876 --> 01:06:36,714 "Habría muchas más tumbas en el desierto antes de llegar al fuerte". 750 01:06:38,716 --> 01:06:40,968 ¿Qué esperas encontrar? 751 01:06:41,511 --> 01:06:44,889 Has ido muchas veces a través de esta zona sin agua. 752 01:06:45,431 --> 01:06:46,098 No. 753 01:06:46,641 --> 01:06:48,392 Aquí se encuentra agua. ¿Dónde? 754 01:06:48,935 --> 01:06:50,937 Hermano, salvaré a tus hombres... 755 01:06:51,479 --> 01:06:54,148 ...si estás dispuesto a dar algo a cambio. 756 01:06:55,358 --> 01:06:57,193 Quiero que me dejes libre. 757 01:06:58,528 --> 01:07:00,988 Me ordenaron llevarte a fort Clark. 758 01:07:01,531 --> 01:07:03,741 Cuando el agua sea más importante,... 759 01:07:04,659 --> 01:07:06,577 ...te diré cómo conseguirla. 760 01:07:08,371 --> 01:07:10,206 Hemos oído a Malak. 761 01:07:10,831 --> 01:07:12,750 Son nuestras vidas o la suya. 762 01:07:13,334 --> 01:07:17,213 No es razonable que muramos por querer llevarle a fort Clark. 763 01:07:18,381 --> 01:07:21,801 Me toca decidir a mí, y cumplo las órdenes. 764 01:07:22,343 --> 01:07:25,054 Es valiente el que se obstina cuando agoniza. 765 01:07:25,972 --> 01:07:28,391 ¡Monten, seguimos la marcha! 766 01:07:28,933 --> 01:07:32,562 Lástima que el sol blanquee vuestros huesos ya sin guerra. 767 01:07:33,104 --> 01:07:36,649 Llegaremos a fort Clark y tú serás juzgado. 768 01:07:38,985 --> 01:07:41,696 ¡Compañía, adelante! 769 01:07:43,531 --> 01:07:44,490 ¡Teniente! 770 01:07:51,747 --> 01:07:55,543 No resistirá. Vea si alguien lleva agua. 771 01:07:57,003 --> 01:07:58,754 Lo siento, Cam. 772 01:07:59,380 --> 01:08:00,965 No gastes saliva. 773 01:08:01,549 --> 01:08:03,885 Tratan de reunir algo de agua. 774 01:08:05,178 --> 01:08:09,599 Si me lo llegas a pedir, nos hubiéramos casado. 775 01:08:10,725 --> 01:08:12,727 Necesito que sepas que... 776 01:08:13,603 --> 01:08:15,813 ...no me importa lo que eres. 777 01:08:16,439 --> 01:08:19,066 No digas nada de lo que puedas arrepentirte. 778 01:08:19,984 --> 01:08:22,653 Hazle saber que no llevas sangre india. 779 01:08:23,237 --> 01:08:25,323 Mi padre te encontró en una carreta. 780 01:08:25,907 --> 01:08:27,283 Los tuyos habían muerto. 781 01:08:29,368 --> 01:08:32,830 Resulta extraño oír eso ahora. 782 01:08:34,957 --> 01:08:36,292 Un sorbito apenas. 783 01:08:37,835 --> 01:08:39,086 Bebe, Susan. 784 01:08:44,717 --> 01:08:47,136 No queda otra gota. 785 01:08:48,387 --> 01:08:50,640 Vamos a subirte a tu caballo. 786 01:08:51,599 --> 01:08:53,100 Trata de mantenerte. 787 01:08:53,643 --> 01:08:55,520 Alcanzaremos a las otras tropas. 788 01:08:56,103 --> 01:08:56,729 Ayúdame. 789 01:08:57,313 --> 01:08:58,064 ¡Malak! 790 01:09:01,484 --> 01:09:02,777 ¿Qué hace? 791 01:09:05,530 --> 01:09:06,781 Atiéndala usted. 792 01:09:18,292 --> 01:09:19,460 ¿Qué haces? 793 01:09:20,002 --> 01:09:22,755 Estas zonas arenosas y blandas son ciénagas. 794 01:09:23,339 --> 01:09:27,468 Los comanches me hablaron de ellas. Salvarán vuestras vidas. 795 01:09:28,511 --> 01:09:29,512 Mira. 796 01:09:38,521 --> 01:09:39,522 Mira. 797 01:09:41,816 --> 01:09:42,817 ¡Agua! 798 01:09:59,041 --> 01:10:00,042 Gracias. 799 01:10:00,835 --> 01:10:04,297 No hay muchos que abran sus corazones a los indios. 800 01:10:05,756 --> 01:10:10,136 Lo que podéis hacer no serviría si hubierais muerto aquí. 801 01:10:11,679 --> 01:10:16,058 Yo diré cómo nos has ayudado. Puede que tengas lo que quieres. 802 01:10:16,601 --> 01:10:17,268 Puede. 803 01:10:18,644 --> 01:10:21,189 Seguimos una vez más nuestro destino. 804 01:10:24,817 --> 01:10:26,652 ¡Agua, muchachos! 805 01:10:54,597 --> 01:10:57,308 "Después de tanta lucha y matanza... 806 01:10:57,850 --> 01:11:01,187 ...era gracioso salvar la vida gracias a Malak". 807 01:11:01,771 --> 01:11:06,526 "Pero como he dicho: este es un país que desea ser cultivado". 808 01:11:07,068 --> 01:11:09,862 "Es posible que Malak se diese cuenta... 809 01:11:10,446 --> 01:11:12,490 ...de que esto tenía que ocurrir". 810 01:11:13,032 --> 01:11:14,242 "Y eso fue todo". 811 01:11:14,784 --> 01:11:16,994 "Ahora sabíamos que podíamos llegar". 812 01:11:17,537 --> 01:11:21,332 "Yo estaba acostumbrado a compartirlo todo con el teniente". 813 01:11:21,874 --> 01:11:25,586 "Pero hay cosas que un hombre no comparte con nadie".83057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.