All language subtitles for Le mystere Henri Pick -2019
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,233 --> 00:00:34,775
Ma Aristotele diceva: "Dal
punto di vista della poesia,
2
00:00:35,025 --> 00:00:38,400
"una assurdità plausibile,
pithanon adynaton,
3
00:00:38,608 --> 00:00:44,482
"è sempre meglio di una possibilità
che non convince, Apithanon Dynaton."
4
00:00:44,517 --> 00:00:47,650
Non è solo un commento
di estetica contemporanea
5
00:00:47,858 --> 00:00:51,400
che gioca sul confine
tra realtà e finzione,
6
00:00:51,608 --> 00:00:53,400
che mi porta a chiedermi:
7
00:00:53,608 --> 00:00:56,400
Ogni epoca sviluppa le proprie modalità
8
00:00:56,525 --> 00:00:57,442
di ibridazione?
9
00:00:57,775 --> 00:01:00,025
Chi risponde affermativamente
10
00:01:00,233 --> 00:01:02,108
corre il rischio di
forzare una porta aperta.
11
00:01:03,150 --> 00:01:04,442
È una sensazione mia.
12
00:01:05,067 --> 00:01:06,650
Sembra che siamo in ritardo?
13
00:01:06,942 --> 00:01:09,983
Vado ora alle notizie della settimana.
14
00:01:10,192 --> 00:01:11,900
Ne ho scelte tre...
15
00:01:12,108 --> 00:01:15,442
- Pensi che gli sia piaciuto?
- Ne sono sicuro. Non ti innervosire.
16
00:01:15,692 --> 00:01:18,650
"Interni", di Jean-Rachid Choukri.
17
00:01:18,775 --> 00:01:21,733
Una sessione in privato, pretesto
per riflessioni sorprendenti
18
00:01:21,858 --> 00:01:25,192
sull'indebolimento delle
identità collettive.
19
00:01:25,233 --> 00:01:28,733
Più scolastico ma non privo
di interesse, "Il dimenticato",
20
00:01:28,858 --> 00:01:30,692
di Constance Dupler.
21
00:01:30,817 --> 00:01:32,567
Spero che il titolo
non sia premonitore,
22
00:01:32,692 --> 00:01:34,567
l'autore non lo merita.
23
00:01:35,025 --> 00:01:38,317
E infine "The Bathtub",
di Frédéric Koska...
24
00:01:40,608 --> 00:01:43,483
ma ne parleremo la prossima volta.
Mi dispiace,
25
00:01:43,525 --> 00:01:45,525
dobbiamo restituire il collegamento.
26
00:01:45,650 --> 00:01:47,108
Non è possibile, non può averlo fatto.
27
00:01:47,150 --> 00:01:50,733
Ci vediamo la prossima settimana.
E fino ad allora, buone letture.
28
00:01:51,025 --> 00:01:52,692
E pensate sempre a...
- Ascolta,
29
00:01:52,983 --> 00:01:56,233
non serve una buona recensione
per far funzionare il tuo libro.
30
00:01:56,400 --> 00:01:59,942
Credimi, sfonderà!
31
00:02:00,192 --> 00:02:01,317
Va bene?
32
00:02:03,275 --> 00:02:06,542
237 copie più tardi
33
00:02:15,275 --> 00:02:17,150
A che pensi?
34
00:02:20,025 --> 00:02:22,358
Mi chiedevo, le copie invendute
di "Il bagno",
35
00:02:22,567 --> 00:02:24,525
devono essere abbastanza.
36
00:02:25,108 --> 00:02:26,900
Quando saranno ritirate
dalla circolazione?
37
00:02:27,150 --> 00:02:29,525
Non ti preoccupare, non sarà per ora.
38
00:02:30,150 --> 00:02:33,067
E comunque ti avviseranno prima.
- Perché?
39
00:02:33,275 --> 00:02:35,442
Per assistere alla morte del mio lavoro?
40
00:02:35,650 --> 00:02:37,942
- È una bellissima morte.
- Certo.
41
00:02:38,504 --> 00:02:41,732
Verranno schiacciati, smembrati, maciullati.
42
00:02:41,858 --> 00:02:44,317
Sarà magnifico, tutto un programma.
43
00:02:44,525 --> 00:02:47,442
No, saranno riciclati
per creare nuovi libri.
44
00:02:47,650 --> 00:02:49,192
Una specie di reincarnazione, tutto qui.
45
00:02:49,400 --> 00:02:52,275
Non metterai anche me fuori circolazione?
46
00:02:52,400 --> 00:02:53,525
Che stupido.
47
00:03:00,150 --> 00:03:01,733
- Che succede?
- Come va?
48
00:03:03,400 --> 00:03:05,608
- Hai fatto un buon viaggio?
- Sì, fantastico.
49
00:03:05,817 --> 00:03:06,817
Come va?
50
00:03:09,442 --> 00:03:10,567
Ciao.
51
00:03:11,733 --> 00:03:14,400
- Hai dormito bene?
- Sì, grazie.
52
00:03:15,275 --> 00:03:16,692
Ma ho lavorato.
53
00:03:16,942 --> 00:03:20,275
Voglio dire, non è che
ho dormito fino ad ora.
54
00:03:20,775 --> 00:03:22,317
Non mi dà fastidio.
55
00:03:22,483 --> 00:03:25,025
Puoi dormire fino a mezzogiorno, se vuoi.
Nella tua professione,
56
00:03:25,275 --> 00:03:27,942
non hai programmi.
- Smettila di prenderlo in giro, papà.
57
00:03:28,067 --> 00:03:30,150
- Stai lavorando al prossimo?
- Esatto.
58
00:03:30,584 --> 00:03:32,700
È vero che è come lanciarsi col paracadute?
59
00:03:32,983 --> 00:03:34,150
Che il secondo è più difficile?
60
00:03:34,358 --> 00:03:36,983
Non lo so, non mi sono
mai lanciato col paracadute.
61
00:03:38,442 --> 00:03:41,442
Fai attenzione, non preoccuparti.
62
00:03:41,650 --> 00:03:44,067
Era buono, "Il bagno".
63
00:03:44,317 --> 00:03:46,442
Un po claustrofobico comunque.
Ad un certo punto,
64
00:03:46,733 --> 00:03:48,567
vogliamo proprio che lasci il bagno.
65
00:03:48,692 --> 00:03:51,067
L'ho pensato, ma non l'ho fatto.
66
00:03:51,317 --> 00:03:52,650
- È un peccato. - Papà.
67
00:03:52,692 --> 00:03:54,108
Ho fatto quello che potevo.
68
00:03:54,233 --> 00:03:57,525
Ho fatto la promozione, ma non posso
costringere nessuno a comprarlo.
69
00:03:57,567 --> 00:03:59,692
- Papà!
- Grazie, Gerard.
70
00:03:59,817 --> 00:04:01,108
E' un piacere, Fred.
71
00:04:03,233 --> 00:04:04,483
"I vecchi stracci".
72
00:04:04,733 --> 00:04:06,275
Damien Boulard
73
00:04:06,817 --> 00:04:08,275
Ti ha stufato, Damien Boulard.
74
00:04:08,400 --> 00:04:13,150
Non lo so, devo aver fatto qualcosa ai
loro antenati in una vita precedente,
75
00:04:13,233 --> 00:04:15,108
perché mi ha fatto morire di noia.
76
00:04:15,358 --> 00:04:16,608
È così brutto?
77
00:04:16,650 --> 00:04:18,150
Vuoi dire che non sarà pubblicato?
78
00:04:18,275 --> 00:04:21,400
No, uno stagista ti manda
una lettera standard.
79
00:04:21,525 --> 00:04:23,192
La famosa lettera!
80
00:04:23,233 --> 00:04:27,400
"Dopo aver letto il manoscritto, suggeriamo
di cambiare mestiere quanto prima
81
00:04:27,460 --> 00:04:30,567
"per preservare la salute mentale
del nostro comitato di lettura
82
00:04:30,692 --> 00:04:33,317
e per il bene dell'umanità in generale".
83
00:04:33,608 --> 00:04:36,192
Una persona qui ebbe un'idea
simpatica alcuni anni fa.
84
00:04:36,400 --> 00:04:38,150
Il bibliotecario di Crozon.
85
00:04:38,942 --> 00:04:41,942
Recuperare tutti i manoscritti
respinti dagli editori.
86
00:04:42,358 --> 00:04:43,483
Originale vero?
87
00:04:43,525 --> 00:04:44,483
È fantastico!
88
00:04:44,974 --> 00:04:46,831
La biblioteca dei libri respinti.
89
00:04:46,983 --> 00:04:49,567
- E questa biblioteca esiste ancora?
- Penso di si.
90
00:04:49,692 --> 00:04:52,067
Vuoi andare a vederla domani?
91
00:04:52,108 --> 00:04:55,650
No. L'idea dei libri
scartati non mi attira molto.
92
00:04:55,858 --> 00:04:56,900
È contagioso.
93
00:04:57,025 --> 00:04:58,192
Chi lo sa?
94
00:04:58,275 --> 00:04:59,567
A me interessa.
95
00:05:22,858 --> 00:05:26,608
Buongiorno. Sto cercando la
sala dei libri scartati.
96
00:05:27,483 --> 00:05:28,525
Eh?
97
00:05:35,481 --> 00:05:36,395
Ah...è chiusa.
98
00:05:36,400 --> 00:05:39,192
Comunque, nessuno viene più qui.
99
00:05:39,400 --> 00:05:42,275
- Bene, la lascio. - Grazie
100
00:05:54,350 --> 00:05:56,329
LA MASTURBAZIONE E IL SUSHI
di Sarah Deschamps
101
00:06:55,400 --> 00:06:58,817
- Allora? - Voglio morire.
102
00:07:00,108 --> 00:07:02,483
Aspetta di vedere
la cosa più folle.
103
00:07:02,692 --> 00:07:05,900
L'autore, Henri Pick, aveva una pizzeria.
104
00:07:06,108 --> 00:07:10,108
Oh sì, scrittore, pizzaiolo,
e allo stesso tempo allunga la gamba.
105
00:07:10,775 --> 00:07:13,775
Papà? Sai dove posso
trovare Henri Pick?
106
00:07:14,358 --> 00:07:16,608
Beh... al cimitero.
107
00:07:16,817 --> 00:07:18,775
È morto tre anni fa.
Sua moglie Madeleine vive qui.
108
00:07:18,942 --> 00:07:19,983
Perché lo chiedi?
109
00:07:20,317 --> 00:07:22,025
Perché voglio pubblicare il
libro di suo marito.
110
00:07:24,150 --> 00:07:26,692
Ne sarei sorpreso.
Non ce lo vedo a scrivere un libro.
111
00:07:26,817 --> 00:07:29,817
Magari non aveva mai
osato parlarne con te.
112
00:07:30,567 --> 00:07:31,942
E di che parla? Di ricette?
113
00:07:32,192 --> 00:07:34,650
No. È un romanzo.
114
00:07:35,733 --> 00:07:38,608
Una storia d'amore sulla morte di Pushkin.
115
00:07:39,150 --> 00:07:41,650
- Chi?
- Pushkin, il poeta russo.
116
00:07:43,858 --> 00:07:46,108
Ascolta, Madeleine.
È meglio che tu lo legga.
117
00:07:46,692 --> 00:07:49,025
Riconoscerai la voce di tuo marito.
118
00:08:14,775 --> 00:08:16,442
È davvero buono.
119
00:08:19,942 --> 00:08:22,108
Perché dovremmo nasconderlo?
120
00:08:22,192 --> 00:08:27,067
Magari non aveva fiducia in se stesso.
Sottovalutava il suo talento.
121
00:08:27,317 --> 00:08:30,775
Te lo vedi papà che scrive
tra una pizza e l'altra?
122
00:08:32,275 --> 00:08:34,317
Riesci a immaginarlo
mentre filosofeggia su Pushkin?
123
00:08:34,817 --> 00:08:36,775
Papà... Pushkin...
124
00:08:40,692 --> 00:08:42,608
E tutte le scene di sesso.
125
00:08:42,650 --> 00:08:45,067
Dietro quell'apparenza modesta,
tuo padre...
126
00:08:45,233 --> 00:08:48,067
Aspetta, sì, ne parliamo dopo.
127
00:08:48,650 --> 00:08:51,483
- Sono interessato - Finisci
il tuo cioccolato, tesoro.
128
00:08:52,608 --> 00:08:55,025
Non ti intriga questa biblioteca?
129
00:08:55,775 --> 00:08:58,483
Non sapevo nemmeno che
ce ne fosse una a Crozon.
130
00:08:59,525 --> 00:09:02,900
Potrebbe aver lasciato questo romanzo
perchè non lo dimenticassimo.
131
00:09:08,775 --> 00:09:10,358
Dove sono le sue cose?
132
00:09:32,032 --> 00:09:33,068
Pushkin Eugene Oneguin
133
00:09:44,692 --> 00:09:48,108
"La felicità era così vicina,
così a portata di mano."
134
00:10:57,272 --> 00:11:00,747
La biblioteca dei libri rifiutati
135
00:11:15,692 --> 00:11:18,983
Wendy, numera le tue schede!
136
00:11:19,233 --> 00:11:22,150
Non ci capisco niente. Sai
contare fino a 10, giusto?
137
00:11:22,400 --> 00:11:24,150
Va bene, Jean-Michel.
138
00:11:25,358 --> 00:11:27,275
- Ecco qua. - Grazie mille.
139
00:11:28,858 --> 00:11:31,483
Sento un fischio, è fastidioso.
140
00:11:31,608 --> 00:11:32,608
Fammi vedere.
141
00:11:34,733 --> 00:11:36,983
- Non sento niente. - È normale.
142
00:11:37,108 --> 00:11:38,817
Lavori qui da 40 anni?
143
00:11:38,858 --> 00:11:40,983
Normale. Fino ad ora
144
00:11:42,650 --> 00:11:44,692
- Andiamo?
- Siamo ai titoli di coda.
145
00:11:44,983 --> 00:11:46,150
Tutti al loro posto.
146
00:11:46,483 --> 00:11:47,608
20 secondi
147
00:11:47,650 --> 00:11:49,275
- Mi senti? - Sì, ti sento.
148
00:11:49,483 --> 00:11:51,108
Allora, Madeleine Pick.
149
00:11:51,358 --> 00:11:53,192
È un'esclusiva.
150
00:11:53,442 --> 00:11:57,192
Ma fai attenzione, è stressata a morte.
151
00:11:57,650 --> 00:12:00,400
Si può fare qualcosa per questo fischio?
152
00:12:00,442 --> 00:12:03,317
- In onda tra 5, 4, 3, 2...
- Chi se ne frega.
153
00:12:04,692 --> 00:12:06,942
- In onda.
- Buonasera a tutti. Benvenuti
154
00:12:06,983 --> 00:12:10,500
e grazie per essere ancora con noi.
Infinitif è un programma dal vivo...
155
00:12:10,782 --> 00:12:12,650
L'ospite principale è la signora in rosa.
156
00:12:12,692 --> 00:12:14,567
...principalmente di letteratura.
157
00:12:14,817 --> 00:12:17,233
Tu scrivi, non riesci a pubblicare,
158
00:12:17,442 --> 00:12:20,233
tutti gli editori rifiutano
il tuo manoscritto.
159
00:12:20,483 --> 00:12:23,775
Ma non perderti d'animo, questo
programma riguarda proprio te.
160
00:12:23,817 --> 00:12:27,733
Immagina una biblioteca che
raccoglie i testi rifiutati.
161
00:12:27,983 --> 00:12:30,900
Bene, questa biblioteca
esiste in Bretagna.
162
00:12:31,150 --> 00:12:32,608
A capo Finisterre,
163
00:12:32,733 --> 00:12:34,775
nella piccola città di Crozon.
164
00:12:35,087 --> 00:12:38,156
Si chiama "La biblioteca
dei libri rifiutati".
165
00:12:38,400 --> 00:12:41,067
E lì, una giovane editrice di Grasset,
166
00:12:41,192 --> 00:12:44,400
la sig.na Daphne Despero,
che è con noi stasera,
167
00:12:44,442 --> 00:12:46,608
grazie per essere qui con noi,
in casa nostra,
168
00:12:46,650 --> 00:12:50,108
ha scoperto un manoscritto
che vorrebbe pubblicare.
169
00:12:50,442 --> 00:12:52,900
"Le ultime ore di
una storia d'amore",
170
00:12:53,025 --> 00:12:55,400
del misterioso Henri Pick.
171
00:12:55,650 --> 00:12:58,400
Questo libro è stato
pubblicato poche settimane fa
172
00:12:58,608 --> 00:13:01,650
ed è già un vero caso letterario.
173
00:13:02,108 --> 00:13:03,400
Ora ce lo racconterai.
174
00:13:03,442 --> 00:13:04,942
E Wendy ci condurrà,
175
00:13:05,067 --> 00:13:09,775
grazie alle sue informazioni, alla
scoperta di questa straordinaria
176
00:13:09,810 --> 00:13:10,692
biblioteca così insolita.
177
00:13:11,150 --> 00:13:13,150
Per coloro che non l'hanno ancora letto,
178
00:13:13,317 --> 00:13:17,608
il libro descrive la fine
di una relazione amorosa
179
00:13:17,954 --> 00:13:20,609
in parallelo con la lenta agonia
180
00:13:20,650 --> 00:13:23,150
del grande poeta russo,
Alexander Pushkin,
181
00:13:23,275 --> 00:13:25,942
per una ferita durante un duello.
182
00:13:26,275 --> 00:13:30,483
L'autore mescola amore e morte
in un inquietante "pas de deux" (duetto).
183
00:13:30,733 --> 00:13:34,400
È un romanzo assolutamente
straordinario, oserei dire che è
184
00:13:34,401 --> 00:13:35,401
un piccolo capolavoro.
185
00:13:35,442 --> 00:13:37,358
L'hai letto, immagino?
186
00:13:37,483 --> 00:13:38,733
Sì, è molto intenso.
187
00:13:38,858 --> 00:13:41,608
Penso che abbia una certa
attinenza col tuo lavoro,
188
00:13:41,650 --> 00:13:44,275
che ti ha reso una specie
di etnologo dell'erotismo.
189
00:13:44,400 --> 00:13:48,300
Avremmo voluto che Henri
Pick fosse con noi stasera
190
00:13:48,325 --> 00:13:50,358
Ma ci ha lasciato 2 anni fa.
191
00:13:50,650 --> 00:13:53,760
Ma sono lieto di dare il benvenuto
a Madeleine Pick, sua moglie.
192
00:13:53,780 --> 00:13:55,900
Buon pomeriggio, Madeleine Pick.
- Buon pomeriggio.
193
00:13:55,942 --> 00:13:58,107
- Siamo felici di averla qui.
- Grazie
194
00:13:58,358 --> 00:14:02,150
Ha accettato senza esitazione la
pubblicazione del manoscritto.
195
00:14:02,608 --> 00:14:05,358
Pensa che tutto questo
gli sarebbe piaciuto?
196
00:14:05,483 --> 00:14:07,192
Lo chiedo perché
197
00:14:07,317 --> 00:14:12,442
percepiamo in lui una specie di rifiuto
del mondo, una passione per le ombre.
198
00:14:12,567 --> 00:14:13,942
Ci fa anche pensare
199
00:14:13,983 --> 00:14:18,108
a quel grande poeta
portoghese, Fernando Pessoa,
200
00:14:18,290 --> 00:14:20,109
che raramente firmava col proprio nome.
201
00:14:20,275 --> 00:14:21,608
Cosa ne pensa lei?
202
00:14:21,733 --> 00:14:26,108
Non lo so. Non possiamo più chiederglielo.
203
00:14:26,150 --> 00:14:28,400
No, è chiaro, non possiamo più chiederlo.
204
00:14:28,442 --> 00:14:32,067
Se mi permette, accettando la
pubblicazione del romanzo di suo marito,
205
00:14:32,108 --> 00:14:35,692
Madeleine in un certo modo lo fa rivivere.
206
00:14:35,733 --> 00:14:38,358
Certamente.
Quali autori leggeva suo marito?
207
00:14:38,483 --> 00:14:40,817
Classico o contemporaneo?
208
00:14:41,108 --> 00:14:43,108
Non lo so, non l'ho mai visto leggere.
209
00:14:44,692 --> 00:14:46,525
Proprio non lo ha mai visto leggere?
210
00:14:46,775 --> 00:14:47,692
No.
211
00:14:48,317 --> 00:14:51,942
Quindi non l'ha mai visto leggere
e non l'ha mai visto scrivere.
212
00:14:52,067 --> 00:14:54,775
Non lo trova curioso?
- Ah, uh...
213
00:14:56,400 --> 00:14:59,775
Se ha scritto di nascosto,
potrebbe aver letto di nascosto.
214
00:15:02,650 --> 00:15:03,608
Mm. Certo,
215
00:15:03,650 --> 00:15:04,817
e dove scriveva di nascosto?
216
00:15:05,136 --> 00:15:07,279
Nella stanza sul retro del ristorante?
217
00:15:07,400 --> 00:15:11,192
Sì, stava sempre lì,
lo usava come ufficio.
218
00:15:11,317 --> 00:15:15,358
Chiarisco per gli spettatori
che lei e suo marito
219
00:15:15,400 --> 00:15:16,775
avete una pizzeria a Crozon.
220
00:15:16,817 --> 00:15:19,275
E la gente viene da tutta la Francia
221
00:15:19,358 --> 00:15:21,983
per vedere dove suo marito
ha scritto il suo romanzo.
222
00:15:22,233 --> 00:15:25,525
Solo che non è più una
pizzeria, ora è una creperie.
223
00:15:25,650 --> 00:15:30,233
Mi dica, cosa prova lei per
tutto questo entusiasmo?
224
00:15:30,358 --> 00:15:32,525
Davvero non capisco.
225
00:15:34,358 --> 00:15:36,983
Tutti i giornali
vogliono intervistarmi,
226
00:15:37,465 --> 00:15:38,940
frugando nella nostra
vita, ho scoperto
227
00:15:38,983 --> 00:15:41,942
un giornalista in giardino,
arrampicato sul melo.
228
00:15:41,983 --> 00:15:44,025
Non ha niente da nascondere?
229
00:15:44,067 --> 00:15:45,775
No. Perché?
230
00:15:45,817 --> 00:15:48,150
È... Come posso dirlo?
231
00:15:48,400 --> 00:15:51,525
A volte, uno si pone il
problema dell'autenticità
232
00:15:51,567 --> 00:15:54,900
dell'origine di questo romanzo.
Questo è quello che voglio dire.
233
00:15:55,025 --> 00:15:56,950
- Come?
- A che gioco stai giocando, Jean-Michel?
234
00:15:56,960 --> 00:15:57,750
A che gioco stai giocando?
235
00:15:57,858 --> 00:15:59,942
Chiedo ad alta voce quello
236
00:16:00,067 --> 00:16:01,942
che tanti si chiedono a bassa voce.
237
00:16:03,400 --> 00:16:06,317
E' sicura che sia stato suo
marito a scrivere il romanzo?
238
00:16:06,525 --> 00:16:07,358
Come sarebbe?
239
00:16:07,608 --> 00:16:08,608
Non capisco.
240
00:16:08,650 --> 00:16:11,067
Smettila, Jean Michel!
241
00:16:12,108 --> 00:16:16,108
Voglio dire che è difficile arrivare
alla fine di questo romanzo
242
00:16:16,309 --> 00:16:17,900
senza che sorga un dubbio.
243
00:16:18,025 --> 00:16:19,442
Oh merda.
244
00:16:19,650 --> 00:16:21,150
Cosa sta insinuando?
245
00:16:21,358 --> 00:16:23,942
Non sarebbe uno scoop
editoriale incredibile?
246
00:16:24,192 --> 00:16:26,733
Perché il romanzo è notevole,
247
00:16:26,858 --> 00:16:29,775
ma il romanzo del romanzo,
il romanzo del romanzo,
248
00:16:30,067 --> 00:16:31,567
la messa in scena,
249
00:16:31,608 --> 00:16:35,358
questa idea del tesoro letterario
scovato nel profondo della Bretagna,
250
00:16:35,608 --> 00:16:38,942
ecco dov'è la genialità.
Capisci la mia domanda?
251
00:16:39,150 --> 00:16:40,025
Allarga la 7.
252
00:16:40,275 --> 00:16:41,483
Passa alla 3.
253
00:16:41,733 --> 00:16:43,358
La verità è semplice:
254
00:16:43,400 --> 00:16:47,025
quando mi hanno parlato della
biblioteca di libri rifiutati,
255
00:16:47,067 --> 00:16:49,108
mi ero convinta che dovevo vederla.
256
00:16:49,650 --> 00:16:53,233
Una volta dentro fu strano, è vero.
257
00:16:53,567 --> 00:16:57,067
Ho sentito come una chiamata, come se...
258
00:16:57,317 --> 00:16:59,442
come se fosse apparso il
fantasma di Henri Pick.
259
00:16:59,692 --> 00:17:02,817
Saresti una specie di
Santa Teresa de Ávila.
260
00:17:02,858 --> 00:17:05,025
E' finita questa farsa?
261
00:17:05,067 --> 00:17:06,525
Si sta prendendo gioco di mio marito.
262
00:17:06,775 --> 00:17:08,233
Cosa sta combinando la vecchia?
263
00:17:08,483 --> 00:17:10,650
No no!
Mandiamo il servizio su Crozon.
264
00:17:10,942 --> 00:17:14,150
La città di Crozon è diventata
un luogo di pellegrinaggio.
265
00:17:14,400 --> 00:17:18,067
Non lasci lo studio in questo modo!
Ma cosa fanno?
266
00:17:18,317 --> 00:17:20,108
Un piccolo psicodramma?
267
00:17:20,358 --> 00:17:22,067
Mi tolga questa cosa!
268
00:17:22,317 --> 00:17:23,900
Se lo immagina il pizzaiolo bretone
269
00:17:24,150 --> 00:17:25,608
che non ha mai scritto una sola riga
270
00:17:25,733 --> 00:17:28,150
e che presenta un libro
di questa caratura!
271
00:17:28,233 --> 00:17:29,983
È stato davvero molto bello...
272
00:17:30,233 --> 00:17:32,483
Ma come si permette di
parlarne in questo modo?
273
00:17:32,692 --> 00:17:34,567
Non è giusto dire queste cose.
274
00:17:34,733 --> 00:17:37,650
Ci sono molti autori che facevano
altri lavori prima di scrivere.
275
00:17:37,817 --> 00:17:39,275
Bukowski era un postino,
276
00:17:39,400 --> 00:17:41,150
Kafka era un impiegato
assicurativo, Lamartine...
277
00:17:41,275 --> 00:17:42,400
Lamartine era una guardia del corpo.
278
00:17:42,442 --> 00:17:44,900
Guardia del corpo, Kevin Costner.
E lei chi è?
279
00:17:45,025 --> 00:17:48,025
Sono Josephine Pick,
la figlia del pizzaiolo bretone
280
00:17:48,067 --> 00:17:51,983
che non ha mai letto un libro in vita sua
e sul quale lei racconta stronzate, signore.
281
00:17:52,192 --> 00:17:54,067
Me ne vergogno completamente.
282
00:17:54,275 --> 00:17:56,692
È con l'editrice che voglio parlare.
283
00:17:56,942 --> 00:17:58,983
- Provo a demistificare.
- Ci scusi.
284
00:17:59,192 --> 00:18:00,900
- Non è giusto.
- Qual è il problema?
285
00:18:00,942 --> 00:18:02,775
Faccio il mio lavoro
di critico letterario.
286
00:18:02,817 --> 00:18:05,442
No. Sei un presentatore,
tu presenti, e basta.
287
00:18:05,650 --> 00:18:07,108
Ricomponiti.
288
00:18:07,358 --> 00:18:10,108
Tu presenti le tue scuse e
finiamo la trasmissione. Andiamo!
289
00:18:11,108 --> 00:18:13,108
- Riportali indietro, per favore.
- Sono già andati via.
290
00:18:13,358 --> 00:18:15,983
- Scusa? - Se ne sono andati.
291
00:18:16,108 --> 00:18:18,942
Non sono solo un presentatore.
292
00:18:18,983 --> 00:18:21,233
Attenzione, di nuovo in onda tra 5...
293
00:18:21,317 --> 00:18:24,233
- 4, 3, 2... - Bene, ok.
294
00:18:24,400 --> 00:18:25,483
In onda.
295
00:18:25,525 --> 00:18:27,817
Buona sera. Siamo di nuovo in onda...
296
00:18:33,525 --> 00:18:36,817
- Ora te la prendi con le vecchiette?
- Niente affatto.
297
00:18:37,400 --> 00:18:39,983
Questa storia non regge.
298
00:18:40,233 --> 00:18:42,900
Hai letto il libro.
Sai cosa intendo.
299
00:18:46,692 --> 00:18:48,775
- Sei diventato così cinico.
- Ma no.
300
00:18:49,025 --> 00:18:51,608
È così, non credi in niente,
non vedi più la bellezza delle cose.
301
00:18:51,817 --> 00:18:55,150
Quando ci siamo incontrati,
eri appassionato.
302
00:18:55,275 --> 00:18:58,733
La letteratura era al di sopra di
tutto per te, era la tua religione.
303
00:18:58,775 --> 00:19:01,192
Dopo aver lavorato ubbidientemente in
televisione, sei diventato molto meschino.
304
00:19:01,400 --> 00:19:03,275
E ora, un grande divo.
305
00:19:05,067 --> 00:19:06,650
Questo libro mi ha scioccato.
306
00:19:06,858 --> 00:19:09,775
E' stato uno shock esistenziale.
307
00:19:10,483 --> 00:19:12,608
Uno shock esistenziale?
Assolutamente!
308
00:19:13,650 --> 00:19:15,733
Ci separeremo, Jean Michel.
309
00:19:17,858 --> 00:19:21,567
Non per un libro. È grottesco!
310
00:19:21,608 --> 00:19:24,608
Non essere arrabbiato.
Facciamolo bene, se vuoi.
311
00:19:25,358 --> 00:19:27,942
Una separazione può essere poetica.
312
00:19:28,150 --> 00:19:31,692
Questo è ciò che Henri Pick dimostra
nel suo romanzo. Fai uno sforzo.
313
00:19:32,192 --> 00:19:34,567
Dici sul serio o cosa?
314
00:19:35,150 --> 00:19:38,150
La nostra relazione è finita
molto tempo fa, lo sai molto bene.
315
00:19:38,400 --> 00:19:41,733
- Un po 'di tempo per riflettere?
- No, è troppo tardi.
316
00:19:42,025 --> 00:19:44,942
- Troppo tardi...
- Sì, dimenticalo.
317
00:19:45,067 --> 00:19:47,108
Prendi esempio da Pushkin.
318
00:19:47,150 --> 00:19:49,483
Quando capisce che
combattere è inutile
319
00:19:49,525 --> 00:19:52,775
perché sa che la morte
arriverà comunque
320
00:19:53,025 --> 00:19:56,108
lo accetta e se ne va sereno.
321
00:19:56,525 --> 00:19:57,608
È molto forte.
322
00:19:59,108 --> 00:20:03,150
Ti aiuto a preparare una piccola borsa
con alcune cose per i primi giorni
323
00:20:03,358 --> 00:20:06,025
così anche puoi andar via sereno.
324
00:20:25,300 --> 00:20:26,900
Chi è Henri Pick?
325
00:20:38,733 --> 00:20:41,442
Eccola, signor Rouche,
il suo doppio papa.
326
00:20:44,233 --> 00:20:45,400
Grazie Julien.
327
00:21:02,192 --> 00:21:03,317
Cattive notizie?
328
00:21:03,858 --> 00:21:05,900
Mia moglie vuole separarsi da me e
stasera mi ha fatto uscire di casa
329
00:21:06,025 --> 00:21:09,192
e ora scopro di essere licenziato.
330
00:21:11,150 --> 00:21:12,608
Con un messaggio di testo.
331
00:21:14,650 --> 00:21:17,275
- Ne prenderò un altro.
- Subito.
332
00:21:28,525 --> 00:21:31,483
La felicità era così tangibile,
così a portata di mano
333
00:21:37,400 --> 00:21:38,942
Servizio in camera!
334
00:21:44,233 --> 00:21:45,817
Brigitte? Sono io
335
00:21:46,067 --> 00:21:49,942
Stavo pensando, che non sono
affatto d'accordo con te.
336
00:21:50,150 --> 00:21:53,483
Quello che tu trovi poetico,
io penso sia di una violenza...
337
00:21:53,692 --> 00:21:55,942
La crudeltà di questa
donna quando dice,
338
00:21:56,150 --> 00:21:58,358
uscendo di casa...
339
00:21:58,567 --> 00:22:01,025
Aspetta, sto cercando il passaggio.
340
00:22:01,233 --> 00:22:03,733
Quando lei esce di casa...
341
00:22:03,983 --> 00:22:06,233
sai, quando dice...
342
00:22:08,942 --> 00:22:12,567
Bene, non riesco a trovare il passaggio.
343
00:22:12,692 --> 00:22:14,233
Chiamami
344
00:22:31,192 --> 00:22:35,442
Su questo computer, i testi
ricevuti da Gallimard dal 1992.
345
00:22:35,650 --> 00:22:38,358
- E prima del 1992?
- Quelli prima, sono lì.
346
00:22:38,983 --> 00:22:40,317
Dal 1919.
347
00:22:41,650 --> 00:22:42,608
Ah, si.
348
00:22:42,733 --> 00:22:44,733
Bene. Bene, grazie mille.
349
00:22:46,960 --> 00:22:48,937
Henri Pick
350
00:22:50,161 --> 00:22:50,960
Nessun documento trovato
351
00:22:56,797 --> 00:22:59,101
Le ultime ore di
una storia d'amore
352
00:23:00,700 --> 00:23:01,420
Nessun documento trovato
353
00:23:41,567 --> 00:23:43,317
Non puoi immaginare.
354
00:23:43,525 --> 00:23:46,025
Hai provocato un piccolo terremoto.
355
00:23:46,233 --> 00:23:48,525
Col libro, è stata una pazzia, ma poi...
356
00:23:48,733 --> 00:23:52,025
dopo il tuo programma, i librai sono
stati letteralmente presi d'assalto.
357
00:23:52,192 --> 00:23:53,900
Dovrebbero pagarmi i diritti.
358
00:23:54,108 --> 00:23:57,108
- Come lo vuoi? Corto, lungo?
- Voglio la verità.
359
00:23:58,025 --> 00:23:59,983
Chi hai messo dietro tutto questo?
360
00:24:00,483 --> 00:24:02,525
Molto, molto talentuoso, il ragazzo.
361
00:24:02,733 --> 00:24:07,108
Lo facciamo per i giocatori di
calcio, le star dei reality show,
362
00:24:07,317 --> 00:24:10,567
non per un pizzaiolo totalmente
sconosciuto alla massa.
363
00:24:10,775 --> 00:24:12,900
Hai verificato l'autenticità
del manoscritto?
364
00:24:13,108 --> 00:24:14,442
Certo.
365
00:24:14,692 --> 00:24:17,692
E perché non un'analisi del DNA
o una datazione col carbonio 14?
366
00:24:17,983 --> 00:24:19,817
E vuoi sapere una cosa?
367
00:24:20,108 --> 00:24:23,733
Dovremmo anche chiedere
di riesumare Pick. Giusto?
368
00:24:23,983 --> 00:24:25,400
- Molto divertente. - Michel...
369
00:24:25,650 --> 00:24:29,567
Dimmi, lo sapevi che non ha mai inviato
il suo manoscritto ad alcun editore?
370
00:24:29,733 --> 00:24:32,067
Mai, ho controllato.
371
00:24:32,275 --> 00:24:34,358
È stato trovato nella
biblioteca dei libri respinti
372
00:24:34,400 --> 00:24:36,192
senza essere stato respinto.
373
00:24:36,358 --> 00:24:38,608
Non ti sembra strano?
- E perchè?
374
00:24:38,733 --> 00:24:42,150
Non è proibito conservare il proprio
romanzo per se stessi. Accomodati.
375
00:24:43,858 --> 00:24:48,150
Abbiamo elogiato le qualità di un
uomo che non ha mai cercato la gloria.
376
00:24:48,692 --> 00:24:50,900
Sai benissimo che tutti gli
scrittori sognano di vedere
377
00:24:50,942 --> 00:24:54,608
il proprio talento riconosciuto, tutti.
378
00:25:02,275 --> 00:25:03,525
Francamente,
379
00:25:03,733 --> 00:25:06,025
se l'intera storia fosse una
montatura, lo saprei.
380
00:25:06,233 --> 00:25:08,775
- Ci credi davvero?
- Daphne Despero,
381
00:25:09,025 --> 00:25:11,400
non ce la vedo a prendere un tale abbaglio.
382
00:25:11,608 --> 00:25:15,650
Ti assicuro che quando mi ha
portato il manoscritto di Pick,
383
00:25:15,858 --> 00:25:19,608
ho provato la scossa di chi
aveva scoperto il Perù.
384
00:25:19,817 --> 00:25:21,692
Sai che ha venduto
i diritti cinematografici?
385
00:25:22,025 --> 00:25:25,983
Da quello che ho capito, il film parlerà
più di Pick che del suo romanzo...
386
00:25:26,650 --> 00:25:27,900
L'hanno comprato, ne faranno quel che vogliono.
387
00:25:28,025 --> 00:25:30,942
Quest'epoca è ossessionata dalla forma.
388
00:25:31,775 --> 00:25:34,525
E tu, tornerai alla carta stampata?
389
00:25:34,942 --> 00:25:36,733
Pensi di riprendere le tue
abitudini di investigatore
390
00:25:36,775 --> 00:25:39,525
ogni giovedì aspettando
l'uscita del "Figaro letterario"?
391
00:25:39,733 --> 00:25:42,817
- Ti sto davvero terrorizzando?
- No, non me.
392
00:25:42,858 --> 00:25:44,317
Però gli altri sì.
393
00:25:45,108 --> 00:25:46,608
Oh, a proposito...
394
00:25:47,775 --> 00:25:51,608
Prendi, verrai a festeggiare il
successo di Pick con noi come si deve.
395
00:25:51,983 --> 00:25:54,400
- Ok? - Ines...
396
00:25:55,442 --> 00:25:58,608
Dimostrerò che Henri Pick
non è l'autore del romanzo.
397
00:25:59,358 --> 00:26:01,775
Ne stai facendo una questione personale.
398
00:26:02,025 --> 00:26:03,817
Non so chi abbia scritto questo libro,
399
00:26:04,108 --> 00:26:05,983
perché abbia usato il nome di Henri Pick,
400
00:26:06,400 --> 00:26:07,775
come l'ha trovato
401
00:26:07,817 --> 00:26:09,650
in quella biblioteca.
402
00:26:11,275 --> 00:26:12,108
Ma lo scoprirò.
403
00:26:12,150 --> 00:26:17,650
Vuoi proprio fare tutto questo, iniziare questa
crociata solo per provare che hai ragione?
404
00:26:18,733 --> 00:26:19,650
Sì?
405
00:26:21,942 --> 00:26:24,775
- Sto arrivando, adesso scendo.
- Buongiorno.
406
00:26:25,358 --> 00:26:27,733
Signor Rouche, cosa posso fare per lei?
407
00:26:27,983 --> 00:26:29,733
Ho appena parlato con Ines de Crecy.
408
00:26:30,025 --> 00:26:32,108
Spero non le avrà mentito.
409
00:26:32,358 --> 00:26:34,192
- Perché dice così?
- È un gioco pericoloso.
410
00:26:34,400 --> 00:26:38,150
Potrebbe compromettere
la sua carriera.
411
00:26:38,400 --> 00:26:40,358
Continui pure con le sue insinuazioni.
412
00:26:40,483 --> 00:26:42,358
Scusi, mi aspettano.
413
00:26:43,858 --> 00:26:46,483
- Andiamo?
- Aspetti...Buona giornata.
414
00:26:46,692 --> 00:26:49,900
Frédéric Koska. Doveva parlare
del mio libro nel suo programma.
415
00:26:49,942 --> 00:26:52,567
Il mio primo libro, "La vasca".
Non ne ho avuto il tempo.
416
00:26:52,733 --> 00:26:54,108
Sì, "La vasca", potrebbe essere.
417
00:26:54,358 --> 00:26:56,108
Posso chiederle cosa ne pensa?
418
00:26:57,317 --> 00:26:59,400
- Sì, puoi chiedermelo...
- Ho solo 30 minuti.
419
00:26:59,650 --> 00:27:01,567
- Due secondi.
- Ti aspetto al ristorante.
420
00:27:01,775 --> 00:27:03,317
Ma perché scappa da me?
421
00:27:03,567 --> 00:27:05,275
Di cosa ha paura?
422
00:27:06,108 --> 00:27:09,108
Pensa di mettermi paura?
È molto presuntuoso da parte sua.
423
00:27:09,525 --> 00:27:11,733
Lei è ossessionato.
424
00:27:11,983 --> 00:27:14,900
Tutti adorano il libro di Pick.
425
00:27:15,025 --> 00:27:18,108
Non ha mai scritto una riga in vita sua.
426
00:27:18,530 --> 00:27:20,326
Non infangherà mai la sua memoria.
427
00:27:20,400 --> 00:27:23,067
Sento che è sulla difensiva.
428
00:27:23,444 --> 00:27:26,442
Lei sta toccando un aromento
molto sensibile per Daphne.
429
00:27:26,692 --> 00:27:29,650
Henri Pick è diventato la persona
più importante della sua vita.
430
00:27:29,858 --> 00:27:31,233
Una specie di dio
431
00:27:31,483 --> 00:27:33,192
onnipresente che lei adora.
432
00:27:33,400 --> 00:27:36,233
Sei geloso o cosa?
433
00:27:36,442 --> 00:27:37,775
Come faccio a non esserlo?
434
00:27:38,067 --> 00:27:39,692
Bene, tu hai da fare, io ho fame, ciao.
435
00:27:39,983 --> 00:27:43,775
Spero che parlera del mio
libro la prossima volta.
436
00:27:44,567 --> 00:27:45,567
Ascolti, signorina,
437
00:27:45,817 --> 00:27:47,400
lasci che le dica una cosa.
438
00:27:47,942 --> 00:27:50,775
Le frodi letterarie finiscono
sempre per essere scoperte.
439
00:27:50,942 --> 00:27:53,900
Penso che sia in pieno
delirio cospirazionista.
440
00:27:55,067 --> 00:27:56,817
Fred, aspetta!
441
00:28:42,275 --> 00:28:45,942
Per la verità è veramente
ben dettagliato.
442
00:28:46,067 --> 00:28:48,483
Le usanze del tempo
sono ben descritte.
443
00:28:48,525 --> 00:28:51,608
L'autore è senza dubbio un
grande esperto della Russia.
444
00:28:51,733 --> 00:28:54,400
Può essere uno storico che
parla sicuramente russo.
445
00:28:55,150 --> 00:28:57,150
Cosa ti fa pensare questo, in concreto?
446
00:28:57,358 --> 00:29:00,275
È basato su un libro controverso
447
00:29:00,483 --> 00:29:04,608
che solleva un'ipotesi contrastante sulle
circostanze della morte di Pushkin.
448
00:29:04,733 --> 00:29:08,317
Questo libro non è mai
stato tradotto in francese.
449
00:29:12,567 --> 00:29:17,442
Brigitte, non mi hai richiamato,
ma non preoccuparti, me ne vado.
450
00:29:18,233 --> 00:29:21,233
Lascio Parigi, e la dove vado
451
00:29:21,942 --> 00:29:24,108
non sono sicuro che ci sia segnale.
452
00:29:24,150 --> 00:29:27,983
Potresti inoltrare la
mia posta a Bristol?
453
00:29:28,442 --> 00:29:31,900
Torno a prendere le mie cose più in là.
454
00:30:50,692 --> 00:30:52,108
C'è qualcuno?
455
00:30:54,775 --> 00:30:55,900
Sì, vengo.
456
00:31:09,775 --> 00:31:11,442
Ci vediamo domenica prossima
457
00:31:11,692 --> 00:31:13,067
con una nuova edizione di Infinitif
458
00:31:13,275 --> 00:31:16,358
per parlare di scrittura,
lettura, letteratura.
459
00:31:30,025 --> 00:31:33,233
- Sì, chi è?
- Jean-Michel Rouche.
460
00:31:33,475 --> 00:31:36,064
Oh no! Mi lasci in pace!
Se ne vada!
461
00:31:37,608 --> 00:31:40,525
Sono venuto a presentare
le mie scuse, Madeleine.
462
00:31:42,317 --> 00:31:45,400
Ho fatto 600 km per venire da lei.
463
00:31:45,608 --> 00:31:48,150
Aspetti un momento. Un momento.
464
00:31:49,942 --> 00:31:53,900
Madeleine, ha detto che tutta questa storia
465
00:31:54,025 --> 00:31:56,775
è stata per lei l'occasione
per far rivivere suo marito.
466
00:31:57,108 --> 00:31:59,108
Lo faccia rivivere per me.
467
00:31:59,567 --> 00:32:03,400
Lo faccia rivivere per me.
Mi spieghi perché è così ovvio per lei
468
00:32:03,525 --> 00:32:05,150
che il libro l'ha scritto lui.
469
00:32:05,442 --> 00:32:08,400
Sia gentile, apra la porta.
470
00:32:09,025 --> 00:32:10,942
Madeleine, per favore!
471
00:32:14,358 --> 00:32:15,400
Si accomodi.
472
00:32:16,150 --> 00:32:19,150
16 mesi su una nave da guerra
in mezzo all'Oceano Indiano.
473
00:32:19,400 --> 00:32:21,775
Pensi, ogni volta che ci riincontravamo
474
00:32:21,942 --> 00:32:24,733
giuravamo di non separarci mai più.
475
00:32:25,108 --> 00:32:29,692
Penso che Henri abbia mantenuto
quella paura di perdermi
476
00:32:29,983 --> 00:32:32,692
che in seguito ha riportato nel suo libro.
477
00:32:35,233 --> 00:32:38,067
E mi dica, ha parlato mai il russo, suo marito?
478
00:32:38,400 --> 00:32:39,400
No. Perché?
479
00:32:39,442 --> 00:32:42,358
È che nel libro si parla
molto della Russia.
480
00:32:42,942 --> 00:32:45,817
Oh si, Ma gli piaceva la vodka.
481
00:32:45,858 --> 00:32:49,400
E aveva anche creato una pizza con
peperoncino, che aveva chiamato "Stalin".
482
00:32:50,525 --> 00:32:53,275
Un vero filorusso.
483
00:32:53,817 --> 00:32:56,150
Non hai avuto momenti di depressione?
484
00:32:56,442 --> 00:32:58,150
Niente affatto. Perché?
485
00:32:58,775 --> 00:33:01,067
C'è una serietà in questa foto.
486
00:33:01,317 --> 00:33:02,983
No, sorride.
487
00:33:03,858 --> 00:33:05,650
Lui sorride? Lei crede?
488
00:33:06,733 --> 00:33:08,067
Conosco mio marito.
489
00:33:08,192 --> 00:33:12,108
È solo che...è difficile
capirlo per via dei baffi.
490
00:33:12,400 --> 00:33:14,775
Sotto i baffi, sorride.
491
00:33:16,025 --> 00:33:18,400
- Le credo.
- Non mi sembra.
492
00:33:19,233 --> 00:33:21,233
Tutto ciò che le ho detto
non è servito a molto.
493
00:33:21,733 --> 00:33:25,900
È normale, le è stato detto che
suo marito ha scritto un libro.
494
00:33:26,108 --> 00:33:28,817
E lei ritrova i riflessi della
sua storia in ogni riga.
495
00:33:28,858 --> 00:33:32,192
La relazione tra i miei
ricordi e il libro di Henri,
496
00:33:32,442 --> 00:33:33,650
non è una coincidenza
497
00:33:33,775 --> 00:33:36,483
Ci immedesimiamo sempre in un libro.
498
00:33:36,775 --> 00:33:38,775
Penso di non averla convinta.
499
00:33:38,942 --> 00:33:40,442
Bene, la accompagno.
500
00:33:41,483 --> 00:33:44,442
Mi dica, le hanno mai restituito
il manoscritto originale?
501
00:33:44,567 --> 00:33:45,400
Sì.
502
00:33:45,983 --> 00:33:48,108
Mi piacerebbe
vederlo, se possibile.
503
00:33:50,650 --> 00:33:53,358
Madeleine, è un malinteso.
504
00:33:57,858 --> 00:33:59,233
Buongiorno sorelle.
505
00:34:11,269 --> 00:34:12,729
- Grazie mille. - Grazie
506
00:34:12,983 --> 00:34:15,150
Arrivederci. Spero di vedervi presto.
507
00:34:19,150 --> 00:34:23,442
Allora avete finito?
Volete seguirmi per la visita?
508
00:34:23,567 --> 00:34:24,775
Andiamo
509
00:34:25,192 --> 00:34:26,983
I due ai quattro formaggi.
510
00:34:32,483 --> 00:34:34,275
- Tutto a posto, signore?
- Molto bene
511
00:34:34,442 --> 00:34:36,567
Era delizioso. Molte grazie
512
00:34:36,775 --> 00:34:40,608
Volevo ringraziarla personalmente per
aver ordinato una crepe. Grazie davvero
513
00:34:41,233 --> 00:34:43,150
Beh, in una creperie,
di solito...
514
00:34:43,233 --> 00:34:45,410
Sì, sì, sì. Dopo libro di Pick,
515
00:34:45,430 --> 00:34:49,317
la che viene qui pensa che sia
ancora una pizzeria e ordina le pizze.
516
00:34:49,608 --> 00:34:51,983
Abbiamo dovuto rimetterle nel menu.
517
00:34:52,537 --> 00:34:55,411
Si sieda, prego.
Non sembra contento della cosa.
518
00:34:55,442 --> 00:34:58,358
Faccio le crepes, non sono un pizzaiolo.
519
00:34:59,358 --> 00:35:01,108
Non è facile
520
00:35:01,233 --> 00:35:03,442
Mia moglie dice che dovrei
andare da uno psicologo.
521
00:35:04,067 --> 00:35:05,567
Quel libro schifoso.
522
00:35:06,692 --> 00:35:09,108
- Conoscevi Henri Pick? - No.
523
00:35:09,233 --> 00:35:11,150
Abbiamo rilevato il ristorante
dopo che la sua morte.
524
00:35:11,733 --> 00:35:14,275
Le porto un tè digestivo.
Offro io.
525
00:35:14,483 --> 00:35:16,192
- Molto gentile.
- Buon viaggio di ritorno.
526
00:35:16,442 --> 00:35:18,442
A presto. Arrivederci.
- Arrivederci.
527
00:35:18,567 --> 00:35:19,525
Signora,
528
00:35:19,650 --> 00:35:21,817
il conto per favore.
529
00:35:23,692 --> 00:35:26,192
Mi dica, mi sembra di capire che...
530
00:35:26,317 --> 00:35:29,567
si possa visitare...lei sai cosa.
531
00:35:30,733 --> 00:35:34,442
- Oh si. Certo, venga con me.
- Con piacere.
532
00:35:39,567 --> 00:35:42,275
Ed eccolo qui, è lì che lo ha scritto.
533
00:35:42,358 --> 00:35:44,067
Ah si...
534
00:35:45,692 --> 00:35:48,400
- Le dà fastidio se faccio una foto?
- No, affatto.
535
00:35:49,025 --> 00:35:52,567
Abbiamo lasciato tutto
com'era, non abbiamo toccato nulla.
536
00:35:57,150 --> 00:35:59,150
- Era il suo ufficio? - Sì
537
00:35:59,400 --> 00:36:01,317
- Posso? - Sì, certo.
538
00:36:09,608 --> 00:36:11,317
Ricorda nel libro,
539
00:36:11,358 --> 00:36:14,358
quando Pushkin si agita
sul letto di morte?
540
00:36:15,275 --> 00:36:18,400
Dalla finestra della sua stanza,
può vedere il campanile della città.
541
00:36:18,650 --> 00:36:21,400
Guardi.
- Ehi, non vedo niente.
542
00:36:21,608 --> 00:36:24,317
Si abbassi. Abbassi di più.
543
00:36:24,442 --> 00:36:27,275
- No, non vedo niente.
- Si abbassi un po' di più.
544
00:36:28,227 --> 00:36:30,709
Eh... Sì, ok. Effettivamente.
545
00:36:31,858 --> 00:36:32,733
Eccola qua,
546
00:36:33,067 --> 00:36:34,442
il tè preferito di Vernoux.
547
00:36:34,567 --> 00:36:37,275
- Grazie, gentilissimo.
- E grazie ancora per la crepe.
548
00:36:37,942 --> 00:36:40,650
Pensa che dovrei far
pagare per le visite?
549
00:36:41,358 --> 00:36:42,150
Non lo so.
550
00:36:42,275 --> 00:36:45,650
Il guardiano del cimitero
non si fa scrupoli a farlo.
551
00:36:46,400 --> 00:36:47,358
Ah, si.
552
00:36:56,192 --> 00:36:58,192
- Ecco qui. - Grazie
553
00:36:58,817 --> 00:37:01,358
È laggiù.
- Grazie mille. Buona giornata
554
00:37:07,692 --> 00:37:10,608
- Togli quelli appassiti.
- Va bene.
555
00:37:16,775 --> 00:37:18,483
Che ci fa qui?
556
00:37:21,733 --> 00:37:23,192
Beh, io...
557
00:37:23,275 --> 00:37:26,275
Ho parlato con mia madre al telefono e
mi ha detto che l'ha disturbata a casa.
558
00:37:26,442 --> 00:37:29,525
E adesso viene qui.
Che diavolo ha che non va?
559
00:37:29,733 --> 00:37:30,775
Chi diavolo pensa di essere?
560
00:37:31,067 --> 00:37:33,150
La lascio. Mi dispiace.
561
00:37:33,733 --> 00:37:35,608
Buona giornata. Mi scusi.
562
00:38:01,733 --> 00:38:04,525
- Cerca di impetosirmi?
- Niente affatto.
563
00:38:04,650 --> 00:38:06,317
Sono un po' perso.
564
00:38:09,105 --> 00:38:10,842
Bene, ecco qua.
565
00:38:11,608 --> 00:38:13,150
Sono sfinito
566
00:38:17,733 --> 00:38:19,983
Cosa è venuto a fare qui?
567
00:38:21,150 --> 00:38:23,608
Devo dirle che non credo le farà piacere.
568
00:38:23,733 --> 00:38:25,817
Vada avanti, sono corazzata.
569
00:38:27,150 --> 00:38:27,942
Allora?
570
00:38:31,358 --> 00:38:33,442
Mi sta prendendo in giro?
571
00:38:34,233 --> 00:38:36,442
E dove pensa di trovare
le prove, nella sua tomba?
572
00:38:37,108 --> 00:38:38,817
Devo pur cominciare da qualche parte.
573
00:38:41,150 --> 00:38:42,358
Dove la lascio?
574
00:38:42,608 --> 00:38:44,775
- Hotel del porto. - Oh no!
575
00:38:45,067 --> 00:38:46,817
Non ci vorrà molto, tesoro.
576
00:38:50,483 --> 00:38:52,317
- Cosa ne pensa lei?
- Di cosa?
577
00:38:53,261 --> 00:38:55,025
Dal libro di mio padre?
Non sono affari suoi.
578
00:38:57,067 --> 00:39:00,358
È il fatto che non ne
ha mai scritto altri
579
00:39:00,608 --> 00:39:03,983
che mi fa dubitare.
Se potessimo trovare qualcos'altro, come
580
00:39:04,233 --> 00:39:06,817
un biglietto di auguri,
una lettera, una cartolina...
581
00:39:06,983 --> 00:39:09,650
Ma io ho lettere sue.
582
00:39:10,317 --> 00:39:12,025
- Oh si? - Sì
583
00:39:12,275 --> 00:39:15,192
Sì, mi ha scritto una
lettera molto carina
584
00:39:15,400 --> 00:39:17,150
quando sono andato in gita.
Una lettera molto bella
585
00:39:17,358 --> 00:39:21,108
Voglio dire, c'è la prova del suo talento, se
la leggesse sarebbe costretto ad arrenderti.
586
00:39:21,500 --> 00:39:23,300
Sono pronto a correre il rischio.
587
00:39:23,608 --> 00:39:26,025
Ma non so cosa ho ne ho fatto.
588
00:39:26,942 --> 00:39:30,108
Sì, l'ho messa in un libro. Ma quale?
589
00:39:30,192 --> 00:39:32,525
- Posso aiutarla a cercare.
- Ma si guardi.
590
00:39:33,983 --> 00:39:35,733
Non mi fido di lei, signor Rouche.
591
00:39:36,442 --> 00:39:37,983
Ha ragione.
592
00:39:42,025 --> 00:39:44,025
- Era sulla sinistra!
- Prima legge quella lettera,
593
00:39:44,150 --> 00:39:45,567
e prima se ne andrà.
594
00:39:45,858 --> 00:39:47,483
E preferisco tenerla in vista.
595
00:39:52,358 --> 00:39:54,692
- Posso entrare?
- Sì. Lascia quel gioco.
596
00:39:54,817 --> 00:39:56,692
- Chiudo la porta?
- Sì, per favore.
597
00:39:57,942 --> 00:39:59,900
Si sieda in salotto.
598
00:40:01,067 --> 00:40:03,775
Tesoro, vieni a prendere il tè.
- Va bene
599
00:40:04,858 --> 00:40:06,317
Accidenti.
600
00:40:07,358 --> 00:40:09,400
Credevo che sarebbe stato più facile.
601
00:40:09,650 --> 00:40:12,025
Pensava che in provincia
non leggessimo. È così?
602
00:40:12,233 --> 00:40:14,775
Al contrario, dovete avere qualcosa da fare.
603
00:40:15,442 --> 00:40:16,983
Sto scherzando
604
00:40:18,067 --> 00:40:19,900
Sono molto colpito, onestamente.
605
00:40:20,150 --> 00:40:24,733
Ma non capisco la logica
della sua classificazione.
606
00:40:24,858 --> 00:40:28,192
Per argomento, secondo la
legge del buon vicino.
607
00:40:28,983 --> 00:40:32,483
Il libro che stiamo cercando è
sempre quello accanto.
608
00:40:32,733 --> 00:40:35,483
- Il metodo Warburg?
- Assolutamente.
609
00:40:35,608 --> 00:40:38,150
Quindi Henry Miller e Anaïs
Nin sono uno accanto all'altro
610
00:40:38,275 --> 00:40:39,608
senza Nietzsche nel mezzo.
611
00:40:39,733 --> 00:40:41,775
Sieda, e non tocchi nulla.
612
00:40:42,858 --> 00:40:45,942
Melville, raccogli le tue cose,
tuo padre sta arrivando.
613
00:40:46,150 --> 00:40:47,317
Bene.
614
00:40:52,608 --> 00:40:54,150
E' separata dal padre?
615
00:40:54,400 --> 00:40:56,525
Non è un po' indiscreto?
616
00:40:56,775 --> 00:40:59,317
Ha ragione, mi dispiace.
617
00:40:59,358 --> 00:41:01,692
Sì, mi ha lasciato l'anno scorso.
618
00:41:02,442 --> 00:41:06,317
Ha provato a tornare
per i diritti d'autore,
619
00:41:06,525 --> 00:41:10,233
ma visto che tutto veniva devoluto
ad un'associazione di beneficenza,
620
00:41:10,483 --> 00:41:12,192
mi ha lasciata di nuovo.
621
00:41:12,358 --> 00:41:14,942
Non vuoi usare i soldi dei diritti?
622
00:41:15,192 --> 00:41:18,275
- No.
- Sono molti soldi.
623
00:41:19,108 --> 00:41:23,108
Mi scusi se lo chiedo,
a quale associazione li devolve?
624
00:41:24,567 --> 00:41:27,108
Alla Fondazione per la ricerca
sul morbo di Alzheimer.
625
00:41:29,150 --> 00:41:31,150
Dove l'ho messo, accidenti?
626
00:41:31,358 --> 00:41:33,567
Non vuole che la aiuti?
627
00:41:35,775 --> 00:41:38,233
D'accordo, ma non crei disordine.
628
00:41:42,692 --> 00:41:45,650
È divertente, ha un Pushkin.
629
00:41:47,108 --> 00:41:48,275
"La figlia del Capitano".
630
00:41:49,650 --> 00:41:51,025
Romanzi di Turgueniev,
631
00:41:51,275 --> 00:41:52,192
Anna Karenina...
632
00:41:52,317 --> 00:41:53,067
Sì. E poi?
633
00:41:53,442 --> 00:41:56,233
Ma allora potrebbe essere
lei l'impostora diabolica.
634
00:41:56,442 --> 00:41:58,067
- Davvero? - Sì
635
00:41:58,983 --> 00:42:01,067
Quando suo marito l'ha lasciata,
636
00:42:01,317 --> 00:42:03,358
la scrittura diventò la sua catarsi.
637
00:42:03,613 --> 00:42:06,050
E dal momento che non
mirava al piacere vacuo
638
00:42:06,108 --> 00:42:08,108
di essere l'eroina di un romanzo
639
00:42:08,358 --> 00:42:10,733
non ha fatto nulla per pubblicarlo.
640
00:42:10,983 --> 00:42:12,817
Ah, così l'ho firmato col
nome di mio padre
641
00:42:12,983 --> 00:42:15,483
e l'ho lasciato nella biblioteca di
manoscritti rifiutati. Niente male!
642
00:42:15,775 --> 00:42:17,900
Una bella immaginazione.
643
00:42:18,108 --> 00:42:20,067
Ma dimentica un dettaglio.
644
00:42:20,192 --> 00:42:22,233
Io non sono in grado di scrivere un romanzo.
645
00:42:22,358 --> 00:42:24,233
Come si chiama il suo ex marito?
646
00:42:24,858 --> 00:42:26,692
- Marc. - Marc?
647
00:42:26,817 --> 00:42:29,275
Il libro è dedicato a "M".
648
00:42:29,858 --> 00:42:32,483
Sarebbe l'ultima persona
649
00:42:32,608 --> 00:42:33,942
a cui dedicherei il mio libro!
650
00:42:34,067 --> 00:42:35,942
M come Melville.
651
00:42:36,233 --> 00:42:38,358
Bene, finalmente,
è stato Melville a scriverlo!
652
00:42:38,567 --> 00:42:41,692
E lo ha dedicato a sua madre.
Questa è proprio bella.
653
00:42:41,983 --> 00:42:43,567
Non escludo alcun indizio.
654
00:42:45,483 --> 00:42:47,400
Magari, è stato lei.
655
00:42:47,650 --> 00:42:51,525
Io? E perché sarei andato a
Crozon, in Finisterre,
656
00:42:51,733 --> 00:42:55,442
in capo al mondo?
Per scoprire quello che già sapevo?
657
00:42:55,650 --> 00:42:57,250
Un po' folle, no?
658
00:42:57,442 --> 00:43:00,442
Sì, assolutamente, è un classico del noir.
659
00:43:00,567 --> 00:43:03,317
Il detective schizofrenico
che indaga su se stesso.
660
00:43:03,608 --> 00:43:05,942
Comunque, scrive molto bene.
661
00:43:05,983 --> 00:43:07,567
L'ho letta su Le Figaro.
662
00:43:07,692 --> 00:43:10,900
La ascoltavo, più che leggerla.
Mi faceva ridere.
663
00:43:12,817 --> 00:43:14,192
Nonna Papera!
664
00:43:15,358 --> 00:43:16,983
Nonna Papera, che cos'è?
665
00:43:17,108 --> 00:43:19,400
Il mio primo libro di cucina.
666
00:43:19,442 --> 00:43:21,692
Le buone ricette di nonna Papera.
667
00:43:23,067 --> 00:43:24,150
Ce l'ho.
668
00:43:30,233 --> 00:43:32,817
"Amore mio...
ho ricevuto la tua lettera...
669
00:43:33,650 --> 00:43:35,275
"molto felice..."
670
00:43:46,525 --> 00:43:47,900
Posso?
671
00:43:49,983 --> 00:43:51,525
Certo, vada avanti.
672
00:43:52,525 --> 00:43:55,817
"Amore mio, ho ricevuto la tua
lettera, e mi ha fatto molto piacere.
673
00:43:56,192 --> 00:43:58,275
"E poi, mi racconti tante cose.
674
00:43:58,483 --> 00:44:00,608
"Son contento che tu
sia nella stessa stanza
675
00:44:00,817 --> 00:44:03,067
"con la tua amica Hortense.
676
00:44:03,317 --> 00:44:06,483
"Spero che tu abbia ancora
paura delle seggiovie
677
00:44:06,692 --> 00:44:10,275
"e che torni con la prima
stella, se non succede nulla.
678
00:44:10,483 --> 00:44:13,942
"Ci manchi così tanto.
Goditi il tuo soggiorno.
679
00:44:14,150 --> 00:44:15,817
"A domenica, quando torni a casa.
680
00:44:16,067 --> 00:44:18,400
"Piove da quando sei partita, è triste.
Il tuo papà.
681
00:44:18,608 --> 00:44:21,567
"PS: grazie per il disegno
delle montagne, è molto carino."
682
00:44:24,775 --> 00:44:27,567
Non me la ricordavo così.
683
00:44:28,233 --> 00:44:30,900
I ricordi dell'infanzia
spesso non sono affidabili.
684
00:44:30,942 --> 00:44:33,483
E' come se...
685
00:44:34,817 --> 00:44:36,567
assomigliasse un po' a Duras.
686
00:44:36,608 --> 00:44:40,317
Sì, un po', per la stringatezza.
Un po' a Duras.
687
00:44:40,817 --> 00:44:42,817
Finalmente la stringatezza, però...
688
00:44:43,733 --> 00:44:47,275
Duras avrebbe preferito
scrivere: "È tuo padre che scrive,
689
00:44:47,483 --> 00:44:49,733
"il padre ha deciso di
scrivere alla figlia.
690
00:44:49,983 --> 00:44:51,900
"Scrivere, non parlare.
691
00:44:52,108 --> 00:44:53,650
"Scrivere è rimanere in silenzio.
692
00:44:53,858 --> 00:44:55,983
"Scrivere è come urlare senza suoni.
693
00:44:56,233 --> 00:44:57,983
"È il padre che scrive alla figlia.
694
00:44:58,108 --> 00:45:00,275
"Confidava molto nella prima
stella, il padre.
695
00:45:01,108 --> 00:45:05,067
"Non aveva mai avuto una ricompensa, ecco
perché aspettava la figlia, il padre.
696
00:45:05,275 --> 00:45:07,525
Di solito fa ridere, ma non è il momento.
697
00:45:08,525 --> 00:45:10,692
Una lettera ad un bambino
698
00:45:10,817 --> 00:45:12,900
e un romanzo, non hanno
niente da spartire tra loro.
699
00:45:14,192 --> 00:45:17,108
Se scorriamo la lista della spesa di Proust,
700
00:45:17,317 --> 00:45:20,233
non diremmo mai che è ha scritto lui
701
00:45:21,067 --> 00:45:22,692
i 7 volumi di "La ricerca..." giusto?
702
00:45:22,817 --> 00:45:26,233
Abbiamo trovato la lista della
spesa di Proust ed ha un valore.
703
00:45:26,608 --> 00:45:28,150
Ascolti, sarò molto diretto,
704
00:45:28,317 --> 00:45:32,775
ma dato lo stile e la sintassi, è assolutamente
impossibile che suo padre abbia scritto quel libro.
705
00:45:34,025 --> 00:45:34,983
Mi dispiace.
706
00:45:39,150 --> 00:45:40,692
Vado via.
707
00:45:43,358 --> 00:45:45,108
Se non è stato lui, chi è stato allora?
708
00:45:46,025 --> 00:45:47,483
Non lo so.
709
00:45:47,692 --> 00:45:50,442
Quando lo trovo,
spero che mi perdonerà.
710
00:45:50,443 --> 00:45:51,962
Buon pomeriggio.
711
00:46:38,733 --> 00:46:40,650
Buongiorno signora.
712
00:46:40,858 --> 00:46:42,358
Mr. Rouche!
713
00:46:42,608 --> 00:46:46,692
Buongiorno. È un onore averla qui.
714
00:46:46,942 --> 00:46:48,233
Cosa posso fare per lei?
715
00:46:48,733 --> 00:46:51,733
Vorrei visitare la
biblioteca di libri rifiutati,
716
00:46:51,983 --> 00:46:55,233
Pensa che sia possibile?
- Certo.
717
00:46:55,858 --> 00:46:57,525
Permette?
718
00:46:57,942 --> 00:47:00,108
Mi segua.
- Lei era qui
719
00:47:00,317 --> 00:47:03,108
quando Daphne Despero
ha trovato il manoscritto
720
00:47:03,233 --> 00:47:05,025
di "Ultime ore di una storia d'amore"?
721
00:47:05,067 --> 00:47:06,942
Sì. È arrivata nel pomeriggio
722
00:47:07,192 --> 00:47:09,358
e prima di andarsene mi ha chiesto
723
00:47:09,567 --> 00:47:12,525
se poteva prendere in prestito un
manoscritto, quello di Henri Pick.
724
00:47:13,128 --> 00:47:15,226
Lei ne è sicura?
725
00:47:15,483 --> 00:47:17,233
Assolutamente. Me l'ha mostrato.
726
00:47:17,442 --> 00:47:19,150
Il titolo sembrava molto bello.
727
00:47:19,358 --> 00:47:21,650
E quando il libro è uscito,
728
00:47:21,858 --> 00:47:23,317
l'ho letto immediatamente.
729
00:47:23,442 --> 00:47:26,067
L'ho adorato. A lei è piaciuto?
730
00:47:26,525 --> 00:47:28,400
Si, molto.
731
00:47:28,608 --> 00:47:30,233
- Bene, è qui. - Buongiorno.
732
00:47:30,858 --> 00:47:32,233
- Buongiorno. - Buongiorno.
733
00:47:32,358 --> 00:47:35,275
Questa è la nuova moda degli editori.
734
00:47:35,358 --> 00:47:39,233
Stagisti che sperano di
trovare un'altro tesoro.
735
00:47:39,567 --> 00:47:42,525
- Legge qualcosa di interessante?
- Non proprio.
736
00:47:42,650 --> 00:47:44,025
Posso guardare?
737
00:47:44,483 --> 00:47:48,150
"Le bambole gonfiabili non hanno
il problema della menopausa"
738
00:47:50,650 --> 00:47:51,983
E lei?
739
00:47:54,192 --> 00:47:56,483
- Signor Rouche, è un piacere.
- Piacere mio.
740
00:47:56,692 --> 00:47:59,442
- Oddio, è una follia.
- Posso guardare?
741
00:47:59,600 --> 00:48:03,106
"Come cucinare sul motore
della tua auto". Ah, si.
742
00:48:03,608 --> 00:48:06,733
Non riesco a capire l'interesse
per conservare testi
743
00:48:06,858 --> 00:48:08,525
che nessuno vuole.
744
00:48:08,817 --> 00:48:11,567
Ma quando il signor
Gourvec si è ammalato,
745
00:48:11,700 --> 00:48:14,544
mi ha fatto promettere che ci
saremmo presi cura di questo posto.
746
00:48:14,650 --> 00:48:17,942
Mi disse: "Tutti questi
scrittori si fidavano di noi.
747
00:48:18,150 --> 00:48:20,942
"Non possiamo tradirli."
Quando è morto
748
00:48:21,192 --> 00:48:23,067
ho lasciato tutto com'era.
749
00:48:23,317 --> 00:48:25,608
- Gourvec? - Sì
750
00:48:25,817 --> 00:48:28,150
È il fondatore della biblioteca.
751
00:48:28,317 --> 00:48:30,358
È quello lì. Guardi.
752
00:48:31,025 --> 00:48:33,067
Un uomo eccezionale.
753
00:48:33,275 --> 00:48:35,525
Molto appassionato del suo lavoro.
754
00:48:35,733 --> 00:48:36,817
Ah, si.
755
00:48:36,983 --> 00:48:39,650
Doveva essere proprio appassionato
per creare un posto simile.
756
00:48:40,025 --> 00:48:42,817
All'inizio, i media ne parlarono molto.
757
00:48:43,100 --> 00:48:45,350
Ci fu anche un servizio
in televisione.
758
00:48:45,525 --> 00:48:47,067
- Ah si? - Sì
759
00:48:48,817 --> 00:48:50,817
- È il regolamento interno? - Sì
760
00:48:50,983 --> 00:48:52,900
- Posso? - Prego.
761
00:48:54,775 --> 00:48:58,233
"1: il manoscritto non deve
mai essere stato pubblicato."
762
00:48:58,317 --> 00:48:59,983
- Mai. - 2:
763
00:49:00,108 --> 00:49:02,025
"Il deposito del
manoscritto è gratuito."
764
00:49:02,150 --> 00:49:05,317
Ottavo, nono...
Ah, che vuoi dire?
765
00:49:05,976 --> 00:49:09,275
POAN AR RE ALL SO SKANV DA ZOUGEN
766
00:49:09,483 --> 00:49:11,525
È in bretone.
767
00:49:11,858 --> 00:49:12,692
E cosa significa?
768
00:49:12,817 --> 00:49:17,358
"Il dolore degli altri è
leggero da sopportare."
769
00:49:17,775 --> 00:49:19,400
Posso? Faccia attenzione.
770
00:49:19,650 --> 00:49:22,442
"Il dolore degli altri è
leggero da sopportare."
771
00:49:23,358 --> 00:49:26,525
- Hai un registro dei libri conservati?
- Sì, certo.
772
00:49:28,483 --> 00:49:30,192
"Le ultime ore di una storia d'amore"
773
00:49:30,442 --> 00:49:32,942
Pick fu uno dei primi a
lasciare il suo manoscritto.
774
00:49:33,025 --> 00:49:33,892
Sì.
775
00:49:36,608 --> 00:49:38,733
L'ha registrato per caso?
776
00:49:39,025 --> 00:49:40,150
No.
777
00:49:40,358 --> 00:49:43,067
No. Sono arrivato dopo. - Sì...
778
00:49:43,567 --> 00:49:45,067
Permette?
779
00:49:46,358 --> 00:49:48,317
Lei ha origini russe?
780
00:49:48,525 --> 00:49:51,067
- No, per niente.
- E Jean-Pierre Gourvec?
781
00:49:51,275 --> 00:49:52,358
100% bretone.
782
00:49:52,567 --> 00:49:56,483
Lo chiedo perché avete molti romanzi russi.
783
00:49:56,692 --> 00:50:00,817
È divertente, c'è tutto Pushkin
tranne Eugene Oneguin.
784
00:50:01,067 --> 00:50:03,358
Dovreste averlo perché è il più
noto, giusto?
785
00:50:08,442 --> 00:50:11,983
Eugene Oneguin è stato preso in prestito
5 anni fa, ma è stato restituito.
786
00:50:12,692 --> 00:50:14,817
Dovrebbe essere qui, non capisco.
787
00:50:16,251 --> 00:50:18,557
Puoi darmi il nome della persona
che lo ha preso in prestito?
788
00:50:18,650 --> 00:50:20,442
Bénédicte Le Floch?
789
00:50:20,650 --> 00:50:22,442
Jean-Michel Rouche?
Ma prego, entri.
790
00:50:22,650 --> 00:50:24,608
È gentile. Molte grazie.
791
00:50:25,650 --> 00:50:28,650
Signore, abbiamo un ospite famoso!
792
00:50:29,358 --> 00:50:31,067
Signor Rouche, mi permetta
793
00:50:31,192 --> 00:50:34,108
di presentarla ai membri
del Crozon Reading Club.
794
00:50:34,400 --> 00:50:35,567
Piacere.
795
00:50:36,067 --> 00:50:38,483
Siamo tutte suoe fedeli ammiratrici.
796
00:50:38,692 --> 00:50:40,525
Ma Infinitif senza di
lei non è più lo stesso.
797
00:50:40,650 --> 00:50:43,525
Dovremmo fare una petizione
per farla tornare.
798
00:50:44,067 --> 00:50:45,733
- Sì. - Che cosa la porta
799
00:50:45,775 --> 00:50:47,400
a Crozon, signor Rouche?
800
00:50:47,851 --> 00:50:51,944
Beh, volevo visitare questa famosa
biblioteca dei libri rifiutati.
801
00:50:52,275 --> 00:50:55,192
Ma quello che vorrei chiedere
è un po' complicato.
802
00:50:55,358 --> 00:50:56,142
Se...
803
00:50:56,567 --> 00:51:00,692
lei aveva preso in prestito un libro
5 anni fa da questa biblioteca,
804
00:51:01,108 --> 00:51:04,567
Eugene Oneguin, di Alexander Pushkin.
805
00:51:04,733 --> 00:51:06,733
L'ha restituito? - Sì
806
00:51:07,358 --> 00:51:08,233
Restituisco sempre
807
00:51:08,377 --> 00:51:10,012
i libri che prendo in prestito.
808
00:51:10,233 --> 00:51:13,150
E poi, quello non mi aveva proprio intrigato.
809
00:51:13,400 --> 00:51:15,525
- Hmm. Non le è piaciuto? - No.
810
00:51:15,650 --> 00:51:17,067
Credevo che fosse un romanzo poliziesco
811
00:51:17,192 --> 00:51:20,567
perché in copertina c'era
un ragazzo con una pistola.
812
00:51:20,608 --> 00:51:22,150
Ma in realtà erano poesie.
813
00:51:22,192 --> 00:51:24,358
E la poesia non è cosa per me.
814
00:51:24,608 --> 00:51:26,350
No, devo dire, signor Rouche,
815
00:51:26,360 --> 00:51:29,692
che qui nel nostro club leggiamo
solo romanzi polizieschi.
816
00:51:30,567 --> 00:51:33,208
Oggi stavamo parlando
dell'ultimo di Bjorn Olafsson:
817
00:51:33,243 --> 00:51:35,900
"Un odore di sangue e ossa
tagliate." L'ha letto?
818
00:51:36,650 --> 00:51:38,192
- No. - Sentii,
819
00:51:38,400 --> 00:51:40,900
glielo chiediamo. Sig. Rouche,
820
00:51:41,025 --> 00:51:43,358
onestamente, pensa che si possa
821
00:51:43,483 --> 00:51:45,567
tagliare un corpo con
un coltello elettrico?
822
00:51:47,317 --> 00:51:49,150
- Un corpo... - Sì.
823
00:51:50,206 --> 00:51:52,388
Diciamo il corpo di un
uomo della sua taglia.
824
00:52:00,025 --> 00:52:01,983
Non lo so... non ho idea.
825
00:52:02,108 --> 00:52:04,025
Ma no, serve assolutamente
826
00:52:04,108 --> 00:52:04,983
una sega
827
00:52:05,483 --> 00:52:07,192
- O una motosega. - Benedicte,
828
00:52:07,442 --> 00:52:09,817
non hai un coltello elettrico in
cucina, per caso?
829
00:52:10,067 --> 00:52:14,150
No, ma forse ne devo
ordinare uno per Natale.
830
00:52:15,567 --> 00:52:19,942
Dica, signor Rouche, che cosa è
venuto a cercare in questa biblioteca?
831
00:52:20,525 --> 00:52:22,358
Ha forse a che fare con Henri Pick?
832
00:52:22,775 --> 00:52:23,983
E' ancora scettico, vero?
833
00:52:24,192 --> 00:52:27,817
Qui, in Bretagna,
vediamo cose molto più strane.
834
00:52:29,400 --> 00:52:33,983
Ciò che mi interessa, più
precisamente, è l'ex bibliotecario,
835
00:52:34,192 --> 00:52:38,442
Il sig. Jean-Pierre Gourvec.
Lo conoscevate?
836
00:52:38,692 --> 00:52:41,358
- Certo. - Ed io
837
00:52:41,567 --> 00:52:43,358
onoscevo molto bene anche la moglie.
838
00:52:43,858 --> 00:52:45,150
Era sposato?
839
00:52:45,233 --> 00:52:48,108
- Pensavo preferisse gli uomini.
- Lo pensavo anch'io.
840
00:52:48,358 --> 00:52:49,692
No, ma è stato più di 50 anni fa.
841
00:52:49,983 --> 00:52:51,900
Lei mi davo lezioni di piano.
842
00:52:52,108 --> 00:52:54,108
In effetti, ha vissuto qui per un anno,
843
00:52:54,358 --> 00:52:55,567
due anni al massimo.
844
00:52:55,775 --> 00:52:58,608
E poi, se n'è andata a vivere a Parigi
845
00:52:58,733 --> 00:53:01,692
e Gourvec non ne ha mai
più sentito parlare.
846
00:53:01,817 --> 00:53:05,317
Di sicuro, penso che lo
abbia reso molto infelice.
847
00:53:05,733 --> 00:53:08,608
Come si chiamava
questa signora Gourvec?
848
00:53:09,400 --> 00:53:11,192
Ludmila.
849
00:53:12,858 --> 00:53:14,400
"Ludmila"?
850
00:53:14,650 --> 00:53:17,442
- Ma è un nome russo. - Sì
851
00:53:17,692 --> 00:53:19,150
Veniva dall'URSS.
852
00:53:46,358 --> 00:53:49,942
Ciao Giuseppina. Sono
passato per salutare.
853
00:53:52,817 --> 00:53:54,275
- Sta andando via? - Sì
854
00:53:54,442 --> 00:53:57,442
Devo tornare a Parigi per
verificare due o tre informazioni.
855
00:53:57,567 --> 00:54:00,608
Domani sera c'è un cocktail a Grasset.
Ci devo essere.
856
00:54:00,650 --> 00:54:01,608
Non è un po 'ipocrita
857
00:54:01,650 --> 00:54:03,067
celebrare il successo di un libro
858
00:54:03,192 --> 00:54:05,192
che sospetta essere una
bufala letteraria?
859
00:54:08,358 --> 00:54:11,442
- Ha una capra?
- No. È Juan, la capra del vicino.
860
00:54:11,650 --> 00:54:12,775
Ah si...
861
00:54:13,025 --> 00:54:16,233
E lei non ci va?
E' stata invitato anche lai, no?
862
00:54:16,775 --> 00:54:19,317
Sì, ma non ho intenzione di andarci.
Non conosco nessuno.
863
00:54:19,442 --> 00:54:20,900
Neanche io conosco nessuno.
864
00:54:21,416 --> 00:54:22,886
Le serve un passaggio?
865
00:54:23,150 --> 00:54:24,442
No, affatto.
866
00:54:24,567 --> 00:54:27,817
Prenderò l'autobus e il treno.
- Buon viaggio!
867
00:54:27,983 --> 00:54:29,400
Buona giornata.
868
00:54:41,108 --> 00:54:44,567
Andiamo, su! Verrò con
lei. Voglio cambiare aria.
869
00:54:50,525 --> 00:54:52,907
Preferisce non perdermi di vista, giusto?
870
00:54:56,858 --> 00:55:00,483
Vorrei sapere una cosa: perché
è così importante per lei
871
00:55:00,692 --> 00:55:01,942
dimostrare che mio padre non
ha scritto questo libro?
872
00:55:02,192 --> 00:55:04,942
E' un cavaliere della moralità?
873
00:55:05,192 --> 00:55:07,525
Un difensore della letteratura francese?
874
00:55:08,567 --> 00:55:10,400
Ho perso quasi tutto per questo libro:
875
00:55:10,608 --> 00:55:13,150
ho perso il lavoro,
la reputazione e mia moglie.
876
00:55:13,775 --> 00:55:15,817
Eppure in modo piuttosto irrazionale
877
00:55:16,067 --> 00:55:17,608
tutta questa faccenda mi
ha fatto aprire gli occhi.
878
00:55:18,775 --> 00:55:20,983
Devo arrivare alla
fine di questa indagine.
879
00:55:21,233 --> 00:55:22,650
Capisco.
880
00:55:24,275 --> 00:55:26,108
Ma ci sta sconvolgendo la vita.
881
00:55:26,817 --> 00:55:29,150
È questo libro che sconvolge
la nostra vita, no?
882
00:55:29,358 --> 00:55:30,900
Non crede, Josephine?
883
00:55:34,358 --> 00:55:36,025
Mi piace gurdarla guidare.
884
00:55:52,701 --> 00:55:53,700
È come se
885
00:55:53,733 --> 00:55:55,442
tutto il mio passato abbia
assunto un'altra dimensione.
886
00:55:56,817 --> 00:56:00,067
Come un paesaggio che guardiamo
ma da un punto di vista opposto.
887
00:56:00,858 --> 00:56:03,025
Questo segreto è...
888
00:56:03,300 --> 00:56:04,650
è quasi una doppia vita.
889
00:56:04,692 --> 00:56:06,983
Si rende conto dello sconvolgimento
a cui sono stata sottoposta?
890
00:56:07,192 --> 00:56:09,358
In effetti, deve essere piuttosto
destabilizzante.
891
00:56:09,483 --> 00:56:11,983
Avevo paura per mia madre, pensavo
che questo l'avrebbe stroncata.
892
00:56:12,317 --> 00:56:14,275
Invece lo sta prendendo molto bene.
893
00:56:14,400 --> 00:56:16,567
Credo persino che
la aiuti a soffrire meno.
894
00:56:16,858 --> 00:56:17,983
Ecco perchè mi piaci.
895
00:56:18,233 --> 00:56:20,608
Sì. La differenza è che
non ti fai ingannare.
896
00:56:20,733 --> 00:56:23,567
Ascolta, finché non mi
dimostrano il contrario...
897
00:56:24,358 --> 00:56:26,067
La lettera, non sei ancora convinta?
898
00:56:27,858 --> 00:56:29,983
Va bene. Dai, andiamo,
dimentichiamo la lettera.
899
00:56:30,192 --> 00:56:32,233
Ma ammetti che ci sono
molte incongruenze.
900
00:56:32,483 --> 00:56:35,775
Se a tuo padre fosse piaciuto
così tanto mantenere il segreto
901
00:56:36,025 --> 00:56:40,317
perché doveva lasciare quel
manoscritto in questa biblioteca?
902
00:56:40,525 --> 00:56:43,608
Perché doveva firmare con il suo nome?
903
00:56:43,733 --> 00:56:45,817
In qualsiasi momento, chiunque
avrebbe potuto trovarlo.
904
00:56:46,010 --> 00:56:47,600
Sì, è come una bottiglia
gettata in mare.
905
00:56:47,775 --> 00:56:50,317
Scrivere un libro, lasciarlo da
qualche parte e convincerti che forse
906
00:56:50,442 --> 00:56:52,275
qualcuno un giorno lo scoprirà.
907
00:56:52,650 --> 00:56:55,900
- È un po' illogico.
- Sì, è vero. Ma è umano.
908
00:56:56,567 --> 00:57:00,442
Magari voleva proteggere il suo
giardino segreto e sognare sul futuro.
909
00:57:00,692 --> 00:57:03,983
Potrebbe aver pensato che nessuno
avrebbe ficcato il naso in questa biblioteca.
910
00:57:04,308 --> 00:57:06,463
Chi è interessato ai manoscritti
che tutti hanno rifiutato?
911
00:57:07,150 --> 00:57:09,900
Penso che sia il miglior
nascondiglio, disperso tra gli altri.
912
00:57:10,025 --> 00:57:13,983
Ma Gourvec, il bibliotecario,
ne era consapevole.
913
00:57:14,358 --> 00:57:16,983
Si conoscevano, deve avergli fatto
giurare che sarebbe rimasto in silenzio.
914
00:57:17,192 --> 00:57:21,275
Immagino la scena: Jean-Pierre,
amico mio, conto su di te,
915
00:57:21,442 --> 00:57:25,733
Non rovinare tutto quando vieni per la
pizza ai 4 formaggi al ristorante.
916
00:57:26,400 --> 00:57:30,275
Un po 'mediocre per un talento
nascosto della letteratura francese!
917
00:57:30,358 --> 00:57:32,108
Ah, vedremo.
918
00:57:32,650 --> 00:57:35,942
- Che cosa hai intenzione di fare domani?
- Devo andare alla Biblioteca Nazionale
919
00:57:36,150 --> 00:57:38,400
per consultare gli archivi
dell'Istituto Nazionale Audiovisivi.
920
00:57:38,608 --> 00:57:41,400
Perché me lo chiedi?
Vuoi accompagnarmi?
921
00:57:41,608 --> 00:57:43,233
Niente affatto. Non so cosa
te lo faccia pensare.
922
00:57:43,358 --> 00:57:45,275
Ho l'impressione che
tu sia pazza di me.
923
00:57:45,817 --> 00:57:47,192
- Buona notte.
- È un'impressione.
924
00:57:47,400 --> 00:57:50,567
Devo andare in quella direzione.
Non farti venire strane idee.
925
00:57:51,047 --> 00:57:54,224
LA BIBLIOTECA DEI LIBRI RIFIUTATI
926
00:57:55,815 --> 00:57:58,500
Un film di Yann Kerbec
927
00:58:04,983 --> 00:58:08,275
Quando sono arrivato qui, la
biblioteca era in uno stato pietoso
928
00:58:08,483 --> 00:58:09,733
quasi in stato di abbandono.
929
00:58:10,025 --> 00:58:12,650
Ho dovuto faticare molto per
rendere dinamico questo posto.
930
00:58:13,525 --> 00:58:16,608
Il sindaco mi ha concesso
una stanza in più.
931
00:58:16,858 --> 00:58:19,942
Così ho deciso di di dare
un'opportunità in questo posto
932
00:58:20,130 --> 00:58:23,037
a tutti i manoscritti che gli editori
si erano rifiutati di pubblicare.
933
00:58:24,400 --> 00:58:25,775
Mi segue?
934
00:58:28,400 --> 00:58:31,275
Attento...
Questi sono libri
935
00:58:31,400 --> 00:58:35,608
senza un editore,
libri che sognano un rifugio.
936
00:58:35,733 --> 00:58:39,608
Eccola qua: la biblioteca
dei libri rifiutati.
937
00:58:39,733 --> 00:58:43,608
L'idea è nata da un romanzo di Richard
Brautigan, uno dei miei autori preferiti.
938
00:58:43,733 --> 00:58:46,983
Chiunque può venire e lasciare
il proprio testo. Può essere...
939
00:58:47,844 --> 00:58:51,472
un saggio su "La coltivazione dei fiori
940
00:58:51,608 --> 00:58:54,150
a lume di candela in
una stanza d'albergo ",
941
00:58:54,233 --> 00:58:58,775
un libro su "Le ricette nei
romanzi di Dostoievsky".
942
00:58:58,817 --> 00:59:01,192
Una sorta di...
Cucina e castigo.
943
00:59:03,150 --> 00:59:06,983
No, non accettiamo mai
materiali spediti per posta.
944
00:59:07,192 --> 00:59:08,942
Bisogna farsi il viaggio
e arrivare fin qui.
945
00:59:09,067 --> 00:59:12,150
Il rifiuto non può mai
avere una valenza qualitativa.
946
00:59:12,442 --> 00:59:15,358
"Viaggio al termine della
notte", "Ulisse", di Joyce,
947
00:59:15,483 --> 00:59:18,192
"Dalla parte di Swann",
tutti furono respinti all'inizio.
948
00:59:18,442 --> 00:59:21,733
Per le richieste di deposito, c'è anche
il servizio Minitel, che è pratico.
949
00:59:21,983 --> 00:59:25,567
3615 Rifiutato, ma non so
perché non funziona.
950
00:59:26,817 --> 00:59:30,567
Alcuni vengono da molto lontano per
liberarsi del frutto del loro fallimento.
951
00:59:30,817 --> 00:59:34,400
Può esser visto come una
sorta di percorso mistico
952
00:59:34,942 --> 00:59:38,233
la versione letteraria di
Santiago di Compostela.
953
00:59:38,483 --> 00:59:42,192
Il primo anno abbiamo ricevuto
quasi mille manoscritti.
954
00:59:42,817 --> 00:59:44,275
Non male...
955
00:59:49,483 --> 00:59:50,317
Guardi.
956
00:59:50,567 --> 00:59:53,108
Gourvec usa anche una
macchina da scrivere.
957
00:59:53,358 --> 00:59:56,525
Sì. Una Hermes 3000,
la stesso di mio padre.
958
00:59:56,733 --> 00:59:57,567
È strano.
959
00:59:57,608 --> 00:59:59,608
Conferma ciò che pensavo.
960
01:00:00,108 --> 01:00:01,358
- Vale a dire? - Seguimi.
961
01:00:01,567 --> 01:00:03,608
- Vale a dire? - Seguimi!
962
01:00:03,733 --> 01:00:04,942
Prendo le tue cose.
963
01:00:05,483 --> 01:00:06,692
Dove stiamo andando?
964
01:00:06,942 --> 01:00:08,942
Devo verificare di nuovo una cosa.
965
01:00:09,150 --> 01:00:12,483
Non mi dici dove stiamo andando?
È bello, sembra buono.
966
01:00:12,608 --> 01:00:15,233
Non siamo lontani
Non siamo lontani!
967
01:00:20,460 --> 01:00:21,543
Nessun documento trovato
968
01:00:23,483 --> 01:00:25,983
- Me lo puoi spiegare adesso?
- Non c'è niente.
969
01:00:26,108 --> 01:00:27,775
Che cosa stiamo cercando?
970
01:00:37,400 --> 01:00:39,400
Ah, eccolo. L'ho trovato!
971
01:00:41,192 --> 01:00:42,650
Guarda: Jean-Pierre Gourvec...
972
01:00:44,608 --> 01:00:46,608
"La ragazza della Siberia."
973
01:00:47,275 --> 01:00:50,067
Allora Gourvec aveva
scritto un romanzo.
974
01:00:51,192 --> 01:00:53,317
Un romanzo che è stato
respinto da Gallimard.
975
01:00:53,442 --> 01:00:55,608
E probabilmente da
tutti gli altri editori
976
01:00:55,923 --> 01:01:00,500
e quindi va a finire in mezzo agli scaffali
della biblioteca di libri rifiutati.
977
01:01:00,608 --> 01:01:02,275
Non vedo la relazione con
il libro di mio padre.
978
01:01:02,483 --> 01:01:04,600
Il libro di tuo padre è
Gourvec che lo ha scritto!
979
01:01:04,650 --> 01:01:06,220
Hai capito adesso?
980
01:01:06,858 --> 01:01:09,442
Ha semplicemente cambiato il
titolo e il nome dell'autore.
981
01:01:09,567 --> 01:01:11,608
"La ragazza della Siberia"
è stato modificato in
982
01:01:11,650 --> 01:01:13,192
"Le ultime ore di una storia d'amore"
983
01:01:13,400 --> 01:01:16,515
e lo ha firmato come Henri Pick.
- Va bene, è questa la tua ipotesi?
984
01:01:16,550 --> 01:01:18,067
Non capisco perché l'avrebbe fatto.
985
01:01:18,275 --> 01:01:20,442
Questa è una buona domanda.
Perché avrebbe dovuto farlo?
986
01:01:20,650 --> 01:01:22,108
Allora perché avrebbe dovuto farlo?
987
01:01:22,317 --> 01:01:25,317
Perché non voleva che pensassimo
988
01:01:25,525 --> 01:01:29,233
che l'energia che aveva messo
per creare questa biblioteca
989
01:01:29,442 --> 01:01:31,733
avesse in realtà una forte
motivazione personale.
990
01:01:31,858 --> 01:01:34,233
Eppoi ha creato questo posto
991
01:01:34,317 --> 01:01:36,150
come fosse una tomba per il suo romanzo.
992
01:01:36,358 --> 01:01:38,150
Gourvec, straordinario!
993
01:01:38,317 --> 01:01:40,025
Perché ha scelto il
nome di mio padre?
994
01:01:40,150 --> 01:01:42,275
Erano amici, mi hai detto.
995
01:01:42,525 --> 01:01:44,608
Sceglie tuo padre come guardiano
996
01:01:44,817 --> 01:01:47,150
del suo bene più prezioso,
997
01:01:47,317 --> 01:01:51,025
stava scegliendo una coltre d'ombra
del tutto insospettabile.
998
01:01:51,358 --> 01:01:52,358
Tipico di Gourvec.
999
01:01:52,483 --> 01:01:53,525
E' questo che pensi?
1000
01:01:53,650 --> 01:01:55,983
No. Ma sono curiosa di sapere
1001
01:01:56,108 --> 01:01:59,525
come pensi di dimostrare questa
teoria completamente delirante?
1002
01:01:59,567 --> 01:02:01,733
Ludmila Blavitsky,
1003
01:02:01,983 --> 01:02:04,442
la sua ex moglie,
è lei che lo confermerà.
1004
01:02:04,567 --> 01:02:06,275
È lei la ragazza della Siberia.
1005
01:02:06,358 --> 01:02:07,775
Se è ancora viva...
1006
01:02:08,025 --> 01:02:11,067
Vive in rue de Montpensier di
fronte al teatro del palazzo reale
1007
01:02:11,192 --> 01:02:13,358
e ci aspetta per prendere il tè.
Qualche problema?
1008
01:02:14,442 --> 01:02:17,150
Non ho alcun merito, è sull'elenco.
Andiamo?
1009
01:02:18,358 --> 01:02:21,400
Siete amici di Jean-Pierre?
1010
01:02:22,775 --> 01:02:24,317
Come sta?
1011
01:02:27,358 --> 01:02:30,108
Beh, in effetti... lui è...
1012
01:02:30,233 --> 01:02:31,525
Diglielo.
1013
01:02:32,983 --> 01:02:35,608
Ci dispiace che lo sappia in questo
modo, ma è morto.
1014
01:02:35,692 --> 01:02:36,650
Ah!
1015
01:02:37,175 --> 01:02:38,581
Qualche anno fa.
1016
01:02:39,317 --> 01:02:41,275
Per me è sempre stato
1017
01:02:41,400 --> 01:02:44,025
un bel giovanotto di 20 anni.
1018
01:02:45,942 --> 01:02:49,025
Impossibile immaginare
che potesse invecchiare,
1019
01:02:49,358 --> 01:02:50,692
morire...
1020
01:02:51,108 --> 01:02:53,108
Lo sapeva che aveva scritto un romanzo?
1021
01:02:53,358 --> 01:02:55,733
No. Ma in compenso,
1022
01:02:55,858 --> 01:02:57,025
era uno
1023
01:02:57,192 --> 01:02:58,692
che amava leggere molto.
1024
01:02:58,817 --> 01:03:01,483
A me piace ascoltare la musica.
1025
01:03:01,525 --> 01:03:05,192
Quindi ecco una
coppia incompatibile.
1026
01:03:05,775 --> 01:03:06,692
Sì.
1027
01:03:06,820 --> 01:03:09,505
Non poteva funzionare.
È per questo che vi siete lasciati?
1028
01:03:09,567 --> 01:03:12,275
Lo sa, non eravamo proprio una coppia.
1029
01:03:12,358 --> 01:03:15,525
Era un matrimonio bianco,
mi servivanoi documenti
1030
01:03:15,567 --> 01:03:19,567
e lui era disposto a sposarmi.
Perché le sto dicendo queste cose?
1031
01:03:22,608 --> 01:03:27,733
Jeann-Pierre Gourvec ha scritto un romanzo
intitolato "La giovane donna della Siberia".
1032
01:03:27,858 --> 01:03:29,358
Lei viene da li?
1033
01:03:29,567 --> 01:03:31,400
I miei genitori venivano da Varsavia
1034
01:03:31,525 --> 01:03:33,400
ma hanno dovuto lasciare la Polonia
1035
01:03:33,442 --> 01:03:37,650
nel 1939 per la Siberia.
Sì, io sono nata lì.
1036
01:03:38,608 --> 01:03:41,650
E' lei che ha ispirato questo romanzo.
- Si.
1037
01:03:43,150 --> 01:03:44,192
La sua partenza
1038
01:03:44,442 --> 01:03:46,358
tutte le parole che lui non sapeva dirle...
1039
01:03:47,317 --> 01:03:48,983
perché l'amasse.
1040
01:03:49,608 --> 01:03:52,025
Mi amava? Jean-Pierre?
1041
01:03:52,442 --> 01:03:53,650
L'amava.
1042
01:03:53,692 --> 01:03:57,108
Il manoscritto è stato appena trovato.
ed è stato pubblicato con un altro titolo:
1043
01:03:57,275 --> 01:03:59,317
"Le ultime ore di una storia d'amore".
1044
01:03:59,567 --> 01:04:01,733
Mi piacerebbe leggerlo
1045
01:04:01,858 --> 01:04:04,442
ma sto perdendo la vista
1046
01:04:04,567 --> 01:04:06,233
Glielo posso leggere io, se vuole.
1047
01:04:06,358 --> 01:04:08,775
- Lo farebbe per me? - Certo.
1048
01:04:09,983 --> 01:04:12,442
Così può dirci se si riconosce.
1049
01:04:12,858 --> 01:04:14,775
Il libro è dedicato a "M".
1050
01:04:14,942 --> 01:04:17,317
Hai idea di chi potrebbe
essere, Ludmila?
1051
01:04:17,483 --> 01:04:19,483
Certo, "M" come Milotchka,
1052
01:04:19,608 --> 01:04:21,358
Il diminutivo di Ludmila.
1053
01:04:21,483 --> 01:04:22,692
E' quello.
1054
01:04:25,317 --> 01:04:26,983
"Capitolo 1.
1055
01:04:30,400 --> 01:04:32,400
"La vita non vuole fuggire da me
1056
01:04:32,858 --> 01:04:35,942
"preferisce rimanere nel mio
corpo e farmi soffrire..."
1057
01:04:36,567 --> 01:04:38,942
- Sei convinta?
- Assolutamente no.
1058
01:04:39,150 --> 01:04:41,942
Oh, non hai visto il
suo stato emotivo?
1059
01:04:42,150 --> 01:04:44,775
Continuava a dire: "È assolutamente lui.
È lui."
1060
01:04:45,025 --> 01:04:48,400
Alla fine, stava piangendo.
- Mia madre ha avuto la stessa reazione.
1061
01:04:48,608 --> 01:04:51,400
Un bel libro, crediamo sempre
che sia stato scritto per noi.
1062
01:04:51,608 --> 01:04:53,733
E inoltre Ludmila non è proprio
russa, è polacca.
1063
01:04:53,983 --> 01:04:57,192
È nata a Omsk, ai confini della Siberia,
e poi...
1064
01:04:57,358 --> 01:04:59,525
Ascolta, niente fa pensare che
"Le ultime ore di una storia d'amore"
1065
01:04:59,567 --> 01:05:01,567
e "La ragazza della Siberia"
siano lo stesso romanzo.
1066
01:05:01,775 --> 01:05:03,233
Non hai prove, e dimentichi
1067
01:05:03,440 --> 01:05:05,000
la macchina da scrivere
tra le cose di mio padre.
1068
01:05:05,025 --> 01:05:06,650
La smetti di contraddirmi?
1069
01:05:06,775 --> 01:05:09,025
Non vedo perchè dovrei
privarmi di tale piacere.
1070
01:05:10,442 --> 01:05:13,442
Dove stai andando?
- Vado di là. E basta!
1071
01:05:13,650 --> 01:05:14,650
La mia macchina è parcheggiata di là.
1072
01:05:18,858 --> 01:05:19,775
Buona notte.
1073
01:05:21,025 --> 01:05:22,733
- Grazie - E stai tranquillo.
1074
01:05:23,025 --> 01:05:25,692
- Perché?
- Quelle teorie confuse, tutto quel...
1075
01:05:25,942 --> 01:05:27,817
Perché dici che sono confuse?
1076
01:05:28,067 --> 01:05:29,900
Sto solo dicendo...
non ora, non qui.
1077
01:05:30,025 --> 01:05:31,275
Andiamo, vieni.
1078
01:05:32,983 --> 01:05:34,150
Conto su di te.
1079
01:05:35,442 --> 01:05:37,442
- Buona notte. - Buona notte.
1080
01:05:41,108 --> 01:05:42,275
Buona notte, Josephine.
1081
01:05:42,525 --> 01:05:45,483
- Fantastico che tu sia venuto. Come va?
- Molto bene, grazie.
1082
01:05:46,025 --> 01:05:47,567
- Signor Rouche. - Buona notte.
1083
01:05:48,233 --> 01:05:50,067
Mi sorprende che sia stato invitato.
1084
01:05:50,442 --> 01:05:53,692
Sai, non eri ancora nato quando
ho conosciuto Inés de Crécy.
1085
01:05:54,983 --> 01:05:57,233
È divertente perché
non mi parla mai di te.
1086
01:05:57,358 --> 01:06:00,608
Mi chiedevo se non ci fossi
tu dietro tutta questa storia,
1087
01:06:00,858 --> 01:06:04,775
ma penso che sia impossibile che ti sia
fatto passare per una persona normale.
1088
01:06:05,025 --> 01:06:08,400
Oh, ricomincia, non dategli
attenzione perché è un po' ossessivo.
1089
01:06:08,525 --> 01:06:10,900
Devo presentarti qualcuno.
Vieni con me.
1090
01:06:10,942 --> 01:06:13,192
- Volentieri. Per ora
- Per ora.
1091
01:06:13,442 --> 01:06:16,150
È un giornalista di Le
Monde, voleva intervistarti.
1092
01:06:22,692 --> 01:06:26,025
- Jean-Michel.
- Ines, come stai?
1093
01:06:26,150 --> 01:06:28,275
- Sei qui in veste da amico, dimmelo?
- Certo.
1094
01:06:28,400 --> 01:06:30,233
- Vuoi qualcosa da bere?
- Con piacere.
1095
01:06:30,525 --> 01:06:31,358
2 bicchieri
1096
01:06:32,400 --> 01:06:34,817
- Allora?
- Hai visto che abbiamo imitatori?
1097
01:06:35,108 --> 01:06:38,192
Ad Albin sono andati in
soccorso di un povero ragazzo
1098
01:06:38,358 --> 01:06:40,358
che era stato rifiutato 32 volte!
1099
01:06:40,483 --> 01:06:44,150
Tanto per mettere la bandiera
rossa ad "Un romanzo..." - Grazie -
1100
01:06:44,442 --> 01:06:46,775
"Un romanzo respinto 32 volte."
1101
01:06:47,192 --> 01:06:50,942
Non so se sia vero,
ma Jack Lang vorrebbe fondare
1102
01:06:51,067 --> 01:06:53,358
il "Giorno degli autori inediti".
1103
01:06:53,817 --> 01:06:56,733
Quindi, come scrive 1 francese su 3,
1104
01:06:57,210 --> 01:06:58,977
ci sarà molta gente per strada.
1105
01:06:59,233 --> 01:07:02,108
È la gioia ma anche la
disgrazia del mio lavoro.
1106
01:07:02,775 --> 01:07:05,775
La Francia ha più scrittori che lettori.
1107
01:07:08,275 --> 01:07:11,900
Ti lascio, ma vediamoci più tardi.
- Va bene. A dopo.
1108
01:07:16,483 --> 01:07:18,650
Wendy, sei formidabile.
1109
01:07:19,317 --> 01:07:20,775
- Grazie, Agnese.
- Buona serata.
1110
01:07:21,025 --> 01:07:22,317
Hai avuto tempo
1111
01:07:22,442 --> 01:07:23,692
di guarda il mio manoscritto?
1112
01:07:24,483 --> 01:07:26,025
Buona fortuna.
1113
01:08:08,525 --> 01:08:09,900
Cosa c'è di così urgente?
1114
01:08:12,775 --> 01:08:14,400
Dimmelo, Fred.
1115
01:08:18,525 --> 01:08:19,900
Ascolta, non ho tempo.
1116
01:08:20,150 --> 01:08:21,150
Perché mi hai mentito?
1117
01:08:21,358 --> 01:08:23,233
- Cosa? - ho chiesto a Inés
1118
01:08:23,358 --> 01:08:25,442
cosa ne pensava del mio nuovo romanzo.
1119
01:08:25,733 --> 01:08:27,567
Ti avevo chiesto di aspettare
prima di parlarne con lei!
1120
01:08:27,692 --> 01:08:29,108
Perché mi hai detto
che l'aveva letto?
1121
01:08:29,150 --> 01:08:31,442
Mi oppprimi!
1122
01:08:31,567 --> 01:08:33,025
Mantieni la tua promessa.
1123
01:08:33,525 --> 01:08:36,483
Ne parlerò nel prossimo comitato
di lettura. Sii paziente
1124
01:08:37,317 --> 01:08:38,583
Devo rientare
1125
01:08:38,608 --> 01:08:39,483
perché mi stanno aspettando.
1126
01:08:42,775 --> 01:08:44,442
Ne parliamo più tardi.
1127
01:09:07,483 --> 01:09:09,525
Grazie Mi sentono tutti?
1128
01:09:10,233 --> 01:09:11,017
Grande.
1129
01:09:11,983 --> 01:09:16,150
Grazie per essere venuti così
tanti, stasera festeggiamo
1130
01:09:16,233 --> 01:09:19,150
il meraviglioso successo
del libro di Henri Pick,
1131
01:09:19,358 --> 01:09:21,567
"Le ultime ore di una storia d'amore".
1132
01:09:21,692 --> 01:09:22,608
Al mio fianco,
1133
01:09:22,733 --> 01:09:24,483
Daphne Despero,
1134
01:09:24,692 --> 01:09:26,275
giovane editrice,
1135
01:09:26,400 --> 01:09:28,650
è lei che ha dato inizio
1136
01:09:28,775 --> 01:09:32,108
a questa incredibile scoperta.
Vieni, Daphne.
1137
01:09:37,233 --> 01:09:39,775
Mi dispiace, sono un po' commossa.
Eh...
1138
01:09:40,942 --> 01:09:42,817
Grazie, Ines...
1139
01:09:43,817 --> 01:09:47,775
E grazie a tutti per essere qui stasera.
Grazie anche a tutti voi.
1140
01:09:47,942 --> 01:09:49,358
E' bellissima, eh?
1141
01:09:49,650 --> 01:09:51,192
Buona sera. Come va?
1142
01:09:52,108 --> 01:09:55,192
È divertente di persona,
sembrava più piccola.
1143
01:09:55,692 --> 01:09:57,525
E stanotte sembra più grande.
1144
01:09:57,775 --> 01:09:59,900
Forse è una questione di
tacchi, non credi?
1145
01:10:00,025 --> 01:10:02,442
No. È una questione di ambizione.
1146
01:10:02,733 --> 01:10:05,275
... Henri, che avrei voluto conoscere.
1147
01:10:05,608 --> 01:10:07,150
Ma credo che in parte sia
1148
01:10:07,275 --> 01:10:10,567
con noi stasera grazie a
Josephine, sua figlia.
1149
01:10:10,608 --> 01:10:12,608
Vi auguro una buona notte.
1150
01:10:14,775 --> 01:10:16,233
E' spaventoso.
1151
01:10:16,650 --> 01:10:19,192
Ancora non ci credi, vero?
È più forte di te.
1152
01:10:19,400 --> 01:10:21,525
Neanche io riesco
a crederci, a volte.
1153
01:10:21,650 --> 01:10:22,442
E fai bene, perché tutto questo
1154
01:10:22,567 --> 01:10:25,150
è una grande mascherata.
1155
01:10:26,442 --> 01:10:28,817
È ovvio che non è stato Henri
Pick a scrivere questo libro.
1156
01:10:29,567 --> 01:10:32,192
- E chi sarebbe allora?
- Troppo presto per rivelarlo.
1157
01:10:32,525 --> 01:10:34,150
Siamo alla settima ristampa.
1158
01:10:34,483 --> 01:10:36,942
I diritti sono stati
venduti in quasi 30 paesi
1159
01:10:37,067 --> 01:10:40,608
Non mi hai mai detto cosa
ne pensavi del mio romanzo.
1160
01:10:43,525 --> 01:10:45,733
- "La doccia", vero?
- "La vasca da bagno".
1161
01:10:46,025 --> 01:10:48,317
Oh sì, "La vasca da bagno".
La vasca da bagno...
1162
01:10:48,525 --> 01:10:51,025
Sì, sì... vado in bagno
1163
01:10:51,150 --> 01:10:53,275
e ne parleremo più tardi.
- Vengo con te.
1164
01:10:59,525 --> 01:11:02,067
Non vuoi mollarmi, ho capito bene?
1165
01:11:02,483 --> 01:11:04,358
La tua opinione conta molto per me.
1166
01:11:05,442 --> 01:11:08,067
Non puoi immaginare quello che
rappresenti per un giovane scrittore.
1167
01:11:11,525 --> 01:11:13,275
- Prendi. - Sei pazzo.
1168
01:11:13,483 --> 01:11:16,775
- Non fumo dal college.
- Ti rilasserà.
1169
01:11:17,442 --> 01:11:18,942
- Perché, pensi che io sia teso?
- No,
1170
01:11:19,442 --> 01:11:21,743
ma siccome hai intenzione di dirmi
cosa ne pensi del mio libro,
1171
01:11:21,817 --> 01:11:24,067
preferisco che tu
sia ben predisposto.
1172
01:11:25,815 --> 01:11:27,647
Ben predisposto? Eh...
1173
01:11:27,942 --> 01:11:32,942
ci vuole un po' per capire
il respiro di un testo,
1174
01:11:33,150 --> 01:11:36,650
spesso abbiamo l'impressione che
l'autore voglia farlo troppo bene.
1175
01:11:36,858 --> 01:11:38,608
Come se ogni frase...
- Davvero non l'hai letto?
1176
01:11:39,983 --> 01:11:42,067
No, non l'ho letto.
1177
01:11:42,400 --> 01:11:45,233
Ricevo centinaia di primi
romanzi, capisci?
1178
01:11:45,317 --> 01:11:47,025
Non ce la faccio a leggerli tutti.
1179
01:11:48,942 --> 01:11:52,358
Ma abbiamo realizzato una scheda
di merito, in base ai miei ricordi.
1180
01:11:54,317 --> 01:11:57,067
Chissà se un giorno ti verrà
voglia di leggerlo?
1181
01:11:57,650 --> 01:11:59,317
Sì, ma dove l'ho messo...
1182
01:11:59,442 --> 01:12:01,650
Forse sulla mia scrivania.
1183
01:12:03,108 --> 01:12:05,275
Voglio dire, la mia vecchia
scrivania nella casa di mia moglie.
1184
01:12:05,400 --> 01:12:07,817
Voglio dire, la mia ex moglie.
È complicato. È complicato.
1185
01:12:08,067 --> 01:12:09,317
Immagino.
1186
01:12:10,192 --> 01:12:11,608
Posso inviartelo di nuovo.
1187
01:12:12,358 --> 01:12:13,692
Mi passi lo spinello?
1188
01:12:18,025 --> 01:12:20,275
- Stai scrivendo adesso? - Sì
1189
01:12:20,483 --> 01:12:23,567
Ho appena finito un nuovo
libro, ma stanotte ho scoperto
1190
01:12:23,704 --> 01:12:26,605
che la sua pubblicazione è
rimandataata a una data successiva.
1191
01:12:27,233 --> 01:12:29,067
Oh, questo non è un buon segno.
1192
01:12:30,233 --> 01:12:31,067
E tu?
1193
01:12:32,317 --> 01:12:33,983
Hai mai pensato di scrivere?
1194
01:12:34,233 --> 01:12:38,233
Voglio dire, a parte i saggi
sulla letteratura, una fiction.
1195
01:12:38,442 --> 01:12:40,733
In gioventù ho scritto delle fiction.
1196
01:12:40,983 --> 01:12:43,275
Ma no, no, è finita.
1197
01:12:44,858 --> 01:12:48,067
Ma tu hai letto i miei saggi?
1198
01:12:48,317 --> 01:12:51,983
Ho letto "Prolegomeni per una
Metafisica della Narrativa".
1199
01:12:53,567 --> 01:12:55,608
Ah, si. E di cosa parlava?
1200
01:12:56,400 --> 01:13:00,775
Ho dovuto fare delle ricerche
solo per capire il titolo.
1201
01:13:05,067 --> 01:13:07,067
Dai, torniamo indietro.
1202
01:13:08,150 --> 01:13:09,733
Adesso inviterò la figlia,
1203
01:13:09,858 --> 01:13:13,025
Josephine Pick, ad unirsi a noi.
Dai, Josephine.
1204
01:13:13,317 --> 01:13:15,275
Josephine Pick
1205
01:13:19,108 --> 01:13:20,442
Buona sera.
1206
01:13:21,067 --> 01:13:23,400
Grazie, grazie per mio padre.
1207
01:13:23,942 --> 01:13:26,817
Grazie per avermi dato
l'opportunità di parlarvi di lui.
1208
01:13:27,500 --> 01:13:29,450
Cerco spesso di...
1209
01:13:29,525 --> 01:13:31,400
immaginarlo mentre scrive
questo romanzo.
1210
01:13:32,150 --> 01:13:33,358
Partiva sempre la mattina presto
1211
01:13:33,483 --> 01:13:35,108
molto prima che mi svegliassi.
1212
01:13:35,400 --> 01:13:36,692
E oggi...
1213
01:13:36,817 --> 01:13:39,500
Capisco perché amava quella
solitudine nel ristorante.
1214
01:13:40,275 --> 01:13:42,733
Senza dubbio ha approfittato
del silenzio dell'alba.
1215
01:13:42,858 --> 01:13:45,150
Ed è lì che ha avuto
le sue idee migliori,
1216
01:13:45,233 --> 01:13:48,358
mentre lavorava l'impasto
per la pizza
1217
01:13:48,608 --> 01:13:52,400
E mentre l'impasto riposava, scriveva.
1218
01:13:52,525 --> 01:13:55,400
Le sue dita infarinate
conferivano ad ogni frase
1219
01:13:55,525 --> 01:13:58,317
un tono croccante.
- La in fondo, cosa succede?
1220
01:13:58,442 --> 01:14:00,150
Ha qualcosa da dire?
1221
01:14:00,692 --> 01:14:04,400
Oh no, per favore continua.
- Vai avanti.
1222
01:14:04,817 --> 01:14:05,775
Ci sono i giornalisti,
1223
01:14:05,817 --> 01:14:08,775
un pubblico, è l'occasione
ideale per rivelare ciò che sa.
1224
01:14:09,067 --> 01:14:11,275
Ha finito?
No, non ho niente da dire. Vada avanti.
1225
01:14:11,525 --> 01:14:14,067
No, se ha qualcosa da dire,
approfitti, c'è un microfono.
1226
01:14:14,275 --> 01:14:15,150
Ciò che il signor Rouche
1227
01:14:15,400 --> 01:14:16,650
esita a dire,
1228
01:14:16,858 --> 01:14:19,942
è che lui pensa che sia
tutta una mascherata.
1229
01:14:20,150 --> 01:14:22,608
E che Henri Pick sia un impostore.
1230
01:14:25,733 --> 01:14:28,900
Ma allora, signor Rouche,
se fosse così:
1231
01:14:29,150 --> 01:14:31,692
chi è l'autore di "Le ultime
ore di una storia d'amore"?
1232
01:14:31,817 --> 01:14:34,608
Non ho proprio nulla
da dichiarare stasera.
1233
01:14:34,983 --> 01:14:37,150
Disgraziato, vattene!
Sei prevenuto!
1234
01:14:37,450 --> 01:14:40,583
Quindi, non ci sono dichiarazioni
stasera da parte del signor Rouche
1235
01:14:40,650 --> 01:14:42,525
e ne siamo tutti molto contenti.
1236
01:14:43,067 --> 01:14:46,275
Josephine!
Josephine, aspettatemi!
1237
01:14:46,525 --> 01:14:48,483
Questa serata era un omaggio a
mio padre e tu l'hai rovinata
1238
01:14:48,650 --> 01:14:50,650
perché non puoi fare a meno
di metterti in mostra.
1239
01:14:50,842 --> 01:14:52,200
Josephine, ti chiedo scusa.
1240
01:14:52,275 --> 01:14:53,608
Mi dispiace
1241
01:14:54,108 --> 01:14:56,317
Forse non è stato mio padre
a scrivere questo libro,
1242
01:14:56,525 --> 01:14:59,692
ma tu non hai prove. Smetti di
parlarne in giro, ti rendi ridicolo!
1243
01:14:59,942 --> 01:15:03,400
Pensa alle conseguenze!
- Ma parliamo di realtà evidenti.
1244
01:15:03,608 --> 01:15:06,108
Vivi in un mondo di illusioni.
- Quale realtà?
1245
01:15:06,317 --> 01:15:09,942
Che mio padre è morto senza riconoscere
la moglie né sua figlia.
1246
01:15:10,150 --> 01:15:11,942
E che mia madre è quasi morta di dolore.
1247
01:15:12,067 --> 01:15:15,108
Perchè vivere di illusioni, aiuta
solo a sopravvivere. Lo vedi?
1248
01:15:15,400 --> 01:15:18,525
Devo arrivare in fondo
a questa indagine.
1249
01:15:19,150 --> 01:15:20,900
Sei un po' il mio dottor Watson.
1250
01:15:21,108 --> 01:15:23,983
- Perché tu saresti Sherlock Holmes?
- Perché questa è la mia indagine.
1251
01:15:24,108 --> 01:15:26,483
Sì, ma Henri Pick era mio padre.
Buona notte.
1252
01:15:34,733 --> 01:15:36,608
- Che ci fai qui?
- Ti accompagno.
1253
01:15:36,817 --> 01:15:38,317
Vado a casa. A Crozon.
1254
01:15:38,442 --> 01:15:40,108
Ok, è fantastico.
1255
01:15:40,400 --> 01:15:43,025
Dopo tuutta la confusione di
stasera, è meglio
1256
01:15:43,150 --> 01:15:45,150
che lascio Parigi il più
rapidamente possibile.
1257
01:15:45,400 --> 01:15:47,358
Eri tu quello impossibile.
1258
01:15:52,692 --> 01:15:55,317
Stavo pensato a una cosa.
Magali Roze, la bibliotecaria,
1259
01:15:55,442 --> 01:15:57,150
credo che sappia qualcosa.
Per forza.
1260
01:15:57,483 --> 01:15:59,400
- Ah!
- Forse hai ragione.
1261
01:15:59,525 --> 01:16:01,317
Devo sapere la verità.
1262
01:16:01,608 --> 01:16:03,483
Devo sapere chi era mio padre.
1263
01:16:05,567 --> 01:16:07,608
Sei tu che odori di erba?
Hai fumato?
1264
01:16:07,733 --> 01:16:08,817
Niente affatto.
1265
01:16:09,317 --> 01:16:11,775
Hai gli occhi rossi. Sei
proprio fatto.
1266
01:16:11,942 --> 01:16:14,650
Non fumo dal college.
1267
01:16:15,317 --> 01:16:17,650
Va bene. Cintura.
1268
01:16:18,692 --> 01:16:20,317
Sarà bello, il viaggio.
1269
01:16:20,567 --> 01:16:24,150
- Quante ore ci vogliono?
- Preferirei non parlassi.
1270
01:16:25,608 --> 01:16:27,025
Non vuoi dormire un po '?
1271
01:16:28,733 --> 01:16:32,442
"La giovane donna della
Siberia", le dice qualcosa?
1272
01:16:33,275 --> 01:16:35,608
Sapeva che Jean-Pierre Gourvec
aveva scritto un romanzo?
1273
01:16:36,400 --> 01:16:39,108
Sì, quando è morto, sono stata
io a sistemare le sue cose
1274
01:16:39,233 --> 01:16:40,567
per darle a suo cugino.
1275
01:16:40,608 --> 01:16:43,692
Ho trovato il manoscritto nel
cassetto della sua scrivania.
1276
01:16:44,192 --> 01:16:46,358
Comunque...già solo il titolo...
1277
01:16:46,608 --> 01:16:48,775
Questo vuol dire che non
ha cambiato il titolo!
1278
01:16:49,025 --> 01:16:50,192
La tua teoria non regge.
1279
01:16:50,317 --> 01:16:53,317
Potrebbe aver salvato una
copia con il titolo iniziale.
1280
01:16:53,419 --> 01:16:54,900
Hai proprio lo spirito
di contraddizione.
1281
01:16:54,983 --> 01:16:56,650
Dov'è questo manoscritto?
1282
01:16:58,733 --> 01:17:00,067
L'ho bruciato.
1283
01:17:01,317 --> 01:17:02,233
Che cosa hai fatto?
1284
01:17:03,067 --> 01:17:04,567
L'ho bruciato!
1285
01:17:05,983 --> 01:17:08,150
Non potevo sopportare che avesse
scritto un intero libro su di lei.
1286
01:17:08,317 --> 01:17:09,567
L'ha bruciato?
1287
01:17:10,358 --> 01:17:11,567
Ma certo, si capisce,
1288
01:17:11,692 --> 01:17:14,108
Magali, brucia un libro!
1289
01:17:15,067 --> 01:17:16,150
Sono i nazisti
1290
01:17:16,223 --> 01:17:18,023
quelli che bruciano i libri di solito!
1291
01:17:18,608 --> 01:17:20,233
Era innamorato di lui, vero?
1292
01:17:20,442 --> 01:17:21,983
Ebbene si!
1293
01:17:22,942 --> 01:17:24,400
Ci dica, l'ha letto
1294
01:17:24,525 --> 01:17:26,733
prima di bruciarlo?
- No, non avrei potuto.
1295
01:17:27,775 --> 01:17:29,942
Credevo che mi amasse,
1296
01:17:29,983 --> 01:17:31,483
lo pensavo davvero.
1297
01:17:32,233 --> 01:17:35,025
Invece, non l'aveva mai dimenticata,
1298
01:17:35,275 --> 01:17:37,275
quell'altra...
1299
01:17:38,400 --> 01:17:39,525
la porca.
1300
01:17:39,692 --> 01:17:41,775
L'ha scritto sulla sua macchina?
1301
01:17:42,067 --> 01:17:43,650
La sus Hermes 3000?
1302
01:17:43,775 --> 01:17:44,900
Sì, certo.
1303
01:17:45,025 --> 01:17:46,400
Hai visto la "K"?
1304
01:17:47,800 --> 01:17:50,400
Guarda, manca la base
1305
01:17:50,442 --> 01:17:52,358
inferiore della diagonale.
1306
01:17:54,150 --> 01:17:54,983
Sì. E poi?
1307
01:17:55,233 --> 01:17:58,608
Devo andare a casa di tua madre per
vedere il manoscritto originale.
1308
01:17:59,317 --> 01:18:02,233
Non ci sperare.
Non ti aprirà mai la porta.
1309
01:18:04,983 --> 01:18:06,358
Non fare quella faccia.
1310
01:18:10,150 --> 01:18:12,067
- Allora? - Aspetta.
1311
01:18:12,525 --> 01:18:14,900
Vedi, è sincronizzata
come un orologio svizzero.
1312
01:18:16,733 --> 01:18:19,900
Tre, due, uno...
1313
01:18:21,817 --> 01:18:23,525
Ah, si
1314
01:18:27,192 --> 01:18:29,067
Oh sì, è un po' ossessionata.
1315
01:18:32,025 --> 01:18:34,442
- Dai? - Sì, dai.
1316
01:18:35,945 --> 01:18:37,100
Sicuramente...
1317
01:18:37,275 --> 01:18:39,442
Questo è l'altare
di Zeus a Pergamo!
1318
01:18:39,817 --> 01:18:41,525
Ti ho forse autorizzazato
a fare il cretino?
1319
01:18:41,650 --> 01:18:43,192
Credo di no.
1320
01:18:44,317 --> 01:18:47,442
Guarda, la "K", ha lo stesso difetto.
1321
01:18:47,983 --> 01:18:49,275
Eccola, la prova.
1322
01:18:49,483 --> 01:18:53,442
Questo manoscritto è stato scritto
sulla macchina da scrivere Gourvec.
1323
01:18:53,650 --> 01:18:55,358
E non a casa di tuo padre.
1324
01:18:58,525 --> 01:18:59,233
Dai un'occhiata!
1325
01:18:59,358 --> 01:19:00,692
Sì, è quello che sto facendo.
1326
01:19:04,608 --> 01:19:06,775
Bravo! Che intuizione!
1327
01:19:07,442 --> 01:19:08,442
Oh cazzo!
1328
01:19:09,358 --> 01:19:10,817
È proprio questa la macchina.
1329
01:19:11,567 --> 01:19:12,775
Non capisco.
1330
01:19:13,067 --> 01:19:15,317
Forse l'hanno scritto in 2,
come Lagarde e Michard?
1331
01:19:16,090 --> 01:19:17,984
Scusa
1332
01:19:19,567 --> 01:19:21,817
La copia proviene dalla biblioteca.
1333
01:19:21,983 --> 01:19:24,025
Fu Gourvec a darlo a tuo padre
1334
01:19:24,150 --> 01:19:25,900
così come la macchina ovviamente,
1335
01:19:26,025 --> 01:19:29,442
per far credere a tutti che Henri
Pick fosse l'autore di questo libro.
1336
01:19:30,192 --> 01:19:31,025
C'è qualcosa di strano.
1337
01:19:31,108 --> 01:19:32,192
- Cosa? - L'inchiostro.
1338
01:19:32,317 --> 01:19:33,317
Dovrebbe essere asciutto, giusto?
1339
01:19:34,067 --> 01:19:35,608
La macchina ò stata nel
seminterrato per anni.
1340
01:19:35,692 --> 01:19:36,817
E allora?
1341
01:19:36,900 --> 01:19:38,900
Significa che qualcuno
ha cambiato il nastro.
1342
01:19:39,442 --> 01:19:42,025
Chi l'ha fatto?
Non si capisce.
1343
01:19:42,275 --> 01:19:44,733
Ad ogni modo, non è stato Gourvec,
è morto più di 10 anni fa.
1344
01:19:44,858 --> 01:19:48,025
Quindi la tua ipotesi viene a cadere.
- Non è la mia ipotesi che cade a pezzi.
1345
01:19:48,317 --> 01:19:50,983
Sono crollato io.
Sono al limite delle mie forze.
1346
01:19:51,650 --> 01:19:54,025
Sono al buio,
nel buio più completo.
1347
01:19:54,525 --> 01:19:56,025
Il cugino di Gourvec...
1348
01:19:56,483 --> 01:19:57,983
Forse può darci qualche indizio.
1349
01:19:58,233 --> 01:19:59,983
Signor Gourvec, è l'ora del bagno!
1350
01:20:00,233 --> 01:20:02,692
- Cosa? - La sua Hermes 3000,
1351
01:20:02,817 --> 01:20:04,692
La sua macchina da scrivere.
1352
01:20:04,817 --> 01:20:06,400
Ah si, si.
1353
01:20:06,858 --> 01:20:10,108
A Jean-Pierre piaceva molto.
1354
01:20:10,317 --> 01:20:11,817
L'ho venduta.
1355
01:20:12,233 --> 01:20:15,733
Ho svenduta tutto
quando ho preso la sua casa.
1356
01:20:15,858 --> 01:20:18,983
C'erano molte cose di
cui non avevo bisogno.
1357
01:20:19,108 --> 01:20:22,025
Ricordi a chi l'ha venduta?
1358
01:20:22,150 --> 01:20:24,067
Cielo! Aspetta...
1359
01:20:26,692 --> 01:20:30,150
Era un tipo di queste parti, ma chi?
1360
01:20:32,733 --> 01:20:35,067
Si prenda tutto il tempo,
è molto importante.
1361
01:20:37,567 --> 01:20:39,275
Com'era questo tizio?
1362
01:20:39,400 --> 01:20:42,233
Era piuttosto piccolo o alto?
Aveva i baffi?
1363
01:20:43,233 --> 01:20:45,942
Era normale. Un padre di famiglia.
1364
01:20:45,983 --> 01:20:48,692
- Era con i figli?
- No, perché?
1365
01:20:49,067 --> 01:20:51,525
Ha appena detto che era
un padre di famiglia.
1366
01:20:51,775 --> 01:20:52,608
Ah, si?
1367
01:20:53,733 --> 01:20:55,317
Perché l'ho detto?
1368
01:20:56,775 --> 01:20:59,400
- Non lo so. - Ah...
1369
01:21:00,025 --> 01:21:01,358
Sì, sì, ora ricordo.
1370
01:21:02,275 --> 01:21:04,358
Doveva regalarla a sua figlia.
1371
01:21:04,567 --> 01:21:06,442
Per il suo compleanno, credo.
1372
01:21:07,733 --> 01:21:08,983
Ah si?
1373
01:21:09,317 --> 01:21:12,192
Non ho mai ricevuto una macchina
da scrivere per il mio compleanno.
1374
01:21:12,817 --> 01:21:15,150
Ha detto che era qualcuno
di queste parti.
1375
01:21:15,358 --> 01:21:16,650
Perché l'ha detto?
1376
01:21:16,942 --> 01:21:18,525
Perché era in bicicletta.
1377
01:21:18,733 --> 01:21:21,942
E poi, mi sono offerto di
accompaggnarlo in macchina.
1378
01:21:22,358 --> 01:21:25,275
Se l'ha accompagnato in
macchina, sa dove abita.
1379
01:21:25,525 --> 01:21:26,483
Ah, si.
1380
01:21:26,608 --> 01:21:28,442
E perché non l'ha detto?
1381
01:21:28,567 --> 01:21:31,192
Lei mi ha chiesto chi era,
non dove abitava!
1382
01:21:31,233 --> 01:21:33,317
- Beh, dove abita?
- Vivi nella ...
1383
01:21:33,442 --> 01:21:35,358
ultima casa in cima...
1384
01:21:35,775 --> 01:21:36,692
- Dove? - Dove?
1385
01:21:41,567 --> 01:21:43,942
- Infermiera? - C'è un problema.
1386
01:21:45,192 --> 01:21:46,358
Aspetti.
1387
01:21:49,317 --> 01:21:50,108
Fatto. Prego.
1388
01:21:51,608 --> 01:21:52,442
L'ultima casa
1389
01:21:52,567 --> 01:21:53,608
in cima a...
1390
01:21:54,692 --> 01:21:55,983
Questo aggeggio non funziona.
1391
01:21:56,108 --> 01:21:58,317
Forse se proviamo a leggere
le labbra, perché...
1392
01:21:58,442 --> 01:21:59,358
Le labbra, sicuro.
1393
01:22:01,733 --> 01:22:03,040
- Pen-Hir! - Pen-Hir!
1394
01:22:03,068 --> 01:22:04,359
E' il capo Pen-Hir.
1395
01:22:10,233 --> 01:22:11,483
È Gerard Despero, il libraio.
1396
01:22:11,608 --> 01:22:13,442
- Il padre di Daphne? - Sì
1397
01:22:20,025 --> 01:22:21,233
Buongiorno.
1398
01:22:23,108 --> 01:22:25,442
Signor Despero, lei ha regalato
1399
01:22:25,567 --> 01:22:27,442
una macchina da scrivere a sua
figlia per il suo compleanno?
1400
01:22:28,067 --> 01:22:29,983
Sì. E allora?
1401
01:22:32,192 --> 01:22:33,983
Quindi il cerchio si sta chiudendo.
1402
01:22:34,233 --> 01:22:36,150
La smetterà di infastidire mia figlia?
1403
01:22:36,358 --> 01:22:37,567
Che cosa vuole?
1404
01:22:37,608 --> 01:22:39,150
Che perda il suo lavoro?
La lasci in pace!
1405
01:22:39,233 --> 01:22:42,733
Non vorrà minacciarci con la zappa?
1406
01:22:43,192 --> 01:22:45,067
- No, è una zappetta. - Ah si?
1407
01:22:45,275 --> 01:22:47,608
Sì, ha 2 denti dietro la lama,
è una zappetta.
1408
01:22:48,525 --> 01:22:49,442
Va bene.
1409
01:22:50,192 --> 01:22:53,067
Mi ha già detto ciò che volevo sapere.
1410
01:22:57,150 --> 01:23:00,400
Daphne Despero, è incredibile.
1411
01:23:00,608 --> 01:23:03,108
Daphne Despero...
1412
01:23:03,317 --> 01:23:05,192
Pensi che sia stata lei a
scrivere il libro?
1413
01:23:05,317 --> 01:23:07,108
Non lo so. Non lo so
1414
01:23:07,233 --> 01:23:09,983
A volte la soluzione è così
ovvia che non la vediamo.
1415
01:23:10,525 --> 01:23:13,650
Come ne "La lettera rubata" di Edgar
Allan Poe. Era proprio sotto gli occhi.
1416
01:23:13,942 --> 01:23:16,025
Esattamente.
Devo tornare a Parigi
1417
01:23:16,275 --> 01:23:18,090
e parlare con Daphne Despero.
1418
01:23:18,183 --> 01:23:20,150
Senza di me, Jean-Michel.
1419
01:23:20,317 --> 01:23:21,983
Le vacanze sono finite,
Melville torna
1420
01:23:22,233 --> 01:23:23,650
stasera.
1421
01:23:23,942 --> 01:23:25,650
Non pensi che sia meglio
fermarsi qui?
1422
01:23:25,692 --> 01:23:27,525
Non quando sono così vicino al
finale, Josephine.
1423
01:23:27,567 --> 01:23:30,317
Sei appena arrivato e te ne vai già.
1424
01:23:30,442 --> 01:23:32,150
Non vuoi smettere di correre un po'?
1425
01:23:32,442 --> 01:23:35,275
Prendi un libro, sdraiati al sole.
1426
01:23:35,483 --> 01:23:38,233
È come pensavo, sei pazza di me.
1427
01:23:38,483 --> 01:23:40,525
Non vuoi che me ne vada, ma sì, sì...
1428
01:23:41,442 --> 01:23:44,483
Pensavo fossi pronta ad
affrontare la verità.
1429
01:23:44,733 --> 01:23:47,525
Sì, certo. Ma mia madre...
1430
01:23:47,733 --> 01:23:48,525
È singolare
1431
01:23:48,775 --> 01:23:49,775
questa ossessione di essere...
1432
01:23:50,025 --> 01:23:52,442
No, no, per favore,
non ricominciamo con mia madre.
1433
01:23:52,650 --> 01:23:54,358
- Finalmente, hai...
- Non mi piace come parli di mia madre.
1434
01:23:54,608 --> 01:23:57,150
- Hai questa cosa grande...
- No, non voglio.
1435
01:23:57,400 --> 01:23:59,025
- Volevo solo... - Non voglio.
1436
01:23:59,233 --> 01:24:00,025
Ok ok
1437
01:24:00,275 --> 01:24:01,233
grande nevrosi.
1438
01:24:01,358 --> 01:24:03,025
- Jean-Michel... - Sì, ok.
1439
01:24:03,317 --> 01:24:04,317
Quindi cosa facciamo?
1440
01:24:04,525 --> 01:24:06,150
- Prometti di tenermi informata?
- Sì
1441
01:24:06,233 --> 01:24:07,567
- Appena trovi qualcosa. - Ma si.
1442
01:24:08,567 --> 01:24:11,650
- Ti lascio alla stazione.
- Il TGV, non mi piace.
1443
01:24:11,942 --> 01:24:13,233
La stazione degli autobus
1444
01:24:14,567 --> 01:24:16,650
Non sei proprio un tipo facile.
1445
01:24:50,650 --> 01:24:52,275
Buongiorno.
1446
01:24:52,983 --> 01:24:54,900
- Buongiorno. - Torno subito.
1447
01:24:57,733 --> 01:24:58,692
Come va?
1448
01:24:59,525 --> 01:25:00,817
Che ci fai qui?
1449
01:25:00,983 --> 01:25:03,358
Tuo padre ti ha regalato
una macchina da scrivere
1450
01:25:03,483 --> 01:25:07,150
Hermes 3000, che è proprio la
stessa di quella di Henri Pick.
1451
01:25:08,858 --> 01:25:09,942
Venga con me.
1452
01:25:12,025 --> 01:25:12,942
E poi?
1453
01:25:13,640 --> 01:25:15,767
Ce ne sono molte così, lo sa?
1454
01:25:16,025 --> 01:25:19,983
Sì, ma fu proprio su
quella Hermes 3000
1455
01:25:20,192 --> 01:25:23,483
che il manoscritto è stato scritto.
Ne ho le prove.
1456
01:25:24,275 --> 01:25:25,942
Mio padre l'ha comprata di seconda
mano in un mercatino delle pulci.
1457
01:25:26,067 --> 01:25:28,567
Chiunque avrebbe potuto
usarla prima che l'avessi io.
1458
01:25:28,858 --> 01:25:30,692
Sì, certo, ma come spiega
1459
01:25:30,817 --> 01:25:33,025
che è stato trovata ben in vista
1460
01:25:33,067 --> 01:25:35,067
nel seminterrato dei signori Pick?
1461
01:25:35,483 --> 01:25:38,983
Senta, ho davvero tanto lavoro,
mi stanno aspettando, quindi per favore...
1462
01:25:39,192 --> 01:25:42,108
Non potrà scappare per sempre,
signorina Daphne Despero.
1463
01:25:42,233 --> 01:25:43,942
Non sto scappando, sto ancora
lavorando, tutto qui.
1464
01:25:44,233 --> 01:25:46,567
Va bene. Vado a trovare Agnes de Crecy.
1465
01:25:46,692 --> 01:25:48,400
Sicuramente sarà interessata.
- OK
1466
01:25:54,150 --> 01:25:57,150
Quando ho saputo che Henri Pick non aveva
davvero il profilo di uno scrittore,
1467
01:25:57,275 --> 01:25:58,983
avevo paura che nessuno
mi avrebbe creduto,
1468
01:25:59,733 --> 01:26:02,300
così ho pensato di forzare
le probabilità dalla mia parte.
1469
01:26:02,350 --> 01:26:04,567
Quindi è scesa nel
seminterrato di Madeleine Pick
1470
01:26:04,775 --> 01:26:06,150
ha lasciato la sua vecchia
macchina da scrivere
1471
01:26:06,317 --> 01:26:08,150
ed una copia di Eugene Oneguin.
1472
01:26:08,442 --> 01:26:09,275
E' così.
1473
01:26:10,150 --> 01:26:13,650
Ma le assicuro che ho trovato il manoscritto
nella biblioteca dei libri rifiutati.
1474
01:26:13,942 --> 01:26:15,483
Potresti averlo messo lì.
1475
01:26:15,692 --> 01:26:18,317
Vada a dare un'occhiata, chieda
alla bibliotecaria, non lo so.
1476
01:26:18,358 --> 01:26:20,150
Mi sorprende che non
l'abbia ancora fatto.
1477
01:26:21,108 --> 01:26:23,108
E non avevo neanche una borsa.
1478
01:26:23,233 --> 01:26:25,650
Dove lo nascondeva il manoscritto?
Nelle mutande?
1479
01:26:26,192 --> 01:26:28,192
Devo rientrare. Ho molto lavoro.
1480
01:26:28,233 --> 01:26:30,150
Henri Pick portò il suo
segreto nella tomba.
1481
01:26:30,317 --> 01:26:31,525
Se ne faccia una ragione.
1482
01:26:43,483 --> 01:26:46,525
- Ecco il suo Papa Doble, signor Rouche.
- Grazie, Julien.
1483
01:26:50,692 --> 01:26:53,025
Tutto bene? Sembra distratto.
1484
01:26:53,442 --> 01:26:54,983
Mi sento perso.
1485
01:26:55,858 --> 01:26:58,608
Ho l'impressione di essere
tornato al punto di partenza.
1486
01:27:01,733 --> 01:27:04,067
Bravo, Henri Pick.
1487
01:27:04,567 --> 01:27:05,775
Mi arrendo.
1488
01:27:36,400 --> 01:27:37,500
IL BAGNO
1489
01:27:37,550 --> 01:27:39,840
Se un giorno ti viene la curiosità
di leggerlo... Saluti, Frédéric Kaska
1490
01:28:01,817 --> 01:28:03,900
Che bastardo!
1491
01:28:07,067 --> 01:28:09,150
Non può essere vero!
1492
01:28:16,817 --> 01:28:18,108
Buongiorno.
1493
01:28:18,317 --> 01:28:20,483
Siediti. Molto gentile a venire.
1494
01:28:20,733 --> 01:28:22,608
Grazie per averlo finalmente letto.
1495
01:28:23,650 --> 01:28:24,650
Ti è piaciuto?
1496
01:28:26,108 --> 01:28:27,983
Oh si, si.
1497
01:28:28,317 --> 01:28:30,275
Per essere il primo romanzo,
è molto buono.
1498
01:28:30,483 --> 01:28:33,067
Ma il tuo secondo
romanzo è ancora meglio.
1499
01:28:34,817 --> 01:28:36,192
Sei migliorato con
1500
01:28:36,193 --> 01:28:38,039
"Le ultime ore di una storia d'amore".
1501
01:28:38,317 --> 01:28:40,483
Hai raffinato il tuo stile.
1502
01:28:41,108 --> 01:28:43,025
Sai, la tua personalità.
1503
01:28:43,442 --> 01:28:45,192
Ma è anche rivelatore.
1504
01:28:45,775 --> 01:28:47,900
Riassume le tue ossessioni, i tuoi temi,
1505
01:28:48,000 --> 01:28:51,250
la soggettività, il confronto
1506
01:28:51,380 --> 01:28:54,108
tra realtà e finzione...
1507
01:28:54,233 --> 01:28:57,150
il tuo insistere nell'uso
dello stile libero indiretto,
1508
01:28:57,317 --> 01:29:00,725
le tue figure retoriche...Quello
che non capisco è perché Henri Pick?
1509
01:29:01,733 --> 01:29:04,275
Perché la biblioteca
di libri respinti?
1510
01:29:06,108 --> 01:29:08,108
Perché tutto questo inganno?
1511
01:29:08,858 --> 01:29:10,150
Perché?
1512
01:29:11,067 --> 01:29:12,233
Per gioco...
1513
01:29:13,442 --> 01:29:14,608
per caso...
1514
01:29:15,817 --> 01:29:17,358
Per amore, credo.
1515
01:29:18,317 --> 01:29:19,150
Il fallimento
1516
01:29:19,233 --> 01:29:20,942
del mio primo libro mi
aveva distrutto.
1517
01:29:21,150 --> 01:29:22,900
Ero sicuro che Daphne
mi avrebbe lasciato
1518
01:29:23,025 --> 01:29:25,358
perché non ero altro che un
perdente ai suoi occhi.
1519
01:29:25,650 --> 01:29:28,067
Poi ho immaginato la storia
della nostra rottura.
1520
01:29:28,275 --> 01:29:30,358
Per scacciare la mia paura di perderla.
1521
01:29:30,567 --> 01:29:31,442
Fino a questa sera.
1522
01:29:31,650 --> 01:29:33,108
E come il poeta Pushkin,
1523
01:29:33,233 --> 01:29:35,733
ho finalmente previsto nel mio
romanzo cosa mi sarebbe successo.
1524
01:29:36,067 --> 01:29:37,608
Ho perso Daphne.
1525
01:29:38,192 --> 01:29:39,900
Deve essere colpa del mio sangue russo.
1526
01:29:40,025 --> 01:29:42,275
La fatalità scorre nelle mie vene.
1527
01:29:43,525 --> 01:29:45,525
L'anno scorso abbiamo trascorso
alcuni giorni a Crozon.
1528
01:29:45,733 --> 01:29:49,775
Ho preso il mio testo per rileggerlo
ed apportare qualche correzione.
1529
01:29:50,067 --> 01:29:52,233
E quando suo padre ci ha
parlato di questa biblioteca,
1530
01:29:52,442 --> 01:29:54,780
ho pensato che fosse un'occasione
unica per recuperare Daphne.
1531
01:29:54,834 --> 01:29:56,150
La biblioteca dei libri respinti.
1532
01:29:56,275 --> 01:29:58,650
- E quella biblioteca esiste ancora?
- Penso di si.
1533
01:29:58,692 --> 01:30:00,942
Andiamo domani a fare una passeggiata?
Mi piacerebbe vederla.
1534
01:30:01,150 --> 01:30:02,067
Rimedio dei panini.
1535
01:30:02,192 --> 01:30:04,108
Avevo pensato al mio
piano tutta la notte.
1536
01:30:04,275 --> 01:30:06,900
Come un gangster che
prepara un grosso colpo.
1537
01:30:07,317 --> 01:30:09,775
L'unica cosa che non avevo
pianificato era il mio pseudonimo.
1538
01:30:11,067 --> 01:30:13,400
E perché hai usato
il nome di un fantasma?
1539
01:30:13,525 --> 01:30:16,567
Daphne si divertiva a dire che le
piacevano gli autori con la K: Kafka,
1540
01:30:16,608 --> 01:30:19,400
Kleist, Kundera...Koska!
1541
01:30:19,608 --> 01:30:22,200
Con la K ho trovato Henri Pick.
1542
01:30:24,567 --> 01:30:27,192
E il rosso doveva
attirare il suo sguardo.
1543
01:30:36,317 --> 01:30:39,067
E' bastato posizionare il manoscritto
in modo molto strategico
1544
01:30:39,108 --> 01:30:40,775
proprio all'altezza degli occhi.
1545
01:30:41,233 --> 01:30:44,233
E con un po' di fortuna, magari...
1546
01:30:49,358 --> 01:30:52,983
Confesso di essermi divertito a leggere
il mio libro di fronte a Daphne.
1547
01:30:53,192 --> 01:30:55,608
- Allora?
- Mi viene voglia di uccidermi.
1548
01:30:57,192 --> 01:30:59,108
Che cosa ne pensi?
1549
01:30:59,150 --> 01:31:01,245
È intenso! È affascinante!
1550
01:31:01,255 --> 01:31:02,840
È esattamente per
questo tipo di scoperta
1551
01:31:02,850 --> 01:31:05,108
che faccio questo lavoro.
Questo è il libro che ho sognato
1552
01:31:05,150 --> 01:31:06,775
di pubblicare, Fred, e lo farò.
1553
01:31:08,108 --> 01:31:11,817
- Cosa c'è che non va in te?
- Mi succede che Pick sono io.
1554
01:31:12,733 --> 01:31:14,483
Perché l'hai fatto?
1555
01:31:16,150 --> 01:31:17,400
Perché avevo perso la fiducia.
1556
01:31:17,650 --> 01:31:19,192
In me, in lei.
1557
01:31:19,733 --> 01:31:22,692
Volevo sapere se fosse convinta
che avevo davvero del talento
1558
01:31:22,817 --> 01:31:25,067
o se mi pubblicava
perché era innamorata.
1559
01:31:26,358 --> 01:31:27,775
A dire il vero, mi hai imbrogliata.
1560
01:31:27,942 --> 01:31:30,108
Non sei arrabbiata, vero?
1561
01:31:31,442 --> 01:31:33,900
No, perché hai avuto un'idea favolosa.
1562
01:31:34,150 --> 01:31:36,150
- Come sarebbe? - Pensa.
1563
01:31:36,858 --> 01:31:39,775
Un capolavoro dimenticato nella
biblioteca dei libri rifiutati.
1564
01:31:39,942 --> 01:31:42,108
Questo sì che è da raccontare!
- Un capolavoro, onestamente?
1565
01:31:42,733 --> 01:31:44,108
Deve uscire così com'è.
1566
01:31:45,150 --> 01:31:46,192
Che vorresti dire?
1567
01:31:46,317 --> 01:31:48,192
Lo pubblicheremo con
il nome di Henri Pick.
1568
01:31:49,483 --> 01:31:52,275
Se il mio romanzo è buono, non voglio
nascondere che sono io l'autore.
1569
01:31:52,400 --> 01:31:54,025
Sarebbe completamente stupido!
- Ascolta,
1570
01:31:54,317 --> 01:31:56,525
Fred, il tuo libro è fantastico,
1571
01:31:56,650 --> 01:31:59,275
ma l'idea di commercializzazione
che c'è dietro lo è ancora di più.
1572
01:31:59,608 --> 01:32:02,733
E lo sai come me, che al giorno d'oggi
è molto difficile farsi notare.
1573
01:32:02,805 --> 01:32:04,817
E dopo il fallimento di "La
vasca", sarà ancora peggio.
1574
01:32:05,108 --> 01:32:07,900
- Era tutto uno scherzo, Daphne!
- Può darsi, lo so,
1575
01:32:08,192 --> 01:32:10,983
ma l'emozione che ho provato
quando ho scoperto questo tesoro,
1576
01:32:11,108 --> 01:32:14,525
é stata fantastica. Questo è ciò
che dobbiamo dare alla gente!
1577
01:32:14,658 --> 01:32:16,817
- No, non ne abbiamo bisogno.
- Ascolta:
1578
01:32:16,983 --> 01:32:19,692
Lo pubblicherò, funzionerà.
Sono sicura.
1579
01:32:19,817 --> 01:32:22,483
E tu, scriverai il romanzo del romanzo.
1580
01:32:22,525 --> 01:32:24,442
Spiegherai la vera genesi della storia.
1581
01:32:24,567 --> 01:32:27,650
"La rivelazione", basata sul libro di Pick,
verrà pubblicato come un nuovo romanzo
1582
01:32:27,692 --> 01:32:29,150
e quindi un nuovo successo!
1583
01:32:29,358 --> 01:32:31,358
Non ci credo proprio, al tuo piano.
Francamente.
1584
01:32:31,567 --> 01:32:33,692
- Ma si!
- Ti assicuro...
1585
01:32:33,942 --> 01:32:35,150
Facciamolo normalmente.
1586
01:32:35,317 --> 01:32:37,692
Con l'unica scopo di
toglierlo dalla circolazione?
1587
01:32:38,275 --> 01:32:41,192
Te lo giuro, fidati di me.
1588
01:32:48,775 --> 01:32:50,525
La macchina da scrivere
fu una sua idea.
1589
01:32:50,733 --> 01:32:54,275
Ha battuto il testo tutta la notte.
1590
01:32:55,275 --> 01:32:56,650
Ciò che a Daphne sembrava brillante,
1591
01:32:56,775 --> 01:32:58,608
è che Henri Pick fosse
un semplice pizzaiolo.
1592
01:32:58,942 --> 01:33:01,567
Come si chiama la moglie di Pick?
1593
01:33:02,692 --> 01:33:03,650
Ah sì, Madeleine.
1594
01:33:03,775 --> 01:33:05,500
Tutti potevano identificarsi con lui,
1595
01:33:05,641 --> 01:33:08,101
non ci sarebbe stata alcun problema
di elitarismo intellettuale.
1596
01:33:08,400 --> 01:33:10,358
Ma perché Pick fosse
credibile come autore,
1597
01:33:10,567 --> 01:33:12,525
serviva qualche elemento aggiuntivo.
1598
01:33:12,942 --> 01:33:13,733
"L'acquario"?
1599
01:33:13,775 --> 01:33:15,150
No, "La vasca",
1600
01:33:15,358 --> 01:33:17,650
di Frédéric Koska.
- Non l'ho mai sentito.
1601
01:33:17,858 --> 01:33:21,150
Con "K". Tuttavia,
è stato un successo di critica.
1602
01:33:22,942 --> 01:33:25,567
Kos... no, non c'è.
1603
01:33:25,775 --> 01:33:28,317
Dovrei ordinarlo.
1604
01:33:33,275 --> 01:33:35,942
Il libro è stato un successo.
Daphne aveva ragione.
1605
01:33:36,067 --> 01:33:37,692
Ha superato ogni nostra aspettativa.
1606
01:33:39,317 --> 01:33:41,400
Ho solo fatto quello che mi ha detto.
1607
01:33:41,442 --> 01:33:43,400
Ho scritto il romanzo del romanzo.
1608
01:33:44,324 --> 01:33:46,100
LA RIVELAZIONE
1609
01:33:46,317 --> 01:33:47,317
È così urgente?
1610
01:33:47,442 --> 01:33:50,233
In seguito, gli eventi hanno
preso il sopravvento.
1611
01:33:50,525 --> 01:33:51,692
- Perché mi hai mentito?
- Cosa?
1612
01:33:51,942 --> 01:33:52,983
Presto ci faranno a pezzi.
1613
01:33:53,192 --> 01:33:55,650
Non hai mai avuto intenzione
di rivelare che ero l'autore.
1614
01:33:55,942 --> 01:33:58,317
È troppo tardi,
se riveliamo la verità ora,
1615
01:33:58,525 --> 01:34:00,067
ci vedranno come
grandi manipolatori.
1616
01:34:00,525 --> 01:34:02,067
È stata una tua idea, lo sai!
1617
01:34:02,192 --> 01:34:04,150
Ho accettato tutto e ti ho
seguito ad occhi chiusi.
1618
01:34:04,233 --> 01:34:05,567
Eri tu la manipolatrice.
1619
01:34:05,775 --> 01:34:08,108
Tu hai dato inizio a
questo piccolo gioco!
1620
01:34:08,317 --> 01:34:09,567
Mi hai imbrogliata,
non dimenticarlo Fred.
1621
01:34:09,817 --> 01:34:12,400
Pensi che me ne starò senza dire nulla?
1622
01:34:12,650 --> 01:34:15,108
Che mi accontenterò di
essere un romanziere fallito?
1623
01:34:15,442 --> 01:34:16,900
Dirò tutto!
1624
01:34:17,442 --> 01:34:19,608
Puoi scrivere altri libri.
1625
01:34:21,317 --> 01:34:23,025
Ma se lo fai, sono rovinata!
1626
01:34:23,233 --> 01:34:26,150
Io non sono niente,
la mia vita sarebbe finita, Fred.
1627
01:34:33,233 --> 01:34:34,608
Andiamo.
1628
01:34:51,233 --> 01:34:52,233
E questo è tutto.
1629
01:34:53,108 --> 01:34:54,942
Ora sa tutto...
1630
01:34:55,942 --> 01:34:57,108
del mistero di Henri Pick.
1631
01:35:05,108 --> 01:35:07,275
Cosa ha deciso per il futuro?
1632
01:35:11,983 --> 01:35:13,150
Non lo so
1633
01:35:14,983 --> 01:35:17,150
Dipenderà dalla fortuna, immagino...
1634
01:35:18,358 --> 01:35:19,608
E lei?
1635
01:35:25,317 --> 01:35:27,900
Arrivederci. Buon fine settimana
1636
01:35:28,108 --> 01:35:29,733
Mi raccomando, eh?
1637
01:35:29,858 --> 01:35:31,650
Dai, buon fine settimana.
1638
01:35:32,317 --> 01:35:33,650
Arrivederci.
1639
01:35:51,692 --> 01:35:53,650
- Ah, buongiorno. - Buongiorno.
1640
01:35:53,858 --> 01:35:55,150
Come va?
1641
01:35:56,150 --> 01:35:57,442
Si sta bene lì a leggere?
1642
01:35:57,650 --> 01:35:59,358
Mi sento come Chateaubriand.
1643
01:36:00,150 --> 01:36:03,150
È la Bretagna.
Il potere degli elementi.
1644
01:36:04,692 --> 01:36:05,775
Cosa stai leggendo?
1645
01:36:06,025 --> 01:36:09,108
Un primo romanzo,
abbastanza straordinario.
1646
01:36:09,483 --> 01:36:11,108
Sì, ne ho sentito parlare.
1647
01:36:11,567 --> 01:36:15,800
Sapevi che l'autore rifiuta le interviste
e tutti gli incontri con la stampa?
1648
01:36:15,850 --> 01:36:17,307
"È MEZZANOTTE SULL'OROLOGIO DELL'APOCALISSE"
1649
01:36:17,310 --> 01:36:18,233
È strano, no?
1650
01:36:18,442 --> 01:36:20,442
C'è n'è abbastanza per chiedersi.
1651
01:36:20,942 --> 01:36:24,108
Un artista di questa portata
con un talento così promettente
1652
01:36:24,317 --> 01:36:28,150
che si nasconde come
un animale braccato.
1653
01:36:29,317 --> 01:36:30,608
È un mistero.
128198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.