Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,270 --> 00:01:59,270
Baahubali (The One With Strong Arms)
2
00:03:00,470 --> 00:03:06,470
"With wounds of the past"
3
00:03:06,600 --> 00:03:12,430
"with a dream of the future"
4
00:03:14,100 --> 00:03:19,060
"in her lap, flows"
5
00:03:19,180 --> 00:03:24,890
"the river of life!"
6
00:03:26,520 --> 00:03:31,720
"As nothing else is permanent"
7
00:03:31,850 --> 00:03:38,270
"in the path of fate."
8
00:03:38,390 --> 00:03:44,020
"With a broken heart"
9
00:03:44,140 --> 00:03:49,970
"goes the river life!"
10
00:03:50,770 --> 00:03:56,520
"Through mountains that block"
11
00:03:57,180 --> 00:04:01,470
"tearing apart forests"
12
00:04:01,600 --> 00:04:08,270
"the river with
untiring legs."
13
00:04:08,770 --> 00:04:14,890
"The river of life!"
14
00:07:03,810 --> 00:07:05,270
Lord Shiva!
15
00:07:08,680 --> 00:07:10,020
For all the sins I've committed
16
00:07:10,140 --> 00:07:12,430
if the only redemption
is my death
17
00:07:12,560 --> 00:07:14,020
then take my life!
18
00:07:15,100 --> 00:07:16,720
But this boy should live.
19
00:07:18,640 --> 00:07:22,140
He should live for his mother,
who is waiting for him.
20
00:07:23,220 --> 00:07:26,430
He should live to ascend
the throne of Magizhmathi.
21
00:07:27,020 --> 00:07:31,270
Mahendra Baahubali should live!
22
00:08:03,720 --> 00:08:04,850
Oh my God!
23
00:08:10,430 --> 00:08:12,060
Machchu, go save the child.
24
00:08:15,020 --> 00:08:16,810
Hey Machchu! Hurry up!
25
00:08:40,220 --> 00:08:41,100
Give it to me.
26
00:08:41,720 --> 00:08:43,270
Machchu, who was she?
27
00:08:43,390 --> 00:08:44,180
I'm not sure, Master.
28
00:08:44,310 --> 00:08:45,720
With all the jewelry on her hand
29
00:08:45,850 --> 00:08:46,970
she seemed to be a queen.
30
00:08:47,100 --> 00:08:49,680
She died with her
finger pointing up there!
31
00:08:52,430 --> 00:08:54,680
Master,
there are some corpses here.
32
00:08:57,600 --> 00:08:58,850
Who are they?
33
00:08:58,970 --> 00:09:00,600
Maybe they came
to kill that lady.
34
00:09:00,720 --> 00:09:02,770
She must have killed them.
35
00:09:05,640 --> 00:09:06,720
Master!
36
00:09:10,640 --> 00:09:12,770
Oh my God! A cave..
37
00:09:13,100 --> 00:09:15,220
We never knew this existed!
38
00:09:15,350 --> 00:09:19,220
There are steps here
to climb up to the top.
39
00:09:19,560 --> 00:09:22,930
If that lady gave the child and
pointed her finger to the peak
40
00:09:23,060 --> 00:09:24,680
maybe she wanted us
to take him there!
41
00:09:24,810 --> 00:09:26,220
Have you gone mad?
42
00:09:26,350 --> 00:09:28,270
Men were sent
to kill a new-born!
43
00:09:28,390 --> 00:09:29,350
And you talk of
sending him there?
44
00:09:29,470 --> 00:09:31,060
But Sanga, it's not that..
45
00:09:32,270 --> 00:09:33,560
He is my son!
46
00:09:34,060 --> 00:09:36,140
For my years of penance,
yearning for a child
47
00:09:36,270 --> 00:09:38,140
he is the boon granted
by the river Goddess.
48
00:09:38,520 --> 00:09:40,640
If anyone dares to speak
a word against me
49
00:09:40,770 --> 00:09:42,640
I'll slit your throats.
50
00:09:43,850 --> 00:09:46,220
What are you waiting for?
Close the cave.
51
00:10:02,350 --> 00:10:03,520
Shiva!
52
00:10:03,640 --> 00:10:06,560
What are you doing here?
- What is up there, mother?
53
00:10:13,470 --> 00:10:16,060
Demons and devils!
54
00:10:16,180 --> 00:10:17,680
If you go there,
they will eat you alive.
55
00:10:17,810 --> 00:10:19,060
But I am going there.
56
00:10:19,180 --> 00:10:22,100
Oh God! He's always talking
like this. Let's go!
57
00:10:41,850 --> 00:10:44,060
How many times to tell you not
to climb up the mountain?
58
00:10:44,180 --> 00:10:45,640
But you keep doing it!
59
00:10:46,140 --> 00:10:48,680
You are my darling, right?
You won't do it again, right?
60
00:11:40,560 --> 00:11:42,890
Hey, looks like he
will climb it this time.
61
00:11:43,020 --> 00:11:44,020
No way!
62
00:11:44,140 --> 00:11:47,470
Have you seen that mountain?
It's somewhere in the sky!
63
00:11:47,600 --> 00:11:49,770
How many times has he fallen
from the hundredth feet?
64
00:11:49,890 --> 00:11:51,180
A hundred times!
65
00:11:51,310 --> 00:11:52,310
Then?
66
00:11:52,430 --> 00:11:54,470
He will fall once again
and slide back here. - Right.
67
00:12:28,930 --> 00:12:30,930
Darn!
- Hey Sivu!
68
00:12:31,390 --> 00:12:33,430
Your mother is up to
something there!
69
00:12:36,770 --> 00:12:41,970
Shiva, Shiva, Shiva, Shiva,
Shiva, Shiva!
70
00:12:42,810 --> 00:12:44,060
That's fifteen!
71
00:12:44,180 --> 00:12:48,270
Pour another 1001 times and
your prayers will be answered!
72
00:12:48,930 --> 00:12:52,850
Will my son listen to me
if I do this, Your Holiness?
73
00:12:52,970 --> 00:12:55,060
Will he stop trying
to climb that mountain?
74
00:12:55,180 --> 00:12:56,310
Of course!
75
00:12:56,430 --> 00:12:58,060
What do you think of Lord Shiva?
76
00:12:58,180 --> 00:13:00,520
Pray to Him, and appease Him
with your devotion
77
00:13:00,640 --> 00:13:02,970
and He will guide your son
on to the right path.
78
00:13:03,100 --> 00:13:04,140
Okay, Sage.
79
00:13:05,680 --> 00:13:08,180
Mother, do you think
you are a little girl?
80
00:13:09,350 --> 00:13:11,140
How can you climb
up so many times?
81
00:13:11,560 --> 00:13:13,680
Step aside!
- Mother! Please listen to me.
82
00:13:13,810 --> 00:13:14,600
Get lost!
83
00:13:14,720 --> 00:13:16,560
Have you ever listened to me?
84
00:13:17,270 --> 00:13:19,600
Father, can you please
tell her to stop?
85
00:13:20,220 --> 00:13:21,640
Sanga?
- What?
86
00:13:21,770 --> 00:13:24,020
Have you placed the holy
ash there? I was searching.
87
00:13:24,140 --> 00:13:24,640
Let me go!
88
00:13:24,770 --> 00:13:27,390
Mother, how about me doing
it for you? Okay?
89
00:13:27,520 --> 00:13:31,020
Won't help.
Lord Shiva won't accept it.
90
00:13:31,520 --> 00:13:33,350
The one with the votive
must fulfill it.
91
00:13:33,470 --> 00:13:34,350
Give it to me.
92
00:13:34,470 --> 00:13:36,430
Sage, carry on with what
you are doing.
93
00:13:36,560 --> 00:13:37,720
Hail Lord Shiva.
94
00:13:38,680 --> 00:13:40,720
Mother.
- What is it now?
95
00:13:40,850 --> 00:13:42,600
How about I carry you
96
00:13:42,720 --> 00:13:45,020
and you can pour the water
over your Shiva? Okay?
97
00:13:45,140 --> 00:13:48,430
No way.
Lord Shiva won't accept it.
98
00:13:49,100 --> 00:13:51,430
The one, who took the oath
will have to pour the water!
99
00:13:51,560 --> 00:13:53,890
Will you eat for
your mother's hunger?
100
00:13:56,430 --> 00:13:57,720
Sage!
101
00:13:57,850 --> 00:13:59,970
Are you and your Shiva
planning to kill my mother?
102
00:14:00,100 --> 00:14:03,310
Maybe. How do I know
what Lord Shiva's thinking!
103
00:14:09,810 --> 00:14:10,970
Lord Shiva!
104
00:14:13,220 --> 00:14:14,470
Hey Sanga!
- What?
105
00:14:14,600 --> 00:14:17,060
Come and see
what your son is upto!
106
00:14:17,770 --> 00:14:19,270
What is it this time?
107
00:14:24,600 --> 00:14:26,520
Sivu, stop!
108
00:14:26,850 --> 00:14:32,560
Won't you stop it?
Stop it! It's God! God!
109
00:14:37,770 --> 00:14:38,890
Lord Shiva..
110
00:14:56,520 --> 00:14:57,640
Sivu, stop..
111
00:14:59,850 --> 00:15:04,810
"Praise be to Lord Shiva!
Glory be to Lord Shiva!"
112
00:15:04,930 --> 00:15:07,270
"The destroyer of all life!"
113
00:15:07,390 --> 00:15:10,720
"Show us your mercy,
Oh Omnipresent One!"
114
00:15:14,680 --> 00:15:19,520
"Oh Absolute One, we praise You
with folded hands."
115
00:15:19,640 --> 00:15:25,350
"Oh Immortal One,
we bow at Your feet!"
116
00:15:29,930 --> 00:15:34,390
"Who is he? He carries
that stone all by himself."
117
00:15:34,850 --> 00:15:39,270
"Like a child,
he carries You on his shoulder."
118
00:15:39,770 --> 00:15:42,100
"To relish this sight, two eyes
don't seem enough."
119
00:15:42,220 --> 00:15:44,180
"The limbs seem paralyzed,
at the sight."
120
00:15:44,680 --> 00:15:46,600
"Searching for Ganges"
121
00:15:46,720 --> 00:15:52,850
"carrying himself,
walks the Lord."
122
00:16:20,810 --> 00:16:25,640
"Oh limitless dawn!
Oh all-knowing light!"
123
00:16:25,770 --> 00:16:28,100
"The Goddess of the mountains
is Your other-half!"
124
00:16:28,220 --> 00:16:32,180
"The Goddess of the waves
is Your prisoner!"
125
00:16:33,020 --> 00:16:37,850
"Oh miracle maker!
Oh blessed dawn!"
126
00:16:37,970 --> 00:16:43,930
"Oh merciful one!
Oh divine one!"
127
00:16:45,180 --> 00:16:47,680
"Oh glowing light!"
128
00:16:47,810 --> 00:16:50,100
"The one who resides
in the cold mountains."
129
00:16:50,220 --> 00:16:56,270
"Oh beautiful one!
Oh destroyer of all evil!"
130
00:16:59,850 --> 00:17:02,350
"A firebrand
who dances forever."
131
00:17:02,470 --> 00:17:04,770
"A force,
who stands still as a stone!"
132
00:17:04,890 --> 00:17:07,220
"A friend to us,
the illiterate."
133
00:17:07,350 --> 00:17:10,970
"The end of all life!"
134
00:17:30,520 --> 00:17:31,520
Mother!
135
00:17:32,140 --> 00:17:34,390
Not just thousand times
136
00:17:34,520 --> 00:17:36,600
your Lord Shiva's temper will
be cooled, every moment.
137
00:17:36,720 --> 00:17:37,930
Happy?
138
00:18:39,600 --> 00:18:42,640
Sage, it played out
just like you predicted!
139
00:18:42,770 --> 00:18:45,350
My son hasn't looked
at that mountain
140
00:18:45,470 --> 00:18:47,350
since the last dark night.
141
00:18:47,470 --> 00:18:50,220
What do you think
of the Lord Shiva's powers?
142
00:18:50,810 --> 00:18:54,140
But now he sits staring
at the wooden mask
143
00:18:54,270 --> 00:18:57,890
that fell on the 'Shiva Lingam'
from above!
144
00:18:58,270 --> 00:18:59,430
Now what is with that?
145
00:18:59,970 --> 00:19:04,310
Lord Shiva works
in mysterious ways.
146
00:19:04,720 --> 00:19:06,140
Only He would know.
147
00:19:06,270 --> 00:19:07,850
Swami, I've a small doubt.
148
00:19:08,770 --> 00:19:09,810
Since my son was the one
who made sure
149
00:19:09,930 --> 00:19:11,430
the idol
is bathed all the time.
150
00:19:11,560 --> 00:19:13,720
Will his wish of climbing up
the mountain come true
151
00:19:13,850 --> 00:19:16,180
or will Sanga's wish
will come true?
152
00:19:16,310 --> 00:19:17,850
To hell with your doubts.
153
00:19:17,970 --> 00:19:20,350
My son did that for me, right?
154
00:19:20,470 --> 00:19:22,770
My wish will be fulfilled.
Isn't that right, Sage?
155
00:19:24,100 --> 00:19:28,560
Lord Shiva does whatever
He thinks. Hail Lord Shiva!
156
00:19:28,680 --> 00:19:30,520
Yes.
- Hail Lord Shiva!
157
00:19:31,310 --> 00:19:32,430
What did he say?
158
00:19:39,720 --> 00:19:40,520
Hey Sivu!
159
00:19:40,640 --> 00:19:43,430
How long are you going to sit
holding that wooden mask?
160
00:19:43,560 --> 00:19:44,970
There is somebody up there.
161
00:19:45,100 --> 00:19:47,140
Maybe there is, but your mother
is calling out to you.
162
00:19:47,270 --> 00:19:49,970
Come, let's go home.
- You guys go. I'll come later.
163
00:19:50,770 --> 00:19:51,770
Let's go, boys.
164
00:19:55,470 --> 00:19:56,470
Who are you?
165
00:19:57,390 --> 00:19:58,640
Why did you come to me?
166
00:21:09,220 --> 00:21:13,930
"Am I the nectar?"
167
00:21:15,470 --> 00:21:20,850
"Are you the honeybee?"
168
00:21:21,560 --> 00:21:27,100
"Like a moon from up above,
did I call you?"
169
00:21:27,770 --> 00:21:33,770
"A beauty from the heavens,
did I bloom just for you?"
170
00:21:37,140 --> 00:21:41,890
"Oh brave warrior, the world
will lie beneath your feet!"
171
00:21:43,350 --> 00:21:48,390
"Oh mighty one,
if you so decide!"
172
00:21:49,560 --> 00:21:54,600
"Oh brave warrior, the world
will lie beneath your feet!"
173
00:21:55,850 --> 00:22:00,850
"Oh mighty one,
if you so decide!"
174
00:22:32,600 --> 00:22:37,770
"Are you tired?
Are you drained?"
175
00:22:38,890 --> 00:22:44,060
"Climb onto my lap,
I shall sing for you."
176
00:22:45,140 --> 00:22:50,220
"I will guide you all the way."
177
00:22:51,930 --> 00:22:56,640
"I will become your companion."
178
00:22:58,180 --> 00:23:00,810
"I'm searching for a way
to break barriers"
179
00:23:00,930 --> 00:23:02,520
"and move these mountains"
180
00:23:02,640 --> 00:23:04,310
"just to see you."
181
00:23:04,430 --> 00:23:07,430
"I shall oppose this
falling waterfall"
182
00:23:07,560 --> 00:23:10,100
"cascading like Lord
Shiva's tresses."
183
00:23:10,220 --> 00:23:13,390
"Just to see
your face like flower"
184
00:23:13,520 --> 00:23:16,720
"I will split
this earth into two."
185
00:23:16,850 --> 00:23:21,560
"Oh brave warrior, the world
will lie beneath your feet!"
186
00:23:23,140 --> 00:23:28,060
"Oh mighty one,
if you so decide!"
187
00:23:29,350 --> 00:23:34,100
"Oh brave warrior, the world
will lie beneath your feet!"
188
00:23:35,600 --> 00:23:41,470
"Oh mighty one,
if you so decide!"
189
00:24:22,520 --> 00:24:27,520
"As high as it can be,
rise up and fly."
190
00:24:28,850 --> 00:24:34,470
"I seek the boon
of your arrival."
191
00:24:34,930 --> 00:24:40,270
"Pierce the peaks and fly high."
192
00:24:41,680 --> 00:24:46,810
"My eyes are yearning
at the gates for your arrival."
193
00:24:48,640 --> 00:24:54,140
"Holding your terrible sword"
194
00:24:54,850 --> 00:25:00,640
"with the dripping flood
of conquered enemies."
195
00:25:01,100 --> 00:25:04,180
"Dreadful like those
thundering clouds"
196
00:25:04,310 --> 00:25:06,970
"in pitch dark skies
in catastrophe."
197
00:25:07,310 --> 00:25:13,430
"And conscious a lake of emotion
excelling the honey ocean."
198
00:25:13,560 --> 00:25:16,430
"Killer of fear.
Ocean of wealth."
199
00:25:16,560 --> 00:25:19,770
"Arduous struggle over,
healing calm sets over him."
200
00:25:19,890 --> 00:25:22,770
"Killer of fear.
Ocean of wealth."
201
00:25:22,890 --> 00:25:26,020
"Arduous struggle over,
healing calm sets over him."
202
00:25:26,140 --> 00:25:29,060
"Killer of fear.
Ocean of wealth."
203
00:25:29,180 --> 00:25:31,560
"Arduous struggle over,
healing calm sets over him."
204
00:25:31,680 --> 00:25:36,680
"Oh brave warrior, the world
will lie beneath your feet!"
205
00:25:37,890 --> 00:25:42,560
"Oh mighty one,
if you so decide!"
206
00:25:44,180 --> 00:25:48,930
"Oh brave warrior, the world
will lie beneath your feet!"
207
00:25:50,430 --> 00:25:55,350
"Oh mighty one,
if you so decide!"
208
00:25:56,600 --> 00:25:58,020
"Oh brave warrior.."
209
00:25:58,140 --> 00:26:03,270
"Oh river dweller,
here is my body!"
210
00:26:04,270 --> 00:26:11,140
"Oh charmer!
You are mine."
211
00:27:13,140 --> 00:27:14,560
Hey!
212
00:27:18,640 --> 00:27:19,850
Catch her!
213
00:27:23,270 --> 00:27:24,470
Don't spare her!
214
00:27:33,470 --> 00:27:34,470
Hurry up!
215
00:27:35,430 --> 00:27:36,470
Catch her!
216
00:27:38,770 --> 00:27:39,890
Don't spare her!
217
00:27:41,720 --> 00:27:42,770
Come on!
218
00:28:01,220 --> 00:28:02,850
Kasi!
219
00:28:24,390 --> 00:28:26,100
We've been tricked. Attack them!
220
00:28:43,810 --> 00:28:45,350
Oh my..
221
00:29:04,930 --> 00:29:06,430
How did you get this?
222
00:29:06,560 --> 00:29:07,640
One of your men
223
00:29:07,770 --> 00:29:09,770
sneaked into our kingdom
and tried to save Devasenai!
224
00:29:09,890 --> 00:29:11,850
Our men killed him.
225
00:29:12,100 --> 00:29:13,600
This was on his neck.
226
00:29:14,520 --> 00:29:16,640
I.. I didn't kill him.
227
00:29:17,060 --> 00:29:20,020
Don't! Please don't kill me!
Please spare me!
228
00:29:30,220 --> 00:29:33,390
Bury the dead
and leave no traces.
229
00:30:11,680 --> 00:30:15,770
Dilip too has attained
martyrdom, chief!
230
00:30:28,390 --> 00:30:29,270
Stop it!
231
00:30:29,390 --> 00:30:31,770
Not a drop must leave your eyes.
232
00:30:33,470 --> 00:30:36,930
That monster in that kingdom
has imprisoned our queen
233
00:30:37,060 --> 00:30:39,020
and has shackled her.
234
00:30:48,930 --> 00:30:52,270
Our Queen Devasenai being
treated like cattle in a fair.
235
00:30:59,350 --> 00:31:05,810
Our pride and our dignity
suffers in the sun and the rain.
236
00:31:06,140 --> 00:31:07,020
Not tears!
237
00:31:07,140 --> 00:31:09,020
But our eyes must emit fire!
238
00:31:11,810 --> 00:31:14,100
Have you forgotten
your solemn oath?
239
00:31:14,930 --> 00:31:17,310
It will be remembered
till our last breath, chief!
240
00:31:17,430 --> 00:31:19,640
Even if lightning strikes
on the path to our ambition..
241
00:31:19,770 --> 00:31:20,850
...we shall not falter!
242
00:31:20,970 --> 00:31:23,350
Even if our head breaks..
- ...we will not fear!
243
00:31:23,470 --> 00:31:24,600
Even if we lose our lives..
244
00:31:24,720 --> 00:31:27,430
...there is but one aim!
Rescuing Devasenai!
245
00:31:30,600 --> 00:31:32,770
How will we attain our ambition?
246
00:31:47,560 --> 00:31:49,850
There is no time
for tears or smiles!
247
00:31:50,560 --> 00:31:52,720
There is no place
for love or affection!
248
00:31:53,270 --> 00:31:54,890
Our body belongs to
the Kunthala Kingdom!
249
00:31:55,020 --> 00:31:56,770
Our life belongs
to Lady Devasenai!
250
00:31:58,350 --> 00:31:59,600
Oh my goodness!
251
00:32:05,140 --> 00:32:06,270
Chief.
252
00:32:06,600 --> 00:32:11,310
We heard a lot about the great
warrior Kattappa of Magizhmathi.
253
00:32:11,430 --> 00:32:12,100
Yes, chief.
254
00:32:12,220 --> 00:32:15,470
I heard he is a good man.
Could we ask him to help?
255
00:32:15,600 --> 00:32:17,520
Karikala Kattappa Nadar.
256
00:32:18,180 --> 00:32:19,680
He is indeed a good man.
257
00:32:20,390 --> 00:32:22,600
Someone who has
the ability to help.
258
00:32:24,140 --> 00:32:26,470
But he won't.
259
00:32:27,560 --> 00:32:30,890
Kattappa is the slave
of the kingdom!
260
00:32:39,930 --> 00:32:40,930
Kattappa.
261
00:32:43,520 --> 00:32:46,890
A weapon dealer, Aslam Khan,
from North has come to see you.
262
00:32:58,140 --> 00:33:00,270
With iron from Baghdad mines
263
00:33:00,680 --> 00:33:02,270
purified in Turkey
264
00:33:03,560 --> 00:33:06,100
designed by Persian experts
265
00:33:07,680 --> 00:33:09,220
the double-edged sword!
266
00:33:10,140 --> 00:33:14,140
Even if a child happens
to use this sword
267
00:33:14,270 --> 00:33:15,640
he can slice a palm tree.
268
00:33:20,810 --> 00:33:22,350
Its name is Sikander.
269
00:33:24,270 --> 00:33:25,520
The pride of swords.
270
00:33:32,970 --> 00:33:34,180
A magnificent sword!
271
00:33:34,640 --> 00:33:36,270
But forgive us, Aslam!
272
00:33:36,970 --> 00:33:39,430
This sword cannot
match our speeds.
273
00:33:39,810 --> 00:33:41,140
How insulting!
274
00:33:45,560 --> 00:33:49,560
Kattappa, words and blood, once
spilt cannot be gathered again.
275
00:33:51,060 --> 00:33:53,930
If you claim that your speed
exceeds my sword
276
00:33:54,520 --> 00:33:55,720
then prove it!
277
00:34:24,890 --> 00:34:26,930
Do you understand now, Kattappa?
278
00:34:50,720 --> 00:34:52,220
I have visited kingdoms of China
279
00:34:52,350 --> 00:34:54,470
Persia, Mongolia and Greece.
280
00:34:54,600 --> 00:34:57,890
But I have never seen
a warrior like you, anywhere.
281
00:34:58,020 --> 00:35:01,140
It's an honor
to share a meal with you.
282
00:35:01,810 --> 00:35:02,560
Come, Kattappa.
283
00:35:02,680 --> 00:35:04,350
Pardon me, Aslam.
284
00:35:04,470 --> 00:35:08,180
Slaves are not meant to sit
at the table of the royals.
285
00:35:08,310 --> 00:35:09,520
Slave..
286
00:35:10,930 --> 00:35:14,390
You are the head of the armory.
How can you be a slave?
287
00:35:14,520 --> 00:35:15,850
Yes, Aslam.
288
00:35:16,520 --> 00:35:18,850
He forges the weapons for war.
289
00:35:18,970 --> 00:35:22,270
During war, he must protect
the king with his own life.
290
00:35:22,390 --> 00:35:25,470
After the war, he should
lay by the king's feet.
291
00:35:27,930 --> 00:35:28,970
Tell me!
292
00:35:29,560 --> 00:35:33,020
How much gold does
your king need to free you?
293
00:35:33,680 --> 00:35:36,140
I shall raise the offer
by ten, fifty, hundred times
294
00:35:36,270 --> 00:35:37,640
and free you.
295
00:35:38,680 --> 00:35:40,680
You cannot quote a price
on this slave, Aslam.
296
00:35:41,390 --> 00:35:43,430
My ancestors pledged
297
00:35:43,560 --> 00:35:46,720
that everyone born
in our clan will serve
298
00:35:47,270 --> 00:35:49,680
the throne of Magizhmathi,
for life.
299
00:35:50,270 --> 00:35:52,930
For a long forgotten
ancestor's pledge
300
00:35:53,720 --> 00:35:54,640
you still..
301
00:35:54,770 --> 00:35:56,430
People, who made the pledge
may be dead
302
00:35:56,560 --> 00:35:58,430
but their word
still lives on, Aslam.
303
00:35:58,770 --> 00:36:02,350
For this life, these bonds
will stay tied to Magizhmathi.
304
00:36:02,930 --> 00:36:07,850
If loyalty has a face,
it is you, Kattappa.
305
00:36:09,430 --> 00:36:11,810
If you ever need anything
306
00:36:12,640 --> 00:36:15,600
do not forget that you have me
as a friend, Kattappa.
307
00:36:40,970 --> 00:36:42,220
Vaishali!
308
00:36:42,770 --> 00:36:44,350
Where are you going?
Won't you sleep?
309
00:36:44,470 --> 00:36:45,640
I'll be right back.
310
00:38:33,100 --> 00:38:36,850
We have a golden opportunity
to fulfill our goal.
311
00:38:36,970 --> 00:38:38,520
On the next new moon
312
00:38:38,640 --> 00:38:40,310
on the occasion
of Pallvalathevan's birthday
313
00:38:40,430 --> 00:38:42,600
a lot of elaborate
arrangements have been made.
314
00:38:42,720 --> 00:38:46,020
All those in the kingdom will
be engrossed in the merriment.
315
00:38:46,140 --> 00:38:47,470
This is the right moment.
316
00:38:47,600 --> 00:38:50,100
This honor of bringing
back Queen Devasenai..
317
00:38:50,220 --> 00:38:53,930
Let me go, chief!
- Let me go, chief!
318
00:38:54,060 --> 00:38:56,060
This time I offer it
to Avanthika.
319
00:39:00,310 --> 00:39:01,640
Avanthika!
320
00:39:12,640 --> 00:39:14,220
Avanthika, what is this?
321
00:39:17,560 --> 00:39:18,850
Where did this come from?
322
00:39:19,520 --> 00:39:21,350
Your mind has diverted
from the goal
323
00:39:21,720 --> 00:39:24,060
and has gone in search
of beauty. That's why!
324
00:39:25,310 --> 00:39:27,770
How will a girl
who loves her body
325
00:39:27,890 --> 00:39:29,430
sacrifice her life
to fulfill her ambition?
326
00:39:30,640 --> 00:39:33,180
You do not deserve this honor!
Leave!
327
00:39:43,720 --> 00:39:46,520
These tears are not
a reflection of my cowardice.
328
00:39:47,850 --> 00:39:49,970
They have not been
shed in sadness either.
329
00:39:51,520 --> 00:39:53,890
They are a testament
to my boiling blood
330
00:39:54,350 --> 00:39:57,180
and have emitted the sparks
of fire through my eyes.
331
00:39:58,520 --> 00:40:00,640
If you felt its heat
332
00:40:02,180 --> 00:40:04,350
send me on the path of honor!
333
00:40:13,680 --> 00:40:17,060
Be prepared as you have
to leave in two days.
334
00:40:17,430 --> 00:40:19,770
Be careful and get
the job done, Avanthika.
335
00:40:19,890 --> 00:40:22,020
If you get caught because
of your own neglect
336
00:40:22,140 --> 00:40:24,180
Pallvalathevan will
torture you mercilessly
337
00:40:24,310 --> 00:40:25,470
before he kills you.
338
00:40:53,430 --> 00:40:57,970
"This Magizhmathi,
owner of this universe."
339
00:40:58,100 --> 00:41:02,770
"Say this! Say it!"
340
00:41:02,890 --> 00:41:07,140
"This is the world
of knowledge."
341
00:41:07,560 --> 00:41:12,310
"Sing this!
Sing from your heart."
342
00:41:24,060 --> 00:41:31,140
"With flawless fame,
the stainless, Magizhmathi!"
343
00:41:33,430 --> 00:41:37,970
"This Magizhmathi,
owner of this universe."
344
00:41:38,100 --> 00:41:42,640
"Say this! Say it!"
345
00:41:52,270 --> 00:41:56,680
"On the fort wall,
flag that sways."
346
00:41:56,810 --> 00:42:01,560
"Long live.."
347
00:42:01,680 --> 00:42:06,850
"Two horses and the crimson
of a glittering throne."
348
00:42:06,970 --> 00:42:09,180
"Long live the king!"
349
00:42:38,930 --> 00:42:41,060
Your Majesty, it has been
two days since
350
00:42:41,180 --> 00:42:42,680
that bison was brought
from the wild.
351
00:42:42,810 --> 00:42:45,350
It has not been tamed yet.
Please be careful..
352
00:42:45,470 --> 00:42:46,970
Minister!
353
00:42:47,560 --> 00:42:49,930
To defeat Pallvalathevan,
you need not one
354
00:42:50,430 --> 00:42:52,470
but ten wild bison!
355
00:42:53,890 --> 00:42:55,020
You come here.
356
00:43:56,310 --> 00:43:57,350
Defeat it, father!
357
00:43:57,470 --> 00:43:58,430
Stamp it, Bhalla!
358
00:44:02,390 --> 00:44:03,100
Right.
359
00:44:09,270 --> 00:44:10,430
Don't let go, Your Majesty!
360
00:44:22,390 --> 00:44:23,970
Grandfather!
- Yes!
361
00:45:09,430 --> 00:45:10,810
Pallvalatheva!
362
00:45:13,020 --> 00:45:16,270
Courtiers, killed it!
My father killed it! - Yes!
363
00:45:16,390 --> 00:45:18,020
Did you see his might?
364
00:45:27,270 --> 00:45:29,180
Whenever I see your loyalty
365
00:45:29,310 --> 00:45:31,930
it surprises me, Kattappa.
366
00:45:34,600 --> 00:45:37,470
I know that the rage to kill me
367
00:45:37,600 --> 00:45:40,270
is burning bright deep down
in your heart.
368
00:45:42,640 --> 00:45:45,680
But still you put your life
in danger to save me.
369
00:45:47,020 --> 00:45:48,430
How is it, Kattappa?
370
00:45:48,560 --> 00:45:50,100
How can you do this?
371
00:45:51,350 --> 00:45:54,600
All right! Ask whatever it is,
that you want.
372
00:45:56,680 --> 00:45:58,310
Ask for anything!
373
00:46:02,100 --> 00:46:05,310
Your Majesty,
all I ask is one thing.
374
00:46:06,640 --> 00:46:09,680
That mother has suffered enough
for the last 25 years.
375
00:46:11,470 --> 00:46:12,970
Please let go Devasenai.
376
00:46:19,640 --> 00:46:21,930
All right.
I have given you my word.
377
00:46:23,350 --> 00:46:24,350
Go!
378
00:46:25,180 --> 00:46:27,350
Kill Devasenai and free her!
379
00:46:30,470 --> 00:46:33,350
Could there be a better freedom
than death, Kattappa?
380
00:46:34,470 --> 00:46:35,350
Go!
381
00:46:37,720 --> 00:46:38,970
You don't want it?
382
00:46:40,100 --> 00:46:42,060
Then let her suffer.
383
00:46:43,140 --> 00:46:44,890
Let her suffer till death!
384
00:47:20,100 --> 00:47:21,850
Hey!
385
00:47:22,520 --> 00:47:24,350
Are you sleeping?
386
00:47:32,310 --> 00:47:33,220
Get up.
387
00:47:33,560 --> 00:47:35,020
Are you tired?
388
00:47:36,970 --> 00:47:38,180
Come on outside.
389
00:47:47,810 --> 00:47:49,350
Hey! Hurry up!
390
00:48:12,020 --> 00:48:16,560
Devasenai, hope your tortures
are well taken care of.
391
00:48:18,970 --> 00:48:22,430
You rejected me.
You said, you wanted him.
392
00:48:23,270 --> 00:48:27,140
Where is he now?
Where is he? Tell me.
393
00:48:28,140 --> 00:48:30,390
I will ask you something.
Tell me the truth, Devasenai.
394
00:48:31,390 --> 00:48:33,560
In the days that went by
395
00:48:33,680 --> 00:48:37,640
have you ever heard anywhere,
anytime or anyone ever
396
00:48:37,770 --> 00:48:40,600
utter his name?
397
00:48:42,850 --> 00:48:44,890
In any beautiful night
398
00:48:45,220 --> 00:48:47,180
when you are alone
399
00:48:47,310 --> 00:48:51,720
in the clatter of these
chains that live with you
400
00:48:51,850 --> 00:48:53,770
have you ever heard his name?
401
00:48:57,810 --> 00:49:02,430
No. Magizhmathi has forgotten
him, Devasenai!
402
00:49:02,810 --> 00:49:06,520
His name has not just
disappeared from people's lips
403
00:49:06,640 --> 00:49:08,680
but it has perished even
in their thoughts.
404
00:49:10,270 --> 00:49:13,560
In this kingdom, only two people
are still thinking about him.
405
00:49:14,310 --> 00:49:15,430
You
406
00:49:16,180 --> 00:49:17,350
and me.
407
00:49:17,890 --> 00:49:21,180
You want to see him at least
once before you die.
408
00:49:23,680 --> 00:49:27,020
And I want to kill
him once again.
409
00:49:29,350 --> 00:49:31,770
Both wishes will
remain unfulfilled!
410
00:50:50,350 --> 00:50:51,390
Lady Devasenai.
411
00:50:54,390 --> 00:50:55,890
At least agree to it now.
412
00:50:57,060 --> 00:51:01,310
If you order, I will
break these chains to free you.
413
00:51:03,850 --> 00:51:06,560
Have you decided to be tied up
all your life?
414
00:51:10,310 --> 00:51:11,600
No, Kattappa.
415
00:51:12,310 --> 00:51:13,850
My son will come.
416
00:51:14,640 --> 00:51:15,890
He will set me free.
417
00:51:18,560 --> 00:51:20,390
How will your dead son return?
418
00:51:20,810 --> 00:51:23,020
My son is alive.
419
00:51:25,470 --> 00:51:27,390
He will come searching for me!
420
00:51:27,520 --> 00:51:31,020
You believe that your dead son
will come back to your rescue?
421
00:51:32,180 --> 00:51:34,890
You are suffering all
the atrocities for no reason.
422
00:51:35,520 --> 00:51:38,520
I don't know, if I would get
such an opportunity again.
423
00:51:39,220 --> 00:51:41,600
Before the soldiers on the third
shift arrive, come with me.
424
00:51:41,970 --> 00:51:43,310
Give me the order at once.
425
00:51:44,850 --> 00:51:46,020
Please say it.
426
00:51:47,930 --> 00:51:50,310
I'm asking you to give me
the order to free you
427
00:51:50,430 --> 00:51:52,640
and you are busy
collecting these twigs?
428
00:52:06,560 --> 00:52:10,770
You think I am crazy
to pick twigs, Kattappa?
429
00:52:12,140 --> 00:52:14,310
I am making a bed of fire.
430
00:52:19,270 --> 00:52:24,770
To burn the blood, body and life
of that Pallvalathevan
431
00:52:25,390 --> 00:52:27,600
I am making a bed of fire.
432
00:52:30,970 --> 00:52:32,640
My son will come.
433
00:52:32,770 --> 00:52:37,470
He will drag Pallvalathevan alive
to this bed of fire.
434
00:52:37,600 --> 00:52:40,810
He will make me set
that monster ablaze.
435
00:52:40,930 --> 00:52:45,100
The sound of Pallvalathevan
screaming in terror of death
436
00:52:45,220 --> 00:52:48,390
will echo in the walls
of Magizhmathi's fort.
437
00:52:50,430 --> 00:52:52,100
My son will come!
438
00:53:05,430 --> 00:53:06,770
What happened, Avanthika?
439
00:53:07,640 --> 00:53:10,520
He drew on my hands,
when I was lying down here.
440
00:53:12,470 --> 00:53:15,770
If I lie here,
he will come again.
441
00:55:01,680 --> 00:55:04,310
Avanthika?
What's on your shoulder?
442
00:55:14,100 --> 00:55:15,220
Avanti..
443
00:55:15,560 --> 00:55:17,140
You go ahead, I'll come!
- Hey!
444
00:55:43,600 --> 00:55:45,850
Did you see the painting on
your shoulder? Did you like it?
445
00:55:48,020 --> 00:55:50,850
Why the sour face?
Why don't you give me a smile?
446
00:56:03,140 --> 00:56:04,520
Oh my God!
447
00:56:04,640 --> 00:56:08,430
Hey, why are you shooting at me?
Are you trying to kill me?
448
00:56:10,100 --> 00:56:11,100
Who are you?
449
00:56:11,220 --> 00:56:12,810
That's better.
450
00:56:12,930 --> 00:56:15,270
My name is Sivu.
I come from Ammbali village.
451
00:56:15,390 --> 00:56:17,600
I climbed this huge
mountain just for you..
452
00:56:23,060 --> 00:56:24,100
Darn it!
453
00:56:48,560 --> 00:56:50,930
This is why
you should have listened to me.
454
00:56:51,060 --> 00:56:54,310
You fell into the pit
for no reason. See that?
455
00:56:58,470 --> 00:56:59,470
Avanthika?
456
00:57:09,180 --> 00:57:12,470
Now tell me who are you?
- I'm telling the truth.
457
00:57:12,600 --> 00:57:14,060
I climbed up the mountain..
- Stop it.
458
00:57:14,560 --> 00:57:17,310
It's possible only for the likes
of the great Lord Shiva!
459
00:57:17,430 --> 00:57:19,390
That's what I'm trying to say..
I'm Shiva..
460
00:57:22,560 --> 00:57:26,520
I'll tell you.
I'll tell you everything
461
00:57:28,430 --> 00:57:31,390
but before that I have
to ask you one thing.
462
00:57:31,520 --> 00:57:32,680
What?
463
00:57:33,390 --> 00:57:34,810
Who are you?
464
00:57:36,060 --> 00:57:37,970
Who are you?
465
00:57:44,350 --> 00:57:47,100
Sword in one hand, armor
on the body, blood shot eyes
466
00:57:47,220 --> 00:57:48,810
and anger on the face.
467
00:57:48,930 --> 00:57:50,680
I'm not asking about
the outer mask.
468
00:57:50,810 --> 00:57:52,100
But behind that
469
00:57:52,220 --> 00:57:53,890
deep down in your heart
470
00:57:54,720 --> 00:57:56,270
who are you for real!
471
00:58:01,470 --> 00:58:02,430
Can I tell you?
472
00:58:04,770 --> 00:58:07,430
You are a woman and I'm a man.
473
00:58:10,560 --> 00:58:12,020
I have come here to love you.
474
00:58:51,350 --> 00:58:53,890
I can feel the real pain now.
Oh my God!
475
01:01:04,020 --> 01:01:05,310
This is mine.
476
01:01:06,850 --> 01:01:08,640
I dropped it near the waterfall.
477
01:01:11,180 --> 01:01:16,310
Did you really scale the
mountains to bring it here?
478
01:01:18,560 --> 01:01:19,680
So far away?
479
01:01:21,470 --> 01:01:24,470
I came all the way just to see
the smile behind the mask.
480
01:01:26,890 --> 01:01:28,560
But I still don't see it.
481
01:01:52,970 --> 01:01:57,930
"You are a young fire!
I am a young flower."
482
01:01:58,060 --> 01:02:03,890
"With that single look of yours,
I'm all aflame!"
483
01:02:05,680 --> 01:02:10,680
"I was a plain stone.
You are a carving chisel."
484
01:02:10,810 --> 01:02:15,970
"You have made a sculpture
of a worthless rock like me."
485
01:02:16,100 --> 01:02:20,850
"You are the dazzling star,
shining on earth."
486
01:02:21,100 --> 01:02:25,930
"You are a flower in my hands."
487
01:02:26,270 --> 01:02:31,100
"When we hold hands,
wings would sprout."
488
01:02:31,220 --> 01:02:36,100
"New skies will be carved out."
489
01:02:36,470 --> 01:02:41,350
"You are a young fire!
I am a young flower."
490
01:02:41,470 --> 01:02:47,270
"With that single look of yours,
I'm all aflame!"
491
01:03:08,180 --> 01:03:13,180
"You asked for music
in scratches."
492
01:03:13,310 --> 01:03:17,770
"Passion in collisions,
you desired!"
493
01:03:18,220 --> 01:03:23,020
"I may take several births"
494
01:03:23,140 --> 01:03:27,930
"this moment I shan't forget."
495
01:03:28,060 --> 01:03:32,470
"I ask for pain as a boon."
496
01:03:32,600 --> 01:03:37,600
"You are the dazzling
star shining on the earth."
497
01:03:37,720 --> 01:03:42,680
"You are a honey
shedding flower."
498
01:03:42,810 --> 01:03:47,810
"As I swim within your heart"
499
01:03:47,930 --> 01:03:52,970
"I sense the depth of love!"
500
01:03:53,100 --> 01:03:58,060
"You are a young fire!
I am a young flower."
501
01:03:58,180 --> 01:04:03,060
"With that single look of yours,
I'm all aflame!"
502
01:04:03,180 --> 01:04:08,270
"I was a plain stone,
you are a carving chisel."
503
01:04:08,390 --> 01:04:13,720
"You have made a sculpture
of a worthless rock like me."
504
01:04:36,850 --> 01:04:40,020
There has never been
such an event in the history.
505
01:04:40,850 --> 01:04:43,140
A 120 foot golden statue.
506
01:04:43,600 --> 01:04:46,600
A privilege that even God
wasn't bestowed upon. - Yes.
507
01:04:46,720 --> 01:04:48,350
Once this is erected
508
01:04:48,680 --> 01:04:50,270
the name of our king will spread
509
01:04:50,390 --> 01:04:54,060
like a forest fire all over
the world
510
01:04:54,680 --> 01:04:56,810
Are all the arrangements done?
511
01:04:56,930 --> 01:04:59,680
Everything is ready, Sire.
512
01:04:59,810 --> 01:05:01,600
On one hand the statue
will be erected
513
01:05:01,720 --> 01:05:03,890
and on the other hand,
the beat of our drums
514
01:05:04,020 --> 01:05:06,180
is going to tear
the skies apart.
515
01:05:32,270 --> 01:05:33,470
Avanthika, what..
516
01:06:10,850 --> 01:06:12,100
Frisk her!
517
01:06:48,310 --> 01:06:49,560
Catch him!
518
01:07:50,060 --> 01:07:51,770
Baahubali..
519
01:07:54,810 --> 01:07:58,600
My Lord! Forgive me, My Lord.
Please don't kill me!
520
01:07:58,720 --> 01:08:01,930
My Lord! Forgive me, my Lord.
Please don't kill me!
521
01:08:02,810 --> 01:08:05,890
Catch him! There he is!
522
01:08:06,020 --> 01:08:07,350
Catch him!
523
01:09:49,220 --> 01:09:50,600
Shiva!
524
01:10:41,100 --> 01:10:42,640
Please forgive me, Sivu.
525
01:10:43,600 --> 01:10:45,430
I don't know what else to do.
526
01:10:46,390 --> 01:10:47,930
I cannot let go of you
527
01:10:48,220 --> 01:10:50,180
nor can I abandon
my duty for you..
528
01:10:50,680 --> 01:10:52,430
You are mine, Avanthika.
529
01:10:52,770 --> 01:10:54,680
Everything that is yours,
is mine.
530
01:10:56,810 --> 01:10:58,930
Your goals are mine too.
531
01:11:08,470 --> 01:11:10,810
I don't know who Devasenai is.
532
01:11:11,350 --> 01:11:14,020
If all that you
want is to free her
533
01:11:15,850 --> 01:11:17,430
I will rescue her.
534
01:11:19,060 --> 01:11:20,520
This is my promise to you!
535
01:11:25,720 --> 01:11:30,310
"With fire in the breath,
with wounds in the heart."
536
01:11:30,430 --> 01:11:34,600
"There is life in
those dried up eyes."
537
01:11:35,140 --> 01:11:39,350
"Just to reveal that one event"
538
01:11:39,720 --> 01:11:44,310
"the shackles will testify."
539
01:11:44,430 --> 01:11:49,270
"Oh my country, wake up now!"
540
01:12:48,970 --> 01:12:54,020
Magizhmathi, you can breathe!
My son is back.
541
01:12:55,180 --> 01:12:57,020
Baahubali has returned!
542
01:13:22,850 --> 01:13:24,180
Pull the rope fast.
543
01:13:24,970 --> 01:13:26,020
Come on, hurry up!
544
01:13:26,810 --> 01:13:27,470
Pull!
545
01:13:29,850 --> 01:13:30,720
Faster!
546
01:13:39,520 --> 01:13:40,520
Hurry up!
547
01:14:18,560 --> 01:14:20,850
When the king's statue
is being erected
548
01:14:20,970 --> 01:14:24,020
sing praises to the king.
549
01:15:09,100 --> 01:15:10,600
Nothing will happen.
550
01:15:11,270 --> 01:15:12,520
It's a hundred feet statue.
551
01:15:12,850 --> 01:15:14,890
Won't it demand a sacrifice
of at least a hundred heads?
552
01:16:29,390 --> 01:16:31,100
Baahubali.
553
01:16:32,140 --> 01:16:34,930
Baahubali?
- Yes, Baahubali.
554
01:16:35,350 --> 01:16:37,890
Baahubali!
- Baahubali!
555
01:16:38,020 --> 01:16:40,850
Baahubali! Baahubali!
556
01:16:40,970 --> 01:16:43,930
Baahubali! Baahubali!
557
01:16:44,060 --> 01:16:46,850
Baahubali! Baahubali!
558
01:16:46,970 --> 01:16:49,020
Baahubali! Baahubali!
559
01:16:49,140 --> 01:16:50,270
Baahubali!
560
01:16:50,390 --> 01:16:51,560
Baahubali!
561
01:16:51,680 --> 01:16:53,810
Baahubali! Baahubali!
562
01:16:53,930 --> 01:16:55,810
Baahubali!
563
01:16:55,930 --> 01:16:58,100
Baahubali! Baahubali!
564
01:16:58,220 --> 01:17:00,140
Baahubali! Baahubali!
565
01:17:03,270 --> 01:17:06,850
Baahubali! Baahubali!
566
01:17:06,970 --> 01:17:09,600
Baahubali! Baahubali!
567
01:17:12,310 --> 01:17:13,390
Hey!
568
01:17:14,270 --> 01:17:15,470
Who is that?
569
01:17:19,220 --> 01:17:21,140
Baahubali! Baahubali!
570
01:17:21,270 --> 01:17:22,390
Baahubali!
571
01:17:22,520 --> 01:17:23,640
Baahubali!
572
01:17:23,770 --> 01:17:25,270
Baahubali!
573
01:17:49,140 --> 01:17:50,390
Baahubali!
574
01:17:50,770 --> 01:17:53,100
Baahubali! Baahubali!
575
01:17:56,220 --> 01:17:58,100
Baahubali! Baahubali!
576
01:17:58,220 --> 01:18:00,220
Baahubali! Baahubali!
577
01:18:00,350 --> 01:18:02,310
Baahubali! Baahubali!
578
01:18:02,430 --> 01:18:04,430
Baahubali! Baahubali!
579
01:18:04,560 --> 01:18:06,770
Baahubali! Baahubali!
580
01:18:06,890 --> 01:18:08,810
Baahubali! Baahubali!
581
01:18:32,350 --> 01:18:33,810
Who is Baahubali?
582
01:18:35,890 --> 01:18:38,520
Baahubali! Baahubali!
583
01:18:38,640 --> 01:18:42,270
Baahubali! Baahubali!
584
01:18:42,390 --> 01:18:44,600
Baahubali! Baahubali!
585
01:18:44,720 --> 01:18:46,520
Baahubali! Baahubali!
586
01:19:24,560 --> 01:19:26,390
Hey, try to move that rock!
587
01:19:26,770 --> 01:19:29,310
Move it!
Try to move it this side.
588
01:19:30,100 --> 01:19:32,100
Chinu, come here.
Come here and.. - Come on!
589
01:19:32,220 --> 01:19:34,220
It's been fifteen days
since my son left!
590
01:19:34,350 --> 01:19:36,180
Why is my son still missing?
591
01:19:36,310 --> 01:19:37,890
He was one who lifted
the 'Shiva Lingam'.
592
01:19:38,020 --> 01:19:39,470
Nothing will happen to him,
Sanga.
593
01:19:39,600 --> 01:19:41,470
If nothing's happened,
why isn't he back?
594
01:19:41,600 --> 01:19:44,220
I don't know. Maybe he
has found his parents.
595
01:19:44,350 --> 01:19:46,270
Perhaps, he has found out
that we aren't his parents.
596
01:19:46,390 --> 01:19:47,720
You mean my Sivu won't
come back? - Sanga..
597
01:19:47,850 --> 01:19:49,470
Won't he call me 'mother' again?
598
01:19:49,600 --> 01:19:51,430
Hey! Open the cave!
599
01:20:05,890 --> 01:20:06,810
Come, let's go.
600
01:20:15,350 --> 01:20:18,640
Earlier you saw the fire in
my eyes and trusted me.
601
01:20:19,310 --> 01:20:22,430
Once again I request you
to show that faith in me.
602
01:20:23,020 --> 01:20:25,970
My Sivu will rescue
Queen Devasenai.
603
01:20:26,100 --> 01:20:27,350
Come with me.
604
01:20:29,890 --> 01:20:30,560
All right.
605
01:20:44,350 --> 01:20:48,060
Who said Baahubali,
who guided us is no more?
606
01:20:55,270 --> 01:20:57,930
I may be alive, but I was
dead a long time back.
607
01:21:00,180 --> 01:21:03,390
You are dead, but you still
live in people's minds.
608
01:21:10,520 --> 01:21:13,720
Baahubali. Baahubali!
609
01:21:14,810 --> 01:21:18,970
When I heard Baahubali's
name echoing once again
610
01:21:20,180 --> 01:21:23,720
I felt like his statue
was being erected, father!
611
01:21:23,850 --> 01:21:25,470
Did those words creep up
to their mouths
612
01:21:25,600 --> 01:21:27,560
because they were hidden
in their hearts
613
01:21:28,390 --> 01:21:30,100
or did they utter the name
614
01:21:30,220 --> 01:21:31,680
because he was in front
of their eyes?
615
01:21:32,520 --> 01:21:34,350
No! Impossible!
616
01:21:35,390 --> 01:21:37,470
Let us summon all the guards,
who were on duty
617
01:21:37,850 --> 01:21:40,060
to investigate
who started this, grandfather.
618
01:22:19,850 --> 01:22:22,180
What are you doing here?
- I..
619
01:22:22,310 --> 01:22:23,640
The kings has called
for us. Let's go.
620
01:22:36,350 --> 01:22:40,100
Who first uttered Baahubali's
name in the crowd?
621
01:22:44,720 --> 01:22:46,220
I am talking to you!
622
01:22:47,270 --> 01:22:48,600
Why the silence?
623
01:22:48,720 --> 01:22:50,600
Speak
or I'll have your tongues cut!
624
01:22:50,720 --> 01:22:54,600
No one knows, My Lord!
- Stop it!
625
01:22:57,020 --> 01:22:59,520
Bunch of idiots as you are!
Didn't anyone of you see him?
626
01:22:59,640 --> 01:23:00,640
I saw him, My Lord.
627
01:23:48,180 --> 01:23:52,520
Those eyes.. I have seen
those eyes before!
628
01:23:53,810 --> 01:23:58,100
Bhadra! I want him alive.
- Come, let's go!
629
01:24:00,850 --> 01:24:02,640
Hurry up!
630
01:24:12,310 --> 01:24:14,430
Hey, who are you? Tell me!
631
01:24:30,470 --> 01:24:32,220
He is here.
Arrest him!
632
01:24:41,600 --> 01:24:43,680
There he is!
633
01:26:07,470 --> 01:26:08,770
Sound the alarm!
634
01:26:25,560 --> 01:26:26,970
I came to save you.
635
01:26:28,890 --> 01:26:31,850
Kattappa! A stranger
has entered the palace
636
01:26:31,970 --> 01:26:33,430
and he set fire
to the king's chambers!
637
01:26:33,560 --> 01:26:35,270
You go towards the east.
- As you say.
638
01:26:55,140 --> 01:26:56,100
I don't care if his arms
and legs are broken
639
01:26:56,220 --> 01:26:57,930
but I want him alive.
- As you say, my prince!
640
01:26:58,060 --> 01:26:59,390
I want him alive!
641
01:27:02,310 --> 01:27:03,100
Come on!
642
01:27:11,810 --> 01:27:12,930
That's the alarm!
643
01:28:22,310 --> 01:28:23,350
Attack!
644
01:29:26,520 --> 01:29:27,270
Hey!
645
01:29:28,270 --> 01:29:29,100
Get up!
646
01:29:29,520 --> 01:29:30,270
Get up!
647
01:29:31,640 --> 01:29:33,350
You thought you escaped?
648
01:29:35,140 --> 01:29:36,720
You old hag!
649
01:29:36,850 --> 01:29:38,270
Hasn't your lust ceased
650
01:29:38,390 --> 01:29:40,100
in spite of suffering
all these years?
651
01:29:42,770 --> 01:29:44,180
As soon as you saw a man
652
01:29:44,680 --> 01:29:46,390
you eloped to sleep
with him shamelessly.
653
01:30:54,810 --> 01:30:57,430
Kattappa, save me.
He is trying to kill me.
654
01:30:57,560 --> 01:31:01,220
Your Highness!
It's my duty to protect you!
655
01:31:03,970 --> 01:31:05,640
If he has to touch you
656
01:31:08,140 --> 01:31:09,770
he must get past me.
657
01:32:16,600 --> 01:32:17,430
Kattappa!
658
01:32:31,850 --> 01:32:32,970
Devasenai!
659
01:32:36,390 --> 01:32:37,600
Attack!
660
01:32:37,720 --> 01:32:39,270
They are coming for Devasenai!
661
01:32:39,390 --> 01:32:41,930
Attack them!
Hail the Goddess!
662
01:33:13,890 --> 01:33:15,180
Sivu!
- Sanga!
663
01:33:20,770 --> 01:33:21,680
Siddha!
664
01:34:51,020 --> 01:34:52,180
Naaga!
665
01:35:36,060 --> 01:35:39,890
Baahubali!
666
01:37:05,180 --> 01:37:07,850
You gave life to the one who was
forgotten, thought to be dead
667
01:37:08,350 --> 01:37:11,020
you have made him a warrior
and given us hope.
668
01:37:11,470 --> 01:37:14,680
Magizhmathi is forever
indebted to you, lady!
669
01:37:31,520 --> 01:37:34,680
My mother looks at me
with this sadness
670
01:37:35,350 --> 01:37:37,310
and not the usual affection.
671
01:37:40,970 --> 01:37:43,140
Eyes that I have never
seen before are looking at me
672
01:37:43,270 --> 01:37:44,680
as if I am God.
673
01:37:46,810 --> 01:37:51,430
When I see the wounds that
fester on that lady I never met
674
01:37:53,810 --> 01:37:56,810
I feel anger erupting
in my eyes.
675
01:37:57,970 --> 01:37:58,600
Why?
676
01:38:01,180 --> 01:38:02,310
Who am I?
677
01:38:04,430 --> 01:38:09,600
You are the son of our
Lord Amarendra Baahubali!
678
01:38:11,270 --> 01:38:14,100
The boon,
granted to the 25 year penance
679
01:38:14,220 --> 01:38:16,390
of your mother Devasenai!
680
01:38:18,770 --> 01:38:22,140
The tree that bloomed from
the seed of sacrifice
681
01:38:22,640 --> 01:38:23,850
of the Queen Mother Shivagami!
682
01:38:24,560 --> 01:38:28,890
Mahendra, the history you must
know, commenced fifty years ago.
683
01:38:29,270 --> 01:38:30,770
This kingdom of Magizhmathi
684
01:38:30,890 --> 01:38:33,180
was ruled by your grandfather,
King Vikramadevar.
685
01:38:33,680 --> 01:38:36,310
The king's brother,
Pingaladevan
686
01:38:36,430 --> 01:38:40,180
the throne was denied to him
because of his conniving nature.
687
01:38:40,560 --> 01:38:43,310
But he was furious, thinking
he was denied the throne
688
01:38:43,430 --> 01:38:45,640
because of
his physical deformity.
689
01:38:46,430 --> 01:38:48,270
It caused great turmoil in him.
690
01:38:49,680 --> 01:38:52,390
Then suddenly one day,
King Vikramadevar passed away
691
01:38:52,520 --> 01:38:55,720
deserting his beloved people
692
01:38:56,140 --> 01:38:59,140
and the queen,
who was six months pregnant.
693
01:38:59,970 --> 01:39:02,930
Three months passed by, but
Magizhmathi continued to mourn.
694
01:39:03,470 --> 01:39:04,970
The King's sister-in-law
695
01:39:05,100 --> 01:39:07,720
Pingaladevan's wife,
Shivagamidevi
696
01:39:07,850 --> 01:39:10,930
took up the reigns
of the kingdom.
697
01:39:12,390 --> 01:39:13,810
Being an astute
woman, she focused
698
01:39:13,930 --> 01:39:15,720
on the welfare of the people.
699
01:39:16,350 --> 01:39:17,930
But, Shivagamidevi knew
700
01:39:18,060 --> 01:39:20,140
that a kingless throne is
the womb of deception.
701
01:39:21,020 --> 01:39:24,890
The howl of wolves
reached her ears too.
702
01:39:26,140 --> 01:39:31,180
It was a dark no moon night.
The queen was in labor.
703
01:39:38,020 --> 01:39:40,810
We couldn't save the queen,
My Lady.
704
01:39:45,560 --> 01:39:46,890
It's a boy.
705
01:40:12,180 --> 01:40:13,520
Baahubali.
706
01:40:19,470 --> 01:40:24,560
Doesn't this throne seem
like the forehead of a widow?
707
01:40:24,680 --> 01:40:27,140
I'm going to sit on this throne.
708
01:40:27,270 --> 01:40:29,970
I'm going to illuminate
the darkness of Magizhmathi.
709
01:40:30,100 --> 01:40:31,350
That's the right decision!
710
01:40:31,470 --> 01:40:32,560
Whatever be the circumstances
711
01:40:32,680 --> 01:40:36,720
you had promised to
support Magizhmathi.
712
01:40:37,430 --> 01:40:39,350
In this dangerous situation
713
01:40:39,970 --> 01:40:42,220
working against the rule
714
01:40:42,350 --> 01:40:45,060
is not the code of a warrior,
Marthanda.
715
01:40:45,180 --> 01:40:47,060
The right code of a warrior
716
01:40:47,180 --> 01:40:49,020
is to appropriate authority,
Minister!
717
01:40:59,600 --> 01:41:00,640
Shivagamidevi!
718
01:41:20,520 --> 01:41:22,970
The loyalists
of the royal family
719
01:41:23,100 --> 01:41:24,890
please come and stand behind me.
720
01:41:25,020 --> 01:41:27,520
Who will stand behind a woman,
Shivagami?
721
01:41:38,850 --> 01:41:40,060
Kattappa!
722
01:41:46,600 --> 01:41:50,770
Because of this horde,
Magizhmathi has become impure.
723
01:41:51,310 --> 01:41:53,470
Wash it clean with blood!
724
01:42:02,020 --> 01:42:02,810
Hey!
725
01:42:03,220 --> 01:42:05,600
Can't you see
he is killing our men?
726
01:42:08,720 --> 01:42:09,470
Proceed!
727
01:42:10,100 --> 01:42:13,140
Kill that slave
and this Shivagami!
728
01:42:14,810 --> 01:42:16,220
Kill Kattappa!
729
01:42:33,930 --> 01:42:36,350
You bribed my men to stab me?
730
01:42:37,140 --> 01:42:38,680
How conniving!
731
01:42:41,430 --> 01:42:45,720
Not conniving, Marthanda.
It is called the statecraft!
732
01:43:01,810 --> 01:43:05,720
Lady, we have witnessed your
bravery and intelligence.
733
01:43:05,850 --> 01:43:09,390
Please ascend the throne
and rule Magizhmathi!
734
01:43:10,020 --> 01:43:13,100
No, Minister.
That is not my place.
735
01:43:13,220 --> 01:43:16,180
Then whose is it? - What kind of
a question is that, Minister?
736
01:43:16,810 --> 01:43:20,640
My son, Pallvalathevan was
born to sit on this throne.
737
01:43:20,770 --> 01:43:21,850
Tell them, Shivagami!
738
01:43:41,600 --> 01:43:45,560
Both my sons have equal rights
to this throne.
739
01:43:46,390 --> 01:43:48,020
After they grow up
740
01:43:48,470 --> 01:43:50,470
the one with more valor
741
01:43:50,600 --> 01:43:52,930
the one who wins the
heart of his people
742
01:43:53,520 --> 01:43:55,850
he shall be the
king of Magizhmathi.
743
01:43:57,720 --> 01:44:01,470
That is my command!
My command is the law!
744
01:44:06,470 --> 01:44:16,720
"In the dark sky,
she is the light of a lamp!"
745
01:44:18,310 --> 01:44:22,470
"On her lap"
746
01:44:24,520 --> 01:44:27,810
"is Baahubali being raised."
747
01:44:39,100 --> 01:44:43,720
"As this sea is being churned"
748
01:44:46,220 --> 01:44:53,430
"who's the poison?
Who's the elixir? Say it."
749
01:45:05,890 --> 01:45:09,890
"Stepping from the sky
to rule Magizhmathi"
750
01:45:10,020 --> 01:45:13,680
"Baahubali is that sun."
751
01:45:17,720 --> 01:45:20,810
"To wear victory
garlands and crowns"
752
01:45:20,930 --> 01:45:21,850
Let's take a break.
753
01:45:21,970 --> 01:45:25,430
"Baahubali, our hero."
754
01:45:32,930 --> 01:45:35,600
Kattappa! Feed me some food.
755
01:45:35,850 --> 01:45:36,770
Prince!
756
01:45:38,640 --> 01:45:40,970
Why are you standing?
Please sit down.
757
01:45:45,060 --> 01:45:46,100
Feed me now.
758
01:45:46,220 --> 01:45:48,770
Prince, you coming
here is a mistake.
759
01:45:48,890 --> 01:45:51,100
To sit with us,
is a bigger mistake.
760
01:45:51,770 --> 01:45:53,720
I was hungry and asked
you to share your food.
761
01:45:53,850 --> 01:45:55,770
Why talk about the rules?
762
01:45:56,100 --> 01:45:59,470
A royal feast awaits you
at the palace. You..
763
01:45:59,600 --> 01:46:02,390
Let that be.
What's wrong in eating this?
764
01:46:02,520 --> 01:46:04,640
Even the smell
makes my mouth water.
765
01:46:04,890 --> 01:46:07,390
You know what the mistake is,
Your Highness.
766
01:46:08,220 --> 01:46:09,430
You are from the royal family.
767
01:46:09,930 --> 01:46:10,970
We are from the lower caste.
768
01:46:11,520 --> 01:46:12,850
In that case
769
01:46:13,470 --> 01:46:15,560
I order you
as Magizhmathi's prince.
770
01:46:18,350 --> 01:46:19,640
Feed me, uncle!
771
01:46:55,140 --> 01:46:59,770
"The arrow never misses!
The sword's hunger never ends."
772
01:46:59,890 --> 01:47:02,220
"Decisions never taken back."
773
01:47:02,350 --> 01:47:09,100
"He is an army in himself!"
774
01:47:40,930 --> 01:47:41,970
Great!
775
01:47:53,720 --> 01:47:54,810
Well done, Bhalla.
776
01:47:55,930 --> 01:47:59,720
When I become the king,
you shall be my commander.
777
01:48:23,770 --> 01:48:26,470
In all tests of bravery
and learning
778
01:48:26,600 --> 01:48:29,350
both your sons
have equal standing.
779
01:48:29,470 --> 01:48:30,770
With such qualities
780
01:48:31,100 --> 01:48:34,930
how can you determine who
should be Magizhmathi's king?
781
01:48:37,100 --> 01:48:39,180
I am testing my sons.
782
01:48:40,180 --> 01:48:42,720
God has blessed both my children
with equal strengths.
783
01:48:43,100 --> 01:48:45,430
Now He is testing me.
784
01:48:45,970 --> 01:48:50,020
Minister! Make their next
challenges much more difficult.
785
01:48:57,890 --> 01:49:00,600
Before she could decide on
who will ascend the throne
786
01:49:00,720 --> 01:49:02,930
the Queen Mother was
faced with a new crisis.
787
01:49:09,180 --> 01:49:11,390
Your Highness,
Sahithan killed the guards
788
01:49:11,520 --> 01:49:13,390
and stole our war secrets.
789
01:49:15,850 --> 01:49:18,350
Send word to the princes.
- As you command.
790
01:49:18,470 --> 01:49:19,930
The young princes searched
for the traitor
791
01:49:20,060 --> 01:49:21,430
in several adjacent kingdoms.
792
01:49:21,560 --> 01:49:24,020
Finally, they found out
793
01:49:24,140 --> 01:49:27,140
that he was hiding in a den
of thieves called Singapuram.
794
01:49:27,270 --> 01:49:29,810
A lawless place, where bandits
thieves and murderers gathered.
795
01:49:29,930 --> 01:49:32,180
Strangers, who drew attention
to this place
796
01:49:32,310 --> 01:49:34,390
were in mortal danger.
797
01:49:39,770 --> 01:49:41,350
Who is he?
Where has he come from?
798
01:49:45,180 --> 01:49:46,100
Stop!
799
01:49:46,720 --> 01:49:49,140
I've never seen you before.
Who are you?
800
01:49:49,270 --> 01:49:50,470
It's my first time here.
801
01:49:50,600 --> 01:49:52,680
A hidden dagger!
What's it for?
802
01:49:52,810 --> 01:49:54,310
Are you a spy?
- No!
803
01:50:00,890 --> 01:50:02,810
If our guards were this good..
804
01:50:02,930 --> 01:50:03,930
...we wouldn't have
had the opportunity
805
01:50:04,060 --> 01:50:05,470
to see so many
different kingdoms.
806
01:50:08,890 --> 01:50:10,180
Swords or smarts?
807
01:50:10,560 --> 01:50:12,180
Whichever is sharper.
808
01:50:19,890 --> 01:50:20,890
Do you have a drink?
809
01:50:28,770 --> 01:50:29,520
That's not enough.
810
01:50:39,180 --> 01:50:40,560
That's not enough either!
811
01:50:48,390 --> 01:50:49,470
Do you have money?
812
01:50:58,560 --> 01:51:01,520
I need something enough
for all my brothers!
813
01:51:14,850 --> 01:51:16,720
Enjoy!
814
01:51:23,680 --> 01:51:24,970
Come on!
815
01:51:29,970 --> 01:51:32,720
Not just booze,
there is a lot more here.
816
01:51:56,600 --> 01:52:01,560
"The shower of melting stars.."
817
01:52:02,640 --> 01:52:07,390
"The dizzy drizzle
of my beauty!"
818
01:52:08,640 --> 01:52:14,520
"A smile made from
polishing and sculpting pearls!"
819
01:52:14,640 --> 01:52:20,390
"A fire that will hug tight
and burn away your pride!"
820
01:52:20,520 --> 01:52:25,430
"Oh beautiful one!"
821
01:52:26,470 --> 01:52:31,520
"Oh beautiful one!"
822
01:52:32,640 --> 01:52:38,470
"I'm a thief. I came
here to steal you away!"
823
01:52:38,600 --> 01:52:44,180
"But seeing your beauty
I stand here bewitched!"
824
01:52:44,560 --> 01:52:50,560
"The search, for the
hidden treasure, has begun!"
825
01:52:50,680 --> 01:52:55,890
"A shower of melting stars!"
826
01:52:56,600 --> 01:53:02,390
"The dizzy drizzle
of my beauty!"
827
01:53:38,640 --> 01:53:44,140
"Trimming those clouds a little,
did He give me my tresses?"
828
01:53:44,270 --> 01:53:48,640
"Not that! I'm searching
for something else."
829
01:53:50,640 --> 01:53:56,140
"Picking Gloriosa flowers,
did He make my fingers?"
830
01:54:02,640 --> 01:54:08,520
"With a conch from the deep
oceans, did he make my neck?"
831
01:54:08,640 --> 01:54:14,430
"Locking two rabbits,
did he make my bosom?"
832
01:54:15,020 --> 01:54:18,220
"Come and tame them!"
833
01:54:20,520 --> 01:54:24,850
"Oh beautiful one."
834
01:54:24,970 --> 01:54:26,350
"Oh beautiful one."
835
01:54:26,470 --> 01:54:30,720
"Oh beautiful one."
836
01:54:30,850 --> 01:54:32,520
"Oh beautiful one."
837
01:54:32,640 --> 01:54:35,270
"Like a bee that hops from
flower to flower to sip honey"
838
01:54:35,390 --> 01:54:37,890
"I hop from part to part!"
839
01:54:38,560 --> 01:54:44,520
"The search for the
hidden treasure, has begun!"
840
01:54:44,640 --> 01:54:49,770
"The shower of melting stars!"
841
01:54:50,600 --> 01:54:55,430
"The dizzy drizzle
of my beauty!"
842
01:56:03,930 --> 01:56:07,430
It's better this way
than be tortured by you.
843
01:56:08,390 --> 01:56:09,350
Bhalla!
844
01:56:42,640 --> 01:56:44,470
Kattappa.
845
01:57:14,970 --> 01:57:18,220
Who did you send
our secrets to? Tell me!
846
01:57:18,600 --> 01:57:20,220
Kalakeya!
847
01:57:23,770 --> 01:57:26,180
The Kalakeyas don't plan.
848
01:57:26,720 --> 01:57:28,390
If they enter a city
849
01:57:28,520 --> 01:57:32,720
every crying child
will be strangled by them.
850
01:57:33,310 --> 01:57:34,560
Be it young maidens or old hags
851
01:57:34,680 --> 01:57:36,770
they will rape,
seeing no difference.
852
01:57:37,520 --> 01:57:39,350
They will kill
everything that moves.
853
01:57:40,180 --> 01:57:42,020
They will possess
everything that shines.
854
01:57:42,470 --> 01:57:44,350
They will burn everything else.
855
01:57:45,720 --> 01:57:48,560
Minor kingdoms may
fear the Kalakeyas.
856
01:57:48,680 --> 01:57:52,310
Why should we fear, when we
have 25,000 soldiers?
857
01:57:53,180 --> 01:57:55,310
How big is the Kalakeya army?
858
01:57:56,930 --> 01:57:57,930
100,000.
859
01:58:34,390 --> 01:58:36,970
A field traversed
by a horde of grasshoppers
860
01:58:37,100 --> 01:58:39,520
and a nation traversed by
a horde of Kalakeyas...
861
01:58:39,640 --> 01:58:40,970
are bound to become
a cremation ground.
862
01:58:50,520 --> 01:58:53,520
While protecting our people
on one hand
863
01:58:53,640 --> 01:58:55,810
we must plan an attack
on the other.
864
01:58:56,390 --> 01:58:57,770
What is going
to be our war strategy?
865
01:58:59,220 --> 01:59:00,350
'Trident Strategy'.
866
01:59:04,810 --> 01:59:06,850
That strategy is present
only in the ancient books.
867
01:59:06,970 --> 01:59:08,520
It has never ever
been implemented.
868
01:59:09,180 --> 01:59:11,390
Will you go to war
with such a strategy?
869
01:59:11,520 --> 01:59:13,470
If nobody knows it
870
01:59:13,600 --> 01:59:15,600
the Kalakeyas won't either.
871
01:59:15,720 --> 01:59:17,890
That's why,
we have to make it happen.
872
01:59:18,270 --> 01:59:19,520
I second this!
873
01:59:20,890 --> 01:59:22,060
I approve of it.
874
01:59:23,020 --> 01:59:26,350
This is the only way
to enter our kingdom.
875
01:59:26,890 --> 01:59:29,970
Kattappa, how many soldiers
do you need
876
01:59:30,100 --> 01:59:31,850
to prevent the enemies
from entering?
877
01:59:33,020 --> 01:59:34,350
5,000 soldiers, My Lady.
878
01:59:35,640 --> 01:59:38,890
With spears and shields,
I will build a fort.
879
01:59:39,720 --> 01:59:41,560
I will raise a wall of soldiers.
880
01:59:44,680 --> 01:59:47,100
I will head the northern army.
881
01:59:49,310 --> 01:59:51,180
I take responsibility
for the south.
882
01:59:53,060 --> 01:59:54,600
According to our sources
883
01:59:55,220 --> 01:59:57,060
the Kalakeya chief
will stand back
884
01:59:57,180 --> 01:59:58,930
and send half his army ahead.
885
01:59:59,600 --> 02:00:03,140
With our strategy
and our weapons
886
02:00:03,270 --> 02:00:04,930
how many ever
soldiers may come
887
02:00:05,060 --> 02:00:07,430
we can obstruct their advance
for three quarters.
888
02:00:08,770 --> 02:00:11,350
But we must kill the
Kalakeya King before that.
889
02:00:12,600 --> 02:00:15,810
Their army, without a chief,
will scatter!
890
02:00:16,220 --> 02:00:18,850
In the middle of that battle
891
02:00:18,970 --> 02:00:21,390
both princes with their
cavalry will attack
892
02:00:21,520 --> 02:00:23,640
the Kalakeya chief
from two sides.
893
02:00:23,770 --> 02:00:26,140
Before they understand
this strategy
894
02:00:26,270 --> 02:00:28,020
and mount the defense
895
02:00:28,520 --> 02:00:30,140
it will at least take an hour.
896
02:00:30,270 --> 02:00:32,770
That'll be enough, mother.
Victory will be ours.
897
02:00:32,890 --> 02:00:34,180
Half that time will be enough.
898
02:00:34,560 --> 02:00:36,350
I'll bring his
head on a platter
899
02:00:36,470 --> 02:00:37,720
Well said!
900
02:00:37,850 --> 02:00:40,220
'The one who kills the king,
is the king.'
901
02:00:41,140 --> 02:00:43,680
Whoever kills the Kalakeya king
in the war
902
02:00:44,180 --> 02:00:46,140
the throne of Magizhmathi
shall belong to him.
903
02:00:47,560 --> 02:00:49,970
The right judgment, My Lord.
- Yes.
904
02:00:53,810 --> 02:00:58,060
Divide the rest of the army
equally between the princes!
905
02:00:59,640 --> 02:01:02,100
Palla, Baahu
906
02:01:02,640 --> 02:01:07,100
this is the opportunity to pay
tribute to your motherland!
907
02:01:07,220 --> 02:01:08,850
Make good use of it.
908
02:01:09,640 --> 02:01:12,810
Long live Magizhmathi!
- Long live Magizhmathi!
909
02:01:17,060 --> 02:01:20,100
Your uncle has done injustice
to you, Baahu!
910
02:01:20,770 --> 02:01:22,890
All he has given you
are catapults
911
02:01:23,020 --> 02:01:24,640
used to attack fort walls.
912
02:01:25,220 --> 02:01:27,600
What use can they be put to,
in an open field?
913
02:01:29,470 --> 02:01:32,060
The archery unit has been given
to Pallvalathevan.
914
02:01:33,810 --> 02:01:34,810
Darn!
915
02:01:35,220 --> 02:01:36,560
You should have refused, Baahu.
916
02:01:41,020 --> 02:01:44,060
Giving the archery unit
to our prince
917
02:01:44,890 --> 02:01:45,930
was a brilliant idea, My Lord.
918
02:01:46,060 --> 02:01:47,100
What idea?
919
02:01:47,890 --> 02:01:50,560
If a man cannot argue
and acquire the forces
920
02:01:50,680 --> 02:01:52,770
and weapons he requires
921
02:01:53,180 --> 02:01:55,220
how will he achieve anything
in the war?
922
02:01:56,020 --> 02:01:59,100
I have increased
the might of the mighty!
923
02:01:59,810 --> 02:02:03,140
This is no scheme!
This is statecraft.
924
02:02:04,470 --> 02:02:07,430
Hey! Who is that?
- Forgive me, My Lord.
925
02:02:07,560 --> 02:02:09,020
Our younger prince
asked us to tear
926
02:02:09,140 --> 02:02:10,140
the tents and bring
them to him.
927
02:02:43,020 --> 02:02:47,680
(Sanskrit chants)
928
02:02:47,810 --> 02:02:50,470
(Sanskrit chants)
929
02:02:50,600 --> 02:02:53,310
(Sanskrit chants)
930
02:02:53,430 --> 02:02:57,600
(Sanskrit chants)
931
02:03:06,100 --> 02:03:08,930
(Sanskrit chants)
932
02:03:09,060 --> 02:03:13,930
(Sanskrit chants)
933
02:03:14,560 --> 02:03:18,600
(Sanskrit chants)
934
02:03:18,720 --> 02:03:22,100
March forward, Pallvalatheva!
935
02:03:22,220 --> 02:03:24,770
(Sanskrit chants)
936
02:03:36,470 --> 02:03:40,350
(Sanskrit chants)
937
02:03:40,470 --> 02:03:44,100
(Sanskrit chants)
938
02:03:44,220 --> 02:03:46,680
(Sanskrit chants)
939
02:03:50,060 --> 02:03:53,180
Invincible!
- Invincible!
940
02:03:53,310 --> 02:03:56,140
Invincible! Invincible!
941
02:03:56,600 --> 02:03:58,770
March forward, Baahubali!
942
02:04:03,720 --> 02:04:05,970
Baahubali! Baahubali!
943
02:04:06,100 --> 02:04:08,220
Baahubali! Baahubali!
944
02:04:08,350 --> 02:04:10,390
Baahubali! Baahubali!
945
02:04:10,520 --> 02:04:12,430
Baahubali! Baahubali!
946
02:04:12,850 --> 02:04:14,720
Baahubali! Baahubali!
947
02:04:19,140 --> 02:04:24,060
(Sanskrit chants)
948
02:04:24,180 --> 02:04:24,930
No!
949
02:04:25,060 --> 02:04:27,470
(Sanskrit chants)
950
02:04:30,470 --> 02:04:33,720
Baahu, this is
an ancient custom.
951
02:04:34,100 --> 02:04:36,220
If the sacrifice is not made,
the soldiers will fear.
952
02:04:36,350 --> 02:04:37,930
Their faith will be shaken.
953
02:04:38,930 --> 02:04:40,470
Blood has to be shed!
954
02:04:40,600 --> 02:04:41,770
That's true, Your Highness!
955
02:04:41,890 --> 02:04:43,640
If we don't offer a sacrifice
before war
956
02:04:43,770 --> 02:04:45,270
we have to face
Goddess Kali's fury.
957
02:04:45,390 --> 02:04:46,470
To quench Goddess Kali's ire
958
02:04:46,600 --> 02:04:48,350
why sacrifice
an innocent animal?
959
02:04:49,270 --> 02:04:51,680
Let my burning blood be shed!
960
02:04:54,350 --> 02:04:56,770
Hail Magizhmathi!
- Hail Magizhmathi!
961
02:04:56,890 --> 02:04:58,390
Hail Magizhmathi!
962
02:04:58,520 --> 02:04:59,890
Hail Magizhmathi!
963
02:05:00,020 --> 02:05:01,020
Hail Magizhmathi!
964
02:05:01,140 --> 02:05:02,520
Hail Magizhmathi!
965
02:05:02,640 --> 02:05:04,140
Hail Magizhmathi!
966
02:05:04,270 --> 02:05:05,390
Hail Magizhmathi!
967
02:05:05,520 --> 02:05:06,890
Hail Magizhmathi!
968
02:05:07,020 --> 02:05:09,600
Hail Magizhmathi!
969
02:05:17,430 --> 02:05:19,350
There is a limit for
Magizhmathi's patience.
970
02:05:22,020 --> 02:05:26,680
We are giving you a last chance.
Drop your weapons and run away!
971
02:05:41,970 --> 02:05:43,850
I heard that you
promised both your sons
972
02:05:43,970 --> 02:05:46,600
that the one who kills me
will be made king.
973
02:05:52,930 --> 02:05:55,390
What if both of them
die by my hands?
974
02:06:12,770 --> 02:06:15,600
I will conquer you
along with your kingdom
975
02:06:15,720 --> 02:06:18,770
then I will have a son with you.
You can make him the king!
976
02:06:27,930 --> 02:06:29,600
He must live!
977
02:06:30,720 --> 02:06:32,560
Before the sun sets today
978
02:06:32,680 --> 02:06:34,770
with his limbs severed
979
02:06:34,890 --> 02:06:38,020
bleeding on the battlefield,
he must stay alive.
980
02:06:43,890 --> 02:06:46,720
When eagles peck his eyes
981
02:06:46,850 --> 02:06:49,270
when vultures feast on his guts
982
02:06:49,850 --> 02:06:51,600
he must be alive.
983
02:06:53,310 --> 02:06:54,930
Kattappa!
- Your Highness!
984
02:06:55,560 --> 02:06:57,470
Blow the conch
to begin the battle!
985
02:07:28,270 --> 02:07:30,270
It is ready!
- Arm the weapon!
986
02:07:36,270 --> 02:07:37,430
Load it!
987
02:07:43,350 --> 02:07:45,060
Baahubali's command!
988
02:08:12,220 --> 02:08:13,310
Get ready!
989
02:08:15,140 --> 02:08:16,890
Get in positions!
990
02:09:23,890 --> 02:09:25,060
Attack!
991
02:10:23,680 --> 02:10:26,390
Attack!
992
02:12:06,770 --> 02:12:08,390
Well done, Baahubali!
- Well done!
993
02:12:39,060 --> 02:12:40,970
Soldiers, attack!
994
02:12:41,100 --> 02:12:42,390
Attack!
995
02:13:01,850 --> 02:13:04,520
Hold! Hold Strong!
996
02:13:20,430 --> 02:13:22,270
Swords group, step forward!
997
02:15:26,520 --> 02:15:28,430
'Trident Strategy' begins!
998
02:18:05,350 --> 02:18:06,430
Pallvalathevan!
999
02:18:12,310 --> 02:18:13,310
Prince.
1000
02:18:24,930 --> 02:18:27,180
Your Highness!
- Soldiers!
1001
02:19:53,220 --> 02:19:55,640
Hey hold it!
1002
02:19:58,850 --> 02:20:01,310
Hold your lines!
1003
02:20:09,810 --> 02:20:12,270
Hold your lines! Hold them!
1004
02:20:56,520 --> 02:20:58,180
Our defenses are in tatters.
1005
02:20:58,680 --> 02:21:02,270
For first time, an enemy flag
flies on Magizhmathi's soil.
1006
02:21:02,390 --> 02:21:04,020
This symbolizes death!
1007
02:21:04,140 --> 02:21:05,140
This is death!
1008
02:21:05,270 --> 02:21:06,350
Death!
1009
02:21:07,140 --> 02:21:08,060
Death!
1010
02:21:58,100 --> 02:21:59,350
Death.
1011
02:22:03,020 --> 02:22:04,310
Death!
1012
02:22:07,890 --> 02:22:09,390
Soldiers!
1013
02:22:17,100 --> 02:22:18,680
What is death?
1014
02:22:20,140 --> 02:22:22,220
To think that the number
of our enemies
1015
02:22:22,350 --> 02:22:24,850
exceeds our strength,
that's death!
1016
02:22:28,180 --> 02:22:30,600
Rather than dying
on the battlefield
1017
02:22:30,720 --> 02:22:32,310
living as a coward, is death!
1018
02:22:34,100 --> 02:22:38,640
The one who insulted
our mother, stands smiling.
1019
02:22:40,640 --> 02:22:43,520
Rather than cutting
his head and throwing it
1020
02:22:43,640 --> 02:22:46,390
at our mother's feet, running
with backs turned, that's death!
1021
02:22:50,810 --> 02:22:54,100
I'm leaving to
win over that death!
1022
02:22:55,310 --> 02:22:58,470
I'm going to proclaim
that no son of a dice
1023
02:22:58,600 --> 02:22:59,970
can touch my mother
and my motherland!
1024
02:23:00,100 --> 02:23:04,720
I'm going to tear apart my
enemies and drink their blood!
1025
02:23:10,020 --> 02:23:12,220
Who is coming with me?
1026
02:23:14,060 --> 02:23:15,640
Me!
1027
02:23:15,770 --> 02:23:19,180
Who will die with me?
- Me!
1028
02:23:19,310 --> 02:23:22,560
Who will vanquish death
and live on?
1029
02:23:22,680 --> 02:23:23,810
Me!
1030
02:23:25,720 --> 02:23:26,810
Me!
1031
02:23:26,930 --> 02:23:29,350
Hail Magizhmathi!
1032
02:23:29,470 --> 02:23:31,970
Hail Magizhmathi!
1033
02:23:32,100 --> 02:23:35,850
Hail Magizhmathi!
1034
02:23:46,600 --> 02:23:48,430
Hail Magizhmathi!
1035
02:23:49,850 --> 02:23:51,470
Hail Magizhmathi!
1036
02:23:51,600 --> 02:23:53,140
Hail Magizhmathi!
1037
02:24:19,850 --> 02:24:20,770
Sethupathy!
1038
02:29:12,310 --> 02:29:14,970
When eagles peck his eyes
1039
02:29:15,100 --> 02:29:17,640
and vultures feast on his guts
1040
02:29:17,770 --> 02:29:21,020
bleeding on the battlefield,
he must stay alive.
1041
02:29:47,850 --> 02:29:49,350
My son!
1042
02:29:50,390 --> 02:29:53,680
Hail Pallvalathevan!
Hail Pallvalathevan!
1043
02:30:16,520 --> 02:30:17,640
My son!
1044
02:30:19,350 --> 02:30:20,560
My blood!
1045
02:30:21,140 --> 02:30:23,890
My son killed the Kalakeya king!
1046
02:30:24,600 --> 02:30:26,390
He won the war!
1047
02:30:30,680 --> 02:30:34,720
The throne of Magizhmathi
now belongs to Pallvalathevan!
1048
02:30:34,850 --> 02:30:38,140
Hail Pallvalathevan!
Hail Pallvalathevan!
1049
02:30:39,390 --> 02:30:41,180
The courage of Pallvalathevan
1050
02:30:41,520 --> 02:30:44,850
will be inscribed in gold
on the pages of history.
1051
02:30:44,970 --> 02:30:49,020
Tales of his victory will be
etched on shrines and temples.
1052
02:30:49,520 --> 02:30:51,640
Even after a hundred
thousand years
1053
02:30:51,770 --> 02:30:54,060
this land will sing praises
of his courage.
1054
02:30:54,600 --> 02:30:57,100
This day, I declare my son
1055
02:30:57,220 --> 02:31:01,100
Pallvalathevan to be the
commander of Magizhmathi's army.
1056
02:31:02,640 --> 02:31:06,350
I declare Baahubali
as your future king.
1057
02:31:14,640 --> 02:31:15,970
Hey Shivagami!
1058
02:31:16,470 --> 02:31:18,100
What sort of a decision is this?
1059
02:31:18,220 --> 02:31:19,520
My son!
1060
02:31:20,390 --> 02:31:22,220
Our son!
1061
02:31:22,350 --> 02:31:26,310
Didn't you see our son
killing the Kalakeya king?
1062
02:31:27,180 --> 02:31:30,890
Why isn't he the king?
Why?
1063
02:31:31,020 --> 02:31:32,680
The merits of a
king are evaluated
1064
02:31:32,810 --> 02:31:34,680
not by the number
of enemies he has killed
1065
02:31:34,810 --> 02:31:37,720
but by the number of
his subjects he has saved.
1066
02:31:38,850 --> 02:31:40,220
In the war, Pallvalathevan
1067
02:31:40,350 --> 02:31:43,140
focused only on killing
his enemies.
1068
02:31:43,270 --> 02:31:44,720
But Baahubali
1069
02:31:44,850 --> 02:31:46,810
on one hand, he killed
his enemies
1070
02:31:46,930 --> 02:31:49,350
and on the other hand
he saved his subjects.
1071
02:31:50,220 --> 02:31:53,560
That is the difference between
a warrior and a king.
1072
02:31:55,930 --> 02:31:58,810
They call a man who takes
a hundred lives, a warrior.
1073
02:31:59,770 --> 02:32:03,390
If he saves a single life,
he will be called God.
1074
02:32:07,720 --> 02:32:10,310
If he saves a few lowborn,
does that make him a king?
1075
02:32:10,430 --> 02:32:12,850
Baahubali will be crowned
as king of Magizhmathi
1076
02:32:12,970 --> 02:32:14,720
on an auspicious day!
1077
02:32:15,810 --> 02:32:19,390
This is my command!
My command is the law!
1078
02:32:22,680 --> 02:32:28,140
Baahubali! Baahubali!
- Baahubali!
1079
02:32:28,270 --> 02:32:32,850
Baahubali! Baahubali!
Baahubali! Baahubali!
1080
02:32:32,970 --> 02:32:37,140
Baahubali! Baahubali!
Baahubali! Baahubali!
1081
02:32:37,430 --> 02:32:41,350
Baahubali! Baahubali!
Baahubali! Baahubali!
1082
02:32:41,470 --> 02:32:45,810
Baahubali! Baahubali!
Baahubali! Baahubali!
1083
02:32:45,930 --> 02:32:47,810
Baahubali! Baahubali!
1084
02:32:53,140 --> 02:32:55,180
Amarendra Baahubali!
1085
02:32:55,310 --> 02:32:57,680
May he succeed!
1086
02:32:57,810 --> 02:33:00,560
May he succeed!
1087
02:33:00,680 --> 02:33:03,560
May he succeed!
1088
02:33:03,810 --> 02:33:06,770
Amarendra Baahubali!
1089
02:33:06,890 --> 02:33:08,810
May he succeed!
1090
02:33:08,930 --> 02:33:10,770
May he succeed!
1091
02:33:10,890 --> 02:33:12,680
May he succeed!
1092
02:33:12,810 --> 02:33:14,850
May he succeed!
1093
02:33:17,100 --> 02:33:20,390
Is such a great warrior
my Sivu's father?
1094
02:33:21,140 --> 02:33:24,060
Just hearing about him
gives me goose bumps!
1095
02:33:24,770 --> 02:33:26,930
We want to see him once!
1096
02:33:29,220 --> 02:33:30,220
No, lady!
1097
02:33:32,930 --> 02:33:34,600
That savior is no more!
1098
02:33:41,930 --> 02:33:43,560
Unharmed by weapons.
1099
02:33:44,140 --> 02:33:46,430
Unreachable to enemies.
1100
02:33:47,060 --> 02:33:49,180
How did that great warrior die?
1101
02:33:50,470 --> 02:33:52,310
Sharper and more dangerous
than spears
1102
02:33:52,430 --> 02:33:54,890
and swords is betrayal,
Mahendra.
1103
02:33:57,350 --> 02:33:59,270
Baahubali was stabbed
in the back!
1104
02:34:00,060 --> 02:34:03,020
Who was it?
Who was that betrayer?
1105
02:34:06,100 --> 02:34:07,350
That traitor
1106
02:34:10,600 --> 02:34:11,390
was me!
1107
02:34:24,560 --> 02:34:28,770
Baahubali
1108
02:34:28,890 --> 02:34:34,270
"With wounds of the past"
1109
02:34:34,970 --> 02:34:40,180
"with a dream of the future"
1110
02:34:42,430 --> 02:34:47,100
"in her lap, flows"
1111
02:34:47,560 --> 02:34:52,850
"the river of life!"
1112
02:34:53,930 --> 02:34:58,970
"As nothing else is permanent"
1113
02:34:59,350 --> 02:35:05,350
"in the path of fate."
1114
02:35:05,770 --> 02:35:11,020
"With a broken heart"
1115
02:35:11,560 --> 02:35:16,720
"goes the river life!"
1116
02:35:18,140 --> 02:35:23,770
"Through mountains that block"
1117
02:35:24,520 --> 02:35:28,890
"tearing apart forests"
1118
02:35:29,020 --> 02:35:34,810
"the river with
untiring legs."
1119
02:35:36,100 --> 02:35:42,310
"The river of life!"
80034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.