Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:31,281
[ Dịch: Shane Tran ]
[ facebook.com/shanetran ]
2
00:02:09,977 --> 00:02:12,418
Thứ 6, Ngày 30 Tháng 11, 1962
3
00:03:25,573 --> 00:03:29,275
Tỉnh giấc bắt đầu bằng việc nhận thức
tôi và hiện tại.
4
00:03:29,369 --> 00:03:31,777
Jennifer, Mẹ không nói lại lần thứ hai đâu nhé!
5
00:03:51,182 --> 00:03:55,478
Đã 8 tháng rồi, việc thức dậy trở nên thật nặng nhọc
6
00:03:59,606 --> 00:04:03,985
Sự nhận thức đau đớn rằng
Tôi vẫn ở đây trong giá lạnh và sống mòn
7
00:04:05,404 --> 00:04:08,271
Tôi chưa bao giờ thích thú với việc thức giấc.
8
00:04:08,365 --> 00:04:11,816
Tôi không phải là người nhảy khỏi giường
và chào ngày mới bằng nụ cười rạng rỡ như Jim.
9
00:04:13,036 --> 00:04:17,416
Lắm lúc tôi chỉ muốn đấm cho cậu ấy một trận
chỉ vì cậu luôn hạnh phúc mỗi buổi sáng.
10
00:04:17,499 --> 00:04:21,253
Tôi luôn nói với cậu rằng, chỉ có những kẻ khờ mới
chào ngày mới bằng một nụ cười…
11
00:04:21,336 --> 00:04:24,256
...rằng chỉ có những kẻ khờ mới
trốn chạy khỏi sự thật đơn giản rằng
12
00:04:24,339 --> 00:04:27,207
Hiện tại không chỉ là hiện tại.
13
00:04:28,510 --> 00:04:31,513
Nó là gợi nhớ đau thương,
là một ngày sau ngày trước đó
14
00:04:32,347 --> 00:04:35,183
Một năm sau năm trước đó.
15
00:04:35,267 --> 00:04:39,594
Rằng sớm hay muộn, "nó" cũng sẽ đến.
16
00:04:40,313 --> 00:04:43,066
Cậu ấy thường cười rồi
hôn nhẹ vào má tôi.
17
00:04:44,609 --> 00:04:47,894
Mất một thời gian dài vào buổi sáng
để tôi có thể trở thành George.
18
00:04:47,988 --> 00:04:52,398
Thời gian để thích ứng với những gì người ta trông đợi ở George.
19
00:04:53,993 --> 00:04:57,079
Cho đến lúc đã ăn mặc chỉnh tề và chải chuốt
20
00:04:57,163 --> 00:05:01,542
...đã mặc ra ngoài George một vẻ bóng lộng trang nghiêm ...
21
00:05:03,002 --> 00:05:05,045
... Tôi đã lại nhận thức rõ được vai diễn của mình.
22
00:05:17,683 --> 00:05:21,051
Thứ phản chiếu trên gương kia không chỉ đơn thuần là một khuôn mặt…
23
00:05:21,145 --> 00:05:24,398
...mà còn là biểu hiện của sự khắc khổ khôn cùng.
24
00:05:24,482 --> 00:05:27,683
- Cứ sống cho qua thêm một ngày nữa.
25
00:05:30,529 --> 00:05:32,521
Có lẽ tôi đã hơn cường điệu quá.
26
00:05:32,615 --> 00:05:33,991
Nhưng nói gì thì...
27
00:05:35,785 --> 00:05:38,162
...trái tim tôi đã tan vỡ.
28
00:05:38,245 --> 00:05:41,613
Tôi cảm thấy như mình đang chìm xuống đáy đại dương…
29
00:05:42,416 --> 00:05:44,043
...không thể thở.
30
00:06:37,470 --> 00:06:41,516
- Em không định nói gì sao?
- Anh đùa sao? Ở đây thật tuyệt đẹp.
31
00:06:41,599 --> 00:06:42,933
Em định làm gì đấy?
32
00:06:43,016 --> 00:06:45,508
Dừng lại đi.
Dừng lại.
33
00:06:45,602 --> 00:06:47,813
Anh không nghĩ em đã sẵn sàng
để sống trong nhà kính.
34
00:06:48,730 --> 00:06:50,691
Rèm cửa, ông già ạ.
35
00:06:52,860 --> 00:06:56,113
Anh là người lúc nào cũng nói chúng ta là vô hình.
36
00:06:57,364 --> 00:06:59,689
Ý anh không phải là thế này.
37
00:07:22,472 --> 00:07:25,642
Lần đầu tiên trong đời,
Tôi không thể nhìn thấy tương lai của mình.
38
00:07:27,144 --> 00:07:29,605
Mỗi ngày trôi qua trong màn sương mờ.
39
00:07:30,772 --> 00:07:33,723
Nhưng hôm nay, tôi đã quyết định,
nó sẽ khác.
40
00:07:44,452 --> 00:07:47,569
Cuối cùng cũng gọi. Em có biết,
ở đây cả ngày nay mưa gió.
41
00:07:47,705 --> 00:07:50,333
Anh bị nhốt trong căn nhà này
đợi điện thoại của em.
42
00:07:50,416 --> 00:07:54,034
Tôi xin lỗi, có lẽ tôi nhầm máy.
Tôi đang cần gọi cho ngài George Falconer.
43
00:07:55,630 --> 00:07:59,216
Xin lỗi, Tôi tưởng anh là người khác.
Anh đã gọi đúng số rồi.
44
00:07:59,300 --> 00:08:02,334
Tôi giúp gì được cho anh?
- Tôi là Harold Ackerley.
45
00:08:02,428 --> 00:08:04,086
Anh họ của Jim.
46
00:08:04,180 --> 00:08:07,516
Phải rồi.
Chào buổi tối, anh Ackerley.
47
00:08:07,600 --> 00:08:11,020
Tôi e rằng tôi gọi để báo tin dữ.
48
00:08:12,480 --> 00:08:14,607
Có một tai nạn đã xảy ra.
49
00:08:15,441 --> 00:08:16,952
Tai nạn?
50
00:08:16,988 --> 00:08:20,049
Dạo gần đây tuyết rơi nhiều
đường xá đóng băng…
51
00:08:21,364 --> 00:08:24,867
Trên đường vào thị trấn,
Jim mất tay lái...
52
00:08:26,244 --> 00:08:28,120
Mọi việc xảy ra quá đột ngột.
53
00:08:32,958 --> 00:08:37,118
Tại nạn xảy ra hôm qua, nhưng
cha mẹ cậu ấy không muốn gọi cho ngài.
54
00:08:39,839 --> 00:08:41,330
Tôi hiểu.
55
00:08:41,424 --> 00:08:43,666
Thực ra họ cũng không biết
tôi đang gọi cho ngài
56
00:08:43,760 --> 00:08:46,252
Nhưng tôi nghĩ ngài cần được biết.
57
00:08:51,977 --> 00:08:54,218
Cảm ơn cậu.
58
00:08:54,312 --> 00:08:58,692
Tôi biết đây là tin quá đột ngột
với tất cả chúng ta.
59
00:09:00,652 --> 00:09:02,310
Phải, đúng thế.
60
00:09:06,157 --> 00:09:09,025
- Tang lễ diễn ra khi nào vậy?
- Ngày kia.
61
00:09:13,415 --> 00:09:16,334
Vậy thì tôi nghĩ,
tôi nên cụp máy…
62
00:09:17,335 --> 00:09:19,462
...và đặt vé máy bay.
63
00:09:19,546 --> 00:09:22,549
Tang lễ chỉ dành cho gia đình.
64
00:09:25,343 --> 00:09:27,136
Chỉ gia đình, dĩ nhiên rồi.
65
00:09:30,222 --> 00:09:32,266
Dù sao thì cũng cảm ơn cậu đã gọi.
66
00:09:33,851 --> 00:09:35,561
- Cậu Ackerley?
- Vâng?
67
00:09:36,478 --> 00:09:39,565
- Tôi có thể biết lũ chó thế nào rồi không?
- Chó?
68
00:09:39,648 --> 00:09:44,028
Có một con chó đực chết cùng Jim.
Còn một con nữa sao ạ?
69
00:09:44,111 --> 00:09:47,114
Phải, còn một con chó cái nhỏ.
70
00:09:47,197 --> 00:09:49,106
Tôi không biết, tôi xin lỗi.
71
00:09:49,199 --> 00:09:51,910
Tôi không nghe ai
nhắc đến con chó nào nữa cả.
72
00:09:59,501 --> 00:10:02,588
- Cảm ơn cậu đã gọi, cậu Ackerley.
- Tạm biệt, Ngài. Falconer.
73
00:13:52,939 --> 00:13:54,055
Xin chào, Charley.
74
00:13:54,149 --> 00:13:55,973
Làm sao anh biết đó là em?
75
00:13:56,067 --> 00:13:58,902
Charlotte, không có ai gọi cho anh
trước 8h sáng cả.
76
00:13:58,986 --> 00:14:02,906
Em không gọi sớm quá chứ?
Anh nghe có vẻ bực bội.
77
00:14:02,990 --> 00:14:04,564
Không, tại anh đau đầu thôi.
78
00:14:04,658 --> 00:14:08,954
Anh cũng đang tính gọi cho em.
Liệu có muộn để thay đổi ý định về buổi tối nay không?.
79
00:14:09,079 --> 00:14:12,781
Không, dĩ nhiên không rồi.
Em chưa gặp anh cả tuần nay.
80
00:14:12,875 --> 00:14:16,743
- Em đang muốn gặp anh đến chết đây.
- Anh biết, anh xin lỗi.
81
00:14:16,837 --> 00:14:19,548
Được rồi, vậy hẹn gặp em tối nay.
82
00:14:19,631 --> 00:14:21,456
Anh phải đi.
Anh muộn giờ lên lớp rồi.
83
00:14:21,592 --> 00:14:23,833
Anh sẽ gọi cho em khi đến trường.
84
00:14:23,927 --> 00:14:25,919
Tuyệt, hẹn gặp anh sau.
85
00:14:26,013 --> 00:14:28,505
- Tạm biệt, nhóc.
- Tạm biệt, ông già.
86
00:15:13,142 --> 00:15:15,019
Chào buổi sáng, ngài George.
87
00:15:16,729 --> 00:15:19,148
Ngài trông không được khỏe.
88
00:15:19,185 --> 00:15:21,421
Chào buổi sáng, Alva.
Tôi ngủ không được ngon lắm.
89
00:15:22,068 --> 00:15:24,361
Bà quên không lấy bánh mỳ ra khỏi tủ
sáng nay.
90
00:15:24,397 --> 00:15:25,813
Như vậy bánh mỳ tươi hơn.
91
00:15:26,030 --> 00:15:28,324
Sáng nay nó hơi tươi quá.
92
00:15:28,407 --> 00:15:30,064
Có một số giấy tờ
ở trên bàn của tôi...
93
00:15:30,101 --> 00:15:32,255
...cần được giữ nguyên trạng như vậy.
Làm ơn đừng dịch chuyển chúng.
94
00:15:32,578 --> 00:15:36,082
- Và bút của tôi bị chảy mực ra ga giường.
- Không sao, thưa ngài.
95
00:15:36,165 --> 00:15:37,990
- Alva?
- Dạ, thưa ngài?
96
00:15:38,084 --> 00:15:40,795
Cảm ơn bà, bà thật tuyệt.
97
00:16:50,299 --> 00:16:54,594
Chính phủ này, như đã thỏa thuận, sẽ
chịu sự giám sát sát sao nhất...
98
00:16:54,630 --> 00:16:58,856
...của quân đội Sô Viết đóng quân trên
Quốc đảo Cuba.
99
00:16:59,734 --> 00:17:02,862
Trong tuần trước, những bằng chứng không thể chối cãi…
100
00:17:03,141 --> 00:17:05,293
...đã chứng minh sự thật rằng...
101
00:18:15,029 --> 00:18:16,497
- Thưa giáo sư Falconer?
- Sao?
102
00:18:16,534 --> 00:18:18,933
Sáng nay, có một cậu sinh viên
hỏi địa chỉ nhà của giáo sư.
103
00:18:18,970 --> 00:18:20,149
Địa chỉ của tôi?
104
00:18:21,911 --> 00:18:24,539
- Cô đã đưa cho cậu ta?
- Dạ, thưa giáo sư.
105
00:18:24,622 --> 00:18:25,873
Tôi đã.
106
00:18:25,957 --> 00:18:27,615
Hy vọng như vậy không sao ạ.
107
00:18:27,709 --> 00:18:31,545
Tôi biết mình có lẽ không nên
nhưng cậu ta có vẻ rất tử tế
108
00:18:31,628 --> 00:18:34,089
Trước khi tôi kịp nhận ra, cậu ta đã...
109
00:18:35,132 --> 00:18:38,082
Tóc cô buộc cao rất hợp
Trông rất quyến rũ.
110
00:18:39,678 --> 00:18:41,336
Cô thật xinh đẹp...
111
00:18:41,430 --> 00:18:43,671
...tươi trẻ...
112
00:18:43,765 --> 00:18:46,309
Cô có nụ cười rất dễ thương.
113
00:18:53,775 --> 00:18:55,850
- Nước hoa Arpège?
- Dạ?
114
00:18:57,904 --> 00:18:59,479
Rất xinh đẹp.
115
00:19:09,482 --> 00:19:12,244
...đó là những mạng lưới phóng tên lửa tấn công...
116
00:19:12,836 --> 00:19:15,046
- Chào buổi sáng, Don.
- Chào buổi sáng, George.
117
00:19:30,436 --> 00:19:32,177
Chào buổi sáng, George.
118
00:19:33,063 --> 00:19:34,805
Chào buổi sáng, Grant.
119
00:19:35,649 --> 00:19:38,194
Anh trông tệ quá.
Làm gì mà đến nông nỗi thế?
120
00:19:41,947 --> 00:19:43,063
Nhìn xung quanh cậu đi, Grant.
121
00:19:43,157 --> 00:19:46,275
Hầu hết những sinh viên này chẳng mong gì hơn
là có được một công việc văn phòng…
122
00:19:46,368 --> 00:19:49,903
... và cảm hứng để nuôi dạy những đứa trẻ
chỉ biết uống cô ca, xem ti vi...
123
00:19:49,997 --> 00:19:52,322
...những đứa mà sẽ hò hét vào màn hình tivi ngay khi
chúng biết nói...
124
00:19:52,416 --> 00:19:55,534
... và đập nát mọi thứ chúng có thể bằng cây búa con nó kiếm được.
- Hôm nay anh khiến tôi sợ đấy, George.
125
00:19:55,628 --> 00:19:57,631
Đừng nói với tôi rằng cậu có những
giây phút thư giãn với lũ học trò này.
126
00:19:57,667 --> 00:20:00,466
Tôi luôn bắt gặp ánh mắt ngơ ngác, ngu độn của chúng
nhìn chằm chằm vào tôi...
127
00:20:00,549 --> 00:20:02,124
...như thể tôi đang giảng bài
bằng một ngôn ngữ khác.
128
00:20:02,218 --> 00:20:04,678
Khiến tôi nghĩ đến chuyện,
tại sao tất cả chúng ta không bị tiêu hủy hết đi?
129
00:20:04,762 --> 00:20:06,262
Anh có vẻ xem những chuyện này như một trò đùa.
130
00:20:06,412 --> 00:20:09,086
Chúng ta đang sống trong một thế giới,
mà chiến tranh hạt nhân là một mối nguy cơ lớn.
131
00:20:09,122 --> 00:20:11,144
Tôi không tài nào hiểu nổi,
tại sao tất cả những chuyện đó không khiến anh bận tâm.
132
00:20:11,181 --> 00:20:12,926
Cậu đang nghiêm túc phải không?
133
00:20:13,020 --> 00:20:13,886
Phải, tôi nghiêm túc.
134
00:20:13,979 --> 00:20:17,264
George, anh có thèm đọc bài luận tôi đưa anh xem
về hầm trú bom chưa đấy?
135
00:20:17,358 --> 00:20:19,173
Hầm của chúng tôi xây đã gần xong.
Chúng tôi thuê ba đơn vị thi công khác nhau…
136
00:20:19,210 --> 00:20:20,835
...để họ không biết họ đang xây gì.
137
00:20:21,194 --> 00:20:23,905
Tôi còn cho ngụy trang bên ngoài như mảnh đất thường
để không ai biết nó ở đâu.
138
00:20:23,988 --> 00:20:24,854
Thật sao?
139
00:20:28,293 --> 00:20:30,167
Nếu có ai biết chúng tôi đang xây hầm trú bom...
140
00:20:30,204 --> 00:20:32,403
...thì tất cả mọi người sẽ đòi được vào đó
ngay khi có chuyện gì xảy ra.
141
00:20:32,497 --> 00:20:33,832
Vậy thì sao?
142
00:20:33,915 --> 00:20:37,033
Chẳng có thời gian cho sự ủy mị,
một khi lũ người Nga phóng tên lửa vào chúng ta.
143
00:20:37,407 --> 00:20:40,266
Gant, nếu đó là một thế giới không có chỗ cho sự ủy mị,
144
00:20:40,303 --> 00:20:41,953
...thì đó không phải thế giới mà tôi muốn sống trong.
145
00:21:27,593 --> 00:21:30,512
Thiên nga chết sau những ngày hè.
146
00:21:35,642 --> 00:21:37,063
Tôi nghĩ, tất cả các cô cậu...
147
00:21:38,533 --> 00:21:41,524
...đều đã đọc cuốn tiểu thuyết của Huxley
mà tôi yêu cầu mọi người đọc 3 tuần trước?
148
00:21:45,903 --> 00:21:48,061
Tiêu đề này có liên quan gì đến câu chuyện của chúng ta?
149
00:21:48,989 --> 00:21:51,147
- Vâng, cậu Mong.
- Nó chẳng liên quan gì cả.
150
00:21:51,241 --> 00:21:56,152
Chuyện nói về một ông nhà giàu, sợ rằng mình quá già
cho cô gái này…
151
00:21:56,246 --> 00:21:59,166
...và nghĩ rằng một thanh niên trẻ...
152
00:22:26,984 --> 00:22:28,017
Russ.
153
00:22:40,248 --> 00:22:43,000
Russ?
154
00:23:00,101 --> 00:23:01,675
Sao, cậu. Hirsch?
155
00:23:01,769 --> 00:23:05,303
Thưa giáo sư, ở trang 79, Proter có nói rằng…
156
00:23:05,397 --> 00:23:09,150
...câu ngu xuẩn nhất trong kinh thánh là
‘họ ghét tôi không vì lý do gì.’
157
00:23:09,234 --> 00:23:12,008
Có phải nó hàm ý rằng, những tên Phát Xít
đã đúng khi ghét người Do Thái?
158
00:23:12,045 --> 00:23:14,280
- Có phải Huxley cũng kỳ thị người Do Thái?
- Không.
159
00:23:22,747 --> 00:23:25,417
Không, Huxley không kỳ thị người Do Thái
160
00:23:26,543 --> 00:23:28,507
Dĩ nhiên, người Đức quốc Xã đã không đúng khi
ghét dân Do Thái.
161
00:23:28,544 --> 00:23:30,632
Nhưng sự kì thị của họ,
không phải là không vì một lý do nào.
162
00:23:33,550 --> 00:23:35,291
Chỉ là lý do đó không có thực.
163
00:23:36,678 --> 00:23:38,336
Lý do đó là tưởng tượng.
164
00:23:38,430 --> 00:23:41,141
Lý do đó là nỗi sợ hãi.
165
00:23:42,976 --> 00:23:45,437
Hãy không bàn về người Do Thái nữa.
166
00:23:47,147 --> 00:23:50,014
Mà hãy nghĩ đến một cộng đồng thiểu số khác.
Một cộng đồng mà...
167
00:23:50,108 --> 00:23:52,319
có thể bị bỏ qua khi cần thiết.
168
00:23:54,946 --> 00:23:58,398
Những thiểu số kiểu này có rất nhiều,
tóc vàng hoe chẳng hạn...
169
00:23:58,490 --> 00:24:00,701
...hay người có tàn nhan.
170
00:24:02,119 --> 00:24:04,986
Nhưng một cộng đồng thiểu số
chỉ được coi là một cộng đồng...
171
00:24:05,080 --> 00:24:08,417
...khi nó tiềm ẩn một mối nguy hại đến số đông.
172
00:24:08,500 --> 00:24:10,961
Mối nguy có thật hay tưởng tượng.
173
00:24:11,045 --> 00:24:13,370
Đó là nguồn gốc của nỗi sợ.
174
00:24:15,632 --> 00:24:19,553
Nếu cộng đồng thiểu số là vô hình...
175
00:24:20,846 --> 00:24:23,422
...thì nỗi sợ càng lớn hơn.
176
00:24:24,516 --> 00:24:27,495
Nỗi sợ là lý do mà cộng đồng thiểu số
bị ngược đãi.
177
00:24:27,532 --> 00:24:29,051
Các cô cậu thấy đấy, luôn có một lý do.
178
00:24:29,088 --> 00:24:30,239
Lý do là nỗi sợ hãi.
179
00:24:30,773 --> 00:24:32,483
Người thiểu số cũng là người.
180
00:24:34,193 --> 00:24:35,361
như chúng ta.
181
00:24:42,826 --> 00:24:44,818
Có vẻ tôi khiến các cậu khó hiểu.
182
00:24:45,454 --> 00:24:49,072
Thế này đi, hôm nay,
chúng ta sẽ quên Huxley đi...
183
00:24:50,125 --> 00:24:52,878
...chúng ta sẽ nói về nỗi sợ.
184
00:24:52,960 --> 00:24:55,088
Nỗi sợ, sau cùng thì đó là kẻ thù chính của chúng ta.
185
00:24:55,755 --> 00:24:58,299
Nỗi sợ đang xâm chiếm thế giới chúng ta.
186
00:24:58,383 --> 00:25:02,251
Nỗi sợ bị trở thành
một công cụ của xã hội.
187
00:25:02,345 --> 00:25:05,932
Đó là vì sao chính trị gia kháo chuyện chính sách.
188
00:25:06,015 --> 00:25:08,799
Đó là vì sao Đại lộ Madison Avenue bán toàn những thứ
chúng ta không cần.
189
00:25:08,893 --> 00:25:10,468
Nghĩ mà coi.
190
00:25:11,813 --> 00:25:13,356
Nỗi sợ bị tấn công.
191
00:25:14,941 --> 00:25:18,111
Nỗi sợ những kẻ cộng sản đang
rình rập ở góc đường.
192
00:25:18,194 --> 00:25:20,349
Nỗi sợ một đất nước Ca ri bê nào đó...
193
00:25:20,386 --> 00:25:22,899
...không tin vào lối sống của chúng ta, và đe dọa chúng ta.
194
00:25:22,949 --> 00:25:25,175
Nỗi sợ nền văn hóa Da màu đang chiếm lấy thế giới.
195
00:25:25,211 --> 00:25:28,329
Nỗi sợ cái hông của Elvis Presley
196
00:25:29,539 --> 00:25:31,697
Thực ra, nỗi sợ đó có thể là thật.
197
00:25:34,627 --> 00:25:38,131
Nỗi sợ rằng cái miệng hôi của mình có thể
hủy hoại tình bạn.
198
00:25:40,842 --> 00:25:43,386
Nỗi sợ phải già nua và đơn độc.
199
00:25:50,809 --> 00:25:55,021
Rằng chúng ta vô dụng và không ai thèm nghe lời ta nói.
200
00:25:59,609 --> 00:26:01,267
Cuối tuần vui vẻ.
201
00:26:07,534 --> 00:26:10,485
Giáo sư, em có thể nói chuyện với thầy một lúc được không?
202
00:26:10,579 --> 00:26:13,331
Tại sao thầy không lúc nào cũng nói với
bọn em những điều đó?
203
00:26:13,415 --> 00:26:15,240
Tôi không nghĩ đã có được phản ứng tốt cho lắm.
204
00:26:15,333 --> 00:26:17,575
Nỗi sợ hãi đến với em thường xuyên.
205
00:26:17,669 --> 00:26:20,620
Mà lại không thể nói với ai
mà không nghe như thể một thằng ngốc.
206
00:26:20,714 --> 00:26:24,551
- Cậu không thể nói với Lois sao?
- Em không nghĩ cô ấy biết sợ điều gì.
207
00:26:24,634 --> 00:26:26,626
Ai cũng có nỗi sợ, Kenny.
208
00:26:26,720 --> 00:26:28,513
Thầy sợ gì ạ?
209
00:26:28,597 --> 00:26:30,307
Ô tô.
210
00:26:30,390 --> 00:26:32,874
Làm sao thầy có thể sống ở L.A mà sợ ô tô được?
211
00:26:32,910 --> 00:26:34,089
Có thể tôi không thể.
212
00:26:34,700 --> 00:26:38,805
Lắm lúc, nỗi sợ khiến em tê liệt.
213
00:26:38,899 --> 00:26:43,141
Như thể em thực sự hoảng loạn
và có cảm giác như sắp nổ tung.
214
00:26:44,153 --> 00:26:46,728
- Em có thể hỏi một câu riêng tư được không, giáo sư?
- Nếu cậu muốn.
215
00:26:48,032 --> 00:26:49,742
Thầy có bao giờ “phê” chưa?
216
00:26:50,451 --> 00:26:54,528
- Cậu nghĩ tôi bao nhiêu tuổi rồi?
- Thầy đã từng dùng “thuốc” chưa ạ?
217
00:26:55,122 --> 00:26:56,321
Dĩ nhiên, Kenny.
218
00:26:56,957 --> 00:26:58,073
Như thuốc gì?
219
00:26:59,043 --> 00:27:02,327
Tôi không nghĩ tôi nên thảo luận
điều này với cậu ở trường, cậu Potter ạ.
220
00:27:02,421 --> 00:27:05,674
“Phê” là cách duy nhất để em sống được đến giờ.
221
00:27:05,758 --> 00:27:09,209
- Thầy có bao giờ thử mescaline chưa?
- Không phải loại thuốc phiện ưa thích của tôi.
222
00:27:09,303 --> 00:27:13,255
Có lần tôi cạo một bên lông mày của mình
sau khi dùng nó. Tôi không đẹp trai lắm chỉ với một bên lông mày
223
00:27:13,349 --> 00:27:16,101
- Giáo sư?
- Tôi đã ngó vào gương.
224
00:27:16,185 --> 00:27:17,926
Sai lầm lớn khi cậu đang “phê” mescaline.
225
00:27:18,020 --> 00:27:20,689
Tôi đã nghĩ rằng, lông mày của tôi
đang xâm chiếm khuôn mặt tôi.
226
00:27:20,773 --> 00:27:22,073
Trước khi kịp nhận ra, tôi đã cạo sạch một bên.
227
00:27:22,110 --> 00:27:24,872
Tôi phải dán băng cá nhân lên mắt suốt 6 tuần
cho đến khi nó mọc trở lại
228
00:27:24,908 --> 00:27:25,767
Rất không đẹp mắt.
229
00:27:26,278 --> 00:27:29,031
- Sau đó thầy không dùng lại nó nữa sao?
- Kenny, cậu không nghe tôi nói gì à?
230
00:27:29,114 --> 00:27:31,440
Tôi đã cạo một bên LÔNG MÀY của tôi.
231
00:27:31,534 --> 00:27:34,568
Tôi muốn thử trải nghiệm cậu Potter ạ,
chứ không muốn nghiện.
232
00:27:37,914 --> 00:27:41,532
Nếu thầy thích,
em có thể tìm “thuốc” cho thầy.
233
00:27:41,626 --> 00:27:43,701
Cậu thực sự “nổi loạn” nhỉ?
234
00:27:50,802 --> 00:27:54,288
Xin lỗi giáo sư. Có lẽ thầy không thoải mái
nói về chuyện này.
235
00:27:54,324 --> 00:27:55,797
Tại sao cậu nghĩ vậy?
236
00:27:55,890 --> 00:27:59,342
Lois nghĩ thầy khá kín đáo khó gần.
Như sáng nay chẳng hạn...
237
00:27:59,435 --> 00:28:02,386
...khi thầy lắng nghe đủ thứ ba xạo bọn em
nói về Huxley.
238
00:28:02,480 --> 00:28:03,565
Không phải tất cả các cậu.
239
00:28:03,648 --> 00:28:05,692
Tôi không thấy cậu mở miệng lấy một lần.
240
00:28:05,775 --> 00:28:07,485
Em mải ngắm thầy.
241
00:28:07,569 --> 00:28:12,282
Thầy để bọn em ba hoa mãi, rồi mới chỉnh lại.
242
00:28:12,365 --> 00:28:15,702
Nhưng thầy không bao giờ
thực sự nói hết điều thầy biết cho bọn em.
243
00:28:16,661 --> 00:28:20,029
Có thể đúng vậy.
244
00:28:21,416 --> 00:28:23,209
Không phải tôi muốn kín đáo.
245
00:28:24,210 --> 00:28:28,454
Mà vì tôi không thể nói hết những điều
này với các cô cậu...
246
00:28:28,548 --> 00:28:29,830
...ở trường được.
247
00:28:29,924 --> 00:28:32,050
Có ai đó sẽ hiểu lầm.
248
00:28:33,802 --> 00:28:36,920
Tôi đã thử, hôm nay.
Kết quả không tốt cho lắm.
249
00:28:43,270 --> 00:28:45,762
Thầy cần mua gì ạ?
250
00:28:45,856 --> 00:28:48,181
Không gì cả. Tôi đang trên đường đến văn phòng thôi.
251
00:28:48,275 --> 00:28:50,944
Thầy đi cả quãng đường chỉ để nói chuyện với em?
252
00:28:51,028 --> 00:28:52,936
- Tại sao không?
- Ồ, vậy thì...
253
00:28:53,030 --> 00:28:56,147
Em nghĩ em phải tặng thầy chút gì để đáp lại.
254
00:28:56,241 --> 00:28:57,273
Thầy chọn đi.
255
00:28:59,202 --> 00:29:01,330
- Em tặng.
- Cảm ơn cậu.
256
00:29:05,000 --> 00:29:06,627
Em đã nghĩ thầy sẽ chọn màu xanh.
257
00:29:07,628 --> 00:29:10,714
- Tại sao?
- Chẳng phải màu xanh là biểu hiện của tâm linh sao ạ?
258
00:29:10,797 --> 00:29:12,507
Điều gì khiến cậu nghĩ tôi tâm linh ?
259
00:29:16,053 --> 00:29:17,460
Còn cậu? Màu đỏ?
260
00:29:19,514 --> 00:29:22,090
- Màu đỏ biểu hiện gì ạ?
- Rất nhiều.
261
00:29:22,184 --> 00:29:24,175
Cuồng nộ, sắc dục.
262
00:29:25,770 --> 00:29:26,854
Không giỡn?
263
00:29:32,652 --> 00:29:34,028
Ừm, em...
264
00:29:34,111 --> 00:29:35,602
gặp thầy sau ạ.
265
00:30:58,111 --> 00:30:59,143
A lô?
266
00:30:59,237 --> 00:31:00,978
Em đang làm gì đấy, nhóc?
267
00:31:01,072 --> 00:31:04,826
Chỉ đang đọc sách thôi.
Ngày hôm nay của anh thế nào?
268
00:31:04,909 --> 00:31:06,077
Ổn.
269
00:31:06,161 --> 00:31:09,873
Anh sắp rời trường và muốn xem
em có cần mua gì cho tối nay không?
270
00:31:09,956 --> 00:31:12,167
Cám ơn anh.
271
00:31:12,250 --> 00:31:14,461
Nhưng em ổn.
272
00:31:15,502 --> 00:31:16,993
Nếu được, ...
273
00:31:17,087 --> 00:31:22,249
...mua giùm em chai Gin, Tangueray.
Em thích màu vỏ chai đó.
274
00:31:23,135 --> 00:31:25,919
Em thích cái ở trong chai.
Mấy giờ em cần anh?
275
00:31:27,139 --> 00:31:29,548
7 giờ, nếu anh có thể.
276
00:31:29,641 --> 00:31:32,426
Được rồi, gặp em sau.
277
00:31:32,519 --> 00:31:34,511
Gặp anh sau.
Tạm biệt, Geo.
278
00:31:34,605 --> 00:31:35,773
Tạm biệt, nhóc.
279
00:31:58,379 --> 00:32:00,370
Tuyệt đẹp.
280
00:32:55,351 --> 00:32:57,895
- Sao cậu Potter?
- Thầy định đi đâu sao ạ?
281
00:32:57,979 --> 00:33:00,930
Đó thường là lý do vì sao người ta ngồi vào xe.
282
00:33:01,023 --> 00:33:03,229
Ý em là, thầy định đi du lịch hay sao ạ?
283
00:33:03,265 --> 00:33:05,558
- Sao?
- Em thấy giáo sư dọn phòng của mình.
284
00:33:10,740 --> 00:33:13,691
Chính xác thì cậu cần gì, Kenny?
285
00:33:15,495 --> 00:33:19,030
Em chỉ mong rằng thi thoảng có thể đi uống với thầy.
286
00:33:19,958 --> 00:33:21,533
Tại sao?
287
00:33:22,961 --> 00:33:24,296
Em không biết.
288
00:33:25,130 --> 00:33:27,090
Em nghĩ có thể thầy thích vậy.
Và...
289
00:33:28,884 --> 00:33:30,542
...có vẻ như thầy cần có người bầu bạn.
290
00:33:30,635 --> 00:33:33,180
- Thật sao?
- Dạ. Thầy trông vậy.
291
00:33:37,934 --> 00:33:39,811
Có thể.
292
00:33:41,354 --> 00:33:43,982
Dù sao thì, hôm sau nhé.
Tôi muộn rồi.
293
00:33:45,484 --> 00:33:46,860
Dù sao cũng cảm ơn cậu về lời mời.
294
00:33:48,069 --> 00:33:50,363
Và về cuộc nói hồi chiều.
295
00:33:51,823 --> 00:33:53,898
Nhớ tránh xa mescaline nhé.
296
00:34:26,398 --> 00:34:27,858
Chào ngài Falconer.
297
00:34:27,942 --> 00:34:30,319
- Xin chào. Cô khỏe không?
- Tôi khỏe, cảm ơn ngài.
298
00:34:30,402 --> 00:34:32,947
- Ngài cần lấy hộp an toàn của mình?
- Phải.
299
00:34:33,030 --> 00:34:34,365
Theo tôi.
300
00:34:42,915 --> 00:34:44,250
Của ngài đây.
301
00:34:46,544 --> 00:34:48,504
Cảm phiền ngài ký vào đây...
302
00:34:57,262 --> 00:34:58,596
- Cảm ơn ngài.
- Cảm ơn.
303
00:36:06,330 --> 00:36:08,822
Anh và Charlotte là thế nào?
304
00:36:10,167 --> 00:36:12,127
Em muốn biết gì?
305
00:36:12,210 --> 00:36:14,755
Em không biết.
Nhưng bọn anh có vẻ khá thân mật.
306
00:36:16,089 --> 00:36:19,009
Như thể bọn anh từng hẹn hò hay sao đấy.
307
00:36:20,135 --> 00:36:22,346
- Anh chưa ngủ với chị ấy đấy chứ?
- Rồi.
308
00:36:25,140 --> 00:36:26,256
Và?
309
00:36:27,643 --> 00:36:29,801
Một vài lần hồi còn trẻ.
310
00:36:29,848 --> 00:36:31,825
Anh không nói nó không có ý nghĩa gì với anh...
311
00:36:31,861 --> 00:36:34,526
... nhưng có lẽ nó có ý nghĩa với Charley nhiều hơn.
312
00:36:34,608 --> 00:36:36,766
Cũng khá lâu rồi, hồi còn ở London.
313
00:36:38,570 --> 00:36:40,645
Anh yêu Charley.
314
00:36:40,739 --> 00:36:43,741
- Bọn anh là bạn rất thân, chỉ vậy thôi. – Em không hiểu.
315
00:36:45,076 --> 00:36:47,119
Nếu anh đã ngủ với phụ nữ,
thì sao còn đến với em?
316
00:36:47,203 --> 00:36:49,278
Vì trái tim anh dành cho đàn ông.
317
00:36:49,372 --> 00:36:51,447
Và anh đã trao cho em.
318
00:36:53,751 --> 00:36:56,045
Dù sao thì, ai mà chẳng từng ngủ với đàn bà một lần?
319
00:36:56,128 --> 00:36:58,673
- Em chưa từng.
- Em đùa hả.
320
00:36:58,756 --> 00:37:00,998
Không, thật đấy.
321
00:37:01,092 --> 00:37:02,951
Em chưa bao giờ thấy hứng thú với nó.
322
00:37:02,987 --> 00:37:05,920
Em thật tân thời nhỉ?
323
00:37:05,930 --> 00:37:09,016
Anh nghĩ, đó là điều đầu tiên anh bị thu hút ở em…
324
00:37:10,226 --> 00:37:12,436
...cách mà em tự tin ở bản thân.
325
00:37:15,022 --> 00:37:17,973
Làm sao em có thể thấu hiểu mọi chuyện đến vậy
ở cái tuổi của em?
326
00:37:19,110 --> 00:37:20,987
Anh nghĩ em hiểu rõ chính mình?
327
00:37:21,570 --> 00:37:23,114
Dĩ nhiên.
328
00:37:45,260 --> 00:37:46,918
Tôi xong rồi.
Cảm ơn cô.
329
00:37:52,767 --> 00:37:54,509
Vâng, ngài Falconer?
330
00:37:55,729 --> 00:37:57,439
Chúng tôi giúp thêm được gì cho ngài?
331
00:37:57,522 --> 00:38:00,973
Tôi cần tiền mặt mà tôi lại không thể tìm được cuốn check.
332
00:38:01,067 --> 00:38:03,393
Ngày không may cho tôi.
Xin lỗi một chút.
333
00:38:57,164 --> 00:39:01,710
Mẹ bảo lông mày rậm rất tẻ nhạt
nhưng cháu nghĩ lông mày của bác rất đẹp
334
00:39:03,087 --> 00:39:05,047
Ta nghĩ của cháu cũng rất đẹp.
335
00:39:05,130 --> 00:39:09,207
Sao trông bác buồn vậy?
Bác có muốn gặp Charlton Heston không?
336
00:39:10,886 --> 00:39:12,262
Ben Hur.
337
00:39:14,973 --> 00:39:17,048
Nó là con bọ cạp của bọn cháu.
338
00:39:17,142 --> 00:39:21,303
Mỗi tối, bọn cháu lại thả một con gì đó
cho nó giết.
339
00:39:21,397 --> 00:39:25,723
Bố bảo, nó giống như đấu trường La Mã.
Nên anh Tom buộc những cây cột ra bên ngoài lọ.
340
00:39:25,817 --> 00:39:27,527
Anh ấy muốn trở thành nhà thiết kế sân khấu.
341
00:39:28,528 --> 00:39:30,296
Nó chưa ăn con nhện...
342
00:39:30,333 --> 00:39:33,173
...nó vẫn còn no vì con bướm đêm bọn cháu ném vào hôm qua.
343
00:39:34,117 --> 00:39:37,067
Bố nói bố muốn ném bác vào đấu trường.
344
00:39:37,161 --> 00:39:39,372
Không đùa?
Tại sao vậy?
345
00:39:39,455 --> 00:39:42,406
Bố bảo trông bác yếu ớt khi đi giày lười...
346
00:39:42,500 --> 00:39:44,544
...nhưng bác đâu có đi giày lười bây giờ.
347
00:39:44,627 --> 00:39:46,754
Cháu nghĩ anh Tom cũng sẽ yếu nhớt khi đi giầy lười…
348
00:39:46,838 --> 00:39:49,246
...nhưng anh ấy toàn đi Keds.
349
00:39:51,008 --> 00:39:55,388
Anh ấy bắt cháu dưỡng tóc bằng trứng gà.
350
00:39:56,097 --> 00:39:57,974
Trông nó có sáng quá không ạ?
351
00:39:58,057 --> 00:40:00,435
Jen, sao con lại làm phiền bác Falconer?
352
00:40:00,518 --> 00:40:03,187
Con bé không hề làm phiền chút nào đâu, Susan.
Cô khỏe không?
353
00:40:03,271 --> 00:40:05,732
Rất mừng được gặp anh George.
354
00:40:07,191 --> 00:40:09,543
George, chúng tôi có vài khách ghé qua tối nay...
355
00:40:09,579 --> 00:40:11,405
...sẽ rất tuyệt nếu anh có thể tham dự cùng.
356
00:40:11,487 --> 00:40:16,367
- Cảm ơn cô. Cô thật tốt bụng, nhưng tôi có hẹn mất rồi.
- Khi khác vậy.
357
00:40:16,451 --> 00:40:19,026
Jennifer, hãy để bác Mr. Falconer tiếp tục công việc của mình.
358
00:40:19,120 --> 00:40:20,401
Tạm biệt, George.
359
00:40:20,495 --> 00:40:22,372
Chào, Susan.
Chào, Jennifer.
360
00:40:31,965 --> 00:40:35,802
- Ngài cần gì? – Tôi cần mua ít đạn cho khẩu súng này.
361
00:40:35,886 --> 00:40:39,723
Vâng.
Đây là khẩu súng rất cổ, thưa ngài.
362
00:40:39,806 --> 00:40:42,131
Súng ngắn đang có khuyến mãi mua 2 tặng 1 đấy ạ.
363
00:40:42,225 --> 00:40:46,469
- Ngài mua một khẩu tặng cô nhà chứ?
- Không, cảm ơn. Chỉ đạn đủ rồi.
364
00:40:48,440 --> 00:40:51,276
- Của ngài đây. Gì nữa không ạ?
- Không, cảm ơn cậu.
365
00:40:51,359 --> 00:40:53,403
Tất cả $2.29, thưa ngài.
366
00:40:56,198 --> 00:40:57,741
Cảm ơn cậu.
367
00:41:35,569 --> 00:41:38,572
Tôi xin lỗi. Hy vọng nó không làm phiền ngài.
368
00:41:38,656 --> 00:41:40,866
Nó thường nổi đóa mỗi khi tôi để nó lại trong xe.
369
00:41:40,950 --> 00:41:42,774
Nó thật đẹp.
Tên nó là gì vậy?
370
00:41:42,868 --> 00:41:44,693
India.
371
00:41:44,787 --> 00:41:46,361
Ngồi lui vào trong nào.
372
00:41:51,043 --> 00:41:53,452
Cô bé đáng yêu.
373
00:41:56,173 --> 00:42:00,386
Tôi thường nuôi một con chó săn cáo nhỏ.
Khá hiếm.
374
00:42:21,030 --> 00:42:23,022
Như mùi bánh mỳ nướng bơ.
375
00:42:24,325 --> 00:42:25,733
Nó vẫn là một con chó non phải không?
376
00:42:33,585 --> 00:42:35,795
- Chúc buổi tối tốt lành.
- Cô cũng vậy.
377
00:42:35,879 --> 00:42:37,255
Tạm biệt, India.
378
00:42:50,393 --> 00:42:52,885
- Tôi xin lỗi.
- Không sao
379
00:42:52,979 --> 00:42:57,358
- Là lỗi của tôi. Để tôi mua cho anh bao thuốc khác.
- Không sao đâu.
380
00:42:57,442 --> 00:42:59,402
Không, để tôi mua đền cậu.
381
00:43:04,281 --> 00:43:05,824
Cảm ơn cô.
382
00:43:05,908 --> 00:43:07,649
Xin lỗi về cái vỏ chai vỡ.
383
00:43:08,410 --> 00:43:10,203
- Của cậu đây.
- Cảm ơn ông.
384
00:43:11,914 --> 00:43:13,457
Ông muốn một điếu không?
385
00:43:14,249 --> 00:43:16,241
Không, cảm ơn.
386
00:43:17,336 --> 00:43:19,129
À mà, có.
Tại sao không?
387
00:43:19,796 --> 00:43:20,996
Cảm ơn cậu.
388
00:43:52,663 --> 00:43:54,456
- Carlos.
- Cậu bảo sao?
389
00:43:54,539 --> 00:43:57,032
Carlos. Ông vừa hỏi tên tôi.
390
00:43:57,125 --> 00:43:59,085
Ông ổn chứ?
391
00:43:59,168 --> 00:44:00,909
Yeah.
392
00:44:01,879 --> 00:44:03,339
Yeah, xin lỗi.
393
00:44:07,725 --> 00:44:09,234
Cậu có nét quyến rũ lắm.
394
00:44:09,678 --> 00:44:11,930
Một khuôn mặt hoàn mỹ.
395
00:44:12,241 --> 00:44:14,861
Hãy tận hưởng nó. Đó là một món quà quý báu.
396
00:44:14,910 --> 00:44:16,351
Tiếng Tây Ban Nha của ông rất thành thục.
397
00:44:16,477 --> 00:44:17,812
Cảm ơn cậu.
398
00:44:21,367 --> 00:44:23,599
Tôi nên dùng nó thường xuyên hơn.
399
00:44:24,099 --> 00:44:25,146
Thì...
400
00:44:25,396 --> 00:44:27,259
Vẫn chưa muộn đâu.
401
00:44:54,389 --> 00:44:55,671
Cậu đang làm gì thế?
402
00:44:56,641 --> 00:44:59,050
Không phải chúng ta cùng đi đâu đó sao?
403
00:44:59,144 --> 00:45:01,980
Không. Nhưng cảm ơn.
404
00:45:07,570 --> 00:45:10,786
Là khói làm nên màu sắc này.
405
00:45:10,822 --> 00:45:12,991
Tôi chưa thấy bầu trời như thế này bao giờ.
406
00:45:14,442 --> 00:45:18,185
Đôi khi những điều khủng khiếp có vẻ quyến rũ riêng của nó.
407
00:45:23,168 --> 00:45:24,659
Tôi có thể hút thêm điếu thuốc được không?
408
00:45:24,753 --> 00:45:26,327
Dĩ nhiên.
409
00:45:54,573 --> 00:45:57,409
- Ông có chắc ông không muốn đi đâu đó không? – Chắc.
410
00:46:00,996 --> 00:46:02,821
- Cậu từ đâu đến?
- Madrid.
411
00:46:02,915 --> 00:46:05,626
Madrid?
Tại sao cậu lại đến đây?
412
00:46:05,709 --> 00:46:07,534
Đó là một câu chuyện dài.
413
00:46:07,628 --> 00:46:10,714
Tôi gặp một người đàn ông đến từ LA tại khách sạn nơi tôi làm việc...
414
00:46:10,798 --> 00:46:14,301
...ông ta nói tôi có thể sống với ông ta
và ông ta sẽ giúp tôi tìm một quản lý.
415
00:46:14,385 --> 00:46:17,054
Nhưng ông ta không bao giờ nhận ra rằng
tôi phát âm giọng Tây Ban Nha.
416
00:46:18,639 --> 00:46:22,007
Tôi thích cách phát âm của cậu.
Cậu nói rất tốt.
417
00:46:23,268 --> 00:46:28,315
- Cậu đã học tiếng Anh ở đâu? – Hồi tôi còn nhỏ,
mẹ tôi có ông bạn trai người Mỹ.
418
00:46:28,399 --> 00:46:30,557
Mẹ cậu vẫn còn ở Madrid?
419
00:46:31,318 --> 00:46:33,112
Phải.
Bà là thợ cắt tóc.
420
00:46:33,195 --> 00:46:36,532
Bà cắt tóc cho tôi trước khi tôi đi.
Ông thích nó không?
421
00:46:38,367 --> 00:46:41,702
- Tôi đã nghĩ nó khiến tôi trông như James Dean.
- Cậu còn đẹp hơn James Dean.
422
00:46:41,786 --> 00:46:43,246
Thật không?
423
00:46:43,329 --> 00:46:44,904
Cảm ơn.
424
00:46:49,085 --> 00:46:51,952
Chưa có ai chọn tôi rồi không muốn gì cả.
425
00:46:52,046 --> 00:46:53,704
Tôi nghĩ cậu đã chọn tôi.
426
00:46:55,758 --> 00:46:57,552
Hôm nay là một ngày nghiêm túc với tôi.
427
00:46:58,594 --> 00:47:02,014
Thôi nào. Có gì có thể là nghiêm túc với người như ông?
428
00:47:03,391 --> 00:47:07,468
Tôi chỉ đang cố quên đi mối tình cũ, tôi đoán vậy.
429
00:47:09,147 --> 00:47:12,567
Mẹ tôi nói người tình giống như xe buýt.
430
00:47:12,650 --> 00:47:15,403
Ta chỉ cần đợi một chút sẽ có xe khác đến.
431
00:47:22,076 --> 00:47:23,817
Tôi phải đi đây.
432
00:47:25,195 --> 00:47:26,419
Ông là người tốt.
433
00:47:26,752 --> 00:47:28,404
Tôi hy vọng ông sẽ gặp được...
434
00:47:28,605 --> 00:47:30,354
...người giống mình.
435
00:47:30,376 --> 00:47:32,201
Cảm ơn.
436
00:47:32,295 --> 00:47:34,703
Tôi đi đây.
437
00:48:31,810 --> 00:48:34,271
Đến lượt em đổi đĩa nhạc.
438
00:48:34,355 --> 00:48:36,982
Yeah, em không đổi đâu.
Lượt anh.
439
00:48:37,066 --> 00:48:39,474
Hơn nữa, dù sao thì anh cũng chẳng bao giờ
thích nhạc em cho vào
440
00:48:39,568 --> 00:48:42,488
Anh sẽ cho em 5 đô nếu em đứng dậy
và thay nhạc. Anh quá già để đứng dậy rồi.
441
00:48:42,571 --> 00:48:44,563
Anh chỉ già khi nó mang lại thuận tiện cho anh thôi.
442
00:48:44,657 --> 00:48:47,409
Mà anh đang đọc gì đấy?
443
00:48:47,493 --> 00:48:49,901
Ôi Chúa ơi. Không phải lại cái thứ dở hơi đó nữa chứ.
444
00:48:49,995 --> 00:48:51,622
Cho lớp của anh.
445
00:48:53,165 --> 00:48:55,292
Còn em đang đọc tác phẩm vĩ đại gì?
446
00:48:58,045 --> 00:49:00,172
Đừng có chảnh chọe.
447
00:49:03,801 --> 00:49:05,427
Chà, cuộc sống của nó mới thú vị làm sao.
448
00:49:06,554 --> 00:49:08,597
- Anh không ghen với nó sao?
- Tại sao?
449
00:49:08,681 --> 00:49:10,724
Vì nó có thể ngửi mông bất kỳ ai nó thích?
450
00:49:12,184 --> 00:49:14,009
Được.
451
00:49:14,103 --> 00:49:18,055
Không, vì nó có thể làm bất cứ gì nó thích.
Như hôm qua…
452
00:49:18,148 --> 00:49:21,151
...em đang đứng ở vườn trước
Susan ghé qua nói chuyện.
453
00:49:21,235 --> 00:49:23,696
Rồi thằng quỷ con Christopher của cổ đến…
454
00:49:23,732 --> 00:49:25,896
...chạy vòng quanh vung vẩy
khẩu súng chết tiệt của nó.
455
00:49:25,989 --> 00:49:30,118
Chú chó oai hùng của chúng ta
bước tới, nhấc một chân lên…
456
00:49:30,201 --> 00:49:32,745
...và tè lên đôi giầy tennis mới của Christopher.
457
00:49:32,829 --> 00:49:35,456
Đúng hơn là khắp người Christopher.
458
00:49:35,540 --> 00:49:38,032
Dĩ nhiên, em đã phải giả bộ tức giận
459
00:49:38,126 --> 00:49:41,160
Thật buồn cười
anh phải nhìn mới biết, nó đã trả thù
460
00:49:41,254 --> 00:49:44,038
Sau ngần ấy thời gian bị hành hạ bởi lũ quỷ sứ đó.
461
00:49:45,383 --> 00:49:47,594
Anh nên học hỏi nó. Nó không…
462
00:49:47,677 --> 00:49:50,346
thức suốt đêm để nghĩ ngợi.
463
00:49:50,430 --> 00:49:54,131
Nó biết cách để hai chúng ta làm chính xác những
gì nó muốn.
464
00:49:54,225 --> 00:49:58,977
Cơ bản, nó như con ký sinh trùng tinh vi vậy.
465
00:49:59,013 --> 00:50:02,817
Những sinh vật đần độn nhất là những sinh vật hạnh phúc nhất.
Nhìn mẹ em đó mà xem.
466
00:50:05,904 --> 00:50:07,947
Nó sống chỉ biết đến hiện tại.
467
00:50:10,033 --> 00:50:11,743
Giống như bây giờ,
468
00:50:11,826 --> 00:50:14,454
Còn gì tuyệt hơn được rúc ở đây với anh?
469
00:50:18,333 --> 00:50:21,835
Nếu giờ em có chết cũng sẽ không sao.
470
00:50:23,921 --> 00:50:29,051
Còn anh sẽ có sao. Nên hãy yên đi và đứng dậy mà thay đĩa nhạc.
471
00:50:30,928 --> 00:50:33,138
Trả lời hay lắm.
472
00:50:33,997 --> 00:50:35,397
Anh biết không? Em nghĩ, em nên đưa chúng...
473
00:50:35,433 --> 00:50:38,394
...về Denver với em tuần tới
nếu anh không phiền.
474
00:50:38,602 --> 00:50:40,010
Là mẹ em.
Bà rất quý chúng.
475
00:50:40,103 --> 00:50:43,523
Có lẽ vì có cùng cách nghĩ với nhau.
476
00:50:47,027 --> 00:50:48,987
Anh cứ ngồi đó đi, ông già.
477
00:54:34,125 --> 00:54:38,536
Không, anh không quên mua Gin.
Gặp em sau 10 phút nữa.
478
00:55:22,881 --> 00:55:25,675
Christopher, cháu có thích không nếu
ta giết cháu?
479
00:55:25,712 --> 00:55:26,854
Cháu không biết.
480
00:55:26,890 --> 00:55:29,471
Nếu cháu cứ nghịch thế này
chúng ta sẽ sớm biết câu trả lời.
481
00:55:29,554 --> 00:55:32,641
Vậy nên, sao cháu không về nhà,
và thôi trò bắn người khác đi?
482
00:56:03,587 --> 00:56:05,381
Thật vui khi thấy anh.
483
00:56:10,678 --> 00:56:12,252
Vào nhà đi.
484
00:56:15,015 --> 00:56:17,852
Mùi thơm quá.
Anh đang rất đói. Lois đâu?
485
00:56:17,935 --> 00:56:20,604
Em cho cô ta nghỉ một hôm.
Em tự nấu đấy.
486
00:56:20,688 --> 00:56:22,846
- Thật sao?
- Phải. Em đang thử món mới.
487
00:56:22,940 --> 00:56:25,776
- Charley yêu mến, ''em tự nấu' đã là mới rồi.
- Đừng có chọc em.
488
00:56:25,860 --> 00:56:28,696
Tối nay em rất vui.
Em sẽ cứ vui thế này.
489
00:56:28,779 --> 00:56:31,448
Em đã định ra
hai mục tiêu cho năm mới.
490
00:56:31,532 --> 00:56:34,888
Mục tiêu thứ nhất: không nói về
các ông chồng cũ tệ bạc...
491
00:56:34,925 --> 00:56:36,830
..và con cái chẳng đứa nào thèm ngó lơ.
492
00:56:36,912 --> 00:56:38,195
- Và điều còn lại?
- Còn lại gì?
493
00:56:38,289 --> 00:56:39,999
Mục tiêu.
494
00:56:40,082 --> 00:56:44,961
Mục tiêu thứ hai: Hút thuốc thật nhiều
uống thật nhiều, và kệ cha mọi thứ. Vậy nên,…
495
00:56:45,044 --> 00:56:46,504
...pha cho em một ly rượu đi.
496
00:56:46,588 --> 00:56:48,579
Em sẽ uống Gin Tonic.
497
00:56:48,673 --> 00:56:50,800
- Và cẩn thận, baby!
- Có ngay.
498
00:56:55,638 --> 00:56:59,851
- Anh thật tốt bụng khi đến vào tối nay.
- Tốt bụng không liên quan gì cả.
499
00:57:00,810 --> 00:57:04,939
- Anh đã muốn gặp em.
- Nói thật coi nào.
500
00:57:05,023 --> 00:57:08,307
Mỗi khi anh làm gì tốt bụng,
là anh lại xấu hổ khi phải thừa nhận nó.
501
00:57:09,777 --> 00:57:12,530
Vì các mục tiêu sớm cho năm mới của chúng ta.
502
00:57:14,741 --> 00:57:16,565
Cheers.
503
00:57:17,994 --> 00:57:19,986
Mục tiêu năm mới của anh là gì?
504
00:57:21,623 --> 00:57:26,534
Từ bỏ quá khứ một cách hoàn toàn
và mãi mãi.
505
00:57:28,755 --> 00:57:30,381
Châm cho em chứ?
506
00:57:38,555 --> 00:57:41,339
Anh à, anh trông không được khỏe.
507
00:57:41,433 --> 00:57:44,212
Anh còn nhớ cơn suy tim năm ngoái chứ?
508
00:57:44,248 --> 00:57:46,564
- Đó không phải là cơn suy tim.
- Nó là cái gì đi nữa...
509
00:57:46,647 --> 00:57:48,471
...thì anh trông cũng không ổn.
510
00:57:48,565 --> 00:57:51,850
Anh khỏe,
chưa bao giờ khỏe hơn.
511
00:57:51,944 --> 00:57:55,895
- Chỉ hơn mệt. Dạo này anh
ngủ không khỏe lắm... - Geo, không sao cả.
512
00:57:55,989 --> 00:57:57,897
Anh và Jim đã sống cùng nhau suốt 16 năm.
513
00:57:57,991 --> 00:58:00,702
Em vẫn nghĩ về Richard hàng ngày.
514
00:58:00,786 --> 00:58:02,527
Sống một mình thật khó.
515
00:58:03,997 --> 00:58:07,084
Ít nhất anh còn có công việc, có cuộc sống.
516
00:58:08,377 --> 00:58:10,785
Giờ đi ăn tối chút chứ nhỉ?
517
00:58:10,879 --> 00:58:15,290
Em đã nấu thật cực.
518
00:58:16,760 --> 00:58:19,846
- Anh đang nói gì chứ? – Thật đấy,
không còn định nghĩa “già” nữa rồi.
519
00:58:19,930 --> 00:58:23,934
Hôm trước, một sinh viên gọi anh là
“công dân lâu năm”.
520
00:58:24,017 --> 00:58:25,925
Em chẳng bận tâm nếu “già” không còn tồn tại...
521
00:58:25,962 --> 00:58:29,013
... nhưng em cũng không thích từ “lâu năm”.
522
00:58:29,106 --> 00:58:31,649
Mọi thứ đang trở nên thật nhạt nhẽo.
Anh không đến Mỹ để chịu thứ này.
523
00:58:31,732 --> 00:58:34,026
Nó như sự sụp đổ hoàn toàn
về văn hóa và văn minh.
524
00:58:34,110 --> 00:58:36,821
Bọn trẻ ngày nay làm gì còn biết đến văn minh.
525
00:58:36,904 --> 00:58:40,981
Hôm trước, ở nhà rửa xe,
một cậu thanh niên nhìn em từ trên xuống dưới…
526
00:58:41,075 --> 00:58:43,452
... rồi hỏi em nếu tóc em vàng tự nhiên.
527
00:58:43,536 --> 00:58:45,527
- Em đã nói gì?
- Em nhìn thẳng vào mắt cậu ta...
528
00:58:45,621 --> 00:58:49,323
...và nói: ''Nếu tôi có đứng bằng đầu...
529
00:58:49,417 --> 00:58:51,127
...tôi sẽ thành một bà da ngăm tự nhiên
với hơi thở đáng yêu.
530
00:58:51,210 --> 00:58:53,254
- Em đã không nói thế!
- Thật!
531
00:58:55,214 --> 00:59:00,042
Buồn cười là, cậu ta
ngẩn người ra tưởng tượng.
532
00:59:00,136 --> 00:59:02,628
Mồm miệng em đã ghê gớm từ hồi còn ở London.
533
00:59:02,722 --> 00:59:05,349
Em có nhớ lần bà lesbian già
đã đổ ly rượu lên đầu em…
534
00:59:05,433 --> 00:59:08,144
...vì em đã hỏi bà ta có cái ấy không?
535
00:59:18,487 --> 00:59:20,114
Geo.
536
00:59:20,197 --> 00:59:22,689
Chúng ta lúc nào cũng có thể quay về London.
Hai chúng ta.
537
00:59:22,783 --> 00:59:26,369
- Không.
- Anh biết anh nhớ nó mà.
538
00:59:26,453 --> 00:59:27,401
Đôi khi.
539
00:59:28,788 --> 00:59:30,863
Có thể, nếu như Jim còn sống.
540
00:59:30,957 --> 00:59:33,877
Cậu ấy thích ở Anh. Lần trước khi bọn anh ở đó
cậu ấy đã đề nghị ở lại.
541
00:59:33,960 --> 00:59:36,452
Anh có nghĩ anh thực sự sẽ chuyển?
542
00:59:38,381 --> 00:59:41,301
Anh không biết. Chỉ nói đến đã thấy ngớ ngẩn rồi.
Đó chỉ là một giấc mơ.
543
00:59:49,642 --> 00:59:51,384
Cái gì đây?
544
00:59:51,478 --> 00:59:53,605
Nhẫn cưới của mẹ anh.
545
00:59:54,481 --> 00:59:56,806
Anh tìm thấy trong ngăn tủ khi dọn đồ.
546
01:00:03,782 --> 01:00:06,534
Charley thân mến, hai ta cần thêm đồ uống.
547
01:01:38,374 --> 01:01:40,334
Khoan!
Khoan đã!
548
01:01:49,886 --> 01:01:51,877
Em yêu bản nhạc này!
549
01:01:51,971 --> 01:01:54,348
- Em điên rồi!
- Lại đây, ông già!
550
01:03:14,093 --> 01:03:15,667
Đừng di chuyển.
551
01:03:24,270 --> 01:03:25,844
Cảm ơn anh.
552
01:03:35,614 --> 01:03:39,743
- Rất mượt mà.
- Anh đã luôn muốn thử.
553
01:03:41,412 --> 01:03:42,694
Anh không hút thuốc mà.
554
01:03:42,788 --> 01:03:45,332
Không hút trong 16 năm. Jim ghét thuốc lá.
555
01:03:46,333 --> 01:03:49,201
Còn gì ngăn cản anh nữa?
Cậu ấy chẳng thể giết anh nữa.
556
01:03:55,509 --> 01:03:59,178
Thế này thật tuyệt, nằm đây với anh.
557
01:04:01,264 --> 01:04:02,950
Anh không từng nhớ một lần sao?
558
01:04:03,952 --> 01:04:06,193
Những gì chúng ta có thể có cùng nhau?
559
01:04:06,769 --> 01:04:09,606
Kết hôn và có con?
560
01:04:12,901 --> 01:04:17,280
- Anh đã có Jim.
- Em biết, ý em là một mối quan hệ thực sự.
561
01:04:18,216 --> 01:04:22,327
Geo, hãy thành thực, những gì anh và Jim
có cùng nhau là thật tuyệt vời, nhưng…
562
01:04:23,686 --> 01:04:26,456
...chẳng phải nó thực ra chỉ là
thay thế cho một thứ gì khác?
563
01:04:29,709 --> 01:04:32,545
Có phải đó là điều em thực sự nghĩ?
Sau ngần ấy năm?
564
01:04:34,714 --> 01:04:39,125
Em nghĩ Jim chỉ là sự thay thế
cho tình yêu thực sự?
565
01:04:42,931 --> 01:04:46,465
Jim không là thay thế cho gì hết.
566
01:04:47,602 --> 01:04:49,062
Em hiểu không?
567
01:04:49,145 --> 01:04:51,239
Và không có gì có thể thay thế Jim…
568
01:04:51,275 --> 01:04:53,138
...không ở đâu hết!
569
01:04:53,231 --> 01:04:56,032
Còn mối quan hệ của em với Richard
thì có gì là thực hơn?
570
01:04:56,069 --> 01:04:59,019
Cậu ta bỏ em sau 9 năm!
571
01:05:00,030 --> 01:05:02,215
Jim và anh đã ở cùng nhau suốt 16 năm.
572
01:05:02,252 --> 01:05:04,566
Nếu cái chết không lấy mất cậu ấy đi
thì bọn anh sẽ vẫn còn ở cùng nhau!
573
01:05:04,660 --> 01:05:06,203
Cái quái gì là không thật ở đó?
574
01:05:06,286 --> 01:05:08,830
Em xin lỗi.
Em xin lỗi, em xin lỗi.
575
01:05:08,914 --> 01:05:11,541
Em biết hai người bọn anh
yêu nhau nhiều đến mức nào.
576
01:05:12,584 --> 01:05:16,202
Có lẽ em chỉ ghen tị
vì anh và em chưa bao giờ yêu nhau như thế.
577
01:05:19,424 --> 01:05:22,511
Thực ra, em chưa từng được ai yêu như thế.
578
01:05:24,304 --> 01:05:26,682
Em không nghĩ Richard có bao giờ yêu em...
579
01:05:27,178 --> 01:05:28,248
...trừ ngoại hình của em.
580
01:05:29,228 --> 01:05:30,206
Còn Clay...
581
01:05:30,242 --> 01:05:32,462
Em không biết. Anh nuôi con khôn lớn...
582
01:05:32,499 --> 01:05:34,552
...rồi nó bỏ đi khi đủ lông đủ cánh.
583
01:05:35,497 --> 01:05:37,332
Charley, cuộc sống của em
chẳng có gì tệ cả.
584
01:05:37,448 --> 01:05:40,370
Em chỉ thích cảm thấy thương hại
chính mình. Đó là một niềm vui của em.
585
01:05:40,407 --> 01:05:42,479
Anh thì không chắc?
586
01:05:42,602 --> 01:05:44,548
Anh cũng tệ hại giống em mà thôi.
587
01:05:44,585 --> 01:05:47,543
Thương hại chính mình chắc chắn không phải
là niềm vui của anh.
588
01:05:47,580 --> 01:05:50,792
Nó cũng không phải của em. Em không
thích thấy thương hại cho bản thân chút nào.
589
01:05:50,829 --> 01:05:52,613
Em đã cố níu kéo với Richard suốt ngần
ấy thời gian...
590
01:05:52,707 --> 01:05:54,834
...ngay cả khi trong mắt mọi người trừ em,
nó quá hiển nhiên là mọi chuyện đã hết.
591
01:05:54,917 --> 01:05:56,375
Giờ thì Clay đã lớn.
592
01:05:56,411 --> 01:05:58,921
Em còn ở lại đây làm gì, hả Geo?
Nói em nghe, làm gì?
593
01:05:59,005 --> 01:06:01,330
Em có cả đống bạn.
Em sẽ ổn.
594
01:06:01,424 --> 01:06:04,091
Phải. Em có bạn.
Nhưng chẳng ai trong bọn họ cần em.
595
01:06:04,127 --> 01:06:07,732
Và phải, em có anh. Nếu anh không phải
là tên đồng tính chết tiệt, thì chúng ta đã có thể cùng hạnh phúc.
596
01:06:14,395 --> 01:06:16,804
Em chỉ có anh lúc này,
vì anh đã mất Jim.
597
01:06:16,897 --> 01:06:20,067
Rồi em sẽ lại sớm mất anh vào tay người khác.
Không dễ để làm đàn bà.
598
01:06:20,151 --> 01:06:21,982
Em đã làm mọi việc em phải làm...
599
01:06:22,018 --> 01:06:24,238
...giờ tất cả những gì em còn là
chai Gin này.
600
01:06:24,322 --> 01:06:26,441
Có khi em nên thử ăn donuts với Gin.
601
01:06:27,908 --> 01:06:29,702
Chết tiệt nhà anh.
602
01:06:32,371 --> 01:06:35,155
Charlotte, em quá quan trọng hóa vấn đề.
603
01:06:35,249 --> 01:06:36,594
Thề là chút nữa em bắt thóp anh rồi.
604
01:06:36,631 --> 01:06:40,588
Nước bắt mém nữa thì chảy ra
từ đây rồi.
605
01:06:40,670 --> 01:06:42,297
Giờ thì thôi nhé.
606
01:06:42,380 --> 01:06:45,383
Em vẫn còn xinh đẹp tuyệt vời.
607
01:06:46,676 --> 01:06:48,659
Khi em có thể ngồi dậy và bước xuống giường…
608
01:06:48,696 --> 01:06:51,766
...và thôi không cằn nhằn cứ mỗi 5 phút.
609
01:06:52,474 --> 01:06:55,424
Trở về London.
Thay đổi cuộc đời.
610
01:06:55,518 --> 01:06:57,979
Nếu em không hạnh phúc khi làm phụ nữ,
thì đừng làm giả bộ như một phụ nữ.
611
01:06:58,063 --> 01:06:59,522
Anh lúc nào cũng có câu trả lời cho mọi thứ.
612
01:07:00,982 --> 01:07:03,276
Không, anh chả có câu trả lời cho thứ gì.
613
01:07:03,360 --> 01:07:06,227
Nếu anh thông minh vậy, sao anh không
làm gì để thay đổi cuộc sống của anh?
614
01:07:06,321 --> 01:07:07,551
Nhận vị trí ở Stanford đi.
615
01:07:07,588 --> 01:07:10,575
Anh lúc nào cũng càu nhàu về cái trường bé tẹo này,
trong khi anh có thể đi bất cứ nơi nào anh muốn.
616
01:07:10,612 --> 01:07:13,067
Anh tưởng mình xong không nói
về giá trị nữa?
617
01:07:13,161 --> 01:07:15,403
Xin lỗi, xin lỗi.
618
01:07:15,497 --> 01:07:17,655
Em không nên nói vậy.
619
01:07:18,625 --> 01:07:21,200
Mặc dù sợ, nhưng em nghĩ
em sẽ về London.
620
01:07:21,294 --> 01:07:23,202
Tại sao em sợ?
621
01:07:23,296 --> 01:07:26,831
Lần cuối khi còn ở London,
em còn trẻ, còn tươi tắn, còn là mọi thứ.
622
01:07:28,051 --> 01:07:31,836
Giấc mơ Mỹ đã như một lớp kem trên miếng bánh.
623
01:07:31,930 --> 01:07:34,307
Quay về thì thật thất bại.
624
01:07:34,391 --> 01:07:37,017
Chẳng có gì diễn ra
như em dự tính.
625
01:07:37,101 --> 01:07:40,104
Ở đời, không có gì diễn ra như ta dự tính cả.
626
01:07:42,106 --> 01:07:45,192
Em đang sống trong quá khứ.
Em cần phải bắt đầu nghĩ về tương lai.
627
01:07:45,275 --> 01:07:48,362
Sống trong quá khứ là tương lai của em.
628
01:07:49,196 --> 01:07:52,116
Nó không nhất thiết phải là của anh.
Anh là đàn ông.
629
01:07:53,450 --> 01:07:55,692
Và tối nay anh thật tẻ nhạt.
630
01:07:56,787 --> 01:08:00,071
Chúng ta có thể cảm thương cho mình
thêm một chút nữa không?
631
01:08:00,165 --> 01:08:01,937
Hãy uống thêm ly nữa.
632
01:08:01,973 --> 01:08:05,046
- Không đời nào. Anh phải về. Nào,
Tiễn anh về. – Làm ơn đi!
633
01:08:05,129 --> 01:08:07,628
- Thôi nào, anh phải về!
- Không, đang vui mà! Không.
634
01:08:16,932 --> 01:08:18,507
Khi nào thì em lại được gặp anh?
635
01:08:20,811 --> 01:08:24,012
- Không phải em sẽ quay về Anh sao?
- Em sẽ chẳng bao giờ làm được!
636
01:08:24,106 --> 01:08:26,066
Vất vả lắm.
637
01:08:26,900 --> 01:08:31,977
Hơn nữa, em không nghĩ Jim muốn em
bỏ anh ở lại LA một mình.
638
01:08:32,630 --> 01:08:36,132
Đừng lo cho anh. Anh sẽ ổn.
Anh có hết các câu trả lời, nhớ không?
639
01:08:36,993 --> 01:08:38,870
Cuối tuần này anh làm gì?
640
01:08:40,163 --> 01:08:42,790
Có lẽ sẽ tận hưởng sự yên tĩnh.
641
01:08:44,625 --> 01:08:48,129
Anh không bao giờ nghiêm túc với em
phải không, George?
642
01:08:48,212 --> 01:08:51,330
Anh đã thử, Charley, nhớ không?
Lâu lắm rồi.
643
01:08:53,092 --> 01:08:55,052
Đã không đi đến đâu, phải không?
644
01:08:57,346 --> 01:08:58,754
Đừng, Charley.
645
01:09:05,813 --> 01:09:07,356
Ngủ ngon.
646
01:09:51,066 --> 01:09:54,653
Patrick, một bia và gói Lucky Strike.
647
01:10:39,310 --> 01:10:40,741
Xin lỗi.
648
01:10:55,963 --> 01:10:58,173
Quá nóng trong kia nhỉ.
649
01:10:58,257 --> 01:10:59,717
Phải.
650
01:10:59,800 --> 01:11:02,469
- Cậu làm điếu không?
- Không, cảm ơn. Tôi không hút thuốc.
651
01:11:04,096 --> 01:11:08,017
- Quán này thật đông.
- Tối thứ bảy mà.
652
01:11:09,226 --> 01:11:10,701
Bình thường cũng thế này.
653
01:11:10,737 --> 01:11:14,814
Người ta thường ghé qua, chọn ai đó rồi hướng ra bãi biển.
654
01:11:14,898 --> 01:11:16,889
Yeah. Ngoài kia thật “nóng bỏng”.
655
01:11:16,983 --> 01:11:19,767
Tôi ngạc nhiên cảnh sát không làm gì cả.
656
01:11:19,861 --> 01:11:22,405
- Lúc nào cũng như thế này?
- Kể từ sau khi chiến tranh kết thúc.
657
01:11:23,489 --> 01:11:25,989
Nó không đến nỗi tệ.
Một kiểu của vô đạo.
658
01:11:27,493 --> 01:11:29,621
- Tôi tên Jim.
- George.
659
01:11:29,704 --> 01:11:30,781
Rất vui được gặp cậu, Jim.
660
01:11:30,818 --> 01:11:34,032
Xin lỗi, tôi phải gặp một vài người bạn
nhưng tôi không thể tìm được họ.
661
01:11:34,125 --> 01:11:38,755
Tôi chỉ muốn ra ngoài hóng gió.
nhưng bia lạnh đã quyến rũ tôi.
662
01:11:39,429 --> 01:11:40,655
Anh sống gần đây?
663
01:11:40,691 --> 01:11:42,289
Canyon.
664
01:11:42,383 --> 01:11:44,542
- Bao lâu rồi?
- Kể từ năm 38.
665
01:11:44,636 --> 01:11:46,794
- Cậu từ đâu đến?
- Colorado.
666
01:11:48,306 --> 01:11:51,540
Tôi rất thích ở đây.
Rất gần biển.
667
01:11:53,353 --> 01:11:55,678
Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây
sau khi giải ngũ.
668
01:11:56,481 --> 01:11:59,432
Chẳng biết nữa, có thể
tôi cũng là người vô đạo.
669
01:12:03,955 --> 01:12:05,757
- Anh đi trước.
- Không.
670
01:12:12,204 --> 01:12:13,778
Xin lỗi.
671
01:12:21,296 --> 01:12:23,674
- Ồ, xin chào.
- Chào.
672
01:12:25,300 --> 01:12:27,459
Có muốn mua cho tôi một ly rượu không?
673
01:12:29,221 --> 01:12:31,129
Tôi nghĩ tôi đã có người rồi.
674
01:12:32,516 --> 01:12:35,550
Thật tiếc, thật tiếc.
675
01:12:38,105 --> 01:12:40,565
Anh có muốn một bia nữa không?
676
01:13:36,912 --> 01:13:41,208
Patrick, một chai Scotch và gói Lucky Strikes.
677
01:13:51,052 --> 01:13:52,709
Patrick, bỏ đi.
678
01:14:04,439 --> 01:14:06,264
Chào cậu Potter.
679
01:14:06,357 --> 01:14:08,401
Chào giáo sư.
680
01:14:09,903 --> 01:14:12,395
- Chúng ta đang uống gì vậy?
- Scotch.
681
01:14:13,239 --> 01:14:14,438
Được thôi.
682
01:14:20,872 --> 01:14:25,533
Tôi thường đến đây. Tôi sống bên kia đường.
Nhưng cậu đã biết rồi.
683
01:14:25,627 --> 01:14:27,420
Hẻm cây nhãn.
684
01:14:33,593 --> 01:14:35,553
Thầy vẫn mang nó theo.
685
01:14:37,597 --> 01:14:40,141
Phải luôn trân trọng những món quà
nhỏ của cuộc sống.
686
01:14:45,063 --> 01:14:46,398
Vậy, cậu đang làm gì ở đây?
687
01:14:47,190 --> 01:14:49,206
- Chỉ đi lòng vòng thôi.
- Vậy thôi?
688
01:14:50,443 --> 01:14:51,474
Em không biết.
689
01:14:51,568 --> 01:14:53,226
Cậu đi tìm tôi hả?
690
01:14:54,113 --> 01:14:56,104
Có thể. Em không biết.
691
01:14:56,740 --> 01:14:58,648
Em có cảm giác đầu óc ngập những suy nghĩ.
692
01:14:58,742 --> 01:14:59,930
Về cái gì?
693
01:14:59,966 --> 01:15:02,419
Như, những gì thầy nói hôm nay ở giảng đường.
694
01:15:02,455 --> 01:15:04,238
Chẳng có gì quan trọng.
695
01:15:04,331 --> 01:15:06,823
Không, nó rất quan trọng.
Lớp của thầy rất tuyệt.
696
01:15:06,917 --> 01:15:11,463
Nhưng không hiểu sao, chúng ta
lúc nào cũng mắc kẹt nói về quá khứ.
697
01:15:11,547 --> 01:15:13,173
Em chẳng quan tâm đến quá khứ.
698
01:15:13,257 --> 01:15:17,094
- Hiện tại?
- Em không thể đợi cho đến khi hiện tại kết thúc.
699
01:15:17,177 --> 01:15:19,169
Nó thật lê thê.
700
01:15:20,013 --> 01:15:22,224
Tối nay là một ngoại lệ.
701
01:15:23,684 --> 01:15:25,592
Sao ạ?
702
01:15:25,686 --> 01:15:28,689
Tối nay, phải!
Hiện tại, không!
703
01:15:29,481 --> 01:15:30,816
Hãy uống vì tối nay.
704
01:15:30,899 --> 01:15:33,110
Vì tối nay.
705
01:15:34,987 --> 01:15:37,121
Vậy nếu quá khứ không khiến cậu quan tâm,
hiện tại thì lê thê.
706
01:15:37,158 --> 01:15:39,065
Còn tương lai thì sao?
707
01:15:39,158 --> 01:15:42,828
Tương lai nào?
Cuba có thể thổi tung chúng ta
708
01:15:42,911 --> 01:15:44,542
Cái chết là tương lai.
709
01:15:44,579 --> 01:15:46,470
Xin lỗi.
Em không định nói vẻ tuyệt vọng.
710
01:15:46,539 --> 01:15:48,776
Không phải tuyệt vọng.
Đó không phải tuyệt vọng, đó là sự thật.
711
01:15:48,812 --> 01:15:51,905
Nó có thể không phải là tương lai ngay tức thì của cậu,
nhưng đó là thứ tất cả chúng ta đều chia sẻ.
712
01:15:52,670 --> 01:15:54,078
Cái chết là tương lai.
713
01:15:54,172 --> 01:15:56,247
Em đoán là thầy đúng.
714
01:15:56,340 --> 01:15:59,360
Nếu một người không thích thú với hiện tại
thì nhiều khả năng...
715
01:15:59,397 --> 01:16:01,427
...tương lai cũng chẳng có gì khá hơn.
716
01:16:02,127 --> 01:16:03,948
Yeah, em cũng đã nghĩ như vậy.
717
01:16:04,682 --> 01:16:07,967
Nhưng có điều, ta chẳng bao giờ biết được.
718
01:16:08,853 --> 01:16:10,135
Ví dụ như tối nay chẳng hạn.
719
01:16:14,275 --> 01:16:15,985
Thực ra...
720
01:16:16,068 --> 01:16:18,561
...hầu như lúc nào em cũng thấy cô đơn.
721
01:16:19,131 --> 01:16:20,813
- Thật sao?
- Yeah.
722
01:16:21,824 --> 01:16:23,468
Lúc nào em cũng thấy như thế nào.
723
01:16:23,504 --> 01:16:26,944
Ý em là, chúng ta sinh ra đơn độc, chết đơn độc.
724
01:16:27,038 --> 01:16:31,584
Và khi chúng ta đang ở đây, chúng ta hoàn toàn,
trọn vẹn bị khóa trong thân thể chính chúng ta.
725
01:16:32,668 --> 01:16:34,326
Kỳ cục.
726
01:16:35,421 --> 01:16:38,090
Khiến em sợ chỉ cần nghĩ đến nó.
727
01:16:38,174 --> 01:16:43,084
Chúng ta chỉ có thể trải nghiệm cuộc sống
ngoài kia bằng cảm nhận riêng của chúng ta về nó.
728
01:16:44,804 --> 01:16:46,963
Ai biết bên trong thầy là ai?
729
01:16:47,057 --> 01:16:51,436
- Em chỉ có thể thấy điều mà em nghĩ là thầy.
- Tôi chính là những gì bề ngoài tôi thể hiện.
730
01:16:54,189 --> 01:16:56,566
Nếu cậu nhìn kỹ.
731
01:17:02,239 --> 01:17:05,857
Điều duy nhất khiến cho tất cả
những chuyện này có nghĩa lý…
732
01:17:06,910 --> 01:17:08,453
...là rất ít những lần...
733
01:17:09,162 --> 01:17:13,489
...mà tôi có thể thực sự kết nối
với một người khác.
734
01:17:16,837 --> 01:17:18,745
Em có một linh cảm về thầy.
735
01:17:19,138 --> 01:17:20,747
- Cậu có?
- Phải.
736
01:17:21,591 --> 01:17:24,344
Em có linh cảm thầy là người rất lãng mạn.
737
01:17:29,766 --> 01:17:32,634
Mọi người đều nói…
738
01:17:32,727 --> 01:17:35,520
...khi ta già đi, ta sẽ có đủ thứ kinh nghiệm.
739
01:17:35,556 --> 01:17:37,298
Như thể nó là thứ gì đó tuyệt vời lắm.
740
01:17:37,334 --> 01:17:38,810
Đó chỉ là vớ vẩn.
741
01:17:39,368 --> 01:17:41,633
Tôi nghĩ tôi chỉ ngày càng ngu đần hơn.
742
01:17:41,670 --> 01:17:43,904
- Thật không?
- Chắc chắn.
743
01:17:43,988 --> 01:17:46,772
Vậy tất cả những trải nghiệm của thầy là bỏ đi.
744
01:17:48,450 --> 01:17:50,108
Không, tôi không nói vậy.
745
01:17:50,953 --> 01:17:54,084
Như Huxley nói: Kinh nghiệm không ở
điều xảy ra với một người đàn ông.
746
01:17:54,121 --> 01:17:56,966
Mà ở điều người đàn ông đó làm với điều xảy ra với ông ta.
747
01:17:58,794 --> 01:18:00,671
- Hãy đi bơi đi.
- Được thôi.
748
01:18:02,381 --> 01:18:04,925
- Sao?
- Đó là một bài kiểm tra.
749
01:18:05,009 --> 01:18:07,761
Em nghĩ thầy đã nói phét về việc đần độn hơn…
750
01:18:07,845 --> 01:18:12,756
...nên em tự nghĩ, em sẽ đề nghị
cùng làm một việc thật kỳ cục.
751
01:18:12,850 --> 01:18:17,229
Nếu thầy từ chối, nếu thầy thậm chí ngần ngại
thì em biết thầy đã nói phét.
752
01:18:19,273 --> 01:18:21,181
Tôi không có.
Cậu có không?
753
01:18:22,276 --> 01:18:23,903
Không hề!
754
01:18:41,753 --> 01:18:43,963
Lại đây,
Em đỡ thầy xuống.
755
01:18:45,840 --> 01:18:47,383
Đi thôi.
756
01:19:33,470 --> 01:19:35,347
Lại đây, thầy.
757
01:20:08,797 --> 01:20:10,789
Thầy?
758
01:20:11,341 --> 01:20:13,051
Thầy?
759
01:20:22,935 --> 01:20:25,511
Vậy là đủ rồi, thầy.
760
01:20:26,188 --> 01:20:28,858
- Tôi ổn.
- Em thì lạnh, đi thôi.
761
01:20:42,330 --> 01:20:44,071
Chúng ta về nhà thầy được không?
762
01:20:44,165 --> 01:20:46,709
Dĩ nhiên.
Còn nơi nào khác nữa?
763
01:20:47,918 --> 01:20:50,046
- Còn nơi nào khác.
- Cậu điên rồi hả?
764
01:20:50,129 --> 01:20:54,081
- Có chuyện gì ạ?
- Cậu không thể cứ thế mà về được!
765
01:20:54,175 --> 01:20:56,052
Thầy không biết chúng ta là vô hình sao?
766
01:20:58,095 --> 01:21:00,679
Thầy biết không, họ không nên để
thầy ra ngoài một mình.
767
01:21:00,929 --> 01:21:02,840
Thầy sẽ tự đem rắc rối đến cho mình thôi.
768
01:21:03,142 --> 01:21:05,384
Tôi giỏi khoản đó lắm.
769
01:21:05,478 --> 01:21:07,521
Trán thầy chảy máu rồi.
770
01:21:31,419 --> 01:21:35,090
Nhà tắm ở cuối hành lang
nếu cậu cần tắm qua.
771
01:21:35,173 --> 01:21:37,550
Thầy không tắm luôn sao?
772
01:21:37,634 --> 01:21:41,002
Tôi ổn. Tôi là người Anh.
Chúng tôi thích ướt và lạnh.
773
01:21:41,096 --> 01:21:43,567
Chúng ta cần chăm sóc cho vết cắt đó, thư thầy.
774
01:21:43,603 --> 01:21:45,117
Thầy có băng cá nhân không?
775
01:21:49,104 --> 01:21:52,334
- Thầy định đi cắm trại sao?
- Tôi ổn, thật đấy.
776
01:21:53,775 --> 01:21:55,568
Ngồi đó.
Em sẽ quay lại ngay.
777
01:22:39,695 --> 01:22:41,353
Ngồi dậy.
778
01:22:42,865 --> 01:22:44,741
Ngửa đầu ra sau.
779
01:23:09,599 --> 01:23:12,155
Em sợ là lần này thầy không thể…
780
01:23:12,192 --> 01:23:14,997
...dùng mescaline để biện hộ cho
cái băng cá nhân trên trán được.
781
01:23:16,772 --> 01:23:19,442
Tôi nghĩ cậu nên cởi bộ quần áo ướt đó ra.
782
01:23:21,986 --> 01:23:23,477
Dạ phải.
783
01:24:56,579 --> 01:24:59,696
- Cậu không lạnh chứ?
- Em ổn
784
01:24:59,790 --> 01:25:02,658
- Cậu uống gì không?
- Bia ạ, nếu thầy có.
785
01:25:02,751 --> 01:25:05,619
Tôi sợ là đó là thứ duy nhất tôi có.
786
01:25:05,713 --> 01:25:07,371
2 bia đến ngay.
787
01:25:21,687 --> 01:25:24,440
- Thầy sống ở đây một mình sao?
- Hiện giờ là vậy.
788
01:25:24,523 --> 01:25:27,474
Tôi từng ở chung với một người bạn.
Cậu ấy là kiến trúc sư.
789
01:25:27,568 --> 01:25:31,459
Chà, con trai tuổi bọn em chỉ ước
có được những gì thầy có.
790
01:25:31,496 --> 01:25:34,283
Còn cần gì hơn thế này?
791
01:25:34,366 --> 01:25:37,901
Thầy được ở một mình, đến và đi tùy thích.
792
01:25:39,622 --> 01:25:41,406
Đó là ý tưởng của cậu về cuộc sống hoàn hảo?
793
01:25:41,442 --> 01:25:43,493
Sao vậy?
Thầy không tin em?
794
01:25:44,043 --> 01:25:46,152
Nếu cậu thích ở một mình đến thế...
795
01:25:46,189 --> 01:25:48,052
...thì Lois đóng vai trò gì trong kế hoạch cuộc sống của cậu?
796
01:25:48,179 --> 01:25:51,357
Lois? Cô ấy thì có liên quan gì?
797
01:25:51,966 --> 01:25:54,045
Tôi có ấn tượng rằng cô cậu là một cặp.
798
01:25:57,305 --> 01:26:00,642
Không hẳn.
Cô ấy rất tuyệt...
799
01:26:01,360 --> 01:26:03,269
...bọn em là bạn tốt, nhưng...
800
01:26:05,313 --> 01:26:08,264
Em nghĩ ý thầy muốn biết bọn em đã ngủ với nhau chưa.
801
01:26:09,651 --> 01:26:12,059
- Có chưa?
- Có, một lần.
802
01:26:12,153 --> 01:26:16,449
- Tại sao chỉ một lần rồi thôi?
- Em không có nói “rồi thôi”, em chỉ nói một lần.
803
01:26:17,700 --> 01:26:20,484
Mà, điều cuối cùng em muốn nói về vào lúc này là Lois.
804
01:26:20,578 --> 01:26:22,069
Mấy giờ rồi ạ?
805
01:26:24,666 --> 01:26:26,793
Đồng hồ tôi chết rồi.
806
01:26:33,758 --> 01:26:35,332
Thầy có muốn em đi không?
807
01:26:36,302 --> 01:26:38,878
Cậu đùa hả.
Đi, lấy thêm bia ra đây.
808
01:26:40,472 --> 01:26:42,349
Đó có phải là mệnh lệnh không, thưa thầy?
809
01:26:44,226 --> 01:26:45,332
Cậu đoán đúng rồi đấy.
810
01:26:57,155 --> 01:26:58,865
Vô dụng.
811
01:27:00,117 --> 01:27:02,160
Thầy vừa nói gì ạ?
812
01:27:06,581 --> 01:27:08,073
Tại sao cậu ở đây?
813
01:27:10,252 --> 01:27:15,789
Tại sao cậu đến văn phòng và
hỏi địa chỉ của tôi?
814
01:27:17,301 --> 01:27:21,697
Em chỉ muốn gặp thầy ngoài trường học.
815
01:27:22,848 --> 01:27:24,589
Tại sao?
816
01:27:27,728 --> 01:27:31,677
Đôi khi em nghĩ em điên khùng,
vì em có cách nhìn khác mọi người.
817
01:27:32,972 --> 01:27:34,723
Em có cảm giác có thể trò chuyện với thầy.
818
01:27:36,150 --> 01:27:39,196
Nói thật, hôm nay, em cũng hơi lo cho thầy.
819
01:27:44,160 --> 01:27:45,651
Tôi?
820
01:27:45,745 --> 01:27:48,529
Có gì mà phải lo?
821
01:27:49,290 --> 01:27:50,833
Tôi ổn.
822
01:27:59,884 --> 01:28:01,458
Tôi...
823
01:28:02,678 --> 01:28:04,221
Tôi ổn.
824
01:30:48,074 --> 01:30:52,613
Trong cuộc đời tôi, có một vài khoảnh khắc
tôi thấy mọi thứ thật rõ ràng.
825
01:30:55,431 --> 01:30:57,567
Những khoảnh khắc ngắn ngủi…
826
01:30:58,434 --> 01:31:00,703
...khi sự yên lặng thế chỗ cho tiếng ồn ào...
827
01:31:00,740 --> 01:31:04,123
...và tôi cứ thế cảm nhận hơn là nghĩ.
828
01:31:04,982 --> 01:31:07,141
Rồi mọi thứ trở nên thật bình dị...
829
01:31:08,110 --> 01:31:10,185
Và thế giới thật tươi mới...
830
01:31:11,823 --> 01:31:15,075
...như thể tất cả bỗng ùa ra xuất hiện.
831
01:31:35,136 --> 01:31:37,293
Tôi không thể khiến những khoảnh khắc đó tồn tại mãi mãi.
832
01:31:38,375 --> 01:31:39,745
Tôi bám lấy chúng...
833
01:31:39,782 --> 01:31:41,956
...nhưng như mọi thứ khác, chúng phai nhạt dần.
834
01:31:44,020 --> 01:31:46,262
Tôi đã sống níu lấy những khoảnh khắc này.
835
01:31:47,732 --> 01:31:49,526
Chúng kéo tôi lại với hiện tại...
836
01:31:51,736 --> 01:31:56,578
...rồi tôi nhận ra rằng, mọi việc đang diễn ra đúng với
những gì nó phải diễn ra.
837
01:34:16,545 --> 01:34:19,919
Rồi cứ thế “nó” đến.
838
01:34:26,955 --> 01:34:30,705
Subtitles by Shane Trần
72658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.