Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,048
I know what you feel, Ingeles.
2
00:00:04,084 --> 00:00:06,399
I feel sorry for you.
3
00:00:06,433 --> 00:00:08,650
It happened to me once.
4
00:00:08,687 --> 00:00:12,386
He was Ingeles, too... the thief.
5
00:00:12,421 --> 00:00:15,308
May his ship drown,
and he burn in hell forever.
6
00:00:18,118 --> 00:00:20,983
Come on, let's get
back to my ship.
7
00:00:45,706 --> 00:00:49,591
You never saw a slaver
move like this...
8
00:00:49,633 --> 00:00:53,814
even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
9
00:00:53,850 --> 00:00:56,516
Those are samurai rowers,
Ingeles.
10
00:00:56,554 --> 00:00:58,189
They'll stroke
till they drop dead
11
00:00:58,228 --> 00:00:59,643
if Lord Toranaga wants them to.
12
00:00:59,677 --> 00:01:01,410
How far is this place
you're taking me?
13
00:01:01,447 --> 00:01:05,783
Osaka? Oh...
300-odd sea miles,
14
00:01:05,825 --> 00:01:08,942
and we'll be there
in less than 40 hours.
15
00:01:08,980 --> 00:01:09,934
Hey, Captain-san!
16
00:01:15,095 --> 00:01:17,894
West-southwest.
17
00:01:17,929 --> 00:01:21,814
I guess you know
your compass, Ingeles.
18
00:01:21,855 --> 00:01:24,588
These galleys normally
hug the coast for safety,
19
00:01:24,624 --> 00:01:26,545
but that would take
too much time,
20
00:01:26,587 --> 00:01:27,871
and time is important.
21
00:01:27,907 --> 00:01:31,375
Toranaga asked me to pilot Otura
to Anjiro and back quickly,
22
00:01:31,416 --> 00:01:33,984
and there's a bonus for me
if we're on time.
23
00:01:34,024 --> 00:01:35,857
You work for Toranaga?
24
00:01:35,890 --> 00:01:38,008
Me work for him?
Hell, no.
25
00:01:38,048 --> 00:01:41,416
I was just visiting Osaka...
my captain and me.
26
00:01:41,460 --> 00:01:43,896
This was just a favor.
27
00:01:43,938 --> 00:01:47,670
They're not good
ocean sailors, the Japmen.
28
00:01:47,705 --> 00:01:49,822
They're great pirates,
fighters,
29
00:01:49,861 --> 00:01:51,364
and coastal sailors...
30
00:01:51,406 --> 00:01:53,327
but the deep frightens them.
31
00:01:59,518 --> 00:02:01,252
What are they going
to do with me?
32
00:02:01,289 --> 00:02:03,374
Whatever the hell
they want to do.
33
00:02:04,958 --> 00:02:06,791
What's your own ship like?
34
00:02:06,826 --> 00:02:10,195
Oh, I'm the pilot of...
35
00:02:12,652 --> 00:02:16,537
I keep forgetting...
that you're the enemy, Ingeles.
36
00:02:16,580 --> 00:02:19,861
Portugal and England have been
allies for centuries.
37
00:02:19,895 --> 00:02:22,080
But we're not now.
38
00:02:22,116 --> 00:02:26,901
Go below, Ingeles.
Get some rest.
39
00:02:26,945 --> 00:02:28,162
If you want to sleep,
use my cabin.
40
00:02:28,200 --> 00:02:32,316
You're tired and so am I.
41
00:02:31,480 --> 00:02:33,552
Tired men make mistakes.
42
00:03:47,608 --> 00:03:48,852
How do you feel, Ingeles?
43
00:03:48,887 --> 00:03:50,742
Rested.
44
00:03:52,472 --> 00:03:53,617
What do you think?
45
00:03:53,655 --> 00:03:55,281
I think there'll be a storm.
46
00:03:55,319 --> 00:03:56,247
When?
47
00:03:56,279 --> 00:03:57,326
Before the day is out.
48
00:03:57,368 --> 00:03:59,823
Now, that is a safe guess.
49
00:04:01,367 --> 00:04:03,701
If this were your ship,
what would you do?
50
00:04:03,736 --> 00:04:05,645
How far is the nearest land?
51
00:04:05,719 --> 00:04:09,167
Oh... three, maybe four hours.
52
00:04:09,207 --> 00:04:11,760
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
53
00:04:14,135 --> 00:04:15,761
Oh, Madonna.
54
00:04:16,919 --> 00:04:17,967
I'm a tired man.
55
00:04:18,007 --> 00:04:18,934
Then go sleep.
56
00:04:18,967 --> 00:04:20,309
I'll take the watch for you.
57
00:04:20,343 --> 00:04:24,467
If the wind changes,
I'll wake you.
58
00:04:24,503 --> 00:04:27,154
All right, Ingeles,
I think I'll trust you.
59
00:04:27,191 --> 00:04:28,205
God knows why.
60
00:04:28,246 --> 00:04:29,556
Maintain this course.
61
00:04:29,591 --> 00:04:32,624
At the next turn, go four
degrees more westerly,
62
00:04:32,663 --> 00:04:34,899
and at the next,
six more westerly.
63
00:04:35,926 --> 00:04:36,854
Wakarimasu ka?
64
00:04:36,886 --> 00:04:40,083
Hai. Four degrees westerly
it is.
65
00:04:40,118 --> 00:04:42,540
Go below, Pilot.
Your bunk's comfortable.
66
00:05:11,543 --> 00:05:15,317
Ah, priest,
what have you given me?
67
00:05:18,711 --> 00:05:21,493
God curse me
and my lack of wits.
68
00:06:05,078 --> 00:06:07,347
There's a storm there,
all right,
69
00:06:07,381 --> 00:06:09,618
and this craft won't take
much water.
70
00:06:11,477 --> 00:06:13,233
How was your sleep?
71
00:06:13,270 --> 00:06:14,863
Short.
72
00:06:14,902 --> 00:06:17,422
And more than I would've
had if you weren't here.
73
00:06:21,237 --> 00:06:23,179
Can't be tai-fun.
74
00:06:23,221 --> 00:06:24,432
What?
75
00:06:24,469 --> 00:06:26,324
Tai-fun... huge winds.
76
00:06:26,357 --> 00:06:28,943
Worst storms you've ever seen.
77
00:06:28,981 --> 00:06:30,705
We're not in the tai-fun season.
78
00:06:30,741 --> 00:06:32,203
When's that?
79
00:06:32,245 --> 00:06:35,561
It's not now, enemy.
80
00:06:40,053 --> 00:06:41,428
Still, it looks rotten enough,
81
00:06:41,461 --> 00:06:43,403
so maybe I'll take
your miserable advice
82
00:06:43,445 --> 00:06:45,136
and head for land.
83
00:06:45,173 --> 00:06:46,482
Steer nor' by west.
84
00:06:46,517 --> 00:06:48,175
Nor' by west, aye.
85
00:06:48,213 --> 00:06:50,285
Hey, Captain-san!
86
00:06:53,109 --> 00:06:56,108
Isogi, wakarimasu ka?
Isogi!
87
00:06:56,149 --> 00:06:57,839
Isogi!
88
00:07:04,949 --> 00:07:07,916
What's that... isogi...
"Hurry up"?
89
00:07:07,989 --> 00:07:10,804
Well, there's no harm in you
90
00:07:10,836 --> 00:07:12,876
learning a little bit
of Japman talk, Ingeles.
91
00:07:12,916 --> 00:07:14,323
All you need here
is about ten words,
92
00:07:14,357 --> 00:07:15,917
and then you can
make the buggers dance
93
00:07:15,956 --> 00:07:16,905
if you want them to.
94
00:07:16,949 --> 00:07:19,404
That's if they're
the right words...
95
00:07:19,476 --> 00:07:21,581
and if they're in the mood.
96
00:07:21,685 --> 00:07:22,895
Wakarimasu ka?
97
00:07:22,932 --> 00:07:24,623
Wakarimasu.
98
00:07:25,716 --> 00:07:26,960
Hey, Ingeles...
99
00:07:28,116 --> 00:07:30,734
I think maybe you learn
too damn fast.
100
00:08:12,660 --> 00:08:16,369
Go forward.
Get them to start bailing!
101
00:08:16,404 --> 00:08:18,793
Make them understand.
Hurry, hurry!
102
00:08:25,236 --> 00:08:28,018
Ship oars! Stop rowing!
103
00:08:30,452 --> 00:08:31,630
Stop rowing!
104
00:08:58,131 --> 00:09:00,335
What do you think, Ingeles?
105
00:09:00,403 --> 00:09:03,571
You do what you want,
whatever I think,
106
00:09:03,604 --> 00:09:05,294
but she won't take much water.
107
00:09:05,331 --> 00:09:06,858
We'll go down like a stone.
108
00:09:06,931 --> 00:09:07,825
Ah...
109
00:09:07,891 --> 00:09:09,549
And next time I go forward,
110
00:09:09,651 --> 00:09:13,131
tell me you're putting her
into the wind!
111
00:09:13,171 --> 00:09:16,487
Ah, that was the hand
of God, Ingeles.
112
00:09:16,531 --> 00:09:19,248
A wave slapped her rump around.
113
00:09:19,315 --> 00:09:24,203
We'll keep her into the wind,
then when the time's right,
114
00:09:24,243 --> 00:09:26,130
we'll make a stab
for the shore.
115
00:09:26,163 --> 00:09:29,512
My nose tells me
that, if we turn and run,
116
00:09:29,586 --> 00:09:31,529
we're going to flounder!
117
00:09:31,602 --> 00:09:34,188
If we don't turn,
we'll never make it!
118
00:09:34,227 --> 00:09:36,616
Well, for God's sake,
Ingeles, what would you do?
119
00:09:36,691 --> 00:09:39,112
Wait till we're just
past the near headland,
120
00:09:39,186 --> 00:09:40,615
then fall off from the wind
121
00:09:40,658 --> 00:09:43,059
and make those rowers
pull for their lives!
122
00:09:43,092 --> 00:09:45,362
That's dangerous.
123
00:09:45,396 --> 00:09:46,508
I know!
124
00:09:50,931 --> 00:09:53,713
All right.
125
00:09:53,746 --> 00:09:57,095
I'll go forward.
You take the helm.
126
00:09:57,170 --> 00:09:59,887
Watch me, and when I signal,
127
00:09:59,954 --> 00:10:02,889
go west-nor'west
for the shore.
128
00:10:02,930 --> 00:10:04,457
You watch me very closely.
129
00:10:04,498 --> 00:10:05,545
I will!
130
00:10:12,627 --> 00:10:13,554
Hey.
131
00:10:15,122 --> 00:10:18,188
You'll wait for my order,
and obey my orders.
132
00:10:18,226 --> 00:10:21,424
Do you want me
to take the helm or not?
133
00:10:21,457 --> 00:10:24,622
I have to trust you
again, Ingeles,
134
00:10:24,658 --> 00:10:26,829
and I hate trusting you!
135
00:10:35,602 --> 00:10:38,024
Steady as she goes!
136
00:10:50,162 --> 00:10:53,950
Hard aport... now!
137
00:10:53,984 --> 00:10:57,739
Hard aport... aye!
138
00:10:57,778 --> 00:11:01,258
Pull, you buggers!
139
00:11:01,330 --> 00:11:06,032
One, two, one, two, one, two!
140
00:11:06,066 --> 00:11:09,710
one, two, one...
141
00:11:12,082 --> 00:11:14,285
Damn you, Rodrigues!
142
00:12:46,577 --> 00:12:47,853
Rodrigues?
143
00:12:50,032 --> 00:12:51,755
Rodrigues?
144
00:13:04,048 --> 00:13:07,528
Yabu-san,
thank you for saving his life.
145
00:13:07,632 --> 00:13:09,454
Thank you for your courage.
146
00:13:09,552 --> 00:13:12,235
Thank you,
you black-eyed son of a whore.
147
00:14:08,815 --> 00:14:11,979
Hai, Omi-san.
148
00:14:12,015 --> 00:14:14,437
Omi-san says you may come up,
one by one.
149
00:14:14,479 --> 00:14:15,592
Lord Kasigi Yabu has said
150
00:14:15,631 --> 00:14:17,518
that you may live
in the world of men again,
151
00:14:17,583 --> 00:14:19,208
but the smallest
breaking of a rule,
152
00:14:19,246 --> 00:14:20,839
and you'll all be put back
in this pit.
153
00:14:20,879 --> 00:14:22,504
What about the pilot?
154
00:14:22,543 --> 00:14:24,004
What's happened to him?
155
00:14:24,046 --> 00:14:26,894
If you don't come out now,
you will stay down there.
156
00:14:58,095 --> 00:15:00,037
Where's the other man?
157
00:15:00,078 --> 00:15:03,853
Captain-General Spillbergen's
dead, God rest his soul.
158
00:15:03,886 --> 00:15:06,439
He's down there
lying in the filth.
159
00:15:16,110 --> 00:15:18,892
Omi-san wants you
to bow to him.
160
00:15:29,646 --> 00:15:31,882
He wants us to come.
Come on.
161
00:18:41,899 --> 00:18:45,314
So, now I owe you
a life, Ingeles.
162
00:18:46,316 --> 00:18:47,941
Oh!
163
00:18:48,043 --> 00:18:50,017
God curse you.
164
00:18:50,060 --> 00:18:52,580
It was Kasigi Yabu
who saved your miserable body.
165
00:18:52,619 --> 00:18:53,634
Curse him.
166
00:18:54,604 --> 00:18:56,130
No. No, those Jappos
167
00:18:56,172 --> 00:19:00,263
would never have come after me
if it weren't for you.
168
00:19:00,299 --> 00:19:02,438
The curse is thine.
169
00:19:06,827 --> 00:19:09,249
There's a bottle of grog
over there.
170
00:19:23,179 --> 00:19:24,586
Here...
171
00:19:27,658 --> 00:19:30,855
Ah. You'd make a foul nurse,
Ingeles.
172
00:19:30,890 --> 00:19:33,192
It's your black heart.
173
00:19:38,282 --> 00:19:40,738
Bring the bottle over here.
174
00:19:45,163 --> 00:19:46,569
How do you feel?
175
00:19:46,602 --> 00:19:48,969
Mmm, better... considering
my head's on fire,
176
00:19:49,034 --> 00:19:51,652
and my mouth tastes like
a barrel of pig swill.
177
00:19:51,691 --> 00:19:55,236
Hey, eh-eh-eh...
just give me the bottle.
178
00:19:59,883 --> 00:20:03,298
This, uh, Toranaga...
179
00:20:03,338 --> 00:20:05,411
why does he want to see me?
180
00:20:05,450 --> 00:20:07,337
I don't know.
181
00:20:07,370 --> 00:20:10,021
By the Blessed Virgin,
I don't know,
182
00:20:10,058 --> 00:20:11,618
but since I owe you something,
183
00:20:11,659 --> 00:20:13,546
here's some truth
in part payment.
184
00:20:13,579 --> 00:20:16,099
Never forget that the Japmen
185
00:20:16,138 --> 00:20:19,521
are six-faced
and have three hearts...
186
00:20:19,562 --> 00:20:23,424
so be careful, Ingeles...
be careful what you say,
187
00:20:23,466 --> 00:20:25,408
be careful how you move...
188
00:20:25,450 --> 00:20:28,101
even be careful how you think,
189
00:20:28,138 --> 00:20:30,821
especially with Toranaga.
190
00:20:30,858 --> 00:20:34,055
Toranaga.
191
00:20:34,090 --> 00:20:36,130
What's he like?
192
00:20:37,898 --> 00:20:41,247
Same as the rest of them,
only worse.
193
00:20:41,386 --> 00:20:46,404
They had 600 years of civil war
in this country, Ingeles,
194
00:20:46,442 --> 00:20:48,863
till about 35 years ago,
195
00:20:48,938 --> 00:20:50,793
when this monkey-sama
by the name of Goroda
196
00:20:50,825 --> 00:20:53,989
conquered half of all Japan
and made himself ichi ban,
197
00:20:54,026 --> 00:20:55,236
lord of the whole
rotten country.
198
00:20:55,306 --> 00:20:58,153
And you know who helped him?
Toranaga.
199
00:20:58,186 --> 00:21:02,463
Then... well, I guess
it was 16 years ago...
200
00:21:02,538 --> 00:21:06,466
one of his own generals
killed Goroda,
201
00:21:06,537 --> 00:21:09,668
and another general stepped
right into his sandals...
202
00:21:09,706 --> 00:21:12,324
General Nakamura.
203
00:21:12,361 --> 00:21:14,598
And do you know who helped him?
204
00:21:14,633 --> 00:21:15,843
Toranaga.
205
00:21:15,881 --> 00:21:17,026
Right, Ingeles.
206
00:21:17,097 --> 00:21:21,701
Toranaga... and another
big monkey-sama, Ishido.
207
00:21:21,738 --> 00:21:26,626
Toranaga in the east,
Ishido in the west.
208
00:21:26,665 --> 00:21:30,659
Sooner or later, there'll
be another bloody civil war.
209
00:22:11,337 --> 00:22:14,948
Madonna, I think I got drunk
last night, Ingeles.
210
00:22:14,985 --> 00:22:16,807
Where are we?
211
00:22:16,841 --> 00:22:18,215
On course, Pilot.
212
00:22:18,248 --> 00:22:20,485
You're the pilot now.
213
00:22:20,520 --> 00:22:26,085
Ooh... oh, a person could think
that that was funny.
214
00:22:26,120 --> 00:22:28,509
You're supposed
to be the prisoner.
215
00:22:28,616 --> 00:22:30,591
You could be
taking us anywhere.
216
00:22:30,664 --> 00:22:32,224
But you...
217
00:22:32,265 --> 00:22:35,461
you wouldn't do that.
218
00:22:35,496 --> 00:22:37,285
If they were taking me
to Ishido's castle,
219
00:22:37,321 --> 00:22:39,208
I'd be damned if I'd be
sailing them there.
220
00:22:39,241 --> 00:22:40,386
Ishido?
221
00:22:40,457 --> 00:22:42,878
I thought they were
taking me to Toranaga.
222
00:22:42,952 --> 00:22:44,228
And so they are, Ingeles,
223
00:22:44,264 --> 00:22:45,955
except that Toranaga
is in Osaka Castle
224
00:22:46,024 --> 00:22:47,365
for the meeting of the Regents
225
00:22:47,400 --> 00:22:50,531
and Osaka Castle
belongs to Ishido...
226
00:22:50,568 --> 00:22:52,422
and what a butcher he is.
227
00:22:52,456 --> 00:22:53,917
Hell, they all are.
228
00:22:53,992 --> 00:22:56,840
Everything in this
bloody country's upside-down.
229
00:22:58,984 --> 00:23:00,064
What are you steering?
230
00:23:00,136 --> 00:23:01,630
South by southwest.
231
00:23:01,704 --> 00:23:03,559
How do you know?
Who told you?
232
00:23:03,592 --> 00:23:04,770
You did.
233
00:23:04,808 --> 00:23:05,736
Me?
234
00:23:06,920 --> 00:23:09,855
Madonna, it's all in a haze.
235
00:23:09,896 --> 00:23:12,449
You looked in my rutter!
236
00:23:16,391 --> 00:23:21,181
Ah, Ingeles,
life is so strange...
237
00:23:21,224 --> 00:23:24,672
and if I live,
it is by the grace of God,
238
00:23:24,712 --> 00:23:29,797
helped by a heretic
and a Japman.
239
00:23:29,831 --> 00:23:32,962
There's the sod-eating-sama.
240
00:23:33,000 --> 00:23:35,367
I'd better go and thank him.
241
00:23:36,999 --> 00:23:40,228
You're a dangerous man,
Ingeles.
242
00:23:40,263 --> 00:23:42,914
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
243
00:24:09,319 --> 00:24:10,726
Osaka...
244
00:24:10,759 --> 00:24:13,628
the white castle city
of Lord Ishido.
245
00:24:28,679 --> 00:24:31,199
An escort of 20 samurai
was on the dock,
246
00:24:31,239 --> 00:24:35,614
wearing the brown uniform
of Toranaga's army.
247
00:24:37,382 --> 00:24:41,855
Under the command
of Toranaga's youngest son,
248
00:24:41,926 --> 00:24:43,235
Lord Naga.
249
00:25:19,622 --> 00:25:21,345
Konnichi wa, Naga-san.
250
00:25:21,381 --> 00:25:24,611
Bow, Ingeles,
it's Toranaga's fifth son.
251
00:25:24,646 --> 00:25:25,824
Konnichi wa.
252
00:25:25,862 --> 00:25:27,684
Konnichi wa, Rodrigues-san.
253
00:25:27,718 --> 00:25:30,271
Konnichi wa.
254
00:25:30,342 --> 00:25:32,316
All right, that should
keep him happy. Come on.
255
00:25:34,821 --> 00:25:38,302
Now what's the matter?
256
00:25:43,109 --> 00:25:44,865
You're staying onboard,
Ingeles.
257
00:25:44,902 --> 00:25:46,724
Why?
258
00:25:46,757 --> 00:25:48,513
Wouldn't do any good
to ask.
259
00:25:48,550 --> 00:25:51,103
When Toranaga's ready,
you'll find out.
260
00:25:58,341 --> 00:25:59,748
Go with God, Ingeles.
261
00:25:59,814 --> 00:26:01,340
And you.
262
00:27:31,524 --> 00:27:32,735
Good evening, Pilot.
263
00:27:32,804 --> 00:27:34,233
Good evening, Father.
264
00:27:34,308 --> 00:27:36,675
I have a package
for His Eminence.
265
00:27:36,740 --> 00:27:38,463
I will see that he receives it.
266
00:27:38,500 --> 00:27:39,842
Oh, forgive me, Father,
267
00:27:39,876 --> 00:27:43,039
but I swore that I would
place it in his hands myself.
268
00:28:00,612 --> 00:28:01,986
Wait here.
269
00:28:21,956 --> 00:28:24,411
Ah, it's good to see you,
Father Alvito.
270
00:28:24,451 --> 00:28:26,906
I'm pleased your journey
was a safe one.
271
00:28:26,979 --> 00:28:28,735
Ah, by the grace of God.
272
00:28:28,772 --> 00:28:30,594
You must tell me
about it later,
273
00:28:30,627 --> 00:28:32,515
but now His Eminence
is waiting.
274
00:28:42,147 --> 00:28:44,635
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
275
00:28:46,627 --> 00:28:48,831
You have a package for me,
my son?
276
00:28:55,235 --> 00:28:58,050
From Father Sebastio in Anjiro.
277
00:28:58,083 --> 00:28:59,610
I swore to place it
in your hands.
278
00:28:59,651 --> 00:29:03,743
Would that all vows were
so dutifully obeyed.
279
00:29:03,779 --> 00:29:05,601
Thank you, my son.
280
00:29:45,475 --> 00:29:47,133
It's the English pilot's rutter.
281
00:29:50,082 --> 00:29:54,359
Yes... I want you
to read it all tonight.
282
00:29:54,402 --> 00:29:56,541
If the rutter proves
that they're pirates,
283
00:29:56,578 --> 00:29:57,985
which, of course, they are,
284
00:29:58,018 --> 00:30:00,058
then the man has damned himself.
285
00:30:00,098 --> 00:30:02,105
Yes, Your Eminence.
286
00:30:02,178 --> 00:30:05,494
Why has he come here?
287
00:30:06,882 --> 00:30:09,882
Why now, when we're
almost safe again?
288
00:30:11,586 --> 00:30:14,456
As God is my judge,
if I didn't know better,
289
00:30:14,498 --> 00:30:16,570
I'd believe that the Spaniards,
290
00:30:16,610 --> 00:30:18,366
or their Benedictine
lackeys,
291
00:30:18,402 --> 00:30:21,501
had deliberately guided
him here to plague us.
292
00:30:21,538 --> 00:30:23,960
Perhaps they did, Your Eminence.
293
00:30:24,002 --> 00:30:27,068
May God show them
the error of their ways.
294
00:31:00,546 --> 00:31:03,612
Where are we going?
Toranaga-sama?
295
00:31:03,649 --> 00:31:05,591
You understand, um, uh...
296
00:31:05,633 --> 00:31:07,062
wakarimasu ka?
297
00:31:07,105 --> 00:31:08,087
Where?
298
00:31:11,393 --> 00:31:14,044
You're an unpleasant
little bugger, aren't you?
299
00:31:14,081 --> 00:31:15,030
Hai?
300
00:31:15,106 --> 00:31:15,999
Hai.
301
00:31:16,065 --> 00:31:17,178
That's what I thought.
302
00:33:03,168 --> 00:33:04,662
Anjin-san...
303
00:33:32,415 --> 00:33:33,593
Dozo.
304
00:35:52,542 --> 00:35:56,797
Yoshi Toranaga,
Lord of the Kwanto.
305
00:37:18,108 --> 00:37:19,635
My name is Martin Alvito
306
00:37:19,676 --> 00:37:22,164
of the Society of Jesus,
Captain-Pilot.
307
00:37:22,204 --> 00:37:26,459
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
308
00:37:26,492 --> 00:37:28,401
First, tell him
that we are enemies.
309
00:37:28,445 --> 00:37:30,965
All in good time.
310
00:37:31,004 --> 00:37:33,525
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
311
00:37:33,564 --> 00:37:36,346
Tell Lord Toranaga
312
00:37:36,380 --> 00:37:38,867
that I do not trust you
to translate what I say.
313
00:37:38,908 --> 00:37:41,777
You would be wise to reconsider.
314
00:37:41,820 --> 00:37:44,154
Lord Toranaga has favored me
with his confidence
315
00:37:44,188 --> 00:37:45,814
for many years.
316
00:37:45,852 --> 00:37:47,608
Perhaps I should point out
317
00:37:47,644 --> 00:37:49,783
that I'm quite apart
from Father Sebastio,
318
00:37:49,819 --> 00:37:53,332
who is, unfortunately,
overzealous,
319
00:37:53,372 --> 00:37:55,738
and does not speak Japanese
very well.
320
00:37:55,772 --> 00:37:58,106
His own experience here
is limited,
321
00:37:58,140 --> 00:38:02,264
and your sudden presence took
away God's grace from him...
322
00:38:02,299 --> 00:38:03,444
regrettably.
323
00:38:03,484 --> 00:38:05,306
Tell him.
324
00:38:05,339 --> 00:38:07,379
You may tell him yourself.
325
00:38:07,419 --> 00:38:09,875
The Japanese word
for "enemy" is teki.
326
00:38:09,916 --> 00:38:12,305
If you point to me
and say that word,
327
00:38:12,348 --> 00:38:15,828
Lord Toranaga will understand
clearly what you mean.
328
00:38:18,331 --> 00:38:19,793
Teki.
329
00:38:19,835 --> 00:38:21,722
Hmm?
330
00:38:53,051 --> 00:38:55,058
Mariko...
331
00:38:58,267 --> 00:38:59,347
Hai.
332
00:39:20,507 --> 00:39:22,896
Since you have objected
to my translating your words,
333
00:39:22,938 --> 00:39:24,727
Lord Toranaga will
have the Lady Toda
334
00:39:24,762 --> 00:39:25,940
explain your responses.
335
00:39:25,978 --> 00:39:28,215
I can have no objection to that,
336
00:39:28,250 --> 00:39:31,226
but since the lady
is to convey my words,
337
00:39:31,260 --> 00:39:33,430
I would like to be introduced.
338
00:39:39,322 --> 00:39:41,973
Lord Toranaga has agreed.
339
00:39:42,010 --> 00:39:43,571
What is your full name?
340
00:39:43,610 --> 00:39:46,031
Pilot-Major John Blackthorne.
341
00:39:46,075 --> 00:39:48,464
Pilot-Major
John Blackthorne,
342
00:39:48,506 --> 00:39:52,564
may I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
343
00:39:56,922 --> 00:39:59,824
I am honored, Lady.
344
00:40:10,810 --> 00:40:12,337
"If you are English,
345
00:40:12,378 --> 00:40:14,996
why were you leading
Dutch ships?"
346
00:40:15,033 --> 00:40:17,270
That is not unusual.
347
00:40:17,305 --> 00:40:19,607
Holland and England are allies,
348
00:40:19,642 --> 00:40:21,048
and I was glad
for the opportunity
349
00:40:21,082 --> 00:40:22,227
to sail into these waters.
350
00:40:22,265 --> 00:40:24,535
No English ships were planning
to come this far,
351
00:40:24,570 --> 00:40:25,814
but we're a trading fleet,
352
00:40:25,849 --> 00:40:27,344
though we have letters of mark
353
00:40:27,386 --> 00:40:29,174
to attack the enemy
in the New World.
354
00:40:29,210 --> 00:40:31,599
We came to Japan to trade.
355
00:40:36,857 --> 00:40:39,574
"What are letters of mark?"
356
00:40:39,610 --> 00:40:42,992
Legal licenses issued
by the Crown, our government,
357
00:40:43,033 --> 00:40:45,488
giving authority
to war on the enemy.
358
00:40:53,466 --> 00:40:56,084
"And since your enemy is here,
359
00:40:56,121 --> 00:40:58,968
do you plan
to war on them here?"
360
00:40:59,001 --> 00:41:00,561
If they war on me.
361
00:41:12,697 --> 00:41:15,064
"What you do at sea
or in your own countries
362
00:41:15,097 --> 00:41:16,177
"is your own affair,
363
00:41:16,217 --> 00:41:18,835
"but here,
there is one law for all,
364
00:41:18,873 --> 00:41:22,702
"and foreigners are in our land
by permission only.
365
00:41:22,745 --> 00:41:24,271
"Any public mischief
or quarrel
366
00:41:24,313 --> 00:41:26,385
"will be dealt with immediately
by death.
367
00:41:26,424 --> 00:41:30,199
"My laws are clear
and will be obeyed.
368
00:41:30,233 --> 00:41:32,404
Do you understand?"
369
00:41:42,169 --> 00:41:45,202
Yes, Sire, but we come in peace.
370
00:41:45,272 --> 00:41:47,858
We came here to trade.
371
00:41:47,896 --> 00:41:49,270
Could we discuss trade, Sire?
372
00:41:49,305 --> 00:41:50,898
I need to careen my ship
and make repairs.
373
00:41:50,936 --> 00:41:51,918
We can pay for everything.
374
00:41:52,025 --> 00:41:53,334
And then there's the question...
375
00:41:59,736 --> 00:42:02,005
"When I wish to discuss trade
or anything else,
376
00:42:02,041 --> 00:42:03,186
"I will tell you.
377
00:42:03,224 --> 00:42:04,785
"Meanwhile,
please confine yourself
378
00:42:04,824 --> 00:42:06,286
to answering the questions."
379
00:42:28,824 --> 00:42:35,469
"So, you joined the expedition
to trade for profit...
380
00:42:35,512 --> 00:42:39,189
not because of duty
or loyalty, for money?"
381
00:42:42,744 --> 00:42:44,337
Yes.
382
00:42:44,376 --> 00:42:46,264
It is our custom to be paid,
Sire.
383
00:42:46,296 --> 00:42:48,151
And I have a share in all...
384
00:42:48,184 --> 00:42:50,289
all goods captured
from the enemy.
385
00:42:57,208 --> 00:42:59,313
"So, you are a mercenary?"
386
00:42:59,351 --> 00:43:02,351
I was hired as senior pilot
to lead the expedition, yes.
387
00:43:02,392 --> 00:43:03,442
But I am not a pirate.
388
00:43:03,475 --> 00:43:04,493
But I am not a pirate.
389
00:43:09,592 --> 00:43:12,013
"What is a pirate?"
390
00:43:12,056 --> 00:43:13,299
An outlaw:
391
00:43:13,368 --> 00:43:14,993
a man who kills,
392
00:43:15,032 --> 00:43:16,941
rapes, and plunders
for personal profit.
393
00:43:29,335 --> 00:43:31,954
"Isn't that the same
as a mercenary?
394
00:43:31,991 --> 00:43:33,453
"Isn't that what you are,
395
00:43:33,495 --> 00:43:35,796
a pirate
and the leader of pirates?"
396
00:43:35,831 --> 00:43:38,864
No, Sire, I am not a pirate.
397
00:43:38,903 --> 00:43:40,845
The Portuguese and Spanish
will tell you that
398
00:43:40,887 --> 00:43:42,065
because we're at war.
399
00:44:02,935 --> 00:44:05,139
What did he say?
400
00:44:12,279 --> 00:44:15,028
"What I said
is no concern of yours.
401
00:44:15,063 --> 00:44:16,950
When I wish you
to know something,
402
00:44:16,983 --> 00:44:18,412
I will tell you."
403
00:44:21,398 --> 00:44:25,042
I'm sorry, Lord Toranaga,
I did not mean to be rude.
404
00:44:28,118 --> 00:44:31,413
"Then hold your tongue
until I require an answer."
405
00:44:53,430 --> 00:44:56,113
Lord Toranaga says
that I have told him
406
00:44:56,150 --> 00:44:57,874
that Holland was a vassal
of the Spanish
407
00:44:57,942 --> 00:44:59,731
until a few years ago.
408
00:44:59,766 --> 00:45:03,148
He asks you if that is true.
409
00:45:03,190 --> 00:45:04,651
Yes.
410
00:45:12,054 --> 00:45:13,909
"Then your ally Holland
411
00:45:13,941 --> 00:45:17,007
"is fighting against
its lawful king.
412
00:45:17,046 --> 00:45:18,475
Is that true?"
413
00:45:18,518 --> 00:45:20,907
They're fighting against Spain,
yes, but...
414
00:45:22,614 --> 00:45:24,523
"Isn't that rebellion?
415
00:45:24,565 --> 00:45:26,354
Yes or no?"
416
00:45:26,390 --> 00:45:29,805
Yes, but there are
mitigating circumstances,
417
00:45:29,846 --> 00:45:31,155
serious mitigating
circumstances.
418
00:45:36,533 --> 00:45:38,606
"There are no
mitigating circumstances
419
00:45:38,645 --> 00:45:41,198
when it comes to rebellion
against a sovereign lord."
420
00:45:41,237 --> 00:45:45,678
Unless you win.
421
00:46:10,485 --> 00:46:14,795
"Yes, Mr. Foreigner
with the impossible name,
422
00:46:14,837 --> 00:46:19,539
"yes... you name the one
mitigating factor.
423
00:46:19,572 --> 00:46:21,231
Will you win?"
424
00:46:21,269 --> 00:46:23,156
Yes.
425
00:46:23,189 --> 00:46:25,360
Hai, we will win.
426
00:46:28,789 --> 00:46:31,309
How long did it take
you to travel here?
427
00:46:31,348 --> 00:46:33,258
Almost two years.
428
00:46:33,301 --> 00:46:36,050
Exactly one year,
11 months and two days.
429
00:46:38,453 --> 00:46:41,071
"How did you come?
By what route?"
430
00:46:41,108 --> 00:46:42,931
By the Pass of Magellan.
431
00:46:42,964 --> 00:46:45,298
If I had my maps and rutters,
I could show you clearly.
432
00:46:45,365 --> 00:46:46,771
But they were stolen.
433
00:46:46,804 --> 00:46:49,041
They were removed from my cabin
434
00:46:49,077 --> 00:46:51,281
with my letters of mark
and all my papers.
435
00:46:54,837 --> 00:46:57,422
"You claim all your papers
were removed?"
436
00:46:57,461 --> 00:47:00,276
Yes.
437
00:47:13,781 --> 00:47:15,755
You are to come over here,
Captain-Pilot,
438
00:47:15,796 --> 00:47:17,706
away from the door.
439
00:47:27,188 --> 00:47:29,326
If you value your life,
440
00:47:29,364 --> 00:47:33,008
don't move suddenly
or say anything.
441
00:47:33,044 --> 00:47:34,450
What's going on?
442
00:47:40,084 --> 00:47:42,833
You will be a dead man
the next time you speak.
443
00:47:59,027 --> 00:48:03,119
Lord Ishido,
master of Osaka Castle.
444
00:48:34,739 --> 00:48:38,000
Lord Toranaga asks
that you stand.
445
00:48:38,035 --> 00:48:40,304
Move slowly and do not speak.
446
00:48:59,090 --> 00:49:01,065
Lord Ishido says
you are a pirate.
447
00:49:15,602 --> 00:49:21,385
Captain-Pilot,
you are to follow this man.
448
00:49:21,426 --> 00:49:22,637
Where am I going?
449
00:49:22,675 --> 00:49:26,188
You are to be detained.
450
00:49:26,226 --> 00:49:28,528
Where?
451
00:49:28,562 --> 00:49:29,937
For how long?
452
00:49:29,970 --> 00:49:33,319
I do not know, my son.
453
00:49:33,362 --> 00:49:35,664
Until Lord Toranaga decides.
454
00:50:07,314 --> 00:50:09,169
Thank you for your help, Lady.
455
00:50:09,202 --> 00:50:13,545
You are quite welcome,
Pilot-Major Blackthorne.
456
00:52:28,240 --> 00:52:29,647
Like hell, I will.
457
00:56:49,324 --> 00:56:50,568
Thank you.
458
00:57:21,132 --> 00:57:22,376
Thank you.
459
00:57:22,412 --> 00:57:28,774
Uh... me, Anjin-san.
460
00:57:28,844 --> 00:57:32,291
Anjin-san. You?
461
00:57:32,332 --> 00:57:33,575
Anjin-san.
462
00:57:33,612 --> 00:57:35,172
Anjin-san.
463
00:57:35,212 --> 00:57:37,350
Ji... Jirobei.
464
00:57:37,388 --> 00:57:38,882
Jirobei-san.
465
00:57:38,924 --> 00:57:40,004
Hai.
466
00:57:49,707 --> 00:57:52,009
I don't understand.
467
00:57:53,772 --> 00:57:55,332
Wakarimasin.
468
00:58:04,971 --> 00:58:06,181
Ah...
469
00:58:20,299 --> 00:58:22,154
In nomine patri et fili
470
00:58:22,188 --> 00:58:24,643
et spiritus sancti.
471
00:58:31,819 --> 00:58:33,477
Mother of God!
472
00:58:38,539 --> 00:58:40,426
Art thou real?
473
00:58:41,419 --> 00:58:43,491
Yes. Who are you?
474
00:58:43,531 --> 00:58:47,786
Oh, Blessed Virgin.
475
00:58:47,819 --> 00:58:49,379
Real. "Who are you?"
476
00:58:49,419 --> 00:58:52,419
I-I, I-I am Friar Domingo
477
00:58:52,458 --> 00:58:55,655
of the Sacred Order
of Saint Francis.
478
00:58:55,690 --> 00:58:58,276
My prayers have been answered.
479
00:58:58,314 --> 00:59:01,162
I thought I was seeing
another apparition... a ghost.
480
00:59:02,347 --> 00:59:04,681
The evil spirit... yes,
I-I've seen so many,
481
00:59:04,746 --> 00:59:06,153
so many.
482
00:59:06,187 --> 00:59:09,220
How long have you been here?
483
00:59:09,259 --> 00:59:12,258
Yesterday. And you?
484
00:59:12,299 --> 00:59:13,313
Oh, a long time.
485
00:59:13,355 --> 00:59:14,915
I-I don't know.
486
00:59:14,954 --> 00:59:21,381
I was put here in September,
in the year of our Lord 1598.
487
00:59:21,418 --> 00:59:25,728
It's May now... 1600.
488
00:59:27,338 --> 00:59:29,509
1600?
489
00:59:34,346 --> 00:59:36,255
Come with me, my son.
490
00:59:41,546 --> 00:59:42,659
They are my flock.
491
00:59:42,698 --> 00:59:45,665
They are all my sons
in the blessed Lord Jesus.
492
00:59:45,706 --> 00:59:48,554
I've made so many converts here.
493
00:59:48,586 --> 00:59:49,699
This one's John.
494
00:59:49,738 --> 00:59:51,745
That's Mark...
495
00:59:51,786 --> 00:59:53,673
Methuselah.
496
00:59:53,706 --> 00:59:55,910
Please...
497
00:59:55,946 --> 00:59:57,222
Sit down, my son.
498
00:59:59,786 --> 01:00:01,990
You must be tired.
499
01:00:07,849 --> 01:00:11,908
One of my flock says that you
are a pilot, an anjin.
500
01:00:11,945 --> 01:00:13,189
Is this so?
501
01:00:13,226 --> 01:00:14,535
Yes.
502
01:00:14,569 --> 01:00:15,747
You came from Manila?
503
01:00:15,785 --> 01:00:17,541
No, I've never been
in Asia before.
504
01:00:17,578 --> 01:00:18,822
Why-why are you here?
505
01:00:18,857 --> 01:00:21,824
Jesuits put me here, my son.
506
01:00:21,866 --> 01:00:24,255
Jesuits and their filthy lies.
507
01:00:26,986 --> 01:00:28,993
You are not Spanish?
508
01:00:29,033 --> 01:00:31,422
No. Nor Portuguese?
509
01:00:31,466 --> 01:00:33,124
Was your ship Portuguese?
510
01:00:33,161 --> 01:00:35,234
Tell me the truth, before God.
511
01:00:35,273 --> 01:00:36,778
No, Father,
it was not Portuguese...
512
01:00:36,811 --> 01:00:38,949
before God.
513
01:00:38,985 --> 01:00:40,098
Of course.
514
01:00:40,137 --> 01:00:42,341
Your ship was Spanish.
515
01:00:42,377 --> 01:00:44,581
Huh. Spanish.
516
01:00:46,217 --> 01:00:48,105
And you were shipwrecked,
like us.
517
01:00:48,137 --> 01:00:51,301
Foully thrown into this jail.
518
01:00:51,338 --> 01:00:53,225
Falsely accused
by those devil Jesuits.
519
01:00:53,258 --> 01:00:54,501
God curse them,
520
01:00:54,537 --> 01:00:57,025
and show them
the error of their treachery.
521
01:00:59,465 --> 01:01:03,720
You said you had never
been in Asia before?
522
01:01:03,753 --> 01:01:04,680
This is my first time.
523
01:01:04,777 --> 01:01:07,199
You will be like a child
524
01:01:07,241 --> 01:01:10,438
in the wilderness,
my son. Yes.
525
01:01:10,473 --> 01:01:13,320
Oh, there's so much to tell.
526
01:01:13,353 --> 01:01:16,735
Did you know that Jesuits
are merely traders?
527
01:01:16,777 --> 01:01:17,791
Gunrunners?
528
01:01:17,833 --> 01:01:18,945
Usurers?
529
01:01:18,984 --> 01:01:21,406
And that the Black Ship
is worth a million in gold
530
01:01:21,449 --> 01:01:22,398
to them every year?
531
01:01:22,441 --> 01:01:23,870
Black Ship?
532
01:01:23,913 --> 01:01:26,630
What is the Black Ship?
533
01:01:26,664 --> 01:01:28,868
That is why the Jesuits
are here, my son.
534
01:01:28,905 --> 01:01:31,839
They control all the silk trade,
all the trade with China.
535
01:01:31,880 --> 01:01:34,663
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them,
536
01:01:34,696 --> 01:01:37,151
and once a year, the Black Ship
takes their ungodly profits
537
01:01:37,192 --> 01:01:38,436
back to Europe,
538
01:01:38,473 --> 01:01:41,702
to fill their filthy coffers
ever further.
539
01:01:41,736 --> 01:01:44,191
You have never heard
of this, my son?
540
01:01:44,233 --> 01:01:45,640
No, never.
541
01:01:45,672 --> 01:01:47,014
How did that happen?
542
01:01:47,048 --> 01:01:49,699
The Jesuits have forced
His Holiness the Pope
543
01:01:49,737 --> 01:01:52,192
to grant them total power
over all Asia...
544
01:01:52,232 --> 01:01:54,534
them and their dogs,
the Portuguese.
545
01:01:54,568 --> 01:01:57,154
Did you know
that all other religious orders
546
01:01:57,192 --> 01:01:58,686
are forbidden here? Yeah.
547
01:01:58,728 --> 01:02:01,379
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits
548
01:02:01,417 --> 01:02:04,351
against the direct orders
of His Holiness, Pope Clement,
549
01:02:04,392 --> 01:02:05,702
and of our King Phillip.
550
01:02:05,736 --> 01:02:08,158
Yes, and even against
the laws of this land.
551
01:02:08,200 --> 01:02:10,883
They meddle in politics,
and lie and cheat
552
01:02:10,920 --> 01:02:14,400
and bear false witness
against us, my son.
553
01:02:14,440 --> 01:02:17,506
Their lies and poison
put me here.
554
01:02:21,768 --> 01:02:23,361
I must tend my flock.
555
01:02:23,399 --> 01:02:27,523
There are converts here
and... little time.
556
01:02:27,560 --> 01:02:29,382
Sit here, my son.
557
01:02:29,415 --> 01:02:31,074
You will be safe here.
558
01:02:58,056 --> 01:02:59,714
Shimsama.
559
01:02:59,751 --> 01:03:02,883
Domo arigato.
560
01:03:02,919 --> 01:03:05,253
Korewa Anjin-san.
561
01:03:05,287 --> 01:03:06,978
Oh, I'm sorry, my son.
562
01:03:07,015 --> 01:03:09,732
I... I did not mean
to disturb you.
563
01:03:09,767 --> 01:03:10,695
We thought...
564
01:03:11,848 --> 01:03:14,051
We thought you might be thirsty
when you awaken.
565
01:03:14,087 --> 01:03:15,647
Dozo.
566
01:03:15,688 --> 01:03:17,280
Thank you.
567
01:03:17,319 --> 01:03:19,937
How do you say
that in Japanese?
568
01:03:19,975 --> 01:03:21,088
Domo.
569
01:03:21,127 --> 01:03:24,029
Sometimes you say "arigato."
570
01:03:24,071 --> 01:03:27,170
A woman must always be
very polite.
571
01:03:27,207 --> 01:03:30,371
She says "arigato goziemashita."
572
01:03:32,103 --> 01:03:34,372
What's his name?
573
01:03:34,407 --> 01:03:35,487
He's Gonzalez.
574
01:03:35,527 --> 01:03:37,414
No, his, uh, Japanese name.
575
01:03:37,447 --> 01:03:40,927
Ah, yes, ah, uh...
Kagoya.
576
01:03:40,999 --> 01:03:42,592
But that just means "porter."
577
01:03:42,630 --> 01:03:43,940
They don't have names.
578
01:03:43,975 --> 01:03:45,884
Only the samurai have names.
579
01:03:45,927 --> 01:03:46,854
What do you mean?
580
01:03:46,887 --> 01:03:48,447
Only the samurai have names.
581
01:03:48,486 --> 01:03:49,915
First names and surnames,
582
01:03:49,958 --> 01:03:52,380
and everyone else is known
by what they do.
583
01:03:52,486 --> 01:03:53,348
Porter or...
584
01:03:53,446 --> 01:03:56,446
fisherman, cook...
585
01:03:56,487 --> 01:03:58,396
Domo, Kagoya-san.
586
01:04:01,126 --> 01:04:05,152
Only yesterday you said
you-you came here
587
01:04:05,191 --> 01:04:06,947
only yesterday.
588
01:04:06,982 --> 01:04:08,957
What occurred with you, my son?
589
01:04:08,998 --> 01:04:11,965
When we landed,
there was a Jesuit there.
590
01:04:12,006 --> 01:04:14,112
Jesuits come from hell.
591
01:04:14,150 --> 01:04:15,426
God curse them.
592
01:04:15,463 --> 01:04:18,146
Oh... God forgive
my foolish rage.
593
01:04:29,126 --> 01:04:30,653
Ayiko Yodoro!
594
01:04:43,334 --> 01:04:44,578
Ji Nomi!
595
01:05:06,726 --> 01:05:08,002
Nokoro Hajiro!
596
01:05:15,686 --> 01:05:17,922
Koyano Kanski!
597
01:05:30,469 --> 01:05:32,379
Kanski, suyi!
598
01:05:40,357 --> 01:05:42,179
What's going to happen to him?
599
01:05:44,069 --> 01:05:45,444
He will be executed.
600
01:05:47,397 --> 01:05:48,674
Are you sure?
601
01:05:51,717 --> 01:05:53,604
His Calvary is outside the door.
602
01:05:53,637 --> 01:05:57,117
May the Holy Madonna
take his soul swiftly
603
01:05:57,189 --> 01:05:58,912
and give him
everlasting reward.
604
01:05:58,949 --> 01:06:01,250
What did he do?
605
01:06:01,285 --> 01:06:04,154
He broke the law, my son...
606
01:06:04,196 --> 01:06:05,506
their law.
607
01:06:06,821 --> 01:06:09,188
The Japanese
are a simple people.
608
01:06:09,221 --> 01:06:13,018
They have only one punishment:
death.
609
01:06:13,061 --> 01:06:15,516
You forget about imprisonment.
610
01:06:16,709 --> 01:06:19,043
That is not one of their
punishments, my son.
611
01:06:19,077 --> 01:06:22,241
To them, prison...
612
01:06:22,277 --> 01:06:24,579
is a temporary place
where they keep a man
613
01:06:24,612 --> 01:06:26,238
till they decide his sentence,
614
01:06:26,276 --> 01:06:28,610
and that sentence
is always death.
615
01:06:28,645 --> 01:06:32,158
Oh, only the guilty come here,
616
01:06:32,196 --> 01:06:34,563
for just a little while.
617
01:06:34,597 --> 01:06:36,898
But you've been here
almost two years.
618
01:06:36,933 --> 01:06:39,038
Oh, one day
they will send for me
619
01:06:39,076 --> 01:06:40,418
like all the others.
620
01:06:40,452 --> 01:06:44,347
This is a resting place
between the hell of Earth
621
01:06:44,388 --> 01:06:46,625
and the glory
of Everlasting Life.
622
01:06:46,660 --> 01:06:48,515
But you're not guilty
of anything.
623
01:06:48,549 --> 01:06:50,938
Then I am the one exception.
624
01:06:50,981 --> 01:06:52,704
Perhaps...
625
01:06:52,741 --> 01:06:55,839
perhaps it is the will of God.
626
01:06:55,877 --> 01:06:58,429
Perhaps those devil Jesuits
627
01:06:58,468 --> 01:07:01,763
are keeping me alive
to torture me. Yeah.
628
01:07:04,292 --> 01:07:08,089
It is so hard to be patient.
629
01:07:09,604 --> 01:07:11,513
So very hard.
630
01:07:57,091 --> 01:07:59,295
What is it, my son?
631
01:07:59,332 --> 01:08:00,858
Nothing, Father.
632
01:08:00,931 --> 01:08:02,589
Go back to sleep.
633
01:08:02,627 --> 01:08:04,699
There is nothing to fear.
634
01:08:04,803 --> 01:08:08,251
We are all in God's hands.
635
01:08:50,786 --> 01:08:52,412
Ah.
636
01:08:52,450 --> 01:08:54,589
How are you today, my son?
637
01:08:54,691 --> 01:08:56,730
Fine. Thank you, Father.
638
01:08:56,771 --> 01:08:57,698
And you?
639
01:08:57,731 --> 01:08:58,974
I'm quite well.
Thank you.
640
01:08:59,011 --> 01:09:02,808
How do you say that
in Japanese?
641
01:09:02,851 --> 01:09:05,153
Domo, genki desu.
642
01:09:05,250 --> 01:09:06,811
Domo, genki desu.
643
01:09:06,850 --> 01:09:08,094
Mm-hmm.
644
01:09:09,411 --> 01:09:11,298
Has anyone ever tried
to break out of here?
645
01:09:11,331 --> 01:09:12,672
No, no.
646
01:09:12,706 --> 01:09:14,593
Why should they?
647
01:09:14,626 --> 01:09:16,698
There's nowhere to run,
nowhere to hide.
648
01:09:16,802 --> 01:09:20,118
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
649
01:09:20,162 --> 01:09:23,992
You're here, even if all you do
is not report a crime.
650
01:09:24,034 --> 01:09:26,401
Even that will take
you to the cross.
651
01:09:27,682 --> 01:09:30,748
Do not think of it, my son.
652
01:09:30,786 --> 01:09:33,601
- No.
- No.
653
01:09:35,170 --> 01:09:36,544
- Tell me more, Father...
- Hmm?
654
01:09:36,578 --> 01:09:37,658
about the Black Ship.
655
01:09:37,698 --> 01:09:38,876
Have you ever seen one?
656
01:09:38,914 --> 01:09:41,369
Oh, yes. They are the greatest
ships in the world.
657
01:09:41,410 --> 01:09:43,166
Almost 2,000 tons.
658
01:09:43,202 --> 01:09:46,104
As many as 200 men
are needed to sail one.
659
01:09:46,146 --> 01:09:47,520
How many guns do they hold?
660
01:09:47,554 --> 01:09:50,042
Mm, sometimes 20 or 30.
661
01:09:50,082 --> 01:09:50,588
Three decks.
662
01:09:50,622 --> 01:09:51,095
Three decks.
663
01:09:51,202 --> 01:09:53,569
Then she probably lumbers
when the wind's abeam.
664
01:09:53,602 --> 01:09:54,943
Huh? I don't understand.
665
01:09:55,042 --> 01:09:56,602
Big but slow.
666
01:09:56,642 --> 01:09:58,497
The Black Ship? Ah, yes.
667
01:10:02,785 --> 01:10:05,273
Domo.
668
01:10:05,313 --> 01:10:06,557
Denkides.
669
01:10:06,594 --> 01:10:08,481
Ah! Oh, you remembered.
670
01:10:10,434 --> 01:10:12,222
If only I had ink
and quill and paper,
671
01:10:12,258 --> 01:10:14,046
I could write the
words down for you.
672
01:10:14,082 --> 01:10:16,537
Would you teach me anyway,
Father?
673
01:10:16,577 --> 01:10:17,504
I want to learn.
674
01:10:17,537 --> 01:10:19,424
Yes, of course.
675
01:10:19,457 --> 01:10:20,537
Here.
676
01:10:20,577 --> 01:10:24,439
Let-let us trace
the words in the dirt.
677
01:10:26,401 --> 01:10:27,928
You'll remember them.
678
01:10:27,969 --> 01:10:30,752
Now.
679
01:10:30,785 --> 01:10:34,876
Dozo is "please."
680
01:10:34,913 --> 01:10:37,149
Water.
681
01:10:37,249 --> 01:10:38,743
Mizu.
682
01:10:38,785 --> 01:10:39,713
Yeah.
683
01:10:39,745 --> 01:10:41,884
And "please wait"...
684
01:10:43,105 --> 01:10:46,902
Mate... kudasai.
685
01:10:46,945 --> 01:10:48,189
Mate kudasai.
686
01:10:48,225 --> 01:10:49,818
Mate kudasai.
Now you write.
687
01:11:07,233 --> 01:11:08,509
Anjin-san!
688
01:11:28,865 --> 01:11:31,712
Your confession, my son,
say it quickly.
689
01:11:33,984 --> 01:11:35,228
I don't think I...
690
01:11:35,264 --> 01:11:38,112
Very quickly, my son,
and I will give you absolution.
691
01:11:38,144 --> 01:11:39,770
Be quick for your immortal soul.
692
01:11:39,808 --> 01:11:41,401
Just say that you... you confess
693
01:11:41,441 --> 01:11:43,415
before God all things
past and present.
694
01:11:48,704 --> 01:11:50,592
Say it now.
695
01:11:50,624 --> 01:11:53,308
The Blessed Virgin
will watch over you.
696
01:11:57,440 --> 01:11:59,928
Go with God, Father.
47807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.