All language subtitles for Shogun (1980).Part2.DVDRip.XViD-QiM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:04,048 I know what you feel, Ingeles. 2 00:00:04,084 --> 00:00:06,399 I feel sorry for you. 3 00:00:06,433 --> 00:00:08,650 It happened to me once. 4 00:00:08,687 --> 00:00:12,386 He was Ingeles, too... the thief. 5 00:00:12,421 --> 00:00:15,308 May his ship drown, and he burn in hell forever. 6 00:00:18,118 --> 00:00:20,983 Come on, let's get back to my ship. 7 00:00:45,706 --> 00:00:49,591 You never saw a slaver move like this... 8 00:00:49,633 --> 00:00:53,814 even with an infidel Turk whipping them to a lather. 9 00:00:53,850 --> 00:00:56,516 Those are samurai rowers, Ingeles. 10 00:00:56,554 --> 00:00:58,189 They'll stroke till they drop dead 11 00:00:58,228 --> 00:00:59,643 if Lord Toranaga wants them to. 12 00:00:59,677 --> 00:01:01,410 How far is this place you're taking me? 13 00:01:01,447 --> 00:01:05,783 Osaka? Oh... 300-odd sea miles, 14 00:01:05,825 --> 00:01:08,942 and we'll be there in less than 40 hours. 15 00:01:08,980 --> 00:01:09,934 Hey, Captain-san! 16 00:01:15,095 --> 00:01:17,894 West-southwest. 17 00:01:17,929 --> 00:01:21,814 I guess you know your compass, Ingeles. 18 00:01:21,855 --> 00:01:24,588 These galleys normally hug the coast for safety, 19 00:01:24,624 --> 00:01:26,545 but that would take too much time, 20 00:01:26,587 --> 00:01:27,871 and time is important. 21 00:01:27,907 --> 00:01:31,375 Toranaga asked me to pilot Otura to Anjiro and back quickly, 22 00:01:31,416 --> 00:01:33,984 and there's a bonus for me if we're on time. 23 00:01:34,024 --> 00:01:35,857 You work for Toranaga? 24 00:01:35,890 --> 00:01:38,008 Me work for him? Hell, no. 25 00:01:38,048 --> 00:01:41,416 I was just visiting Osaka... my captain and me. 26 00:01:41,460 --> 00:01:43,896 This was just a favor. 27 00:01:43,938 --> 00:01:47,670 They're not good ocean sailors, the Japmen. 28 00:01:47,705 --> 00:01:49,822 They're great pirates, fighters, 29 00:01:49,861 --> 00:01:51,364 and coastal sailors... 30 00:01:51,406 --> 00:01:53,327 but the deep frightens them. 31 00:01:59,518 --> 00:02:01,252 What are they going to do with me? 32 00:02:01,289 --> 00:02:03,374 Whatever the hell they want to do. 33 00:02:04,958 --> 00:02:06,791 What's your own ship like? 34 00:02:06,826 --> 00:02:10,195 Oh, I'm the pilot of... 35 00:02:12,652 --> 00:02:16,537 I keep forgetting... that you're the enemy, Ingeles. 36 00:02:16,580 --> 00:02:19,861 Portugal and England have been allies for centuries. 37 00:02:19,895 --> 00:02:22,080 But we're not now. 38 00:02:22,116 --> 00:02:26,901 Go below, Ingeles. Get some rest. 39 00:02:26,945 --> 00:02:28,162 If you want to sleep, use my cabin. 40 00:02:28,200 --> 00:02:32,316 You're tired and so am I. 41 00:02:31,480 --> 00:02:33,552 Tired men make mistakes. 42 00:03:47,608 --> 00:03:48,852 How do you feel, Ingeles? 43 00:03:48,887 --> 00:03:50,742 Rested. 44 00:03:52,472 --> 00:03:53,617 What do you think? 45 00:03:53,655 --> 00:03:55,281 I think there'll be a storm. 46 00:03:55,319 --> 00:03:56,247 When? 47 00:03:56,279 --> 00:03:57,326 Before the day is out. 48 00:03:57,368 --> 00:03:59,823 Now, that is a safe guess. 49 00:04:01,367 --> 00:04:03,701 If this were your ship, what would you do? 50 00:04:03,736 --> 00:04:05,645 How far is the nearest land? 51 00:04:05,719 --> 00:04:09,167 Oh... three, maybe four hours. 52 00:04:09,207 --> 00:04:11,760 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 53 00:04:14,135 --> 00:04:15,761 Oh, Madonna. 54 00:04:16,919 --> 00:04:17,967 I'm a tired man. 55 00:04:18,007 --> 00:04:18,934 Then go sleep. 56 00:04:18,967 --> 00:04:20,309 I'll take the watch for you. 57 00:04:20,343 --> 00:04:24,467 If the wind changes, I'll wake you. 58 00:04:24,503 --> 00:04:27,154 All right, Ingeles, I think I'll trust you. 59 00:04:27,191 --> 00:04:28,205 God knows why. 60 00:04:28,246 --> 00:04:29,556 Maintain this course. 61 00:04:29,591 --> 00:04:32,624 At the next turn, go four degrees more westerly, 62 00:04:32,663 --> 00:04:34,899 and at the next, six more westerly. 63 00:04:35,926 --> 00:04:36,854 Wakarimasu ka? 64 00:04:36,886 --> 00:04:40,083 Hai. Four degrees westerly it is. 65 00:04:40,118 --> 00:04:42,540 Go below, Pilot. Your bunk's comfortable. 66 00:05:11,543 --> 00:05:15,317 Ah, priest, what have you given me? 67 00:05:18,711 --> 00:05:21,493 God curse me and my lack of wits. 68 00:06:05,078 --> 00:06:07,347 There's a storm there, all right, 69 00:06:07,381 --> 00:06:09,618 and this craft won't take much water. 70 00:06:11,477 --> 00:06:13,233 How was your sleep? 71 00:06:13,270 --> 00:06:14,863 Short. 72 00:06:14,902 --> 00:06:17,422 And more than I would've had if you weren't here. 73 00:06:21,237 --> 00:06:23,179 Can't be tai-fun. 74 00:06:23,221 --> 00:06:24,432 What? 75 00:06:24,469 --> 00:06:26,324 Tai-fun... huge winds. 76 00:06:26,357 --> 00:06:28,943 Worst storms you've ever seen. 77 00:06:28,981 --> 00:06:30,705 We're not in the tai-fun season. 78 00:06:30,741 --> 00:06:32,203 When's that? 79 00:06:32,245 --> 00:06:35,561 It's not now, enemy. 80 00:06:40,053 --> 00:06:41,428 Still, it looks rotten enough, 81 00:06:41,461 --> 00:06:43,403 so maybe I'll take your miserable advice 82 00:06:43,445 --> 00:06:45,136 and head for land. 83 00:06:45,173 --> 00:06:46,482 Steer nor' by west. 84 00:06:46,517 --> 00:06:48,175 Nor' by west, aye. 85 00:06:48,213 --> 00:06:50,285 Hey, Captain-san! 86 00:06:53,109 --> 00:06:56,108 Isogi, wakarimasu ka? Isogi! 87 00:06:56,149 --> 00:06:57,839 Isogi! 88 00:07:04,949 --> 00:07:07,916 What's that... isogi... "Hurry up"? 89 00:07:07,989 --> 00:07:10,804 Well, there's no harm in you 90 00:07:10,836 --> 00:07:12,876 learning a little bit of Japman talk, Ingeles. 91 00:07:12,916 --> 00:07:14,323 All you need here is about ten words, 92 00:07:14,357 --> 00:07:15,917 and then you can make the buggers dance 93 00:07:15,956 --> 00:07:16,905 if you want them to. 94 00:07:16,949 --> 00:07:19,404 That's if they're the right words... 95 00:07:19,476 --> 00:07:21,581 and if they're in the mood. 96 00:07:21,685 --> 00:07:22,895 Wakarimasu ka? 97 00:07:22,932 --> 00:07:24,623 Wakarimasu. 98 00:07:25,716 --> 00:07:26,960 Hey, Ingeles... 99 00:07:28,116 --> 00:07:30,734 I think maybe you learn too damn fast. 100 00:08:12,660 --> 00:08:16,369 Go forward. Get them to start bailing! 101 00:08:16,404 --> 00:08:18,793 Make them understand. Hurry, hurry! 102 00:08:25,236 --> 00:08:28,018 Ship oars! Stop rowing! 103 00:08:30,452 --> 00:08:31,630 Stop rowing! 104 00:08:58,131 --> 00:09:00,335 What do you think, Ingeles? 105 00:09:00,403 --> 00:09:03,571 You do what you want, whatever I think, 106 00:09:03,604 --> 00:09:05,294 but she won't take much water. 107 00:09:05,331 --> 00:09:06,858 We'll go down like a stone. 108 00:09:06,931 --> 00:09:07,825 Ah... 109 00:09:07,891 --> 00:09:09,549 And next time I go forward, 110 00:09:09,651 --> 00:09:13,131 tell me you're putting her into the wind! 111 00:09:13,171 --> 00:09:16,487 Ah, that was the hand of God, Ingeles. 112 00:09:16,531 --> 00:09:19,248 A wave slapped her rump around. 113 00:09:19,315 --> 00:09:24,203 We'll keep her into the wind, then when the time's right, 114 00:09:24,243 --> 00:09:26,130 we'll make a stab for the shore. 115 00:09:26,163 --> 00:09:29,512 My nose tells me that, if we turn and run, 116 00:09:29,586 --> 00:09:31,529 we're going to flounder! 117 00:09:31,602 --> 00:09:34,188 If we don't turn, we'll never make it! 118 00:09:34,227 --> 00:09:36,616 Well, for God's sake, Ingeles, what would you do? 119 00:09:36,691 --> 00:09:39,112 Wait till we're just past the near headland, 120 00:09:39,186 --> 00:09:40,615 then fall off from the wind 121 00:09:40,658 --> 00:09:43,059 and make those rowers pull for their lives! 122 00:09:43,092 --> 00:09:45,362 That's dangerous. 123 00:09:45,396 --> 00:09:46,508 I know! 124 00:09:50,931 --> 00:09:53,713 All right. 125 00:09:53,746 --> 00:09:57,095 I'll go forward. You take the helm. 126 00:09:57,170 --> 00:09:59,887 Watch me, and when I signal, 127 00:09:59,954 --> 00:10:02,889 go west-nor'west for the shore. 128 00:10:02,930 --> 00:10:04,457 You watch me very closely. 129 00:10:04,498 --> 00:10:05,545 I will! 130 00:10:12,627 --> 00:10:13,554 Hey. 131 00:10:15,122 --> 00:10:18,188 You'll wait for my order, and obey my orders. 132 00:10:18,226 --> 00:10:21,424 Do you want me to take the helm or not? 133 00:10:21,457 --> 00:10:24,622 I have to trust you again, Ingeles, 134 00:10:24,658 --> 00:10:26,829 and I hate trusting you! 135 00:10:35,602 --> 00:10:38,024 Steady as she goes! 136 00:10:50,162 --> 00:10:53,950 Hard aport... now! 137 00:10:53,984 --> 00:10:57,739 Hard aport... aye! 138 00:10:57,778 --> 00:11:01,258 Pull, you buggers! 139 00:11:01,330 --> 00:11:06,032 One, two, one, two, one, two! 140 00:11:06,066 --> 00:11:09,710 one, two, one... 141 00:11:12,082 --> 00:11:14,285 Damn you, Rodrigues! 142 00:12:46,577 --> 00:12:47,853 Rodrigues? 143 00:12:50,032 --> 00:12:51,755 Rodrigues? 144 00:13:04,048 --> 00:13:07,528 Yabu-san, thank you for saving his life. 145 00:13:07,632 --> 00:13:09,454 Thank you for your courage. 146 00:13:09,552 --> 00:13:12,235 Thank you, you black-eyed son of a whore. 147 00:14:08,815 --> 00:14:11,979 Hai, Omi-san. 148 00:14:12,015 --> 00:14:14,437 Omi-san says you may come up, one by one. 149 00:14:14,479 --> 00:14:15,592 Lord Kasigi Yabu has said 150 00:14:15,631 --> 00:14:17,518 that you may live in the world of men again, 151 00:14:17,583 --> 00:14:19,208 but the smallest breaking of a rule, 152 00:14:19,246 --> 00:14:20,839 and you'll all be put back in this pit. 153 00:14:20,879 --> 00:14:22,504 What about the pilot? 154 00:14:22,543 --> 00:14:24,004 What's happened to him? 155 00:14:24,046 --> 00:14:26,894 If you don't come out now, you will stay down there. 156 00:14:58,095 --> 00:15:00,037 Where's the other man? 157 00:15:00,078 --> 00:15:03,853 Captain-General Spillbergen's dead, God rest his soul. 158 00:15:03,886 --> 00:15:06,439 He's down there lying in the filth. 159 00:15:16,110 --> 00:15:18,892 Omi-san wants you to bow to him. 160 00:15:29,646 --> 00:15:31,882 He wants us to come. Come on. 161 00:18:41,899 --> 00:18:45,314 So, now I owe you a life, Ingeles. 162 00:18:46,316 --> 00:18:47,941 Oh! 163 00:18:48,043 --> 00:18:50,017 God curse you. 164 00:18:50,060 --> 00:18:52,580 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. 165 00:18:52,619 --> 00:18:53,634 Curse him. 166 00:18:54,604 --> 00:18:56,130 No. No, those Jappos 167 00:18:56,172 --> 00:19:00,263 would never have come after me if it weren't for you. 168 00:19:00,299 --> 00:19:02,438 The curse is thine. 169 00:19:06,827 --> 00:19:09,249 There's a bottle of grog over there. 170 00:19:23,179 --> 00:19:24,586 Here... 171 00:19:27,658 --> 00:19:30,855 Ah. You'd make a foul nurse, Ingeles. 172 00:19:30,890 --> 00:19:33,192 It's your black heart. 173 00:19:38,282 --> 00:19:40,738 Bring the bottle over here. 174 00:19:45,163 --> 00:19:46,569 How do you feel? 175 00:19:46,602 --> 00:19:48,969 Mmm, better... considering my head's on fire, 176 00:19:49,034 --> 00:19:51,652 and my mouth tastes like a barrel of pig swill. 177 00:19:51,691 --> 00:19:55,236 Hey, eh-eh-eh... just give me the bottle. 178 00:19:59,883 --> 00:20:03,298 This, uh, Toranaga... 179 00:20:03,338 --> 00:20:05,411 why does he want to see me? 180 00:20:05,450 --> 00:20:07,337 I don't know. 181 00:20:07,370 --> 00:20:10,021 By the Blessed Virgin, I don't know, 182 00:20:10,058 --> 00:20:11,618 but since I owe you something, 183 00:20:11,659 --> 00:20:13,546 here's some truth in part payment. 184 00:20:13,579 --> 00:20:16,099 Never forget that the Japmen 185 00:20:16,138 --> 00:20:19,521 are six-faced and have three hearts... 186 00:20:19,562 --> 00:20:23,424 so be careful, Ingeles... be careful what you say, 187 00:20:23,466 --> 00:20:25,408 be careful how you move... 188 00:20:25,450 --> 00:20:28,101 even be careful how you think, 189 00:20:28,138 --> 00:20:30,821 especially with Toranaga. 190 00:20:30,858 --> 00:20:34,055 Toranaga. 191 00:20:34,090 --> 00:20:36,130 What's he like? 192 00:20:37,898 --> 00:20:41,247 Same as the rest of them, only worse. 193 00:20:41,386 --> 00:20:46,404 They had 600 years of civil war in this country, Ingeles, 194 00:20:46,442 --> 00:20:48,863 till about 35 years ago, 195 00:20:48,938 --> 00:20:50,793 when this monkey-sama by the name of Goroda 196 00:20:50,825 --> 00:20:53,989 conquered half of all Japan and made himself ichi ban, 197 00:20:54,026 --> 00:20:55,236 lord of the whole rotten country. 198 00:20:55,306 --> 00:20:58,153 And you know who helped him? Toranaga. 199 00:20:58,186 --> 00:21:02,463 Then... well, I guess it was 16 years ago... 200 00:21:02,538 --> 00:21:06,466 one of his own generals killed Goroda, 201 00:21:06,537 --> 00:21:09,668 and another general stepped right into his sandals... 202 00:21:09,706 --> 00:21:12,324 General Nakamura. 203 00:21:12,361 --> 00:21:14,598 And do you know who helped him? 204 00:21:14,633 --> 00:21:15,843 Toranaga. 205 00:21:15,881 --> 00:21:17,026 Right, Ingeles. 206 00:21:17,097 --> 00:21:21,701 Toranaga... and another big monkey-sama, Ishido. 207 00:21:21,738 --> 00:21:26,626 Toranaga in the east, Ishido in the west. 208 00:21:26,665 --> 00:21:30,659 Sooner or later, there'll be another bloody civil war. 209 00:22:11,337 --> 00:22:14,948 Madonna, I think I got drunk last night, Ingeles. 210 00:22:14,985 --> 00:22:16,807 Where are we? 211 00:22:16,841 --> 00:22:18,215 On course, Pilot. 212 00:22:18,248 --> 00:22:20,485 You're the pilot now. 213 00:22:20,520 --> 00:22:26,085 Ooh... oh, a person could think that that was funny. 214 00:22:26,120 --> 00:22:28,509 You're supposed to be the prisoner. 215 00:22:28,616 --> 00:22:30,591 You could be taking us anywhere. 216 00:22:30,664 --> 00:22:32,224 But you... 217 00:22:32,265 --> 00:22:35,461 you wouldn't do that. 218 00:22:35,496 --> 00:22:37,285 If they were taking me to Ishido's castle, 219 00:22:37,321 --> 00:22:39,208 I'd be damned if I'd be sailing them there. 220 00:22:39,241 --> 00:22:40,386 Ishido? 221 00:22:40,457 --> 00:22:42,878 I thought they were taking me to Toranaga. 222 00:22:42,952 --> 00:22:44,228 And so they are, Ingeles, 223 00:22:44,264 --> 00:22:45,955 except that Toranaga is in Osaka Castle 224 00:22:46,024 --> 00:22:47,365 for the meeting of the Regents 225 00:22:47,400 --> 00:22:50,531 and Osaka Castle belongs to Ishido... 226 00:22:50,568 --> 00:22:52,422 and what a butcher he is. 227 00:22:52,456 --> 00:22:53,917 Hell, they all are. 228 00:22:53,992 --> 00:22:56,840 Everything in this bloody country's upside-down. 229 00:22:58,984 --> 00:23:00,064 What are you steering? 230 00:23:00,136 --> 00:23:01,630 South by southwest. 231 00:23:01,704 --> 00:23:03,559 How do you know? Who told you? 232 00:23:03,592 --> 00:23:04,770 You did. 233 00:23:04,808 --> 00:23:05,736 Me? 234 00:23:06,920 --> 00:23:09,855 Madonna, it's all in a haze. 235 00:23:09,896 --> 00:23:12,449 You looked in my rutter! 236 00:23:16,391 --> 00:23:21,181 Ah, Ingeles, life is so strange... 237 00:23:21,224 --> 00:23:24,672 and if I live, it is by the grace of God, 238 00:23:24,712 --> 00:23:29,797 helped by a heretic and a Japman. 239 00:23:29,831 --> 00:23:32,962 There's the sod-eating-sama. 240 00:23:33,000 --> 00:23:35,367 I'd better go and thank him. 241 00:23:36,999 --> 00:23:40,228 You're a dangerous man, Ingeles. 242 00:23:40,263 --> 00:23:42,914 Maybe we'd all be better off if they killed you. 243 00:24:09,319 --> 00:24:10,726 Osaka... 244 00:24:10,759 --> 00:24:13,628 the white castle city of Lord Ishido. 245 00:24:28,679 --> 00:24:31,199 An escort of 20 samurai was on the dock, 246 00:24:31,239 --> 00:24:35,614 wearing the brown uniform of Toranaga's army. 247 00:24:37,382 --> 00:24:41,855 Under the command of Toranaga's youngest son, 248 00:24:41,926 --> 00:24:43,235 Lord Naga. 249 00:25:19,622 --> 00:25:21,345 Konnichi wa, Naga-san. 250 00:25:21,381 --> 00:25:24,611 Bow, Ingeles, it's Toranaga's fifth son. 251 00:25:24,646 --> 00:25:25,824 Konnichi wa. 252 00:25:25,862 --> 00:25:27,684 Konnichi wa, Rodrigues-san. 253 00:25:27,718 --> 00:25:30,271 Konnichi wa. 254 00:25:30,342 --> 00:25:32,316 All right, that should keep him happy. Come on. 255 00:25:34,821 --> 00:25:38,302 Now what's the matter? 256 00:25:43,109 --> 00:25:44,865 You're staying onboard, Ingeles. 257 00:25:44,902 --> 00:25:46,724 Why? 258 00:25:46,757 --> 00:25:48,513 Wouldn't do any good to ask. 259 00:25:48,550 --> 00:25:51,103 When Toranaga's ready, you'll find out. 260 00:25:58,341 --> 00:25:59,748 Go with God, Ingeles. 261 00:25:59,814 --> 00:26:01,340 And you. 262 00:27:31,524 --> 00:27:32,735 Good evening, Pilot. 263 00:27:32,804 --> 00:27:34,233 Good evening, Father. 264 00:27:34,308 --> 00:27:36,675 I have a package for His Eminence. 265 00:27:36,740 --> 00:27:38,463 I will see that he receives it. 266 00:27:38,500 --> 00:27:39,842 Oh, forgive me, Father, 267 00:27:39,876 --> 00:27:43,039 but I swore that I would place it in his hands myself. 268 00:28:00,612 --> 00:28:01,986 Wait here. 269 00:28:21,956 --> 00:28:24,411 Ah, it's good to see you, Father Alvito. 270 00:28:24,451 --> 00:28:26,906 I'm pleased your journey was a safe one. 271 00:28:26,979 --> 00:28:28,735 Ah, by the grace of God. 272 00:28:28,772 --> 00:28:30,594 You must tell me about it later, 273 00:28:30,627 --> 00:28:32,515 but now His Eminence is waiting. 274 00:28:42,147 --> 00:28:44,635 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 275 00:28:46,627 --> 00:28:48,831 You have a package for me, my son? 276 00:28:55,235 --> 00:28:58,050 From Father Sebastio in Anjiro. 277 00:28:58,083 --> 00:28:59,610 I swore to place it in your hands. 278 00:28:59,651 --> 00:29:03,743 Would that all vows were so dutifully obeyed. 279 00:29:03,779 --> 00:29:05,601 Thank you, my son. 280 00:29:45,475 --> 00:29:47,133 It's the English pilot's rutter. 281 00:29:50,082 --> 00:29:54,359 Yes... I want you to read it all tonight. 282 00:29:54,402 --> 00:29:56,541 If the rutter proves that they're pirates, 283 00:29:56,578 --> 00:29:57,985 which, of course, they are, 284 00:29:58,018 --> 00:30:00,058 then the man has damned himself. 285 00:30:00,098 --> 00:30:02,105 Yes, Your Eminence. 286 00:30:02,178 --> 00:30:05,494 Why has he come here? 287 00:30:06,882 --> 00:30:09,882 Why now, when we're almost safe again? 288 00:30:11,586 --> 00:30:14,456 As God is my judge, if I didn't know better, 289 00:30:14,498 --> 00:30:16,570 I'd believe that the Spaniards, 290 00:30:16,610 --> 00:30:18,366 or their Benedictine lackeys, 291 00:30:18,402 --> 00:30:21,501 had deliberately guided him here to plague us. 292 00:30:21,538 --> 00:30:23,960 Perhaps they did, Your Eminence. 293 00:30:24,002 --> 00:30:27,068 May God show them the error of their ways. 294 00:31:00,546 --> 00:31:03,612 Where are we going? Toranaga-sama? 295 00:31:03,649 --> 00:31:05,591 You understand, um, uh... 296 00:31:05,633 --> 00:31:07,062 wakarimasu ka? 297 00:31:07,105 --> 00:31:08,087 Where? 298 00:31:11,393 --> 00:31:14,044 You're an unpleasant little bugger, aren't you? 299 00:31:14,081 --> 00:31:15,030 Hai? 300 00:31:15,106 --> 00:31:15,999 Hai. 301 00:31:16,065 --> 00:31:17,178 That's what I thought. 302 00:33:03,168 --> 00:33:04,662 Anjin-san... 303 00:33:32,415 --> 00:33:33,593 Dozo. 304 00:35:52,542 --> 00:35:56,797 Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 305 00:37:18,108 --> 00:37:19,635 My name is Martin Alvito 306 00:37:19,676 --> 00:37:22,164 of the Society of Jesus, Captain-Pilot. 307 00:37:22,204 --> 00:37:26,459 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 308 00:37:26,492 --> 00:37:28,401 First, tell him that we are enemies. 309 00:37:28,445 --> 00:37:30,965 All in good time. 310 00:37:31,004 --> 00:37:33,525 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 311 00:37:33,564 --> 00:37:36,346 Tell Lord Toranaga 312 00:37:36,380 --> 00:37:38,867 that I do not trust you to translate what I say. 313 00:37:38,908 --> 00:37:41,777 You would be wise to reconsider. 314 00:37:41,820 --> 00:37:44,154 Lord Toranaga has favored me with his confidence 315 00:37:44,188 --> 00:37:45,814 for many years. 316 00:37:45,852 --> 00:37:47,608 Perhaps I should point out 317 00:37:47,644 --> 00:37:49,783 that I'm quite apart from Father Sebastio, 318 00:37:49,819 --> 00:37:53,332 who is, unfortunately, overzealous, 319 00:37:53,372 --> 00:37:55,738 and does not speak Japanese very well. 320 00:37:55,772 --> 00:37:58,106 His own experience here is limited, 321 00:37:58,140 --> 00:38:02,264 and your sudden presence took away God's grace from him... 322 00:38:02,299 --> 00:38:03,444 regrettably. 323 00:38:03,484 --> 00:38:05,306 Tell him. 324 00:38:05,339 --> 00:38:07,379 You may tell him yourself. 325 00:38:07,419 --> 00:38:09,875 The Japanese word for "enemy" is teki. 326 00:38:09,916 --> 00:38:12,305 If you point to me and say that word, 327 00:38:12,348 --> 00:38:15,828 Lord Toranaga will understand clearly what you mean. 328 00:38:18,331 --> 00:38:19,793 Teki. 329 00:38:19,835 --> 00:38:21,722 Hmm? 330 00:38:53,051 --> 00:38:55,058 Mariko... 331 00:38:58,267 --> 00:38:59,347 Hai. 332 00:39:20,507 --> 00:39:22,896 Since you have objected to my translating your words, 333 00:39:22,938 --> 00:39:24,727 Lord Toranaga will have the Lady Toda 334 00:39:24,762 --> 00:39:25,940 explain your responses. 335 00:39:25,978 --> 00:39:28,215 I can have no objection to that, 336 00:39:28,250 --> 00:39:31,226 but since the lady is to convey my words, 337 00:39:31,260 --> 00:39:33,430 I would like to be introduced. 338 00:39:39,322 --> 00:39:41,973 Lord Toranaga has agreed. 339 00:39:42,010 --> 00:39:43,571 What is your full name? 340 00:39:43,610 --> 00:39:46,031 Pilot-Major John Blackthorne. 341 00:39:46,075 --> 00:39:48,464 Pilot-Major John Blackthorne, 342 00:39:48,506 --> 00:39:52,564 may I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 343 00:39:56,922 --> 00:39:59,824 I am honored, Lady. 344 00:40:10,810 --> 00:40:12,337 "If you are English, 345 00:40:12,378 --> 00:40:14,996 why were you leading Dutch ships?" 346 00:40:15,033 --> 00:40:17,270 That is not unusual. 347 00:40:17,305 --> 00:40:19,607 Holland and England are allies, 348 00:40:19,642 --> 00:40:21,048 and I was glad for the opportunity 349 00:40:21,082 --> 00:40:22,227 to sail into these waters. 350 00:40:22,265 --> 00:40:24,535 No English ships were planning to come this far, 351 00:40:24,570 --> 00:40:25,814 but we're a trading fleet, 352 00:40:25,849 --> 00:40:27,344 though we have letters of mark 353 00:40:27,386 --> 00:40:29,174 to attack the enemy in the New World. 354 00:40:29,210 --> 00:40:31,599 We came to Japan to trade. 355 00:40:36,857 --> 00:40:39,574 "What are letters of mark?" 356 00:40:39,610 --> 00:40:42,992 Legal licenses issued by the Crown, our government, 357 00:40:43,033 --> 00:40:45,488 giving authority to war on the enemy. 358 00:40:53,466 --> 00:40:56,084 "And since your enemy is here, 359 00:40:56,121 --> 00:40:58,968 do you plan to war on them here?" 360 00:40:59,001 --> 00:41:00,561 If they war on me. 361 00:41:12,697 --> 00:41:15,064 "What you do at sea or in your own countries 362 00:41:15,097 --> 00:41:16,177 "is your own affair, 363 00:41:16,217 --> 00:41:18,835 "but here, there is one law for all, 364 00:41:18,873 --> 00:41:22,702 "and foreigners are in our land by permission only. 365 00:41:22,745 --> 00:41:24,271 "Any public mischief or quarrel 366 00:41:24,313 --> 00:41:26,385 "will be dealt with immediately by death. 367 00:41:26,424 --> 00:41:30,199 "My laws are clear and will be obeyed. 368 00:41:30,233 --> 00:41:32,404 Do you understand?" 369 00:41:42,169 --> 00:41:45,202 Yes, Sire, but we come in peace. 370 00:41:45,272 --> 00:41:47,858 We came here to trade. 371 00:41:47,896 --> 00:41:49,270 Could we discuss trade, Sire? 372 00:41:49,305 --> 00:41:50,898 I need to careen my ship and make repairs. 373 00:41:50,936 --> 00:41:51,918 We can pay for everything. 374 00:41:52,025 --> 00:41:53,334 And then there's the question... 375 00:41:59,736 --> 00:42:02,005 "When I wish to discuss trade or anything else, 376 00:42:02,041 --> 00:42:03,186 "I will tell you. 377 00:42:03,224 --> 00:42:04,785 "Meanwhile, please confine yourself 378 00:42:04,824 --> 00:42:06,286 to answering the questions." 379 00:42:28,824 --> 00:42:35,469 "So, you joined the expedition to trade for profit... 380 00:42:35,512 --> 00:42:39,189 not because of duty or loyalty, for money?" 381 00:42:42,744 --> 00:42:44,337 Yes. 382 00:42:44,376 --> 00:42:46,264 It is our custom to be paid, Sire. 383 00:42:46,296 --> 00:42:48,151 And I have a share in all... 384 00:42:48,184 --> 00:42:50,289 all goods captured from the enemy. 385 00:42:57,208 --> 00:42:59,313 "So, you are a mercenary?" 386 00:42:59,351 --> 00:43:02,351 I was hired as senior pilot to lead the expedition, yes. 387 00:43:02,392 --> 00:43:03,442 But I am not a pirate. 388 00:43:03,475 --> 00:43:04,493 But I am not a pirate. 389 00:43:09,592 --> 00:43:12,013 "What is a pirate?" 390 00:43:12,056 --> 00:43:13,299 An outlaw: 391 00:43:13,368 --> 00:43:14,993 a man who kills, 392 00:43:15,032 --> 00:43:16,941 rapes, and plunders for personal profit. 393 00:43:29,335 --> 00:43:31,954 "Isn't that the same as a mercenary? 394 00:43:31,991 --> 00:43:33,453 "Isn't that what you are, 395 00:43:33,495 --> 00:43:35,796 a pirate and the leader of pirates?" 396 00:43:35,831 --> 00:43:38,864 No, Sire, I am not a pirate. 397 00:43:38,903 --> 00:43:40,845 The Portuguese and Spanish will tell you that 398 00:43:40,887 --> 00:43:42,065 because we're at war. 399 00:44:02,935 --> 00:44:05,139 What did he say? 400 00:44:12,279 --> 00:44:15,028 "What I said is no concern of yours. 401 00:44:15,063 --> 00:44:16,950 When I wish you to know something, 402 00:44:16,983 --> 00:44:18,412 I will tell you." 403 00:44:21,398 --> 00:44:25,042 I'm sorry, Lord Toranaga, I did not mean to be rude. 404 00:44:28,118 --> 00:44:31,413 "Then hold your tongue until I require an answer." 405 00:44:53,430 --> 00:44:56,113 Lord Toranaga says that I have told him 406 00:44:56,150 --> 00:44:57,874 that Holland was a vassal of the Spanish 407 00:44:57,942 --> 00:44:59,731 until a few years ago. 408 00:44:59,766 --> 00:45:03,148 He asks you if that is true. 409 00:45:03,190 --> 00:45:04,651 Yes. 410 00:45:12,054 --> 00:45:13,909 "Then your ally Holland 411 00:45:13,941 --> 00:45:17,007 "is fighting against its lawful king. 412 00:45:17,046 --> 00:45:18,475 Is that true?" 413 00:45:18,518 --> 00:45:20,907 They're fighting against Spain, yes, but... 414 00:45:22,614 --> 00:45:24,523 "Isn't that rebellion? 415 00:45:24,565 --> 00:45:26,354 Yes or no?" 416 00:45:26,390 --> 00:45:29,805 Yes, but there are mitigating circumstances, 417 00:45:29,846 --> 00:45:31,155 serious mitigating circumstances. 418 00:45:36,533 --> 00:45:38,606 "There are no mitigating circumstances 419 00:45:38,645 --> 00:45:41,198 when it comes to rebellion against a sovereign lord." 420 00:45:41,237 --> 00:45:45,678 Unless you win. 421 00:46:10,485 --> 00:46:14,795 "Yes, Mr. Foreigner with the impossible name, 422 00:46:14,837 --> 00:46:19,539 "yes... you name the one mitigating factor. 423 00:46:19,572 --> 00:46:21,231 Will you win?" 424 00:46:21,269 --> 00:46:23,156 Yes. 425 00:46:23,189 --> 00:46:25,360 Hai, we will win. 426 00:46:28,789 --> 00:46:31,309 How long did it take you to travel here? 427 00:46:31,348 --> 00:46:33,258 Almost two years. 428 00:46:33,301 --> 00:46:36,050 Exactly one year, 11 months and two days. 429 00:46:38,453 --> 00:46:41,071 "How did you come? By what route?" 430 00:46:41,108 --> 00:46:42,931 By the Pass of Magellan. 431 00:46:42,964 --> 00:46:45,298 If I had my maps and rutters, I could show you clearly. 432 00:46:45,365 --> 00:46:46,771 But they were stolen. 433 00:46:46,804 --> 00:46:49,041 They were removed from my cabin 434 00:46:49,077 --> 00:46:51,281 with my letters of mark and all my papers. 435 00:46:54,837 --> 00:46:57,422 "You claim all your papers were removed?" 436 00:46:57,461 --> 00:47:00,276 Yes. 437 00:47:13,781 --> 00:47:15,755 You are to come over here, Captain-Pilot, 438 00:47:15,796 --> 00:47:17,706 away from the door. 439 00:47:27,188 --> 00:47:29,326 If you value your life, 440 00:47:29,364 --> 00:47:33,008 don't move suddenly or say anything. 441 00:47:33,044 --> 00:47:34,450 What's going on? 442 00:47:40,084 --> 00:47:42,833 You will be a dead man the next time you speak. 443 00:47:59,027 --> 00:48:03,119 Lord Ishido, master of Osaka Castle. 444 00:48:34,739 --> 00:48:38,000 Lord Toranaga asks that you stand. 445 00:48:38,035 --> 00:48:40,304 Move slowly and do not speak. 446 00:48:59,090 --> 00:49:01,065 Lord Ishido says you are a pirate. 447 00:49:15,602 --> 00:49:21,385 Captain-Pilot, you are to follow this man. 448 00:49:21,426 --> 00:49:22,637 Where am I going? 449 00:49:22,675 --> 00:49:26,188 You are to be detained. 450 00:49:26,226 --> 00:49:28,528 Where? 451 00:49:28,562 --> 00:49:29,937 For how long? 452 00:49:29,970 --> 00:49:33,319 I do not know, my son. 453 00:49:33,362 --> 00:49:35,664 Until Lord Toranaga decides. 454 00:50:07,314 --> 00:50:09,169 Thank you for your help, Lady. 455 00:50:09,202 --> 00:50:13,545 You are quite welcome, Pilot-Major Blackthorne. 456 00:52:28,240 --> 00:52:29,647 Like hell, I will. 457 00:56:49,324 --> 00:56:50,568 Thank you. 458 00:57:21,132 --> 00:57:22,376 Thank you. 459 00:57:22,412 --> 00:57:28,774 Uh... me, Anjin-san. 460 00:57:28,844 --> 00:57:32,291 Anjin-san. You? 461 00:57:32,332 --> 00:57:33,575 Anjin-san. 462 00:57:33,612 --> 00:57:35,172 Anjin-san. 463 00:57:35,212 --> 00:57:37,350 Ji... Jirobei. 464 00:57:37,388 --> 00:57:38,882 Jirobei-san. 465 00:57:38,924 --> 00:57:40,004 Hai. 466 00:57:49,707 --> 00:57:52,009 I don't understand. 467 00:57:53,772 --> 00:57:55,332 Wakarimasin. 468 00:58:04,971 --> 00:58:06,181 Ah... 469 00:58:20,299 --> 00:58:22,154 In nomine patri et fili 470 00:58:22,188 --> 00:58:24,643 et spiritus sancti. 471 00:58:31,819 --> 00:58:33,477 Mother of God! 472 00:58:38,539 --> 00:58:40,426 Art thou real? 473 00:58:41,419 --> 00:58:43,491 Yes. Who are you? 474 00:58:43,531 --> 00:58:47,786 Oh, Blessed Virgin. 475 00:58:47,819 --> 00:58:49,379 Real. "Who are you?" 476 00:58:49,419 --> 00:58:52,419 I-I, I-I am Friar Domingo 477 00:58:52,458 --> 00:58:55,655 of the Sacred Order of Saint Francis. 478 00:58:55,690 --> 00:58:58,276 My prayers have been answered. 479 00:58:58,314 --> 00:59:01,162 I thought I was seeing another apparition... a ghost. 480 00:59:02,347 --> 00:59:04,681 The evil spirit... yes, I-I've seen so many, 481 00:59:04,746 --> 00:59:06,153 so many. 482 00:59:06,187 --> 00:59:09,220 How long have you been here? 483 00:59:09,259 --> 00:59:12,258 Yesterday. And you? 484 00:59:12,299 --> 00:59:13,313 Oh, a long time. 485 00:59:13,355 --> 00:59:14,915 I-I don't know. 486 00:59:14,954 --> 00:59:21,381 I was put here in September, in the year of our Lord 1598. 487 00:59:21,418 --> 00:59:25,728 It's May now... 1600. 488 00:59:27,338 --> 00:59:29,509 1600? 489 00:59:34,346 --> 00:59:36,255 Come with me, my son. 490 00:59:41,546 --> 00:59:42,659 They are my flock. 491 00:59:42,698 --> 00:59:45,665 They are all my sons in the blessed Lord Jesus. 492 00:59:45,706 --> 00:59:48,554 I've made so many converts here. 493 00:59:48,586 --> 00:59:49,699 This one's John. 494 00:59:49,738 --> 00:59:51,745 That's Mark... 495 00:59:51,786 --> 00:59:53,673 Methuselah. 496 00:59:53,706 --> 00:59:55,910 Please... 497 00:59:55,946 --> 00:59:57,222 Sit down, my son. 498 00:59:59,786 --> 01:00:01,990 You must be tired. 499 01:00:07,849 --> 01:00:11,908 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. 500 01:00:11,945 --> 01:00:13,189 Is this so? 501 01:00:13,226 --> 01:00:14,535 Yes. 502 01:00:14,569 --> 01:00:15,747 You came from Manila? 503 01:00:15,785 --> 01:00:17,541 No, I've never been in Asia before. 504 01:00:17,578 --> 01:00:18,822 Why-why are you here? 505 01:00:18,857 --> 01:00:21,824 Jesuits put me here, my son. 506 01:00:21,866 --> 01:00:24,255 Jesuits and their filthy lies. 507 01:00:26,986 --> 01:00:28,993 You are not Spanish? 508 01:00:29,033 --> 01:00:31,422 No. Nor Portuguese? 509 01:00:31,466 --> 01:00:33,124 Was your ship Portuguese? 510 01:00:33,161 --> 01:00:35,234 Tell me the truth, before God. 511 01:00:35,273 --> 01:00:36,778 No, Father, it was not Portuguese... 512 01:00:36,811 --> 01:00:38,949 before God. 513 01:00:38,985 --> 01:00:40,098 Of course. 514 01:00:40,137 --> 01:00:42,341 Your ship was Spanish. 515 01:00:42,377 --> 01:00:44,581 Huh. Spanish. 516 01:00:46,217 --> 01:00:48,105 And you were shipwrecked, like us. 517 01:00:48,137 --> 01:00:51,301 Foully thrown into this jail. 518 01:00:51,338 --> 01:00:53,225 Falsely accused by those devil Jesuits. 519 01:00:53,258 --> 01:00:54,501 God curse them, 520 01:00:54,537 --> 01:00:57,025 and show them the error of their treachery. 521 01:00:59,465 --> 01:01:03,720 You said you had never been in Asia before? 522 01:01:03,753 --> 01:01:04,680 This is my first time. 523 01:01:04,777 --> 01:01:07,199 You will be like a child 524 01:01:07,241 --> 01:01:10,438 in the wilderness, my son. Yes. 525 01:01:10,473 --> 01:01:13,320 Oh, there's so much to tell. 526 01:01:13,353 --> 01:01:16,735 Did you know that Jesuits are merely traders? 527 01:01:16,777 --> 01:01:17,791 Gunrunners? 528 01:01:17,833 --> 01:01:18,945 Usurers? 529 01:01:18,984 --> 01:01:21,406 And that the Black Ship is worth a million in gold 530 01:01:21,449 --> 01:01:22,398 to them every year? 531 01:01:22,441 --> 01:01:23,870 Black Ship? 532 01:01:23,913 --> 01:01:26,630 What is the Black Ship? 533 01:01:26,664 --> 01:01:28,868 That is why the Jesuits are here, my son. 534 01:01:28,905 --> 01:01:31,839 They control all the silk trade, all the trade with China. 535 01:01:31,880 --> 01:01:34,663 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them, 536 01:01:34,696 --> 01:01:37,151 and once a year, the Black Ship takes their ungodly profits 537 01:01:37,192 --> 01:01:38,436 back to Europe, 538 01:01:38,473 --> 01:01:41,702 to fill their filthy coffers ever further. 539 01:01:41,736 --> 01:01:44,191 You have never heard of this, my son? 540 01:01:44,233 --> 01:01:45,640 No, never. 541 01:01:45,672 --> 01:01:47,014 How did that happen? 542 01:01:47,048 --> 01:01:49,699 The Jesuits have forced His Holiness the Pope 543 01:01:49,737 --> 01:01:52,192 to grant them total power over all Asia... 544 01:01:52,232 --> 01:01:54,534 them and their dogs, the Portuguese. 545 01:01:54,568 --> 01:01:57,154 Did you know that all other religious orders 546 01:01:57,192 --> 01:01:58,686 are forbidden here? Yeah. 547 01:01:58,728 --> 01:02:01,379 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits 548 01:02:01,417 --> 01:02:04,351 against the direct orders of His Holiness, Pope Clement, 549 01:02:04,392 --> 01:02:05,702 and of our King Phillip. 550 01:02:05,736 --> 01:02:08,158 Yes, and even against the laws of this land. 551 01:02:08,200 --> 01:02:10,883 They meddle in politics, and lie and cheat 552 01:02:10,920 --> 01:02:14,400 and bear false witness against us, my son. 553 01:02:14,440 --> 01:02:17,506 Their lies and poison put me here. 554 01:02:21,768 --> 01:02:23,361 I must tend my flock. 555 01:02:23,399 --> 01:02:27,523 There are converts here and... little time. 556 01:02:27,560 --> 01:02:29,382 Sit here, my son. 557 01:02:29,415 --> 01:02:31,074 You will be safe here. 558 01:02:58,056 --> 01:02:59,714 Shimsama. 559 01:02:59,751 --> 01:03:02,883 Domo arigato. 560 01:03:02,919 --> 01:03:05,253 Korewa Anjin-san. 561 01:03:05,287 --> 01:03:06,978 Oh, I'm sorry, my son. 562 01:03:07,015 --> 01:03:09,732 I... I did not mean to disturb you. 563 01:03:09,767 --> 01:03:10,695 We thought... 564 01:03:11,848 --> 01:03:14,051 We thought you might be thirsty when you awaken. 565 01:03:14,087 --> 01:03:15,647 Dozo. 566 01:03:15,688 --> 01:03:17,280 Thank you. 567 01:03:17,319 --> 01:03:19,937 How do you say that in Japanese? 568 01:03:19,975 --> 01:03:21,088 Domo. 569 01:03:21,127 --> 01:03:24,029 Sometimes you say "arigato." 570 01:03:24,071 --> 01:03:27,170 A woman must always be very polite. 571 01:03:27,207 --> 01:03:30,371 She says "arigato goziemashita." 572 01:03:32,103 --> 01:03:34,372 What's his name? 573 01:03:34,407 --> 01:03:35,487 He's Gonzalez. 574 01:03:35,527 --> 01:03:37,414 No, his, uh, Japanese name. 575 01:03:37,447 --> 01:03:40,927 Ah, yes, ah, uh... Kagoya. 576 01:03:40,999 --> 01:03:42,592 But that just means "porter." 577 01:03:42,630 --> 01:03:43,940 They don't have names. 578 01:03:43,975 --> 01:03:45,884 Only the samurai have names. 579 01:03:45,927 --> 01:03:46,854 What do you mean? 580 01:03:46,887 --> 01:03:48,447 Only the samurai have names. 581 01:03:48,486 --> 01:03:49,915 First names and surnames, 582 01:03:49,958 --> 01:03:52,380 and everyone else is known by what they do. 583 01:03:52,486 --> 01:03:53,348 Porter or... 584 01:03:53,446 --> 01:03:56,446 fisherman, cook... 585 01:03:56,487 --> 01:03:58,396 Domo, Kagoya-san. 586 01:04:01,126 --> 01:04:05,152 Only yesterday you said you-you came here 587 01:04:05,191 --> 01:04:06,947 only yesterday. 588 01:04:06,982 --> 01:04:08,957 What occurred with you, my son? 589 01:04:08,998 --> 01:04:11,965 When we landed, there was a Jesuit there. 590 01:04:12,006 --> 01:04:14,112 Jesuits come from hell. 591 01:04:14,150 --> 01:04:15,426 God curse them. 592 01:04:15,463 --> 01:04:18,146 Oh... God forgive my foolish rage. 593 01:04:29,126 --> 01:04:30,653 Ayiko Yodoro! 594 01:04:43,334 --> 01:04:44,578 Ji Nomi! 595 01:05:06,726 --> 01:05:08,002 Nokoro Hajiro! 596 01:05:15,686 --> 01:05:17,922 Koyano Kanski! 597 01:05:30,469 --> 01:05:32,379 Kanski, suyi! 598 01:05:40,357 --> 01:05:42,179 What's going to happen to him? 599 01:05:44,069 --> 01:05:45,444 He will be executed. 600 01:05:47,397 --> 01:05:48,674 Are you sure? 601 01:05:51,717 --> 01:05:53,604 His Calvary is outside the door. 602 01:05:53,637 --> 01:05:57,117 May the Holy Madonna take his soul swiftly 603 01:05:57,189 --> 01:05:58,912 and give him everlasting reward. 604 01:05:58,949 --> 01:06:01,250 What did he do? 605 01:06:01,285 --> 01:06:04,154 He broke the law, my son... 606 01:06:04,196 --> 01:06:05,506 their law. 607 01:06:06,821 --> 01:06:09,188 The Japanese are a simple people. 608 01:06:09,221 --> 01:06:13,018 They have only one punishment: death. 609 01:06:13,061 --> 01:06:15,516 You forget about imprisonment. 610 01:06:16,709 --> 01:06:19,043 That is not one of their punishments, my son. 611 01:06:19,077 --> 01:06:22,241 To them, prison... 612 01:06:22,277 --> 01:06:24,579 is a temporary place where they keep a man 613 01:06:24,612 --> 01:06:26,238 till they decide his sentence, 614 01:06:26,276 --> 01:06:28,610 and that sentence is always death. 615 01:06:28,645 --> 01:06:32,158 Oh, only the guilty come here, 616 01:06:32,196 --> 01:06:34,563 for just a little while. 617 01:06:34,597 --> 01:06:36,898 But you've been here almost two years. 618 01:06:36,933 --> 01:06:39,038 Oh, one day they will send for me 619 01:06:39,076 --> 01:06:40,418 like all the others. 620 01:06:40,452 --> 01:06:44,347 This is a resting place between the hell of Earth 621 01:06:44,388 --> 01:06:46,625 and the glory of Everlasting Life. 622 01:06:46,660 --> 01:06:48,515 But you're not guilty of anything. 623 01:06:48,549 --> 01:06:50,938 Then I am the one exception. 624 01:06:50,981 --> 01:06:52,704 Perhaps... 625 01:06:52,741 --> 01:06:55,839 perhaps it is the will of God. 626 01:06:55,877 --> 01:06:58,429 Perhaps those devil Jesuits 627 01:06:58,468 --> 01:07:01,763 are keeping me alive to torture me. Yeah. 628 01:07:04,292 --> 01:07:08,089 It is so hard to be patient. 629 01:07:09,604 --> 01:07:11,513 So very hard. 630 01:07:57,091 --> 01:07:59,295 What is it, my son? 631 01:07:59,332 --> 01:08:00,858 Nothing, Father. 632 01:08:00,931 --> 01:08:02,589 Go back to sleep. 633 01:08:02,627 --> 01:08:04,699 There is nothing to fear. 634 01:08:04,803 --> 01:08:08,251 We are all in God's hands. 635 01:08:50,786 --> 01:08:52,412 Ah. 636 01:08:52,450 --> 01:08:54,589 How are you today, my son? 637 01:08:54,691 --> 01:08:56,730 Fine. Thank you, Father. 638 01:08:56,771 --> 01:08:57,698 And you? 639 01:08:57,731 --> 01:08:58,974 I'm quite well. Thank you. 640 01:08:59,011 --> 01:09:02,808 How do you say that in Japanese? 641 01:09:02,851 --> 01:09:05,153 Domo, genki desu. 642 01:09:05,250 --> 01:09:06,811 Domo, genki desu. 643 01:09:06,850 --> 01:09:08,094 Mm-hmm. 644 01:09:09,411 --> 01:09:11,298 Has anyone ever tried to break out of here? 645 01:09:11,331 --> 01:09:12,672 No, no. 646 01:09:12,706 --> 01:09:14,593 Why should they? 647 01:09:14,626 --> 01:09:16,698 There's nowhere to run, nowhere to hide. 648 01:09:16,802 --> 01:09:20,118 To help an escaped prisoner is punishable by death. 649 01:09:20,162 --> 01:09:23,992 You're here, even if all you do is not report a crime. 650 01:09:24,034 --> 01:09:26,401 Even that will take you to the cross. 651 01:09:27,682 --> 01:09:30,748 Do not think of it, my son. 652 01:09:30,786 --> 01:09:33,601 - No. - No. 653 01:09:35,170 --> 01:09:36,544 - Tell me more, Father... - Hmm? 654 01:09:36,578 --> 01:09:37,658 about the Black Ship. 655 01:09:37,698 --> 01:09:38,876 Have you ever seen one? 656 01:09:38,914 --> 01:09:41,369 Oh, yes. They are the greatest ships in the world. 657 01:09:41,410 --> 01:09:43,166 Almost 2,000 tons. 658 01:09:43,202 --> 01:09:46,104 As many as 200 men are needed to sail one. 659 01:09:46,146 --> 01:09:47,520 How many guns do they hold? 660 01:09:47,554 --> 01:09:50,042 Mm, sometimes 20 or 30. 661 01:09:50,082 --> 01:09:50,588 Three decks. 662 01:09:50,622 --> 01:09:51,095 Three decks. 663 01:09:51,202 --> 01:09:53,569 Then she probably lumbers when the wind's abeam. 664 01:09:53,602 --> 01:09:54,943 Huh? I don't understand. 665 01:09:55,042 --> 01:09:56,602 Big but slow. 666 01:09:56,642 --> 01:09:58,497 The Black Ship? Ah, yes. 667 01:10:02,785 --> 01:10:05,273 Domo. 668 01:10:05,313 --> 01:10:06,557 Denkides. 669 01:10:06,594 --> 01:10:08,481 Ah! Oh, you remembered. 670 01:10:10,434 --> 01:10:12,222 If only I had ink and quill and paper, 671 01:10:12,258 --> 01:10:14,046 I could write the words down for you. 672 01:10:14,082 --> 01:10:16,537 Would you teach me anyway, Father? 673 01:10:16,577 --> 01:10:17,504 I want to learn. 674 01:10:17,537 --> 01:10:19,424 Yes, of course. 675 01:10:19,457 --> 01:10:20,537 Here. 676 01:10:20,577 --> 01:10:24,439 Let-let us trace the words in the dirt. 677 01:10:26,401 --> 01:10:27,928 You'll remember them. 678 01:10:27,969 --> 01:10:30,752 Now. 679 01:10:30,785 --> 01:10:34,876 Dozo is "please." 680 01:10:34,913 --> 01:10:37,149 Water. 681 01:10:37,249 --> 01:10:38,743 Mizu. 682 01:10:38,785 --> 01:10:39,713 Yeah. 683 01:10:39,745 --> 01:10:41,884 And "please wait"... 684 01:10:43,105 --> 01:10:46,902 Mate... kudasai. 685 01:10:46,945 --> 01:10:48,189 Mate kudasai. 686 01:10:48,225 --> 01:10:49,818 Mate kudasai. Now you write. 687 01:11:07,233 --> 01:11:08,509 Anjin-san! 688 01:11:28,865 --> 01:11:31,712 Your confession, my son, say it quickly. 689 01:11:33,984 --> 01:11:35,228 I don't think I... 690 01:11:35,264 --> 01:11:38,112 Very quickly, my son, and I will give you absolution. 691 01:11:38,144 --> 01:11:39,770 Be quick for your immortal soul. 692 01:11:39,808 --> 01:11:41,401 Just say that you... you confess 693 01:11:41,441 --> 01:11:43,415 before God all things past and present. 694 01:11:48,704 --> 01:11:50,592 Say it now. 695 01:11:50,624 --> 01:11:53,308 The Blessed Virgin will watch over you. 696 01:11:57,440 --> 01:11:59,928 Go with God, Father. 47807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.