All language subtitles for Outlander - 1x03 - The Way Out.HDTV.Version KILLERS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:06,300 Previously... 2 00:00:06,334 --> 00:00:09,003 We were in Scotland on our second honeymoon. 3 00:00:10,639 --> 00:00:13,173 I wanted it to be a dream, but I knew it wasn't. 4 00:00:13,224 --> 00:00:15,342 I was no longer in the 20th century. 5 00:00:15,427 --> 00:00:17,928 It was like landing on an alien world 6 00:00:18,012 --> 00:00:19,179 you'd only glimpsed through a telescope. 7 00:00:19,264 --> 00:00:20,431 Are you following me? 8 00:00:20,515 --> 00:00:22,733 I am but Dougal's eyes, no his head. 9 00:00:22,817 --> 00:00:24,601 I suspect you may be an English spy. 10 00:00:24,686 --> 00:00:25,819 My name is Geillis Duncan. 11 00:00:25,854 --> 00:00:28,238 I hope I'll see you tonight at the hall. 12 00:00:28,323 --> 00:00:30,357 [speaking Gaelic] 13 00:00:30,408 --> 00:00:31,942 He's offering to take the girl's punishment. 14 00:00:32,027 --> 00:00:33,911 [grunts] 15 00:00:33,995 --> 00:00:36,363 You need not be scared of me nor anyone else here 16 00:00:36,414 --> 00:00:38,332 as long as I'm with ye. 17 00:00:38,366 --> 00:00:40,701 You will remain here as my guest. 18 00:00:40,785 --> 00:00:42,920 You mean as your prisoner, don't you? 19 00:00:43,004 --> 00:00:44,922 Only if you try to leave. 20 00:00:47,709 --> 00:00:49,376 - [door thuds] - [latch clicks] 21 00:00:51,246 --> 00:00:56,350 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 22 00:00:56,384 --> 00:01:02,222 ♪ Say, could that lass be I ♪ 23 00:01:02,273 --> 00:01:07,061 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 24 00:01:07,145 --> 00:01:12,399 ♪ Over the sea to skye ♪ 25 00:01:12,450 --> 00:01:18,072 ♪ Billow and breeze, islands and seas, ♪ 26 00:01:18,123 --> 00:01:23,077 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 27 00:01:23,128 --> 00:01:28,082 ♪ All that was good, all that was fair ♪ 28 00:01:28,133 --> 00:01:33,971 ♪ All that was me is gone ♪ 29 00:01:34,055 --> 00:01:38,675 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 30 00:01:38,760 --> 00:01:43,397 ♪ Say, could that lass be I ♪ 31 00:01:43,431 --> 00:01:48,902 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 32 00:01:48,937 --> 00:01:53,107 ♪ Over the sea ♪ 33 00:01:53,158 --> 00:01:58,529 ♪ To skye... ♪ 34 00:01:59,630 --> 00:02:02,630 - Synced and corrected by Retrojex - - www.addic7ed.com - 35 00:02:05,787 --> 00:02:07,955 _ 36 00:02:22,237 --> 00:02:23,971 [steam whistle blows] 37 00:02:27,559 --> 00:02:28,809 I contacted Colonel Halligan. 38 00:02:28,893 --> 00:02:29,977 He said it might be a week 39 00:02:30,028 --> 00:02:32,729 before he can issue a new set of orders. 40 00:02:32,814 --> 00:02:35,616 Frank, I don't feel it's right to use your connections. 41 00:02:35,650 --> 00:02:37,317 What of these men... they've no one to change their orders. 42 00:02:37,368 --> 00:02:38,619 I don't understand why you would want to even... 43 00:02:38,653 --> 00:02:41,538 What I want is my husband at home with me. 44 00:02:41,623 --> 00:02:43,707 But I can't have that right now. 45 00:02:43,792 --> 00:02:46,126 And if people use the system to their own benefit, 46 00:02:46,161 --> 00:02:48,278 then we might as well just give up the ship 47 00:02:48,363 --> 00:02:49,913 and start speaking German. 48 00:02:49,998 --> 00:02:52,583 Please, listen to reason, if not your husband. 49 00:02:52,667 --> 00:02:56,503 Darling, it will be all right. 50 00:02:56,588 --> 00:02:58,672 I'll be all right. I'm sure of it. 51 00:02:59,808 --> 00:03:01,475 You have to trust me on this. 52 00:03:04,395 --> 00:03:06,563 Woe betide the man that stands between you 53 00:03:06,648 --> 00:03:08,932 and what you set your mind upon. 54 00:03:09,017 --> 00:03:12,152 And damned if that stubbornness, 55 00:03:12,187 --> 00:03:14,655 isn't what I find so attractive about you. 56 00:03:14,689 --> 00:03:16,190 [whistle blows] 57 00:03:16,274 --> 00:03:17,658 All aboard! 58 00:03:17,692 --> 00:03:21,195 [conductor continues indistinctly] 59 00:03:22,030 --> 00:03:24,364 All aboard! 60 00:03:26,284 --> 00:03:28,952 As they say, that's my cue. 61 00:03:35,927 --> 00:03:38,045 This is backwards. 62 00:03:38,096 --> 00:03:40,764 I should be the one leaving for the front lines. 63 00:03:42,050 --> 00:03:44,184 Welcome to the 20th century. 64 00:03:44,219 --> 00:03:46,937 Please, don't take any unnecessary risks. 65 00:03:47,021 --> 00:03:49,488 - I won't. - I love you. 66 00:03:49,724 --> 00:03:50,891 [steam hisses] 67 00:03:54,145 --> 00:03:56,613 Claire Beauchamp Randall, 68 00:03:56,698 --> 00:03:58,899 promise that you'll return to me. 69 00:04:00,235 --> 00:04:02,703 I will, Frank Randall. 70 00:04:02,737 --> 00:04:03,987 I promise. 71 00:04:04,072 --> 00:04:05,656 [pensive music] 72 00:04:06,991 --> 00:04:08,825 ♪ 73 00:04:13,965 --> 00:04:16,416 [train whistle blows] 74 00:04:17,135 --> 00:04:19,002 [gasps] 75 00:04:19,087 --> 00:04:20,220 Bloody hell. 76 00:04:20,255 --> 00:04:22,089 Aye, a bit brisk? 77 00:04:22,140 --> 00:04:24,258 Keeps you clearheaded and strong though. 78 00:04:26,644 --> 00:04:29,646 I really can wash and dress myself, you know. 79 00:04:29,731 --> 00:04:32,733 Oh, I don't mind helping you. 80 00:04:33,985 --> 00:04:37,237 Such beautiful skin you have. 81 00:04:37,272 --> 00:04:39,489 I've never seen a woman past eight or nine 82 00:04:39,574 --> 00:04:42,159 with skin so unmarked by injury or illness. 83 00:04:43,328 --> 00:04:46,280 Your next husband will be a lucky man. 84 00:04:51,619 --> 00:04:53,253 What's wrong, [speaks Gaelic ]? 85 00:04:56,174 --> 00:04:58,926 Mrs. Fitz, 86 00:04:58,960 --> 00:05:01,345 Can I tell you something? 87 00:05:01,429 --> 00:05:05,515 Of course you can. 88 00:05:05,600 --> 00:05:07,467 It's about my husband. 89 00:05:11,606 --> 00:05:13,056 He's not dead. 90 00:05:14,058 --> 00:05:15,892 Have you run away from him? 91 00:05:15,977 --> 00:05:17,978 Was he no a good man? 92 00:05:18,029 --> 00:05:20,147 No, he's wonderful. 93 00:05:20,231 --> 00:05:24,484 It's just, well... he hasn't been born yet. 94 00:05:27,322 --> 00:05:29,406 I don't understand your meaning. 95 00:05:30,992 --> 00:05:36,663 Mrs. Fitz, I seem to have fallen through time. 96 00:05:38,299 --> 00:05:44,171 I was on my honeymoon in 1945, 97 00:05:44,255 --> 00:05:46,173 200 years from now. 98 00:05:46,257 --> 00:05:48,809 It was Samhain, and I went to the stone circle 99 00:05:48,843 --> 00:05:50,427 at Craigh Na Dun. 100 00:05:52,730 --> 00:05:54,731 Do you know it? 101 00:05:54,816 --> 00:05:56,733 Aye. 102 00:05:57,652 --> 00:05:59,853 I've heard strange tales. 103 00:05:59,937 --> 00:06:02,856 I touched the stone, and it... 104 00:06:02,907 --> 00:06:07,077 the world just spun out of control, 105 00:06:07,161 --> 00:06:11,865 and the next thing I knew, I was here in 1743. 106 00:06:14,252 --> 00:06:18,588 I'm not an English spy. 107 00:06:18,673 --> 00:06:20,123 I'm from the future. 108 00:06:23,761 --> 00:06:25,929 It's a lot to take to mind. 109 00:06:32,637 --> 00:06:36,556 I can hardly believe it myself. 110 00:06:36,641 --> 00:06:39,693 I don't even know if I can travel forward to my own time. 111 00:06:43,981 --> 00:06:46,066 I have to get back to the stones. 112 00:06:46,150 --> 00:06:48,618 Is it my help you're asking? 113 00:06:48,703 --> 00:06:50,871 Do you think the Mackenzies would believe me 114 00:06:50,905 --> 00:06:52,072 if I told them the truth? 115 00:06:52,123 --> 00:06:53,657 Perhaps. 116 00:06:53,741 --> 00:06:55,909 You're fair of eye and honeyed of tongue, 117 00:06:55,960 --> 00:06:58,912 but I see you now for what you are. 118 00:06:58,963 --> 00:07:00,080 What? 119 00:07:00,164 --> 00:07:01,998 Be gone, evil demon. 120 00:07:02,083 --> 00:07:03,166 I abjure thee! 121 00:07:03,251 --> 00:07:04,301 No, Mrs. Fitz... 122 00:07:04,385 --> 00:07:05,552 I'm a good Christian woman! 123 00:07:05,586 --> 00:07:07,036 I'll not let you spell me. 124 00:07:07,121 --> 00:07:07,637 Mrs. Fitz, no! 125 00:07:07,722 --> 00:07:08,839 Witch! Witch! 126 00:07:08,923 --> 00:07:10,140 - [smack] - [gasps] 127 00:07:10,224 --> 00:07:12,259 Oh, aye. 128 00:07:12,310 --> 00:07:13,977 Hundred of Mackenzies will be turning up 129 00:07:14,062 --> 00:07:17,230 in the next few days for the gathering. 130 00:07:17,265 --> 00:07:18,648 Are you listening to me, child? 131 00:07:20,768 --> 00:07:22,018 Sorry, what? 132 00:07:22,103 --> 00:07:23,487 Gathering? 133 00:07:23,571 --> 00:07:26,073 I'm not familiar with that term. 134 00:07:26,107 --> 00:07:28,024 'Tis where all the Mackenzie men 135 00:07:28,109 --> 00:07:30,110 throughout the Highlands come and plight their oath 136 00:07:30,161 --> 00:07:31,778 to the clan and himself. 137 00:07:31,863 --> 00:07:35,582 Last one was decades ago when Colum was made Laird. 138 00:07:35,616 --> 00:07:38,702 I'm fair glad you're here to handle the physicking. 139 00:07:38,786 --> 00:07:41,137 I have enough to manage without dealing 140 00:07:41,222 --> 00:07:42,989 with folks' ailments. 141 00:07:44,675 --> 00:07:46,543 You do well with that. 142 00:07:46,627 --> 00:07:48,845 Dougal and himself will not forget it. 143 00:07:48,930 --> 00:07:52,015 You'll be in their good graces, make no mistake. 144 00:07:54,302 --> 00:07:57,187 If I could get in Colum and Dougal's good graces, 145 00:07:57,271 --> 00:07:59,205 perhaps I could win my release 146 00:07:59,256 --> 00:08:02,109 and begin to make my way back to Frank. 147 00:08:02,143 --> 00:08:07,647 "...for headache, take ye one ball of horse dung. 148 00:08:07,698 --> 00:08:08,965 It is to be carefully dried." 149 00:08:09,050 --> 00:08:10,567 Medicine and caring for the people 150 00:08:10,651 --> 00:08:13,253 of the clan Mackenzie seemed the most logical way 151 00:08:13,287 --> 00:08:14,955 for me to earn their trust, 152 00:08:14,989 --> 00:08:17,824 but in order to do that without raising suspicion, 153 00:08:17,875 --> 00:08:20,961 I would have to find a way to apply 20th century medicine 154 00:08:20,995 --> 00:08:23,396 using only the methods and equipment 155 00:08:23,447 --> 00:08:24,581 available in the 18th. 156 00:08:24,665 --> 00:08:26,166 "Slaters." 157 00:08:29,086 --> 00:08:30,086 - [yelps] - [cup clatters] 158 00:08:30,171 --> 00:08:31,287 Woodlice! 159 00:08:31,372 --> 00:08:33,790 Jesus H. Roosevelt Christ! 160 00:08:48,239 --> 00:08:51,525 Alongside the jars of pigeons' blood, ant eggs, 161 00:08:51,609 --> 00:08:53,743 and powdered human skull 162 00:08:53,828 --> 00:08:55,195 whose, I wondered, 163 00:08:55,246 --> 00:08:57,614 there were a number of herbs and extractions 164 00:08:57,698 --> 00:09:01,168 in Beaton's collection that might actually be helpful. 165 00:09:01,202 --> 00:09:02,869 [lighthearted music] 166 00:09:04,205 --> 00:09:06,089 ♪ 167 00:09:12,713 --> 00:09:15,098 [coughs] 168 00:09:15,183 --> 00:09:16,099 It's okay. 169 00:09:18,886 --> 00:09:22,305 Now, wasn't so bad, was it? 170 00:09:23,107 --> 00:09:24,391 [laughing] 171 00:09:27,461 --> 00:09:30,463 My guards began to spend their time in the kitchen 172 00:09:30,547 --> 00:09:32,065 while I was seeing patients. 173 00:09:32,149 --> 00:09:37,120 I told myself this was a good sign, a sign of trust, 174 00:09:37,205 --> 00:09:39,906 a feeling they hopefully would share with Dougal. 175 00:09:39,957 --> 00:09:41,625 Excuse me, gentlemen. 176 00:09:41,709 --> 00:09:43,210 I could use some help in the surgery. 177 00:09:43,244 --> 00:09:45,579 The discarded medicines need to be disposed of. 178 00:09:45,630 --> 00:09:48,064 What are you two drunkards still doing 179 00:09:48,148 --> 00:09:49,165 taking up space in my kitchen? 180 00:09:49,250 --> 00:09:51,084 If you're not working here, be gone with ye. 181 00:09:51,135 --> 00:09:54,054 We're just following orders keeping an eye on this one. 182 00:09:54,088 --> 00:09:56,089 Oh, and has she been hiding at the bottom of your mug 183 00:09:56,140 --> 00:09:57,924 for the past two hours? 184 00:09:57,975 --> 00:10:00,010 [dish shatters, woman gasps] 185 00:10:00,094 --> 00:10:01,811 Oh, Shona. 186 00:10:01,896 --> 00:10:04,264 Dinna fash yourself over this. 187 00:10:04,315 --> 00:10:05,932 Go on home now. 188 00:10:06,017 --> 00:10:07,817 Be with your other wee Bairns. 189 00:10:10,771 --> 00:10:11,905 Carry on working. 190 00:10:16,027 --> 00:10:17,611 Who was that? 191 00:10:17,695 --> 00:10:19,579 Colum's chambermaid. 192 00:10:19,614 --> 00:10:21,114 Is she going to be all right? 193 00:10:21,198 --> 00:10:24,117 Aye, in time. 194 00:10:25,870 --> 00:10:30,040 Her boy died last night, wee Lindsay Macneill. 195 00:10:32,627 --> 00:10:33,960 What happened? 196 00:10:34,011 --> 00:10:35,762 Why did nobody come and get me? 197 00:10:35,796 --> 00:10:40,133 Oh, miss, what ailed wee Lindsay has no mortal cure. 198 00:10:40,217 --> 00:10:43,136 He went up to an eaghais dhubh, he did. 199 00:10:43,187 --> 00:10:44,804 Where? 200 00:10:44,855 --> 00:10:48,608 The old ruins of the Benedictine Monastery. 201 00:10:48,643 --> 00:10:52,812 Folk hereabout call it the Black Kirk. 202 00:10:52,897 --> 00:10:56,116 You think somehow the ruins killed him? 203 00:10:56,150 --> 00:10:58,485 'Twas not the ruins, you daft woman. 204 00:10:58,569 --> 00:11:01,237 'Twas the demons who roam free inside the ruins. 205 00:11:01,322 --> 00:11:02,739 Poor wee soul. 206 00:11:02,823 --> 00:11:04,991 Sickly boy on his best day. 207 00:11:05,076 --> 00:11:07,043 No match for old nick. 208 00:11:11,749 --> 00:11:14,000 The Mackenzie requests your presence in his chambers, 209 00:11:14,051 --> 00:11:16,136 Mistress Beauchamp. 210 00:11:16,170 --> 00:11:19,472 Have you never heard of a comb, you wee gomeril? 211 00:11:19,507 --> 00:11:20,674 Aw, leave off, auntie. 212 00:11:20,758 --> 00:11:23,510 My nephew, Tammas Baxter. 213 00:11:23,594 --> 00:11:26,680 Lindsay Macneill was like a brother to him. 214 00:11:26,764 --> 00:11:28,898 Mackenzie's waiting. 215 00:11:28,983 --> 00:11:30,684 Right. 216 00:11:30,735 --> 00:11:33,019 The medicines are on the step. You can't miss them. 217 00:11:52,006 --> 00:11:55,008 I wished I had the ability to treat Colum. 218 00:11:55,042 --> 00:11:58,211 It would alleviate what I knew was a great deal of pain, 219 00:11:59,095 --> 00:12:01,514 and it would certainly make Colum see me 220 00:12:01,565 --> 00:12:03,432 in a more favorable light. 221 00:12:14,945 --> 00:12:18,898 It'll be a trifle longer than your standard frock coat. 222 00:12:20,735 --> 00:12:23,987 Well, you're hardly standard, now, are you, my Laird? 223 00:12:24,071 --> 00:12:28,124 A one-of-a-kind coat for a one-of-a-kind man. 224 00:12:29,827 --> 00:12:33,196 I was told that you're the finest tailor 225 00:12:33,280 --> 00:12:36,750 in the Highlands, come fresh from Edinburgh. 226 00:12:36,834 --> 00:12:38,551 Well, I thank you, my Laird. 227 00:12:38,586 --> 00:12:40,720 My wife's people are Mackenzies, 228 00:12:40,755 --> 00:12:44,174 and I'm always happy for a chance to bring her home. 229 00:12:44,258 --> 00:12:47,010 And did your wife's people encourage you 230 00:12:47,094 --> 00:12:49,062 to mock your Laird? 231 00:12:50,765 --> 00:12:51,731 Mock? 232 00:12:51,766 --> 00:12:52,766 Does not a man's coat 233 00:12:52,817 --> 00:12:55,685 usually fall just to the knee? 234 00:12:55,770 --> 00:12:56,686 Yes. 235 00:12:56,771 --> 00:12:58,021 And did I ask you 236 00:12:58,105 --> 00:13:00,273 for anything different than that? 237 00:13:00,324 --> 00:13:03,943 Well, no, not explicitly, but, um, I just thought 238 00:13:03,994 --> 00:13:07,831 That my legs should be hidden? 239 00:13:07,915 --> 00:13:09,983 That I have something to be ashamed of? 240 00:13:10,067 --> 00:13:12,318 I would never presume. 241 00:13:13,871 --> 00:13:16,673 My Laird... 242 00:13:16,757 --> 00:13:17,957 please. 243 00:13:23,047 --> 00:13:27,016 You make me a standard frock coat 244 00:13:27,101 --> 00:13:30,637 and have it back to me by tomorrow. 245 00:13:30,688 --> 00:13:32,272 Of course, my Laird. 246 00:13:32,306 --> 00:13:33,973 Thank you, my Laird. 247 00:13:37,895 --> 00:13:39,813 Thank you. 248 00:13:43,818 --> 00:13:45,368 [door closes] 249 00:13:46,871 --> 00:13:51,157 Do you sew as well as physick, Mistress Beauchamp? 250 00:13:51,242 --> 00:13:54,577 Only flesh, which makes a rather poor garment, 251 00:13:54,662 --> 00:13:55,829 I'm afraid. 252 00:13:55,913 --> 00:13:57,464 [chuckles] 253 00:13:57,498 --> 00:13:59,833 Just as well, I called you here on another matter. 254 00:14:05,089 --> 00:14:08,374 Davy Beaton he used to massage me. 255 00:14:08,459 --> 00:14:11,177 It made movement easier. 256 00:14:11,262 --> 00:14:14,230 I hoped you would do the same. 257 00:14:14,315 --> 00:14:15,648 Of course. 258 00:14:19,186 --> 00:14:21,104 [groans] 259 00:14:28,245 --> 00:14:29,863 What's wrong? 260 00:14:29,914 --> 00:14:34,033 Do you find my legs as repellent as the tailor does? 261 00:14:34,118 --> 00:14:35,902 No, it's just, 262 00:14:35,986 --> 00:14:38,704 well, I believe it'd be more beneficial 263 00:14:38,789 --> 00:14:40,122 if rather than your legs, 264 00:14:40,207 --> 00:14:41,758 I massaged the base of your spine. 265 00:14:41,842 --> 00:14:43,259 Mm. 266 00:14:49,967 --> 00:14:52,552 Don't tell me my arse offends you too. 267 00:15:00,895 --> 00:15:04,781 Moist heat is usually quite soothing after a massage. 268 00:15:04,865 --> 00:15:07,233 Is there any water for boiling or some clean cloth? 269 00:15:07,284 --> 00:15:09,068 No. 270 00:15:09,119 --> 00:15:14,207 Mrs. Macneill, my chambermaid, she lost her son last night. 271 00:15:14,241 --> 00:15:16,042 She hasn't been in this morning. 272 00:15:16,076 --> 00:15:18,427 I was very sorry to hear about her boy. 273 00:15:18,512 --> 00:15:22,081 Aye. It's Satan's work. 274 00:15:22,166 --> 00:15:24,634 The foolish child 275 00:15:24,718 --> 00:15:27,587 he went up to the Black Kirk. 276 00:15:31,258 --> 00:15:35,929 Sometimes I wonder what I did to make the devil 277 00:15:36,013 --> 00:15:36,930 punish me like this. 278 00:15:42,903 --> 00:15:47,173 What, you don't have demons in Oxfordshire, mistress? 279 00:15:48,609 --> 00:15:51,411 We do, 280 00:15:51,445 --> 00:15:53,246 but we call them Scots. 281 00:15:53,330 --> 00:15:54,997 [chuckles] 282 00:15:59,954 --> 00:16:01,921 [grunts] 283 00:16:01,956 --> 00:16:04,040 Sorry, did I hurt you? 284 00:16:04,124 --> 00:16:05,091 No, no. 285 00:16:05,125 --> 00:16:06,942 On the contrary. 286 00:16:07,027 --> 00:16:09,662 You're easing the pain considerably. 287 00:16:13,767 --> 00:16:14,968 Gwyllyn the bard, 288 00:16:15,052 --> 00:16:17,720 he'll be singing in the hall tonight 289 00:16:17,805 --> 00:16:18,888 before the gathering. 290 00:16:18,973 --> 00:16:23,059 I'd like you to come along as my guest. 291 00:16:23,143 --> 00:16:25,478 Thank you. 292 00:16:44,164 --> 00:16:46,416 [speaking Gaelic ] 293 00:16:48,585 --> 00:16:49,802 [speaking Gaelic ] 294 00:16:51,889 --> 00:16:53,840 [speaking Gaelic ] 295 00:16:57,728 --> 00:16:59,896 My brother looks very well tonight. 296 00:16:59,980 --> 00:17:02,849 He says it's down to you and your healing touch. 297 00:17:05,402 --> 00:17:08,938 I'm glad I could be of service. 298 00:17:09,023 --> 00:17:11,908 Aye. Seems that the feral cat we picked up on the road 299 00:17:11,992 --> 00:17:14,827 is trying to pull in her claws. 300 00:17:14,862 --> 00:17:17,530 What a charming description. 301 00:17:22,703 --> 00:17:24,504 Hmm. If you'll excuse me, 302 00:17:24,538 --> 00:17:26,172 I believe I'll have a better view from over there. 303 00:17:48,228 --> 00:17:49,395 Hello. 304 00:17:49,446 --> 00:17:50,930 We've not been properly introduced. 305 00:17:50,964 --> 00:17:52,164 I'm Claire Beauchamp. 306 00:17:52,215 --> 00:17:55,134 Laoghaire Mackenzie. 307 00:17:59,790 --> 00:18:02,475 Cuts quite the fine figure, Mr. Mactavish. 308 00:18:02,559 --> 00:18:04,643 Aye. 309 00:18:09,333 --> 00:18:12,635 But it's not me he fancies. 310 00:18:12,720 --> 00:18:16,806 Well, men rarely know what's best for them. 311 00:18:16,890 --> 00:18:19,092 That's what us women are for. 312 00:18:19,143 --> 00:18:20,727 Laoghaire. 313 00:18:20,761 --> 00:18:22,979 Mrs. Beauchamp. 314 00:18:23,463 --> 00:18:24,630 Mr. Mactavish. 315 00:18:24,664 --> 00:18:26,733 I was just telling miss Mackenzie 316 00:18:26,767 --> 00:18:27,950 how beautiful she looked tonight. 317 00:18:28,035 --> 00:18:30,636 Aye. Aye, she's bonny. 318 00:18:30,720 --> 00:18:32,788 [harp music playing] 319 00:18:33,023 --> 00:18:34,857 ♪ 320 00:18:36,160 --> 00:18:39,162 [singing in Gaelic] 321 00:18:39,246 --> 00:18:40,329 ♪ 322 00:18:46,703 --> 00:18:48,037 I don't understand a word, 323 00:18:48,122 --> 00:18:50,540 but it's so beautiful. 324 00:18:50,624 --> 00:18:52,959 [singing in Gaelic ] 325 00:18:53,794 --> 00:18:56,629 ♪ 326 00:18:56,680 --> 00:18:59,148 Has Gwyllyn been at the castle long? 327 00:18:59,232 --> 00:19:00,133 Aye. 328 00:19:00,217 --> 00:19:02,218 Many years. 329 00:19:02,302 --> 00:19:05,605 I spent a year at Leoch when I was 16 or so. 330 00:19:05,639 --> 00:19:07,940 Gwyllyn was here then. 331 00:19:07,975 --> 00:19:10,560 Colum pays him well. Has to. 332 00:19:10,644 --> 00:19:14,147 The Welshman would be welcome at any Laird's hearth. 333 00:19:14,198 --> 00:19:17,316 I remember when you were here before. 334 00:19:17,367 --> 00:19:19,068 Mm, do you? 335 00:19:19,153 --> 00:19:21,737 You canna been much more than seven or eight yourself. 336 00:19:21,822 --> 00:19:25,541 I doubt I was much to see then so as to be remembered. 337 00:19:25,626 --> 00:19:28,461 Well, I do remember, though. 338 00:19:28,495 --> 00:19:32,632 You were so... I mean, do you not remember me from then? 339 00:19:32,666 --> 00:19:33,633 No. 340 00:19:33,667 --> 00:19:36,586 No, I dinna think so. 341 00:19:36,670 --> 00:19:39,388 Still, I wouldna even be likely to. 342 00:19:41,341 --> 00:19:43,426 A young birkie of 16's too taken up 343 00:19:43,510 --> 00:19:45,344 with his own grand self to pay much heed 344 00:19:45,395 --> 00:19:46,929 to what he thinks are naught 345 00:19:47,014 --> 00:19:48,898 but a rabble of snot-nosed Bairns. 346 00:19:48,982 --> 00:19:50,016 [light whack] 347 00:19:50,067 --> 00:19:51,517 [singing in Gaelic ] 348 00:19:53,020 --> 00:19:54,320 ♪ 349 00:19:56,323 --> 00:19:58,491 [singing different song] 350 00:19:59,359 --> 00:20:00,743 ♪ 351 00:20:10,370 --> 00:20:13,089 - Mm. - Colum's rhenish, is it? 352 00:20:13,173 --> 00:20:14,540 It's very good. 353 00:20:14,625 --> 00:20:17,877 I've had two... three glasses. 354 00:20:17,961 --> 00:20:19,545 You can have the rest if you like. 355 00:20:19,630 --> 00:20:21,931 Most folks who drink with Colum 356 00:20:22,015 --> 00:20:23,716 are under the table after the second glass. 357 00:20:23,767 --> 00:20:26,552 Are you implying that I'm intoxicated? 358 00:20:26,603 --> 00:20:29,138 I'd be impressed if you weren't. 359 00:20:30,724 --> 00:20:32,725 [singing in Gaelic ] 360 00:20:32,776 --> 00:20:34,227 ♪ 361 00:20:36,647 --> 00:20:38,397 [applause] 362 00:20:46,573 --> 00:20:49,909 This dressing's been chafing me for days. 363 00:20:49,993 --> 00:20:51,794 Would you mind helping me with it? 364 00:20:51,879 --> 00:20:52,879 Now? 365 00:20:52,913 --> 00:20:54,747 Well... 366 00:20:54,798 --> 00:20:57,300 - [clears throat] - Yes, of course. 367 00:20:59,169 --> 00:21:00,636 Take that back, will you, lass? 368 00:21:00,721 --> 00:21:02,388 [flute music playing] 369 00:21:03,757 --> 00:21:04,974 ♪ 370 00:21:13,483 --> 00:21:15,851 All right, so let's have a look at that shoulder. 371 00:21:15,936 --> 00:21:17,520 Uh, I dinna need your help. 372 00:21:17,604 --> 00:21:18,771 Hmm? 373 00:21:18,855 --> 00:21:20,656 I just thought I should see you back to surgery 374 00:21:20,741 --> 00:21:22,858 while you could still walk upright. 375 00:21:22,943 --> 00:21:24,076 [giggles] 376 00:21:24,111 --> 00:21:25,161 Oh. 377 00:21:25,245 --> 00:21:26,612 Thank you. 378 00:21:26,663 --> 00:21:29,031 I suppose I did overindulge slightly. 379 00:21:30,167 --> 00:21:31,617 I should have known, though. 380 00:21:31,668 --> 00:21:33,753 If it was really uncomfortable, I imagine 381 00:21:33,787 --> 00:21:36,255 you would have just ripped off the bandages yourself. 382 00:21:36,290 --> 00:21:37,840 Oh, I was afraid to. 383 00:21:37,925 --> 00:21:39,542 Thought I'd get my arse skelped if I touched it. 384 00:21:39,626 --> 00:21:41,093 Too right. 385 00:21:41,128 --> 00:21:42,762 I am the healer, after all. 386 00:21:42,796 --> 00:21:43,846 I'm in charge. 387 00:21:43,931 --> 00:21:45,131 Never doubted it. 388 00:21:45,215 --> 00:21:47,633 [chuckles] 389 00:21:47,684 --> 00:21:49,769 Really, though, if it was bothering you, 390 00:21:49,803 --> 00:21:50,970 you should have told me. 391 00:21:51,021 --> 00:21:52,138 I would have taken it off for you 392 00:21:52,222 --> 00:21:53,639 the other day at the stables. 393 00:21:53,724 --> 00:21:58,527 No. I couldna do that before Alec. 394 00:21:58,612 --> 00:22:00,479 Scars. 395 00:22:00,564 --> 00:22:03,816 You don't want Alec to know you've been flogged? 396 00:22:03,900 --> 00:22:06,202 No. No. 397 00:22:06,286 --> 00:22:08,454 Old Alec knows I've been flogged, 398 00:22:08,505 --> 00:22:10,990 but he's not seen it. 399 00:22:11,041 --> 00:22:12,908 To know something like that is... 400 00:22:12,993 --> 00:22:16,162 well, it's not the same as seeing it with your own eyes. 401 00:22:18,582 --> 00:22:23,002 It's a bit personal, maybe, is what I mean. 402 00:22:23,086 --> 00:22:26,172 I think if Alec were to see the scars, 403 00:22:26,223 --> 00:22:27,673 he couldna see me anymore 404 00:22:27,758 --> 00:22:29,392 without thinking of my back. 405 00:22:31,595 --> 00:22:33,679 You don't mind me seeing your back? 406 00:22:33,764 --> 00:22:35,765 I don't. 407 00:22:35,849 --> 00:22:38,250 You seem to have a knack for letting me know 408 00:22:38,301 --> 00:22:39,185 you feel sorry for it, 409 00:22:39,236 --> 00:22:41,520 without making me feel pitiful about it. 410 00:22:49,746 --> 00:22:51,280 Anyway... 411 00:22:52,833 --> 00:22:53,866 I should go. 412 00:22:55,786 --> 00:22:56,702 Wait. 413 00:22:59,840 --> 00:23:01,874 Let me have a look at that. 414 00:23:01,925 --> 00:23:03,709 [intimate music] 415 00:23:04,928 --> 00:23:05,878 ♪ 416 00:23:26,066 --> 00:23:28,067 It's scabbed over nicely. 417 00:23:28,151 --> 00:23:29,985 There's no drainage. 418 00:23:31,038 --> 00:23:32,154 ♪ 419 00:23:38,245 --> 00:23:40,663 Take those bandages off in a few days. 420 00:23:43,166 --> 00:23:44,834 As you say. 421 00:23:48,088 --> 00:23:51,090 Good night, Mr. Mactavish. 422 00:23:51,141 --> 00:23:54,226 Good night, Mistress Beauchamp. 423 00:24:02,936 --> 00:24:04,070 [sighs] 424 00:24:04,104 --> 00:24:06,689 [birds chirping] 425 00:24:15,248 --> 00:24:17,750 Do you never sit down, woman? 426 00:24:17,784 --> 00:24:20,786 My breakfast's barely past my gullet. 427 00:24:20,837 --> 00:24:22,955 Walking is good for digestion. 428 00:24:23,006 --> 00:24:24,123 [sighs] 429 00:24:25,959 --> 00:24:27,543 Claire. 430 00:24:27,627 --> 00:24:30,179 Ah, I'm so glad you could join me. 431 00:24:30,263 --> 00:24:32,264 Wouldn't have missed it. 432 00:24:34,217 --> 00:24:36,268 This just keeps getting worse. 433 00:24:36,303 --> 00:24:38,220 Got stuck walking with that pompous windbag 434 00:24:38,305 --> 00:24:39,855 Father Bain. 435 00:24:39,940 --> 00:24:42,057 He plans to perform an exorcism on the Baxter boy. 436 00:24:42,142 --> 00:24:45,478 - [gasps] - Hawthorn berries. 437 00:24:45,562 --> 00:24:48,481 You rarely see these so late in season. 438 00:24:48,565 --> 00:24:50,149 Did you just say "exorcism"? 439 00:24:50,233 --> 00:24:53,535 Apparently Tammas Baxter went to the Black Kirk 440 00:24:53,620 --> 00:24:55,821 with wee Lindsay Macneill. 441 00:24:55,906 --> 00:24:58,290 Now the young fool is seized with the same evil. 442 00:24:58,325 --> 00:24:59,825 Do you want some? 443 00:24:59,876 --> 00:25:02,878 No. 444 00:25:02,963 --> 00:25:04,079 What is it? 445 00:25:04,164 --> 00:25:06,132 What's wrong with you? 446 00:25:06,166 --> 00:25:11,137 Well, the boy, Tammas, he's Mrs. Fitz's nephew. 447 00:25:11,171 --> 00:25:15,007 When you say "seized with evil," what exactly do you mean? 448 00:25:15,091 --> 00:25:17,510 Is he ill? 449 00:25:17,561 --> 00:25:19,145 He's not ill. 450 00:25:19,179 --> 00:25:21,230 He's possessed. 451 00:25:22,682 --> 00:25:24,600 Do you not believe in demonic possession, Claire? 452 00:25:24,684 --> 00:25:25,985 Do you? 453 00:25:27,270 --> 00:25:32,024 I believe there are powers beyond our ken... 454 00:25:32,075 --> 00:25:36,695 beyond what we can see and hear and touch. 455 00:25:36,780 --> 00:25:37,997 Demon, fairy, devil 456 00:25:38,031 --> 00:25:42,201 doesn't matter what name we put on them. 457 00:25:42,285 --> 00:25:46,539 But you believe in the powers of magic, do you not? 458 00:25:46,623 --> 00:25:50,009 Haven't really thought much about it. 459 00:25:50,043 --> 00:25:52,595 Have you never found yourself in a situation 460 00:25:52,679 --> 00:25:55,714 that has no earthly explanation? 461 00:25:58,051 --> 00:26:00,853 You have to admit it's certainly possible 462 00:26:00,887 --> 00:26:04,023 the boy's actually sick and not possessed. 463 00:26:04,057 --> 00:26:06,908 And if that's the case, then perhaps there's something 464 00:26:06,993 --> 00:26:08,811 you and I can do to help. 465 00:26:08,895 --> 00:26:13,065 People believe the boy is possessed, Claire. 466 00:26:13,116 --> 00:26:15,568 You challenge that at your peril. 467 00:26:15,652 --> 00:26:18,070 I'll not go near him, and neither should you. 468 00:26:23,710 --> 00:26:26,495 Where are we goin'? 469 00:26:26,580 --> 00:26:27,713 Hey! 470 00:26:27,747 --> 00:26:29,832 [purposeful music] 471 00:26:30,717 --> 00:26:32,668 ♪ 472 00:26:39,509 --> 00:26:41,176 Hey, where you goin'? 473 00:26:49,019 --> 00:26:51,570 Colum will not like you interfering 474 00:26:51,605 --> 00:26:53,522 with the workings of the spirits. 475 00:26:53,607 --> 00:26:55,157 It's not your place. 476 00:26:59,913 --> 00:27:02,948 I thought that might change your mind. 477 00:27:02,999 --> 00:27:05,701 A priest once told me my healing skills 478 00:27:05,785 --> 00:27:06,869 were a gift from god. 479 00:27:14,594 --> 00:27:17,096 [groans] 480 00:27:25,772 --> 00:27:29,692 My sister has gone to fetch Father Bain. 481 00:27:29,776 --> 00:27:30,976 Why is he tied? 482 00:27:31,061 --> 00:27:32,895 In case he gets violent. 483 00:27:32,979 --> 00:27:35,114 - [gasping] - The demons, you ken. 484 00:27:35,148 --> 00:27:36,532 Shh. 485 00:27:36,616 --> 00:27:39,785 Tammas, Tammas, I'm here to help. 486 00:27:39,819 --> 00:27:41,787 Are his symptoms similar to that of the other boy? 487 00:27:41,821 --> 00:27:43,956 Aye, much the same. 488 00:27:43,990 --> 00:27:46,024 Wee Lindsay was weak to begin with, 489 00:27:46,075 --> 00:27:47,876 so the devil took him much faster. 490 00:27:47,961 --> 00:27:53,499 No fever, which meant it probably wasn't an infection. 491 00:27:53,583 --> 00:27:55,250 Are any of the others ill? 492 00:27:55,335 --> 00:27:58,003 No, all right as rain. 493 00:27:58,054 --> 00:28:00,723 His heart rate was slow and pupils pinpoints, 494 00:28:00,807 --> 00:28:02,007 a sign of poisoning. 495 00:28:02,092 --> 00:28:04,677 Tammas? Tammas? 496 00:28:04,761 --> 00:28:06,845 - What have you eaten recently? - [groans] 497 00:28:06,896 --> 00:28:09,231 He's taken nothing but a bit of broth in the last day, 498 00:28:09,316 --> 00:28:11,600 and most of that he brought back up again. 499 00:28:11,685 --> 00:28:13,736 - [weakly] - Nay, don't come near me. 500 00:28:13,820 --> 00:28:15,521 He sees the demons even now. 501 00:28:15,572 --> 00:28:17,972 It's all right. He's just hallucinating. 502 00:28:18,057 --> 00:28:19,525 It's another symptom. 503 00:28:19,576 --> 00:28:21,577 Give me something to cut these ropes. 504 00:28:21,661 --> 00:28:23,612 No, miss. I wouldna do that. 505 00:28:23,697 --> 00:28:26,532 I should say not. 506 00:28:26,583 --> 00:28:28,000 What are you doing, Glenna? 507 00:28:28,034 --> 00:28:30,002 Letting a stranger in at a time like this? 508 00:28:30,036 --> 00:28:32,788 Mistress Beauchamp is a healer and a good one. 509 00:28:32,872 --> 00:28:34,790 She may be able to help. 510 00:28:34,874 --> 00:28:36,542 [speaking Latin] 511 00:28:38,712 --> 00:28:41,213 Mrs. Baxter, he needs to be unbound 512 00:28:41,297 --> 00:28:42,881 and fresh air let in. 513 00:28:42,932 --> 00:28:44,183 [speaking Latin] 514 00:28:44,217 --> 00:28:45,718 I believe I can ease his suffering. 515 00:28:45,769 --> 00:28:47,853 Just give me a chance. 516 00:28:47,887 --> 00:28:49,638 [speaking Latin] 517 00:28:59,866 --> 00:29:01,734 Best make way now, lass. 518 00:29:01,818 --> 00:29:04,036 Let the father do his work. 519 00:29:04,070 --> 00:29:06,038 [speaking Latin] 520 00:29:21,254 --> 00:29:24,223 [speaking Latin] 521 00:29:24,257 --> 00:29:27,559 [all repeating in Latin] 522 00:29:27,594 --> 00:29:29,228 [speaking Latin] 523 00:29:35,268 --> 00:29:37,770 [all repeating in Latin] 524 00:29:41,691 --> 00:29:42,825 Did you feel a chill when you got near him? 525 00:29:42,909 --> 00:29:44,243 A chill? 526 00:29:44,277 --> 00:29:46,528 Well, they say you can feel old Nick's presence 527 00:29:46,613 --> 00:29:47,529 by the chill in the air. 528 00:29:47,914 --> 00:29:50,048 Sorry to disappoint, no. 529 00:29:50,083 --> 00:29:51,533 He must have been speaking in tongues, eh? 530 00:29:51,618 --> 00:29:52,951 I'm afraid not. 531 00:29:53,036 --> 00:29:54,769 Well, I heard tell 532 00:29:54,854 --> 00:29:56,955 that wee Lindsay howled in five... 533 00:29:57,006 --> 00:29:59,792 lazy, fat bastard. 534 00:29:59,876 --> 00:30:02,177 Wait right here. 535 00:30:07,801 --> 00:30:10,352 I felt sure Mrs. Fitz would let me examine the boy 536 00:30:10,437 --> 00:30:13,806 after the good father finished his incantation. 537 00:30:13,890 --> 00:30:16,692 But even if I could figure out what was wrong with him, 538 00:30:16,776 --> 00:30:18,610 I might not be able to do anything about it 539 00:30:18,645 --> 00:30:20,696 with the limited resources at hand. 540 00:30:20,780 --> 00:30:22,147 [girl giggling] 541 00:30:33,993 --> 00:30:36,462 Good, very good. 542 00:30:36,496 --> 00:30:38,914 You ken how to obey a man's orders for once. 543 00:30:38,998 --> 00:30:40,499 Move. 544 00:30:41,918 --> 00:30:43,669 [indistinct conversations, dishes clattering] 545 00:30:49,843 --> 00:30:51,727 Your lip looks a little swollen, Jamie. 546 00:30:51,811 --> 00:30:53,679 Did you get thumped by a horse? 547 00:30:58,601 --> 00:30:59,601 Aye. 548 00:31:01,938 --> 00:31:03,772 Swung his head when I wasn't looking. 549 00:31:03,857 --> 00:31:04,990 That's too bad. 550 00:31:05,024 --> 00:31:06,859 Those fillies can be dangerous. 551 00:31:09,279 --> 00:31:11,363 Fillies? 552 00:31:11,414 --> 00:31:13,198 Alec has you working the fillies now? 553 00:31:18,538 --> 00:31:20,455 Hey! 554 00:31:20,540 --> 00:31:22,424 What's wrong with you? 555 00:31:22,509 --> 00:31:24,376 Bit my tongue. 556 00:31:24,427 --> 00:31:25,928 Clumsy dolt. 557 00:31:27,680 --> 00:31:30,299 I best go see if Alec wants anything else. 558 00:31:38,725 --> 00:31:42,194 Hey, if you're teasing the lad about Laoghaire, 559 00:31:42,228 --> 00:31:44,863 if her father or Colum comes to know about it, 560 00:31:44,898 --> 00:31:47,900 young Jamie could get more than a bloodied nose. 561 00:31:47,984 --> 00:31:49,067 Like a wife? 562 00:31:49,952 --> 00:31:50,868 Maybe. 563 00:31:51,621 --> 00:31:53,572 That's not the wife he should have. 564 00:31:53,623 --> 00:31:54,740 No? 565 00:31:54,824 --> 00:31:56,291 No. 566 00:31:56,376 --> 00:31:59,294 He needs a woman, not a lassie. 567 00:32:00,496 --> 00:32:02,998 And Laoghaire will be a girl until she's 50. 568 00:32:05,919 --> 00:32:07,219 I've been around long enough 569 00:32:07,253 --> 00:32:10,923 to ken the difference very well, 570 00:32:10,974 --> 00:32:13,759 and so do you, mistress. 571 00:32:32,912 --> 00:32:36,498 I felt ashamed of the way I'd teased Jamie, 572 00:32:36,583 --> 00:32:38,367 and if I was being perfectly honest, 573 00:32:38,451 --> 00:32:41,169 I did it because I was jealous... 574 00:32:41,254 --> 00:32:43,839 not jealous of Laoghaire 575 00:32:43,923 --> 00:32:47,542 jealous of their intimacy. 576 00:32:47,627 --> 00:32:50,295 - I missed my husband. - [sniffles] 577 00:32:52,632 --> 00:32:55,133 - Mistress Beauchamp. - [sniffling] 578 00:32:55,218 --> 00:32:58,937 Mistress Beauchamp, are you all right? 579 00:32:58,972 --> 00:33:00,689 - [sniffles] - Yes, I'm fine. 580 00:33:00,773 --> 00:33:02,975 Thank you. 581 00:33:03,059 --> 00:33:06,311 What can I do for you, Mr. Mackenzie? 582 00:33:06,362 --> 00:33:08,447 I thought you might like to visit Geillis Duncan, 583 00:33:08,481 --> 00:33:10,816 the fiscal's wife, 584 00:33:10,867 --> 00:33:13,201 to restock yer shelves before the gathering. 585 00:33:16,322 --> 00:33:18,740 Yes. Yes, I would. 586 00:33:18,825 --> 00:33:20,909 I'm going into the village tomorrow morning. 587 00:33:20,994 --> 00:33:22,995 I'll take you with me to Mistress Duncan's. 588 00:33:23,913 --> 00:33:25,881 [dramatic music] 589 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 ♪ 590 00:33:48,855 --> 00:33:52,073 I'd say you need to lay in a goodly amount 591 00:33:52,158 --> 00:33:55,527 of white willow bark. Eases a whiskey headache. 592 00:33:55,611 --> 00:33:56,945 [chuckles] 593 00:33:58,531 --> 00:34:00,248 So is this your doing, 594 00:34:00,333 --> 00:34:03,702 my sudden but very welcome visit here? 595 00:34:04,704 --> 00:34:05,921 As I told you, 596 00:34:06,005 --> 00:34:07,622 there's many things in this world 597 00:34:07,707 --> 00:34:09,207 we can't explain. 598 00:34:10,710 --> 00:34:13,545 I heard you made a visit to the Baxter's ' after all. 599 00:34:13,596 --> 00:34:15,464 Yes, I got to see 600 00:34:15,548 --> 00:34:17,549 the delightful Father Bain at work. 601 00:34:17,633 --> 00:34:19,384 What a sight that was. 602 00:34:19,469 --> 00:34:21,386 Was the exorcism successful? 603 00:34:21,437 --> 00:34:22,804 I don't know. 604 00:34:22,889 --> 00:34:25,774 I left before it was over. 605 00:34:25,858 --> 00:34:29,427 I do know if Tammas were my child, 606 00:34:29,461 --> 00:34:30,428 I wouldn't leave him 607 00:34:30,512 --> 00:34:31,396 to the tender mercies of that man. 608 00:34:31,481 --> 00:34:33,281 Steer well clear of him, Claire. 609 00:34:33,366 --> 00:34:36,735 There's no mercy in his bible or his heart. 610 00:34:36,819 --> 00:34:40,906 He takes the view that every woman since Eve 611 00:34:40,990 --> 00:34:43,909 is a born temptress who should be beaten daily 612 00:34:43,960 --> 00:34:45,994 by her husband to keep evil at bay. 613 00:34:48,498 --> 00:34:50,582 [sighs] 614 00:34:50,666 --> 00:34:54,419 Sometimes I feel very much the stranger in a strange land. 615 00:34:54,504 --> 00:34:57,806 It can't be easy... 616 00:34:57,890 --> 00:35:02,477 being a Sassenach in the Highlands... 617 00:35:02,562 --> 00:35:04,813 Assuming that's what you mean. 618 00:35:04,897 --> 00:35:06,765 [mob yelling] 619 00:35:06,816 --> 00:35:09,484 What on earth is going on down there? 620 00:35:11,270 --> 00:35:14,239 - [yelling continues] - huh. 621 00:35:29,956 --> 00:35:33,208 Lad was caught stealing, most like... 622 00:35:33,292 --> 00:35:36,128 usually is with the Tanner's lads. 623 00:35:36,212 --> 00:35:39,464 They've brought him to Arthur to dispense justice. 624 00:35:41,300 --> 00:35:44,352 If his breakfast had agreed with him this morning, 625 00:35:44,437 --> 00:35:46,555 lad might have got off with a whipping. 626 00:35:46,639 --> 00:35:51,476 But since he's most likely costive or flatulent, 627 00:35:51,561 --> 00:35:54,813 the lad will probably lose his hand. 628 00:35:54,897 --> 00:35:57,699 For stealing? 629 00:35:57,784 --> 00:35:59,367 - That's appalling. - [footsteps approach] 630 00:35:59,452 --> 00:36:01,570 [man grunts] 631 00:36:01,654 --> 00:36:03,538 [moaning] 632 00:36:06,042 --> 00:36:09,711 I need some peppermint, my dearest. 633 00:36:09,796 --> 00:36:11,546 [moans] 634 00:36:11,631 --> 00:36:16,218 I canna render judgment with a roiling gut. 635 00:36:16,302 --> 00:36:18,503 Ow. 636 00:36:18,588 --> 00:36:21,756 So you haven't decided the fate of the boy yet? 637 00:36:21,841 --> 00:36:24,509 Huh? Eh? 638 00:36:24,560 --> 00:36:29,181 This is Claire Beauchamp from up at the castle. 639 00:36:29,232 --> 00:36:31,516 Oh, yes. 640 00:36:31,567 --> 00:36:34,486 Yes, of course. 641 00:36:34,520 --> 00:36:37,405 Ah, thank you, my darling. 642 00:36:37,490 --> 00:36:39,941 Ah. 643 00:36:40,026 --> 00:36:42,194 [stomach gurgling] 644 00:36:42,245 --> 00:36:43,695 [farting] 645 00:36:43,746 --> 00:36:45,747 Ah! 646 00:36:45,832 --> 00:36:48,333 Oh, I believe it's working already. 647 00:36:48,367 --> 00:36:50,418 - [farting continues] - Ah... ahh... 648 00:36:51,003 --> 00:36:53,671 I don't know what evidence 649 00:36:53,706 --> 00:36:55,089 there is against the boy, but surely... 650 00:36:55,174 --> 00:36:57,209 He's confessed, actually. 651 00:36:57,260 --> 00:37:00,795 Stole two bannocks from his employer. 652 00:37:00,880 --> 00:37:03,882 Father Bain is arguing for taking his hand. 653 00:37:03,966 --> 00:37:07,552 Says it's the only way to save his immortal soul. 654 00:37:07,637 --> 00:37:08,937 But he's just a child. 655 00:37:09,021 --> 00:37:10,605 Surely you're not going to mutilate him 656 00:37:10,690 --> 00:37:12,641 just for stealing a loaf of bread. 657 00:37:12,725 --> 00:37:15,360 Oh, oh, away. 658 00:37:18,564 --> 00:37:20,232 Arthur... 659 00:37:23,703 --> 00:37:30,458 Imagine if our own union had been blessed, 660 00:37:30,543 --> 00:37:34,829 then how would you feel 661 00:37:34,914 --> 00:37:37,415 if your son were taken so? 662 00:37:37,500 --> 00:37:39,251 Oh. 663 00:37:39,335 --> 00:37:41,119 Surely it was but hunger 664 00:37:41,253 --> 00:37:43,255 that made the lad take to thievery. 665 00:37:43,306 --> 00:37:45,340 Aye. 666 00:37:45,424 --> 00:37:46,892 Aye. 667 00:37:46,926 --> 00:37:52,514 Can you not find it in your heart to be merciful, 668 00:37:52,598 --> 00:37:55,350 and you the soul of justice? 669 00:37:55,434 --> 00:37:59,154 Oh, my sweet, tender heart. 670 00:37:59,238 --> 00:38:00,655 [chuckles] 671 00:38:00,740 --> 00:38:04,576 Since he's confessed, I canna let him go, 672 00:38:04,610 --> 00:38:09,331 but perhaps one hour in the pillory 673 00:38:09,415 --> 00:38:13,752 and one ear nailed. 674 00:38:13,786 --> 00:38:16,538 Uh-huh? 675 00:38:16,622 --> 00:38:20,926 It is you who are tenderhearted. 676 00:38:26,682 --> 00:38:28,466 Oh. 677 00:38:28,517 --> 00:38:30,302 - [farts] - Oh! 678 00:38:30,386 --> 00:38:33,772 I've reached a decision, Father Bain. 679 00:38:33,806 --> 00:38:36,558 We seek only justice. 680 00:38:36,642 --> 00:38:38,310 There. 681 00:38:38,394 --> 00:38:39,811 Easily done. 682 00:38:39,862 --> 00:38:43,315 The man has no notion of guile. 683 00:38:43,399 --> 00:38:45,400 [chuckles] 684 00:38:45,484 --> 00:38:50,238 What does that mean, one ear nailed? 685 00:38:50,323 --> 00:38:51,740 Nailed to what? 686 00:38:51,824 --> 00:38:52,958 [chuckles] 687 00:38:52,992 --> 00:38:54,793 To the pillory, of course. 688 00:38:54,827 --> 00:38:56,828 [mob yelling] 689 00:39:00,633 --> 00:39:01,833 Better than losing a hand. 690 00:39:01,884 --> 00:39:03,718 [yelling continues] 691 00:39:26,692 --> 00:39:29,577 [screaming] 692 00:39:32,865 --> 00:39:35,417 Now you'll be absolved. 693 00:39:43,459 --> 00:39:48,546 Let's get these herbs pounded and put them on to steep. 694 00:39:48,597 --> 00:39:54,386 Then we can go downstairs and have a nice glass of port 695 00:39:54,470 --> 00:39:57,305 and tell each other all our secrets. 696 00:39:59,859 --> 00:40:01,559 [crowd laughing, jeering] 697 00:40:12,738 --> 00:40:14,372 You do puzzle me, Claire. 698 00:40:14,407 --> 00:40:18,827 One would think you don't have pillories or punishment 699 00:40:18,911 --> 00:40:20,078 where you come from. 700 00:40:22,832 --> 00:40:24,883 It's different there. 701 00:40:26,802 --> 00:40:29,754 Where, Oxfordshire? 702 00:40:29,805 --> 00:40:32,590 Wouldn't think things were so different. 703 00:40:32,641 --> 00:40:35,260 It's not just Oxfordshire. 704 00:40:35,311 --> 00:40:37,829 I had an unusual childhood. 705 00:40:37,913 --> 00:40:39,747 I was brought up in lots of places. 706 00:40:39,832 --> 00:40:41,266 Really? 707 00:40:41,350 --> 00:40:43,318 Do tell. 708 00:40:44,487 --> 00:40:46,604 Fascinated to hear all about it. 709 00:40:52,244 --> 00:40:53,778 [knock at door] 710 00:40:53,863 --> 00:40:55,580 What is it? 711 00:40:55,614 --> 00:40:57,582 In here. 712 00:40:58,334 --> 00:41:00,452 Mistress Duncan. 713 00:41:00,536 --> 00:41:02,754 Mistress Beauchamp. 714 00:41:02,788 --> 00:41:04,756 Mr. Mactavish. 715 00:41:04,790 --> 00:41:06,875 Dougal was called back to Leoch. 716 00:41:06,959 --> 00:41:08,460 I'm sent to fetch ye. 717 00:41:08,511 --> 00:41:10,712 Brought your cloak to keep you warm. 718 00:41:10,796 --> 00:41:13,581 Mistress Beauchamp was just about to tell me 719 00:41:13,665 --> 00:41:15,133 of her unusual upbringing. 720 00:41:15,167 --> 00:41:17,519 I'm sure it's a good story. 721 00:41:17,603 --> 00:41:20,355 Why don't you have a glass of port and listen in? 722 00:41:23,559 --> 00:41:26,394 More time, I would, but we should leave, 723 00:41:26,479 --> 00:41:28,646 or we'll get naught but scraps for our dinner. 724 00:41:28,731 --> 00:41:30,147 Thank you for your hospitality, 725 00:41:30,198 --> 00:41:32,733 Geillis, and for these. 726 00:41:35,788 --> 00:41:37,322 We must do it again. 727 00:41:37,373 --> 00:41:40,241 Of course. 728 00:41:40,326 --> 00:41:42,293 Soon. 729 00:41:54,340 --> 00:41:56,925 How much longer do you think he'll have to stay there? 730 00:41:57,009 --> 00:41:58,676 He can leave anytime he wants. 731 00:41:58,727 --> 00:42:00,512 His hour is done. 732 00:42:00,596 --> 00:42:02,313 It's just the lad's not got up the courage 733 00:42:02,348 --> 00:42:04,566 to tear his ear from the nail. 734 00:42:04,650 --> 00:42:06,684 You mean he has to tear himself loose? 735 00:42:06,735 --> 00:42:08,019 Aye. 736 00:42:08,103 --> 00:42:09,487 He's still a bit nervous, 737 00:42:09,522 --> 00:42:12,941 but he'll set his mind to it soon enough. 738 00:42:15,027 --> 00:42:18,363 Mr. Mactavish, your fingers, 739 00:42:18,447 --> 00:42:22,083 they're quite strong, I suppose. 740 00:42:22,168 --> 00:42:23,585 Aye. 741 00:42:30,543 --> 00:42:34,179 Now then, Novelli, got yourself in a right swivet, 742 00:42:34,213 --> 00:42:36,381 have you no? 743 00:42:36,432 --> 00:42:38,049 [chuckles] 744 00:42:38,100 --> 00:42:42,220 Yon's no job to be making heavy weather of. 745 00:42:42,271 --> 00:42:44,556 A wee jouk of the head, and it's over. 746 00:42:47,443 --> 00:42:49,644 Here, shall I help you? 747 00:42:49,728 --> 00:42:51,062 No, no. 748 00:42:51,113 --> 00:42:52,564 [moaning] 749 00:42:52,648 --> 00:42:54,065 Ah! 750 00:42:54,116 --> 00:42:56,618 [grunts] 751 00:42:56,702 --> 00:42:58,069 [yells] 752 00:42:58,153 --> 00:43:00,622 Away home. 753 00:43:04,710 --> 00:43:06,711 She'll be all right, 754 00:43:06,745 --> 00:43:09,297 just doesn't like the sight of blood. 755 00:43:17,006 --> 00:43:17,922 Thank you. 756 00:43:18,007 --> 00:43:20,592 I know that was a risk. 757 00:43:20,643 --> 00:43:22,260 You wouldn't expect me to be less bold 758 00:43:22,311 --> 00:43:26,064 than a wee Sassenach lassie, now, would you? 759 00:43:26,098 --> 00:43:29,601 Would you be willing to risk helping me again? 760 00:43:29,685 --> 00:43:31,603 Do you know the Black Kirk? 761 00:43:31,654 --> 00:43:33,521 [peaceful music] 762 00:43:34,657 --> 00:43:36,107 ♪ 763 00:43:42,615 --> 00:43:45,166 It's so peaceful. 764 00:43:45,251 --> 00:43:47,952 It's not at all what I expected. 765 00:43:48,037 --> 00:43:52,423 Well, they say Satan's clever. 766 00:43:52,458 --> 00:43:54,208 He'd hardly catch many unsuspecting souls 767 00:43:54,293 --> 00:43:58,963 if he laid his traps in bogs and tunnels. 768 00:43:59,048 --> 00:44:01,549 Do you actually believe demons live in this place? 769 00:44:01,634 --> 00:44:02,967 Hm. 770 00:44:03,052 --> 00:44:05,603 Well, I know wee Lindsay and Tammas 771 00:44:05,638 --> 00:44:10,475 are not the first boys to sicken or die after a visit up here. 772 00:44:10,559 --> 00:44:15,196 To tell the truth, visiting the Black Kirk 773 00:44:15,281 --> 00:44:18,483 and living to tell the tale is a way to prove your manhood. 774 00:44:18,534 --> 00:44:21,069 Did it myself... 775 00:44:21,153 --> 00:44:24,238 When I was a lad with no harm done, 776 00:44:24,323 --> 00:44:26,291 but my own cousin fell under the spell 777 00:44:26,325 --> 00:44:27,542 and was sick near a week. 778 00:44:27,626 --> 00:44:29,494 You think demons were responsible? 779 00:44:31,213 --> 00:44:33,998 I'm an educated man, mistress, 780 00:44:34,083 --> 00:44:35,500 if I may be so bold. 781 00:44:37,336 --> 00:44:41,172 Maybe not as educated as you, 782 00:44:41,223 --> 00:44:45,893 but I had a tutor, 783 00:44:45,978 --> 00:44:48,012 a good one. 784 00:44:48,063 --> 00:44:52,934 He taught me Latin and Greek and such, 785 00:44:53,018 --> 00:44:56,521 not childhood stories of fairies, devils, 786 00:44:56,605 --> 00:44:58,439 waterhorses in lochs. 787 00:44:58,524 --> 00:45:00,358 [both chuckle] 788 00:45:00,409 --> 00:45:05,279 But I am also a Highlander, born and bred, 789 00:45:05,364 --> 00:45:07,365 and I dinna believe in tempting fate 790 00:45:07,416 --> 00:45:10,368 by making light of old Nick in his very own kirkyard. 791 00:45:13,038 --> 00:45:17,258 So when you would come here as a boy to prove your manhood, 792 00:45:17,343 --> 00:45:19,961 What exactly would you do? 793 00:45:20,045 --> 00:45:21,963 Not much. 794 00:45:22,047 --> 00:45:24,432 Caper about, mostly. 795 00:45:24,516 --> 00:45:26,517 - Climb the walls. - [Claire chuckles] 796 00:45:26,552 --> 00:45:29,220 Maybe defy the devil by pissing on the stones. 797 00:45:29,304 --> 00:45:31,389 You might be lucky and find some berries 798 00:45:31,440 --> 00:45:33,691 or wood garlic to eat. 799 00:45:33,726 --> 00:45:35,560 Wood garlic? 800 00:45:35,611 --> 00:45:38,229 - And you'd eat it? - Aye. 801 00:45:38,313 --> 00:45:39,731 Can you show me? 802 00:45:41,116 --> 00:45:42,367 Oh, I didn't like the taste of it, 803 00:45:42,401 --> 00:45:44,652 but some folks find it a treat. 804 00:45:44,737 --> 00:45:46,904 This isn't wood garlic. 805 00:45:46,989 --> 00:45:50,491 It's convallaria majalis, lily of the valley. 806 00:45:50,576 --> 00:45:52,910 Lily of the valley? 807 00:45:52,961 --> 00:45:55,079 Huh. I never heard of it. 808 00:45:55,130 --> 00:45:58,082 That's because it's not native to Scotland. 809 00:45:58,167 --> 00:46:00,001 [sighs] 810 00:46:00,085 --> 00:46:02,637 The monks that built this place, 811 00:46:02,721 --> 00:46:06,591 were they from Germany by chance? 812 00:46:06,675 --> 00:46:09,343 Germany? 813 00:46:09,428 --> 00:46:11,596 Prussia, I mean. 814 00:46:11,647 --> 00:46:13,431 Aye. 815 00:46:15,067 --> 00:46:16,567 Of course. 816 00:46:24,076 --> 00:46:29,447 [priest speaking Latin] 817 00:46:29,498 --> 00:46:33,618 Mistress, the poor Bairn is nearly gone. 818 00:46:35,421 --> 00:46:37,505 Satan has claimed his body. 819 00:46:37,589 --> 00:46:40,541 Father Bain can only hope to save his immortal soul. 820 00:46:40,626 --> 00:46:42,510 I think I can save his life. 821 00:46:42,594 --> 00:46:45,263 I think Lindsay and Tammas ate this. 822 00:46:45,297 --> 00:46:46,931 This is lily of the valley, but it looks 823 00:46:46,965 --> 00:46:48,549 exactly the same as wood garlic 824 00:46:48,634 --> 00:46:50,301 but this is poisonous. 825 00:46:50,385 --> 00:46:52,470 I can give Tammas something to counteract the poison, 826 00:46:52,554 --> 00:46:54,221 but we have to move quickly. 827 00:46:54,305 --> 00:46:55,890 What blasphemy is this? 828 00:46:55,974 --> 00:46:57,591 Father, I mean no blasphemy. 829 00:46:57,676 --> 00:46:58,276 I simply... 830 00:46:58,310 --> 00:47:01,229 I am the lord's disciple! 831 00:47:01,313 --> 00:47:04,148 You are not ordained to drive away the demon. 832 00:47:04,199 --> 00:47:05,700 Now, leave this house this instant. 833 00:47:05,784 --> 00:47:09,370 The boy's problem is poison, not a demon. 834 00:47:09,455 --> 00:47:11,989 And if you don't let me tend to him, he will die. 835 00:47:12,074 --> 00:47:14,492 Let her pass, father. 836 00:47:14,543 --> 00:47:18,162 I will not be ordered about by a woman. 837 00:47:18,247 --> 00:47:22,500 This boy is a slave to Satan and must be purged 838 00:47:22,584 --> 00:47:26,003 or have his soul doomed to eternal damnation. 839 00:47:28,307 --> 00:47:32,677 This is my sister's house, 840 00:47:34,346 --> 00:47:38,149 and my father's before that, 841 00:47:38,183 --> 00:47:42,270 and we'll decide what is done under its roof. 842 00:47:48,494 --> 00:47:50,027 Tend to the boy. 843 00:47:52,197 --> 00:47:55,416 I smell the vapors of hell on you. 844 00:48:03,342 --> 00:48:05,343 It's a decoction of belladonna. 845 00:48:09,214 --> 00:48:10,932 If the decoction worked, 846 00:48:11,016 --> 00:48:12,300 it would normalize his heart rate, 847 00:48:12,384 --> 00:48:13,801 lower his blood pressure, 848 00:48:13,886 --> 00:48:17,054 and bring him back to consciousness within moments. 849 00:48:17,139 --> 00:48:20,641 If I was wrong about the dosage or the original poison, 850 00:48:20,726 --> 00:48:23,027 it would cause convulsions 851 00:48:23,061 --> 00:48:25,563 and kill the boy almost as quickly. 852 00:48:34,289 --> 00:48:36,073 [groaning] 853 00:48:38,243 --> 00:48:41,162 [crying] 854 00:48:46,802 --> 00:48:47,885 Tammas. 855 00:48:50,472 --> 00:48:51,589 Ma. 856 00:48:51,673 --> 00:48:53,925 Oh, my boy! 857 00:48:54,009 --> 00:48:56,394 Oh, he's come back to me. It's a miracle. 858 00:48:56,428 --> 00:48:58,145 It's a miracle, father. 859 00:48:58,230 --> 00:49:02,266 God bless you, mistress. 860 00:49:10,525 --> 00:49:14,028 Satan may like to make a fool of god, 861 00:49:14,112 --> 00:49:16,197 but god will have the last word. 862 00:49:20,619 --> 00:49:22,370 I promise you that. 863 00:49:28,226 --> 00:49:30,527 I truly believe Father Bain would have preferred 864 00:49:30,612 --> 00:49:32,263 that boy die than me save him. 865 00:49:32,297 --> 00:49:33,547 Aye. 866 00:49:33,632 --> 00:49:35,600 I don't doubt that. 867 00:49:35,634 --> 00:49:38,970 A man's beliefs are how he makes sense of life, 868 00:49:39,021 --> 00:49:43,307 and if you take that away, what do you have left? 869 00:49:43,392 --> 00:49:46,894 Is it so different where you come from? 870 00:49:46,979 --> 00:49:48,479 In that regard, I suppose not. 871 00:49:51,316 --> 00:49:54,652 Well, if it makes you feel better, 872 00:49:54,703 --> 00:49:56,620 Mrs. Fitz now calls you... 873 00:49:56,671 --> 00:49:59,240 [speaking Gaelic] 874 00:49:59,324 --> 00:50:00,324 The miracle worker. 875 00:50:00,375 --> 00:50:04,245 - [scoffs] - Good lord. 876 00:50:04,329 --> 00:50:07,131 - [sighs] - At the very least, 877 00:50:07,165 --> 00:50:09,417 I hope I've earned a measure of trust from Colum. 878 00:50:09,501 --> 00:50:11,385 Aye. 879 00:50:13,255 --> 00:50:16,290 He's taking credit for bringing you on as healer 880 00:50:16,374 --> 00:50:17,975 to the Mackenzies. 881 00:50:18,010 --> 00:50:20,511 I doubt he'll want to see you leave anytime soon. 882 00:50:23,065 --> 00:50:25,650 [sighs] 883 00:50:25,684 --> 00:50:28,185 I'll never get out of here. 884 00:50:32,190 --> 00:50:35,109 I almost stayed in my room. 885 00:50:35,193 --> 00:50:37,261 I had no desire to see that mixture 886 00:50:37,345 --> 00:50:38,362 of awe and suspicion 887 00:50:38,447 --> 00:50:42,249 that seemed to follow me everywhere now. 888 00:50:42,334 --> 00:50:44,869 It only heightened the feeling of hopelessness 889 00:50:44,953 --> 00:50:50,207 about my situation that had come crashing down on me. 890 00:50:50,258 --> 00:50:52,960 I had performed what has been called a miracle, 891 00:50:53,045 --> 00:50:56,130 but instead of buying me my release, 892 00:50:56,214 --> 00:50:58,549 it had tightened my bonds to this place. 893 00:50:58,600 --> 00:51:03,187 And even if I did get away, get back to the stones, 894 00:51:03,221 --> 00:51:05,473 I had no guarantee it would work again, 895 00:51:05,557 --> 00:51:07,892 whatever it was. 896 00:51:07,943 --> 00:51:09,393 And if it did work, 897 00:51:09,478 --> 00:51:12,363 there was no guarantee that I would get back home. 898 00:51:12,397 --> 00:51:15,199 Couldn't I just as easily be hurtled back in time 899 00:51:15,233 --> 00:51:20,121 yet again to the middle ages or even the Roman occupation? 900 00:51:20,205 --> 00:51:22,957 What finally brought me out of my room 901 00:51:23,041 --> 00:51:25,626 was the oblivion promised by Colum's rhenish. 902 00:51:28,296 --> 00:51:31,048 Over here. You dinna see me waving? 903 00:51:31,083 --> 00:51:32,750 Nearly reinjured my arm. 904 00:51:34,586 --> 00:51:38,172 Stay low and quiet, or they're likely to stone us. 905 00:51:38,256 --> 00:51:41,008 [audience muttering] 906 00:51:41,093 --> 00:51:43,260 [singing in Gaelic] 907 00:51:44,062 --> 00:51:45,930 ♪ 908 00:51:47,599 --> 00:51:50,935 Now this one is about a man out late 909 00:51:51,019 --> 00:51:53,604 on a fairy hill on the eve of Samhain 910 00:51:53,688 --> 00:51:58,576 who hears the sound of a woman singing sad and plaintive 911 00:51:58,610 --> 00:52:01,445 from the very rocks of the hill. 912 00:52:01,496 --> 00:52:02,613 [eerie music] 913 00:52:02,697 --> 00:52:04,698 [Gaelic singing continues] 914 00:52:05,700 --> 00:52:07,118 ♪ 915 00:52:13,542 --> 00:52:16,427 "I am a woman of Balnain. 916 00:52:16,461 --> 00:52:20,631 "The folk have stolen me over again, ' 917 00:52:20,682 --> 00:52:23,601 "the stones seemed to say. 918 00:52:23,635 --> 00:52:27,938 "I stood upon the hill, and wind did rise, 919 00:52:27,973 --> 00:52:32,226 and the sound of thunder rolled across the land." 920 00:52:32,310 --> 00:52:34,061 [singing in Gaelic] 921 00:52:35,447 --> 00:52:38,482 "I placed my hands upon the tallest stone 922 00:52:38,567 --> 00:52:42,036 "and traveled to a far, distant land 923 00:52:42,120 --> 00:52:45,656 "where I lived for a time among strangers 924 00:52:45,707 --> 00:52:50,494 who became lovers and friends." 925 00:52:50,579 --> 00:52:52,663 [singing in Gaelic] 926 00:52:55,050 --> 00:52:58,636 "But one day, I saw the moon came out 927 00:52:58,670 --> 00:53:00,971 "and the wind rose once more. 928 00:53:01,006 --> 00:53:03,674 "so I touched the stones 929 00:53:03,725 --> 00:53:07,678 "and traveled back to my own land 930 00:53:07,762 --> 00:53:10,064 "and took up again with the man 931 00:53:10,148 --> 00:53:11,599 I had left behind." 932 00:53:11,683 --> 00:53:13,517 [applause] 933 00:53:13,568 --> 00:53:16,353 She came back through the stones? 934 00:53:18,073 --> 00:53:20,574 Aye, she did. 935 00:53:20,659 --> 00:53:23,194 They always do. 936 00:53:23,245 --> 00:53:27,448 It was a folktale, madness to take as fact, 937 00:53:27,532 --> 00:53:30,534 and yet half of what Gwyllyn had described 938 00:53:30,585 --> 00:53:32,536 had actually happened to me. 939 00:53:35,507 --> 00:53:39,376 Why not the other half, 940 00:53:39,427 --> 00:53:43,464 the part where the woman returned home? 941 00:53:45,717 --> 00:53:47,551 What had Geillis said? 942 00:53:47,636 --> 00:53:49,386 As I told you, 943 00:53:49,471 --> 00:53:53,274 there's many things in this world we can't explain. 944 00:53:53,358 --> 00:53:55,226 My heart suddenly lightened, 945 00:53:55,310 --> 00:53:57,144 and I knew in that moment 946 00:53:57,229 --> 00:54:01,232 I could no longer wait for permission or assistance. 947 00:54:01,316 --> 00:54:03,734 I must escape Castle Leoch 948 00:54:03,785 --> 00:54:07,204 and get back to the stones as soon as possible 949 00:54:07,239 --> 00:54:09,323 or die trying. 950 00:54:09,324 --> 00:54:12,408 - Synced and corrected by Retrojex - - www.addic7ed.com - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 66119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.