All language subtitles for Outlander - 1x02 - Castle Leoch.HDTV.ASAP.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,047 --> 00:00:00,830 Previously... 2 00:00:01,415 --> 00:00:03,082 We were in Scotland on our second honeymoon. 3 00:00:03,166 --> 00:00:05,668 This is a pattern I've not seen before. 4 00:00:05,752 --> 00:00:07,220 The marriage line's divided. 5 00:00:07,254 --> 00:00:09,672 The life line's forked. 6 00:00:09,756 --> 00:00:12,308 Where will we be watching the spectacle? 7 00:00:12,392 --> 00:00:14,343 There is a place called Craigh Na Dun. 8 00:00:14,428 --> 00:00:17,096 There is a local group who used to observe rituals there. 9 00:00:17,180 --> 00:00:18,698 [intense music] 10 00:00:20,434 --> 00:00:21,400 [gunshot] 11 00:00:21,435 --> 00:00:23,102 [gasping] 12 00:00:23,186 --> 00:00:24,904 ♪ 13 00:00:24,938 --> 00:00:27,240 - You're not Frank. - No, madam, I am not. 14 00:00:27,307 --> 00:00:28,774 [screams] 15 00:00:29,993 --> 00:00:31,527 - What's your name? - Claire Beauchamp. 16 00:00:31,612 --> 00:00:33,162 I'm a nurse. 17 00:00:33,247 --> 00:00:34,434 [grunts] 18 00:00:34,965 --> 00:00:37,116 Thank you, Sassenach. Truly. 19 00:00:37,200 --> 00:00:40,202 As much as my rational mind rebelled against the idea, 20 00:00:40,287 --> 00:00:44,206 I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 21 00:00:46,593 --> 00:00:51,681 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 22 00:00:51,765 --> 00:00:57,553 ♪ Say, could that lass be I ♪ 23 00:00:57,638 --> 00:01:02,441 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 24 00:01:02,476 --> 00:01:07,730 ♪ Over the sea to Skye ♪ 25 00:01:07,814 --> 00:01:13,536 ♪ Billow and breeze, islands and seas, ♪ 26 00:01:13,620 --> 00:01:18,874 ♪ mountains of rain and sun ♪ 27 00:01:18,959 --> 00:01:23,412 ♪ All that was good, all that was fair ♪ 28 00:01:23,497 --> 00:01:29,335 ♪ All that was me is gone ♪ 29 00:01:29,386 --> 00:01:34,006 ♪ Sing me a song of a lass that is gone ♪ 30 00:01:34,091 --> 00:01:38,728 ♪ Say, could that lass be I ♪ 31 00:01:38,812 --> 00:01:44,233 ♪ Merry of soul she sailed on a day ♪ 32 00:01:44,318 --> 00:01:49,021 ♪ Over the sea ♪ 33 00:01:49,106 --> 00:01:53,859 ♪ to Skye... ♪ 34 00:01:56,029 --> 00:01:57,947 [mellow folk tune] 35 00:02:01,034 --> 00:02:03,753 ♪ 36 00:02:18,652 --> 00:02:20,686 [indistinct chatter] 37 00:02:48,498 --> 00:02:49,999 The last time I was here, 38 00:02:50,083 --> 00:02:52,051 Frank and I simply took the car. 39 00:02:52,085 --> 00:02:54,670 But after spending two days and nights 40 00:02:54,755 --> 00:02:56,422 jolting along on a horse, 41 00:02:56,506 --> 00:02:59,425 I knew I'd never find my way back, 42 00:02:59,476 --> 00:03:01,143 not unless I convinced these people 43 00:03:01,228 --> 00:03:02,595 to help me in some way. 44 00:03:02,679 --> 00:03:03,896 Dougal, you're back early, man. 45 00:03:03,930 --> 00:03:06,098 We hadna thought to see ye before the gathering. 46 00:03:06,183 --> 00:03:07,767 Aye, well, we've had some luck 47 00:03:07,818 --> 00:03:10,653 some good, some bad. 48 00:03:10,737 --> 00:03:12,655 Rupert, ye great fat fart, 49 00:03:12,739 --> 00:03:14,440 what have you done to my Peggy now? 50 00:03:14,491 --> 00:03:16,609 Did I not tell you to tighten her girth? 51 00:03:16,693 --> 00:03:18,494 Let me be, old rat. 52 00:03:18,578 --> 00:03:20,112 I been riding all night, and I don't need you 53 00:03:20,163 --> 00:03:21,363 squalling in my ear. 54 00:03:21,448 --> 00:03:23,199 Did ye never even look at her hooves? 55 00:03:23,283 --> 00:03:25,618 You canna expect any beast to carry around 56 00:03:25,702 --> 00:03:27,420 something that weighs as much as you 57 00:03:27,454 --> 00:03:29,338 without taking care of the poor creature's feet. 58 00:03:29,423 --> 00:03:31,674 Like a cow riding a mouse. [Laughs] 59 00:03:31,758 --> 00:03:33,676 - Shut yer hole. - [children laughing] 60 00:03:38,715 --> 00:03:41,851 [speaking Gaelic] 61 00:03:41,935 --> 00:03:43,719 Rupert, m'dear! 62 00:03:43,804 --> 00:03:46,138 How good to see ye! 63 00:03:46,223 --> 00:03:50,359 Oh, my dear. [Laughing] 64 00:03:50,444 --> 00:03:51,727 Mwah! 65 00:03:51,812 --> 00:03:55,314 Ye'll all be needing breakfast, I reckon. 66 00:03:55,365 --> 00:03:57,283 Plenty in the kitchen. 67 00:03:57,317 --> 00:03:59,485 Away in, and feed yerselves. 68 00:03:59,536 --> 00:04:00,653 [chuckles] 69 00:04:03,824 --> 00:04:07,326 Murtagh, you look and smell 70 00:04:07,410 --> 00:04:09,879 like a rat that's been dragged through sheep dung. 71 00:04:09,963 --> 00:04:12,381 Gi' us a kiss, then. 72 00:04:12,466 --> 00:04:14,133 Oh, no! A kiss, then! 73 00:04:14,167 --> 00:04:15,501 [laughing] 74 00:04:21,475 --> 00:04:24,343 And what do we have here? 75 00:04:30,934 --> 00:04:34,353 Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons. 76 00:04:37,858 --> 00:04:39,825 Murtagh found her, 77 00:04:39,860 --> 00:04:44,196 and Dougal said we must bring her along with us, so... 78 00:04:44,247 --> 00:04:45,414 So. 79 00:04:46,833 --> 00:04:48,367 Well... 80 00:04:50,370 --> 00:04:51,837 Claire. 81 00:04:57,010 --> 00:04:58,427 Come with me. 82 00:04:58,512 --> 00:05:00,095 We shall find you something to eat, 83 00:05:00,180 --> 00:05:03,215 something to wear that's a bit more... 84 00:05:03,266 --> 00:05:06,685 Well, a bit more. 85 00:05:06,720 --> 00:05:08,103 Well, what about him? 86 00:05:08,188 --> 00:05:11,106 [scoffs] I can fend for myself. 87 00:05:11,191 --> 00:05:14,360 No, you're hurt. He was shot yesterday. 88 00:05:14,394 --> 00:05:17,279 - I'll be fine. - No, you won't. 89 00:05:17,364 --> 00:05:19,732 I bandaged his shoulder, 90 00:05:19,783 --> 00:05:21,483 but I wasn't able to clean it or dress it properly. 91 00:05:21,568 --> 00:05:24,036 I must tend to it before it gets infected. 92 00:05:26,373 --> 00:05:28,908 I mean, inflamed. 93 00:05:28,959 --> 00:05:32,411 You know, with... with fever and swelling. 94 00:05:32,462 --> 00:05:34,580 Oh, aye. 95 00:05:34,664 --> 00:05:36,582 I ken fine what ye mean. 96 00:05:38,301 --> 00:05:42,421 But do you mean to say you know what to do for that? 97 00:05:44,341 --> 00:05:47,259 Are ye a charmer, then? 98 00:05:47,310 --> 00:05:50,479 A Beaton? 99 00:05:50,564 --> 00:05:52,231 Something like that. 100 00:05:53,733 --> 00:05:55,734 Jamie. 101 00:05:55,769 --> 00:05:57,269 Ye heard the lady. 102 00:05:57,320 --> 00:05:58,938 Ye need tending. 103 00:05:59,022 --> 00:06:00,940 This way. 104 00:06:04,027 --> 00:06:06,612 Let's get you out of the rain. 105 00:06:24,264 --> 00:06:27,549 As you asked, garlic and witch hazel to boil the rags. 106 00:06:27,634 --> 00:06:31,637 I also brought you comfrey and cherry bark for the pain. 107 00:06:31,688 --> 00:06:32,638 Perfect. 108 00:06:34,524 --> 00:06:36,558 Call out if you need anything else. 109 00:06:39,946 --> 00:06:42,781 I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons. 110 00:06:42,816 --> 00:06:45,868 Everybody calls me Mrs. Fitz. 111 00:06:45,952 --> 00:06:49,238 You may also. 112 00:07:16,182 --> 00:07:17,766 The Redcoats. 113 00:07:19,819 --> 00:07:23,439 Flogged me twice in the space of a week. 114 00:07:23,523 --> 00:07:25,524 They'd have done it twice the same day, I expect, 115 00:07:25,608 --> 00:07:28,243 were they not afraid of killing me. 116 00:07:28,328 --> 00:07:30,529 There's no joy in flogging a dead man. 117 00:07:33,116 --> 00:07:34,700 I shouldn't think anyone would do such a thing for joy. 118 00:07:34,784 --> 00:07:36,785 Hmph, well, 119 00:07:36,870 --> 00:07:38,671 If Randall was not precisely joyous, 120 00:07:38,705 --> 00:07:42,374 he was at least very pleased with himself. 121 00:07:42,459 --> 00:07:45,377 Clumsy. It'll have to be boiled again. 122 00:07:48,465 --> 00:07:50,516 [clears throat] 123 00:07:52,802 --> 00:07:54,553 Why were you flogged? 124 00:07:56,306 --> 00:08:00,642 Hmm, well, the first time was escaping Fort William. 125 00:08:00,727 --> 00:08:03,529 And the second was theft. 126 00:08:03,563 --> 00:08:06,899 Or at least, that's what the charge sheet read. 127 00:08:06,950 --> 00:08:09,485 Why were you escaping in the first place? 128 00:08:10,954 --> 00:08:13,489 [whispers] They were holding me prisoner. 129 00:08:13,573 --> 00:08:16,742 - I gathered that. - [Chuckles] 130 00:08:16,826 --> 00:08:21,330 Why? On what charge? 131 00:08:21,414 --> 00:08:24,083 Oh, that. I think it was, um... 132 00:08:24,167 --> 00:08:26,585 obstruction. 133 00:08:26,669 --> 00:08:28,420 Obstruction? What's that? 134 00:08:28,471 --> 00:08:30,389 It doesn't sound like a serious crime. 135 00:08:30,423 --> 00:08:33,258 Ah, well, 136 00:08:33,309 --> 00:08:36,428 I suppose it's whatever the English say it is. 137 00:08:39,933 --> 00:08:44,153 Aye, it was near to four years ago now. 138 00:08:44,237 --> 00:08:46,355 [metal clanking] 139 00:08:47,574 --> 00:08:50,909 They put a levy on all the land-holders in the county, 140 00:08:50,944 --> 00:08:54,530 sent out small parties of soldiers 141 00:08:54,614 --> 00:08:58,500 collecting food, horses for transport, and suchlike. 142 00:08:59,919 --> 00:09:02,004 Aye, it was one day in October, 143 00:09:02,088 --> 00:09:04,673 Captain Randall came along to our place. 144 00:09:06,626 --> 00:09:09,011 My father was away. 145 00:09:09,095 --> 00:09:10,729 He'd gone to a funeral. 146 00:09:10,797 --> 00:09:11,964 [ominous music] 147 00:09:12,015 --> 00:09:13,465 [woman screams] 148 00:09:13,550 --> 00:09:16,468 I was up in the fields when I heard shouting. 149 00:09:16,553 --> 00:09:18,137 [screaming] No! 150 00:09:18,221 --> 00:09:20,639 No, no! 151 00:09:23,143 --> 00:09:24,059 [screaming] 152 00:09:24,144 --> 00:09:26,061 - Jenny! - [Grunting] 153 00:09:26,863 --> 00:09:28,480 Jenny, run! 154 00:09:37,657 --> 00:09:39,158 Consider yourself carefully. 155 00:09:52,255 --> 00:09:53,639 I surrender to you, sir. 156 00:09:56,843 --> 00:09:59,978 Now... now let my sister be. 157 00:10:00,013 --> 00:10:03,015 Your sister? 158 00:10:03,099 --> 00:10:05,818 That's interesting. 159 00:10:07,904 --> 00:10:09,855 [groans] 160 00:10:15,328 --> 00:10:17,029 Shh. 161 00:10:17,113 --> 00:10:21,416 She's, uh, she's bonny. 162 00:10:21,501 --> 00:10:23,418 I'll take a closer look. 163 00:10:26,172 --> 00:10:27,339 No! 164 00:10:27,373 --> 00:10:30,709 No! [Grunting] 165 00:10:30,760 --> 00:10:35,097 No! 166 00:10:35,181 --> 00:10:37,683 Bring his head up. 167 00:10:44,224 --> 00:10:46,892 He wanted to send a message. 168 00:10:46,976 --> 00:10:49,895 This is what you get when you fight back 169 00:10:49,946 --> 00:10:51,280 against the English. 170 00:10:51,364 --> 00:10:53,782 [whip cracks, Jamie gasps] 171 00:10:53,867 --> 00:10:55,951 [whip cracks] 172 00:10:56,035 --> 00:10:57,953 [whip cracks] 173 00:11:02,408 --> 00:11:04,826 [groans, gasps] 174 00:11:21,477 --> 00:11:24,429 Mm. 175 00:11:24,514 --> 00:11:26,932 Ah. 176 00:11:27,016 --> 00:11:28,817 You care to see more? 177 00:11:28,902 --> 00:11:30,269 Or would you rather go into the house and offer me 178 00:11:30,353 --> 00:11:31,103 better entertainment? 179 00:11:31,154 --> 00:11:33,772 Don't go with him. 180 00:11:33,823 --> 00:11:37,409 Even if he slits my throat right before your eyes. 181 00:11:50,256 --> 00:11:53,458 So... 182 00:11:53,509 --> 00:11:56,261 She went with him. 183 00:11:58,381 --> 00:12:00,799 She thought he'd kill me, and, ah... 184 00:12:00,883 --> 00:12:03,802 perhaps she was right. 185 00:12:03,886 --> 00:12:06,972 After that, I dinna ken what happened. 186 00:12:07,023 --> 00:12:09,391 When I woke up, I was trussed up in the wagon 187 00:12:09,475 --> 00:12:12,144 with the chickens, jolting down the road to Fort William. 188 00:12:12,228 --> 00:12:14,029 I'm so sorry. 189 00:12:14,113 --> 00:12:16,114 That must have been terrible for you. 190 00:12:16,149 --> 00:12:18,150 Oh, aye. 191 00:12:18,234 --> 00:12:20,319 Chickens are very poor company. 192 00:12:21,454 --> 00:12:24,239 [chuckles] 193 00:12:24,324 --> 00:12:25,991 - Mm. - Don't do that. 194 00:12:26,075 --> 00:12:28,660 I'm going to strap that arm to your side. 195 00:12:28,745 --> 00:12:30,829 Hmph. 196 00:12:30,880 --> 00:12:32,331 Just hold still. 197 00:12:40,173 --> 00:12:41,723 Hmm. 198 00:12:41,808 --> 00:12:47,229 You're a kind woman with a good touch. 199 00:12:47,313 --> 00:12:49,181 [grunts] 200 00:12:49,265 --> 00:12:50,849 [chuckles] 201 00:12:50,900 --> 00:12:53,151 Your husband is a lucky man. 202 00:13:02,195 --> 00:13:04,196 My husband. 203 00:13:04,247 --> 00:13:07,949 What was Frank going through? 204 00:13:08,034 --> 00:13:10,419 His wife disappears without a trace, 205 00:13:10,503 --> 00:13:14,706 without a word, without explanation. 206 00:13:14,757 --> 00:13:17,209 Fears would prey on him. 207 00:13:17,260 --> 00:13:20,679 Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead. 208 00:13:20,713 --> 00:13:21,880 Claire? 209 00:13:21,964 --> 00:13:23,382 Perhaps, worst of all, 210 00:13:23,466 --> 00:13:25,684 I had left him for another man. 211 00:13:25,718 --> 00:13:28,854 Mrs. Randall? 212 00:13:28,888 --> 00:13:29,971 Claire! 213 00:13:33,443 --> 00:13:35,861 Mistress. 214 00:13:35,895 --> 00:13:39,698 Mrs. Beauchamp, what's wrong? 215 00:13:41,200 --> 00:13:43,735 I'm fine. 216 00:13:45,905 --> 00:13:49,991 I was just thinking about my husband. 217 00:13:50,076 --> 00:13:51,576 Oh. 218 00:13:53,046 --> 00:13:56,415 Lass... 219 00:13:56,466 --> 00:13:59,418 Is he not alive? 220 00:14:02,972 --> 00:14:06,058 No, actually. 221 00:14:06,092 --> 00:14:10,095 He's not alive. 222 00:14:10,146 --> 00:14:12,848 [sobbing] 223 00:14:12,932 --> 00:14:14,433 Shh. 224 00:14:14,484 --> 00:14:16,818 Shh. 225 00:14:18,771 --> 00:14:21,440 Therhh. Do not cry. 226 00:14:21,491 --> 00:14:24,860 [sobbing] No, shh. 227 00:14:40,760 --> 00:14:43,678 I'm sorry. I didn't mean to. 228 00:14:50,219 --> 00:14:53,221 You need not be scared of me. 229 00:14:53,306 --> 00:14:56,475 Nor anyone else here, 230 00:14:56,526 --> 00:14:58,477 so long as I'm with ye. 231 00:15:00,146 --> 00:15:01,446 When you're not with me? 232 00:15:04,484 --> 00:15:07,235 Just never forget that you're English 233 00:15:07,320 --> 00:15:10,238 in a place where that's not a pretty thing to be. 234 00:15:15,745 --> 00:15:17,412 Thank you, I will. 235 00:15:17,497 --> 00:15:20,415 Watch yourself. 236 00:15:23,803 --> 00:15:25,337 Now, you sleep a bit. 237 00:15:25,421 --> 00:15:28,340 You're worn out. 238 00:15:30,393 --> 00:15:33,345 Likely someone will want to speak to you before too long. 239 00:15:36,065 --> 00:15:38,767 I suppose you're right. [Sniffles] 240 00:15:55,768 --> 00:15:59,204 You must get up now! Come along! 241 00:15:59,255 --> 00:16:00,589 Up with ye! 242 00:16:04,877 --> 00:16:07,846 You slept the whole day. 'Tis near 5:00. 243 00:16:13,219 --> 00:16:16,188 I've some hot broth for ye by the fire. 244 00:16:19,892 --> 00:16:22,861 Rouse yourself. 245 00:16:29,402 --> 00:16:31,203 Thank you. 246 00:16:45,835 --> 00:16:47,219 [clapping] Come along. 247 00:16:53,926 --> 00:16:58,597 What kind of corset is that? 248 00:16:58,648 --> 00:17:00,765 Um, it's a brassière. 249 00:17:02,768 --> 00:17:04,236 It's from France. 250 00:17:04,270 --> 00:17:05,437 Oh. 251 00:17:27,376 --> 00:17:28,543 Good and tight. 252 00:17:54,954 --> 00:17:56,571 There. 253 00:17:56,656 --> 00:17:59,658 Now you're ready to be taken to himself. 254 00:18:02,545 --> 00:18:04,546 [knock at door] 255 00:18:10,386 --> 00:18:12,721 [latch clicks, hinges creaks] 256 00:18:17,510 --> 00:18:18,510 Wait here. 257 00:18:19,512 --> 00:18:21,846 [bird chirping] 258 00:18:21,897 --> 00:18:23,598 If I was going to survive, 259 00:18:23,683 --> 00:18:26,735 I needed to acclimatize myself as quickly as possible. 260 00:18:26,819 --> 00:18:30,855 I knew where I was, but when? 261 00:18:30,906 --> 00:18:32,524 From the clothes and weapons alone, 262 00:18:32,608 --> 00:18:35,527 I knew it was most likely the 18th century. 263 00:18:41,450 --> 00:18:43,702 1743. 264 00:18:43,753 --> 00:18:46,538 Scotland is definitely part of Great Britain. 265 00:18:46,589 --> 00:18:51,126 I see you've met some of my friends. 266 00:18:51,210 --> 00:18:53,345 Forgive me for helping myself. 267 00:19:05,558 --> 00:19:07,192 Some old comrades... 268 00:19:08,644 --> 00:19:10,695 some new acquaintances 269 00:19:10,730 --> 00:19:13,815 yet to make their secrets known... 270 00:19:13,899 --> 00:19:16,701 but all friends nonetheless. 271 00:19:16,736 --> 00:19:18,486 I welcome ye, mistress. 272 00:19:18,571 --> 00:19:22,707 My name is Colum Ban Campbell Mackenzie, 273 00:19:22,742 --> 00:19:25,627 Laird of this castle. 274 00:19:25,711 --> 00:19:27,245 Please. 275 00:19:32,418 --> 00:19:34,169 Seventeen forty-three, 276 00:19:34,253 --> 00:19:37,255 decades before the American revolution. 277 00:19:37,306 --> 00:19:39,808 England and France are at war again. 278 00:19:39,892 --> 00:19:42,677 One of the Hanover kings is on the throne. 279 00:19:42,762 --> 00:19:45,680 But which one? 280 00:19:48,484 --> 00:19:50,151 It was my understanding 281 00:19:50,236 --> 00:19:52,771 that my brother and his men found you 282 00:19:52,822 --> 00:19:55,907 in some apparent distress. 283 00:19:55,941 --> 00:19:58,326 "Apparent"? 284 00:19:58,411 --> 00:20:00,612 I was attacked and nearly raped by one of the soldiers 285 00:20:00,696 --> 00:20:04,165 of King George II. 286 00:20:05,251 --> 00:20:08,920 And other than this, uh, this near rape, 287 00:20:08,954 --> 00:20:11,623 you suffered no further molestation? 288 00:20:11,707 --> 00:20:13,174 No. 289 00:20:13,259 --> 00:20:15,510 Please extend my gratitude to your brother 290 00:20:15,594 --> 00:20:17,462 for his kind escort. 291 00:20:21,684 --> 00:20:23,885 I will, of course, need to arrange transport 292 00:20:23,969 --> 00:20:28,606 back to Inverness as soon as possible. 293 00:20:28,641 --> 00:20:31,226 I'm sure something can be arranged. 294 00:20:31,310 --> 00:20:34,446 But I do myself wish to know 295 00:20:34,480 --> 00:20:38,149 how exactly a lady such as yourself 296 00:20:38,200 --> 00:20:40,535 came to be wandering about in the woods, 297 00:20:40,619 --> 00:20:42,821 dressed in nothing but her shift. 298 00:20:42,872 --> 00:20:44,372 It's interesting. 299 00:20:44,457 --> 00:20:46,491 I took a course in withstanding interrogation 300 00:20:46,575 --> 00:20:47,826 as part of officer training, 301 00:20:47,877 --> 00:20:49,210 and the basic principle was 302 00:20:49,295 --> 00:20:50,495 that you stick to the truth 303 00:20:50,579 --> 00:20:52,330 as much as humanly possible, 304 00:20:52,381 --> 00:20:54,833 only altering those details that have to be kept secret. 305 00:20:54,884 --> 00:20:58,002 I am a widowed lady from Oxfordshire. 306 00:20:58,053 --> 00:21:00,805 I was traveling with a manservant 307 00:21:00,840 --> 00:21:02,891 to distant relatives in France, 308 00:21:02,975 --> 00:21:05,560 and we were set upon by highwaymen. 309 00:21:05,644 --> 00:21:08,313 While I managed to escape the bandits, 310 00:21:08,347 --> 00:21:11,232 I was forced to abandon my horse and property. 311 00:21:11,317 --> 00:21:14,185 While wandering through the woods, 312 00:21:14,270 --> 00:21:17,689 I was suddenly attacked by Captain Jack Randall. 313 00:21:17,740 --> 00:21:20,658 I believe you know of him. 314 00:21:22,578 --> 00:21:26,664 It was during this unpleasant encounter 315 00:21:26,699 --> 00:21:29,617 that I was relieved of my clothes. 316 00:21:30,753 --> 00:21:33,922 It's true that Captain Randall 317 00:21:34,006 --> 00:21:37,509 has a certain reputation. 318 00:21:37,543 --> 00:21:40,295 But he is an officer. A gentleman. 319 00:21:40,379 --> 00:21:42,297 Hmm. 320 00:21:42,381 --> 00:21:46,267 And you're saying that a man bearing the king's commission 321 00:21:46,352 --> 00:21:49,137 decided to rape a stray lady traveler 322 00:21:49,221 --> 00:21:50,688 he came upon in the woods, 323 00:21:50,723 --> 00:21:52,223 for no good reason. 324 00:21:53,776 --> 00:21:57,395 Is there ever a good reason for rape, 325 00:21:57,479 --> 00:22:00,565 Master Mackenzie? 326 00:22:00,616 --> 00:22:04,869 I beg your forgiveness, madam. 327 00:22:04,904 --> 00:22:08,206 An unfortunate turn of phrase on my part. 328 00:22:09,792 --> 00:22:12,327 Not at all. 329 00:22:12,411 --> 00:22:15,213 I believe we were discussing my transport 330 00:22:15,247 --> 00:22:18,132 back to Inverness. 331 00:22:18,217 --> 00:22:20,418 Aye. 332 00:22:20,469 --> 00:22:23,805 A tinker by the name of Sean Petrie, 333 00:22:23,889 --> 00:22:26,424 he will be here Saturday next. 334 00:22:26,475 --> 00:22:29,344 He stops at Leoch on his way to Inverness 335 00:22:29,428 --> 00:22:31,229 once a month, 336 00:22:31,263 --> 00:22:34,432 and he often has room for one or two passengers. 337 00:22:36,735 --> 00:22:39,571 Saturday next? Forgive me. 338 00:22:39,605 --> 00:22:42,357 I've lost track in all the confusion. 339 00:22:42,441 --> 00:22:45,443 Oh, not at all. Five days from now. 340 00:22:50,199 --> 00:22:52,250 Meanwhile... 341 00:22:55,704 --> 00:22:58,706 I offer you the hospitality of our humble home. 342 00:23:00,843 --> 00:23:03,711 Thank you. 343 00:23:07,850 --> 00:23:09,300 Five days. 344 00:23:09,351 --> 00:23:11,936 Five days, and I would be back on the road to Inverness, 345 00:23:11,971 --> 00:23:15,223 and then back to the stones atop Craigh Na Dun, 346 00:23:15,307 --> 00:23:18,610 and hopefully back home. 347 00:23:19,862 --> 00:23:22,614 I did know something of this era 348 00:23:22,648 --> 00:23:25,483 the politics, the people, their dress. 349 00:23:25,567 --> 00:23:30,655 Even some of their customs and colloquialisms were familiar. 350 00:23:30,706 --> 00:23:32,624 But it was all secondhand knowledge, 351 00:23:32,658 --> 00:23:36,828 acquired from books, museums, paintings. 352 00:23:36,912 --> 00:23:38,997 It was like landing on an alien world 353 00:23:39,048 --> 00:23:41,749 you'd only glimpsed through a telescope. 354 00:23:41,834 --> 00:23:44,836 [kids shouting] 355 00:23:46,755 --> 00:23:48,806 Aye, lads. 356 00:23:48,841 --> 00:23:51,726 Well, two against one, hey? That's not fair. 357 00:23:51,810 --> 00:23:53,344 How about two against two? 358 00:23:53,429 --> 00:23:55,346 Where you going? 359 00:23:55,431 --> 00:23:57,598 What about you? One on one, come on, Hamish. 360 00:23:57,683 --> 00:23:58,850 Show us your moves. 361 00:23:58,934 --> 00:24:00,151 Oh, that's it, good lad. 362 00:24:00,185 --> 00:24:01,903 Oh, very good. 363 00:24:01,987 --> 00:24:03,688 Oh, very quick. Oh! 364 00:24:03,772 --> 00:24:05,073 Oh, come on. Oh! 365 00:24:05,157 --> 00:24:06,858 Oh, no, no, you wouldna kill an unarmed... 366 00:24:06,909 --> 00:24:09,160 [groans] Man! Oh, no! 367 00:24:09,194 --> 00:24:10,745 But he's not dead! 368 00:24:10,829 --> 00:24:13,498 Ah, I've got ye! I've got ye! 369 00:24:13,532 --> 00:24:14,532 Aah! 370 00:24:14,583 --> 00:24:16,034 But then you begin to wonder 371 00:24:16,118 --> 00:24:18,920 if maybe life on this alien world 372 00:24:19,004 --> 00:24:21,005 is not so different after all. 373 00:24:29,548 --> 00:24:32,016 [utensils clinking, indistinct chatter] 374 00:24:48,951 --> 00:24:51,569 [dramatic music] 375 00:25:30,776 --> 00:25:32,527 [chatter resumes] 376 00:25:46,625 --> 00:25:48,292 Allow me. 377 00:25:54,466 --> 00:25:57,852 Thank you. 378 00:26:03,192 --> 00:26:05,359 May I present my wife, Letitia? 379 00:26:05,444 --> 00:26:07,779 Letitia, Mrs. Claire Beauchamp, 380 00:26:07,813 --> 00:26:10,064 an English lady of Oxfordshire. 381 00:26:10,149 --> 00:26:11,899 A pleasure to meet ye. 382 00:26:11,984 --> 00:26:13,151 The pleasure's mine. 383 00:26:13,202 --> 00:26:15,620 I trust Mrs. Fitzgibbons 384 00:26:15,654 --> 00:26:17,405 found you comfortable lodgings? 385 00:26:17,489 --> 00:26:19,824 Very. She's a wonder. 386 00:26:19,908 --> 00:26:21,742 The wonder is how she manages to bake 387 00:26:21,827 --> 00:26:23,795 bannocks such as these with the poor ovens 388 00:26:23,829 --> 00:26:25,746 we have in the kitchens. 389 00:26:26,882 --> 00:26:28,833 [chuckles] 390 00:26:39,178 --> 00:26:40,845 Why "Beech-ham"? 391 00:26:42,181 --> 00:26:44,348 I beg your pardon? 392 00:26:44,433 --> 00:26:45,683 I was wondering why 393 00:26:45,734 --> 00:26:49,353 you call yourself Claire "Beech-ham." 394 00:26:49,438 --> 00:26:51,355 It's my name. 395 00:26:51,440 --> 00:26:54,609 Aye, but if your family hail from France, 396 00:26:54,693 --> 00:26:57,195 would it not be more properly 397 00:26:57,279 --> 00:27:01,415 "Bo-cham"? 398 00:27:01,500 --> 00:27:03,117 Well, 399 00:27:03,202 --> 00:27:05,586 the ties we have to France are old, 400 00:27:05,671 --> 00:27:08,422 but not close. 401 00:27:08,507 --> 00:27:10,424 At some point, I suspect an ancestor 402 00:27:10,509 --> 00:27:14,679 decided to adopt the English style. 403 00:27:14,713 --> 00:27:18,599 And what part of France do your folk come from, exactly? 404 00:27:20,686 --> 00:27:22,854 The relatives I have are from the north, 405 00:27:22,888 --> 00:27:24,639 near Compiègne. 406 00:27:24,723 --> 00:27:26,724 Compiègne. 407 00:27:32,231 --> 00:27:34,949 I trust Mr. Mactavish is feeling better. 408 00:27:35,033 --> 00:27:36,484 Mr. Mactavish? 409 00:27:36,568 --> 00:27:37,451 She means young Jamie. 410 00:27:37,536 --> 00:27:39,570 Jamie? Why? 411 00:27:39,621 --> 00:27:40,955 Whatever is the matter with the lad? 412 00:27:41,039 --> 00:27:43,457 Naught but a scratch, my dear. 413 00:27:43,642 --> 00:27:45,409 Where is he, though, Dougal? 414 00:27:45,494 --> 00:27:46,744 I sent him to the stables 415 00:27:46,828 --> 00:27:48,796 to help auld Alec with the horses. 416 00:27:48,881 --> 00:27:50,381 The stables? 417 00:27:50,415 --> 00:27:52,917 Best place for him under the circumstances. 418 00:27:52,968 --> 00:27:55,970 Dinna want him inside the walls. 419 00:27:59,174 --> 00:28:01,809 But it's yours to choose, 420 00:28:01,894 --> 00:28:04,345 if you don't agree with my orders. 421 00:28:06,815 --> 00:28:09,517 I reckon he'll do well enough there. 422 00:28:09,601 --> 00:28:12,520 Bring us a bottle of the Rhenish. 423 00:28:17,025 --> 00:28:21,112 Oh, now, you won't find this in Oxfordshire. 424 00:28:28,787 --> 00:28:31,622 Are ye bound for Compiègne, then? 425 00:28:31,707 --> 00:28:33,040 Compiègne, uh, yes. 426 00:28:33,125 --> 00:28:35,676 [speaking Gaelic] 427 00:28:38,130 --> 00:28:41,382 Ahh. It's a lovely city, wouldn't you agree? 428 00:28:41,466 --> 00:28:43,601 [suspenseful music] 429 00:28:43,635 --> 00:28:45,519 In truth, I... I wouldn't know, 430 00:28:45,604 --> 00:28:48,105 having never been there myself. 431 00:28:48,140 --> 00:28:50,858 First visit? 432 00:28:50,943 --> 00:28:54,478 Yes. 433 00:28:54,529 --> 00:28:58,482 And will you be staying with family? 434 00:28:58,533 --> 00:29:00,484 Distant family. 435 00:29:00,569 --> 00:29:02,653 Never met them? 436 00:29:02,704 --> 00:29:04,655 ♪ 437 00:29:04,706 --> 00:29:07,658 No. But I look forward to it, though. 438 00:29:07,743 --> 00:29:10,378 A joyous occasion, I imagine. 439 00:29:10,462 --> 00:29:12,296 ♪ 440 00:29:12,331 --> 00:29:14,665 One can only hope. 441 00:29:22,507 --> 00:29:24,058 Hello. 442 00:29:24,142 --> 00:29:27,812 My name is Claire. 443 00:29:27,846 --> 00:29:30,815 Go on, then. Give her your name. 444 00:29:30,849 --> 00:29:32,483 Hamish. 445 00:29:32,517 --> 00:29:34,435 Oh, it's a pleasure to meet you, Hamish. 446 00:29:34,519 --> 00:29:36,487 I saw you playing earlier today in the courtyard 447 00:29:36,521 --> 00:29:37,855 with your father. 448 00:29:37,906 --> 00:29:39,607 With my father? 449 00:29:39,691 --> 00:29:41,158 Yes, surely you remember, Dougal. 450 00:29:41,193 --> 00:29:44,528 [laughs] You were swinging him around. 451 00:29:57,009 --> 00:29:59,960 I'm sorry, I... 452 00:30:00,045 --> 00:30:02,046 appear to have made an error. 453 00:30:02,097 --> 00:30:04,515 I'm the son and heir of Colum Mackenzie. 454 00:30:04,549 --> 00:30:05,966 Indeed you are. 455 00:30:06,051 --> 00:30:07,968 [taps chair] 456 00:30:16,194 --> 00:30:18,529 I'm afraid the rigors of the past few days 457 00:30:18,563 --> 00:30:23,150 have been catching up with me. 458 00:30:23,235 --> 00:30:26,153 If you'll excuse me, I... 459 00:30:26,238 --> 00:30:29,123 think I shall retire early tonight. 460 00:30:32,794 --> 00:30:36,747 A good night to ye, then... 461 00:30:36,832 --> 00:30:39,750 Mrs. "Beech-ham." 462 00:30:55,100 --> 00:30:57,601 Frank would have laughed and said I fell 463 00:30:57,652 --> 00:30:59,437 for the oldest trick in the book 464 00:30:59,521 --> 00:31:00,938 ply the subject with food and drink, 465 00:31:01,022 --> 00:31:04,575 but all the while continuing the interrogation. 466 00:31:04,609 --> 00:31:07,495 I would have to be more careful if I were to survive 467 00:31:07,579 --> 00:31:09,714 the next five days. 468 00:31:11,266 --> 00:31:14,201 [thunder rumbling] 469 00:31:14,269 --> 00:31:16,670 [utensils clinking, indistinct chatter] 470 00:31:24,930 --> 00:31:27,064 [murmurs under breath] 471 00:31:29,267 --> 00:31:31,652 You missed breakfast. 472 00:31:34,022 --> 00:31:35,856 Still some porridge. 473 00:31:37,576 --> 00:31:38,692 Warm it for ye? 474 00:31:38,777 --> 00:31:40,411 No. 475 00:31:40,495 --> 00:31:43,531 I, uh, I was thinking I should change the bandage 476 00:31:43,582 --> 00:31:46,667 on Mr. Mactavish's shoulder. 477 00:31:46,701 --> 00:31:48,452 Jamie. 478 00:31:51,039 --> 00:31:53,457 Where would I find the stables? 479 00:31:53,542 --> 00:31:56,177 Top of the meadow. 480 00:31:56,211 --> 00:31:58,879 To the east. 481 00:32:07,606 --> 00:32:09,607 [kids shouting, indistinct chatter] 482 00:32:10,892 --> 00:32:13,811 [whimsical music] 483 00:32:13,895 --> 00:32:15,729 ♪ 484 00:32:31,746 --> 00:32:33,080 Good. 485 00:32:33,164 --> 00:32:34,798 [clicks tongue] Come on. 486 00:32:41,256 --> 00:32:42,473 [speaking Gaelic] 487 00:32:42,557 --> 00:32:45,175 [clicking tongue] 488 00:32:45,260 --> 00:32:47,177 [speaking Gaelic] 489 00:32:49,681 --> 00:32:51,315 Whoa. 490 00:32:51,399 --> 00:32:53,484 [speaking Gaelic] 491 00:32:57,439 --> 00:32:58,572 [metal clanks] 492 00:32:58,607 --> 00:33:00,491 [horse whinnies] 493 00:33:03,778 --> 00:33:05,946 I'm so sorry about that. 494 00:33:07,616 --> 00:33:08,782 [grunts] 495 00:33:08,833 --> 00:33:10,784 [speaking Gaelic] 496 00:33:12,037 --> 00:33:14,955 She's just a girl with spirit is all. 497 00:33:17,259 --> 00:33:18,676 That's always a good thing. 498 00:33:20,879 --> 00:33:23,847 What can I do for you, Mistress Beauchamp? 499 00:33:23,932 --> 00:33:25,766 It's what I can do for you. 500 00:33:25,800 --> 00:33:27,768 Some fresh bandages and some lunch. 501 00:33:30,472 --> 00:33:32,189 Aye. 502 00:33:38,563 --> 00:33:40,814 Quite the appetite. 503 00:33:40,865 --> 00:33:43,484 I should think you'd eat grass if there was nothing else. 504 00:33:43,535 --> 00:33:45,903 I have. 505 00:33:45,987 --> 00:33:47,988 Doesna taste bad, but it's not very filling. 506 00:33:49,491 --> 00:33:51,625 You've actually eaten grass? 507 00:33:51,660 --> 00:33:53,827 Mm-hmm. 508 00:33:55,664 --> 00:33:57,715 The winter. 509 00:33:57,799 --> 00:33:59,667 Year before last. 510 00:33:59,718 --> 00:34:00,968 I was living rough, you know, 511 00:34:01,002 --> 00:34:04,305 in the woods wi' a group of lads, raiding cattle. 512 00:34:04,339 --> 00:34:07,925 We'd had poor luck for a week and more 513 00:34:08,009 --> 00:34:10,928 and no food amongst us left. 514 00:34:13,682 --> 00:34:16,433 One might ask why you were raiding cattle 515 00:34:16,518 --> 00:34:17,768 and living the life of a thief 516 00:34:17,852 --> 00:34:19,603 instead of tending to your own farm. 517 00:34:23,658 --> 00:34:26,694 There was a price on my head. 518 00:34:26,778 --> 00:34:28,529 10 pounds sterling. 519 00:34:28,613 --> 00:34:30,864 A farmer's whole year in these parts. 520 00:34:35,370 --> 00:34:38,205 Seems excessive for a single escaped prisoner. 521 00:34:39,924 --> 00:34:42,626 No, not for escape. 522 00:34:42,711 --> 00:34:44,294 For murder. 523 00:34:46,047 --> 00:34:50,634 But I didn't actually kill the man I'm wanted for. 524 00:34:50,719 --> 00:34:53,721 You're a very complicated man, Mr. Mactavish. 525 00:34:54,973 --> 00:34:57,391 Nay. 526 00:34:57,442 --> 00:34:59,693 Nay, it's a simple story, really. 527 00:35:01,613 --> 00:35:03,897 I told you what happened to me at Fort William. 528 00:35:03,982 --> 00:35:05,649 Mm-hmm. 529 00:35:05,734 --> 00:35:08,235 I could hardly move for a day or two 530 00:35:08,286 --> 00:35:10,371 after I'd been flogged the second time. 531 00:35:10,405 --> 00:35:12,906 And I had fever from the wounds. 532 00:35:12,991 --> 00:35:16,543 Once I could stand again, though, some 533 00:35:16,578 --> 00:35:19,913 some friends made shift to get me out of the camp 534 00:35:19,998 --> 00:35:23,300 by means I'd best not go into. 535 00:35:24,919 --> 00:35:29,339 And there was some ruckus as we left, 536 00:35:29,424 --> 00:35:31,475 and a Redcoat was shot. 537 00:35:34,012 --> 00:35:36,263 Not by you. 538 00:35:36,314 --> 00:35:38,432 To tell you the truth, 539 00:35:38,483 --> 00:35:41,318 I was too weak to do more than hang onto the horse. 540 00:35:43,021 --> 00:35:44,938 Four years ago now. 541 00:35:45,023 --> 00:35:48,409 More like an old dream, but... 542 00:35:48,443 --> 00:35:49,943 there it is. 543 00:35:55,033 --> 00:35:58,585 I take it your real name's not Mr. Mactavish. 544 00:35:58,620 --> 00:36:00,671 No. 545 00:36:01,956 --> 00:36:04,208 No, it's not. 546 00:36:04,292 --> 00:36:06,009 A nom de guerre, as it were. 547 00:36:07,545 --> 00:36:10,130 [chuckles] If you like. 548 00:36:12,383 --> 00:36:14,885 You know, it's valuable information, that. 549 00:36:16,771 --> 00:36:19,356 You know, I... 550 00:36:19,441 --> 00:36:21,475 I doubt there are informers in the castle itself, 551 00:36:21,559 --> 00:36:23,610 but, you know, there might be some 552 00:36:23,645 --> 00:36:25,646 about the countryside be glad enough 553 00:36:25,697 --> 00:36:27,281 to earn a few pennies by letting the English know 554 00:36:27,315 --> 00:36:29,650 where I was, 555 00:36:29,701 --> 00:36:32,653 Did they know I as a wanted man. 556 00:36:35,457 --> 00:36:36,657 Does Colum know? 557 00:36:36,708 --> 00:36:38,792 That I'm an outlaw? 558 00:36:38,827 --> 00:36:40,627 - Mm-hmm. - [Chuckles] 559 00:36:40,662 --> 00:36:44,498 Aye, aye, Colum knows. 560 00:36:44,549 --> 00:36:46,633 And Dougal. 561 00:36:46,668 --> 00:36:49,636 But they're uncles on my mother's side. 562 00:36:51,673 --> 00:36:53,173 Now I know. 563 00:36:54,759 --> 00:36:58,011 Why did you tell me? 564 00:36:58,096 --> 00:36:59,763 You asked. 565 00:37:02,267 --> 00:37:04,902 That's no answer. 566 00:37:04,986 --> 00:37:06,353 You could have lied 567 00:37:06,437 --> 00:37:09,323 or told me it was none of my business. 568 00:37:09,357 --> 00:37:10,941 Well, I suppose I could have. 569 00:37:11,025 --> 00:37:13,410 Didn't think of that. 570 00:37:13,495 --> 00:37:15,496 Decided to trust ye instead. 571 00:37:15,530 --> 00:37:17,781 [speaking Gaelic] 572 00:37:17,866 --> 00:37:20,534 Are you done stuffing your face while the horses run wild? 573 00:37:20,585 --> 00:37:22,369 And when will that colt be broken? 574 00:37:22,420 --> 00:37:25,622 None the sooner for starving myself, [speaks Gaelic]. 575 00:37:29,377 --> 00:37:31,211 [chuckles] 576 00:37:31,262 --> 00:37:34,381 I best be returning to work. 577 00:37:34,465 --> 00:37:37,885 Thank you for the food and the, uh... 578 00:37:37,936 --> 00:37:40,687 Just try not to get flogged or stabbed today. 579 00:37:40,722 --> 00:37:42,806 That'll be thanks enough. 580 00:37:42,891 --> 00:37:45,225 No promises, Sassenach. 581 00:38:00,742 --> 00:38:03,544 Are you following me? 582 00:38:03,578 --> 00:38:05,546 You are. Why? 583 00:38:07,382 --> 00:38:09,082 [huffs] 584 00:38:10,752 --> 00:38:14,338 You could at least do me the courtesy of an answer. 585 00:38:14,422 --> 00:38:16,506 Did Colum tell you to follow me? 586 00:38:16,591 --> 00:38:17,891 Nah. 587 00:38:17,926 --> 00:38:19,927 Dougal, then? 588 00:38:19,978 --> 00:38:22,763 Ken, for a woman, you do ask a fair amount of questions. 589 00:38:22,814 --> 00:38:24,348 So I've been told. 590 00:38:24,432 --> 00:38:25,933 Well, I have nae answers for ye. 591 00:38:25,984 --> 00:38:28,852 I am but Dougal's eyes, not his head. 592 00:38:28,937 --> 00:38:30,571 But let me warn ye, mistress: 593 00:38:30,605 --> 00:38:33,941 these eyes won't be turning their gaze from ye 594 00:38:34,025 --> 00:38:37,527 until the head orders me to. 595 00:38:37,612 --> 00:38:40,530 Pfft. 596 00:38:40,615 --> 00:38:42,950 It could be worse. 597 00:38:43,001 --> 00:38:44,585 I'll be sharing guard duty with Angus, 598 00:38:44,619 --> 00:38:47,754 and you'll not be finding him as charming as myself. 599 00:38:47,789 --> 00:38:50,340 He's in his cups more than out of them. 600 00:38:50,425 --> 00:38:51,625 A fornicator of women 601 00:38:51,676 --> 00:38:52,960 and a shagger of wee beasties 602 00:38:53,011 --> 00:38:55,545 when there's no women to be found. 603 00:38:55,630 --> 00:38:58,265 So I suggest you enjoy me while you can, 604 00:38:58,299 --> 00:39:00,384 because you'll be yearning for me when you feel 605 00:39:00,468 --> 00:39:02,386 the foul breath of that mad bastard 606 00:39:02,470 --> 00:39:04,271 on the back of your neck. [Chuckles] 607 00:39:04,305 --> 00:39:05,606 Lovely. 608 00:39:05,640 --> 00:39:07,858 Lucky for you, he prefers female creatures 609 00:39:07,942 --> 00:39:10,394 with the tang of the farmyard aboot them. 610 00:39:10,478 --> 00:39:12,729 Then I'll remember to bathe regularly. 611 00:39:12,814 --> 00:39:15,565 Aye, he wouldna ken what to make of that. 612 00:39:17,452 --> 00:39:18,785 Well, clearly, you suspect me of something, 613 00:39:18,820 --> 00:39:20,654 or you wouldn't have people watching me. 614 00:39:20,705 --> 00:39:22,372 Perhaps you'd be so kind as to give me 615 00:39:22,457 --> 00:39:24,541 a notion of your suspicions, or is that too much to... 616 00:39:27,912 --> 00:39:31,581 I suspect you may be an English spy. 617 00:39:31,666 --> 00:39:34,584 A spy? Me? 618 00:39:34,669 --> 00:39:36,753 Ye have no told the truth about who and what you are. 619 00:39:36,838 --> 00:39:40,507 Of that I'm sure. 620 00:39:40,591 --> 00:39:42,476 And until I am sure of ye, 621 00:39:42,510 --> 00:39:45,595 I'll have you watched day and night. 622 00:39:45,680 --> 00:39:47,347 Now you ken my mind. 623 00:39:47,398 --> 00:39:49,266 Very well. 624 00:39:49,350 --> 00:39:50,651 But I think you'll find I'll be doing 625 00:39:50,685 --> 00:39:53,937 very little of interest over the next four days. 626 00:39:54,022 --> 00:39:56,356 I do hope your spies give you a full report. 627 00:39:56,441 --> 00:39:59,693 Four days? 628 00:39:59,777 --> 00:40:01,495 Yes. 629 00:40:01,529 --> 00:40:04,448 I leave with Mr. Petrie on Saturday. 630 00:40:04,532 --> 00:40:05,832 Forgive me. I would've thought 631 00:40:05,867 --> 00:40:08,835 your brother would have told you that. 632 00:40:08,870 --> 00:40:11,838 Perhaps you don't ken his mind. 633 00:40:15,793 --> 00:40:17,461 [humming big band tune] 634 00:40:19,263 --> 00:40:21,214 For the next few days, 635 00:40:21,299 --> 00:40:23,967 I determined to maintain a simple routine, 636 00:40:24,052 --> 00:40:25,936 both to keep my mind occupied while I awaited 637 00:40:26,020 --> 00:40:27,888 the tinker's arrival 638 00:40:27,939 --> 00:40:30,057 and to give Dougal's men nothing 639 00:40:30,141 --> 00:40:32,726 of the slightest interest to report. 640 00:40:32,777 --> 00:40:34,778 [humming] 641 00:40:35,730 --> 00:40:37,948 ♪ 642 00:40:40,568 --> 00:40:41,902 Mrs. Fitz put me to work 643 00:40:41,986 --> 00:40:44,371 helping to harvest food for the kitchen. 644 00:40:44,405 --> 00:40:45,572 [big band music] 645 00:40:45,656 --> 00:40:47,324 I found a quiet sense of pleasure 646 00:40:47,408 --> 00:40:50,911 in touching growing things once more, 647 00:40:50,962 --> 00:40:52,913 felt the satisfaction of helping them thrive. 648 00:40:52,964 --> 00:40:54,798 ♪ 649 00:40:55,967 --> 00:40:57,300 Those kind are poison. 650 00:40:57,385 --> 00:40:58,502 Oh! [Gasps] 651 00:40:58,586 --> 00:41:00,170 [laughs] 652 00:41:01,756 --> 00:41:04,725 I'm sorry. I didn't mean to laugh. 653 00:41:04,759 --> 00:41:06,810 [sighs] I imagine it was funny 654 00:41:06,894 --> 00:41:08,678 from over there. 655 00:41:08,763 --> 00:41:10,313 Thanks for the warning, though, 656 00:41:10,398 --> 00:41:12,933 but I do know those mushrooms are poisonous. 657 00:41:13,017 --> 00:41:14,935 Who is it you're planning to do away with? 658 00:41:14,986 --> 00:41:16,820 Your husband, perhaps? 659 00:41:16,904 --> 00:41:19,823 Tell me if it works, and I'll try it on mine. 660 00:41:23,778 --> 00:41:25,112 Actually... 661 00:41:25,163 --> 00:41:27,781 now, while the caps of these mushrooms are poisonous, 662 00:41:27,865 --> 00:41:31,284 you can make a powder out of the dried fungi. 663 00:41:31,335 --> 00:41:33,036 It's very effective in stopping bleeding 664 00:41:33,121 --> 00:41:35,539 when applied topically. 665 00:41:35,623 --> 00:41:36,790 Fancy that. 666 00:41:38,676 --> 00:41:40,927 My name is Geillis. Geillis Duncan. 667 00:41:40,962 --> 00:41:42,429 I'm sorry, I should have introduced myself. 668 00:41:42,463 --> 00:41:43,630 My name is... 669 00:41:43,681 --> 00:41:45,632 I know who you are, Claire. 670 00:41:45,716 --> 00:41:47,434 The village has been humming with talk of ye 671 00:41:47,468 --> 00:41:48,852 since you came to the castle. 672 00:41:51,639 --> 00:41:53,223 What is it they're saying about me? 673 00:41:53,307 --> 00:41:56,309 That you're likely a Sassenach spy. 674 00:42:08,990 --> 00:42:10,907 You know, 675 00:42:10,992 --> 00:42:12,542 those will start bleeding 676 00:42:12,627 --> 00:42:16,296 to get rid of a child you don't want. 677 00:42:16,330 --> 00:42:17,998 Brings on your flux. 678 00:42:18,049 --> 00:42:19,916 But only if you use it early. 679 00:42:20,001 --> 00:42:22,586 Too late, and it can kill you 680 00:42:22,670 --> 00:42:25,589 as well as the child. 681 00:42:25,673 --> 00:42:28,225 The girls in the village come to me every now and again 682 00:42:28,309 --> 00:42:31,228 for such things. 683 00:42:31,312 --> 00:42:34,097 They say I'm a witch. 684 00:42:34,182 --> 00:42:36,399 Are you? 685 00:42:36,484 --> 00:42:37,484 Hardly. 686 00:42:39,270 --> 00:42:42,689 Although I am aware of how wood betony 687 00:42:42,740 --> 00:42:46,076 can transform toads into pigeons. 688 00:42:46,160 --> 00:42:48,028 [chuckles] 689 00:42:51,115 --> 00:42:52,532 You should come visit me sometime 690 00:42:52,583 --> 00:42:54,868 down in the village. 691 00:42:54,952 --> 00:42:57,037 I have a cabinet full of potions and medicinals 692 00:42:57,088 --> 00:43:00,207 I wager would tickle yer fancy. 693 00:43:00,258 --> 00:43:02,926 But I hope I'll see you tonight at the hall. 694 00:43:03,010 --> 00:43:04,544 The hall? 695 00:43:04,595 --> 00:43:06,429 [somber bagpipe music] 696 00:43:07,598 --> 00:43:13,053 ♪ 697 00:43:13,137 --> 00:43:14,554 After a week's observation, 698 00:43:14,639 --> 00:43:16,223 I diagnosed Colum's condition 699 00:43:16,274 --> 00:43:17,941 as Toulouse-Lautrec syndrome. 700 00:43:21,028 --> 00:43:22,729 Named for its most famous sufferer 701 00:43:22,813 --> 00:43:25,782 who did not yet exist, I reminded myself, 702 00:43:25,867 --> 00:43:28,902 it was a degenerative disease of bone 703 00:43:28,986 --> 00:43:29,953 and connective tissue. 704 00:43:32,073 --> 00:43:37,210 ♪ ♪ 705 00:43:37,245 --> 00:43:39,379 Lautrec died at age 38. 706 00:43:39,413 --> 00:43:42,632 And given the state of medicine in the 18th century, 707 00:43:42,717 --> 00:43:44,217 Colum Mackenzie was most certainly 708 00:43:44,252 --> 00:43:46,253 living on borrowed time. 709 00:43:48,089 --> 00:43:49,256 [music stops] 710 00:43:49,307 --> 00:43:51,007 Masters William Talbot 711 00:43:51,092 --> 00:43:55,228 and Fingal Duncan, will ye stand forth? 712 00:43:55,263 --> 00:43:57,564 [speaking Gaelic] 713 00:44:01,435 --> 00:44:03,353 They're neighbors. 714 00:44:03,437 --> 00:44:06,439 Having a dispute over a cow. 715 00:44:06,490 --> 00:44:07,657 A cow? 716 00:44:07,742 --> 00:44:10,160 [speaking Gaelic] 717 00:44:21,255 --> 00:44:23,456 He sayswell, let me see. 718 00:44:23,541 --> 00:44:25,292 It's all right. 719 00:44:25,376 --> 00:44:27,786 I have the feeling something would be lost in translation. 720 00:44:27,787 --> 00:44:31,047 Kyle Ferguson, step forward and present yourself. 721 00:44:31,132 --> 00:44:33,133 [militaristic music] 722 00:44:34,135 --> 00:44:35,635 ♪ 723 00:44:35,686 --> 00:44:37,304 [speaking Gaelic] 724 00:44:38,639 --> 00:44:40,523 [speaking Gaelic] 725 00:44:40,608 --> 00:44:42,309 They're fighting over some property. 726 00:44:45,313 --> 00:44:48,148 [speaking Gaelic] 727 00:44:59,160 --> 00:45:01,795 [speaking Gaelic] 728 00:45:03,130 --> 00:45:05,382 Mm-mm. 729 00:45:05,466 --> 00:45:08,501 Her father accuses her of loose behavior. 730 00:45:08,586 --> 00:45:10,887 [speaking Gaelic] 731 00:45:15,593 --> 00:45:17,927 Her father wishes the Mackenzie to have her 732 00:45:18,012 --> 00:45:19,679 punished for disobedience. 733 00:45:29,023 --> 00:45:31,274 [speaking Gaelic] 734 00:45:31,359 --> 00:45:33,610 [crowd murmuring] 735 00:45:41,502 --> 00:45:43,203 [whimpering] 736 00:45:45,206 --> 00:45:46,373 No. 737 00:45:49,460 --> 00:45:51,878 [speaking Gaelic] 738 00:45:54,215 --> 00:45:55,548 [speaking Gaelic] 739 00:45:55,633 --> 00:45:57,801 [crowd murmuring] 740 00:46:06,310 --> 00:46:08,561 [speaking Gaelic] 741 00:46:16,237 --> 00:46:18,371 He's offering to take the girl's punishment. 742 00:46:18,406 --> 00:46:20,573 What? 743 00:46:20,658 --> 00:46:22,575 But he's still injured. 744 00:46:22,660 --> 00:46:23,793 Mm-hmm. [Speaking Gaelic] 745 00:46:28,749 --> 00:46:30,383 They're arguing it now. 746 00:46:30,418 --> 00:46:31,918 [speaking Gaelic] 747 00:46:38,726 --> 00:46:39,976 [laughter] 748 00:46:47,651 --> 00:46:49,402 [speaking Gaelic] 749 00:46:49,437 --> 00:46:51,237 [crowd murmuring] 750 00:46:51,272 --> 00:46:52,739 [speaking Gaelic] 751 00:46:54,325 --> 00:46:56,493 He allows it. 752 00:46:56,577 --> 00:46:58,278 [speaking Gaelic] 753 00:47:06,754 --> 00:47:10,123 He chooses fists. Fists? 754 00:47:10,174 --> 00:47:12,625 Rather than the strap. 755 00:47:14,962 --> 00:47:16,379 [quietly] If ye'd wanted a beating, 756 00:47:16,464 --> 00:47:18,047 I'd been happy to oblige ye. 757 00:47:18,132 --> 00:47:19,516 Aye, but... 758 00:47:19,600 --> 00:47:21,301 you might have done some real damage. 759 00:47:21,352 --> 00:47:22,552 Watch yourself, laddie. 760 00:47:22,636 --> 00:47:24,270 Your uncle is up to something. 761 00:47:25,639 --> 00:47:27,524 [tense music] 762 00:47:28,642 --> 00:47:31,394 ♪ 763 00:47:44,125 --> 00:47:45,125 Oof! 764 00:47:56,003 --> 00:47:58,087 [grunts] 765 00:48:21,408 --> 00:48:22,991 How long must this go on for? 766 00:48:23,076 --> 00:48:25,077 Only until blood's drawn. 767 00:48:25,161 --> 00:48:27,579 Usually when their nose is broken. 768 00:48:30,333 --> 00:48:32,468 [grunts] [crowd gasps] 769 00:48:35,638 --> 00:48:37,639 This is barbarous. 770 00:48:37,674 --> 00:48:39,641 [crowd murmuring] 771 00:48:54,190 --> 00:48:55,407 [grunts] 772 00:48:55,492 --> 00:48:58,026 [crowd murmuring in astonishment] 773 00:49:17,630 --> 00:49:18,547 Aah! 774 00:49:18,631 --> 00:49:21,300 [grunts] 775 00:49:21,384 --> 00:49:23,685 [whispers] Claire, stay here. 776 00:49:33,947 --> 00:49:35,898 [gasps] 777 00:50:22,412 --> 00:50:25,614 This way is quicker, and you'll stir less gossip. 778 00:50:32,422 --> 00:50:33,839 Here. 779 00:50:36,292 --> 00:50:37,876 Why did you do that? 780 00:50:37,961 --> 00:50:41,046 Take that girl's punishment? 781 00:50:41,130 --> 00:50:43,348 Do you know her? 782 00:50:46,302 --> 00:50:47,603 Ken who she is. 783 00:50:47,637 --> 00:50:49,137 [grunts] 784 00:50:49,188 --> 00:50:52,140 Haven't really spoken to her, though. 785 00:50:52,191 --> 00:50:54,142 Then why? 786 00:50:56,529 --> 00:50:58,647 It would have shamed the lass 787 00:50:58,731 --> 00:51:00,983 to have been beaten in the hall 788 00:51:01,067 --> 00:51:02,284 before everyone that knows her. 789 00:51:02,318 --> 00:51:04,486 Taken a long time to get over it. 790 00:51:04,537 --> 00:51:07,623 [grunts] It's easier for me. 791 00:51:07,657 --> 00:51:11,493 I'm sore, but I'm nae really damaged. 792 00:51:11,578 --> 00:51:15,414 I'll get over it in a couple days. 793 00:51:15,498 --> 00:51:17,499 Oh, here ye are, lad. 794 00:51:17,550 --> 00:51:20,302 Rinse your mouth with this. 795 00:51:20,336 --> 00:51:22,921 It'll cleanse the cuts and ease the pain. 796 00:51:23,006 --> 00:51:24,890 Willow bark tea, 797 00:51:24,974 --> 00:51:26,308 with a bit of ground orris root. 798 00:51:26,342 --> 00:51:29,595 Ground up well. 799 00:51:29,679 --> 00:51:31,396 Top of life. 800 00:51:31,481 --> 00:51:34,316 What you did was kindly meant, lad. 801 00:51:36,936 --> 00:51:38,320 Laoghaire is my granddaughter, ye ken? 802 00:51:49,282 --> 00:51:53,335 Take that bandage off your shoulder in the next two days. 803 00:51:53,369 --> 00:51:55,253 Would it not be easier if you did that? 804 00:51:55,338 --> 00:51:57,956 Yes, but I'll be gone. 805 00:51:58,041 --> 00:52:01,209 I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow. 806 00:52:02,629 --> 00:52:04,930 Ah. 807 00:52:05,014 --> 00:52:06,381 I see. 808 00:52:09,686 --> 00:52:11,436 Well... 809 00:52:13,473 --> 00:52:16,725 Then perhaps this is good-bye. 810 00:52:17,894 --> 00:52:20,479 Yes. 811 00:52:20,563 --> 00:52:22,280 [floor creaks] 812 00:52:24,067 --> 00:52:27,402 I think someone would like to speak with you, alone. 813 00:52:27,487 --> 00:52:28,954 Aye. 814 00:52:31,991 --> 00:52:35,410 Well, good-bye to you, then, Jamie. 815 00:52:35,461 --> 00:52:38,463 Safe journeys to ye, Claire. 816 00:52:59,719 --> 00:53:01,820 The bannocks should last a day or two, 817 00:53:01,904 --> 00:53:03,271 and the cheese will keep for a week. 818 00:53:03,322 --> 00:53:06,274 You've been too kind, Mrs. Fitzgibbons. 819 00:53:06,359 --> 00:53:07,492 I can't thank you enough. 820 00:53:07,577 --> 00:53:10,495 Think nothing o' it, lass. 821 00:53:12,949 --> 00:53:15,083 Safe journey to ye. 822 00:53:21,174 --> 00:53:22,541 Colum wishes to see ye. 823 00:53:22,625 --> 00:53:24,960 Why? 824 00:53:25,044 --> 00:53:27,763 It doesna matter why. 825 00:53:28,631 --> 00:53:31,466 All right. 826 00:53:31,551 --> 00:53:33,468 I'll be back in a minute. 827 00:53:52,238 --> 00:53:54,372 [voice echoing] Come on. 828 00:53:54,457 --> 00:53:56,992 Three, two, one. 829 00:53:57,043 --> 00:53:59,995 Something wrong? 830 00:54:00,046 --> 00:54:01,413 No. 831 00:54:35,615 --> 00:54:36,865 Good day to ye, Mrs. Beauchamp. 832 00:54:36,916 --> 00:54:38,200 Good day. 833 00:54:38,251 --> 00:54:40,001 Ye have no connections 834 00:54:40,036 --> 00:54:43,171 with clan Beaton, have ye? 835 00:54:43,206 --> 00:54:46,007 The Beatons? No. 836 00:54:46,042 --> 00:54:48,543 The healers of clan Beaton are famous 837 00:54:48,594 --> 00:54:49,094 through The Highlands. 838 00:54:49,178 --> 00:54:51,263 We had one here, 839 00:54:51,347 --> 00:54:54,049 until he caught a fever which carried him off 840 00:54:54,100 --> 00:54:55,050 within a week. 841 00:54:55,134 --> 00:54:58,103 Davie Beaton was his name. 842 00:54:58,187 --> 00:55:01,389 And this was his surgery, he called it. 843 00:55:01,474 --> 00:55:04,359 Really? 844 00:55:07,697 --> 00:55:09,564 [voice echoing] All this... 845 00:55:09,649 --> 00:55:12,567 and no one to share it with? 846 00:55:22,295 --> 00:55:24,162 I understand you have quite some skill 847 00:55:24,247 --> 00:55:26,081 as a healer yourself. 848 00:55:26,165 --> 00:55:28,250 It's an interest of mine, yes. 849 00:55:31,003 --> 00:55:34,222 You know the uses of these potions and things? 850 00:55:34,257 --> 00:55:36,975 Some. 851 00:55:37,059 --> 00:55:39,427 This is all really fascinating. 852 00:55:39,512 --> 00:55:41,313 Thank you for showing me. 853 00:55:41,397 --> 00:55:42,931 But I... I must be going. 854 00:55:43,015 --> 00:55:46,601 Seeing as we have not had a healer 855 00:55:46,652 --> 00:55:47,936 since Davie passed, 856 00:55:48,020 --> 00:55:50,939 I want you to take up the work. 857 00:55:51,023 --> 00:55:53,608 [voice shaking] But I'm leaving. 858 00:55:53,693 --> 00:55:56,695 No. You're staying. 859 00:56:00,783 --> 00:56:02,584 What did Dougal say to you? 860 00:56:02,618 --> 00:56:06,421 Did one of his thugs make up lies about me? 861 00:56:06,455 --> 00:56:09,257 My brother keeps his own counsel on you. 862 00:56:09,292 --> 00:56:12,093 This is my decision. 863 00:56:12,128 --> 00:56:14,713 Then why am I staying? 864 00:56:14,797 --> 00:56:16,348 Because it is my pleasure that you do so. 865 00:56:16,432 --> 00:56:18,967 Because you think I'm a spy. 866 00:56:19,018 --> 00:56:22,637 Surely you don't believe that. 867 00:56:22,688 --> 00:56:26,474 I believe that you have secrets, Claire. 868 00:56:26,559 --> 00:56:28,977 Now, maybe they're the kind of secrets 869 00:56:29,061 --> 00:56:30,028 that every woman has, 870 00:56:30,112 --> 00:56:33,031 which pose no threat to me, to Leoch, 871 00:56:33,115 --> 00:56:34,866 or to clan Mackenzie. 872 00:56:34,951 --> 00:56:37,152 But until I know for sure, 873 00:56:37,236 --> 00:56:41,323 you will remain here... 874 00:56:41,374 --> 00:56:43,408 as my guest. 875 00:56:50,132 --> 00:56:53,418 You mean as your prisoner, don't you? 876 00:56:59,175 --> 00:57:01,676 Only if you try to leave. 877 00:57:04,513 --> 00:57:07,182 [somber music] 878 00:58:03,272 --> 00:58:09,507 Synced and corrected by retrojex and chamallow - www.addic7ed.com - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 59168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.