Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,961 --> 00:00:02,962
Previously...
2
00:00:03,045 --> 00:00:04,297
Well,
you can't just kidnap me like this.
3
00:00:04,380 --> 00:00:05,965
You may be our only chance.
I must take it.
4
00:00:06,048 --> 00:00:07,216
They've taken Claire!
5
00:00:07,300 --> 00:00:10,761
Captain Leonard has promised
to deliver her safely to us in Jamaica.
6
00:00:10,928 --> 00:00:13,556
Someone on this ship
had recognised Jamie.
7
00:00:13,764 --> 00:00:15,016
I know who you are, mistress.
8
00:00:15,391 --> 00:00:18,686
They have your husband
on warrants for murder and high treason.
9
00:00:18,769 --> 00:00:19,812
Murder?
10
00:00:19,896 --> 00:00:22,773
Guess what we found
in a cask of crème de menthe.
11
00:00:23,941 --> 00:00:25,234
I do not relish the task,
12
00:00:25,318 --> 00:00:26,319
but I am duty-bound
13
00:00:26,402 --> 00:00:28,613
to report your husband's crimes
to the authorities in Jamaica.
14
00:00:28,821 --> 00:00:31,574
You have my blessing.
You can be married in Jamaica.
15
00:00:31,741 --> 00:00:33,534
My husband, he's going to be in trouble.
16
00:00:33,618 --> 00:00:35,369
I think they're going
to try and use me as bait.
17
00:00:35,453 --> 00:00:37,079
Water take you Cockburn.
18
00:00:37,163 --> 00:00:38,164
Jump.
19
00:00:39,290 --> 00:00:40,291
Jump?
20
00:00:40,458 --> 00:00:41,459
Now's the only chance.
21
00:00:42,168 --> 00:00:43,753
Jesus H Roosevelt Christ.
22
00:04:39,071 --> 00:04:40,948
I was relieved to find land.
23
00:04:42,158 --> 00:04:45,327
But as to what land
I'd found, I had no clue.
24
00:04:46,537 --> 00:04:49,206
It wasn't Grand Turk,
that much was certain.
25
00:04:49,290 --> 00:04:52,710
It was far too big,
and I had floated far too long.
26
00:04:53,836 --> 00:04:59,091
And worse, I had no idea
where or how I would find Jamie.
27
00:05:17,109 --> 00:05:19,236
I remembered the rule of threes.
28
00:05:20,821 --> 00:05:23,449
Humans can survive
three minutes without air,
29
00:05:24,492 --> 00:05:28,871
three days without water,
and three weeks without food.
30
00:05:30,456 --> 00:05:34,585
Right now,
my most urgent need was water.
31
00:07:48,510 --> 00:07:51,722
I continued further inland,
hoping to find a road.
32
00:07:52,473 --> 00:07:55,559
A road meant civilisation
and a town at the end of it.
33
00:07:56,894 --> 00:07:59,229
Perhaps there was a port
on the other side of the island
34
00:07:59,313 --> 00:08:01,523
where I could buy passage to Jamaica.
35
00:15:22,297 --> 00:15:25,008
Serve ye the Lord with gladness.
36
00:15:26,802 --> 00:15:31,098
Enter into His presence
with exceedingly great joy.
37
00:15:33,141 --> 00:15:36,228
Know ye that the Lord is God.
38
00:16:17,227 --> 00:16:18,228
It's no use.
39
00:16:18,812 --> 00:16:20,021
I tied you up.
40
00:16:20,105 --> 00:16:21,398
For your own good.
41
00:16:22,649 --> 00:16:23,650
Water.
42
00:16:56,558 --> 00:16:57,559
Please...
43
00:16:59,811 --> 00:17:00,812
Untie me.
44
00:17:00,896 --> 00:17:03,148
This was the only way to keep you from
scratching.
45
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
You need to rest.
46
00:17:06,151 --> 00:17:07,402
I'll wash these.
47
00:17:45,690 --> 00:17:46,691
Splendid.
48
00:17:47,359 --> 00:17:48,944
Ludo, she is awake.
49
00:17:50,487 --> 00:17:52,489
Ludo found you
on the path the other day.
50
00:17:52,948 --> 00:17:54,950
He was gravely concerned
for your well-being.
51
00:17:57,494 --> 00:17:58,495
Where am I?
52
00:17:59,120 --> 00:18:00,288
An Englishwoman.
53
00:18:02,040 --> 00:18:03,208
What good fortune.
54
00:18:04,709 --> 00:18:07,671
I'm Father Fogden.
Your most obedient servant, Madam.
55
00:18:07,754 --> 00:18:09,506
Welcome to Hacienda de la Fuente.
56
00:18:10,924 --> 00:18:12,592
Please untie me.
57
00:18:12,676 --> 00:18:13,718
Of course.
58
00:18:14,928 --> 00:18:18,640
Mamacita thought it best
to keep you restrained
59
00:18:18,723 --> 00:18:21,059
to keep you
from scratching yourself raw.
60
00:18:25,063 --> 00:18:26,231
Allow me, my dear.
61
00:18:27,482 --> 00:18:28,483
Up.
62
00:18:41,746 --> 00:18:44,040
I thought you might
benefit from some nourishment.
63
00:18:51,172 --> 00:18:52,215
Thank you.
64
00:18:52,590 --> 00:18:54,050
Take care not to drink too quickly.
65
00:18:56,636 --> 00:18:57,637
I know.
66
00:18:58,179 --> 00:18:59,180
I'm a doctor.
67
00:19:00,640 --> 00:19:01,641
A woman?
68
00:19:02,767 --> 00:19:04,728
From the American colonies.
69
00:19:05,937 --> 00:19:07,147
It's more common there.
70
00:19:07,981 --> 00:19:12,068
Healer of the sick. Like Saint Brigid.
71
00:19:13,320 --> 00:19:14,696
I'm no saint.
72
00:19:14,821 --> 00:19:16,448
You'll pardon me if I don't believe you.
73
00:19:17,198 --> 00:19:21,786
It seems your powers
have bestowed us with our new arrival.
74
00:19:22,662 --> 00:19:26,291
Just this morning, one of my
she-goats gave birth successfully.
75
00:19:26,374 --> 00:19:28,209
First newborn we've had in a long while.
76
00:19:31,254 --> 00:19:32,589
How did you come to be here?
77
00:19:35,425 --> 00:19:37,177
Where exactly is here?
78
00:19:37,427 --> 00:19:39,596
The Island of Saint-Domingue.
79
00:19:41,014 --> 00:19:42,265
It's just to the east.
80
00:19:43,224 --> 00:19:45,852
My husband's travelling
to Jamaica and...
81
00:19:47,145 --> 00:19:48,396
I need to find him.
82
00:19:48,646 --> 00:19:49,647
There is a village.
83
00:19:50,523 --> 00:19:52,692
St-Louis-du-Nord
where there are fishing boats
84
00:19:52,776 --> 00:19:55,362
that might carry you to Cap-Hatien,
30 miles distance.
85
00:19:56,696 --> 00:19:58,239
How long does it take to get there?
86
00:19:58,323 --> 00:20:00,408
The village is a day's walk from here
87
00:20:00,950 --> 00:20:02,911
and to travel from there to Jamaica,
88
00:20:02,994 --> 00:20:05,372
no more than two days,
with a favourable wind.
89
00:20:06,456 --> 00:20:10,377
I might make it to Kingston in time,
if I leave tomorrow.
90
00:20:10,960 --> 00:20:13,922
Tomorrow. No, no, no, my dear.
91
00:20:16,466 --> 00:20:18,885
Coco says it is far too dangerous.
92
00:20:19,636 --> 00:20:21,054
Even for a lady as gifted as yourself.
93
00:20:24,974 --> 00:20:27,394
Thankfully, Coco just reminded me
that if you were to go overland,
94
00:20:27,477 --> 00:20:29,604
you might encounter maroons.
95
00:20:32,399 --> 00:20:33,400
Maroons?
96
00:20:33,483 --> 00:20:34,901
Escaped slaves.
97
00:20:35,402 --> 00:20:39,489
Having fled their masters,
they take refuge in the remote hills.
98
00:20:40,240 --> 00:20:42,826
They can be a rather unpredictable lot.
99
00:20:43,618 --> 00:20:44,828
Did you encounter any on your way here?
100
00:20:46,246 --> 00:20:47,247
No.
101
00:20:48,206 --> 00:20:49,374
And what of pirates?
102
00:20:50,250 --> 00:20:51,668
I didn't see any.
103
00:20:51,751 --> 00:20:54,337
Those unscrupulous ruffians
are a blight upon our isle,
104
00:20:54,421 --> 00:20:57,298
ransacking and plundering
whomsoever they might...
105
00:20:58,550 --> 00:20:59,717
Coco, mustn't stare!
106
00:21:00,176 --> 00:21:01,177
It's rude!
107
00:21:01,719 --> 00:21:03,138
My sincere apologies.
108
00:21:04,973 --> 00:21:06,975
Yes, she is a pretty lady.
109
00:21:07,475 --> 00:21:09,394
Not like my Ermenegilda.
110
00:21:10,728 --> 00:21:12,689
But pretty nonetheless.
111
00:21:15,024 --> 00:21:16,109
Mamacita?
112
00:21:17,819 --> 00:21:20,447
You will, no doubt,
require clean garments, will you not?
113
00:21:22,115 --> 00:21:23,408
I suppose I will.
114
00:21:27,036 --> 00:21:31,541
Have we something that
Madam Physician might wear?
115
00:21:32,125 --> 00:21:33,918
Ermenegilda's dress, perhaps?
116
00:21:37,046 --> 00:21:38,047
No.
117
00:21:38,506 --> 00:21:39,674
Too small for that cow.
118
00:21:40,300 --> 00:21:41,843
Give her your old robe,
if you must.
119
00:21:47,098 --> 00:21:48,266
You stink.
120
00:21:49,350 --> 00:21:50,894
It's time for you to wash.
121
00:22:03,740 --> 00:22:04,782
For you.
122
00:23:32,870 --> 00:23:36,291
Fried plantain
mixed with manioc and red beans.
123
00:23:37,041 --> 00:23:39,419
One of Mamacita's special dishes.
124
00:24:08,281 --> 00:24:09,282
It's very good.
125
00:24:14,370 --> 00:24:18,499
So, how was it
that you came to Saint-Domingue?
126
00:24:21,461 --> 00:24:25,048
Fifteen years ago,
I travelled to the island of Cuba
127
00:24:25,256 --> 00:24:26,758
to do the work of God,
128
00:24:27,467 --> 00:24:30,845
tending to the needs of the poor
and of those whose souls were in peril.
129
00:24:33,681 --> 00:24:36,392
Until I met her.
130
00:24:38,186 --> 00:24:41,314
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz.
131
00:24:43,107 --> 00:24:44,275
To my surprise,
132
00:24:44,567 --> 00:24:48,821
she longed for me
as I yearned to be with her.
133
00:24:50,073 --> 00:24:51,991
Our love could not be subdued.
134
00:24:54,035 --> 00:24:55,787
Must've been very complicated.
135
00:24:57,080 --> 00:24:59,791
You being a priest, falling in love.
136
00:24:59,874 --> 00:25:00,875
Quite right.
137
00:25:01,376 --> 00:25:02,669
Which is why we ran away.
138
00:25:03,252 --> 00:25:06,339
Far from the reach of Don Armando,
her cruel husband.
139
00:25:06,422 --> 00:25:08,257
A man of great wealth and influence.
140
00:25:09,759 --> 00:25:13,346
It was God's will that we
escaped Don Armando's grasp unscathed.
141
00:25:15,515 --> 00:25:16,516
How so?
142
00:25:17,350 --> 00:25:20,144
The English invaded Cuba
the very day we fled.
143
00:25:21,521 --> 00:25:23,106
It was impossible
for Don Armando to locate us
144
00:25:23,189 --> 00:25:24,273
amidst the chaos which ensued.
145
00:25:25,233 --> 00:25:28,903
I would like to think
it was my loyalty to the Crown
146
00:25:28,986 --> 00:25:30,697
which allowed for that stroke
of fortune.
147
00:25:34,200 --> 00:25:35,201
We rode to Bayamo
148
00:25:35,284 --> 00:25:38,329
and paid passage for a boat
which brought us safely here.
149
00:25:39,163 --> 00:25:44,585
But soon after our arrival,
my Ermenegilda became unwell and...
150
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
May her soul rest in peace.
151
00:25:56,389 --> 00:25:57,515
I'm so sorry.
152
00:26:04,981 --> 00:26:06,566
May I offer you...
153
00:26:14,031 --> 00:26:15,408
Some yupa?
154
00:26:16,075 --> 00:26:17,410
It can make one feel quite...
155
00:26:18,536 --> 00:26:19,579
Euphoric.
156
00:26:21,539 --> 00:26:22,874
Quite all right, thank you.
157
00:26:40,683 --> 00:26:44,562
The village that you mentioned earlier,
how do I get there?
158
00:26:44,937 --> 00:26:46,522
I would like to leave tomorrow morning.
159
00:26:48,107 --> 00:26:50,443
Allow you to journey alone?
Good heavens.
160
00:26:51,944 --> 00:26:54,322
Coco and I could never forgive ourselves
if you were to do that.
161
00:26:55,615 --> 00:26:57,325
No, I shall accompany you.
162
00:26:58,910 --> 00:27:00,077
That's very kind.
163
00:27:00,870 --> 00:27:01,871
Next week.
164
00:27:02,872 --> 00:27:05,833
Next week?
I'm afraid I can't wait that long.
165
00:27:05,917 --> 00:27:07,835
You need your rest.
166
00:27:07,919 --> 00:27:10,421
What I need is to reach Jamaica.
167
00:27:12,799 --> 00:27:14,926
Although your spirits seem
much improved,
168
00:27:15,009 --> 00:27:17,929
you are not yet well enough
to undertake such a journey.
169
00:27:18,596 --> 00:27:19,722
Perhaps in two weeks' time...
170
00:27:19,806 --> 00:27:21,766
I am a doctor, for Christ's sake.
171
00:27:21,849 --> 00:27:23,726
I think I know
when I am fit to travel.
172
00:27:23,810 --> 00:27:25,728
Madam Physician, blasphemous language
is not permissible in my home.
173
00:27:26,395 --> 00:27:28,773
I fear that your irritability
is due to your fatigue.
174
00:27:29,440 --> 00:27:32,443
Travelling would only exacerbate
your already delicate condition.
175
00:27:32,527 --> 00:27:33,569
Let her go.
176
00:27:33,653 --> 00:27:35,363
We did our Catholic duty.
177
00:27:36,197 --> 00:27:38,407
That whore must go.
178
00:27:38,699 --> 00:27:39,742
What...
179
00:27:40,993 --> 00:27:42,954
She is welcome here.
180
00:27:43,037 --> 00:27:44,455
She has brought us good fortune.
181
00:27:44,539 --> 00:27:45,706
Why do you want to keep her?
182
00:27:46,707 --> 00:27:47,917
You wish her to become Ermenegilda?
183
00:27:48,417 --> 00:27:49,418
That jezebel...
184
00:27:49,836 --> 00:27:52,129
...could never replace my baby.
185
00:27:52,296 --> 00:27:54,340
I didn't say she would.
186
00:27:54,632 --> 00:27:56,425
But the goats have flourished
since she arrived...
187
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
You are a fool!
188
00:27:57,677 --> 00:27:59,554
She must go!
189
00:27:59,637 --> 00:28:02,431
I've had enough of having
this woman in the house!
190
00:28:02,515 --> 00:28:03,683
Now, I'm the one that's in charge.
191
00:28:04,141 --> 00:28:05,852
I don't want to see her again.
192
00:28:05,935 --> 00:28:06,936
Is that clear?
193
00:28:07,103 --> 00:28:08,104
- It's clear.
- Shut up!
194
00:28:08,980 --> 00:28:10,273
Mamacita?
195
00:28:12,275 --> 00:28:14,819
I was determined
to get to St-Louis-du-Nord
196
00:28:16,153 --> 00:28:18,489
with or without Father Fogden's help.
197
00:28:28,291 --> 00:28:29,292
I see
198
00:28:30,293 --> 00:28:32,128
you're struck by the sight of this.
199
00:28:33,880 --> 00:28:36,215
A most eye-catching garment.
200
00:28:38,509 --> 00:28:39,969
It was Ermenegilda's.
201
00:28:47,143 --> 00:28:48,811
It's a very beautiful dress.
202
00:28:56,360 --> 00:28:58,529
My apologies
for the quarrel you witnessed.
203
00:29:00,281 --> 00:29:01,532
You see, Ermenegilda was...
204
00:29:03,659 --> 00:29:05,328
Mamacita's only child.
205
00:29:07,830 --> 00:29:10,875
The agony
of losing a daughter haunts her still.
206
00:29:14,587 --> 00:29:15,630
I understand.
207
00:29:15,922 --> 00:29:19,050
So a visitor,
especially one of the fairer sex...
208
00:29:22,386 --> 00:29:25,139
Mamacita fears
that I will forget her daughter.
209
00:29:27,391 --> 00:29:29,435
Which, of course, I could never do.
210
00:29:39,195 --> 00:29:41,739
When you love someone
as much as I loved Ermenegilda,
211
00:29:41,822 --> 00:29:43,199
it never leaves you.
212
00:29:45,451 --> 00:29:46,452
No.
213
00:29:47,912 --> 00:29:48,913
It doesn't.
214
00:29:51,666 --> 00:29:56,128
You have loved someone so much
that you would risk everything for them.
215
00:29:57,922 --> 00:29:58,923
My husband.
216
00:30:01,175 --> 00:30:03,427
If I don't make it to Jamaica...
217
00:30:06,138 --> 00:30:09,183
I could lose him forever.
218
00:30:12,979 --> 00:30:15,564
Then you must be reunited with him.
219
00:30:19,485 --> 00:30:23,280
Then perhaps we could leave
for St-Louis-du-Nord tomorrow morning?
220
00:30:24,156 --> 00:30:25,199
What a wonderful notion.
221
00:30:28,244 --> 00:30:32,039
I will consult with Coco in the morning.
He will know if the time is right.
222
00:31:15,082 --> 00:31:17,209
My clothes had been washed and mended.
223
00:31:18,586 --> 00:31:20,838
Clearly, Mamacita wanted me to go.
224
00:31:23,549 --> 00:31:26,510
But I still needed
to convince Father Fogden.
225
00:31:34,226 --> 00:31:38,355
Yes, I'm feeling much better.
Thank you for asking.
226
00:31:38,981 --> 00:31:40,649
Well, I will be very careful
227
00:31:41,150 --> 00:31:44,987
and Father Fogden
will take very good care of me, as well.
228
00:31:48,074 --> 00:31:49,075
Good morning.
229
00:31:49,617 --> 00:31:53,579
Coco was just telling me that
today's a good day to go to the village.
230
00:31:53,913 --> 00:31:54,914
Father!
231
00:31:55,289 --> 00:31:56,290
Father!
232
00:31:56,499 --> 00:31:57,500
Oh my God!
233
00:31:58,000 --> 00:31:59,001
Father!
234
00:31:59,376 --> 00:32:00,920
Father! Come quickly!
235
00:32:01,212 --> 00:32:02,338
What's the matter?
236
00:32:02,421 --> 00:32:04,048
A Chinese sailor killed Arabella!
237
00:32:04,715 --> 00:32:05,925
Roasted her on a spit.
238
00:32:06,425 --> 00:32:07,760
He ate her.
239
00:32:10,054 --> 00:32:11,055
Arabella.
240
00:32:17,937 --> 00:32:19,230
My poor Arabella.
241
00:32:53,013 --> 00:32:56,559
If our Lord cares
even for the tiny sparrow,
242
00:32:58,018 --> 00:33:01,397
how can he fail to care for my Arabella?
243
00:33:19,415 --> 00:33:20,833
Voracious little fellows.
244
00:33:21,834 --> 00:33:24,670
From a sacred cave called Abandawe.
245
00:33:26,338 --> 00:33:27,464
Abandawe will devour ye!
246
00:33:28,340 --> 00:33:31,594
Abandawe! Abandawe.
247
00:33:34,972 --> 00:33:35,973
Abandawe?
248
00:33:37,600 --> 00:33:39,643
It is hallowed
to the natives of Jamaica,
249
00:33:41,270 --> 00:33:42,855
a place of great power.
250
00:33:45,316 --> 00:33:47,234
It is said that folk disappear there.
251
00:33:51,488 --> 00:33:54,325
How could those wretched sailors
do this to my beloved Arabella?
252
00:33:54,742 --> 00:33:58,787
Kill her, roast her on a spit as though
she were some sort of feral animal.
253
00:34:00,122 --> 00:34:01,123
To think of her...
254
00:34:01,624 --> 00:34:03,876
A feast for a Chinaman.
255
00:34:06,545 --> 00:34:07,588
A Chinaman?
256
00:34:07,671 --> 00:34:11,300
Yes. He murdered my Arabella.
Mamacita saw him.
257
00:34:11,842 --> 00:34:14,762
The ship he was on, was it nearby?
What else did she see?
258
00:34:16,263 --> 00:34:17,765
What else did you
see on the beach?
259
00:34:17,848 --> 00:34:20,392
Many sailors and broken sails
on the beach...
260
00:34:21,560 --> 00:34:24,647
Many sailors
and broken sails scattered on the sand.
261
00:34:25,105 --> 00:34:26,398
Where is the ship now?
262
00:34:27,107 --> 00:34:28,317
What does that matter?
263
00:34:28,859 --> 00:34:30,861
Those heathens ate my Arabella.
264
00:34:30,945 --> 00:34:34,657
And I am sorry for that,
but I need to know how to get there.
265
00:34:34,740 --> 00:34:36,367
Devils, the whole lot of them.
266
00:34:36,450 --> 00:34:37,451
How do I get to the ship?
267
00:34:37,534 --> 00:34:38,535
That way.
268
00:34:38,953 --> 00:34:40,871
Run. Now! To the right.
269
00:34:41,247 --> 00:34:43,165
Then keep going straight!
Straight ahead!
270
00:34:43,249 --> 00:34:45,125
Run! Yes, that way!
271
00:35:04,561 --> 00:35:07,564
The sea holds untold dangers.
272
00:35:07,648 --> 00:35:08,816
Aye, Milord.
273
00:35:08,899 --> 00:35:10,484
Those seen and unseen.
274
00:35:13,487 --> 00:35:16,907
Even knowledgeable mariners
must be wary of uncharted shoals.
275
00:35:18,367 --> 00:35:20,119
And those gales didn't help matters.
276
00:35:20,953 --> 00:35:25,666
'Tis lucky only the foremast fell.
The hull remains intact.
277
00:35:32,381 --> 00:35:34,550
There's naught to be done
for the men we lost, but...
278
00:35:35,843 --> 00:35:38,721
No shame in grieving for them.
279
00:35:39,305 --> 00:35:41,015
I do not grieve for them, Milord.
280
00:35:42,433 --> 00:35:45,269
There were times during our journey
I wished Captain Raines dead.
281
00:35:45,811 --> 00:35:46,812
Warren, too.
282
00:35:48,981 --> 00:35:51,608
Now they lie at the bottom
of the sea with Mr Murphy.
283
00:35:54,820 --> 00:35:57,406
I fear the Lord's wrath
for my unholy thoughts.
284
00:35:59,867 --> 00:36:01,118
The Lord is merciful.
285
00:36:02,077 --> 00:36:03,537
Ye may have impure thoughts,
286
00:36:04,788 --> 00:36:05,956
but with a pure heart,
287
00:36:07,291 --> 00:36:08,500
ye will have his forgiveness.
288
00:36:13,213 --> 00:36:14,923
'Tis hotter than the Devil's arse.
289
00:36:15,007 --> 00:36:16,008
Aye.
290
00:36:16,091 --> 00:36:17,926
Must be what it's like burning in hell.
291
00:36:18,010 --> 00:36:19,011
Dinna fash, lads.
292
00:36:19,345 --> 00:36:21,138
The foremast will soon be mended.
293
00:36:21,221 --> 00:36:23,057
With luck on our side,
we'll be on our way to Jamaica.
294
00:36:24,058 --> 00:36:25,726
Plenty of rum and rations.
295
00:36:25,809 --> 00:36:26,810
And lasses.
296
00:36:27,102 --> 00:36:28,270
What lass would lie with you?
297
00:36:28,854 --> 00:36:31,398
Ye're like a tatterdemalion
and smell of fartleberries.
298
00:36:33,484 --> 00:36:36,737
Ye dinna look or smell any better.
299
00:36:38,781 --> 00:36:41,784
If ye worked as hard as ye gabbed,
we would have been long under way.
300
00:36:44,787 --> 00:36:46,121
The men are growing restless.
301
00:36:47,206 --> 00:36:48,248
I dinna blame them.
302
00:36:48,332 --> 00:36:49,333
Lesley.
303
00:36:49,583 --> 00:36:53,545
I'm eager to get to Kingston myself.
Be reunited with my wife.
304
00:36:54,588 --> 00:36:56,757
With Captain Raines dead,
I can man the helm.
305
00:36:57,383 --> 00:37:00,219
But I shall leave charge of the men
and the captain's quarters to you.
306
00:37:00,886 --> 00:37:02,554
I'll no' argue that matter with you.
307
00:37:03,180 --> 00:37:04,723
Look at... That's it, tighter...
308
00:37:09,228 --> 00:37:11,397
The next tide could serve us
if we had more hands.
309
00:37:12,815 --> 00:37:15,359
I ken someone
who's a fine hand with a needle,
310
00:37:15,818 --> 00:37:17,444
who can help us with the mainsail.
311
00:37:20,614 --> 00:37:21,615
Marsali.
312
00:37:22,408 --> 00:37:23,700
Aye, just over there.
313
00:37:32,793 --> 00:37:34,086
Two, one.
314
00:37:37,548 --> 00:37:38,715
That's it.
315
00:37:38,799 --> 00:37:39,800
Ye boat.
316
00:37:48,016 --> 00:37:49,226
Get those crates loaded.
317
00:37:49,309 --> 00:37:50,310
Lesley, over there.
318
00:38:01,363 --> 00:38:02,406
Get that box for me.
319
00:38:02,489 --> 00:38:03,615
Hurry up and take down those tents.
320
00:38:17,087 --> 00:38:18,088
Heave.
321
00:38:18,630 --> 00:38:20,674
That's it. Keep going.
322
00:38:24,052 --> 00:38:25,512
How long until we can depart?
323
00:38:25,846 --> 00:38:27,264
If we have her rigging in place,
324
00:38:27,347 --> 00:38:29,016
we make sail tonight when it's cooler,
325
00:38:29,349 --> 00:38:30,809
that the tar
on the foremast might harden.
326
00:38:44,948 --> 00:38:46,200
Jamie!
327
00:38:56,126 --> 00:38:57,461
Jamie!
328
00:39:13,852 --> 00:39:14,895
Check the yardarm.
329
00:39:22,528 --> 00:39:24,905
Baxley, hand me yer spyglass.
330
00:39:33,705 --> 00:39:34,706
Sassenach.
331
00:39:35,624 --> 00:39:36,625
Claire!
332
00:39:50,931 --> 00:39:51,932
Claire!
333
00:39:52,099 --> 00:39:53,267
Jamie!
334
00:39:53,350 --> 00:39:54,351
Claire!
335
00:39:58,772 --> 00:39:59,773
Thank Christ.
336
00:40:08,115 --> 00:40:09,366
I feared I'd lost ye again.
337
00:40:17,040 --> 00:40:18,041
What happened to ye?
338
00:40:23,755 --> 00:40:25,173
Mac Dubh's wife turns up
339
00:40:25,257 --> 00:40:27,843
in the most unlikely of places,
does she no'?
340
00:40:27,926 --> 00:40:30,262
Aye. She just drops in out of nowhere.
341
00:40:36,310 --> 00:40:38,645
Strange as that priest
may have been, Sassenach,
342
00:40:40,022 --> 00:40:41,273
I'm grateful he took ye in.
343
00:40:42,232 --> 00:40:45,527
Still canna believe
ye jumped from a ship into the ocean.
344
00:40:47,404 --> 00:40:49,239
Well, I had to tell you
about the warrants.
345
00:40:52,534 --> 00:40:56,663
Sir Percival found the body
in a cask of crème de menthe.
346
00:40:57,039 --> 00:41:00,459
We should've cut that body up,
left nothing to find.
347
00:41:02,711 --> 00:41:03,712
Jamie,
348
00:41:04,796 --> 00:41:09,426
Captain Leonard is an ambitious young
man. He won't stop looking for you.
349
00:41:10,677 --> 00:41:12,721
And I won't stop searching
for Young Ian.
350
00:41:14,014 --> 00:41:16,433
Leonard canna arrest a man
he canna find.
351
00:41:18,268 --> 00:41:19,478
Dinna fash, Sassenach.
352
00:41:20,646 --> 00:41:22,272
I was a wanted man when first we met.
353
00:41:22,606 --> 00:41:25,150
Yes, well,
I didn't like it much then either.
354
00:41:31,073 --> 00:41:33,784
We best get to Jamaica
before Leonard does.
355
00:41:35,494 --> 00:41:36,495
All
356
00:41:38,080 --> 00:41:39,915
finished, Honourable Wife.
357
00:41:40,207 --> 00:41:41,583
Thank you, Yi Tien Cho.
358
00:41:42,834 --> 00:41:44,544
I couldn't have done it better myself.
359
00:41:56,264 --> 00:41:57,265
I...
360
00:41:59,685 --> 00:42:02,979
I gave my blessing
to Fergus and Marsali.
361
00:42:03,939 --> 00:42:04,981
You did?
362
00:42:09,069 --> 00:42:10,070
He loves her.
363
00:42:12,072 --> 00:42:13,949
As I do you, Sassenach.
364
00:42:25,335 --> 00:42:29,089
So much death and suffering.
365
00:42:30,006 --> 00:42:31,550
The crew we lost on the Artemis,
366
00:42:32,175 --> 00:42:35,595
Captain Raines, Warren, Murphy.
367
00:42:37,639 --> 00:42:41,852
We have time to spare,
waiting for the foremast tar to harden.
368
00:42:42,394 --> 00:42:46,440
It would be a blessing to find
a wee bit of joy, would it not?
369
00:42:49,234 --> 00:42:50,235
Yes, it would.
370
00:42:51,361 --> 00:42:52,612
And what did you have in mind?
371
00:42:55,699 --> 00:42:56,700
A wedding.
372
00:42:56,908 --> 00:42:57,993
A wedding?
373
00:43:02,998 --> 00:43:05,459
I think I know someone
who could help us with that.
374
00:43:08,378 --> 00:43:09,379
I am...
375
00:43:13,592 --> 00:43:16,762
Deeply sorry for the pain
I've caused you, Father Fogden.
376
00:43:17,387 --> 00:43:18,472
I did not know
377
00:43:19,097 --> 00:43:20,599
of Arabella's
378
00:43:21,683 --> 00:43:23,602
importance to you.
379
00:43:24,519 --> 00:43:25,604
Where I come from,
380
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
goats are not revered,
381
00:43:29,900 --> 00:43:32,652
as they are here and as they should be.
382
00:43:34,988 --> 00:43:37,866
Please, forgive my ignorance.
383
00:43:52,088 --> 00:43:55,133
There was a time
when I was a stranger in a strange land,
384
00:43:56,134 --> 00:43:57,385
much like you are now.
385
00:43:58,804 --> 00:44:00,764
I forgive you, Mr Willoughby.
386
00:44:02,015 --> 00:44:04,684
May I offer you some yupa?
387
00:44:20,242 --> 00:44:22,244
Here, let me help.
388
00:44:27,916 --> 00:44:28,917
Any nerves?
389
00:44:29,709 --> 00:44:30,710
No.
390
00:44:30,919 --> 00:44:32,003
Why would I have nerves?
391
00:44:39,594 --> 00:44:40,595
Well,
392
00:44:41,137 --> 00:44:43,056
I was nervous on my wedding day.
393
00:44:44,182 --> 00:44:46,059
There was so much I didn't know.
394
00:44:53,066 --> 00:44:54,276
There's one thing I dinna ken.
395
00:44:57,362 --> 00:44:59,698
When Fergus and I lie together,
396
00:45:02,284 --> 00:45:04,244
how do I not have a bairn?
397
00:45:05,495 --> 00:45:06,580
You don't want a child?
398
00:45:08,039 --> 00:45:10,375
It just seems most young women do.
399
00:45:10,458 --> 00:45:12,252
I would like one, someday.
400
00:45:14,254 --> 00:45:16,214
But for now, with Fergus, I just...
401
00:45:18,842 --> 00:45:19,885
I want to enjoy it.
402
00:45:24,931 --> 00:45:30,145
Fergus says he kens what to do
and I'll like it fine,
403
00:45:30,228 --> 00:45:31,479
once we're past the first time.
404
00:45:34,774 --> 00:45:36,234
I'm just not sure that's true.
405
00:45:37,611 --> 00:45:38,820
Why wouldn't it be?
406
00:45:41,031 --> 00:45:43,325
After Jamie married my mother,
407
00:45:44,200 --> 00:45:46,536
I saw how 'twas between them.
408
00:45:47,662 --> 00:45:50,206
When he drew her close,
she'd shrink away.
409
00:45:51,041 --> 00:45:54,502
But when I saw you with Daddy
on the ship,
410
00:45:56,755 --> 00:45:59,299
I think you enjoy being together.
411
00:46:01,968 --> 00:46:02,969
Yes.
412
00:46:04,137 --> 00:46:05,138
We do.
413
00:46:06,681 --> 00:46:10,769
I want to be happy with Fergus
the way you are with Daddy,
414
00:46:11,019 --> 00:46:13,980
without having to worry about a bairn.
415
00:46:16,733 --> 00:46:19,152
You being a wise woman,
I thought you'd be worth asking.
416
00:46:24,324 --> 00:46:25,659
When we get back to the ship,
417
00:46:27,118 --> 00:46:28,870
I'll explain to you how it's done.
418
00:46:30,664 --> 00:46:31,665
So there is a way.
419
00:46:36,127 --> 00:46:37,796
Maybe you're not the devil after all.
420
00:46:42,467 --> 00:46:43,718
I bid thee welcome.
421
00:46:44,970 --> 00:46:46,304
Dearly beloved,
422
00:46:46,680 --> 00:46:49,724
I bless you in the name of the Lord.
423
00:46:52,477 --> 00:46:55,522
Wilt thou have this woman...
424
00:46:57,023 --> 00:46:59,484
Not me, sir, no. Him, please.
425
00:47:00,360 --> 00:47:03,363
Him? Are you sure? He's missing a hand.
426
00:47:06,533 --> 00:47:07,575
Will the bride mind?
427
00:47:07,659 --> 00:47:08,660
I will not.
428
00:47:09,953 --> 00:47:11,663
I don't suppose it's an impediment.
429
00:47:12,288 --> 00:47:13,665
Not as though he's lost his cock.
430
00:47:14,749 --> 00:47:15,750
He hasn't, has he?
431
00:47:15,917 --> 00:47:17,544
If ye'd hurry up and get on with it,
I could find out.
432
00:47:17,627 --> 00:47:18,628
Marsali.
433
00:47:19,004 --> 00:47:20,964
Ye know I've been
waiting to bed you for months.
434
00:47:21,423 --> 00:47:23,508
I'm sorry, Father. She speaks her mind.
435
00:47:24,259 --> 00:47:25,927
One of the many things I love about her.
436
00:47:28,013 --> 00:47:31,516
Your name, in its entirety, my dear?
I cannot marry you without it.
437
00:47:31,933 --> 00:47:33,309
Marsali Jane MacKimmie.
438
00:47:33,810 --> 00:47:34,811
Marsali.
439
00:47:37,480 --> 00:47:38,481
Marsali.
440
00:47:39,399 --> 00:47:41,317
Marsali. Lovely.
441
00:47:41,401 --> 00:47:42,944
For the love of God, Father,
are we to stand here
442
00:47:43,028 --> 00:47:45,739
havering about my name,
or do you intend to marry me?
443
00:47:48,658 --> 00:47:54,831
Will thou, Marsali Jane MacKimmie,
have this man for thy wedded husband?
444
00:47:55,915 --> 00:47:57,417
To have and to hold,
445
00:47:59,252 --> 00:48:00,837
from this day forward...
446
00:48:04,507 --> 00:48:05,550
Forsaking all others...
447
00:48:05,633 --> 00:48:06,718
I will.
448
00:48:09,971 --> 00:48:12,599
And you have a name, too? And a cock?
449
00:48:14,392 --> 00:48:16,728
I cannot marry you without it,
it's not allowed.
450
00:48:18,354 --> 00:48:20,106
Yes. Fergus.
451
00:48:21,441 --> 00:48:23,068
In its entirety, if you please.
452
00:48:23,401 --> 00:48:24,569
It's just Fergus.
453
00:48:24,986 --> 00:48:26,738
Surely, you have a surname, do you not?
454
00:48:27,739 --> 00:48:29,824
I cannot marry you properly without one.
455
00:48:34,996 --> 00:48:35,997
Fraser.
456
00:48:40,126 --> 00:48:41,127
His name
457
00:48:42,128 --> 00:48:44,380
is Fergus Claudel Fraser.
458
00:48:48,134 --> 00:48:51,638
Well, Fergus Claudel Fraser.
459
00:48:53,264 --> 00:48:54,265
Wonderful.
460
00:48:56,142 --> 00:48:59,562
Wilt thou, Fergus Claudel Fraser,
461
00:49:00,063 --> 00:49:03,066
have this woman for thy wedded wife?
462
00:49:03,399 --> 00:49:04,400
I will.
463
00:49:06,194 --> 00:49:07,195
The ring.
464
00:49:14,953 --> 00:49:18,123
And now, I unite you in wedlock
465
00:49:18,331 --> 00:49:23,169
in the name of the Father
and the Son and the Holy Spirit.
466
00:49:23,545 --> 00:49:24,712
Amen.
467
00:49:30,969 --> 00:49:31,970
I love you, too.
468
00:49:35,140 --> 00:49:37,016
May God bless your union.
469
00:49:43,773 --> 00:49:47,068
And may God bless your union, as well.
470
00:49:47,902 --> 00:49:49,028
Thank you, Father.
471
00:49:50,655 --> 00:49:51,656
Thank you, Father.
472
00:50:09,048 --> 00:50:12,385
You didn't take this
with you to the Porpoise.
473
00:50:13,595 --> 00:50:15,471
It wasn't enough to treat
hundreds of men.
474
00:50:15,972 --> 00:50:19,142
Besides, that antibiotic
wouldn't work against typhoid.
475
00:50:21,769 --> 00:50:23,605
This soup is delicious.
476
00:50:23,855 --> 00:50:25,148
Willoughby shall be pleased.
477
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
He made ye the wee broth, special.
478
00:50:35,158 --> 00:50:36,159
Christ.
479
00:50:36,826 --> 00:50:37,827
You're burning up.
480
00:50:40,455 --> 00:50:41,456
I know.
481
00:50:43,124 --> 00:50:44,292
That's why I need this.
482
00:50:53,676 --> 00:50:54,677
Here.
483
00:50:55,553 --> 00:50:57,263
I am the doctor.
484
00:51:04,062 --> 00:51:05,063
Bugger.
485
00:51:13,947 --> 00:51:14,948
Let me help you.
486
00:51:18,117 --> 00:51:19,327
Just push it through.
487
00:51:19,911 --> 00:51:20,912
Yes.
488
00:51:21,246 --> 00:51:23,414
And then pull up the plunger.
489
00:51:24,123 --> 00:51:25,124
Slowly.
490
00:51:27,043 --> 00:51:28,294
A little bit more.
491
00:51:29,170 --> 00:51:30,588
Now pull it out.
492
00:51:32,048 --> 00:51:33,258
Turn it upright.
493
00:51:34,592 --> 00:51:37,011
And just push the plunger a little.
494
00:51:41,641 --> 00:51:42,850
All right, well,
495
00:51:44,227 --> 00:51:46,854
this is your chance
for revenge if you want it.
496
00:51:47,939 --> 00:51:50,525
Ye want me to stab ye
in the arse with this?
497
00:51:50,900 --> 00:51:51,901
Yes.
498
00:51:58,116 --> 00:51:59,867
I've done it to you before.
499
00:52:00,201 --> 00:52:02,620
You know what it feels like.
It's not too bad, is it?
500
00:52:15,133 --> 00:52:16,134
Dinna think I can do it.
501
00:52:16,759 --> 00:52:18,636
For God's sake. Give it to me.
502
00:52:27,979 --> 00:52:28,980
Now,
503
00:52:29,397 --> 00:52:31,107
just push the plunger down.
504
00:52:45,872 --> 00:52:46,873
You...
505
00:52:49,375 --> 00:52:52,670
Should keep yer strength up.
506
00:53:03,139 --> 00:53:04,682
What kind of soup is this?
507
00:53:05,099 --> 00:53:06,100
Turtle.
508
00:53:06,684 --> 00:53:09,395
Manzetti took
a large hawksbill last night.
509
00:53:10,188 --> 00:53:12,190
Willoughby wasted
no time putting it in a pot.
510
00:53:13,191 --> 00:53:14,692
I've never had turtle before.
511
00:53:15,943 --> 00:53:20,114
You know, turtle is supposed
to be an aphrodisiac.
512
00:53:22,784 --> 00:53:25,661
That is very bawdy
for a respectable married woman.
513
00:53:27,205 --> 00:53:28,247
What do you mean?
514
00:53:28,831 --> 00:53:29,916
I'm respectable.
515
00:53:30,208 --> 00:53:31,209
Are ye now?
516
00:53:32,835 --> 00:53:33,920
Sitting there,
517
00:53:34,420 --> 00:53:35,838
with your hair loose
518
00:53:36,381 --> 00:53:39,967
and your nipples staring me in the eye,
519
00:53:40,051 --> 00:53:42,553
the size of cherries.
520
00:53:43,888 --> 00:53:47,058
Well, it's nothing
you haven't seen before.
521
00:53:51,229 --> 00:53:52,980
Bolt the door.
522
00:53:55,149 --> 00:53:56,359
Bolt the door?
523
00:53:58,236 --> 00:53:59,487
Why would I do that?
524
00:54:00,571 --> 00:54:01,823
Do I look like the sort of man
525
00:54:01,906 --> 00:54:03,574
that would take advantage of a woman
526
00:54:03,658 --> 00:54:06,911
that's not only wounded
and boiling with fever,
527
00:54:06,994 --> 00:54:09,247
but drunk as well?
528
00:54:09,330 --> 00:54:10,498
I'm not drunk.
529
00:54:11,791 --> 00:54:14,001
You can't get drunk on turtle soup.
530
00:54:14,085 --> 00:54:16,587
You can if it's Willoughby's
turtle soup.
531
00:54:17,255 --> 00:54:19,173
By the smell of it,
there's a whole bottle of sherry in it.
532
00:54:19,924 --> 00:54:22,802
Besides, you once told me
533
00:54:23,261 --> 00:54:25,138
that you can't be drunk
534
00:54:25,972 --> 00:54:27,140
- if you're standing up.
- Aye.
535
00:54:28,182 --> 00:54:30,351
Aye, but you are hardly standing up.
536
00:54:32,145 --> 00:54:33,938
Stop trying to change the subject.
537
00:54:34,021 --> 00:54:36,274
And ye will stop talking about it.
538
00:54:36,357 --> 00:54:39,360
Because I wouldn't use force on a woman.
539
00:54:40,570 --> 00:54:44,031
But you do have a very healthy grip,
for someone with a fever.
540
00:54:46,534 --> 00:54:48,619
No, it would hurt your arm.
541
00:54:51,038 --> 00:54:52,540
Let me worry about my arm.
542
00:54:55,334 --> 00:54:57,211
This must be what it's like
making love in hell.
543
00:54:59,464 --> 00:55:00,882
With a burning she-devil.
544
00:55:25,948 --> 00:55:28,868
Honourable Wife,
she enjoyed the turtle soup?
545
00:55:29,118 --> 00:55:31,496
Yes, yes. Very much.
546
00:55:32,663 --> 00:55:34,874
It was a fine hawksbill turtle.
547
00:55:35,666 --> 00:55:37,919
A most elegant beast.
548
00:55:38,878 --> 00:55:42,173
Does she wish for more?
I have made a fresh pot.
549
00:55:42,256 --> 00:55:43,382
No, no, no.
550
00:55:43,799 --> 00:55:45,343
No, she's had more than enough.
551
00:55:45,426 --> 00:55:46,677
No, she hasn't!
552
00:55:48,638 --> 00:55:50,556
- Good night, Willoughby.
- Good night.
38774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.