All language subtitles for Easy Virtue (1928).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:58,389 --> 00:01:03,556 "La vertu est r�compens�e", dit-on... 3 00:01:03,756 --> 00:01:07,722 ... Mais "des moeurs l�g�res" C'est le prix que la soci�t�... 4 00:01:08,278 --> 00:01:13,333 ... donne pour une r�putation diffam�e. 5 00:01:19,222 --> 00:01:24,833 JUGEMENT N.2 : PROC�S DE DIVORCE FILTON CONTRE FILTON ET ROBSON. 6 00:02:25,000 --> 00:02:27,667 "Mme Filton, pr�tend faire croire au jury..." 7 00:02:28,278 --> 00:02:34,333 "... que le cod�fendant ne l'a jamais embrass�e ?" 8 00:02:45,000 --> 00:02:48,778 "Silence, je vous prie ou je fais �vacuer la salle." 9 00:03:01,389 --> 00:03:04,389 "Je dois vous demander de r�p�ter votre d�claration..." 10 00:03:04,944 --> 00:03:07,944 "... � celui qui manie cette carafe." 11 00:05:36,611 --> 00:05:42,167 "Pendant les 3 jours suivants je n'ai pas eu la force de poser." 12 00:05:42,500 --> 00:05:45,389 "Quand j'ai pu le faire..." 13 00:06:06,917 --> 00:06:11,683 L'employ�e �tait toujours pr�sente quand Larita Filton se d�shabillait. 14 00:07:34,194 --> 00:07:38,915 "Sois prudent, Claude... Moi il m'a tordu le poignet..." 15 00:07:39,442 --> 00:07:41,667 "... apr�s avoir bu." 16 00:07:51,389 --> 00:07:56,166 "Je t'assure qu'il ne reviendra jamais..." 17 00:07:56,354 --> 00:08:01,300 "... boire un verre dans mon atelier !" 18 00:08:21,426 --> 00:08:28,018 "Sugg�rez-vous que votre conjoint est un buveur inv�t�r� ?" 19 00:08:33,896 --> 00:08:39,927 L'artiste et la dame se d�tendent ensembles. 20 00:08:40,114 --> 00:08:45,575 La compassion invite � l'amour. 21 00:08:55,284 --> 00:08:58,948 "Tous ces d�tails sont-ils n�cessaires ?" 22 00:10:05,428 --> 00:10:10,800 "Que s'est-il produit apr�s que vous ayiez re�u cette lettre ?" 23 00:10:13,667 --> 00:10:18,618 Pourquoi supportez-vous tant de brutalit� sachant que 24 00:10:19,009 --> 00:10:25,925 je vous donnerai tout ce que je poss�de pour vous rendre heureuse. 25 00:14:37,473 --> 00:14:40,684 "N'est-il pas vrai que le cod�fendant..." 26 00:14:40,725 --> 00:14:43,320 "... avait d�j� fait un testament..." 27 00:14:43,366 --> 00:14:46,812 "... lui l�guant toute sa fortune ?" 28 00:15:14,220 --> 00:15:18,355 Presque 2000 par an. 29 00:15:29,084 --> 00:15:32,119 "La femme attrayante d'un ivrogne..." 30 00:15:32,131 --> 00:15:35,166 "... seule toute la journ�e avec un autre homme..." 31 00:15:35,175 --> 00:15:37,507 "... que son mari." 32 00:15:37,665 --> 00:15:40,862 "Les preuves me paraissent concluantes." 33 00:15:52,885 --> 00:15:55,441 "Et souvenez-vous que le cod�fendant..." 34 00:15:55,792 --> 00:15:58,873 "... a laiss� tout son argent..." 35 00:15:59,271 --> 00:16:02,799 "... � la femme d'un autre homme !" 36 00:16:13,625 --> 00:16:17,000 Le Verdict. 37 00:17:20,983 --> 00:17:24,882 "Nous consid�rons que Larita Filton a commis le crime d'adult�re..." 38 00:17:25,046 --> 00:17:27,984 "... avec Claude Robson, d�c�d�." 39 00:18:44,960 --> 00:18:48,071 Journalistes, photographes, publicit�... 40 00:18:48,561 --> 00:18:51,647 Larita a essay� de s'�loigner de tous... 41 00:18:52,087 --> 00:18:55,678 ... sur les douces c�tes de la M�diterran�e. 42 00:20:06,312 --> 00:20:10,409 Larita pouvait dissimuler son coeur bless�... 43 00:20:10,572 --> 00:20:13,563 ... mais pas son charme magn�tique... 44 00:20:13,615 --> 00:20:16,511 ... et bient�t cela a attir� l'attention... 45 00:20:16,627 --> 00:20:19,554 ... de celui qu'elle souhaitait le plus �viter. 46 00:20:46,555 --> 00:20:49,403 "N'est-ce pas la c�l�bre Mme Filton ?" 47 00:26:06,176 --> 00:26:12,847 Je vous envoie ces fleurs avec toute mon admiration 48 00:26:52,406 --> 00:26:59,485 Comment votre p�re se porte-t-il ce matin ? 49 00:28:06,556 --> 00:28:10,157 Larita trouvait quelque chose de rassurant... 50 00:28:10,518 --> 00:28:13,607 ... dans la d�votion de John. 51 00:28:13,965 --> 00:28:17,276 Il �tait comme un souffle d'air frais... 52 00:28:17,708 --> 00:28:21,036 ... qui effa�ait le souvenir amer... 53 00:28:21,443 --> 00:28:23,571 ...de son pass�. 54 00:28:36,249 --> 00:28:39,604 "N'est-ce pas un paysage admirable, John ?" 55 00:28:49,000 --> 00:28:54,862 "J'ai peur que je n'aie plus d'yeux que pour vous, Larita." 56 00:28:58,673 --> 00:29:03,316 "Vous ne voyez pas que je suis �perdument amoureux de vous ?" 57 00:29:13,656 --> 00:29:18,727 "Mais, ne souhaitez-vous rien savoir de moi ?" 58 00:29:36,833 --> 00:29:40,677 "Je vous aime. C'est la seule chose qui importe." 59 00:30:31,667 --> 00:30:34,612 "Nous pourrions nous marier imm�diatement..." 60 00:30:34,771 --> 00:30:38,283 "... et retourner avec les miens." 61 00:30:38,328 --> 00:30:41,120 "Ils vous aimeront." 62 00:31:01,239 --> 00:31:06,668 "Je vous t�l�phonerai ce soir pour vous donner ma r�ponse." 63 00:32:08,070 --> 00:32:11,478 Au fur et � mesure que passait l'apr�s-midi... 64 00:32:11,781 --> 00:32:16,485 ... la patience de John s'�tait �puis�e. Jusqu'� ce que... 65 00:33:26,654 --> 00:33:34,436 Mme JOHN WHITTAKER, R�sidence Moat, PEVERIL - ANGLETERRE 66 00:36:24,362 --> 00:36:29,953 "C'est curieux ! Je pensais que vous seriez myst�rieuse et �trange." 67 00:37:27,740 --> 00:37:33,889 "J'esp�re que vous n'�tes pas ennuy�e par notre vie familiale simple." 68 00:37:59,556 --> 00:38:05,948 "A propos John, Sarah d�nera avec nous ce soir." 69 00:38:16,556 --> 00:38:18,296 "Elle esp�rait que John se marie avec Sarah." 70 00:40:47,333 --> 00:40:49,131 "Sarah est ici !" 71 00:41:36,222 --> 00:41:43,380 "J'esp�re que toi et John serez tr�s heureux." 72 00:43:23,667 --> 00:43:27,870 "J'ai d�j� vu votre visage quelque part Larita..." 73 00:43:27,894 --> 00:43:32,028 "Je me demande si nous n'avons pas des amis communs." 74 00:43:36,129 --> 00:43:40,724 "Je ne crois pas, Mme Whittaker. Je suis s�r que les noms..." 75 00:43:40,808 --> 00:43:45,535 "... de mes amis ne vous diront rien." 76 00:44:11,634 --> 00:44:14,821 "C'est une femme fascinante, mon gar�on." 77 00:44:27,421 --> 00:44:31,836 "John, qui est cette femme que tu as introduite en force..." 78 00:44:31,911 --> 00:44:34,152 "... dans la famille ?" 79 00:44:39,895 --> 00:44:41,959 "Ma femme, m�re !" 80 00:44:46,000 --> 00:44:49,531 "Mais, qu'est-ce que tu sais d'elle ?" 81 00:44:50,125 --> 00:44:54,819 "D'o� vient-elle ? Qui est-elle ?" 82 00:45:12,303 --> 00:45:15,648 "Si je pouvais me rappeller..." 83 00:45:15,885 --> 00:45:19,265 "... o� j'ai vu ce visage !" 84 00:45:19,365 --> 00:45:25,260 "Je suis s�re qu'elle nous cache quelque chose." 85 00:45:36,466 --> 00:45:42,244 "S'il vous pla�t, m�re, soyez agr�able avec elle. Faites-le pour moi." 86 00:47:00,667 --> 00:47:06,263 "Je suis tr�s fatigu�e. Cela vous importe-t-il si je monte me coucher ?" 87 00:48:30,465 --> 00:48:35,079 Mme Whittaker a fait � Larita... 88 00:48:35,455 --> 00:48:38,928 ... la vie impossible, en priv�. 89 00:48:39,407 --> 00:48:43,247 N�anmoins, publiquement tout �tait... 90 00:48:43,662 --> 00:48:48,333 ... sourires et douceur avec elle. 91 00:51:17,478 --> 00:51:21,500 Le colonel Whittaker et Madame, invitent M. et Mme Green � leur bal... 92 00:51:49,610 --> 00:51:55,285 "Puis-je vous aider avec les invitations pour la f�te ?" 93 00:55:07,118 --> 00:55:10,937 "J'ai fait un horrible cauchemar." 94 00:55:26,816 --> 00:55:33,303 "Attendez, John! Je suis tr�s mal. Je veux quitter cet endroit." 95 00:55:55,046 --> 00:56:02,496 "Retournons dans le sud de la France. L�-bas nous serons heureux." 96 00:56:09,364 --> 00:56:14,157 "Mais Larita, pourquoi ne peux-tu pas �tre heureuse ici ?" 97 00:56:23,023 --> 00:56:26,069 "Parce que ta famille m'a ha�e..." 98 00:56:26,243 --> 00:56:29,133 "... depuis que je suis arriv�e." 99 00:56:29,221 --> 00:56:32,924 "Et ils feront tout pour que toi aussi tu me ha�sses." 100 00:56:59,056 --> 00:57:04,722 Larita est rest�e et a souffert. 101 00:57:23,000 --> 00:57:28,976 "John, vous n�gligez Larita et elle ne le m�rite pas." 102 00:57:39,233 --> 00:57:45,550 "�a �t� une erreur terrible. Ma m�re m'a ouvert les yeux." 103 00:57:53,943 --> 00:57:59,379 "Si tu t'�tais rendu compte avant qu'il ne soit trop tard." 104 00:59:17,863 --> 00:59:22,046 "�a y est ! Le divorce des Filton !" 105 00:59:22,199 --> 00:59:26,945 "Je savais bien que j'avais d�j� vu ce visage." 106 01:00:18,695 --> 01:00:20,974 "Que se passe-t-il ?" 107 01:01:07,103 --> 01:01:12,707 "Je savais que cette femme cachait un horrible secret." 108 01:01:21,408 --> 01:01:26,176 "Le pass� de Larita n'est pas notre affaire." 109 01:01:44,000 --> 01:01:49,585 L'ATELIER DU JEUNE HOMME ET BRILLANT PEINTRE CLAUDE ROBSON 110 01:01:49,713 --> 01:01:55,756 MME AUBREY POSE POUR SON PORTRAIT. 111 01:02:21,500 --> 01:02:24,573 "Quelque chose est arriv�, John..." 112 01:02:24,688 --> 01:02:29,320 "... mais quoiqu'il en soit, vous avez � d�fendre Larita." 113 01:03:37,556 --> 01:03:41,571 "Nous nous sommes mari�s parce que nous nous aimions." 114 01:03:41,537 --> 01:03:46,322 "Aucune autre explication n'est pas n�cessaire." 115 01:03:51,167 --> 01:03:54,555 "Bien que mon fils se contente..." 116 01:03:54,710 --> 01:03:57,670 "... de ne recevoir aucune explication..." 117 01:03:57,891 --> 01:04:0,361 "... vous m'en devez une � moi, � la famille !" 118 01:04:07,667 --> 01:04:13,900 "Ce qui est arriv� avant que je rencontre John ne regarde que moi." 119 01:04:19,611 --> 01:04:24,274 "Au contraire cel� discr�dite..." 120 01:04:24,366 --> 01:04:29,822 "... terriblement notre nom." 121 01:04:34,667 --> 01:04:41,361 "Dans notre monde on ne comprend pas ce terme de 'moeurs l�g�res' " 122 01:04:43,778 --> 01:04:51,646 "Dans votre monde on ne comprend pas grand chose, Mme Whittaker." 123 01:06:07,222 --> 01:06:15,400 "Maintenant que vous avez distill� votre venin, je me retire dans ma chambre." 124 01:06:23,167 --> 01:06:26,987 "J'esp�re que vous aurez la d�cence d'y rester..." 125 01:06:27,132 --> 01:06:30,947 "... jusqu'� la fin de la f�te de ce soir." 126 01:06:53,278 --> 01:07:00,256 "Si mon fils vous aime encore, tout ira bien, Larita." 127 01:07:05,700 --> 01:07:12,380 "La seule chose � laquelle il tienne est sa famille." 128 01:07:43,222 --> 01:07:47,230 "La seule mani�re d'�viter le scandale..." 129 01:07:47,488 --> 01:07:50,481 "... est de nous comporter comme si rien..." 130 01:07:50,592 --> 01:07:53,956 "... ne s'�tait produit." 131 01:08:38,556 --> 01:08:48,722 "Pourquoi vouliez-vous tant reconcilier cette femme et mon fils ?" 132 01:08:52,643 --> 01:08:56,942 "Parce que je suis vraiment d�sol�e pour eux deux". 133 01:09:43,556 --> 01:09:50,238 "J'�tais si impatiente de rencontrer la charmante femme de votre fils." 134 01:09:56,111 --> 01:10:03,370 "La pauvre Larita est au lit avec une de ses �pouvantables migraines." 135 01:11:45,389 --> 01:11:52,833 "Quel dommage que votre belle-fille ait manqu� cette f�te charmante." 136 01:12:57,389 --> 01:13:01,444 "Je vois que votre migraine est pass�e." 137 01:13:06,167 --> 01:13:10,111 "Migraine ? Je n'avais pas de migraine." 138 01:13:43,556 --> 01:13:46,791 "Je suppose que vous �tes celui qui..." 139 01:13:46,953 --> 01:13:50,741 "... les a pouss�s � faire des recherches sur mon pass�." 140 01:13:50,911 --> 01:13:54,556 "N'avez-vous pas caus� d�j� assez de dommages ?" 141 01:13:58,222 --> 01:14:02,321 "Je vous jure que je n'ai rien dit." 142 01:14:02,505 --> 01:14:05,292 "Cela devait sortir au grand jour." 143 01:14:05,452 --> 01:14:08,500 "On ne peut pas ainsi dissimuler une chose pareille." 144 01:15:19,667 --> 01:15:25,249 "Je crois que me marier avec John est la chose la plus l�che que j'ai faite." 145 01:15:25,373 --> 01:15:27,611 "Pauvre gar�on !" 146 01:15:41,944 --> 01:15:46,833 "Ainsi sa famille est comme il me l'a d�peinte." 147 01:16:01,833 --> 01:16:06,789 "Il ne sera pas difficile pour John d'obtenir le divorce..." 148 01:16:07,168 --> 01:16:11,689 "...si je ne comparais pas au tribunal." 149 01:17:12,556 --> 01:17:15,437 "Je m'en irai cette nuit..." 150 01:17:15,638 --> 01:17:20,000 "La famille de John sera d�barrass�e de moi pour toujours." 151 01:17:42,778 --> 01:17:47,611 "Sarah, vous devriez vous marier avec John." 152 01:17:56,377 --> 01:18:03,309 JUGEMENT N.2 : PROC�S DE DIVORCE 153 01:18:03,568 --> 01:18:11,072 WHITTAKER CONTRE WHITTAKER ET INCONNU. 154 01:18:12,305 --> 01:18:18,354 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org 13616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.