All language subtitles for Downhill.(1927).ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 К.М. Вулф — Майкл Балкон представляють Івора Новелло та Ізабеллу Жанс 2 00:00:02,601 --> 00:00:05,401 у фільмі Альфреда Хічкока По схилу 3 00:00:05,402 --> 00:00:08,502 Гейнсборо Пікчерз Лтд. 1927 р. 4 00:00:30,711 --> 00:00:31,811 Ролі виконують: 5 00:00:31,812 --> 00:00:34,012 Родді Бервік — Івор Новелло Доктор Даусон — Бен Вебстер 6 00:00:34,013 --> 00:00:36,613 Сер Томас Бервік — Норман МакКіннел Тім Вейклі — Робін Ірвін 7 00:00:36,614 --> 00:00:39,214 Сивіл Вейклі — Сивіл Рода Мейбл — Анетта Бенсон 8 00:00:39,215 --> 00:00:42,215 Леді Бервік — Ліліан Брайтвейт Джулія — Ізабелла Жанс 9 00:00:42,216 --> 00:00:45,216 Арчі — Ян Гантер Костюмер — Ганна Джоунс 10 00:00:45,312 --> 00:00:48,812 Мадам Міші — Барбара Ґотт Поетеса — Віолет Фарбразе 11 00:00:53,813 --> 00:01:01,813 Це історія двох школярів, які дали клятву вічної дружби. 12 00:01:01,814 --> 00:01:07,814 Один з них дотримав її — і розплатився. 13 00:01:07,815 --> 00:01:12,815 Світ юності 14 00:02:18,193 --> 00:02:23,596 Хотілося, аби у вас були ще такі сини. Я б з радістю узяв їх у школу. 15 00:02:44,421 --> 00:02:46,421 Милий хлопчик! Після шостої я буду одна біля крамниці. 16 00:02:46,422 --> 00:02:48,322 Приходь. Люблю. Мейбл. 17 00:03:05,631 --> 00:03:09,631 ШКОЛА РЕЙНФОРД. Усі заяви про дострокове закінчення школи 18 00:03:09,632 --> 00:03:13,132 повинні бути передані секретарю не пізніше 22 лютого. Директор школи 19 00:03:21,186 --> 00:03:27,686 Звичайно, Тім, якщо ти готовий до іспитів, я допоможу тобі перевестися в Оксфорд. 20 00:04:24,524 --> 00:04:25,924 Це моя сестра, сер. 21 00:05:44,574 --> 00:05:49,574 ... До Твоєї слави через Господа нашого Ісуса Христа ... (латина) 22 00:08:15,872 --> 00:08:21,872 Милий хлопчик! Після шостої я буду одна біля крамниці. Приходь. Люблю. Мейбл. 23 00:08:22,361 --> 00:08:25,361 Крамниця старого зайця. 24 00:14:47,384 --> 00:14:50,384 У середу ми зачиняємося о першій. 25 00:15:10,134 --> 00:15:14,134 ... І ми затвердили його капітаном шкільної команди на наступний рік. 26 00:16:33,284 --> 00:16:37,284 Директор школи викликає вас у свій кабінет. 27 00:16:41,133 --> 00:16:42,933 Тебе теж. 28 00:17:46,959 --> 00:17:50,959 Гадаю, у вас немає сумнівів, з якого приводу я послав за вами. 29 00:18:28,430 --> 00:18:32,430 Ця дівчина прийшла зі звинуваченням. Дуже серйозним звинуваченням. 30 00:19:05,588 --> 00:19:06,588 Хто з них? 31 00:20:58,295 --> 00:21:01,295 Вейклі, ти можеш йти. 32 00:22:38,916 --> 00:22:39,916 У середу ми зачиняємося о першій. 33 00:23:04,371 --> 00:23:08,371 Його батько купається в грошах а він по дівчаткам бігає! .. 34 00:23:41,055 --> 00:23:43,703 Тобі нічого сказати мені, мій хлопчик? 35 00:23:50,314 --> 00:23:54,314 За таких обставинах, Бервіку, ти не можеш лишатися тут. 36 00:24:16,984 --> 00:24:22,284 Чи можу я ... Дозвольте мені зіграти за «однокашників», сер 37 00:25:04,369 --> 00:25:11,369 Не міг я зізнатися, Родді! Моє навчання ... Це вбило б мого батька! 38 00:25:16,332 --> 00:25:19,332 Я знаю. Тому й промовчав. 39 00:26:04,421 --> 00:26:08,421 Тобі нічого боятися. Негідником я не буду. 40 00:28:01,567 --> 00:28:05,567 Я... Я повернувся раніше, матусю. На це були свої причини. 41 00:29:49,160 --> 00:29:52,560 Я чув про тебе багато хорошого, хлопчику. 42 00:31:16,240 --> 00:31:21,240 Семестр закінчується через тиждень. Чому ти повернувся раніше? 43 00:31:35,440 --> 00:31:38,080 Це через ту офіціантку, яка прислуговувала за обідом? 44 00:31:49,491 --> 00:31:50,771 Вигнали! .. 45 00:31:58,600 --> 00:32:01,480 Але, тато, я ні в чому не винен! 46 00:32:04,360 --> 00:32:06,040 БРЕХУН! 47 00:32:21,800 --> 00:32:27,360 Вважаєш, я залишуся там, де мене назвали брехуном? 48 00:33:08,960 --> 00:33:11,360 Метро! Будь-який напрям, максимальна швидкість, найдешевший тариф. 49 00:33:37,680 --> 00:33:43,000 Так клятва була не порушена. Та якою ціною! 50 00:33:44,400 --> 00:33:48,560 Світ мрій. 51 00:37:29,280 --> 00:37:32,920 Ви знову забули ввечері свій портсигар. 52 00:38:07,440 --> 00:38:10,280 Я... Я ніколи не ношу пальто. 53 00:38:47,200 --> 00:38:51,680 Не знаю чому, любий мій, та я вірю, що ти мене любиш. 54 00:40:01,000 --> 00:40:03,760 Ще одне пальто? Ви вирішили мене розорити? 55 00:41:59,680 --> 00:42:05,660 Обласна адміністрація повідомляє Вас, що місіс Клод Г’юстон, Ваша хрещена мати, 56 00:42:05,860 --> 00:42:11,840 заповідала Вам 30 000 фунтів стерлінгів без будь-яких умов і застережень. 57 00:43:52,240 --> 00:43:53,320 Повечеряємо? 58 00:44:20,720 --> 00:44:23,720 Алло! Тобі потрібні гроші? 59 00:45:24,240 --> 00:45:28,360 Тепер це все твоє, хлопчику! Перевір та сплати рахунки. 60 00:48:06,080 --> 00:48:11,160 Знаменита актриса Джулія Форгерінґейл виходить заміж за Родді Бервіка. 61 00:50:02,280 --> 00:50:07,080 Краще надішли їх до свого банку, перш ніж станеться банкрутство. 62 00:51:16,880 --> 00:51:25,780 Містер Родерік Бервік, на сьогодні Ваш рахунок складає 212 фунтів. 63 00:53:38,440 --> 00:53:40,640 Забирайтеся! Обидва! 64 00:53:49,160 --> 00:53:54,120 Ця квартира записана на мене, так що сам котися звідси! 65 00:54:48,600 --> 00:54:53,160 Світ утрачених ілюзій. 66 00:55:34,680 --> 00:55:38,360 Мадам «господиня», знавець людських душ. 67 00:55:51,800 --> 00:55:56,760 Цей юний англієць чарівний. І всього 50 франків за танець. 68 00:57:34,640 --> 00:57:38,960 Є можливість заробити ще 45 франків. 69 00:58:27,640 --> 00:58:30,520 ... І всього 50 франків за танець. 70 00:59:33,320 --> 00:59:37,160 Бідний хлопчик, як Ви докотилися до цього? 71 00:59:48,240 --> 00:59:53,080 Іноді допомагає розмова. Чому б Вам не розповісти мені? Я зрозумію. 72 01:00:07,640 --> 01:00:12,080 ... Тоді я одружився, і це було найжахливішою дурістю. 73 01:00:33,200 --> 01:00:37,160 Не знаю, навіщо я Вам все це розповідаю... 74 01:01:02,800 --> 01:01:06,480 Ви так відрізняєтеся від всієї цієї фальші! Ви тут зовсім чужа. 75 01:02:06,760 --> 01:02:09,520 Промені сонця безжально все оголили. 76 01:03:56,480 --> 01:04:00,000 Нескінченне падіння, занурення ... 77 01:04:00,080 --> 01:04:04,280 поки він не опинився серед щурів марсельських набережних. 78 01:04:22,400 --> 01:04:25,600 Найкраще йому повернутися у Лондон. 79 01:04:25,700 --> 01:04:29,080 Там, напевно, знайдуться друзі, допоможуть чим-небудь ... 80 01:04:54,880 --> 01:05:00,040 Взяв би ти мене додому, татко, взяв би ти мене додому!.. 81 01:05:32,320 --> 01:05:34,800 Він зійшов з розуму. Це галюцинації. 82 01:07:45,600 --> 01:07:51,360 Тімоті Вейклі. Прихід св. Йоана. Будинок преподобного Вейклі. Челсі, Лондон 83 01:08:01,680 --> 01:08:08,860 Любий Тім, зі мною все кінчено. Якщо ти отримаєш цей лист, значить я помер. 84 01:08:08,960 --> 01:08:15,240 Та знай, що я ніколи не порушував нашої клятви. Твій Родді. 85 01:13:55,740 --> 01:14:01,440 Через п'ять днів і ночей у світі безумства. 86 01:17:16,680 --> 01:17:21,440 Інстинкт привів його до рідного дому. 87 01:18:20,720 --> 01:18:24,840 Майстер Родді, сера Томаса і вашої матінки немає вдома. 88 01:20:39,760 --> 01:20:45,320 Я всюди шукав тебе, мій хлопчику, щоб просити пробачення. Тепер я знаю все. 89 01:21:01,400 --> 01:21:04,320 Родді, чи зможеш коли-небудь пробачити мене? 90 01:21:33,040 --> 01:21:36,520 Матч «однокашників». 91 01:21:59,578 --> 01:22:02,978 Кінець. Переклад з англійської — Demetrios. 11186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.