Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,355 --> 00:00:15,355
ШАМПАНСЬКЕ
2
00:00:18,936 --> 00:00:19,936
Режисер Альфред Хічкок
3
00:01:00,362 --> 00:01:03,645
Ролі виконують
4
00:01:03,646 --> 00:01:08,570
Дівчина - Бетті Белфур
Юнак - Жан Браден
5
00:01:08,571 --> 00:01:13,494
Чоловік - Фердінанд фон Алтен
Батько - Ґордон Гаркер
6
00:01:35,076 --> 00:01:37,250
... відомого магната ... i>
7
00:01:37,251 --> 00:01:39,425
... кинула виклик ... i>
8
00:01:39,426 --> 00:01:41,599
... свавільна спадкоємиця ... i>
9
00:01:41,600 --> 00:01:45,948
... літак і полетіла за своїм коханцем
на атлантичний лайнер i>
10
00:01:45,949 --> 00:01:48,123
Побачення посеред океану. i>
11
00:04:49,699 --> 00:04:53,658
Ви б поквапилися, міс,
а то літак встигне потонути з вами.
12
00:07:28,568 --> 00:07:30,533
Переліт через Атлантику?
13
00:07:32,744 --> 00:07:36,420
Та ні, я просто хотіла
встигнути на ваш корабель.
14
00:10:10,073 --> 00:10:14,997
О, як би я хотіла побачити
обличчя татка, коли він дізнається,
15
00:10:14,998 --> 00:10:19,921
що, незважаючи на його заборони,
я втекла, та ще й втопила його літак!
16
00:11:26,435 --> 00:11:31,217
Знайомства на борту корабля
виникали дуже легко.
17
00:14:52,682 --> 00:14:59,182
Купідон на носі корабля,
але Нептун біля керма.
18
00:15:03,755 --> 00:15:04,755
Обіднє меню i>
19
00:18:12,263 --> 00:18:17,860
Невже життя для тебе нічого не означає,
що ти вирушила у цю легковажну
20
00:18:17,861 --> 00:18:23,458
подорож саме після моєї
категоричної заборони
21
00:20:02,388 --> 00:20:06,081
Я умовлю капітана повінчати нас.
22
00:20:07,735 --> 00:20:11,366
Ти умовиш!
А я ні про що не можу домовитися?
23
00:20:16,961 --> 00:20:20,709
Ти думаєш, що твої гроші дозволяють
тобі домовлятися про що завгодно.
24
00:20:29,461 --> 00:20:32,080
Мої гроші дозволили мені
перетнути пів Атлантичного океану,
25
00:20:32,410 --> 00:20:34,522
щоб з'єднатися з тобою.
26
00:20:40,229 --> 00:20:44,102
А твій батько думає, що ЙОГО гроші
27
00:20:44,102 --> 00:20:47,102
дозволяють йому ображати
мене по телеграфу.
28
00:21:32,609 --> 00:21:35,924
Ти не зіпсуєш мені подорожі.
29
00:21:35,925 --> 00:21:42,554
Я прекрасно проведу час у Парижі,
незважаючи на всі твої дурні ідеї.
30
00:22:11,286 --> 00:22:15,302
Оголошення: прибуття корабля
очікується в Клебу, о 7:00 i>
31
00:22:17,128 --> 00:22:19,112
Кунар-експрес до Парижу i>
32
00:22:46,823 --> 00:22:52,804
Париж - суцільні веселощі -
до того ж очікування зустрічі.
33
00:23:35,287 --> 00:23:40,188
Ти ігнорував мене
цілий тиждень.
34
00:23:45,531 --> 00:23:50,623
Давай заходь -
у мене зібралися найближчі друзі.
35
00:23:50,624 --> 00:23:56,130
Пробуємо нові коктейлі,
міряємо нові сукні.
36
00:25:34,556 --> 00:25:37,222
Пробуємо всі!
Наступний варіант - карколомний!
37
00:27:57,531 --> 00:28:03,895
Я завжди вважав, що простота -
це основа доброго смаку.
38
00:28:25,225 --> 00:28:32,972
Якщо я образила твій хороший смак,
доведеться терміново вдосконалюватися.
39
00:29:39,691 --> 00:29:43,499
Яке творіння, по-вашому,
найчарівніше?
40
00:29:45,266 --> 00:29:52,875
Безсумнівно те,
яке було в цих шатах.
41
00:30:38,699 --> 00:30:42,728
Ти тут, татко!
Який приємний сюрприз!
42
00:30:58,518 --> 00:31:03,131
Бетті, я повинен повідомити тобі
щось дуже важливе. Наодинці.
43
00:31:38,899 --> 00:31:43,343
Це плаття підходить тобі
більше, ніж ти думаєш.
44
00:31:53,027 --> 00:31:57,602
Змушений повідомити:
наші акції погоріли.
45
00:31:57,603 --> 00:32:01,591
Я нічого не можу зробити -
ми розорені.
46
00:32:36,733 --> 00:32:40,883
Волл-стріт скористався
моєю відсутністю.
47
00:34:05,799 --> 00:34:10,800
Ми втратили всі наші гроші.
Гадаю, тепер ти щасливий.
48
00:34:58,859 --> 00:35:01,865
Він пішов.
Саме так, як я думав.
49
00:35:18,196 --> 00:35:22,235
Тато, у нас ще купа моїх коштовностей.
Я їх усі продам.
50
00:36:41,518 --> 00:36:46,626
Я не чіплялася до тебе,
коли ти втратив мільйони.
51
00:39:43,744 --> 00:39:46,088
Я це сама спекла!
52
00:40:54,421 --> 00:40:57,545
Я сьогодні не дуже голодний.
53
00:43:58,714 --> 00:44:02,051
Тепер, коли я тебе знайшов,
54
00:44:02,052 --> 00:44:05,388
я заберу тебе з цього
жахливого місця.
55
00:44:14,665 --> 00:44:18,449
Ти думаєш, що я можу зараз
залишити татка одного?
56
00:44:20,737 --> 00:44:24,803
Я навіть готовий
доглядати за твоїм батьком.
57
00:44:26,239 --> 00:44:31,226
Ти дуже добрий,
але зайві клопоти тобі не потрібні.
58
00:44:34,258 --> 00:44:39,297
Ти, здається, забув,
що є така річ, як гордість.
59
00:44:40,224 --> 00:44:42,140
На гордість не проживеш.
60
00:44:49,697 --> 00:44:51,197
Я знайду роботу.
61
00:44:52,197 --> 00:44:58,534
Ти заплутаєшся, якщо
все спробуєш тягнути сама.
62
00:46:15,090 --> 00:46:22,319
Потрібні: юні дівчата
з бездоганними зубами для реклами пасти ... i>
63
00:47:48,973 --> 00:47:52,572
Що вас сюди привело?
64
00:47:56,684 --> 00:47:58,364
Зуби!
65
00:47:59,477 --> 00:48:02,874
Нас тут цікавлять
тільки ноги.
66
00:48:04,766 --> 00:48:09,901
Мабуть, я помилилася дверима,
але це все одно,
67
00:48:09,902 --> 00:48:12,469
якщо ви дасте мені роботу.
68
00:48:41,068 --> 00:48:46,884
Я пов'язаний з кабаре.
Можу влаштувати вас туди.
69
00:50:18,275 --> 00:50:23,475
Я б до нього зараз
і не підходила, дорогенька.
70
00:51:22,718 --> 00:51:27,923
Як ви посміли перервати мою вечерю!
Хіба ви не бачите, що я метрдотель?
71
00:51:30,429 --> 00:51:35,119
Вибачте, я подумала,
що ви джентльмен.
72
00:54:03,467 --> 00:54:05,642
Тільки для джентльменів
у вечірніх костюмах.
73
00:56:23,782 --> 00:56:25,977
Але ви ж самі сказали:
"Для джентльменів у вечірніх костюмах".
74
00:58:15,805 --> 00:58:18,336
Як ви це називаєте?
75
00:58:19,757 --> 00:58:23,576
Це "молитва діви".
76
00:59:52,308 --> 00:59:54,310
Дивно, що ми зустрілися знову,
та ще в такому місці.
77
01:00:00,550 --> 01:00:03,905
Раніше я платила
78
01:00:03,906 --> 01:00:07,260
за вхід в подібні місця,
79
01:00:07,261 --> 01:00:10,615
а тепер вони платять мені.
80
01:00:27,985 --> 01:00:37,095
Хтось зайняв мій столик.
Поставте мені інший.
81
01:02:04,247 --> 01:02:07,602
Ви розумієте, що може статися
82
01:02:07,603 --> 01:02:10,957
з такою дівчиною, як ви,
83
01:02:10,958 --> 01:02:14,312
у такому місці, як це?
84
01:06:51,556 --> 01:06:56,151
Завжди готовий бути другом,
якщо вам це знадобиться. i>
85
01:07:14,035 --> 01:07:18,952
Я думав, ти прийшла з ним!
86
01:07:22,986 --> 01:07:28,048
Ні, я тут працюю.
Я одна з дівчат, що роздають квіти.
87
01:08:40,790 --> 01:08:45,991
Для новачка ти прекрасно
знаєш, як підчепляти їх.
88
01:11:12,748 --> 01:11:19,585
Погано, що я знайшов тебе тут,
але ще гірше, що тобі тут подобається.
89
01:12:52,656 --> 01:12:58,742
Як ти посміла! Моя дочко!
Так опуститися!
90
01:13:16,520 --> 01:13:20,974
Але я тільки намагалася
допомогти тобі, тату!
91
01:13:40,974 --> 01:13:44,285
... неслухняна таткова квіточка ... i>
92
01:13:44,286 --> 01:13:50,908
... Дав дочці урок,
який вона ніколи не забуде ...
93
01:13:50,909 --> 01:13:54,219
Мільйонер розкрив карти.
94
01:14:50,715 --> 01:14:55,588
Ти обдурив мене ...
принизив мене ...
95
01:14:55,589 --> 01:14:58,512
повірив самим мерзенним речам про мене
96
01:14:58,513 --> 01:15:00,462
О, як я вас обох ненавиджу!
97
01:15:40,076 --> 01:15:48,324
Завжди готовий бути другом,
якщо вам це знадобиться. i>
98
01:16:07,765 --> 01:16:10,138
Ви у такий пізній час.
99
01:16:19,613 --> 01:16:22,505
Ви говорили, щоб я прийшла до вас,
якщо мені знадобиться друг.
100
01:16:22,506 --> 01:16:23,952
І ось я тут.
101
01:16:29,965 --> 01:16:34,846
Мені шкода, але через кілька годин
я їду до Америки.
102
01:16:38,589 --> 01:16:42,595
Америка! Додому!
Візьміть мене з собою
103
01:20:08,231 --> 01:20:10,345
Що ти тут робиш?
104
01:20:22,976 --> 01:20:26,201
А що тут робиш ти?
105
01:22:10,979 --> 01:22:13,764
Познайомся з моїм старим добрим другом.
106
01:22:17,300 --> 01:22:18,300
Але батько, він ...
107
01:22:36,020 --> 01:22:38,304
Бетті на борту твого корабля намагається i>
108
01:22:38,305 --> 01:22:41,160
вискочити заміж спробуй перешкодити i>
109
01:22:41,161 --> 01:22:44,016
і взагалі доглянь за нею i>
110
01:24:28,872 --> 01:24:35,936
І у нас є літак,
який чекає нас в Нью-Йорку, правда?
111
01:24:53,477 --> 01:24:56,638
Я домовлюся з капітаном,
щоб він повінчав нас.
112
01:24:57,986 --> 01:25:00,674
ТИ домовишся!
113
01:25:17,045 --> 01:25:20,335
КІНЕЦЬ
Переклад - Demetrios
12639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.