Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,344 --> 00:00:07,015
Este filme � dedicado a
Rouben Mamoulian
2
00:00:07,182 --> 00:00:11,853
e a outros grandes cineastas que
no passado nos deram o nosso futuro.
3
00:00:17,359 --> 00:00:20,028
No final do s�culo XXVIII,
4
00:00:20,195 --> 00:00:24,533
o povo da Calif�rnia era oprimido
por um tirano governador militar.
5
00:00:24,866 --> 00:00:27,269
Para proteger os pobres e o povo
massacrado,
6
00:00:27,435 --> 00:00:29,171
emergiu um misterioso espadachim
7
00:00:29,271 --> 00:00:32,040
que arriscou sua vida
ao servi�o da justi�a.
8
00:00:32,574 --> 00:00:36,378
Para o povo era um grande her�i que
viveu para sempre nos seus cora��es.
9
00:00:36,778 --> 00:00:40,715
As tropas militares nos dizem no entanto
que ele era um aut�ntico pesadelo.
10
00:00:41,650 --> 00:00:45,387
Ele era conhecido como
ZORRO.
11
00:01:07,275 --> 00:01:11,279
AS DUAS FACES DE ZORRO
12
00:03:11,032 --> 00:03:14,202
13
00:03:16,371 --> 00:03:20,375
A CASA DE
DON DIEGO VEGA
14
00:03:20,542 --> 00:03:24,546
MADRID, ESPANHA
50 ANOS A.Z. (Depois de Zorro)
15
00:03:30,218 --> 00:03:33,722
Meu querido Diego,
te adoro.
16
00:03:34,055 --> 00:03:37,726
N�o minha doce querida.
Eu � que te adoro.
17
00:03:39,895 --> 00:03:44,065
Me diz a verdade.
Me acha uma boa esposa?
18
00:03:44,232 --> 00:03:49,237
Melhor imposs�vel.
Voc� � maravilhosamente boa.
19
00:03:49,404 --> 00:03:52,841
Mais excitante do que
seu pr�prio significado.
20
00:03:53,508 --> 00:03:56,178
Ent�o porque � que o meu marido
nunca me disse isso.
21
00:03:58,180 --> 00:04:04,186
Porque n�o � inteligente, n�o sabe,
n�o est� no seu perfeito ju�zo.
22
00:04:04,920 --> 00:04:07,923
E ele n�o est� em Barcelona.
23
00:04:09,424 --> 00:04:13,762
Garcia! Que estupidez entrar na
minha casa sem a minha permiss�o?
24
00:04:13,929 --> 00:04:16,431
Posso dizer o mesmo
sobre voc� e minha mulher.
25
00:04:23,772 --> 00:04:25,440
Acalme-se, meu amigo Garcia.
26
00:04:25,607 --> 00:04:29,678
Porque est� t�o furioso? Voc� n�o est�
bem j� faz alguns anos.
27
00:04:30,278 --> 00:04:32,614
E ainda me convida
para uma armadilha.
28
00:04:32,781 --> 00:04:39,454
Al�m disso � o perfeito exemplo
de um nobre espanhol.
29
00:04:39,621 --> 00:04:42,123
� terr�vel v�-lo furioso.
30
00:04:42,791 --> 00:04:44,626
N�o desejo insult�-lo
meu, querido Garcia.
31
00:04:44,960 --> 00:04:47,295
Eu poderia lutar com
quatro homens como voc�.
32
00:04:49,297 --> 00:04:50,966
- Tem raz�o, Dom Diego.
- Viu?
33
00:04:51,132 --> 00:04:53,635
� por isso que trouxe
os meus cinco irm�os.
34
00:04:56,805 --> 00:04:59,708
Sou mesmo idiota.
Eu disse... quatro.
35
00:05:00,475 --> 00:05:02,811
Que arrogante orgulhoso
� o que sou.
36
00:05:02,978 --> 00:05:04,479
Porque n�o fazer o que � certo.
37
00:05:04,646 --> 00:05:07,315
Fazer de um bom homem
um man�aco por duelos.
38
00:05:10,151 --> 00:05:11,653
Pe�o aos cavalheiros que parem
39
00:05:11,786 --> 00:05:16,124
ou serei obrigado a chamar Paco,
o meu fiel escudeiro mudo.
40
00:05:17,659 --> 00:05:19,160
Paco Haban.
41
00:05:20,328 --> 00:05:22,330
Uma carta! Acha que este
� realmente o momento?
42
00:05:22,497 --> 00:05:23,999
Leia para mim.
43
00:05:24,000 --> 00:05:28,003
Diego, meu filho.
44
00:05:29,171 --> 00:05:32,340
Volte para casa. Papai quer
que eu regresse.
45
00:05:32,507 --> 00:05:34,176
N�o tenho mais tempo
para lutar com voc�s.
46
00:05:34,276 --> 00:05:35,343
Est� na hora de sair.
47
00:05:42,350 --> 00:05:43,852
"Adios mi amor"
48
00:05:45,187 --> 00:05:46,521
"Te quiero siempre"
49
00:06:03,872 --> 00:06:04,873
Para onde Senhor?
50
00:06:05,040 --> 00:06:07,709
Los Angeles. Calif�rnia.
Depressa.
51
00:06:30,732 --> 00:06:33,235
Los Angeles. Calif�rnia.
52
00:06:34,069 --> 00:06:36,404
O lugar de meu...nascimento.
53
00:06:38,073 --> 00:06:41,409
Depois de vinte anos esperava
que algu�m viesse me receber.
54
00:06:41,743 --> 00:06:45,747
N�o pediria um banda do ex�rcito,
mas pelo menos um mariachi.
55
00:07:20,782 --> 00:07:22,784
Dom Diego, meu velho amigo.
56
00:07:23,451 --> 00:07:26,454
Esteban, meu bom velho amigo.
57
00:07:27,789 --> 00:07:30,125
� Capit�o Esteban.
58
00:07:30,292 --> 00:07:33,461
Capit�o!
Meus parab�ns.
59
00:07:40,802 --> 00:07:44,139
Esteban! O que diabos est�
acontecendo aqui?
60
00:07:46,641 --> 00:07:48,310
Lembra-se de Dom Diego.
61
00:07:49,144 --> 00:07:53,148
Diego! Ah! Diego! Diego! Diego!
62
00:07:53,815 --> 00:07:55,817
Com certeza que se lembra
da Florinda.
63
00:07:55,984 --> 00:07:57,819
Por quem n�s competimos
quando �ramos rapazes.
64
00:07:57,953 --> 00:08:00,155
� claro que se lembra.
65
00:08:00,288 --> 00:08:01,790
N�o posso acreditar!
66
00:08:02,657 --> 00:08:08,663
O pequeno fruto prometedor de uma
flor rara e maravilhosa diante de mim.
67
00:08:09,831 --> 00:08:12,334
A flor rara � agora a minha mulher.
68
00:08:14,336 --> 00:08:17,672
Ah! Ent�o os longos dias
de solteir�o j� se foram.
69
00:08:18,006 --> 00:08:20,008
Novamente, dou-lhe os meus parab�ns.
70
00:08:20,075 --> 00:08:21,843
N�o, desta vez eu � que dou
os meus parab�ns.
71
00:08:23,678 --> 00:08:27,349
Como v�, n�s n�o mudamos, Diego.
72
00:08:27,849 --> 00:08:33,188
� o que acontece �s pessoas que ficam
na mesma pequena e pacata aldeia.
73
00:08:33,355 --> 00:08:37,692
N�o crescemos, n�o aprendemos,
� sempre a mesma rotina todo dia.
74
00:08:38,360 --> 00:08:44,366
Entra dia e sai dia, � a mesma
estagna��o infestada de... ratos.
75
00:08:44,699 --> 00:08:48,203
Bem, � muito bom estar de novo
em casa.
76
00:08:52,707 --> 00:08:55,877
� o meu criado Paco, � mudo,
n�o pode falar.
77
00:08:55,977 --> 00:08:58,413
Oh! Excelente. Talvez possa dar umas
aulas a minha mulher.
78
00:08:58,513 --> 00:09:03,351
Oh! Diego. Estou t�o contente por ter
voltado nessas circunst�ncias.
79
00:09:03,451 --> 00:09:04,953
Que circunst�ncias?
80
00:09:05,220 --> 00:09:08,890
A �nica coisa que sei � que o meu pai
ficar� contente por eu ter voltado.
81
00:09:08,990 --> 00:09:11,960
Agora eu encontro o meu querido amigo
Esteban substituindo no lugar de Alcaide.
82
00:09:12,060 --> 00:09:16,231
N�o, n�o � bem assim, amigo.
Sou apenas o Alcaide em exerc�cio.
83
00:09:16,331 --> 00:09:19,401
O seu pai... lamento dizer.
84
00:09:19,568 --> 00:09:21,903
- Teve um terr�vel acidente.
- Acidente?
85
00:09:22,070 --> 00:09:24,139
Sim. Foi derrubado e atropelado
pelos seus cavalos
86
00:09:24,239 --> 00:09:25,907
que se assustaram com uma
tartaruga.
87
00:09:26,575 --> 00:09:27,976
- Uma tartaruga!
- Sim.
88
00:09:28,076 --> 00:09:32,914
Foi o que aconteceu. Seu pai foi
atropelado, e morreu pouco depois.
89
00:09:33,081 --> 00:09:34,916
- Perd�o. Com licen�a, preciso ir.
- Sim!
90
00:09:35,584 --> 00:09:36,585
Meu amigo.
91
00:09:36,685 --> 00:09:39,454
Garanto que a tartaruga que causou
este lament�vel incidente foi executada.
92
00:09:40,021 --> 00:09:42,357
Foi muito agrad�vel conversar
com voc�.
93
00:09:46,995 --> 00:09:49,998
- N�o pense que me engana...
- Cuidado com o que sabe.
94
00:09:50,098 --> 00:09:51,933
Saia do meu caminho!
95
00:10:11,286 --> 00:10:14,623
REUNI�O DOS FAZENDEIROS PARA
ELEGER O NOVO ALCAIDE
96
00:10:14,956 --> 00:10:18,126
Cavalheiros, acredito que j� se conhecem
uns aos outros.
97
00:10:19,294 --> 00:10:23,465
- Diego de S�o Fernando.
- Don Francisco de S�o Jos�.
98
00:10:24,132 --> 00:10:28,303
- Don Fernando de S�o Diego.
- Don Jos� de S�o Bernardino.
99
00:10:28,637 --> 00:10:31,806
Lu�s Obispo de Pegros Fier.
100
00:10:33,141 --> 00:10:37,145
Creio, cavalheiros, com muito respeito
por voc�s,
101
00:10:37,312 --> 00:10:41,983
que o pr�ximo alcaide deve ser
um homem de luta.
102
00:10:42,651 --> 00:10:45,320
Algu�m que compreenda as
necessidades especiais.
103
00:10:48,323 --> 00:10:52,227
Aquele homem apenas por recusar
pagar 3 pesos est� pagando sua pena.
104
00:10:52,661 --> 00:10:56,164
Posso assegurar que jamais
se recusar� outra vez.
105
00:10:56,998 --> 00:10:58,633
J� existem algumas nomea��es?
106
00:10:58,733 --> 00:11:01,636
- Nomeio o Capit�o Esteban.
- Oh! N�o! N�o!
107
00:11:01,736 --> 00:11:03,905
- Sou a segunda nomea��o.
- N�o para mim.
108
00:11:04,005 --> 00:11:06,641
- Quero nomear o Sr. Obispo.
- Eu como alcaide...
109
00:11:06,741 --> 00:11:08,076
Sou a segunda nomea��o.
110
00:11:08,243 --> 00:11:11,079
Quem for pela segunda nomea��o
estar� fora da lei.
111
00:11:11,246 --> 00:11:13,014
Viva o alcaide Esteban!
112
00:11:20,856 --> 00:11:23,992
Don Diego, devo dizer que meu
cora��o
113
00:11:24,092 --> 00:11:25,660
est� em completo
estado de choque.
114
00:11:25,760 --> 00:11:30,031
O povo est� reunido para celebrar
a sua vit�ria... Excel�ncia.
115
00:11:36,538 --> 00:11:39,207
Meus amigos Los Angelinos.
116
00:11:40,208 --> 00:11:48,550
Hoje... come�amos... a gloriosa luta
mais recente da hist�ria...
117
00:11:50,385 --> 00:11:57,058
...de acordo com os costumes, atrav�s
de fogo implac�vel e sacrif�cio...
118
00:12:04,733 --> 00:12:10,071
Planejo um modelo de macro governo
de Pr�ncipes da �ndia.
119
00:12:10,405 --> 00:12:13,742
Em que cada pessoa colaborar�
numa outra escala.
120
00:12:13,909 --> 00:12:17,245
E devem deixar o seu peso
em ouro para o povo.
121
00:12:18,747 --> 00:12:20,582
Alcaide quis dizer que deseja
o seu peso em ouro?
122
00:12:20,749 --> 00:12:24,419
N�o, n�o. O meu? N�o.
O peso deles em ouro.
123
00:12:25,420 --> 00:12:29,090
Mas alcaide, j� pagamos em impostos
quase tudo o que ganhamos.
124
00:12:29,224 --> 00:12:31,059
Como poderemos pagar
mais do que isso?
125
00:12:31,259 --> 00:12:34,596
N�o nos deixa com nada
absolutamente nada.
126
00:12:34,930 --> 00:12:37,265
N�o fui eu quem fez essas leis.
127
00:12:37,365 --> 00:12:39,935
Sabem muito bem que sou
um de voc�s.
128
00:12:40,035 --> 00:12:43,271
Sou do povo.
129
00:12:43,772 --> 00:12:46,608
Ent�o tamb�m deve contribuir.
130
00:12:49,778 --> 00:12:54,449
Levantem-se e cuspam na cara
dos ventos da tirania.
131
00:12:54,950 --> 00:12:56,117
Quem � essa mulher?
132
00:12:56,284 --> 00:12:57,786
N�o � nenhuma das nossas.
133
00:12:57,953 --> 00:13:00,121
Muito obrigado.
Foi muito �til para mim.
134
00:13:00,789 --> 00:13:05,794
A 13� col�nia, a maior, h� muito
tempo � independente da Inglaterra.
135
00:13:05,961 --> 00:13:08,964
Deixem que este exemplo sirva
de inspira��o.
136
00:13:09,297 --> 00:13:12,934
Agora � o momento para acabarem
com a repress�o.
137
00:13:13,301 --> 00:13:14,469
Ouvi isso!
138
00:13:14,636 --> 00:13:18,473
Est� nos prejudicando!
Detenham ela! Imediatamente!
139
00:13:18,640 --> 00:13:21,643
N�o! Esperem! Isto � um com�cio
pol�tico.
140
00:13:21,810 --> 00:13:26,481
De acordo com a lei, todo mundo
tem o direito de falar e de pensar.
141
00:13:26,648 --> 00:13:28,483
Tem raz�o, Senhorita.
142
00:13:30,318 --> 00:13:33,321
Lembrem-se que � permitido falar!
143
00:13:33,488 --> 00:13:34,990
Mas detenham todo aquele
que estiver ouvindo.
144
00:13:42,831 --> 00:13:43,999
J� � tarde.
145
00:13:44,166 --> 00:13:45,834
V�o para casa meus filhos.
146
00:13:46,168 --> 00:13:48,503
J� ouviram bastante hoje.
147
00:13:48,837 --> 00:13:50,672
Deixem que as suas vozes
sejam ouvidas.
148
00:13:50,839 --> 00:13:54,442
Oponham-se, contestem...
149
00:14:03,685 --> 00:14:04,853
Obrigada.
150
00:14:05,854 --> 00:14:07,355
Me chamo Charlotte Taylor Wilson.
151
00:14:07,856 --> 00:14:09,858
Sou da Comiss�o Independente
do Povo.
152
00:14:10,692 --> 00:14:12,260
Don Diego de La Vega.
153
00:14:13,361 --> 00:14:16,364
Estou com os... Canalhas Arrogantes.
154
00:14:16,698 --> 00:14:18,700
Est� achando que � piada, Sr. Vega?
155
00:14:18,867 --> 00:14:21,870
Mas um novo vento est� soprando
sobre estas terras.
156
00:14:22,037 --> 00:14:26,041
� o vento da independ�ncia
e tr�s consigo a lei.
157
00:14:26,208 --> 00:14:30,846
O fardo da liberdade que derramar�
o ego da democracia na sua cabe�a.
158
00:14:30,946 --> 00:14:32,113
Vamos! Mexam-se!
159
00:14:32,214 --> 00:14:33,682
Um novo ponto de vista nunca
antes imaginado.
160
00:14:33,782 --> 00:14:36,785
Temos mais membros no jogo
democr�tico na Calif�rnia.
161
00:14:37,052 --> 00:14:40,388
Depende obviamente do
trabalho da terra dos Caballeiros.
162
00:14:40,555 --> 00:14:42,691
N�o acredite que realmente
estejam felizes.
163
00:14:42,791 --> 00:14:44,025
Tudo o que sei � que os soldados
est�o...
164
00:14:44,125 --> 00:14:46,795
a ponto de disparar sobre a multid�o
estejam felizes ou n�o.
165
00:14:47,062 --> 00:14:50,065
A �nica coisa a fazer � continuarmos
essa divertida conversa,
166
00:14:50,232 --> 00:14:54,369
ou beber um pouco.
Confortavelmente...
167
00:14:54,903 --> 00:14:57,405
� noite.
168
00:14:57,572 --> 00:14:59,474
Receio que nada temos em comum.
169
00:14:59,574 --> 00:15:00,575
Tomo uma bebida por isso.
170
00:15:00,742 --> 00:15:04,246
Paco, porque n�o leva uma bebida
� senhora, mostre boas maneiras.
171
00:15:06,581 --> 00:15:07,916
Oh! Obrigado.
172
00:15:13,421 --> 00:15:15,423
Poderia me dizer onde posso
encontrar uma pousada decente.
173
00:15:15,924 --> 00:15:17,058
Decente?!
174
00:15:17,159 --> 00:15:20,595
Com tudo o que disse sobre o povo,
vejo que � como um surto de formigas.
175
00:15:21,096 --> 00:15:24,099
E os seus ideais crescem como ratos,
176
00:15:24,266 --> 00:15:27,769
E seu perfume � algo parecido com
"Chip oil" (�leo de barcos).
177
00:15:27,936 --> 00:15:29,604
"Chip oil"?
178
00:15:31,606 --> 00:15:33,108
Quer dizer �leo dos barcos.
179
00:15:33,275 --> 00:15:35,777
N�o. "Chip oil" dos barcos
do campo.
180
00:15:36,945 --> 00:15:38,947
Quais barcos do campo?
181
00:15:39,114 --> 00:15:41,783
Nunca ouviu falar dos barcos
do campo?
182
00:15:41,950 --> 00:15:44,286
Os pequenos... ba-ba-ba.
183
00:15:44,786 --> 00:15:46,454
Oh! Quer dizer "sheep" (carneiro)?
184
00:15:46,621 --> 00:15:50,625
- Sim! Foi o que eu disse.
- N�o. Disse "Chip" (barco).
185
00:15:51,293 --> 00:15:54,963
Perdoe-me. Mas t�m um pron�ncia
muito acentuada.
186
00:15:55,464 --> 00:16:00,135
Est� tentando mudar de assunto.
De fato se veste... muito bem.
187
00:16:00,802 --> 00:16:03,271
N�o estou... muito bem vestida.
188
00:16:03,371 --> 00:16:06,374
Mesmo assim, como pode uma pobre mulher
possuir tr�s nomes?
189
00:16:06,474 --> 00:16:10,479
Herdados se quiser.
Senhorita Charlotte... Taylor... Wilson...
190
00:16:11,813 --> 00:16:14,649
Tenho uma pequena heran�a.
191
00:16:14,983 --> 00:16:19,321
Mas me ocorreu que tinha de fazer
algo mais na minha vida.
192
00:16:19,821 --> 00:16:26,695
N�o para aparecer, posar ou brilhar,
como um pateta exibicionista.
193
00:16:28,830 --> 00:16:31,166
Se n�o h� nenhuma pousada,
talvez haja uma miss�o.
194
00:16:33,502 --> 00:16:34,836
Uma igreja? �timo.
195
00:16:41,343 --> 00:16:43,845
N�o acha que o pateta
exibicionista foi �til
196
00:16:43,945 --> 00:16:48,783
dizendo ao povo que s�o votantes,
convertendo-os em nossos eleitores.
197
00:17:01,029 --> 00:17:02,364
Viu, Paco.
198
00:17:03,031 --> 00:17:08,870
Esta Senhorita Charlotte Taylor Wilson
me despertou a curiosidade.
199
00:17:09,704 --> 00:17:13,041
Bem arranjada, bonita,
graduada na pol�tica.
200
00:17:14,209 --> 00:17:18,213
"Est malis postalis"...
e tr�s lances em aberto.
201
00:17:18,380 --> 00:17:23,885
Sim. Ela � muito diferente.
� charmosa, espirituosa, e...
202
00:17:24,052 --> 00:17:27,055
� fogo. Sim, fogo. Muito bem.
203
00:17:27,889 --> 00:17:29,724
Entre, entre.
204
00:17:31,393 --> 00:17:39,067
Seu pai, deixou isso para voc�.
205
00:17:40,035 --> 00:17:43,004
Pobre Consuela n�o precisa
trazer at� aqui.
206
00:17:43,104 --> 00:17:44,439
Deixa que eu cuido do resto.
207
00:17:46,575 --> 00:17:48,410
Onde quer que ponha isto?
208
00:17:48,743 --> 00:17:50,579
Oh! Em qualquer lugar est� �timo.
209
00:17:51,413 --> 00:17:52,747
Perto da janela.
210
00:17:55,417 --> 00:17:58,920
Quem... ser� que me escreveu
uma carta? Quem?
211
00:17:59,087 --> 00:18:02,390
Pelo perfume � melhor estar preparado.
212
00:18:02,490 --> 00:18:05,160
Consuela, por favor, perto da c�moda.
213
00:18:05,260 --> 00:18:08,930
N�o � outra sen�o a Senhorita
Charlotte Taylor Wilson.
214
00:18:09,164 --> 00:18:11,833
Paco, por favor, l� para mim, sim.
215
00:18:15,604 --> 00:18:18,440
Consuela, por favor,
ali no canto. Obrigado.
216
00:18:20,776 --> 00:18:23,111
Esteban! Que � que ele quer?
217
00:18:24,446 --> 00:18:30,786
Um baile de m�scaras... para celebrar...
a sua elei��o para Alcaide. Sim!
218
00:18:30,952 --> 00:18:33,455
Onde vou arranjar uma fantasia?
219
00:18:36,958 --> 00:18:39,294
Ei, uma fantasia de toureiro, talvez.
220
00:18:42,130 --> 00:18:48,136
Seu pai me disse para trazer
aquilo depois que ele morresse.
221
00:18:48,303 --> 00:18:49,971
Samurai, talvez.
222
00:18:50,806 --> 00:18:54,809
Est� bem ali? Est�?
223
00:18:57,979 --> 00:19:03,652
Seu pai me disse que voc� sabe
o que fazer com aquilo.
224
00:19:03,818 --> 00:19:05,821
Dan�arino.
225
00:19:06,488 --> 00:19:09,491
Alguma coisa relacionada com
o seu destino.
226
00:19:09,658 --> 00:19:11,159
Destino!
227
00:19:13,495 --> 00:19:14,496
Meu destino.
228
00:19:14,996 --> 00:19:16,998
Paco, abra l�.
229
00:19:20,335 --> 00:19:28,176
Uma espada... uma capa...
Uma m�scara. O que significar�?
230
00:19:47,195 --> 00:19:48,864
PARA O MEU FILHO
231
00:19:49,531 --> 00:19:51,032
"Meu querido filho..."
232
00:19:51,199 --> 00:19:55,537
"n�o te chamo pelo nome, porque
n�o sei qual dos dois irm�os..."
233
00:19:55,704 --> 00:19:58,039
"ser� aquele a ler isto."
234
00:19:58,206 --> 00:20:03,211
"Mas seja quem for, a maior e melhor
heran�a que possui �:"
235
00:20:03,545 --> 00:20:07,048
"Esta espada para combater a injusti�a."
236
00:20:07,215 --> 00:20:15,223
"Esta m�scara para derrotar a tirania e
este chap�u que s� precisa ser realojado."
237
00:20:15,390 --> 00:20:16,892
"Use-o com honra."
238
00:20:17,058 --> 00:20:22,898
"Pois, em tempo de necessidade, � o
destino dos homens Vega tornarem-se..."
239
00:20:23,064 --> 00:20:25,400
ZORRO.
240
00:20:37,913 --> 00:20:41,082
Estar fantasiado para qu�? Para passar
tempo num baile de m�scaras.
241
00:20:41,249 --> 00:20:43,251
N�o diga nada, Paco.
242
00:20:45,921 --> 00:20:47,255
Paco!
243
00:20:53,261 --> 00:20:55,263
Suponho que seja um... pato?
244
00:20:58,767 --> 00:21:00,101
Um urso!
245
00:21:01,269 --> 00:21:03,605
"Comi si liberto nabis" como essas.
246
00:21:06,107 --> 00:21:08,610
Permito que seja... isso.
247
00:21:08,777 --> 00:21:10,946
N�o fique desapontado
se eu for embora. � tudo.
248
00:21:17,285 --> 00:21:20,589
Acho que agora � melhor devolver.
Parece um urso.
249
00:21:20,956 --> 00:21:24,859
Vamos, vamos l�, oh urso, anda!
Est� ficando tarde para irmos � festa.
250
00:21:27,295 --> 00:21:29,130
Vamos conhecer todo o tipo
de pessoas l�.
251
00:21:29,231 --> 00:21:32,567
Galinhas, tamb�m vacas,
quem sabe o ursinho...
252
00:21:35,303 --> 00:21:38,974
NA ESTRADA UM POBRE
CAMPON�S EM APUROS
253
00:21:39,975 --> 00:21:45,213
Por favor, eu imploro.
Deixe-nos alguma coisa.
254
00:21:45,313 --> 00:21:46,815
Saia do meu caminho, velhote.
255
00:21:46,982 --> 00:21:48,650
Est� manchando minhas botas.
256
00:21:52,654 --> 00:21:53,922
Sabe, Paco.
257
00:21:54,055 --> 00:21:55,891
N�o me sinto muito bem
em alimentar uma discuss�o
258
00:21:55,991 --> 00:21:58,360
antes de realmente entrarmos
em a��o em defesa das injusti�as
259
00:21:58,460 --> 00:22:00,095
porque atrai confus�es.
260
00:22:00,195 --> 00:22:03,198
Por favor, algu�m nos ajude!
261
00:22:03,498 --> 00:22:04,833
Ajudem-nos!
262
00:22:05,167 --> 00:22:07,169
Por favor, algu�m nos ajude!
263
00:22:12,107 --> 00:22:15,110
- Algum problema meu amigo?
- Ele levou tudo o que t�nhamos.
264
00:22:15,844 --> 00:22:17,179
Bandido!
265
00:22:17,679 --> 00:22:20,682
Chegou o momento
de cumprir o meu destino.
266
00:22:21,349 --> 00:22:23,351
- Ele est� sozinho?
- Sim, senhor.
267
00:22:23,518 --> 00:22:25,187
Ent�o, vamos, Paco.
268
00:23:16,338 --> 00:23:18,974
Como quer morrer?
Est� gostando, coyote?
269
00:23:19,074 --> 00:23:22,744
Estou prolongando a luta, meu amigo,
porque vejo que precisa praticar.
270
00:23:31,686 --> 00:23:33,054
Miseric�rdia, senhor.
271
00:23:33,155 --> 00:23:36,024
Suplico pela sua capa e espada.
272
00:23:36,758 --> 00:23:40,762
Oh! Meu Deus.
N�o deixe o seu c�o me pegar.
273
00:23:42,430 --> 00:23:45,233
� a segunda vez, hoje que ou�o
me suplicarem miseric�rdia.
274
00:23:45,433 --> 00:23:49,538
Primeiro foi um velhote
e a sua pequena neta.
275
00:23:49,638 --> 00:23:52,941
N�o causei nenhum mal, senhor.
Por favor, me poupe.
276
00:23:53,041 --> 00:23:55,777
Sim! Vou te poup�-lo desta vez.
277
00:23:56,111 --> 00:23:58,613
Mas s� se voc�... divulgar a palavra...
278
00:23:58,780 --> 00:24:01,283
a todos os ladr�es e violadores...
279
00:24:01,449 --> 00:24:04,085
que h� um novo bandido
trabalhando na regi�o.
280
00:24:04,519 --> 00:24:07,856
Um bandido para os opressores
e arruaceiros.
281
00:24:08,123 --> 00:24:10,125
Um bandido cujo nome �:
282
00:24:16,131 --> 00:24:18,800
N�o reconhece aquela marca?
283
00:24:21,903 --> 00:24:25,240
N�o senhor. Mas � muito
engra�ado e original.
284
00:24:26,141 --> 00:24:30,145
Muito bem. Aquele sinal famoso
� a marca...
285
00:24:30,479 --> 00:24:31,646
do ZORRO!
286
00:24:34,816 --> 00:24:35,984
Adorei.
287
00:24:45,827 --> 00:24:49,664
Oh, senhor. Como poderemos
agradec�-lo?
288
00:24:49,998 --> 00:24:52,000
O seu reconhecimento � o suficiente.
289
00:24:52,100 --> 00:24:55,737
Olha! Agora temos muitas moedas.
290
00:24:55,837 --> 00:24:58,173
Trouxemos o dinheiro
do benfeitor, tamb�m.
291
00:24:59,174 --> 00:25:01,843
N�o senhor. N�o era nenhum benfeitor.
292
00:25:02,344 --> 00:25:06,681
Aquele era Velasquez, o cobrador
de impostos do Alcaide.
293
00:25:07,849 --> 00:25:09,184
Eu sei.
294
00:25:09,351 --> 00:25:11,553
Mas com certeza que conhece
alguns pobres
295
00:25:11,653 --> 00:25:14,990
e amigos que necessitam
de um pouco de ouro extra.
296
00:25:15,357 --> 00:25:19,027
Antes de ir embora, por favor,
poderia nos dizer o seu nome...
297
00:25:19,194 --> 00:25:21,696
para que possamos expressar
os nossos agradecimentos.
298
00:25:28,370 --> 00:25:30,372
Me diga. H� quanto tempo
vive nesta aldeia?
299
00:25:30,539 --> 00:25:32,207
Toda a minha vida.
300
00:25:32,374 --> 00:25:34,543
E esteve sempre na aldeia,
301
00:25:34,709 --> 00:25:36,211
nas terras e nesta casa?
302
00:25:36,378 --> 00:25:37,379
Sim, senhor.
303
00:25:37,546 --> 00:25:39,548
Ah, bom. Muito bom.
304
00:25:43,385 --> 00:25:45,387
Reconhece aquele sinal famoso, n�o?
305
00:25:46,221 --> 00:25:49,391
Oh, sim, senhor.
� o n�mero 2.
306
00:25:49,558 --> 00:25:51,893
Aquilo n�o � o n�mero 2.
� um Z.
307
00:25:52,561 --> 00:25:54,396
Oh, se voc� diz, senhor.
308
00:25:54,563 --> 00:25:58,400
Mas na escola da minha neta
dizem que � o 2.
309
00:25:58,567 --> 00:26:01,069
Mas eu digo que � um Z de Zorro.
310
00:26:01,403 --> 00:26:06,074
Zorro! Oh! Zorro.
311
00:26:06,241 --> 00:26:08,076
Agora j� gosto mais.
312
00:26:08,243 --> 00:26:10,745
Rezei tanto a Deus para que voltasse.
313
00:26:10,912 --> 00:26:12,080
A prece foi ouvida.
314
00:26:12,414 --> 00:26:13,582
Pois ele est� de volta.
315
00:26:13,715 --> 00:26:16,918
Para ajudar os indefesos,
para ser amigo dos desamparados.
316
00:26:17,085 --> 00:26:18,753
E para derrotar...
317
00:26:19,087 --> 00:26:21,089
os inderrot�veis.
318
00:26:24,593 --> 00:26:27,929
O Zorro surge de novo.
319
00:26:39,608 --> 00:26:45,814
Bando de in�teis. Para tr�s.
Antip�ticos, oportunistas.
320
00:26:46,948 --> 00:26:50,685
� a sua auto-estima
que eles precisam ouvir.
321
00:26:50,786 --> 00:26:51,786
Onde est� a sua auto-estima?
322
00:26:51,887 --> 00:26:54,022
Muito bem, senhora. J� manifestou
o seu ponto de vista.
323
00:26:54,122 --> 00:26:55,357
Agora vamos ter que pedir...
324
00:26:55,457 --> 00:26:57,459
Pe�a amavelmente, outra vez.
325
00:26:57,626 --> 00:26:59,461
Quem � voc�?
O seu guarda-costas?
326
00:26:59,628 --> 00:27:03,465
N�o. Tenho certeza que a
senhora pode se proteger.
327
00:27:03,632 --> 00:27:06,301
Estou aqui meramente para por
a minha espada � sua disposi��o...
328
00:27:06,635 --> 00:27:08,303
e a todos os seus desejos.
329
00:27:10,472 --> 00:27:12,140
Escolto-a at� a entrada.
330
00:27:19,481 --> 00:27:21,483
Sou a Charlotte Taylor Wilson.
331
00:27:21,650 --> 00:27:23,652
Ajudo o povo na sua independ�ncia.
332
00:27:25,320 --> 00:27:26,655
E voc�?
333
00:27:27,823 --> 00:27:28,823
O que � um nome?
334
00:27:28,924 --> 00:27:31,993
Uma etiqueta, um r�tulo, nada
a n�o ser uma carga.
335
00:27:35,664 --> 00:27:39,000
Onde est� o seu convite,
senhor peludo?
336
00:28:02,424 --> 00:28:07,762
Senhora, posso apresentar-lhe
a senhorita Charlotte Taylor Wilson.
337
00:28:08,530 --> 00:28:10,198
Aqui est� minha apresenta��o.
338
00:28:10,365 --> 00:28:13,201
Temos que combater
os tiranos...
339
00:28:13,368 --> 00:28:15,036
e as tiranias.
340
00:28:17,038 --> 00:28:18,373
Obrigado.
341
00:28:18,540 --> 00:28:23,512
Quer me dizer o que faz no meu baile
de m�scaras sem estar mascarada...
342
00:28:23,612 --> 00:28:25,947
N�o acredito que as fantasias
saciem a fome.
343
00:28:26,715 --> 00:28:28,350
Espero que n�o se importe.
344
00:28:28,450 --> 00:28:31,453
Porque que me importaria que
atrapalhe a minha festa?
345
00:28:31,553 --> 00:28:34,122
Me fazendo motivo de riso
para meus amigos,
346
00:28:34,222 --> 00:28:36,858
na minha casa, n�o me importo.
347
00:28:36,958 --> 00:28:38,693
Homens, levem esta mulher para cima
imediatamente
348
00:28:38,793 --> 00:28:41,129
e ponham nela uma fantasia
e uma m�scara.
349
00:28:41,730 --> 00:28:43,064
Uma m�scara bem grande.
350
00:28:44,399 --> 00:28:45,967
Sabia que o seu marido �
respons�vel
351
00:28:46,067 --> 00:28:48,236
por tornar miser�vel a vida
de milhares de pessoas?
352
00:28:48,570 --> 00:28:49,704
Verdade?
353
00:28:49,805 --> 00:28:51,506
E eu pensava que era apenas a minha.
354
00:28:51,606 --> 00:28:56,411
Mas voc�, � algu�m alto,
bem constitu�do e robusto.
355
00:28:56,578 --> 00:28:58,580
Pode dan�ar com todos
estes atributos.
356
00:28:59,247 --> 00:29:00,916
Agora que sabe quem sou eu.
357
00:29:01,082 --> 00:29:04,753
Talvez pudesse me dar uma
pequena dica de quem � voc�?
358
00:29:09,257 --> 00:29:12,527
Compadres, ele voltou.
359
00:29:12,594 --> 00:29:14,529
- Ele voltou.
- Quem?
360
00:29:14,596 --> 00:29:17,866
- Ele voltou para nos ajudar.
- Quem?
361
00:29:17,933 --> 00:29:19,267
Zorro.
362
00:29:19,601 --> 00:29:21,603
ZORRO!
363
00:29:22,104 --> 00:29:25,774
Disse que se chamava...
Zero.
364
00:29:26,107 --> 00:29:30,045
Veste-se todo de negro.
Usa um capa e uma espada.
365
00:29:30,111 --> 00:29:35,116
Algu�m ousa cometer um crime na minha
primeira noite como Alcaide, hein!
366
00:29:35,450 --> 00:29:39,788
Sabe, como mulher do Alcaide,
farei muitos, muitos, bailes.
367
00:29:39,855 --> 00:29:43,859
Mas o povo s� v� a parte
que eu exibo publicamente.
368
00:29:43,959 --> 00:29:49,297
S� uns poucos selecionados amigos
enobrecem a minha festa particular.
369
00:30:02,811 --> 00:30:07,149
Este homem mascarado
servir� de exemplo.
370
00:30:07,315 --> 00:30:10,986
Me ouviu? V� procur�-lo
e me traga imediatamente.
371
00:30:11,153 --> 00:30:12,821
Sim, excel�ncia.
372
00:30:13,822 --> 00:30:15,323
Ali est� ele!
373
00:30:16,491 --> 00:30:18,160
O homem com um chap�u preto.
374
00:30:18,326 --> 00:30:20,829
Sim, � o Zero. Tenho certeza.
375
00:30:20,896 --> 00:30:24,232
E ele deixou o seu c�o
farejar minha mulher!
376
00:30:40,348 --> 00:30:43,018
Alto!
377
00:30:51,693 --> 00:30:55,030
Acho que est� um pouco apertado.
378
00:30:56,531 --> 00:30:57,866
Esteban!
379
00:30:58,033 --> 00:31:00,535
Vai arruinar a minha festa.
380
00:31:01,369 --> 00:31:03,371
Deu a sua opini�o.
381
00:31:04,206 --> 00:31:07,876
Na verdade n�o � dif�cil encontrar
o ponto central de seu problema.
382
00:31:07,943 --> 00:31:09,945
Ah! Senhor Zero.
383
00:31:10,846 --> 00:31:14,182
A sua espada � t�o afiada
quanto a sua l�ngua?
384
00:31:15,217 --> 00:31:17,719
Est� impaciente para travar um duelo.
385
00:31:19,888 --> 00:31:22,224
- Poderia segurar isso, por favor.
- Com certeza.
386
00:31:23,892 --> 00:31:25,560
Pode segurar isso, por favor.
387
00:31:27,729 --> 00:31:29,064
Obrigado.
388
00:31:34,402 --> 00:31:35,737
Muito bem.
389
00:32:20,949 --> 00:32:22,784
Seu pequeno palha�o.
N�o � meu amigo.
390
00:32:22,884 --> 00:32:24,719
Para ser seu amigo tinha de ser
mais do que um palha�o.
391
00:32:24,786 --> 00:32:26,621
Teria de ser um peixe-espada.
392
00:32:33,128 --> 00:32:36,131
Zorro! Zorro!
393
00:32:50,479 --> 00:32:52,814
Agora, � a minha vez de retribuir.
394
00:32:53,982 --> 00:32:57,319
Vejo que os seus bolsos est�o
abarrotados de dinheiro que roubou.
395
00:32:57,485 --> 00:33:01,990
E seus ombros est�o ofuscados
com a ornamenta��o e pintura.
396
00:33:03,158 --> 00:33:06,661
E suas cal�as
est�o cheias de gan�ncia.
397
00:33:09,164 --> 00:33:13,168
Peguem esse homem.
Ele roubou os impostos do povo.
398
00:33:28,683 --> 00:33:31,019
Estragaram a minha festa.
399
00:34:01,550 --> 00:34:03,051
Parece que o destino
nos reuniu outra vez.
400
00:34:03,118 --> 00:34:05,153
Mas para mim n�o nos deu
a oportunidade de dan�ar.
401
00:34:05,220 --> 00:34:06,888
Talvez mais tarde.
402
00:34:27,742 --> 00:34:29,077
Mas, quem � voc�?
403
00:34:30,078 --> 00:34:35,317
Zorro...
404
00:34:35,417 --> 00:34:36,751
ZORRO!
405
00:34:36,818 --> 00:34:38,587
- Zorro!
- Zorro.
406
00:34:38,920 --> 00:34:42,257
Est�o sentido a emo��o
da minha sa�da.
407
00:34:51,099 --> 00:34:52,434
Merda!
408
00:34:52,601 --> 00:34:55,704
Ah! Acho que ele se feriu no p�,
Excel�ncia.
409
00:34:55,771 --> 00:34:58,039
Agora, ser� f�cil encontr�-lo.
410
00:35:03,111 --> 00:35:05,447
E agora eu tenho de ficar quieto.
411
00:35:06,114 --> 00:35:10,118
Est� doido? N�o disse
para n�o fazer aquele salto.
412
00:35:10,285 --> 00:35:11,620
Mas n�o. Tinha que bancar o her�i.
413
00:35:11,787 --> 00:35:13,288
Diego!
414
00:35:14,289 --> 00:35:16,291
Est� me ouvindo?
415
00:35:16,525 --> 00:35:18,527
Eu sei que est� a�.
416
00:35:22,631 --> 00:35:24,132
Para�so!
417
00:35:25,133 --> 00:35:27,802
Diego. Diego, vou subir.
418
00:35:28,136 --> 00:35:33,642
Seu mau... mau rapaz. Porque
n�o foi esta noite � minha festa?
419
00:35:33,809 --> 00:35:35,477
Pensei que era amanh� � noite.
420
00:35:35,644 --> 00:35:36,978
N�o, foi esta noite.
421
00:35:38,146 --> 00:35:40,415
Adivinha quem apareceu?
Nem vai acreditar.
422
00:35:40,482 --> 00:35:41,650
Zorro.
423
00:35:41,750 --> 00:35:42,751
- Zorro!
- Sim.
424
00:35:42,818 --> 00:35:44,753
Esse Zorro deve ter agora
pelo menos 80 anos.
425
00:35:44,820 --> 00:35:48,490
Pois ele est� bem inteiro. Fez
Esteban de idiota.
426
00:35:49,991 --> 00:35:52,828
Ent�o Esteban vai ter um osso
duro de roer.
427
00:35:52,994 --> 00:35:54,663
� exatamente o que Zorro deseja.
428
00:35:54,830 --> 00:35:56,498
Deixar nele a sua marca.
429
00:36:02,170 --> 00:36:03,672
Ent�o, este � o seu quarto.
430
00:36:08,677 --> 00:36:12,347
E esta deve ser sua cama.
431
00:36:12,514 --> 00:36:16,518
N�o est� farto de ficar sozinho?
432
00:36:16,852 --> 00:36:19,854
Algumas vezes Paco tem pesadelos
e eu deixo ele dormir comigo.
433
00:36:20,021 --> 00:36:22,691
A minha vida � um pesadelo.
434
00:36:23,692 --> 00:36:26,695
Por favor, me deixa dormir com voc�.
435
00:36:27,529 --> 00:36:31,867
Diga, me acha sedutora a
ponto de querer fazer amor comigo?
436
00:36:32,367 --> 00:36:34,202
Agora, digo o meu p�...
437
00:36:34,369 --> 00:36:37,272
Oh! Meu Deus!
438
00:36:37,939 --> 00:36:40,942
A minha vida � uma mis�ria.
439
00:36:42,444 --> 00:36:44,112
N�o tenho nada. Nada.
440
00:36:44,212 --> 00:36:45,647
Que bobagem! Voc� tudo.
441
00:36:45,714 --> 00:36:49,384
� casada com o Alcaide.
O Pr�ncipe de Belbuso.
442
00:36:50,552 --> 00:36:51,887
N�o seja rid�culo.
443
00:36:51,953 --> 00:36:54,956
Eu casei com o Esteban.
O rei das bestas.
444
00:36:55,223 --> 00:36:56,558
Uma besta!
445
00:36:56,958 --> 00:37:00,962
J� imaginou.
S� fazemos amor 12 vezes por ano.
446
00:37:02,097 --> 00:37:03,965
Uma vez por m�s.
N�o � assim t�o mau.
447
00:37:04,032 --> 00:37:06,301
Quero dizer,
doze vezes numa s� noite.
448
00:37:06,368 --> 00:37:09,371
E no resto do ano,
nada.
449
00:37:11,840 --> 00:37:13,842
Nada.
Tudo numa �nica noite.
450
00:37:13,909 --> 00:37:16,778
Ele usa alguma coisa em especial?
Ostras, estimulantes?
451
00:37:16,845 --> 00:37:18,447
Galac, Lagalac.
452
00:37:18,613 --> 00:37:22,918
Diego, querido. Porque n�o casei
com voc� em vez dele?
453
00:37:22,984 --> 00:37:24,753
Talvez porque ele a pediu
em casamento e eu n�o.
454
00:37:24,820 --> 00:37:26,254
Oh, mas eu te perd�o.
455
00:37:26,321 --> 00:37:30,325
Eu te perd�o meu querido muitas vezes.
Vamos come�ar juntos uma vida nova.
456
00:37:30,392 --> 00:37:34,062
Me possua. Me possua agora.
Depressa.
457
00:37:34,396 --> 00:37:38,066
- Esse som... galopante.
- � o meu cora��o. Ou�a.
458
00:37:45,607 --> 00:37:46,608
Pelo som parece que est�o mais perto.
459
00:37:52,414 --> 00:37:54,883
- Quem est� a�?
- O Alcaide.
460
00:37:58,119 --> 00:37:59,121
Quem?
461
00:37:59,888 --> 00:38:01,156
O Alcaide.
462
00:38:01,256 --> 00:38:02,924
Pagamos na quinta-feira passada.
463
00:38:03,358 --> 00:38:05,026
Pagaram na quinta-feira.
464
00:38:12,801 --> 00:38:14,469
� melhor ele n�o me ver.
465
00:38:17,305 --> 00:38:19,641
Velha caduca.
466
00:38:20,976 --> 00:38:22,811
Tarde demais. E se for
debaixo da sua cama.
467
00:38:22,978 --> 00:38:24,980
N�o. Aqui no caixote.
468
00:38:27,983 --> 00:38:29,651
Parece ser o lugar mais seguro.
469
00:38:34,589 --> 00:38:35,824
Quem �?
470
00:38:36,491 --> 00:38:38,160
Por favor, n�o se levante.
471
00:38:38,660 --> 00:38:40,662
Me perdoe por esta visita t�o tarde,
meu amigo.
472
00:38:40,996 --> 00:38:42,998
Mas alguma coisa fora do normal
aconteceu esta noite.
473
00:38:44,166 --> 00:38:45,901
E eu preciso sinceramente
ter uma conversa com voc�.
474
00:38:46,001 --> 00:38:48,003
Que foi, meu amigo.
Que posso fazer por voc�.
475
00:38:48,069 --> 00:38:49,738
Este bandido Zorro.
476
00:38:51,006 --> 00:38:52,507
Apareceu aqui esta noite.
477
00:38:53,341 --> 00:38:54,843
- O Zorro.
- Sim.
478
00:38:54,943 --> 00:38:56,445
Atacou um dos meus cobradores
de impostos
479
00:38:56,511 --> 00:38:59,681
e foi � minha festa para desafiar
a minha autoridade.
480
00:38:59,848 --> 00:39:02,184
- Que audacioso.
- Audacioso!
481
00:39:23,471 --> 00:39:24,806
Como era ele?
482
00:39:25,207 --> 00:39:27,208
Ele era...
483
00:39:28,877 --> 00:39:30,879
da sua altura...
484
00:39:31,446 --> 00:39:33,448
com o seu peso...
485
00:39:34,549 --> 00:39:36,551
Com o seu aspecto.
486
00:39:41,056 --> 00:39:42,724
Muito bem, meu amigo.
487
00:39:43,058 --> 00:39:45,060
N�o esteve na minha festa
esta noite.
488
00:39:45,994 --> 00:39:48,163
Eu n�o... me sentia muito bem.
489
00:39:50,398 --> 00:39:52,067
Isto � curioso.
490
00:39:52,234 --> 00:39:56,405
Porque quando o Zorro tentou escapar,
machucou o p�.
491
00:39:56,805 --> 00:39:58,406
Talvez tenha quebrado.
492
00:39:59,741 --> 00:40:01,910
Fico curioso em ouvir isso.
493
00:40:02,244 --> 00:40:05,247
Talvez seja coincid�ncia.
494
00:40:05,480 --> 00:40:09,251
Meu amigo, poderia ter a gentileza
de ficar de p� e andar para mim?
495
00:40:10,418 --> 00:40:11,753
Andar para voc�?
496
00:40:13,088 --> 00:40:15,257
Mas porqu�?
J� me viu andar antes.
497
00:40:16,024 --> 00:40:20,328
Principalmente porque os dois
s�o t�o... individualistas.
498
00:40:20,428 --> 00:40:22,264
E eu nunca me canso de ver.
499
00:40:22,430 --> 00:40:27,769
Perd�o, excel�ncia, esse neg�cio
de ser alcaide est� subindo-lhe � cabe�a.
500
00:40:28,637 --> 00:40:29,971
- N�o � verdade?
- Homens!
501
00:40:30,105 --> 00:40:31,773
Eu estou andando...
502
00:40:32,107 --> 00:40:34,109
- Anda! Caminha...
- Estou andando...
503
00:40:34,776 --> 00:40:36,278
Mais r�pido, mais r�pido.
504
00:40:36,445 --> 00:40:37,612
- Salta!
- Saltando.
505
00:40:37,779 --> 00:40:40,115
Sim! Agora correndo e andando...
506
00:40:40,282 --> 00:40:45,287
Estou andando, saltando e correndo...
507
00:40:45,387 --> 00:40:47,456
Basta!
508
00:40:51,459 --> 00:40:53,628
As minhas desculpas, meu amigo.
509
00:40:55,130 --> 00:40:57,132
Esse assunto de Zorro
me deixou t�o transtornado.
510
00:40:59,801 --> 00:41:01,136
Se tivesse acabado com ele...
511
00:41:01,469 --> 00:41:04,806
espetaria aqui a l�ngua desse homem...
512
00:41:04,973 --> 00:41:06,842
Oh n�o! N�o.
513
00:41:07,809 --> 00:41:09,311
- Qual � o problema?
- Isto �...
514
00:41:10,645 --> 00:41:12,814
� uma rel�quia que pertencia a meu pai.
515
00:41:12,981 --> 00:41:15,984
Eu... pe�o desculpas novamente,
meu amigo.
516
00:41:17,986 --> 00:41:20,155
�s vezes...
517
00:41:21,156 --> 00:41:23,491
n�o consigo controlar a minha f�ria...
518
00:41:24,492 --> 00:41:26,161
nem o meu temperamento.
519
00:41:26,995 --> 00:41:27,996
A minha mulher diz...
520
00:41:28,163 --> 00:41:29,331
que serei a morte dela.
521
00:41:29,498 --> 00:41:30,499
Pode ter certeza.
522
00:41:32,000 --> 00:41:33,335
Est� ficando tarde.
523
00:41:35,170 --> 00:41:36,671
Obrigado, meu amigo.
524
00:41:37,839 --> 00:41:40,008
E obrigado pelo seu conselho.
525
00:41:40,976 --> 00:41:43,178
Mas eu sei muito bem
o que devo fazer.
526
00:41:43,511 --> 00:41:46,181
Devo mostrar ao povo que o alcaide
527
00:41:46,248 --> 00:41:50,852
n�o poder� em circunst�ncia alguma
ser intimidado.
528
00:41:51,186 --> 00:41:53,855
A come�ar por amanh�. Mais impostos.
529
00:41:54,022 --> 00:41:55,357
- Muito bem!
- Publicamente declaro...
530
00:41:55,524 --> 00:41:57,292
- Muito bem!
- O qu�?
531
00:41:57,359 --> 00:41:59,027
Est� quebrando.
532
00:41:59,861 --> 00:42:02,531
Vai ser um dia perfeito.
533
00:42:02,698 --> 00:42:07,369
De sa�da. Boa noite. Viva o alcaide!
- Viva o alcaide! Adeus!
534
00:42:22,050 --> 00:42:24,052
Florinda, n�o est� ferida!
535
00:42:24,552 --> 00:42:26,321
Gra�as ao espartilho.
536
00:42:26,388 --> 00:42:27,722
N�o me toque!
537
00:42:28,723 --> 00:42:30,559
Zorro pode n�o estar apto para montar.
538
00:42:30,725 --> 00:42:32,394
Mas ainda pode lutar.
539
00:42:35,897 --> 00:42:37,232
Em guarda!
540
00:42:42,738 --> 00:42:44,239
Vamos, Paco!
541
00:42:56,585 --> 00:43:01,923
REINO DE TERROR
TERCEIRA SEMANA
542
00:43:22,611 --> 00:43:24,946
O Esteban est� completamente louco
pelo poder.
543
00:43:25,113 --> 00:43:28,617
Agora est� proclamando que todas as
encomendas t�m de passar por dele.
544
00:43:28,783 --> 00:43:30,285
Mesmo as mais pequeninas.
545
00:43:30,452 --> 00:43:32,120
E n�o posso fazer nada para evitar.
546
00:43:32,788 --> 00:43:34,790
O meu pai deve estar muito
desapontado comigo agora.
547
00:43:34,956 --> 00:43:38,627
Com tantos objetivos a atingir,
perdi o meu destino por... um p�.
548
00:43:50,372 --> 00:43:53,375
N�o. N�o quero fazer
nenhuma corrida a cavalo.
549
00:43:55,410 --> 00:43:57,078
Est� gritando comigo?
550
00:44:01,483 --> 00:44:02,651
O que �?
551
00:44:07,556 --> 00:44:10,559
Ol�! Gostaria de ver o boneco
querido deste marinheiro?
552
00:44:10,659 --> 00:44:11,660
Gostaria o qu�?
553
00:44:11,727 --> 00:44:14,329
Bem, vamos, vamos! Lembra
perfeitamente bem do boneco.
554
00:44:14,496 --> 00:44:18,667
Azul e simp�tico, chap�u alto.
Chamam-lhe o "Canh�o Puf-Puf".
555
00:44:18,833 --> 00:44:21,002
Canh�o Puf-Puf?
556
00:44:21,169 --> 00:44:22,504
Eu o conhe�o?
557
00:44:22,671 --> 00:44:24,339
Se me conhece?
E como.
558
00:44:24,506 --> 00:44:26,341
H� tempos dividimos o mesmo �tero.
559
00:44:26,508 --> 00:44:28,010
O mesmo �tero!
560
00:44:31,680 --> 00:44:35,684
Ramon! Ramon!
O meu irm�o voltou.
561
00:44:35,951 --> 00:44:38,286
Inacredit�vel! Ramon!
562
00:44:38,520 --> 00:44:40,855
Sim o rebelde gosta mesmo
do g�meo.
563
00:44:41,623 --> 00:44:44,626
Depois de tantos anos.
� inacredit�vel. Ramon!
564
00:44:44,860 --> 00:44:46,695
Bem, eu era h� 20 anos atr�s
565
00:44:46,761 --> 00:44:49,031
quando papai decidiu que eu n�o
era masculino o bastante,
566
00:44:49,097 --> 00:44:51,333
ent�o, me mandou para o mar
no navio da marinha brit�nica.
567
00:44:51,366 --> 00:44:53,034
Diziam que a marinha nos fazia homens.
568
00:44:53,301 --> 00:44:55,470
Bem, eu sou a prova viva.
Eles me fizeram...
569
00:44:55,704 --> 00:44:58,040
Pacozito ajude meu irm�o.
Vamos.
570
00:45:00,875 --> 00:45:04,379
Disse... que era Ramon. Quer
dizer que n�o � mais Ramon Vega.
571
00:45:04,546 --> 00:45:06,715
N�o, n�o. H� muito tempo deixei de ser
este latino por tradi��o.
572
00:45:06,781 --> 00:45:08,617
Sou o Bunny Wigglesworth, agora.
573
00:45:08,717 --> 00:45:11,219
N�o posso acreditar que
o meu irm�o � t�o tirano.
574
00:45:11,319 --> 00:45:13,221
Ent�o, voc� continua na mesma.
N�o � verdade?
575
00:45:13,388 --> 00:45:16,391
- Continua tenso, firme e...
- Rom�ntico?
576
00:45:16,558 --> 00:45:18,560
N�o. Diria rendido.
577
00:45:18,727 --> 00:45:20,996
Ent�o, como machucou o p�?
Caiu da janela de alguma mo�a.
578
00:45:21,229 --> 00:45:27,068
N�o. Quebrei lutando contra... a tirania
e a injusti�a da repress�o do povo
579
00:45:27,135 --> 00:45:28,470
e pelos pequenos beb�s e crian�as...
580
00:45:28,570 --> 00:45:30,639
Bem, estou achando muito engra�ada
a sua hist�ria,
581
00:45:30,739 --> 00:45:33,308
mas eu preciso me refrescar agora
e dizer ol� aos velhotes
582
00:45:33,408 --> 00:45:35,577
Me diga, tem havido muita confus�o?
583
00:45:35,677 --> 00:45:39,681
N�o. O m�s passado at� foi muito...
sossegado.
584
00:45:49,424 --> 00:45:52,094
"...esta espada, destinada a combater
a injusti�a."
585
00:45:53,094 --> 00:45:55,764
"Esta m�scara, destinada a evitar
repres�lias."
586
00:45:56,097 --> 00:45:59,101
"E este chap�u que necessita
ser realojado."
587
00:45:59,935 --> 00:46:01,336
"Arme-se com eles,"
588
00:46:01,436 --> 00:46:05,440
"pois nos tempos dif�ceis, � o destino
dos Vegas se tornarem Zorro."
589
00:46:05,774 --> 00:46:06,942
Zorro!
590
00:46:10,445 --> 00:46:13,615
O nosso pai era um grande l�der
do povo.
591
00:46:13,715 --> 00:46:15,050
L�der de qu�?
592
00:46:15,116 --> 00:46:18,286
Do povo. Dos pobres
e dos oprimidos.
593
00:46:19,287 --> 00:46:20,622
� o nosso destino.
594
00:46:21,790 --> 00:46:25,961
S� que vai demorar mais de um m�s
para eu poder andar ou montar.
595
00:46:26,027 --> 00:46:29,531
At� l� receio que reste muito
pouco povo para liderar.
596
00:46:29,631 --> 00:46:32,834
Sim, sim � uma pena. Mas
arranjar�o sempre quem ajude.
597
00:46:33,468 --> 00:46:34,803
Aquela carta...
598
00:46:35,303 --> 00:46:37,472
foi feita para n�s dois.
599
00:46:39,474 --> 00:46:41,309
Eu n�o posso ser o Zorro.
600
00:46:42,644 --> 00:46:44,312
Mas voc� pode.
601
00:46:45,146 --> 00:46:46,481
Eu!
602
00:46:46,648 --> 00:46:48,650
Quer que eu seja o Zorro?
603
00:46:49,484 --> 00:46:54,489
Quer dizer, vestido com uma fantasia,
desafiando e lutando com estranhos?
604
00:46:54,990 --> 00:46:57,325
� o nosso destino.
605
00:46:57,659 --> 00:47:00,328
Est� tudo muito bem para voc�,
mas eu n�o luto.
606
00:47:00,428 --> 00:47:01,997
- Mostre sua espada.
- Nunca aprendi esgrima.
607
00:47:02,063 --> 00:47:04,099
- Mostre o cabedal.
- Est� fora de forma.
608
00:47:04,166 --> 00:47:05,667
Como se defende ent�o?
609
00:47:06,435 --> 00:47:08,603
Bem, tenho at� vergonha de dizer, mas
costumo usar o chicote.
610
00:47:09,504 --> 00:47:12,340
J� estou me imaginando sendo o Zorro...
611
00:47:12,841 --> 00:47:15,344
Ramon! Vamos ver.
Vamos ver.
612
00:47:16,177 --> 00:47:18,513
Muito bem!
Podem olhar agora.
613
00:47:18,847 --> 00:47:20,515
Ent�o, o que � que acham?
614
00:47:21,516 --> 00:47:23,185
Estou sem palavras!
615
00:47:23,652 --> 00:47:26,188
N�o acham que fica
vulgar.
616
00:47:26,288 --> 00:47:27,956
N�o, fica bastante cl�ssico.
617
00:47:28,023 --> 00:47:31,526
Mas... h� qualquer coisa que n�o bate.
618
00:47:33,862 --> 00:47:37,098
Tudo o que eu sei � a absoluta
habilidade da troca de identidades.
619
00:47:37,198 --> 00:47:39,201
O que os rapazes v�o achar disso?
620
00:47:40,368 --> 00:47:42,604
Acho que j� sei qual � o problema.
621
00:47:42,938 --> 00:47:45,374
H� qualquer coisa de errado
na sua pron�ncia.
622
00:47:45,474 --> 00:47:46,808
A minha qu�?
623
00:47:46,975 --> 00:47:47,976
A sua pron�ncia!
624
00:47:48,210 --> 00:47:52,047
A forma como diz "voc� �", "aqui",
"j�ias". N�o sei se percebe isso.
625
00:47:52,114 --> 00:47:54,783
Voc� tem um p�ssimo sotaque.
626
00:47:54,883 --> 00:47:57,752
Acho que assim o povo n�o acreditar�
que ele � realmente o Zorro.
627
00:47:59,054 --> 00:48:01,723
E se eu falar bem devagar.
628
00:48:01,890 --> 00:48:04,893
E modificar a voz assim.
629
00:48:05,060 --> 00:48:06,728
Agora o povo acreditar� em mim?
630
00:48:10,499 --> 00:48:15,170
Socorro! O alcaide levou
o meu dinheiro todo.
631
00:48:16,405 --> 00:48:19,741
N�o tenha medo.
O Zorro est� aqui.
632
00:48:22,244 --> 00:48:24,913
Mas acho que esta fantasia
n�o est� do meu gosto.
633
00:48:25,180 --> 00:48:28,683
Se eu vou ser o Zorro o campe�o,
quero vestir algo mais vistoso.
634
00:48:28,917 --> 00:48:30,919
Quero que o mundo reconhe�a
635
00:48:31,086 --> 00:48:34,423
O Grande Zorro.
636
00:48:40,262 --> 00:48:43,932
O COBRADOR DE IMPOSTOS
NO TRABALHO
637
00:48:47,102 --> 00:48:49,104
O imposto s�o 10 pesos.
638
00:48:55,944 --> 00:48:57,612
Pr�ximo.
639
00:48:58,613 --> 00:49:00,615
O pr�ximo � o senhor.
640
00:49:05,454 --> 00:49:07,122
N�o, voc� outra vez.
641
00:49:12,627 --> 00:49:17,632
E agora, est� na hora de pagar
os seus impostos. Todos eles.
642
00:49:18,467 --> 00:49:20,969
Ou�am! Povo aqui presente.
643
00:49:21,136 --> 00:49:24,639
N�o se preocupem. Os impostos dele
v�o come�ar a ser cobrados.
644
00:49:28,310 --> 00:49:30,312
E uma boa maneira de come�arem
a acreditar...
645
00:49:33,315 --> 00:49:34,983
Z...
646
00:49:35,150 --> 00:49:36,818
O...
647
00:49:37,652 --> 00:49:39,321
R...
648
00:49:39,654 --> 00:49:41,323
R...
649
00:49:42,324 --> 00:49:43,325
O...
650
00:49:43,491 --> 00:49:44,993
ZORRO.
651
00:49:45,660 --> 00:49:47,162
ZORRO!
652
00:49:57,005 --> 00:49:59,341
- Ele � o qu�?
- Ameixa
653
00:50:00,342 --> 00:50:02,344
Ele � uma fruta?
654
00:50:02,510 --> 00:50:05,514
N�o excel�ncia. Ele se veste
inteiramente de ameixa.
655
00:50:05,680 --> 00:50:07,349
E tudo combinando.
656
00:50:07,516 --> 00:50:09,518
E ele fala de maneira diferente
do que da primeira vez.
657
00:50:09,684 --> 00:50:13,355
- E...
Parece ser um...
658
00:50:13,622 --> 00:50:15,023
Puf!
659
00:50:16,024 --> 00:50:19,861
Excel�ncia! Fui roubado...
pelo Zorro.
660
00:50:19,961 --> 00:50:22,464
Estava vestido de amarelo
como uma banana grande.
661
00:50:23,698 --> 00:50:27,536
Acho que ele est� querendo dizer
alguma coisa.
662
00:50:27,602 --> 00:50:30,872
Primeiro de ameixa, depois de banana.
663
00:50:31,206 --> 00:50:33,542
- Alcaide!
- Sim!
664
00:50:33,708 --> 00:50:38,213
- Aconteceu uma coisa terr�vel.
- Estou vendo. Me diga o que foi.
665
00:50:38,380 --> 00:50:40,482
- Verde!
- Como um lim�o?
666
00:50:40,549 --> 00:50:41,883
Como um abacate.
667
00:50:43,385 --> 00:50:46,221
Duas frutos e agora uma verdura.
668
00:50:46,388 --> 00:50:48,823
Na verdade abacate � uma fruta,
excel�ncia.
669
00:50:48,890 --> 00:50:51,993
J� sei. Tem raz�o.
Duas frutas e uma verdura.
670
00:50:52,060 --> 00:50:55,564
- Excel�ncia!
- Olhe para mim e diga.
671
00:50:55,730 --> 00:50:56,898
Vermelho.
672
00:50:56,998 --> 00:51:00,001
Vermelho como uma ma��
ou vermelho como um rabanete?
673
00:51:00,068 --> 00:51:01,903
Vermelho como uma rosa.
674
00:51:03,739 --> 00:51:08,243
Duas frutas, uma verdura e uma flor.
675
00:51:08,410 --> 00:51:11,079
- Alcaide! Alcaide!
- Sim!
676
00:51:11,246 --> 00:51:13,415
Fui roubado por um mascarado.
677
00:51:13,749 --> 00:51:18,086
- Ele se veste como picado.
- Como salada. Com tomate.
678
00:51:18,153 --> 00:51:20,755
Com cebola, pepinos...
679
00:51:22,257 --> 00:51:24,259
J� estou com dor de cabe�a.
680
00:51:24,693 --> 00:51:26,695
Cale-se. Cale-se.
681
00:51:27,762 --> 00:51:28,930
Calem-se!
682
00:51:29,431 --> 00:51:31,266
Sil�ncio!
683
00:51:32,267 --> 00:51:35,937
Uma salada, tr�s frutas, dois...
684
00:51:41,443 --> 00:51:45,614
Cavalheiros, prometo do fundo
do meu cora��o,
685
00:51:45,714 --> 00:51:48,216
que capturarei esse desclassificado.
686
00:51:49,451 --> 00:51:53,789
Enquanto isso, os fazendeiros que tiveram
dinheiro dos impostos roubado,
687
00:51:53,955 --> 00:51:57,959
devem ser reembolsados
do seu pr�prio bolso.
688
00:52:03,298 --> 00:52:06,134
Sil�ncio!
689
00:52:06,802 --> 00:52:09,471
Sr. Obispo tem um proposta para fazer.
690
00:52:09,538 --> 00:52:12,207
Proponho a elei��o de um novo alcaide.
691
00:52:14,810 --> 00:52:16,812
Apontaaaaar!
692
00:52:20,148 --> 00:52:22,984
O ZORRO VOLTOU
O PROTETOR DOS CAMPONESES
693
00:52:23,051 --> 00:52:26,054
TRAJA FANTASIA COLORIDA
CATIVA A POPULA��O.
694
00:52:26,154 --> 00:52:30,158
O ALCAIDE FURIOSO
OS DONS REPUGNADOS
695
00:52:50,512 --> 00:52:52,013
Sil�ncio!
696
00:52:52,080 --> 00:52:55,750
Lembrem-se meu povo,
N�o � vergonha ser pobre.
697
00:52:55,851 --> 00:52:57,519
S� se vestirem-se pobremente.
698
00:53:11,399 --> 00:53:12,734
Zorro!
699
00:53:17,339 --> 00:53:19,341
� uma pequena contribui��o
para a sua causa.
700
00:53:21,510 --> 00:53:22,677
Obrigada.
701
00:53:25,080 --> 00:53:27,549
Sei que deve ser muito cansativo
ser her�i o tempo todo.
702
00:53:27,616 --> 00:53:28,950
Ainda assim voc� � maravilhoso.
703
00:53:29,718 --> 00:53:33,054
Mas devo dizer que tamb�m o admiro.
704
00:53:34,222 --> 00:53:36,892
Tem estilo, � audacioso.
705
00:53:37,559 --> 00:53:40,562
No entanto parece ser frio
emocionalmente.
706
00:53:41,096 --> 00:53:43,431
Se mostra inconfort�vel consigo mesmo.
707
00:53:43,698 --> 00:53:47,702
� a forma como eu reajo.
N�o precisa se sentir t�o constrangida.
708
00:53:50,739 --> 00:53:53,408
Mesmo sentindo dificuldade em se expressar...
709
00:53:54,743 --> 00:53:57,078
sinto que estamos unidos
nesta revolu��o.
710
00:53:59,247 --> 00:54:02,584
E seja o que for que me
pe�a para fazer,
711
00:54:03,785 --> 00:54:09,124
fa�o com muito prazer.
Qualquer coisa.
712
00:54:10,458 --> 00:54:13,628
Eu sei. Podemos ir �s
compras juntos.
713
00:54:13,795 --> 00:54:17,966
H� um novo carregamento
de sedas da Espanha.
714
00:54:18,600 --> 00:54:21,937
Col�nias da Col�nia.
C�rsegos da C�rsega.
715
00:54:25,607 --> 00:54:28,276
- Pode confiar em mim.
- S�rio?
716
00:54:30,178 --> 00:54:32,180
Confia em mim?
717
00:54:33,448 --> 00:54:36,451
Num homem que usa uma m�scara.
718
00:54:39,955 --> 00:54:42,290
Eu sei que � absurdo.
719
00:54:43,158 --> 00:54:44,826
E eu sou absurda.
720
00:54:45,293 --> 00:54:46,962
E rid�cula.
721
00:54:47,929 --> 00:54:50,265
Mas � isso que o amor
faz com uma mulher.
722
00:54:51,800 --> 00:54:54,803
Faz ficar complicada, extravagante.
723
00:54:54,970 --> 00:54:59,641
Esperar para dizer qualquer coisa
ou para ter sua m�o.
724
00:55:01,309 --> 00:55:02,978
Ou se arrepender.
725
00:55:14,489 --> 00:55:18,493
Talvez na pr�xima vez.
726
00:55:37,779 --> 00:55:40,115
Bem ent�o, viu ela?
727
00:55:40,716 --> 00:55:42,217
Oh! Sim.
728
00:55:42,350 --> 00:55:44,686
E ent�o o que acha?
729
00:55:46,755 --> 00:55:48,256
Bem! Quero dizer.
730
00:55:48,356 --> 00:55:55,697
Ela � inteligente, sens�vel, dedicada.
Em resumo, precisa de voc�.
731
00:55:56,198 --> 00:55:58,200
N�o posso ajud�-la.
732
00:55:58,533 --> 00:56:00,602
Ela � a mulher dos meus sonhos.
733
00:56:00,702 --> 00:56:02,437
Sim, mas porque n�o v� as coisas
desta maneira:
734
00:56:02,537 --> 00:56:05,774
Dentro de 50 anos ser�o apenas
dentes, l�ngua e cabelo.
735
00:56:05,874 --> 00:56:09,945
Daqui a 50 anos vamos estar no auge
da vida como todos os outros.
736
00:56:10,045 --> 00:56:13,481
Sim, bem ela � terrivelmente doce.
737
00:56:13,648 --> 00:56:17,652
Seria terrivelmente agrad�vel.
Ela tamb�m se ofereceu pra mim.
738
00:56:17,719 --> 00:56:22,157
Ela... se ofereceu... pra voc�?
739
00:56:23,024 --> 00:56:28,363
Bem, talvez ela n�o tenha se oferecido
ao personagem certo.
740
00:56:28,463 --> 00:56:30,398
Podemos dizer que ela...
741
00:56:31,733 --> 00:56:36,905
Ela se declarou. Se declarou. � isso.
Se declarou por completo.
742
00:56:37,072 --> 00:56:41,243
Oh! Meu irm�o!
Que sorte voc� tem.
743
00:56:41,910 --> 00:56:45,414
Voc�... conquistou ela numa �nica noite,
felizardo.
744
00:56:45,580 --> 00:56:47,749
Se importa?
745
00:56:53,755 --> 00:56:56,091
Diego! Acorde.
746
00:56:56,425 --> 00:56:57,592
Esteban!
747
00:57:00,929 --> 00:57:02,097
Don Diego!
Capit�o Esteban!
748
00:57:02,164 --> 00:57:04,099
Perd�o. Excel�ncia.
749
00:57:04,166 --> 00:57:06,435
A minha humilde casa se sente
honrada pela sua presen�a.
750
00:57:06,501 --> 00:57:08,203
- Obrigado.
- Minhas mesas, minhas cadeiras,
751
00:57:08,270 --> 00:57:09,771
minhas rocas e...
752
00:57:09,838 --> 00:57:11,173
Est� bem?
753
00:57:13,241 --> 00:57:14,576
Amigo!
754
00:57:15,444 --> 00:57:19,781
- Voltou a se machucar?
- Oh, n�o estou machucado.
755
00:57:20,115 --> 00:57:23,051
N�o podemos ser loucos
de descuidar deste Zorro
756
00:57:23,118 --> 00:57:24,219
rondando por a�.
757
00:57:24,286 --> 00:57:26,721
- Sim!
- Tenho cuidado...
758
00:57:26,788 --> 00:57:28,790
E por precau��o...
759
00:57:30,525 --> 00:57:33,528
Meu velho amigo, lamento inform�-lo
que voc� falhou.
760
00:57:34,129 --> 00:57:36,798
� a minha velha e fraca esgrima.
761
00:57:36,865 --> 00:57:39,301
Tem... raz�o.
762
00:57:41,136 --> 00:57:43,471
Me perdoe por esta visita
fora de hora, meu amigo.
763
00:57:43,538 --> 00:57:44,873
Por favor.
764
00:57:45,474 --> 00:57:47,142
Tenho que falar com voc�.
765
00:57:47,209 --> 00:57:48,376
Ah! Sim!
766
00:57:53,315 --> 00:57:55,317
Tenho um �timo plano.
767
00:57:55,484 --> 00:57:56,485
Qual �?
768
00:57:56,551 --> 00:57:58,820
Para acabar com esse Zorro
de uma vez por todas.
769
00:58:01,256 --> 00:58:04,926
Vou matar um campon�s por dia
at� ele se entregar.
770
00:58:06,995 --> 00:58:10,432
N�o acha duro e cruel
mesmo para Vossa Excel�ncia?
771
00:58:10,499 --> 00:58:13,168
E as feridas que ele me infringe
dia a dia.
772
00:58:15,670 --> 00:58:21,176
N�o estou pensando claramente.
Bem! Este Zorro est� me deixando louco...
773
00:58:23,678 --> 00:58:25,347
- Fruta?
- N�o.
774
00:58:26,681 --> 00:58:28,850
Ainda se ele fosse o que est�
neste p�ster...
775
00:58:31,353 --> 00:58:36,191
Na primeira vez... foi uma dor de cabe�a.
Este lindo suspense...
776
00:58:39,194 --> 00:58:40,862
Muito bem.
777
00:58:50,872 --> 00:58:52,541
Alguma semelhan�a.
778
00:58:52,641 --> 00:58:53,642
O que foi?
779
00:58:53,708 --> 00:58:57,212
Este zang�o... n�o lembra algu�m?
780
00:58:59,881 --> 00:59:01,717
- Zorro.
- Claro que � o Zorro.
781
00:59:02,551 --> 00:59:04,719
Aquele homem,
pode ser qualquer pessoa.
782
00:59:04,886 --> 00:59:07,722
N�o! Quem ele faz lembrar?
783
00:59:09,624 --> 00:59:12,794
Olhos brilhantes, de forma carregada.
784
00:59:13,628 --> 00:59:16,631
Tem uma boa express�o.
Lamento dizer, meu amigo.
785
00:59:19,568 --> 00:59:21,837
Me lembra muito voc�.
786
00:59:24,906 --> 00:59:27,242
N�o. N�o � nada parecido.
787
00:59:28,076 --> 00:59:30,679
Os meus olhos s�o mais profundos
788
00:59:30,746 --> 00:59:33,749
e a minha express�o
� muito mais arrogante.
789
00:59:34,249 --> 00:59:36,585
N�o tenho tanta certeza.
790
00:59:37,419 --> 00:59:39,921
� como se ele fosse um rapaz alegre.
791
00:59:40,756 --> 00:59:43,258
- Um rapaz alegre.
- Me ouviu muito bem.
792
00:59:45,260 --> 00:59:46,595
Fale!
793
00:59:47,762 --> 00:59:49,431
Assim.
794
00:59:52,100 --> 00:59:56,605
Balance os quadris. Dance!
795
00:59:56,671 --> 01:00:00,342
Balance os quadris. Dance!
796
01:00:00,942 --> 01:00:05,447
Muito bem. Agora abane o rabo.
797
01:00:05,614 --> 01:00:08,617
Abane o rabo.
798
01:00:08,683 --> 01:00:14,189
E agora diga: Voc� n�o
maldito alcaide. Diga!
799
01:00:14,256 --> 01:00:17,159
Voc� n�o maldito alcaide.
800
01:00:17,225 --> 01:00:20,562
Eu vou fazer uma coisa...
801
01:00:25,967 --> 01:00:27,302
O que estou dizendo?
802
01:00:29,371 --> 01:00:30,706
Meu amigo.
803
01:00:31,306 --> 01:00:34,643
Na verdade, � o �nico
amigo que tenho.
804
01:00:37,312 --> 01:00:40,315
Eu sei que de Zorro voc� n�o
tem nada.
805
01:00:42,517 --> 01:00:44,186
N�o posso aguentar mais.
806
01:00:47,823 --> 01:00:49,824
- Quem � aquele?
- Aquele o qu�?
807
01:00:50,158 --> 01:00:53,829
- Aquele homem no jardim...
- N�o vejo ningu�m.
808
01:00:53,995 --> 01:00:57,165
- Alto! Pare!
- Pare!
809
01:01:01,002 --> 01:01:03,405
Alto! Pare!
810
01:01:03,505 --> 01:01:05,106
N�o, p�ra? P�ra? N�o fala.
811
01:01:05,173 --> 01:01:06,675
Esse homem ali. Pare!
812
01:01:06,741 --> 01:01:08,477
Homem de batina. Eu disse
para voc� parar!
813
01:01:08,543 --> 01:01:10,378
Quem est� a�. Quem � voc�?
Quem � este homem?
814
01:01:10,445 --> 01:01:13,348
� meu irm�o Ramon. O nosso padre.
Est� � espera que pare de chover.
815
01:01:13,448 --> 01:01:16,117
Padre! Me diga, padre.
816
01:01:16,685 --> 01:01:20,122
A que Congrega��o pertence
estas roupas estranhas?
817
01:01:21,356 --> 01:01:23,625
A nossa Ordem � a de Pedro,
O Estilista.
818
01:01:23,692 --> 01:01:26,228
Ele foi o alfaiate de Cristo.
819
01:01:26,862 --> 01:01:30,031
Estilista, � isso ent�o?
820
01:01:30,365 --> 01:01:34,369
Padre, ouvi dizer que na sua igreja
821
01:01:34,536 --> 01:01:36,638
tem muitos rapazes alegres.
822
01:01:37,706 --> 01:01:41,042
Ser� que ouvi o alcaide em
exerc�cio nos difamando?
823
01:01:41,209 --> 01:01:42,878
Como pode ter acreditado
em tal coisa.
824
01:01:43,445 --> 01:01:46,448
Bem, j� � tarde padre.
N�o queremos difam�-lo.
825
01:01:46,548 --> 01:01:50,218
- N�o mais, sem ressentimentos.
- � muito am�vel, senhor.
826
01:01:50,552 --> 01:01:52,220
Padre!
827
01:01:54,723 --> 01:01:56,725
Reze por mim.
828
01:01:57,059 --> 01:01:59,061
Reze para que este pecador
829
01:01:59,561 --> 01:02:03,732
fique cara a cara com esse Zorro,
por favor, padre.
830
01:02:05,901 --> 01:02:07,569
Muito obrigado.
831
01:02:14,576 --> 01:02:16,411
Obrigado, padre.
832
01:02:16,912 --> 01:02:17,913
Fique em Pedro...
833
01:02:17,979 --> 01:02:19,548
Eu fico em Pedro...
834
01:02:19,681 --> 01:02:21,216
Aquele que viu em voc�...
835
01:02:21,316 --> 01:02:23,251
Aquele que viu em mim...
836
01:02:23,318 --> 01:02:25,187
O meio necess�rio...
837
01:02:25,253 --> 01:02:27,355
O meio necess�rio...
838
01:02:27,422 --> 01:02:29,224
para que deixe como s�mbolo
o nome do homem.
839
01:02:29,291 --> 01:02:31,693
Para que deixe como s�mbolo
o nome do homem.
840
01:02:31,760 --> 01:02:33,161
Encontre o que procura.
841
01:02:33,228 --> 01:02:35,430
Encontre o que procura.
842
01:02:35,530 --> 01:02:36,531
Muito obrigado.
843
01:02:36,598 --> 01:02:37,766
Nada � mais gratificante...
844
01:02:37,833 --> 01:02:39,768
...do que rezar dez segundos.
- Eu rezo dez segundos.
845
01:02:43,672 --> 01:02:46,274
Um, dois, tr�s.
846
01:02:46,441 --> 01:02:48,510
Quatro, cinco, seis.
847
01:02:48,944 --> 01:02:51,379
- Sete, oito...
- Oito e meia.
848
01:02:51,446 --> 01:02:52,781
- Nove.
- Nove e meia.
849
01:02:53,115 --> 01:02:54,449
Dez.
850
01:02:55,784 --> 01:02:58,120
Padre. Com a sua permiss�o.
851
01:02:58,286 --> 01:03:00,288
Gostaria de contribuir com...
852
01:03:00,789 --> 01:03:02,457
esta modesta doa��o
853
01:03:02,624 --> 01:03:05,293
para sua Ordem.
854
01:03:06,962 --> 01:03:10,031
O seu cavalo e o seu ouro j�
s�o o suficiente.
855
01:03:10,298 --> 01:03:12,801
O povo agradece.
856
01:03:17,139 --> 01:03:19,474
Agora zomba da igreja!
857
01:03:19,875 --> 01:03:23,445
Estarei no seu encal�o.
858
01:03:23,979 --> 01:03:24,980
E eu tamb�m.
859
01:03:25,046 --> 01:03:26,381
Frangote!
860
01:03:27,983 --> 01:03:31,653
O BAILE DE FLORINDA
861
01:03:31,753 --> 01:03:35,424
Oh! Esteban, por favor.
862
01:03:35,524 --> 01:03:40,495
Podemos fazer uma baile de m�scaras?
Eu quero fazer um baile de m�scaras.
863
01:03:40,662 --> 01:03:44,499
- Para exibir o meu colar.
- O qu�? Voc� n�o vai!
864
01:03:46,001 --> 01:03:50,372
Percebeu? Os cavalheiros anseiam
por ver o meu sangue.
865
01:03:51,506 --> 01:03:54,843
Se eu fizer um baile de m�scaras
para mostrar o seu colar,
866
01:03:55,177 --> 01:03:57,512
e colocar...
867
01:04:03,118 --> 01:04:09,458
Zorro n�o resistir� em roub�-lo.
868
01:04:09,524 --> 01:04:13,628
"Est a clavius" experimenta apanhar...
869
01:04:19,534 --> 01:04:23,705
Vai ser maravilhoso.
Vai ser o evento social do ano.
870
01:04:24,473 --> 01:04:34,416
Voc� sabe qual � a pequena coisa que
fazemos numa noite...
871
01:04:34,816 --> 01:04:35,984
...todos os anos?
872
01:04:36,051 --> 01:04:38,386
Sim. Oh! Sim.
873
01:04:40,889 --> 01:04:43,225
Temos ainda que esperar mais
tr�s meses.
874
01:04:44,226 --> 01:04:45,894
Voc� � uma farsa!
875
01:05:06,748 --> 01:05:08,750
Est� rid�culo. Obrigado.
876
01:05:10,585 --> 01:05:11,920
Muito bem!
877
01:05:12,254 --> 01:05:13,755
Escutem-me!
878
01:05:14,523 --> 01:05:18,093
A partir de agora estamos todos de olho
no Zorro e nas suas artimanhas.
879
01:05:18,760 --> 01:05:22,364
Mas n�s temos pelo menos
uma vantagem.
880
01:05:23,665 --> 01:05:25,333
N�s temos o colar.
881
01:05:25,767 --> 01:05:27,102
Tudo isto...
882
01:05:27,869 --> 01:05:32,874
porque sejam quais forem as circunst�ncias,
ele vir� at� n�s. Agora...
883
01:05:33,342 --> 01:05:35,944
o que eu quero de todos
os soldados...
884
01:05:36,611 --> 01:05:39,281
� que escoltem a minha mulher
o tempo inteiro.
885
01:05:39,448 --> 01:05:40,615
Entenderam?
886
01:05:41,116 --> 01:05:42,284
Muito bem.
887
01:05:42,617 --> 01:05:44,619
O que est�o esperando?
Ali est� ela.
888
01:05:56,565 --> 01:05:58,400
- Esteban!
- Sim.
889
01:05:58,567 --> 01:06:00,569
N�o estou gostando disso.
890
01:06:00,736 --> 01:06:01,803
�timo.
891
01:06:02,304 --> 01:06:04,473
Agora lembrem-se.
Fiquem alertas.
892
01:06:05,640 --> 01:06:09,478
Ele � matreiro e esperto.
893
01:06:09,644 --> 01:06:13,315
Ele n�o vai aparecer dizendo
"aqui estou eu".
894
01:06:13,482 --> 01:06:14,816
Aqui estou eu!
895
01:06:21,823 --> 01:06:25,827
O que est�o esperando?
Ali est� ele. Prendam-no j�.
896
01:06:26,828 --> 01:06:28,830
O que est� acontecendo aqui?
897
01:06:29,164 --> 01:06:32,667
Vou dizer uma coisa.
Estou muito desapontado.
898
01:06:33,835 --> 01:06:37,506
Eu pensei que seria mais
dif�cil capturar o mito.
899
01:06:38,673 --> 01:06:41,843
Venham agora.
900
01:06:44,012 --> 01:06:48,016
Finalmente vamos saber a sua
identidade patife exibicionista.
901
01:06:48,183 --> 01:06:49,851
Don Diego!
902
01:06:51,687 --> 01:06:56,024
Mas ele n�o pode ser o Zorro.
903
01:06:56,691 --> 01:06:59,027
Diego, me diga que n�o � o Zorro.
904
01:06:59,194 --> 01:07:02,364
N�o seja imbecil. Trouxe esta
fantasia a seu pedido.
905
01:07:02,531 --> 01:07:05,133
Que quer dizer com "a meu pedido".
N�o estou compreendendo.
906
01:07:05,200 --> 01:07:08,703
Ontem o meu humilde servo me disse
907
01:07:08,770 --> 01:07:12,207
que seria para voc� um prazer se eu
viesse � sua festa fantasiado de Zorro.
908
01:07:12,274 --> 01:07:17,045
Claro que pensei que seria cortado em
fatias, mas apesar de tudo voc� � o Alcaide.
909
01:07:17,112 --> 01:07:20,382
Diego, eu n�o fiz esse pedido.
910
01:07:20,649 --> 01:07:21,983
Ent�o quem foi?
911
01:07:22,050 --> 01:07:23,719
Estou aqui!
912
01:07:24,386 --> 01:07:28,890
Ent�o... � voc�... o patife renegado.
913
01:07:29,724 --> 01:07:32,661
- Que significa isso?
- Don Jos�, � o Zorro?
914
01:07:32,728 --> 01:07:34,563
Claro que n�o. N�o sei...
915
01:07:34,729 --> 01:07:40,569
� o... ah-ah... seu patife renegado.
916
01:07:41,069 --> 01:07:43,739
Don Francisco, � o Zorro?
917
01:07:43,905 --> 01:07:44,906
Aqui estou!
918
01:07:45,073 --> 01:07:50,145
Ele �... n�o, Lu�s, eu te conhe�o.
919
01:07:53,915 --> 01:07:55,250
Aqui!
920
01:07:55,417 --> 01:07:59,421
Isto � o que eu chamo de Zorro.
921
01:08:00,088 --> 01:08:01,590
Esse n�o � o Zorro.
922
01:08:02,591 --> 01:08:06,094
Isso � um baile de Zorros.
923
01:09:08,323 --> 01:09:09,324
924
01:09:12,494 --> 01:09:14,162
Ah! Eu sei que ele estar� aqui.
925
01:09:14,329 --> 01:09:17,833
Zorro n�o perder� a oportunidade
de surrupiar o colar.
926
01:09:17,900 --> 01:09:20,001
Espero que tenha raz�o, Excel�ncia.
927
01:09:20,335 --> 01:09:23,004
- Excel�ncia?
- Sim!
928
01:09:23,338 --> 01:09:26,675
Posso apresentar-lhe minha prima...
929
01:09:27,008 --> 01:09:30,846
Margarita Wigglesworth de
Santa Barbara.
930
01:09:31,680 --> 01:09:35,017
Margarita este � o Esteban, o Alcaide.
931
01:09:35,350 --> 01:09:38,353
� um enorme prazer conhec�-lo,
"Se�or" Alcaide.
932
01:09:38,520 --> 01:09:41,856
Como devo cham�-lo?
933
01:09:42,190 --> 01:09:50,198
Pode me chamar como desejar,
minha linda musa branca.
934
01:09:54,036 --> 01:09:56,038
Venha...
935
01:09:57,205 --> 01:09:58,874
dan�ar.
936
01:10:00,475 --> 01:10:06,214
Senhorita Wigglesworth, posso cham�-la
de Willie?
937
01:10:06,381 --> 01:10:10,719
Pode me chamar do que quiser
desde que seja voc�.
938
01:10:11,219 --> 01:10:15,557
Digo, Sra. Wiggle,
n�o � f�cil ser o Alcaide.
939
01:10:16,224 --> 01:10:18,393
Mesmo que a vida seja boa.
940
01:10:18,727 --> 01:10:22,230
E agora, especialmente com este Zorro...
941
01:10:22,397 --> 01:10:27,235
Ah, sim, Zorro. Ouvimos falar dele
em Santa Barbara.
942
01:10:27,402 --> 01:10:31,239
Algu�m nos declamou
um pequeno poema sobre ele.
943
01:10:33,842 --> 01:10:37,746
Sim! Com a sua m�scara...
Digo uma coisa, Wiggle.
944
01:10:38,413 --> 01:10:39,814
Adoraria ouvir.
945
01:10:39,915 --> 01:10:41,983
- Talvez, se insistir.
- Eu insisto.
946
01:10:42,083 --> 01:10:45,253
O t�tulo � "A Saga de um Bandido"
947
01:10:45,587 --> 01:10:49,991
Este arm�rio de ossos,
uma intelig�ncia carrega.
948
01:10:50,091 --> 01:10:54,429
D�em os seus ouros
ou ele os d� uma esfrega.
949
01:10:56,665 --> 01:11:00,669
O povo pode rir agora.
Mas eu rirei por �ltimo.
950
01:11:01,002 --> 01:11:02,671
Em breve eu terei ele.
951
01:11:03,338 --> 01:11:09,110
Digo, Wiggle, ficarei t�o perto
dele como eu estou de voc�.
952
01:11:09,210 --> 01:11:12,380
E quando o momento chegar,
minha pet�nia,
953
01:11:12,547 --> 01:11:16,218
eu o esmago na minha armadura.
954
01:11:16,451 --> 01:11:19,788
Tirou meu o f�lego.
955
01:11:26,962 --> 01:11:28,630
Quietos.
956
01:11:28,797 --> 01:11:31,299
Oh! Diego.
957
01:11:32,801 --> 01:11:34,803
Est� se divertindo na sua festa?
958
01:11:34,903 --> 01:11:37,472
A minha festa � um fiasco.
959
01:11:37,572 --> 01:11:40,709
Com esses fantoches me cercando
o tempo todo, impedindo que algu�m
960
01:11:40,809 --> 01:11:43,211
se aproxime demais do
meu novo colar de p�rolas.
961
01:11:43,312 --> 01:11:45,881
Estou vendo. Parece a m�e
de todos os colares de p�rolas.
962
01:11:45,981 --> 01:11:47,883
Talvez at� um arranjo de rosas.
963
01:11:47,983 --> 01:11:48,984
Rosas!
964
01:11:49,117 --> 01:11:52,054
Para que � que o povo precisa de rosas?
Nunca v�o a lugar nenhum.
965
01:11:52,154 --> 01:11:53,488
Obrigado.
966
01:11:58,660 --> 01:12:00,562
- Posso servir o jantar, senhor?
- Para margarida.
967
01:12:00,662 --> 01:12:01,830
Quatro margaridas.
968
01:12:01,997 --> 01:12:03,165
Prima?
969
01:12:03,332 --> 01:12:09,004
Gostaria de te apresentar
a mulher do alcaide e o seu lindo colar.
970
01:12:09,304 --> 01:12:11,306
Que bonita.
971
01:12:15,677 --> 01:12:18,180
Sua vaca desastrada.
972
01:12:18,280 --> 01:12:19,948
Viu o que fez?
973
01:12:20,382 --> 01:12:23,718
- Mil perd�es, Senhora.
- N�o me toque.
974
01:12:26,922 --> 01:12:29,758
- O meu vestido.
- Deixe-me ajud�-la.
975
01:12:31,860 --> 01:12:34,863
Este � um dos lugares
onde n�o podem vir comigo.
976
01:12:37,032 --> 01:12:39,034
Mas eu posso.
977
01:12:40,035 --> 01:12:42,938
Oh, meu Deus. Voc� outra vez.
978
01:12:43,038 --> 01:12:44,940
Afaste-se de mim.
J� fez estragos demais.
979
01:12:45,040 --> 01:12:47,609
N�o acha que devia trocar de roupa.
� um vestido barato e vulgar.
980
01:12:47,709 --> 01:12:51,046
- Sua horr�vel e desastrada mulher.
- Tem um g�nio ador�vel.
981
01:12:51,146 --> 01:12:52,614
Deve evitar tomar muito sol.
982
01:12:52,714 --> 01:12:56,118
Se n�o parar de me tocar,
vai destruir minha maquiagem.
983
01:12:56,218 --> 01:12:57,886
P�ra. P�ra.
984
01:12:58,220 --> 01:13:00,722
A sua prima n�o � uma mulher.
985
01:13:04,960 --> 01:13:06,628
� uma deusa.
986
01:13:10,398 --> 01:13:14,736
Sente-se agora.
987
01:13:22,077 --> 01:13:25,414
Respire fundo. Isso mesmo.
Respire fundo.
988
01:13:35,090 --> 01:13:37,759
N�o sei porque �
que h� gente t�o grande.
989
01:13:41,363 --> 01:13:45,834
Onde est� a... Bem, o seu colar.
990
01:13:45,934 --> 01:13:48,937
Aquela mulher me agrediu.
Me pegou pela garganta.
991
01:13:49,104 --> 01:13:52,774
O colar! O colar!
992
01:14:00,949 --> 01:14:02,951
Zorro!
993
01:14:09,124 --> 01:14:14,129
Santa Maria! Como pude ser
t�o imbecil!
994
01:14:16,598 --> 01:14:18,600
Eu prometo-lhe que ainda
ponho as m�os na Wiggle.
995
01:14:25,307 --> 01:14:28,977
- Est� feito, meu irm�o.
- E agora o que �?
996
01:14:29,311 --> 01:14:31,980
Dentro de dois dias o meu navio
parte para a Inglaterra.
997
01:14:32,147 --> 01:14:36,484
Diga ao Esteban que a Wiggle foi
obrigada a ir para a marinha naval.
998
01:14:36,651 --> 01:14:38,153
A �nica segundo dizem.
999
01:14:38,320 --> 01:14:40,655
Meu irm�o,
foi impec�vel como ningu�m.
1000
01:14:41,556 --> 01:14:43,225
O que � que vou fazer sem voc�?
1001
01:14:43,325 --> 01:14:44,893
Que tal pegar o seu caminho?
1002
01:14:44,993 --> 01:14:47,496
Porque n�o leva este colar
� senhorita Charlotte Taylor Wilson?
1003
01:14:47,663 --> 01:14:50,332
E deixe-a conhecer... o meu amor.
1004
01:14:50,432 --> 01:14:52,834
Ou melhor ainda. O seu.
1005
01:14:53,001 --> 01:14:55,337
Mas � a voc� que ela ama.
1006
01:14:55,670 --> 01:14:58,507
N�o. � o Zorro que ela ama.
1007
01:15:01,343 --> 01:15:03,745
Nunca esquecerei o brilho dos
seus olhos quando disse que
1008
01:15:03,845 --> 01:15:09,250
o amor... faz me sentir triste,
rid�cula, vulgar.
1009
01:15:09,351 --> 01:15:13,021
� capaz de nos levar a fazer
qualquer coisa. Por favor, amem.
1010
01:15:13,188 --> 01:15:14,856
Disse tudo isto pra voc�?
1011
01:15:15,190 --> 01:15:19,528
Se disse?! Pense homem.
Ela praticamente implorou.
1012
01:15:20,529 --> 01:15:25,200
Tenho que dizer-lhe... juras de amor.
Obrigado, irm�o.
1013
01:15:28,370 --> 01:15:30,706
�s vezes surpreendo a mim mesmo.
1014
01:15:31,039 --> 01:15:37,712
Me sinto triste, rid�cula, vulgar... N�o!
Quem acreditaria nessas baboseiras?
1015
01:15:46,054 --> 01:15:50,559
Esta � a sua revolu��o.
A sua independ�ncia.
1016
01:15:54,062 --> 01:15:55,730
Eu posso fazer por voc�s.
1017
01:15:56,564 --> 01:16:00,902
� t�o mais agrad�vel fazer...
pelo romance...
1018
01:16:01,903 --> 01:16:04,239
a revolu��o.
1019
01:16:06,908 --> 01:16:09,578
Est� muito solid�rio esta noite.
1020
01:16:10,412 --> 01:16:13,081
Nunca vi voc� t�o...
1021
01:16:19,921 --> 01:16:21,923
Isso n�o � para mim.
1022
01:16:22,257 --> 01:16:23,925
� lindo.
1023
01:16:24,593 --> 01:16:25,927
Fica melhor em voc�.
1024
01:16:26,094 --> 01:16:28,597
Apesar de tudo, tamb�m �
uma pessoa...
1025
01:16:28,764 --> 01:16:33,268
e... uma mulher.
1026
01:16:55,123 --> 01:16:56,792
Desmaiou.
1027
01:16:59,294 --> 01:17:00,962
Sente a �gua?
1028
01:17:04,132 --> 01:17:05,467
Diego.
1029
01:17:05,567 --> 01:17:06,902
Diego!
1030
01:17:07,969 --> 01:17:09,971
- Me reconheceu?
- Sim.
1031
01:17:10,472 --> 01:17:13,642
- H� quanto tempo sabe?
- Desde o princ�pio, eu acho.
1032
01:17:14,376 --> 01:17:16,979
No in�cio pensava que voc�
era duas pessoas.
1033
01:17:17,145 --> 01:17:19,214
Sabe, � que no princ�pio
tive um pequeno problema...
1034
01:17:19,314 --> 01:17:24,986
Depois compreendi que eram as duas
faces de um homem em mudan�a.
1035
01:17:25,153 --> 01:17:27,055
Voc� � a raz�o dessa mudan�a.
1036
01:17:27,155 --> 01:17:31,326
Agora sei que � permitido a um homem
ser..."bulnur�vel".
1037
01:17:32,327 --> 01:17:34,997
Vul-nu-r�-vel. Vul... Vulner�vel.
1038
01:17:49,511 --> 01:17:51,179
Quero voc�.
1039
01:17:51,279 --> 01:17:56,618
Te amo Charlotte Taylor Wilson,
mesmo que seja um pouco desvairada.
1040
01:17:56,751 --> 01:18:02,090
E eu te amo Dom Diego Vega,
mesmo que seja um pouquinho rico.
1041
01:18:06,027 --> 01:18:09,030
Senhor Zorro! Os soldados.
1042
01:18:09,130 --> 01:18:11,800
Os soldados!
Tem que ir embora.
1043
01:18:11,900 --> 01:18:15,037
- Vai.
- N�o por muito tempo.
1044
01:18:22,311 --> 01:18:23,812
E quando eu voltar,
1045
01:18:23,912 --> 01:18:27,249
n�o ter� que se preocupar em
como pronunciar as "Birgens".
1046
01:18:27,382 --> 01:18:28,717
Virgens.
1047
01:18:28,884 --> 01:18:30,218
Virgens.
1048
01:18:50,739 --> 01:18:54,576
PACO OUVE UMA NOT�CIA IMPORTANTE.
1049
01:18:55,243 --> 01:18:59,147
E com os meus pr�prios olhos vi Zorro
dar o colar de p�rolas da sua mulher.
1050
01:18:59,281 --> 01:19:02,917
Se prender a senhorita loira,
certamente Zorro vir� at� o senhor.
1051
01:19:03,084 --> 01:19:05,086
Deveria arrancar o colar
do pesco�o dela pessoalmente.
1052
01:19:05,921 --> 01:19:08,590
- Venha comigo.
- � uma honra.
1053
01:19:09,090 --> 01:19:12,094
- Sr. Excel�ncia?
- Deixa de excel�ncias e fale.
1054
01:19:13,261 --> 01:19:16,431
A respeito da recompensa, pode ser
antes de ele ser capturado?
1055
01:19:16,531 --> 01:19:18,200
Sim, a recompensa?
1056
01:19:18,767 --> 01:19:21,270
Me diga quanto �, excel�ncia.
1057
01:19:21,436 --> 01:19:25,106
Moro com a minha m�e,
sua enteada e seus tr�s irm�os.
1058
01:19:25,440 --> 01:19:29,678
Excel�ncia, rezo para ter
um pequeno quarto s� para mim.
1059
01:19:29,778 --> 01:19:32,948
As suas preces foram atendidas.
Tranquem-no na solit�ria!
1060
01:19:33,115 --> 01:19:37,219
N�o, excel�ncia. Excel�ncia,
quero a minha recompensa.
1061
01:19:43,625 --> 01:19:49,130
Ela me ama. Ela me ama.
1062
01:19:50,465 --> 01:19:52,134
Paco, onde esteve?
1063
01:19:53,468 --> 01:19:55,804
Acalme-se. O que �?
Eu n�o sei o que quer dizer.
1064
01:19:57,139 --> 01:20:00,142
Sim... Esteban.
Os homens de Esteban.
1065
01:20:00,309 --> 01:20:02,644
Eles v�o... prender...
1066
01:20:03,145 --> 01:20:05,814
Charlotte Taylor Wilson.
Santa Maria!
1067
01:20:16,825 --> 01:20:21,163
Ent�o, isso � o que o seu
est�pido assassino vai fazer.
1068
01:20:26,167 --> 01:20:28,837
Ou�a! Aqui entre n�s.
1069
01:20:29,004 --> 01:20:34,176
Nenhuma mulher vai ser enforcada.
� s� um plano para pegar Zorro.
1070
01:20:36,511 --> 01:20:37,512
No entanto,
1071
01:20:37,612 --> 01:20:40,082
realmente acredita que Zorro
vai sacrificar a sua pr�pria vida
1072
01:20:40,182 --> 01:20:43,518
s� para salvar aquela
ordin�ria puta loira?
1073
01:20:43,685 --> 01:20:46,021
Eu sei do fundo do
meu cora��o que sim.
1074
01:20:50,859 --> 01:20:54,196
Que rom�ntico.
Sacrificaria a sua vida por mim?
1075
01:20:54,296 --> 01:20:57,632
Sim. N�o me fa�a rir. J� tenho
o est�mago suficientemente irritado.
1076
01:21:59,761 --> 01:22:02,764
Deseja...
Chega!
1077
01:22:04,933 --> 01:22:06,935
Deseja por um venda?
1078
01:22:08,103 --> 01:22:09,271
N�o.
1079
01:22:11,273 --> 01:22:16,611
Os olhos da liberdade ir�o ver
sempre atrav�s da venda da tirania.
1080
01:22:16,711 --> 01:22:22,017
E os ossos da opress�o
sempre ser�o quebrados
1081
01:22:23,118 --> 01:22:25,120
pelos m�sculos da liberdade.
1082
01:22:43,305 --> 01:22:47,375
O povo est� muito apreensivo,
excel�ncia. N�o espere demais.
1083
01:22:47,476 --> 01:22:48,644
Assassino de mulheres.
1084
01:22:55,317 --> 01:23:00,822
Padre, por favor, reze para que
Zorro se renda, sim?
1085
01:23:07,663 --> 01:23:10,231
A sua prece foi atendida, Excel�ncia.
1086
01:23:10,332 --> 01:23:13,001
Eu sabia.
1087
01:23:16,171 --> 01:23:17,339
Mande eles pararem.
1088
01:23:17,406 --> 01:23:20,742
N�o. Eu sei que n�o mataria
uma pessoa inocente.
1089
01:23:21,343 --> 01:23:24,346
Quanto a mim, n�o importa.
1090
01:23:33,021 --> 01:23:36,024
- Liberte ela e eu me rendo.
- Alto!
1091
01:23:37,192 --> 01:23:40,362
Eu sempre dependo das pessoas
que s�o mais simp�ticas do que eu.
1092
01:23:41,029 --> 01:23:44,032
E eu nunca me decepcionei.
1093
01:23:44,700 --> 01:23:48,704
Guardas! Libertem-na.
1094
01:23:49,371 --> 01:23:51,707
Vejam, irm�os!
1095
01:23:52,040 --> 01:23:56,044
O Alcaide prometeu o Zorro.
1096
01:23:59,314 --> 01:24:00,715
N�o!
1097
01:24:02,384 --> 01:24:04,720
O Alcaide trouxe o Zorro.
1098
01:24:10,592 --> 01:24:14,262
Muito obrigado.
1099
01:24:15,063 --> 01:24:18,066
E agora, a revela��o de sua identidade.
1100
01:24:18,400 --> 01:24:21,069
Pedi ao Alcaide uma condi��o.
1101
01:24:21,169 --> 01:24:23,638
O pedido � meu, Zorro e n�o seu.
1102
01:24:23,738 --> 01:24:25,741
Por respeito com a minha fam�lia
1103
01:24:25,841 --> 01:24:28,510
Desejo n�o ser desmascarado
publicamente.
1104
01:24:38,253 --> 01:24:41,590
Para que n�o digam que
o Alcaide � insens�vel e cruel...
1105
01:24:42,757 --> 01:24:46,094
e porque � o �ltimo desejo,
o Alcaide vai conceder.
1106
01:24:54,436 --> 01:24:57,439
N�o! N�o!
1107
01:24:58,273 --> 01:25:02,110
Tragam a mo�a. Prendam-no.
1108
01:25:05,113 --> 01:25:07,449
� o homem mais corajoso
que eu j� conheci.
1109
01:25:07,783 --> 01:25:10,118
Tamb�m estou impressionado comigo.
1110
01:25:17,125 --> 01:25:19,294
- � maravilhoso.
- Voc� tamb�m esteve perto.
1111
01:25:19,394 --> 01:25:21,229
Eu nunca poderei ganhar
as suas cal�as.
1112
01:25:21,330 --> 01:25:22,831
Pois eu poderei.
1113
01:25:23,131 --> 01:25:25,967
Soldado! Leia as acusa��es.
1114
01:25:26,134 --> 01:25:30,138
Zorro, o bandido,
insurgiu-se contra o povo,
1115
01:25:30,238 --> 01:25:35,243
e contra o pa�s, contra o estado,
contra a cidade e contra a vila.
1116
01:25:35,343 --> 01:25:38,013
A sua senten�a � ser executado...
1117
01:25:38,313 --> 01:25:39,714
at� morrer.
1118
01:25:39,814 --> 01:25:41,149
N�o!
1119
01:25:44,386 --> 01:25:46,388
Eu tenho apenas um pedido.
1120
01:25:46,488 --> 01:25:48,824
Um desejo, tem um por cada dia.
E nem um para eu viver.
1121
01:25:48,990 --> 01:25:51,994
O triunfo magn�fico da gl�ria
revolucion�ria...
1122
01:25:52,160 --> 01:25:53,729
que est� prestes a nascer.
1123
01:25:53,829 --> 01:25:55,330
Preparados!
1124
01:25:55,998 --> 01:25:57,000
Porque � que ela n�o diz
algo como...
1125
01:25:58,167 --> 01:26:00,502
"Vou te amar para sempre."
Porque ser� que ela n�o diz isso?
1126
01:26:00,669 --> 01:26:02,671
Apontar!
1127
01:26:04,606 --> 01:26:07,275
Eu vou te amar para sempre.
1128
01:26:12,848 --> 01:26:14,850
Dois pontos ou um ponto.
1129
01:26:15,017 --> 01:26:16,685
Seis pontos por cada peso.
1130
01:26:17,786 --> 01:26:19,688
Tudo por Zorro.
1131
01:26:19,788 --> 01:26:21,290
Levantem-se e digam.
1132
01:26:21,390 --> 01:26:23,525
Zorro.
1133
01:26:36,371 --> 01:26:38,773
Acho que nunca conseguir�
se safar sozinho.
1134
01:26:38,874 --> 01:26:40,709
Perdoe-me, mas estava me saindo bem.
1135
01:26:40,875 --> 01:26:43,044
Bem, seu tonto, mais um segundo
e ficaria cheio de balas.
1136
01:26:43,145 --> 01:26:44,646
Admita que perdeu a popularidade.
1137
01:26:44,746 --> 01:26:48,750
Na realidade tenho mais
problemas do que parece.
1138
01:26:48,884 --> 01:26:50,051
Detenham eles!
1139
01:26:50,218 --> 01:26:52,888
Zorro! Zorro!
1140
01:26:54,056 --> 01:26:55,624
O que � que deram a todos
estes homens.
1141
01:26:55,724 --> 01:26:57,726
Isso at� eu gostaria de ter para mim.
1142
01:26:59,328 --> 01:27:02,998
Ent�o, tem que ser melhor do que eles.
1143
01:27:11,073 --> 01:27:12,407
Como pode existir dois de voc�s?
1144
01:27:12,507 --> 01:27:15,677
N�o disse que a revolu��o
veio para mexer com todo mundo?
1145
01:27:58,787 --> 01:28:03,125
Guardas! Eu quero os nomes
de todos os que est�o resistindo.
1146
01:28:03,292 --> 01:28:05,627
Quero todos os nomes.
1147
01:28:05,961 --> 01:28:08,964
Guardas! Prendam toda essa gente!
1148
01:28:10,966 --> 01:28:13,635
Guardas!
1149
01:28:32,487 --> 01:28:34,156
Florinda!
1150
01:28:34,990 --> 01:28:37,993
Pelo menos sei...
que voc� n�o me abandonar�.
1151
01:28:38,660 --> 01:28:39,995
Sim?
1152
01:28:40,095 --> 01:28:41,896
Bem, fico alegre por ver finalmente...
1153
01:28:41,997 --> 01:28:44,333
que desenvolveu o sentido
de humor, Esteban.
1154
01:28:45,000 --> 01:28:46,334
Com licen�a.
1155
01:29:10,358 --> 01:29:13,361
Bem, teve finalmente
a sua revolu��o. E agora?
1156
01:29:15,697 --> 01:29:17,266
Agora, pensei que talvez possa
fazer alguma coisa...
1157
01:29:17,366 --> 01:29:21,036
para incrementar o n�mero
de votantes nesse pa�s.
1158
01:29:22,371 --> 01:29:25,374
Fazendo muitas... viagens, n�o?
1159
01:29:25,474 --> 01:29:26,808
N�o.
1160
01:29:26,875 --> 01:29:30,879
Pensei que talvez pudesse fazer isso
sossegando, casando e tendo...
1161
01:29:31,379 --> 01:29:33,048
muitos filhos.
1162
01:29:37,386 --> 01:29:41,723
Vou acabar com esse seu olhar
her�ico de uma vez por todas.
1163
01:29:49,564 --> 01:29:51,566
O que � que gostaria
como presente de casamento?
1164
01:29:51,733 --> 01:29:53,635
Para mim? Nada.
1165
01:29:53,735 --> 01:29:56,738
Mas para o povo pensei que
pudesse doar terras.
1166
01:29:56,838 --> 01:29:58,573
Doar as minhas terras para o povo?
1167
01:29:58,740 --> 01:30:01,410
Se eu doar as minhas terras
aonde pensa que vamos morar?
1168
01:30:01,510 --> 01:30:03,512
- Boston.
- Boston.
1169
01:30:03,578 --> 01:30:06,915
� a �nica civilizada.
Tem a melhor comida.
1170
01:30:07,082 --> 01:30:08,650
A melhor arte, a melhor m�sica.
1171
01:30:08,750 --> 01:30:10,652
A melhor m�sica.
Deve estar brincando
1172
01:30:10,752 --> 01:30:12,320
Passei, uma vez, uma semana
em Boston
1173
01:30:12,420 --> 01:30:17,091
e acho que n�o ouvi nenhum mariachi
decente em toda a cidade.
1174
01:30:27,436 --> 01:30:33,775
FIM
1175
01:30:33,976 --> 01:30:37,276
Vers�o Portugu�s/BR - Eudes Honorato
90486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.