All language subtitles for Zorro, the.Gay.Blade.1981

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,344 --> 00:00:07,015 Este filme � dedicado a Rouben Mamoulian 2 00:00:07,182 --> 00:00:11,853 e a outros grandes cineastas que no passado nos deram o nosso futuro. 3 00:00:17,359 --> 00:00:20,028 No final do s�culo XXVIII, 4 00:00:20,195 --> 00:00:24,533 o povo da Calif�rnia era oprimido por um tirano governador militar. 5 00:00:24,866 --> 00:00:27,269 Para proteger os pobres e o povo massacrado, 6 00:00:27,435 --> 00:00:29,171 emergiu um misterioso espadachim 7 00:00:29,271 --> 00:00:32,040 que arriscou sua vida ao servi�o da justi�a. 8 00:00:32,574 --> 00:00:36,378 Para o povo era um grande her�i que viveu para sempre nos seus cora��es. 9 00:00:36,778 --> 00:00:40,715 As tropas militares nos dizem no entanto que ele era um aut�ntico pesadelo. 10 00:00:41,650 --> 00:00:45,387 Ele era conhecido como ZORRO. 11 00:01:07,275 --> 00:01:11,279 AS DUAS FACES DE ZORRO 12 00:03:11,032 --> 00:03:14,202 13 00:03:16,371 --> 00:03:20,375 A CASA DE DON DIEGO VEGA 14 00:03:20,542 --> 00:03:24,546 MADRID, ESPANHA 50 ANOS A.Z. (Depois de Zorro) 15 00:03:30,218 --> 00:03:33,722 Meu querido Diego, te adoro. 16 00:03:34,055 --> 00:03:37,726 N�o minha doce querida. Eu � que te adoro. 17 00:03:39,895 --> 00:03:44,065 Me diz a verdade. Me acha uma boa esposa? 18 00:03:44,232 --> 00:03:49,237 Melhor imposs�vel. Voc� � maravilhosamente boa. 19 00:03:49,404 --> 00:03:52,841 Mais excitante do que seu pr�prio significado. 20 00:03:53,508 --> 00:03:56,178 Ent�o porque � que o meu marido nunca me disse isso. 21 00:03:58,180 --> 00:04:04,186 Porque n�o � inteligente, n�o sabe, n�o est� no seu perfeito ju�zo. 22 00:04:04,920 --> 00:04:07,923 E ele n�o est� em Barcelona. 23 00:04:09,424 --> 00:04:13,762 Garcia! Que estupidez entrar na minha casa sem a minha permiss�o? 24 00:04:13,929 --> 00:04:16,431 Posso dizer o mesmo sobre voc� e minha mulher. 25 00:04:23,772 --> 00:04:25,440 Acalme-se, meu amigo Garcia. 26 00:04:25,607 --> 00:04:29,678 Porque est� t�o furioso? Voc� n�o est� bem j� faz alguns anos. 27 00:04:30,278 --> 00:04:32,614 E ainda me convida para uma armadilha. 28 00:04:32,781 --> 00:04:39,454 Al�m disso � o perfeito exemplo de um nobre espanhol. 29 00:04:39,621 --> 00:04:42,123 � terr�vel v�-lo furioso. 30 00:04:42,791 --> 00:04:44,626 N�o desejo insult�-lo meu, querido Garcia. 31 00:04:44,960 --> 00:04:47,295 Eu poderia lutar com quatro homens como voc�. 32 00:04:49,297 --> 00:04:50,966 - Tem raz�o, Dom Diego. - Viu? 33 00:04:51,132 --> 00:04:53,635 � por isso que trouxe os meus cinco irm�os. 34 00:04:56,805 --> 00:04:59,708 Sou mesmo idiota. Eu disse... quatro. 35 00:05:00,475 --> 00:05:02,811 Que arrogante orgulhoso � o que sou. 36 00:05:02,978 --> 00:05:04,479 Porque n�o fazer o que � certo. 37 00:05:04,646 --> 00:05:07,315 Fazer de um bom homem um man�aco por duelos. 38 00:05:10,151 --> 00:05:11,653 Pe�o aos cavalheiros que parem 39 00:05:11,786 --> 00:05:16,124 ou serei obrigado a chamar Paco, o meu fiel escudeiro mudo. 40 00:05:17,659 --> 00:05:19,160 Paco Haban. 41 00:05:20,328 --> 00:05:22,330 Uma carta! Acha que este � realmente o momento? 42 00:05:22,497 --> 00:05:23,999 Leia para mim. 43 00:05:24,000 --> 00:05:28,003 Diego, meu filho. 44 00:05:29,171 --> 00:05:32,340 Volte para casa. Papai quer que eu regresse. 45 00:05:32,507 --> 00:05:34,176 N�o tenho mais tempo para lutar com voc�s. 46 00:05:34,276 --> 00:05:35,343 Est� na hora de sair. 47 00:05:42,350 --> 00:05:43,852 "Adios mi amor" 48 00:05:45,187 --> 00:05:46,521 "Te quiero siempre" 49 00:06:03,872 --> 00:06:04,873 Para onde Senhor? 50 00:06:05,040 --> 00:06:07,709 Los Angeles. Calif�rnia. Depressa. 51 00:06:30,732 --> 00:06:33,235 Los Angeles. Calif�rnia. 52 00:06:34,069 --> 00:06:36,404 O lugar de meu...nascimento. 53 00:06:38,073 --> 00:06:41,409 Depois de vinte anos esperava que algu�m viesse me receber. 54 00:06:41,743 --> 00:06:45,747 N�o pediria um banda do ex�rcito, mas pelo menos um mariachi. 55 00:07:20,782 --> 00:07:22,784 Dom Diego, meu velho amigo. 56 00:07:23,451 --> 00:07:26,454 Esteban, meu bom velho amigo. 57 00:07:27,789 --> 00:07:30,125 � Capit�o Esteban. 58 00:07:30,292 --> 00:07:33,461 Capit�o! Meus parab�ns. 59 00:07:40,802 --> 00:07:44,139 Esteban! O que diabos est� acontecendo aqui? 60 00:07:46,641 --> 00:07:48,310 Lembra-se de Dom Diego. 61 00:07:49,144 --> 00:07:53,148 Diego! Ah! Diego! Diego! Diego! 62 00:07:53,815 --> 00:07:55,817 Com certeza que se lembra da Florinda. 63 00:07:55,984 --> 00:07:57,819 Por quem n�s competimos quando �ramos rapazes. 64 00:07:57,953 --> 00:08:00,155 � claro que se lembra. 65 00:08:00,288 --> 00:08:01,790 N�o posso acreditar! 66 00:08:02,657 --> 00:08:08,663 O pequeno fruto prometedor de uma flor rara e maravilhosa diante de mim. 67 00:08:09,831 --> 00:08:12,334 A flor rara � agora a minha mulher. 68 00:08:14,336 --> 00:08:17,672 Ah! Ent�o os longos dias de solteir�o j� se foram. 69 00:08:18,006 --> 00:08:20,008 Novamente, dou-lhe os meus parab�ns. 70 00:08:20,075 --> 00:08:21,843 N�o, desta vez eu � que dou os meus parab�ns. 71 00:08:23,678 --> 00:08:27,349 Como v�, n�s n�o mudamos, Diego. 72 00:08:27,849 --> 00:08:33,188 � o que acontece �s pessoas que ficam na mesma pequena e pacata aldeia. 73 00:08:33,355 --> 00:08:37,692 N�o crescemos, n�o aprendemos, � sempre a mesma rotina todo dia. 74 00:08:38,360 --> 00:08:44,366 Entra dia e sai dia, � a mesma estagna��o infestada de... ratos. 75 00:08:44,699 --> 00:08:48,203 Bem, � muito bom estar de novo em casa. 76 00:08:52,707 --> 00:08:55,877 � o meu criado Paco, � mudo, n�o pode falar. 77 00:08:55,977 --> 00:08:58,413 Oh! Excelente. Talvez possa dar umas aulas a minha mulher. 78 00:08:58,513 --> 00:09:03,351 Oh! Diego. Estou t�o contente por ter voltado nessas circunst�ncias. 79 00:09:03,451 --> 00:09:04,953 Que circunst�ncias? 80 00:09:05,220 --> 00:09:08,890 A �nica coisa que sei � que o meu pai ficar� contente por eu ter voltado. 81 00:09:08,990 --> 00:09:11,960 Agora eu encontro o meu querido amigo Esteban substituindo no lugar de Alcaide. 82 00:09:12,060 --> 00:09:16,231 N�o, n�o � bem assim, amigo. Sou apenas o Alcaide em exerc�cio. 83 00:09:16,331 --> 00:09:19,401 O seu pai... lamento dizer. 84 00:09:19,568 --> 00:09:21,903 - Teve um terr�vel acidente. - Acidente? 85 00:09:22,070 --> 00:09:24,139 Sim. Foi derrubado e atropelado pelos seus cavalos 86 00:09:24,239 --> 00:09:25,907 que se assustaram com uma tartaruga. 87 00:09:26,575 --> 00:09:27,976 - Uma tartaruga! - Sim. 88 00:09:28,076 --> 00:09:32,914 Foi o que aconteceu. Seu pai foi atropelado, e morreu pouco depois. 89 00:09:33,081 --> 00:09:34,916 - Perd�o. Com licen�a, preciso ir. - Sim! 90 00:09:35,584 --> 00:09:36,585 Meu amigo. 91 00:09:36,685 --> 00:09:39,454 Garanto que a tartaruga que causou este lament�vel incidente foi executada. 92 00:09:40,021 --> 00:09:42,357 Foi muito agrad�vel conversar com voc�. 93 00:09:46,995 --> 00:09:49,998 - N�o pense que me engana... - Cuidado com o que sabe. 94 00:09:50,098 --> 00:09:51,933 Saia do meu caminho! 95 00:10:11,286 --> 00:10:14,623 REUNI�O DOS FAZENDEIROS PARA ELEGER O NOVO ALCAIDE 96 00:10:14,956 --> 00:10:18,126 Cavalheiros, acredito que j� se conhecem uns aos outros. 97 00:10:19,294 --> 00:10:23,465 - Diego de S�o Fernando. - Don Francisco de S�o Jos�. 98 00:10:24,132 --> 00:10:28,303 - Don Fernando de S�o Diego. - Don Jos� de S�o Bernardino. 99 00:10:28,637 --> 00:10:31,806 Lu�s Obispo de Pegros Fier. 100 00:10:33,141 --> 00:10:37,145 Creio, cavalheiros, com muito respeito por voc�s, 101 00:10:37,312 --> 00:10:41,983 que o pr�ximo alcaide deve ser um homem de luta. 102 00:10:42,651 --> 00:10:45,320 Algu�m que compreenda as necessidades especiais. 103 00:10:48,323 --> 00:10:52,227 Aquele homem apenas por recusar pagar 3 pesos est� pagando sua pena. 104 00:10:52,661 --> 00:10:56,164 Posso assegurar que jamais se recusar� outra vez. 105 00:10:56,998 --> 00:10:58,633 J� existem algumas nomea��es? 106 00:10:58,733 --> 00:11:01,636 - Nomeio o Capit�o Esteban. - Oh! N�o! N�o! 107 00:11:01,736 --> 00:11:03,905 - Sou a segunda nomea��o. - N�o para mim. 108 00:11:04,005 --> 00:11:06,641 - Quero nomear o Sr. Obispo. - Eu como alcaide... 109 00:11:06,741 --> 00:11:08,076 Sou a segunda nomea��o. 110 00:11:08,243 --> 00:11:11,079 Quem for pela segunda nomea��o estar� fora da lei. 111 00:11:11,246 --> 00:11:13,014 Viva o alcaide Esteban! 112 00:11:20,856 --> 00:11:23,992 Don Diego, devo dizer que meu cora��o 113 00:11:24,092 --> 00:11:25,660 est� em completo estado de choque. 114 00:11:25,760 --> 00:11:30,031 O povo est� reunido para celebrar a sua vit�ria... Excel�ncia. 115 00:11:36,538 --> 00:11:39,207 Meus amigos Los Angelinos. 116 00:11:40,208 --> 00:11:48,550 Hoje... come�amos... a gloriosa luta mais recente da hist�ria... 117 00:11:50,385 --> 00:11:57,058 ...de acordo com os costumes, atrav�s de fogo implac�vel e sacrif�cio... 118 00:12:04,733 --> 00:12:10,071 Planejo um modelo de macro governo de Pr�ncipes da �ndia. 119 00:12:10,405 --> 00:12:13,742 Em que cada pessoa colaborar� numa outra escala. 120 00:12:13,909 --> 00:12:17,245 E devem deixar o seu peso em ouro para o povo. 121 00:12:18,747 --> 00:12:20,582 Alcaide quis dizer que deseja o seu peso em ouro? 122 00:12:20,749 --> 00:12:24,419 N�o, n�o. O meu? N�o. O peso deles em ouro. 123 00:12:25,420 --> 00:12:29,090 Mas alcaide, j� pagamos em impostos quase tudo o que ganhamos. 124 00:12:29,224 --> 00:12:31,059 Como poderemos pagar mais do que isso? 125 00:12:31,259 --> 00:12:34,596 N�o nos deixa com nada absolutamente nada. 126 00:12:34,930 --> 00:12:37,265 N�o fui eu quem fez essas leis. 127 00:12:37,365 --> 00:12:39,935 Sabem muito bem que sou um de voc�s. 128 00:12:40,035 --> 00:12:43,271 Sou do povo. 129 00:12:43,772 --> 00:12:46,608 Ent�o tamb�m deve contribuir. 130 00:12:49,778 --> 00:12:54,449 Levantem-se e cuspam na cara dos ventos da tirania. 131 00:12:54,950 --> 00:12:56,117 Quem � essa mulher? 132 00:12:56,284 --> 00:12:57,786 N�o � nenhuma das nossas. 133 00:12:57,953 --> 00:13:00,121 Muito obrigado. Foi muito �til para mim. 134 00:13:00,789 --> 00:13:05,794 A 13� col�nia, a maior, h� muito tempo � independente da Inglaterra. 135 00:13:05,961 --> 00:13:08,964 Deixem que este exemplo sirva de inspira��o. 136 00:13:09,297 --> 00:13:12,934 Agora � o momento para acabarem com a repress�o. 137 00:13:13,301 --> 00:13:14,469 Ouvi isso! 138 00:13:14,636 --> 00:13:18,473 Est� nos prejudicando! Detenham ela! Imediatamente! 139 00:13:18,640 --> 00:13:21,643 N�o! Esperem! Isto � um com�cio pol�tico. 140 00:13:21,810 --> 00:13:26,481 De acordo com a lei, todo mundo tem o direito de falar e de pensar. 141 00:13:26,648 --> 00:13:28,483 Tem raz�o, Senhorita. 142 00:13:30,318 --> 00:13:33,321 Lembrem-se que � permitido falar! 143 00:13:33,488 --> 00:13:34,990 Mas detenham todo aquele que estiver ouvindo. 144 00:13:42,831 --> 00:13:43,999 J� � tarde. 145 00:13:44,166 --> 00:13:45,834 V�o para casa meus filhos. 146 00:13:46,168 --> 00:13:48,503 J� ouviram bastante hoje. 147 00:13:48,837 --> 00:13:50,672 Deixem que as suas vozes sejam ouvidas. 148 00:13:50,839 --> 00:13:54,442 Oponham-se, contestem... 149 00:14:03,685 --> 00:14:04,853 Obrigada. 150 00:14:05,854 --> 00:14:07,355 Me chamo Charlotte Taylor Wilson. 151 00:14:07,856 --> 00:14:09,858 Sou da Comiss�o Independente do Povo. 152 00:14:10,692 --> 00:14:12,260 Don Diego de La Vega. 153 00:14:13,361 --> 00:14:16,364 Estou com os... Canalhas Arrogantes. 154 00:14:16,698 --> 00:14:18,700 Est� achando que � piada, Sr. Vega? 155 00:14:18,867 --> 00:14:21,870 Mas um novo vento est� soprando sobre estas terras. 156 00:14:22,037 --> 00:14:26,041 � o vento da independ�ncia e tr�s consigo a lei. 157 00:14:26,208 --> 00:14:30,846 O fardo da liberdade que derramar� o ego da democracia na sua cabe�a. 158 00:14:30,946 --> 00:14:32,113 Vamos! Mexam-se! 159 00:14:32,214 --> 00:14:33,682 Um novo ponto de vista nunca antes imaginado. 160 00:14:33,782 --> 00:14:36,785 Temos mais membros no jogo democr�tico na Calif�rnia. 161 00:14:37,052 --> 00:14:40,388 Depende obviamente do trabalho da terra dos Caballeiros. 162 00:14:40,555 --> 00:14:42,691 N�o acredite que realmente estejam felizes. 163 00:14:42,791 --> 00:14:44,025 Tudo o que sei � que os soldados est�o... 164 00:14:44,125 --> 00:14:46,795 a ponto de disparar sobre a multid�o estejam felizes ou n�o. 165 00:14:47,062 --> 00:14:50,065 A �nica coisa a fazer � continuarmos essa divertida conversa, 166 00:14:50,232 --> 00:14:54,369 ou beber um pouco. Confortavelmente... 167 00:14:54,903 --> 00:14:57,405 � noite. 168 00:14:57,572 --> 00:14:59,474 Receio que nada temos em comum. 169 00:14:59,574 --> 00:15:00,575 Tomo uma bebida por isso. 170 00:15:00,742 --> 00:15:04,246 Paco, porque n�o leva uma bebida � senhora, mostre boas maneiras. 171 00:15:06,581 --> 00:15:07,916 Oh! Obrigado. 172 00:15:13,421 --> 00:15:15,423 Poderia me dizer onde posso encontrar uma pousada decente. 173 00:15:15,924 --> 00:15:17,058 Decente?! 174 00:15:17,159 --> 00:15:20,595 Com tudo o que disse sobre o povo, vejo que � como um surto de formigas. 175 00:15:21,096 --> 00:15:24,099 E os seus ideais crescem como ratos, 176 00:15:24,266 --> 00:15:27,769 E seu perfume � algo parecido com "Chip oil" (�leo de barcos). 177 00:15:27,936 --> 00:15:29,604 "Chip oil"? 178 00:15:31,606 --> 00:15:33,108 Quer dizer �leo dos barcos. 179 00:15:33,275 --> 00:15:35,777 N�o. "Chip oil" dos barcos do campo. 180 00:15:36,945 --> 00:15:38,947 Quais barcos do campo? 181 00:15:39,114 --> 00:15:41,783 Nunca ouviu falar dos barcos do campo? 182 00:15:41,950 --> 00:15:44,286 Os pequenos... ba-ba-ba. 183 00:15:44,786 --> 00:15:46,454 Oh! Quer dizer "sheep" (carneiro)? 184 00:15:46,621 --> 00:15:50,625 - Sim! Foi o que eu disse. - N�o. Disse "Chip" (barco). 185 00:15:51,293 --> 00:15:54,963 Perdoe-me. Mas t�m um pron�ncia muito acentuada. 186 00:15:55,464 --> 00:16:00,135 Est� tentando mudar de assunto. De fato se veste... muito bem. 187 00:16:00,802 --> 00:16:03,271 N�o estou... muito bem vestida. 188 00:16:03,371 --> 00:16:06,374 Mesmo assim, como pode uma pobre mulher possuir tr�s nomes? 189 00:16:06,474 --> 00:16:10,479 Herdados se quiser. Senhorita Charlotte... Taylor... Wilson... 190 00:16:11,813 --> 00:16:14,649 Tenho uma pequena heran�a. 191 00:16:14,983 --> 00:16:19,321 Mas me ocorreu que tinha de fazer algo mais na minha vida. 192 00:16:19,821 --> 00:16:26,695 N�o para aparecer, posar ou brilhar, como um pateta exibicionista. 193 00:16:28,830 --> 00:16:31,166 Se n�o h� nenhuma pousada, talvez haja uma miss�o. 194 00:16:33,502 --> 00:16:34,836 Uma igreja? �timo. 195 00:16:41,343 --> 00:16:43,845 N�o acha que o pateta exibicionista foi �til 196 00:16:43,945 --> 00:16:48,783 dizendo ao povo que s�o votantes, convertendo-os em nossos eleitores. 197 00:17:01,029 --> 00:17:02,364 Viu, Paco. 198 00:17:03,031 --> 00:17:08,870 Esta Senhorita Charlotte Taylor Wilson me despertou a curiosidade. 199 00:17:09,704 --> 00:17:13,041 Bem arranjada, bonita, graduada na pol�tica. 200 00:17:14,209 --> 00:17:18,213 "Est malis postalis"... e tr�s lances em aberto. 201 00:17:18,380 --> 00:17:23,885 Sim. Ela � muito diferente. � charmosa, espirituosa, e... 202 00:17:24,052 --> 00:17:27,055 � fogo. Sim, fogo. Muito bem. 203 00:17:27,889 --> 00:17:29,724 Entre, entre. 204 00:17:31,393 --> 00:17:39,067 Seu pai, deixou isso para voc�. 205 00:17:40,035 --> 00:17:43,004 Pobre Consuela n�o precisa trazer at� aqui. 206 00:17:43,104 --> 00:17:44,439 Deixa que eu cuido do resto. 207 00:17:46,575 --> 00:17:48,410 Onde quer que ponha isto? 208 00:17:48,743 --> 00:17:50,579 Oh! Em qualquer lugar est� �timo. 209 00:17:51,413 --> 00:17:52,747 Perto da janela. 210 00:17:55,417 --> 00:17:58,920 Quem... ser� que me escreveu uma carta? Quem? 211 00:17:59,087 --> 00:18:02,390 Pelo perfume � melhor estar preparado. 212 00:18:02,490 --> 00:18:05,160 Consuela, por favor, perto da c�moda. 213 00:18:05,260 --> 00:18:08,930 N�o � outra sen�o a Senhorita Charlotte Taylor Wilson. 214 00:18:09,164 --> 00:18:11,833 Paco, por favor, l� para mim, sim. 215 00:18:15,604 --> 00:18:18,440 Consuela, por favor, ali no canto. Obrigado. 216 00:18:20,776 --> 00:18:23,111 Esteban! Que � que ele quer? 217 00:18:24,446 --> 00:18:30,786 Um baile de m�scaras... para celebrar... a sua elei��o para Alcaide. Sim! 218 00:18:30,952 --> 00:18:33,455 Onde vou arranjar uma fantasia? 219 00:18:36,958 --> 00:18:39,294 Ei, uma fantasia de toureiro, talvez. 220 00:18:42,130 --> 00:18:48,136 Seu pai me disse para trazer aquilo depois que ele morresse. 221 00:18:48,303 --> 00:18:49,971 Samurai, talvez. 222 00:18:50,806 --> 00:18:54,809 Est� bem ali? Est�? 223 00:18:57,979 --> 00:19:03,652 Seu pai me disse que voc� sabe o que fazer com aquilo. 224 00:19:03,818 --> 00:19:05,821 Dan�arino. 225 00:19:06,488 --> 00:19:09,491 Alguma coisa relacionada com o seu destino. 226 00:19:09,658 --> 00:19:11,159 Destino! 227 00:19:13,495 --> 00:19:14,496 Meu destino. 228 00:19:14,996 --> 00:19:16,998 Paco, abra l�. 229 00:19:20,335 --> 00:19:28,176 Uma espada... uma capa... Uma m�scara. O que significar�? 230 00:19:47,195 --> 00:19:48,864 PARA O MEU FILHO 231 00:19:49,531 --> 00:19:51,032 "Meu querido filho..." 232 00:19:51,199 --> 00:19:55,537 "n�o te chamo pelo nome, porque n�o sei qual dos dois irm�os..." 233 00:19:55,704 --> 00:19:58,039 "ser� aquele a ler isto." 234 00:19:58,206 --> 00:20:03,211 "Mas seja quem for, a maior e melhor heran�a que possui �:" 235 00:20:03,545 --> 00:20:07,048 "Esta espada para combater a injusti�a." 236 00:20:07,215 --> 00:20:15,223 "Esta m�scara para derrotar a tirania e este chap�u que s� precisa ser realojado." 237 00:20:15,390 --> 00:20:16,892 "Use-o com honra." 238 00:20:17,058 --> 00:20:22,898 "Pois, em tempo de necessidade, � o destino dos homens Vega tornarem-se..." 239 00:20:23,064 --> 00:20:25,400 ZORRO. 240 00:20:37,913 --> 00:20:41,082 Estar fantasiado para qu�? Para passar tempo num baile de m�scaras. 241 00:20:41,249 --> 00:20:43,251 N�o diga nada, Paco. 242 00:20:45,921 --> 00:20:47,255 Paco! 243 00:20:53,261 --> 00:20:55,263 Suponho que seja um... pato? 244 00:20:58,767 --> 00:21:00,101 Um urso! 245 00:21:01,269 --> 00:21:03,605 "Comi si liberto nabis" como essas. 246 00:21:06,107 --> 00:21:08,610 Permito que seja... isso. 247 00:21:08,777 --> 00:21:10,946 N�o fique desapontado se eu for embora. � tudo. 248 00:21:17,285 --> 00:21:20,589 Acho que agora � melhor devolver. Parece um urso. 249 00:21:20,956 --> 00:21:24,859 Vamos, vamos l�, oh urso, anda! Est� ficando tarde para irmos � festa. 250 00:21:27,295 --> 00:21:29,130 Vamos conhecer todo o tipo de pessoas l�. 251 00:21:29,231 --> 00:21:32,567 Galinhas, tamb�m vacas, quem sabe o ursinho... 252 00:21:35,303 --> 00:21:38,974 NA ESTRADA UM POBRE CAMPON�S EM APUROS 253 00:21:39,975 --> 00:21:45,213 Por favor, eu imploro. Deixe-nos alguma coisa. 254 00:21:45,313 --> 00:21:46,815 Saia do meu caminho, velhote. 255 00:21:46,982 --> 00:21:48,650 Est� manchando minhas botas. 256 00:21:52,654 --> 00:21:53,922 Sabe, Paco. 257 00:21:54,055 --> 00:21:55,891 N�o me sinto muito bem em alimentar uma discuss�o 258 00:21:55,991 --> 00:21:58,360 antes de realmente entrarmos em a��o em defesa das injusti�as 259 00:21:58,460 --> 00:22:00,095 porque atrai confus�es. 260 00:22:00,195 --> 00:22:03,198 Por favor, algu�m nos ajude! 261 00:22:03,498 --> 00:22:04,833 Ajudem-nos! 262 00:22:05,167 --> 00:22:07,169 Por favor, algu�m nos ajude! 263 00:22:12,107 --> 00:22:15,110 - Algum problema meu amigo? - Ele levou tudo o que t�nhamos. 264 00:22:15,844 --> 00:22:17,179 Bandido! 265 00:22:17,679 --> 00:22:20,682 Chegou o momento de cumprir o meu destino. 266 00:22:21,349 --> 00:22:23,351 - Ele est� sozinho? - Sim, senhor. 267 00:22:23,518 --> 00:22:25,187 Ent�o, vamos, Paco. 268 00:23:16,338 --> 00:23:18,974 Como quer morrer? Est� gostando, coyote? 269 00:23:19,074 --> 00:23:22,744 Estou prolongando a luta, meu amigo, porque vejo que precisa praticar. 270 00:23:31,686 --> 00:23:33,054 Miseric�rdia, senhor. 271 00:23:33,155 --> 00:23:36,024 Suplico pela sua capa e espada. 272 00:23:36,758 --> 00:23:40,762 Oh! Meu Deus. N�o deixe o seu c�o me pegar. 273 00:23:42,430 --> 00:23:45,233 � a segunda vez, hoje que ou�o me suplicarem miseric�rdia. 274 00:23:45,433 --> 00:23:49,538 Primeiro foi um velhote e a sua pequena neta. 275 00:23:49,638 --> 00:23:52,941 N�o causei nenhum mal, senhor. Por favor, me poupe. 276 00:23:53,041 --> 00:23:55,777 Sim! Vou te poup�-lo desta vez. 277 00:23:56,111 --> 00:23:58,613 Mas s� se voc�... divulgar a palavra... 278 00:23:58,780 --> 00:24:01,283 a todos os ladr�es e violadores... 279 00:24:01,449 --> 00:24:04,085 que h� um novo bandido trabalhando na regi�o. 280 00:24:04,519 --> 00:24:07,856 Um bandido para os opressores e arruaceiros. 281 00:24:08,123 --> 00:24:10,125 Um bandido cujo nome �: 282 00:24:16,131 --> 00:24:18,800 N�o reconhece aquela marca? 283 00:24:21,903 --> 00:24:25,240 N�o senhor. Mas � muito engra�ado e original. 284 00:24:26,141 --> 00:24:30,145 Muito bem. Aquele sinal famoso � a marca... 285 00:24:30,479 --> 00:24:31,646 do ZORRO! 286 00:24:34,816 --> 00:24:35,984 Adorei. 287 00:24:45,827 --> 00:24:49,664 Oh, senhor. Como poderemos agradec�-lo? 288 00:24:49,998 --> 00:24:52,000 O seu reconhecimento � o suficiente. 289 00:24:52,100 --> 00:24:55,737 Olha! Agora temos muitas moedas. 290 00:24:55,837 --> 00:24:58,173 Trouxemos o dinheiro do benfeitor, tamb�m. 291 00:24:59,174 --> 00:25:01,843 N�o senhor. N�o era nenhum benfeitor. 292 00:25:02,344 --> 00:25:06,681 Aquele era Velasquez, o cobrador de impostos do Alcaide. 293 00:25:07,849 --> 00:25:09,184 Eu sei. 294 00:25:09,351 --> 00:25:11,553 Mas com certeza que conhece alguns pobres 295 00:25:11,653 --> 00:25:14,990 e amigos que necessitam de um pouco de ouro extra. 296 00:25:15,357 --> 00:25:19,027 Antes de ir embora, por favor, poderia nos dizer o seu nome... 297 00:25:19,194 --> 00:25:21,696 para que possamos expressar os nossos agradecimentos. 298 00:25:28,370 --> 00:25:30,372 Me diga. H� quanto tempo vive nesta aldeia? 299 00:25:30,539 --> 00:25:32,207 Toda a minha vida. 300 00:25:32,374 --> 00:25:34,543 E esteve sempre na aldeia, 301 00:25:34,709 --> 00:25:36,211 nas terras e nesta casa? 302 00:25:36,378 --> 00:25:37,379 Sim, senhor. 303 00:25:37,546 --> 00:25:39,548 Ah, bom. Muito bom. 304 00:25:43,385 --> 00:25:45,387 Reconhece aquele sinal famoso, n�o? 305 00:25:46,221 --> 00:25:49,391 Oh, sim, senhor. � o n�mero 2. 306 00:25:49,558 --> 00:25:51,893 Aquilo n�o � o n�mero 2. � um Z. 307 00:25:52,561 --> 00:25:54,396 Oh, se voc� diz, senhor. 308 00:25:54,563 --> 00:25:58,400 Mas na escola da minha neta dizem que � o 2. 309 00:25:58,567 --> 00:26:01,069 Mas eu digo que � um Z de Zorro. 310 00:26:01,403 --> 00:26:06,074 Zorro! Oh! Zorro. 311 00:26:06,241 --> 00:26:08,076 Agora j� gosto mais. 312 00:26:08,243 --> 00:26:10,745 Rezei tanto a Deus para que voltasse. 313 00:26:10,912 --> 00:26:12,080 A prece foi ouvida. 314 00:26:12,414 --> 00:26:13,582 Pois ele est� de volta. 315 00:26:13,715 --> 00:26:16,918 Para ajudar os indefesos, para ser amigo dos desamparados. 316 00:26:17,085 --> 00:26:18,753 E para derrotar... 317 00:26:19,087 --> 00:26:21,089 os inderrot�veis. 318 00:26:24,593 --> 00:26:27,929 O Zorro surge de novo. 319 00:26:39,608 --> 00:26:45,814 Bando de in�teis. Para tr�s. Antip�ticos, oportunistas. 320 00:26:46,948 --> 00:26:50,685 � a sua auto-estima que eles precisam ouvir. 321 00:26:50,786 --> 00:26:51,786 Onde est� a sua auto-estima? 322 00:26:51,887 --> 00:26:54,022 Muito bem, senhora. J� manifestou o seu ponto de vista. 323 00:26:54,122 --> 00:26:55,357 Agora vamos ter que pedir... 324 00:26:55,457 --> 00:26:57,459 Pe�a amavelmente, outra vez. 325 00:26:57,626 --> 00:26:59,461 Quem � voc�? O seu guarda-costas? 326 00:26:59,628 --> 00:27:03,465 N�o. Tenho certeza que a senhora pode se proteger. 327 00:27:03,632 --> 00:27:06,301 Estou aqui meramente para por a minha espada � sua disposi��o... 328 00:27:06,635 --> 00:27:08,303 e a todos os seus desejos. 329 00:27:10,472 --> 00:27:12,140 Escolto-a at� a entrada. 330 00:27:19,481 --> 00:27:21,483 Sou a Charlotte Taylor Wilson. 331 00:27:21,650 --> 00:27:23,652 Ajudo o povo na sua independ�ncia. 332 00:27:25,320 --> 00:27:26,655 E voc�? 333 00:27:27,823 --> 00:27:28,823 O que � um nome? 334 00:27:28,924 --> 00:27:31,993 Uma etiqueta, um r�tulo, nada a n�o ser uma carga. 335 00:27:35,664 --> 00:27:39,000 Onde est� o seu convite, senhor peludo? 336 00:28:02,424 --> 00:28:07,762 Senhora, posso apresentar-lhe a senhorita Charlotte Taylor Wilson. 337 00:28:08,530 --> 00:28:10,198 Aqui est� minha apresenta��o. 338 00:28:10,365 --> 00:28:13,201 Temos que combater os tiranos... 339 00:28:13,368 --> 00:28:15,036 e as tiranias. 340 00:28:17,038 --> 00:28:18,373 Obrigado. 341 00:28:18,540 --> 00:28:23,512 Quer me dizer o que faz no meu baile de m�scaras sem estar mascarada... 342 00:28:23,612 --> 00:28:25,947 N�o acredito que as fantasias saciem a fome. 343 00:28:26,715 --> 00:28:28,350 Espero que n�o se importe. 344 00:28:28,450 --> 00:28:31,453 Porque que me importaria que atrapalhe a minha festa? 345 00:28:31,553 --> 00:28:34,122 Me fazendo motivo de riso para meus amigos, 346 00:28:34,222 --> 00:28:36,858 na minha casa, n�o me importo. 347 00:28:36,958 --> 00:28:38,693 Homens, levem esta mulher para cima imediatamente 348 00:28:38,793 --> 00:28:41,129 e ponham nela uma fantasia e uma m�scara. 349 00:28:41,730 --> 00:28:43,064 Uma m�scara bem grande. 350 00:28:44,399 --> 00:28:45,967 Sabia que o seu marido � respons�vel 351 00:28:46,067 --> 00:28:48,236 por tornar miser�vel a vida de milhares de pessoas? 352 00:28:48,570 --> 00:28:49,704 Verdade? 353 00:28:49,805 --> 00:28:51,506 E eu pensava que era apenas a minha. 354 00:28:51,606 --> 00:28:56,411 Mas voc�, � algu�m alto, bem constitu�do e robusto. 355 00:28:56,578 --> 00:28:58,580 Pode dan�ar com todos estes atributos. 356 00:28:59,247 --> 00:29:00,916 Agora que sabe quem sou eu. 357 00:29:01,082 --> 00:29:04,753 Talvez pudesse me dar uma pequena dica de quem � voc�? 358 00:29:09,257 --> 00:29:12,527 Compadres, ele voltou. 359 00:29:12,594 --> 00:29:14,529 - Ele voltou. - Quem? 360 00:29:14,596 --> 00:29:17,866 - Ele voltou para nos ajudar. - Quem? 361 00:29:17,933 --> 00:29:19,267 Zorro. 362 00:29:19,601 --> 00:29:21,603 ZORRO! 363 00:29:22,104 --> 00:29:25,774 Disse que se chamava... Zero. 364 00:29:26,107 --> 00:29:30,045 Veste-se todo de negro. Usa um capa e uma espada. 365 00:29:30,111 --> 00:29:35,116 Algu�m ousa cometer um crime na minha primeira noite como Alcaide, hein! 366 00:29:35,450 --> 00:29:39,788 Sabe, como mulher do Alcaide, farei muitos, muitos, bailes. 367 00:29:39,855 --> 00:29:43,859 Mas o povo s� v� a parte que eu exibo publicamente. 368 00:29:43,959 --> 00:29:49,297 S� uns poucos selecionados amigos enobrecem a minha festa particular. 369 00:30:02,811 --> 00:30:07,149 Este homem mascarado servir� de exemplo. 370 00:30:07,315 --> 00:30:10,986 Me ouviu? V� procur�-lo e me traga imediatamente. 371 00:30:11,153 --> 00:30:12,821 Sim, excel�ncia. 372 00:30:13,822 --> 00:30:15,323 Ali est� ele! 373 00:30:16,491 --> 00:30:18,160 O homem com um chap�u preto. 374 00:30:18,326 --> 00:30:20,829 Sim, � o Zero. Tenho certeza. 375 00:30:20,896 --> 00:30:24,232 E ele deixou o seu c�o farejar minha mulher! 376 00:30:40,348 --> 00:30:43,018 Alto! 377 00:30:51,693 --> 00:30:55,030 Acho que est� um pouco apertado. 378 00:30:56,531 --> 00:30:57,866 Esteban! 379 00:30:58,033 --> 00:31:00,535 Vai arruinar a minha festa. 380 00:31:01,369 --> 00:31:03,371 Deu a sua opini�o. 381 00:31:04,206 --> 00:31:07,876 Na verdade n�o � dif�cil encontrar o ponto central de seu problema. 382 00:31:07,943 --> 00:31:09,945 Ah! Senhor Zero. 383 00:31:10,846 --> 00:31:14,182 A sua espada � t�o afiada quanto a sua l�ngua? 384 00:31:15,217 --> 00:31:17,719 Est� impaciente para travar um duelo. 385 00:31:19,888 --> 00:31:22,224 - Poderia segurar isso, por favor. - Com certeza. 386 00:31:23,892 --> 00:31:25,560 Pode segurar isso, por favor. 387 00:31:27,729 --> 00:31:29,064 Obrigado. 388 00:31:34,402 --> 00:31:35,737 Muito bem. 389 00:32:20,949 --> 00:32:22,784 Seu pequeno palha�o. N�o � meu amigo. 390 00:32:22,884 --> 00:32:24,719 Para ser seu amigo tinha de ser mais do que um palha�o. 391 00:32:24,786 --> 00:32:26,621 Teria de ser um peixe-espada. 392 00:32:33,128 --> 00:32:36,131 Zorro! Zorro! 393 00:32:50,479 --> 00:32:52,814 Agora, � a minha vez de retribuir. 394 00:32:53,982 --> 00:32:57,319 Vejo que os seus bolsos est�o abarrotados de dinheiro que roubou. 395 00:32:57,485 --> 00:33:01,990 E seus ombros est�o ofuscados com a ornamenta��o e pintura. 396 00:33:03,158 --> 00:33:06,661 E suas cal�as est�o cheias de gan�ncia. 397 00:33:09,164 --> 00:33:13,168 Peguem esse homem. Ele roubou os impostos do povo. 398 00:33:28,683 --> 00:33:31,019 Estragaram a minha festa. 399 00:34:01,550 --> 00:34:03,051 Parece que o destino nos reuniu outra vez. 400 00:34:03,118 --> 00:34:05,153 Mas para mim n�o nos deu a oportunidade de dan�ar. 401 00:34:05,220 --> 00:34:06,888 Talvez mais tarde. 402 00:34:27,742 --> 00:34:29,077 Mas, quem � voc�? 403 00:34:30,078 --> 00:34:35,317 Zorro... 404 00:34:35,417 --> 00:34:36,751 ZORRO! 405 00:34:36,818 --> 00:34:38,587 - Zorro! - Zorro. 406 00:34:38,920 --> 00:34:42,257 Est�o sentido a emo��o da minha sa�da. 407 00:34:51,099 --> 00:34:52,434 Merda! 408 00:34:52,601 --> 00:34:55,704 Ah! Acho que ele se feriu no p�, Excel�ncia. 409 00:34:55,771 --> 00:34:58,039 Agora, ser� f�cil encontr�-lo. 410 00:35:03,111 --> 00:35:05,447 E agora eu tenho de ficar quieto. 411 00:35:06,114 --> 00:35:10,118 Est� doido? N�o disse para n�o fazer aquele salto. 412 00:35:10,285 --> 00:35:11,620 Mas n�o. Tinha que bancar o her�i. 413 00:35:11,787 --> 00:35:13,288 Diego! 414 00:35:14,289 --> 00:35:16,291 Est� me ouvindo? 415 00:35:16,525 --> 00:35:18,527 Eu sei que est� a�. 416 00:35:22,631 --> 00:35:24,132 Para�so! 417 00:35:25,133 --> 00:35:27,802 Diego. Diego, vou subir. 418 00:35:28,136 --> 00:35:33,642 Seu mau... mau rapaz. Porque n�o foi esta noite � minha festa? 419 00:35:33,809 --> 00:35:35,477 Pensei que era amanh� � noite. 420 00:35:35,644 --> 00:35:36,978 N�o, foi esta noite. 421 00:35:38,146 --> 00:35:40,415 Adivinha quem apareceu? Nem vai acreditar. 422 00:35:40,482 --> 00:35:41,650 Zorro. 423 00:35:41,750 --> 00:35:42,751 - Zorro! - Sim. 424 00:35:42,818 --> 00:35:44,753 Esse Zorro deve ter agora pelo menos 80 anos. 425 00:35:44,820 --> 00:35:48,490 Pois ele est� bem inteiro. Fez Esteban de idiota. 426 00:35:49,991 --> 00:35:52,828 Ent�o Esteban vai ter um osso duro de roer. 427 00:35:52,994 --> 00:35:54,663 � exatamente o que Zorro deseja. 428 00:35:54,830 --> 00:35:56,498 Deixar nele a sua marca. 429 00:36:02,170 --> 00:36:03,672 Ent�o, este � o seu quarto. 430 00:36:08,677 --> 00:36:12,347 E esta deve ser sua cama. 431 00:36:12,514 --> 00:36:16,518 N�o est� farto de ficar sozinho? 432 00:36:16,852 --> 00:36:19,854 Algumas vezes Paco tem pesadelos e eu deixo ele dormir comigo. 433 00:36:20,021 --> 00:36:22,691 A minha vida � um pesadelo. 434 00:36:23,692 --> 00:36:26,695 Por favor, me deixa dormir com voc�. 435 00:36:27,529 --> 00:36:31,867 Diga, me acha sedutora a ponto de querer fazer amor comigo? 436 00:36:32,367 --> 00:36:34,202 Agora, digo o meu p�... 437 00:36:34,369 --> 00:36:37,272 Oh! Meu Deus! 438 00:36:37,939 --> 00:36:40,942 A minha vida � uma mis�ria. 439 00:36:42,444 --> 00:36:44,112 N�o tenho nada. Nada. 440 00:36:44,212 --> 00:36:45,647 Que bobagem! Voc� tudo. 441 00:36:45,714 --> 00:36:49,384 � casada com o Alcaide. O Pr�ncipe de Belbuso. 442 00:36:50,552 --> 00:36:51,887 N�o seja rid�culo. 443 00:36:51,953 --> 00:36:54,956 Eu casei com o Esteban. O rei das bestas. 444 00:36:55,223 --> 00:36:56,558 Uma besta! 445 00:36:56,958 --> 00:37:00,962 J� imaginou. S� fazemos amor 12 vezes por ano. 446 00:37:02,097 --> 00:37:03,965 Uma vez por m�s. N�o � assim t�o mau. 447 00:37:04,032 --> 00:37:06,301 Quero dizer, doze vezes numa s� noite. 448 00:37:06,368 --> 00:37:09,371 E no resto do ano, nada. 449 00:37:11,840 --> 00:37:13,842 Nada. Tudo numa �nica noite. 450 00:37:13,909 --> 00:37:16,778 Ele usa alguma coisa em especial? Ostras, estimulantes? 451 00:37:16,845 --> 00:37:18,447 Galac, Lagalac. 452 00:37:18,613 --> 00:37:22,918 Diego, querido. Porque n�o casei com voc� em vez dele? 453 00:37:22,984 --> 00:37:24,753 Talvez porque ele a pediu em casamento e eu n�o. 454 00:37:24,820 --> 00:37:26,254 Oh, mas eu te perd�o. 455 00:37:26,321 --> 00:37:30,325 Eu te perd�o meu querido muitas vezes. Vamos come�ar juntos uma vida nova. 456 00:37:30,392 --> 00:37:34,062 Me possua. Me possua agora. Depressa. 457 00:37:34,396 --> 00:37:38,066 - Esse som... galopante. - � o meu cora��o. Ou�a. 458 00:37:45,607 --> 00:37:46,608 Pelo som parece que est�o mais perto. 459 00:37:52,414 --> 00:37:54,883 - Quem est� a�? - O Alcaide. 460 00:37:58,119 --> 00:37:59,121 Quem? 461 00:37:59,888 --> 00:38:01,156 O Alcaide. 462 00:38:01,256 --> 00:38:02,924 Pagamos na quinta-feira passada. 463 00:38:03,358 --> 00:38:05,026 Pagaram na quinta-feira. 464 00:38:12,801 --> 00:38:14,469 � melhor ele n�o me ver. 465 00:38:17,305 --> 00:38:19,641 Velha caduca. 466 00:38:20,976 --> 00:38:22,811 Tarde demais. E se for debaixo da sua cama. 467 00:38:22,978 --> 00:38:24,980 N�o. Aqui no caixote. 468 00:38:27,983 --> 00:38:29,651 Parece ser o lugar mais seguro. 469 00:38:34,589 --> 00:38:35,824 Quem �? 470 00:38:36,491 --> 00:38:38,160 Por favor, n�o se levante. 471 00:38:38,660 --> 00:38:40,662 Me perdoe por esta visita t�o tarde, meu amigo. 472 00:38:40,996 --> 00:38:42,998 Mas alguma coisa fora do normal aconteceu esta noite. 473 00:38:44,166 --> 00:38:45,901 E eu preciso sinceramente ter uma conversa com voc�. 474 00:38:46,001 --> 00:38:48,003 Que foi, meu amigo. Que posso fazer por voc�. 475 00:38:48,069 --> 00:38:49,738 Este bandido Zorro. 476 00:38:51,006 --> 00:38:52,507 Apareceu aqui esta noite. 477 00:38:53,341 --> 00:38:54,843 - O Zorro. - Sim. 478 00:38:54,943 --> 00:38:56,445 Atacou um dos meus cobradores de impostos 479 00:38:56,511 --> 00:38:59,681 e foi � minha festa para desafiar a minha autoridade. 480 00:38:59,848 --> 00:39:02,184 - Que audacioso. - Audacioso! 481 00:39:23,471 --> 00:39:24,806 Como era ele? 482 00:39:25,207 --> 00:39:27,208 Ele era... 483 00:39:28,877 --> 00:39:30,879 da sua altura... 484 00:39:31,446 --> 00:39:33,448 com o seu peso... 485 00:39:34,549 --> 00:39:36,551 Com o seu aspecto. 486 00:39:41,056 --> 00:39:42,724 Muito bem, meu amigo. 487 00:39:43,058 --> 00:39:45,060 N�o esteve na minha festa esta noite. 488 00:39:45,994 --> 00:39:48,163 Eu n�o... me sentia muito bem. 489 00:39:50,398 --> 00:39:52,067 Isto � curioso. 490 00:39:52,234 --> 00:39:56,405 Porque quando o Zorro tentou escapar, machucou o p�. 491 00:39:56,805 --> 00:39:58,406 Talvez tenha quebrado. 492 00:39:59,741 --> 00:40:01,910 Fico curioso em ouvir isso. 493 00:40:02,244 --> 00:40:05,247 Talvez seja coincid�ncia. 494 00:40:05,480 --> 00:40:09,251 Meu amigo, poderia ter a gentileza de ficar de p� e andar para mim? 495 00:40:10,418 --> 00:40:11,753 Andar para voc�? 496 00:40:13,088 --> 00:40:15,257 Mas porqu�? J� me viu andar antes. 497 00:40:16,024 --> 00:40:20,328 Principalmente porque os dois s�o t�o... individualistas. 498 00:40:20,428 --> 00:40:22,264 E eu nunca me canso de ver. 499 00:40:22,430 --> 00:40:27,769 Perd�o, excel�ncia, esse neg�cio de ser alcaide est� subindo-lhe � cabe�a. 500 00:40:28,637 --> 00:40:29,971 - N�o � verdade? - Homens! 501 00:40:30,105 --> 00:40:31,773 Eu estou andando... 502 00:40:32,107 --> 00:40:34,109 - Anda! Caminha... - Estou andando... 503 00:40:34,776 --> 00:40:36,278 Mais r�pido, mais r�pido. 504 00:40:36,445 --> 00:40:37,612 - Salta! - Saltando. 505 00:40:37,779 --> 00:40:40,115 Sim! Agora correndo e andando... 506 00:40:40,282 --> 00:40:45,287 Estou andando, saltando e correndo... 507 00:40:45,387 --> 00:40:47,456 Basta! 508 00:40:51,459 --> 00:40:53,628 As minhas desculpas, meu amigo. 509 00:40:55,130 --> 00:40:57,132 Esse assunto de Zorro me deixou t�o transtornado. 510 00:40:59,801 --> 00:41:01,136 Se tivesse acabado com ele... 511 00:41:01,469 --> 00:41:04,806 espetaria aqui a l�ngua desse homem... 512 00:41:04,973 --> 00:41:06,842 Oh n�o! N�o. 513 00:41:07,809 --> 00:41:09,311 - Qual � o problema? - Isto �... 514 00:41:10,645 --> 00:41:12,814 � uma rel�quia que pertencia a meu pai. 515 00:41:12,981 --> 00:41:15,984 Eu... pe�o desculpas novamente, meu amigo. 516 00:41:17,986 --> 00:41:20,155 �s vezes... 517 00:41:21,156 --> 00:41:23,491 n�o consigo controlar a minha f�ria... 518 00:41:24,492 --> 00:41:26,161 nem o meu temperamento. 519 00:41:26,995 --> 00:41:27,996 A minha mulher diz... 520 00:41:28,163 --> 00:41:29,331 que serei a morte dela. 521 00:41:29,498 --> 00:41:30,499 Pode ter certeza. 522 00:41:32,000 --> 00:41:33,335 Est� ficando tarde. 523 00:41:35,170 --> 00:41:36,671 Obrigado, meu amigo. 524 00:41:37,839 --> 00:41:40,008 E obrigado pelo seu conselho. 525 00:41:40,976 --> 00:41:43,178 Mas eu sei muito bem o que devo fazer. 526 00:41:43,511 --> 00:41:46,181 Devo mostrar ao povo que o alcaide 527 00:41:46,248 --> 00:41:50,852 n�o poder� em circunst�ncia alguma ser intimidado. 528 00:41:51,186 --> 00:41:53,855 A come�ar por amanh�. Mais impostos. 529 00:41:54,022 --> 00:41:55,357 - Muito bem! - Publicamente declaro... 530 00:41:55,524 --> 00:41:57,292 - Muito bem! - O qu�? 531 00:41:57,359 --> 00:41:59,027 Est� quebrando. 532 00:41:59,861 --> 00:42:02,531 Vai ser um dia perfeito. 533 00:42:02,698 --> 00:42:07,369 De sa�da. Boa noite. Viva o alcaide! - Viva o alcaide! Adeus! 534 00:42:22,050 --> 00:42:24,052 Florinda, n�o est� ferida! 535 00:42:24,552 --> 00:42:26,321 Gra�as ao espartilho. 536 00:42:26,388 --> 00:42:27,722 N�o me toque! 537 00:42:28,723 --> 00:42:30,559 Zorro pode n�o estar apto para montar. 538 00:42:30,725 --> 00:42:32,394 Mas ainda pode lutar. 539 00:42:35,897 --> 00:42:37,232 Em guarda! 540 00:42:42,738 --> 00:42:44,239 Vamos, Paco! 541 00:42:56,585 --> 00:43:01,923 REINO DE TERROR TERCEIRA SEMANA 542 00:43:22,611 --> 00:43:24,946 O Esteban est� completamente louco pelo poder. 543 00:43:25,113 --> 00:43:28,617 Agora est� proclamando que todas as encomendas t�m de passar por dele. 544 00:43:28,783 --> 00:43:30,285 Mesmo as mais pequeninas. 545 00:43:30,452 --> 00:43:32,120 E n�o posso fazer nada para evitar. 546 00:43:32,788 --> 00:43:34,790 O meu pai deve estar muito desapontado comigo agora. 547 00:43:34,956 --> 00:43:38,627 Com tantos objetivos a atingir, perdi o meu destino por... um p�. 548 00:43:50,372 --> 00:43:53,375 N�o. N�o quero fazer nenhuma corrida a cavalo. 549 00:43:55,410 --> 00:43:57,078 Est� gritando comigo? 550 00:44:01,483 --> 00:44:02,651 O que �? 551 00:44:07,556 --> 00:44:10,559 Ol�! Gostaria de ver o boneco querido deste marinheiro? 552 00:44:10,659 --> 00:44:11,660 Gostaria o qu�? 553 00:44:11,727 --> 00:44:14,329 Bem, vamos, vamos! Lembra perfeitamente bem do boneco. 554 00:44:14,496 --> 00:44:18,667 Azul e simp�tico, chap�u alto. Chamam-lhe o "Canh�o Puf-Puf". 555 00:44:18,833 --> 00:44:21,002 Canh�o Puf-Puf? 556 00:44:21,169 --> 00:44:22,504 Eu o conhe�o? 557 00:44:22,671 --> 00:44:24,339 Se me conhece? E como. 558 00:44:24,506 --> 00:44:26,341 H� tempos dividimos o mesmo �tero. 559 00:44:26,508 --> 00:44:28,010 O mesmo �tero! 560 00:44:31,680 --> 00:44:35,684 Ramon! Ramon! O meu irm�o voltou. 561 00:44:35,951 --> 00:44:38,286 Inacredit�vel! Ramon! 562 00:44:38,520 --> 00:44:40,855 Sim o rebelde gosta mesmo do g�meo. 563 00:44:41,623 --> 00:44:44,626 Depois de tantos anos. � inacredit�vel. Ramon! 564 00:44:44,860 --> 00:44:46,695 Bem, eu era h� 20 anos atr�s 565 00:44:46,761 --> 00:44:49,031 quando papai decidiu que eu n�o era masculino o bastante, 566 00:44:49,097 --> 00:44:51,333 ent�o, me mandou para o mar no navio da marinha brit�nica. 567 00:44:51,366 --> 00:44:53,034 Diziam que a marinha nos fazia homens. 568 00:44:53,301 --> 00:44:55,470 Bem, eu sou a prova viva. Eles me fizeram... 569 00:44:55,704 --> 00:44:58,040 Pacozito ajude meu irm�o. Vamos. 570 00:45:00,875 --> 00:45:04,379 Disse... que era Ramon. Quer dizer que n�o � mais Ramon Vega. 571 00:45:04,546 --> 00:45:06,715 N�o, n�o. H� muito tempo deixei de ser este latino por tradi��o. 572 00:45:06,781 --> 00:45:08,617 Sou o Bunny Wigglesworth, agora. 573 00:45:08,717 --> 00:45:11,219 N�o posso acreditar que o meu irm�o � t�o tirano. 574 00:45:11,319 --> 00:45:13,221 Ent�o, voc� continua na mesma. N�o � verdade? 575 00:45:13,388 --> 00:45:16,391 - Continua tenso, firme e... - Rom�ntico? 576 00:45:16,558 --> 00:45:18,560 N�o. Diria rendido. 577 00:45:18,727 --> 00:45:20,996 Ent�o, como machucou o p�? Caiu da janela de alguma mo�a. 578 00:45:21,229 --> 00:45:27,068 N�o. Quebrei lutando contra... a tirania e a injusti�a da repress�o do povo 579 00:45:27,135 --> 00:45:28,470 e pelos pequenos beb�s e crian�as... 580 00:45:28,570 --> 00:45:30,639 Bem, estou achando muito engra�ada a sua hist�ria, 581 00:45:30,739 --> 00:45:33,308 mas eu preciso me refrescar agora e dizer ol� aos velhotes 582 00:45:33,408 --> 00:45:35,577 Me diga, tem havido muita confus�o? 583 00:45:35,677 --> 00:45:39,681 N�o. O m�s passado at� foi muito... sossegado. 584 00:45:49,424 --> 00:45:52,094 "...esta espada, destinada a combater a injusti�a." 585 00:45:53,094 --> 00:45:55,764 "Esta m�scara, destinada a evitar repres�lias." 586 00:45:56,097 --> 00:45:59,101 "E este chap�u que necessita ser realojado." 587 00:45:59,935 --> 00:46:01,336 "Arme-se com eles," 588 00:46:01,436 --> 00:46:05,440 "pois nos tempos dif�ceis, � o destino dos Vegas se tornarem Zorro." 589 00:46:05,774 --> 00:46:06,942 Zorro! 590 00:46:10,445 --> 00:46:13,615 O nosso pai era um grande l�der do povo. 591 00:46:13,715 --> 00:46:15,050 L�der de qu�? 592 00:46:15,116 --> 00:46:18,286 Do povo. Dos pobres e dos oprimidos. 593 00:46:19,287 --> 00:46:20,622 � o nosso destino. 594 00:46:21,790 --> 00:46:25,961 S� que vai demorar mais de um m�s para eu poder andar ou montar. 595 00:46:26,027 --> 00:46:29,531 At� l� receio que reste muito pouco povo para liderar. 596 00:46:29,631 --> 00:46:32,834 Sim, sim � uma pena. Mas arranjar�o sempre quem ajude. 597 00:46:33,468 --> 00:46:34,803 Aquela carta... 598 00:46:35,303 --> 00:46:37,472 foi feita para n�s dois. 599 00:46:39,474 --> 00:46:41,309 Eu n�o posso ser o Zorro. 600 00:46:42,644 --> 00:46:44,312 Mas voc� pode. 601 00:46:45,146 --> 00:46:46,481 Eu! 602 00:46:46,648 --> 00:46:48,650 Quer que eu seja o Zorro? 603 00:46:49,484 --> 00:46:54,489 Quer dizer, vestido com uma fantasia, desafiando e lutando com estranhos? 604 00:46:54,990 --> 00:46:57,325 � o nosso destino. 605 00:46:57,659 --> 00:47:00,328 Est� tudo muito bem para voc�, mas eu n�o luto. 606 00:47:00,428 --> 00:47:01,997 - Mostre sua espada. - Nunca aprendi esgrima. 607 00:47:02,063 --> 00:47:04,099 - Mostre o cabedal. - Est� fora de forma. 608 00:47:04,166 --> 00:47:05,667 Como se defende ent�o? 609 00:47:06,435 --> 00:47:08,603 Bem, tenho at� vergonha de dizer, mas costumo usar o chicote. 610 00:47:09,504 --> 00:47:12,340 J� estou me imaginando sendo o Zorro... 611 00:47:12,841 --> 00:47:15,344 Ramon! Vamos ver. Vamos ver. 612 00:47:16,177 --> 00:47:18,513 Muito bem! Podem olhar agora. 613 00:47:18,847 --> 00:47:20,515 Ent�o, o que � que acham? 614 00:47:21,516 --> 00:47:23,185 Estou sem palavras! 615 00:47:23,652 --> 00:47:26,188 N�o acham que fica vulgar. 616 00:47:26,288 --> 00:47:27,956 N�o, fica bastante cl�ssico. 617 00:47:28,023 --> 00:47:31,526 Mas... h� qualquer coisa que n�o bate. 618 00:47:33,862 --> 00:47:37,098 Tudo o que eu sei � a absoluta habilidade da troca de identidades. 619 00:47:37,198 --> 00:47:39,201 O que os rapazes v�o achar disso? 620 00:47:40,368 --> 00:47:42,604 Acho que j� sei qual � o problema. 621 00:47:42,938 --> 00:47:45,374 H� qualquer coisa de errado na sua pron�ncia. 622 00:47:45,474 --> 00:47:46,808 A minha qu�? 623 00:47:46,975 --> 00:47:47,976 A sua pron�ncia! 624 00:47:48,210 --> 00:47:52,047 A forma como diz "voc� �", "aqui", "j�ias". N�o sei se percebe isso. 625 00:47:52,114 --> 00:47:54,783 Voc� tem um p�ssimo sotaque. 626 00:47:54,883 --> 00:47:57,752 Acho que assim o povo n�o acreditar� que ele � realmente o Zorro. 627 00:47:59,054 --> 00:48:01,723 E se eu falar bem devagar. 628 00:48:01,890 --> 00:48:04,893 E modificar a voz assim. 629 00:48:05,060 --> 00:48:06,728 Agora o povo acreditar� em mim? 630 00:48:10,499 --> 00:48:15,170 Socorro! O alcaide levou o meu dinheiro todo. 631 00:48:16,405 --> 00:48:19,741 N�o tenha medo. O Zorro est� aqui. 632 00:48:22,244 --> 00:48:24,913 Mas acho que esta fantasia n�o est� do meu gosto. 633 00:48:25,180 --> 00:48:28,683 Se eu vou ser o Zorro o campe�o, quero vestir algo mais vistoso. 634 00:48:28,917 --> 00:48:30,919 Quero que o mundo reconhe�a 635 00:48:31,086 --> 00:48:34,423 O Grande Zorro. 636 00:48:40,262 --> 00:48:43,932 O COBRADOR DE IMPOSTOS NO TRABALHO 637 00:48:47,102 --> 00:48:49,104 O imposto s�o 10 pesos. 638 00:48:55,944 --> 00:48:57,612 Pr�ximo. 639 00:48:58,613 --> 00:49:00,615 O pr�ximo � o senhor. 640 00:49:05,454 --> 00:49:07,122 N�o, voc� outra vez. 641 00:49:12,627 --> 00:49:17,632 E agora, est� na hora de pagar os seus impostos. Todos eles. 642 00:49:18,467 --> 00:49:20,969 Ou�am! Povo aqui presente. 643 00:49:21,136 --> 00:49:24,639 N�o se preocupem. Os impostos dele v�o come�ar a ser cobrados. 644 00:49:28,310 --> 00:49:30,312 E uma boa maneira de come�arem a acreditar... 645 00:49:33,315 --> 00:49:34,983 Z... 646 00:49:35,150 --> 00:49:36,818 O... 647 00:49:37,652 --> 00:49:39,321 R... 648 00:49:39,654 --> 00:49:41,323 R... 649 00:49:42,324 --> 00:49:43,325 O... 650 00:49:43,491 --> 00:49:44,993 ZORRO. 651 00:49:45,660 --> 00:49:47,162 ZORRO! 652 00:49:57,005 --> 00:49:59,341 - Ele � o qu�? - Ameixa 653 00:50:00,342 --> 00:50:02,344 Ele � uma fruta? 654 00:50:02,510 --> 00:50:05,514 N�o excel�ncia. Ele se veste inteiramente de ameixa. 655 00:50:05,680 --> 00:50:07,349 E tudo combinando. 656 00:50:07,516 --> 00:50:09,518 E ele fala de maneira diferente do que da primeira vez. 657 00:50:09,684 --> 00:50:13,355 - E... Parece ser um... 658 00:50:13,622 --> 00:50:15,023 Puf! 659 00:50:16,024 --> 00:50:19,861 Excel�ncia! Fui roubado... pelo Zorro. 660 00:50:19,961 --> 00:50:22,464 Estava vestido de amarelo como uma banana grande. 661 00:50:23,698 --> 00:50:27,536 Acho que ele est� querendo dizer alguma coisa. 662 00:50:27,602 --> 00:50:30,872 Primeiro de ameixa, depois de banana. 663 00:50:31,206 --> 00:50:33,542 - Alcaide! - Sim! 664 00:50:33,708 --> 00:50:38,213 - Aconteceu uma coisa terr�vel. - Estou vendo. Me diga o que foi. 665 00:50:38,380 --> 00:50:40,482 - Verde! - Como um lim�o? 666 00:50:40,549 --> 00:50:41,883 Como um abacate. 667 00:50:43,385 --> 00:50:46,221 Duas frutos e agora uma verdura. 668 00:50:46,388 --> 00:50:48,823 Na verdade abacate � uma fruta, excel�ncia. 669 00:50:48,890 --> 00:50:51,993 J� sei. Tem raz�o. Duas frutas e uma verdura. 670 00:50:52,060 --> 00:50:55,564 - Excel�ncia! - Olhe para mim e diga. 671 00:50:55,730 --> 00:50:56,898 Vermelho. 672 00:50:56,998 --> 00:51:00,001 Vermelho como uma ma�� ou vermelho como um rabanete? 673 00:51:00,068 --> 00:51:01,903 Vermelho como uma rosa. 674 00:51:03,739 --> 00:51:08,243 Duas frutas, uma verdura e uma flor. 675 00:51:08,410 --> 00:51:11,079 - Alcaide! Alcaide! - Sim! 676 00:51:11,246 --> 00:51:13,415 Fui roubado por um mascarado. 677 00:51:13,749 --> 00:51:18,086 - Ele se veste como picado. - Como salada. Com tomate. 678 00:51:18,153 --> 00:51:20,755 Com cebola, pepinos... 679 00:51:22,257 --> 00:51:24,259 J� estou com dor de cabe�a. 680 00:51:24,693 --> 00:51:26,695 Cale-se. Cale-se. 681 00:51:27,762 --> 00:51:28,930 Calem-se! 682 00:51:29,431 --> 00:51:31,266 Sil�ncio! 683 00:51:32,267 --> 00:51:35,937 Uma salada, tr�s frutas, dois... 684 00:51:41,443 --> 00:51:45,614 Cavalheiros, prometo do fundo do meu cora��o, 685 00:51:45,714 --> 00:51:48,216 que capturarei esse desclassificado. 686 00:51:49,451 --> 00:51:53,789 Enquanto isso, os fazendeiros que tiveram dinheiro dos impostos roubado, 687 00:51:53,955 --> 00:51:57,959 devem ser reembolsados do seu pr�prio bolso. 688 00:52:03,298 --> 00:52:06,134 Sil�ncio! 689 00:52:06,802 --> 00:52:09,471 Sr. Obispo tem um proposta para fazer. 690 00:52:09,538 --> 00:52:12,207 Proponho a elei��o de um novo alcaide. 691 00:52:14,810 --> 00:52:16,812 Apontaaaaar! 692 00:52:20,148 --> 00:52:22,984 O ZORRO VOLTOU O PROTETOR DOS CAMPONESES 693 00:52:23,051 --> 00:52:26,054 TRAJA FANTASIA COLORIDA CATIVA A POPULA��O. 694 00:52:26,154 --> 00:52:30,158 O ALCAIDE FURIOSO OS DONS REPUGNADOS 695 00:52:50,512 --> 00:52:52,013 Sil�ncio! 696 00:52:52,080 --> 00:52:55,750 Lembrem-se meu povo, N�o � vergonha ser pobre. 697 00:52:55,851 --> 00:52:57,519 S� se vestirem-se pobremente. 698 00:53:11,399 --> 00:53:12,734 Zorro! 699 00:53:17,339 --> 00:53:19,341 � uma pequena contribui��o para a sua causa. 700 00:53:21,510 --> 00:53:22,677 Obrigada. 701 00:53:25,080 --> 00:53:27,549 Sei que deve ser muito cansativo ser her�i o tempo todo. 702 00:53:27,616 --> 00:53:28,950 Ainda assim voc� � maravilhoso. 703 00:53:29,718 --> 00:53:33,054 Mas devo dizer que tamb�m o admiro. 704 00:53:34,222 --> 00:53:36,892 Tem estilo, � audacioso. 705 00:53:37,559 --> 00:53:40,562 No entanto parece ser frio emocionalmente. 706 00:53:41,096 --> 00:53:43,431 Se mostra inconfort�vel consigo mesmo. 707 00:53:43,698 --> 00:53:47,702 � a forma como eu reajo. N�o precisa se sentir t�o constrangida. 708 00:53:50,739 --> 00:53:53,408 Mesmo sentindo dificuldade em se expressar... 709 00:53:54,743 --> 00:53:57,078 sinto que estamos unidos nesta revolu��o. 710 00:53:59,247 --> 00:54:02,584 E seja o que for que me pe�a para fazer, 711 00:54:03,785 --> 00:54:09,124 fa�o com muito prazer. Qualquer coisa. 712 00:54:10,458 --> 00:54:13,628 Eu sei. Podemos ir �s compras juntos. 713 00:54:13,795 --> 00:54:17,966 H� um novo carregamento de sedas da Espanha. 714 00:54:18,600 --> 00:54:21,937 Col�nias da Col�nia. C�rsegos da C�rsega. 715 00:54:25,607 --> 00:54:28,276 - Pode confiar em mim. - S�rio? 716 00:54:30,178 --> 00:54:32,180 Confia em mim? 717 00:54:33,448 --> 00:54:36,451 Num homem que usa uma m�scara. 718 00:54:39,955 --> 00:54:42,290 Eu sei que � absurdo. 719 00:54:43,158 --> 00:54:44,826 E eu sou absurda. 720 00:54:45,293 --> 00:54:46,962 E rid�cula. 721 00:54:47,929 --> 00:54:50,265 Mas � isso que o amor faz com uma mulher. 722 00:54:51,800 --> 00:54:54,803 Faz ficar complicada, extravagante. 723 00:54:54,970 --> 00:54:59,641 Esperar para dizer qualquer coisa ou para ter sua m�o. 724 00:55:01,309 --> 00:55:02,978 Ou se arrepender. 725 00:55:14,489 --> 00:55:18,493 Talvez na pr�xima vez. 726 00:55:37,779 --> 00:55:40,115 Bem ent�o, viu ela? 727 00:55:40,716 --> 00:55:42,217 Oh! Sim. 728 00:55:42,350 --> 00:55:44,686 E ent�o o que acha? 729 00:55:46,755 --> 00:55:48,256 Bem! Quero dizer. 730 00:55:48,356 --> 00:55:55,697 Ela � inteligente, sens�vel, dedicada. Em resumo, precisa de voc�. 731 00:55:56,198 --> 00:55:58,200 N�o posso ajud�-la. 732 00:55:58,533 --> 00:56:00,602 Ela � a mulher dos meus sonhos. 733 00:56:00,702 --> 00:56:02,437 Sim, mas porque n�o v� as coisas desta maneira: 734 00:56:02,537 --> 00:56:05,774 Dentro de 50 anos ser�o apenas dentes, l�ngua e cabelo. 735 00:56:05,874 --> 00:56:09,945 Daqui a 50 anos vamos estar no auge da vida como todos os outros. 736 00:56:10,045 --> 00:56:13,481 Sim, bem ela � terrivelmente doce. 737 00:56:13,648 --> 00:56:17,652 Seria terrivelmente agrad�vel. Ela tamb�m se ofereceu pra mim. 738 00:56:17,719 --> 00:56:22,157 Ela... se ofereceu... pra voc�? 739 00:56:23,024 --> 00:56:28,363 Bem, talvez ela n�o tenha se oferecido ao personagem certo. 740 00:56:28,463 --> 00:56:30,398 Podemos dizer que ela... 741 00:56:31,733 --> 00:56:36,905 Ela se declarou. Se declarou. � isso. Se declarou por completo. 742 00:56:37,072 --> 00:56:41,243 Oh! Meu irm�o! Que sorte voc� tem. 743 00:56:41,910 --> 00:56:45,414 Voc�... conquistou ela numa �nica noite, felizardo. 744 00:56:45,580 --> 00:56:47,749 Se importa? 745 00:56:53,755 --> 00:56:56,091 Diego! Acorde. 746 00:56:56,425 --> 00:56:57,592 Esteban! 747 00:57:00,929 --> 00:57:02,097 Don Diego! Capit�o Esteban! 748 00:57:02,164 --> 00:57:04,099 Perd�o. Excel�ncia. 749 00:57:04,166 --> 00:57:06,435 A minha humilde casa se sente honrada pela sua presen�a. 750 00:57:06,501 --> 00:57:08,203 - Obrigado. - Minhas mesas, minhas cadeiras, 751 00:57:08,270 --> 00:57:09,771 minhas rocas e... 752 00:57:09,838 --> 00:57:11,173 Est� bem? 753 00:57:13,241 --> 00:57:14,576 Amigo! 754 00:57:15,444 --> 00:57:19,781 - Voltou a se machucar? - Oh, n�o estou machucado. 755 00:57:20,115 --> 00:57:23,051 N�o podemos ser loucos de descuidar deste Zorro 756 00:57:23,118 --> 00:57:24,219 rondando por a�. 757 00:57:24,286 --> 00:57:26,721 - Sim! - Tenho cuidado... 758 00:57:26,788 --> 00:57:28,790 E por precau��o... 759 00:57:30,525 --> 00:57:33,528 Meu velho amigo, lamento inform�-lo que voc� falhou. 760 00:57:34,129 --> 00:57:36,798 � a minha velha e fraca esgrima. 761 00:57:36,865 --> 00:57:39,301 Tem... raz�o. 762 00:57:41,136 --> 00:57:43,471 Me perdoe por esta visita fora de hora, meu amigo. 763 00:57:43,538 --> 00:57:44,873 Por favor. 764 00:57:45,474 --> 00:57:47,142 Tenho que falar com voc�. 765 00:57:47,209 --> 00:57:48,376 Ah! Sim! 766 00:57:53,315 --> 00:57:55,317 Tenho um �timo plano. 767 00:57:55,484 --> 00:57:56,485 Qual �? 768 00:57:56,551 --> 00:57:58,820 Para acabar com esse Zorro de uma vez por todas. 769 00:58:01,256 --> 00:58:04,926 Vou matar um campon�s por dia at� ele se entregar. 770 00:58:06,995 --> 00:58:10,432 N�o acha duro e cruel mesmo para Vossa Excel�ncia? 771 00:58:10,499 --> 00:58:13,168 E as feridas que ele me infringe dia a dia. 772 00:58:15,670 --> 00:58:21,176 N�o estou pensando claramente. Bem! Este Zorro est� me deixando louco... 773 00:58:23,678 --> 00:58:25,347 - Fruta? - N�o. 774 00:58:26,681 --> 00:58:28,850 Ainda se ele fosse o que est� neste p�ster... 775 00:58:31,353 --> 00:58:36,191 Na primeira vez... foi uma dor de cabe�a. Este lindo suspense... 776 00:58:39,194 --> 00:58:40,862 Muito bem. 777 00:58:50,872 --> 00:58:52,541 Alguma semelhan�a. 778 00:58:52,641 --> 00:58:53,642 O que foi? 779 00:58:53,708 --> 00:58:57,212 Este zang�o... n�o lembra algu�m? 780 00:58:59,881 --> 00:59:01,717 - Zorro. - Claro que � o Zorro. 781 00:59:02,551 --> 00:59:04,719 Aquele homem, pode ser qualquer pessoa. 782 00:59:04,886 --> 00:59:07,722 N�o! Quem ele faz lembrar? 783 00:59:09,624 --> 00:59:12,794 Olhos brilhantes, de forma carregada. 784 00:59:13,628 --> 00:59:16,631 Tem uma boa express�o. Lamento dizer, meu amigo. 785 00:59:19,568 --> 00:59:21,837 Me lembra muito voc�. 786 00:59:24,906 --> 00:59:27,242 N�o. N�o � nada parecido. 787 00:59:28,076 --> 00:59:30,679 Os meus olhos s�o mais profundos 788 00:59:30,746 --> 00:59:33,749 e a minha express�o � muito mais arrogante. 789 00:59:34,249 --> 00:59:36,585 N�o tenho tanta certeza. 790 00:59:37,419 --> 00:59:39,921 � como se ele fosse um rapaz alegre. 791 00:59:40,756 --> 00:59:43,258 - Um rapaz alegre. - Me ouviu muito bem. 792 00:59:45,260 --> 00:59:46,595 Fale! 793 00:59:47,762 --> 00:59:49,431 Assim. 794 00:59:52,100 --> 00:59:56,605 Balance os quadris. Dance! 795 00:59:56,671 --> 01:00:00,342 Balance os quadris. Dance! 796 01:00:00,942 --> 01:00:05,447 Muito bem. Agora abane o rabo. 797 01:00:05,614 --> 01:00:08,617 Abane o rabo. 798 01:00:08,683 --> 01:00:14,189 E agora diga: Voc� n�o maldito alcaide. Diga! 799 01:00:14,256 --> 01:00:17,159 Voc� n�o maldito alcaide. 800 01:00:17,225 --> 01:00:20,562 Eu vou fazer uma coisa... 801 01:00:25,967 --> 01:00:27,302 O que estou dizendo? 802 01:00:29,371 --> 01:00:30,706 Meu amigo. 803 01:00:31,306 --> 01:00:34,643 Na verdade, � o �nico amigo que tenho. 804 01:00:37,312 --> 01:00:40,315 Eu sei que de Zorro voc� n�o tem nada. 805 01:00:42,517 --> 01:00:44,186 N�o posso aguentar mais. 806 01:00:47,823 --> 01:00:49,824 - Quem � aquele? - Aquele o qu�? 807 01:00:50,158 --> 01:00:53,829 - Aquele homem no jardim... - N�o vejo ningu�m. 808 01:00:53,995 --> 01:00:57,165 - Alto! Pare! - Pare! 809 01:01:01,002 --> 01:01:03,405 Alto! Pare! 810 01:01:03,505 --> 01:01:05,106 N�o, p�ra? P�ra? N�o fala. 811 01:01:05,173 --> 01:01:06,675 Esse homem ali. Pare! 812 01:01:06,741 --> 01:01:08,477 Homem de batina. Eu disse para voc� parar! 813 01:01:08,543 --> 01:01:10,378 Quem est� a�. Quem � voc�? Quem � este homem? 814 01:01:10,445 --> 01:01:13,348 � meu irm�o Ramon. O nosso padre. Est� � espera que pare de chover. 815 01:01:13,448 --> 01:01:16,117 Padre! Me diga, padre. 816 01:01:16,685 --> 01:01:20,122 A que Congrega��o pertence estas roupas estranhas? 817 01:01:21,356 --> 01:01:23,625 A nossa Ordem � a de Pedro, O Estilista. 818 01:01:23,692 --> 01:01:26,228 Ele foi o alfaiate de Cristo. 819 01:01:26,862 --> 01:01:30,031 Estilista, � isso ent�o? 820 01:01:30,365 --> 01:01:34,369 Padre, ouvi dizer que na sua igreja 821 01:01:34,536 --> 01:01:36,638 tem muitos rapazes alegres. 822 01:01:37,706 --> 01:01:41,042 Ser� que ouvi o alcaide em exerc�cio nos difamando? 823 01:01:41,209 --> 01:01:42,878 Como pode ter acreditado em tal coisa. 824 01:01:43,445 --> 01:01:46,448 Bem, j� � tarde padre. N�o queremos difam�-lo. 825 01:01:46,548 --> 01:01:50,218 - N�o mais, sem ressentimentos. - � muito am�vel, senhor. 826 01:01:50,552 --> 01:01:52,220 Padre! 827 01:01:54,723 --> 01:01:56,725 Reze por mim. 828 01:01:57,059 --> 01:01:59,061 Reze para que este pecador 829 01:01:59,561 --> 01:02:03,732 fique cara a cara com esse Zorro, por favor, padre. 830 01:02:05,901 --> 01:02:07,569 Muito obrigado. 831 01:02:14,576 --> 01:02:16,411 Obrigado, padre. 832 01:02:16,912 --> 01:02:17,913 Fique em Pedro... 833 01:02:17,979 --> 01:02:19,548 Eu fico em Pedro... 834 01:02:19,681 --> 01:02:21,216 Aquele que viu em voc�... 835 01:02:21,316 --> 01:02:23,251 Aquele que viu em mim... 836 01:02:23,318 --> 01:02:25,187 O meio necess�rio... 837 01:02:25,253 --> 01:02:27,355 O meio necess�rio... 838 01:02:27,422 --> 01:02:29,224 para que deixe como s�mbolo o nome do homem. 839 01:02:29,291 --> 01:02:31,693 Para que deixe como s�mbolo o nome do homem. 840 01:02:31,760 --> 01:02:33,161 Encontre o que procura. 841 01:02:33,228 --> 01:02:35,430 Encontre o que procura. 842 01:02:35,530 --> 01:02:36,531 Muito obrigado. 843 01:02:36,598 --> 01:02:37,766 Nada � mais gratificante... 844 01:02:37,833 --> 01:02:39,768 ...do que rezar dez segundos. - Eu rezo dez segundos. 845 01:02:43,672 --> 01:02:46,274 Um, dois, tr�s. 846 01:02:46,441 --> 01:02:48,510 Quatro, cinco, seis. 847 01:02:48,944 --> 01:02:51,379 - Sete, oito... - Oito e meia. 848 01:02:51,446 --> 01:02:52,781 - Nove. - Nove e meia. 849 01:02:53,115 --> 01:02:54,449 Dez. 850 01:02:55,784 --> 01:02:58,120 Padre. Com a sua permiss�o. 851 01:02:58,286 --> 01:03:00,288 Gostaria de contribuir com... 852 01:03:00,789 --> 01:03:02,457 esta modesta doa��o 853 01:03:02,624 --> 01:03:05,293 para sua Ordem. 854 01:03:06,962 --> 01:03:10,031 O seu cavalo e o seu ouro j� s�o o suficiente. 855 01:03:10,298 --> 01:03:12,801 O povo agradece. 856 01:03:17,139 --> 01:03:19,474 Agora zomba da igreja! 857 01:03:19,875 --> 01:03:23,445 Estarei no seu encal�o. 858 01:03:23,979 --> 01:03:24,980 E eu tamb�m. 859 01:03:25,046 --> 01:03:26,381 Frangote! 860 01:03:27,983 --> 01:03:31,653 O BAILE DE FLORINDA 861 01:03:31,753 --> 01:03:35,424 Oh! Esteban, por favor. 862 01:03:35,524 --> 01:03:40,495 Podemos fazer uma baile de m�scaras? Eu quero fazer um baile de m�scaras. 863 01:03:40,662 --> 01:03:44,499 - Para exibir o meu colar. - O qu�? Voc� n�o vai! 864 01:03:46,001 --> 01:03:50,372 Percebeu? Os cavalheiros anseiam por ver o meu sangue. 865 01:03:51,506 --> 01:03:54,843 Se eu fizer um baile de m�scaras para mostrar o seu colar, 866 01:03:55,177 --> 01:03:57,512 e colocar... 867 01:04:03,118 --> 01:04:09,458 Zorro n�o resistir� em roub�-lo. 868 01:04:09,524 --> 01:04:13,628 "Est a clavius" experimenta apanhar... 869 01:04:19,534 --> 01:04:23,705 Vai ser maravilhoso. Vai ser o evento social do ano. 870 01:04:24,473 --> 01:04:34,416 Voc� sabe qual � a pequena coisa que fazemos numa noite... 871 01:04:34,816 --> 01:04:35,984 ...todos os anos? 872 01:04:36,051 --> 01:04:38,386 Sim. Oh! Sim. 873 01:04:40,889 --> 01:04:43,225 Temos ainda que esperar mais tr�s meses. 874 01:04:44,226 --> 01:04:45,894 Voc� � uma farsa! 875 01:05:06,748 --> 01:05:08,750 Est� rid�culo. Obrigado. 876 01:05:10,585 --> 01:05:11,920 Muito bem! 877 01:05:12,254 --> 01:05:13,755 Escutem-me! 878 01:05:14,523 --> 01:05:18,093 A partir de agora estamos todos de olho no Zorro e nas suas artimanhas. 879 01:05:18,760 --> 01:05:22,364 Mas n�s temos pelo menos uma vantagem. 880 01:05:23,665 --> 01:05:25,333 N�s temos o colar. 881 01:05:25,767 --> 01:05:27,102 Tudo isto... 882 01:05:27,869 --> 01:05:32,874 porque sejam quais forem as circunst�ncias, ele vir� at� n�s. Agora... 883 01:05:33,342 --> 01:05:35,944 o que eu quero de todos os soldados... 884 01:05:36,611 --> 01:05:39,281 � que escoltem a minha mulher o tempo inteiro. 885 01:05:39,448 --> 01:05:40,615 Entenderam? 886 01:05:41,116 --> 01:05:42,284 Muito bem. 887 01:05:42,617 --> 01:05:44,619 O que est�o esperando? Ali est� ela. 888 01:05:56,565 --> 01:05:58,400 - Esteban! - Sim. 889 01:05:58,567 --> 01:06:00,569 N�o estou gostando disso. 890 01:06:00,736 --> 01:06:01,803 �timo. 891 01:06:02,304 --> 01:06:04,473 Agora lembrem-se. Fiquem alertas. 892 01:06:05,640 --> 01:06:09,478 Ele � matreiro e esperto. 893 01:06:09,644 --> 01:06:13,315 Ele n�o vai aparecer dizendo "aqui estou eu". 894 01:06:13,482 --> 01:06:14,816 Aqui estou eu! 895 01:06:21,823 --> 01:06:25,827 O que est�o esperando? Ali est� ele. Prendam-no j�. 896 01:06:26,828 --> 01:06:28,830 O que est� acontecendo aqui? 897 01:06:29,164 --> 01:06:32,667 Vou dizer uma coisa. Estou muito desapontado. 898 01:06:33,835 --> 01:06:37,506 Eu pensei que seria mais dif�cil capturar o mito. 899 01:06:38,673 --> 01:06:41,843 Venham agora. 900 01:06:44,012 --> 01:06:48,016 Finalmente vamos saber a sua identidade patife exibicionista. 901 01:06:48,183 --> 01:06:49,851 Don Diego! 902 01:06:51,687 --> 01:06:56,024 Mas ele n�o pode ser o Zorro. 903 01:06:56,691 --> 01:06:59,027 Diego, me diga que n�o � o Zorro. 904 01:06:59,194 --> 01:07:02,364 N�o seja imbecil. Trouxe esta fantasia a seu pedido. 905 01:07:02,531 --> 01:07:05,133 Que quer dizer com "a meu pedido". N�o estou compreendendo. 906 01:07:05,200 --> 01:07:08,703 Ontem o meu humilde servo me disse 907 01:07:08,770 --> 01:07:12,207 que seria para voc� um prazer se eu viesse � sua festa fantasiado de Zorro. 908 01:07:12,274 --> 01:07:17,045 Claro que pensei que seria cortado em fatias, mas apesar de tudo voc� � o Alcaide. 909 01:07:17,112 --> 01:07:20,382 Diego, eu n�o fiz esse pedido. 910 01:07:20,649 --> 01:07:21,983 Ent�o quem foi? 911 01:07:22,050 --> 01:07:23,719 Estou aqui! 912 01:07:24,386 --> 01:07:28,890 Ent�o... � voc�... o patife renegado. 913 01:07:29,724 --> 01:07:32,661 - Que significa isso? - Don Jos�, � o Zorro? 914 01:07:32,728 --> 01:07:34,563 Claro que n�o. N�o sei... 915 01:07:34,729 --> 01:07:40,569 � o... ah-ah... seu patife renegado. 916 01:07:41,069 --> 01:07:43,739 Don Francisco, � o Zorro? 917 01:07:43,905 --> 01:07:44,906 Aqui estou! 918 01:07:45,073 --> 01:07:50,145 Ele �... n�o, Lu�s, eu te conhe�o. 919 01:07:53,915 --> 01:07:55,250 Aqui! 920 01:07:55,417 --> 01:07:59,421 Isto � o que eu chamo de Zorro. 921 01:08:00,088 --> 01:08:01,590 Esse n�o � o Zorro. 922 01:08:02,591 --> 01:08:06,094 Isso � um baile de Zorros. 923 01:09:08,323 --> 01:09:09,324 924 01:09:12,494 --> 01:09:14,162 Ah! Eu sei que ele estar� aqui. 925 01:09:14,329 --> 01:09:17,833 Zorro n�o perder� a oportunidade de surrupiar o colar. 926 01:09:17,900 --> 01:09:20,001 Espero que tenha raz�o, Excel�ncia. 927 01:09:20,335 --> 01:09:23,004 - Excel�ncia? - Sim! 928 01:09:23,338 --> 01:09:26,675 Posso apresentar-lhe minha prima... 929 01:09:27,008 --> 01:09:30,846 Margarita Wigglesworth de Santa Barbara. 930 01:09:31,680 --> 01:09:35,017 Margarita este � o Esteban, o Alcaide. 931 01:09:35,350 --> 01:09:38,353 � um enorme prazer conhec�-lo, "Se�or" Alcaide. 932 01:09:38,520 --> 01:09:41,856 Como devo cham�-lo? 933 01:09:42,190 --> 01:09:50,198 Pode me chamar como desejar, minha linda musa branca. 934 01:09:54,036 --> 01:09:56,038 Venha... 935 01:09:57,205 --> 01:09:58,874 dan�ar. 936 01:10:00,475 --> 01:10:06,214 Senhorita Wigglesworth, posso cham�-la de Willie? 937 01:10:06,381 --> 01:10:10,719 Pode me chamar do que quiser desde que seja voc�. 938 01:10:11,219 --> 01:10:15,557 Digo, Sra. Wiggle, n�o � f�cil ser o Alcaide. 939 01:10:16,224 --> 01:10:18,393 Mesmo que a vida seja boa. 940 01:10:18,727 --> 01:10:22,230 E agora, especialmente com este Zorro... 941 01:10:22,397 --> 01:10:27,235 Ah, sim, Zorro. Ouvimos falar dele em Santa Barbara. 942 01:10:27,402 --> 01:10:31,239 Algu�m nos declamou um pequeno poema sobre ele. 943 01:10:33,842 --> 01:10:37,746 Sim! Com a sua m�scara... Digo uma coisa, Wiggle. 944 01:10:38,413 --> 01:10:39,814 Adoraria ouvir. 945 01:10:39,915 --> 01:10:41,983 - Talvez, se insistir. - Eu insisto. 946 01:10:42,083 --> 01:10:45,253 O t�tulo � "A Saga de um Bandido" 947 01:10:45,587 --> 01:10:49,991 Este arm�rio de ossos, uma intelig�ncia carrega. 948 01:10:50,091 --> 01:10:54,429 D�em os seus ouros ou ele os d� uma esfrega. 949 01:10:56,665 --> 01:11:00,669 O povo pode rir agora. Mas eu rirei por �ltimo. 950 01:11:01,002 --> 01:11:02,671 Em breve eu terei ele. 951 01:11:03,338 --> 01:11:09,110 Digo, Wiggle, ficarei t�o perto dele como eu estou de voc�. 952 01:11:09,210 --> 01:11:12,380 E quando o momento chegar, minha pet�nia, 953 01:11:12,547 --> 01:11:16,218 eu o esmago na minha armadura. 954 01:11:16,451 --> 01:11:19,788 Tirou meu o f�lego. 955 01:11:26,962 --> 01:11:28,630 Quietos. 956 01:11:28,797 --> 01:11:31,299 Oh! Diego. 957 01:11:32,801 --> 01:11:34,803 Est� se divertindo na sua festa? 958 01:11:34,903 --> 01:11:37,472 A minha festa � um fiasco. 959 01:11:37,572 --> 01:11:40,709 Com esses fantoches me cercando o tempo todo, impedindo que algu�m 960 01:11:40,809 --> 01:11:43,211 se aproxime demais do meu novo colar de p�rolas. 961 01:11:43,312 --> 01:11:45,881 Estou vendo. Parece a m�e de todos os colares de p�rolas. 962 01:11:45,981 --> 01:11:47,883 Talvez at� um arranjo de rosas. 963 01:11:47,983 --> 01:11:48,984 Rosas! 964 01:11:49,117 --> 01:11:52,054 Para que � que o povo precisa de rosas? Nunca v�o a lugar nenhum. 965 01:11:52,154 --> 01:11:53,488 Obrigado. 966 01:11:58,660 --> 01:12:00,562 - Posso servir o jantar, senhor? - Para margarida. 967 01:12:00,662 --> 01:12:01,830 Quatro margaridas. 968 01:12:01,997 --> 01:12:03,165 Prima? 969 01:12:03,332 --> 01:12:09,004 Gostaria de te apresentar a mulher do alcaide e o seu lindo colar. 970 01:12:09,304 --> 01:12:11,306 Que bonita. 971 01:12:15,677 --> 01:12:18,180 Sua vaca desastrada. 972 01:12:18,280 --> 01:12:19,948 Viu o que fez? 973 01:12:20,382 --> 01:12:23,718 - Mil perd�es, Senhora. - N�o me toque. 974 01:12:26,922 --> 01:12:29,758 - O meu vestido. - Deixe-me ajud�-la. 975 01:12:31,860 --> 01:12:34,863 Este � um dos lugares onde n�o podem vir comigo. 976 01:12:37,032 --> 01:12:39,034 Mas eu posso. 977 01:12:40,035 --> 01:12:42,938 Oh, meu Deus. Voc� outra vez. 978 01:12:43,038 --> 01:12:44,940 Afaste-se de mim. J� fez estragos demais. 979 01:12:45,040 --> 01:12:47,609 N�o acha que devia trocar de roupa. � um vestido barato e vulgar. 980 01:12:47,709 --> 01:12:51,046 - Sua horr�vel e desastrada mulher. - Tem um g�nio ador�vel. 981 01:12:51,146 --> 01:12:52,614 Deve evitar tomar muito sol. 982 01:12:52,714 --> 01:12:56,118 Se n�o parar de me tocar, vai destruir minha maquiagem. 983 01:12:56,218 --> 01:12:57,886 P�ra. P�ra. 984 01:12:58,220 --> 01:13:00,722 A sua prima n�o � uma mulher. 985 01:13:04,960 --> 01:13:06,628 � uma deusa. 986 01:13:10,398 --> 01:13:14,736 Sente-se agora. 987 01:13:22,077 --> 01:13:25,414 Respire fundo. Isso mesmo. Respire fundo. 988 01:13:35,090 --> 01:13:37,759 N�o sei porque � que h� gente t�o grande. 989 01:13:41,363 --> 01:13:45,834 Onde est� a... Bem, o seu colar. 990 01:13:45,934 --> 01:13:48,937 Aquela mulher me agrediu. Me pegou pela garganta. 991 01:13:49,104 --> 01:13:52,774 O colar! O colar! 992 01:14:00,949 --> 01:14:02,951 Zorro! 993 01:14:09,124 --> 01:14:14,129 Santa Maria! Como pude ser t�o imbecil! 994 01:14:16,598 --> 01:14:18,600 Eu prometo-lhe que ainda ponho as m�os na Wiggle. 995 01:14:25,307 --> 01:14:28,977 - Est� feito, meu irm�o. - E agora o que �? 996 01:14:29,311 --> 01:14:31,980 Dentro de dois dias o meu navio parte para a Inglaterra. 997 01:14:32,147 --> 01:14:36,484 Diga ao Esteban que a Wiggle foi obrigada a ir para a marinha naval. 998 01:14:36,651 --> 01:14:38,153 A �nica segundo dizem. 999 01:14:38,320 --> 01:14:40,655 Meu irm�o, foi impec�vel como ningu�m. 1000 01:14:41,556 --> 01:14:43,225 O que � que vou fazer sem voc�? 1001 01:14:43,325 --> 01:14:44,893 Que tal pegar o seu caminho? 1002 01:14:44,993 --> 01:14:47,496 Porque n�o leva este colar � senhorita Charlotte Taylor Wilson? 1003 01:14:47,663 --> 01:14:50,332 E deixe-a conhecer... o meu amor. 1004 01:14:50,432 --> 01:14:52,834 Ou melhor ainda. O seu. 1005 01:14:53,001 --> 01:14:55,337 Mas � a voc� que ela ama. 1006 01:14:55,670 --> 01:14:58,507 N�o. � o Zorro que ela ama. 1007 01:15:01,343 --> 01:15:03,745 Nunca esquecerei o brilho dos seus olhos quando disse que 1008 01:15:03,845 --> 01:15:09,250 o amor... faz me sentir triste, rid�cula, vulgar. 1009 01:15:09,351 --> 01:15:13,021 � capaz de nos levar a fazer qualquer coisa. Por favor, amem. 1010 01:15:13,188 --> 01:15:14,856 Disse tudo isto pra voc�? 1011 01:15:15,190 --> 01:15:19,528 Se disse?! Pense homem. Ela praticamente implorou. 1012 01:15:20,529 --> 01:15:25,200 Tenho que dizer-lhe... juras de amor. Obrigado, irm�o. 1013 01:15:28,370 --> 01:15:30,706 �s vezes surpreendo a mim mesmo. 1014 01:15:31,039 --> 01:15:37,712 Me sinto triste, rid�cula, vulgar... N�o! Quem acreditaria nessas baboseiras? 1015 01:15:46,054 --> 01:15:50,559 Esta � a sua revolu��o. A sua independ�ncia. 1016 01:15:54,062 --> 01:15:55,730 Eu posso fazer por voc�s. 1017 01:15:56,564 --> 01:16:00,902 � t�o mais agrad�vel fazer... pelo romance... 1018 01:16:01,903 --> 01:16:04,239 a revolu��o. 1019 01:16:06,908 --> 01:16:09,578 Est� muito solid�rio esta noite. 1020 01:16:10,412 --> 01:16:13,081 Nunca vi voc� t�o... 1021 01:16:19,921 --> 01:16:21,923 Isso n�o � para mim. 1022 01:16:22,257 --> 01:16:23,925 � lindo. 1023 01:16:24,593 --> 01:16:25,927 Fica melhor em voc�. 1024 01:16:26,094 --> 01:16:28,597 Apesar de tudo, tamb�m � uma pessoa... 1025 01:16:28,764 --> 01:16:33,268 e... uma mulher. 1026 01:16:55,123 --> 01:16:56,792 Desmaiou. 1027 01:16:59,294 --> 01:17:00,962 Sente a �gua? 1028 01:17:04,132 --> 01:17:05,467 Diego. 1029 01:17:05,567 --> 01:17:06,902 Diego! 1030 01:17:07,969 --> 01:17:09,971 - Me reconheceu? - Sim. 1031 01:17:10,472 --> 01:17:13,642 - H� quanto tempo sabe? - Desde o princ�pio, eu acho. 1032 01:17:14,376 --> 01:17:16,979 No in�cio pensava que voc� era duas pessoas. 1033 01:17:17,145 --> 01:17:19,214 Sabe, � que no princ�pio tive um pequeno problema... 1034 01:17:19,314 --> 01:17:24,986 Depois compreendi que eram as duas faces de um homem em mudan�a. 1035 01:17:25,153 --> 01:17:27,055 Voc� � a raz�o dessa mudan�a. 1036 01:17:27,155 --> 01:17:31,326 Agora sei que � permitido a um homem ser..."bulnur�vel". 1037 01:17:32,327 --> 01:17:34,997 Vul-nu-r�-vel. Vul... Vulner�vel. 1038 01:17:49,511 --> 01:17:51,179 Quero voc�. 1039 01:17:51,279 --> 01:17:56,618 Te amo Charlotte Taylor Wilson, mesmo que seja um pouco desvairada. 1040 01:17:56,751 --> 01:18:02,090 E eu te amo Dom Diego Vega, mesmo que seja um pouquinho rico. 1041 01:18:06,027 --> 01:18:09,030 Senhor Zorro! Os soldados. 1042 01:18:09,130 --> 01:18:11,800 Os soldados! Tem que ir embora. 1043 01:18:11,900 --> 01:18:15,037 - Vai. - N�o por muito tempo. 1044 01:18:22,311 --> 01:18:23,812 E quando eu voltar, 1045 01:18:23,912 --> 01:18:27,249 n�o ter� que se preocupar em como pronunciar as "Birgens". 1046 01:18:27,382 --> 01:18:28,717 Virgens. 1047 01:18:28,884 --> 01:18:30,218 Virgens. 1048 01:18:50,739 --> 01:18:54,576 PACO OUVE UMA NOT�CIA IMPORTANTE. 1049 01:18:55,243 --> 01:18:59,147 E com os meus pr�prios olhos vi Zorro dar o colar de p�rolas da sua mulher. 1050 01:18:59,281 --> 01:19:02,917 Se prender a senhorita loira, certamente Zorro vir� at� o senhor. 1051 01:19:03,084 --> 01:19:05,086 Deveria arrancar o colar do pesco�o dela pessoalmente. 1052 01:19:05,921 --> 01:19:08,590 - Venha comigo. - � uma honra. 1053 01:19:09,090 --> 01:19:12,094 - Sr. Excel�ncia? - Deixa de excel�ncias e fale. 1054 01:19:13,261 --> 01:19:16,431 A respeito da recompensa, pode ser antes de ele ser capturado? 1055 01:19:16,531 --> 01:19:18,200 Sim, a recompensa? 1056 01:19:18,767 --> 01:19:21,270 Me diga quanto �, excel�ncia. 1057 01:19:21,436 --> 01:19:25,106 Moro com a minha m�e, sua enteada e seus tr�s irm�os. 1058 01:19:25,440 --> 01:19:29,678 Excel�ncia, rezo para ter um pequeno quarto s� para mim. 1059 01:19:29,778 --> 01:19:32,948 As suas preces foram atendidas. Tranquem-no na solit�ria! 1060 01:19:33,115 --> 01:19:37,219 N�o, excel�ncia. Excel�ncia, quero a minha recompensa. 1061 01:19:43,625 --> 01:19:49,130 Ela me ama. Ela me ama. 1062 01:19:50,465 --> 01:19:52,134 Paco, onde esteve? 1063 01:19:53,468 --> 01:19:55,804 Acalme-se. O que �? Eu n�o sei o que quer dizer. 1064 01:19:57,139 --> 01:20:00,142 Sim... Esteban. Os homens de Esteban. 1065 01:20:00,309 --> 01:20:02,644 Eles v�o... prender... 1066 01:20:03,145 --> 01:20:05,814 Charlotte Taylor Wilson. Santa Maria! 1067 01:20:16,825 --> 01:20:21,163 Ent�o, isso � o que o seu est�pido assassino vai fazer. 1068 01:20:26,167 --> 01:20:28,837 Ou�a! Aqui entre n�s. 1069 01:20:29,004 --> 01:20:34,176 Nenhuma mulher vai ser enforcada. � s� um plano para pegar Zorro. 1070 01:20:36,511 --> 01:20:37,512 No entanto, 1071 01:20:37,612 --> 01:20:40,082 realmente acredita que Zorro vai sacrificar a sua pr�pria vida 1072 01:20:40,182 --> 01:20:43,518 s� para salvar aquela ordin�ria puta loira? 1073 01:20:43,685 --> 01:20:46,021 Eu sei do fundo do meu cora��o que sim. 1074 01:20:50,859 --> 01:20:54,196 Que rom�ntico. Sacrificaria a sua vida por mim? 1075 01:20:54,296 --> 01:20:57,632 Sim. N�o me fa�a rir. J� tenho o est�mago suficientemente irritado. 1076 01:21:59,761 --> 01:22:02,764 Deseja... Chega! 1077 01:22:04,933 --> 01:22:06,935 Deseja por um venda? 1078 01:22:08,103 --> 01:22:09,271 N�o. 1079 01:22:11,273 --> 01:22:16,611 Os olhos da liberdade ir�o ver sempre atrav�s da venda da tirania. 1080 01:22:16,711 --> 01:22:22,017 E os ossos da opress�o sempre ser�o quebrados 1081 01:22:23,118 --> 01:22:25,120 pelos m�sculos da liberdade. 1082 01:22:43,305 --> 01:22:47,375 O povo est� muito apreensivo, excel�ncia. N�o espere demais. 1083 01:22:47,476 --> 01:22:48,644 Assassino de mulheres. 1084 01:22:55,317 --> 01:23:00,822 Padre, por favor, reze para que Zorro se renda, sim? 1085 01:23:07,663 --> 01:23:10,231 A sua prece foi atendida, Excel�ncia. 1086 01:23:10,332 --> 01:23:13,001 Eu sabia. 1087 01:23:16,171 --> 01:23:17,339 Mande eles pararem. 1088 01:23:17,406 --> 01:23:20,742 N�o. Eu sei que n�o mataria uma pessoa inocente. 1089 01:23:21,343 --> 01:23:24,346 Quanto a mim, n�o importa. 1090 01:23:33,021 --> 01:23:36,024 - Liberte ela e eu me rendo. - Alto! 1091 01:23:37,192 --> 01:23:40,362 Eu sempre dependo das pessoas que s�o mais simp�ticas do que eu. 1092 01:23:41,029 --> 01:23:44,032 E eu nunca me decepcionei. 1093 01:23:44,700 --> 01:23:48,704 Guardas! Libertem-na. 1094 01:23:49,371 --> 01:23:51,707 Vejam, irm�os! 1095 01:23:52,040 --> 01:23:56,044 O Alcaide prometeu o Zorro. 1096 01:23:59,314 --> 01:24:00,715 N�o! 1097 01:24:02,384 --> 01:24:04,720 O Alcaide trouxe o Zorro. 1098 01:24:10,592 --> 01:24:14,262 Muito obrigado. 1099 01:24:15,063 --> 01:24:18,066 E agora, a revela��o de sua identidade. 1100 01:24:18,400 --> 01:24:21,069 Pedi ao Alcaide uma condi��o. 1101 01:24:21,169 --> 01:24:23,638 O pedido � meu, Zorro e n�o seu. 1102 01:24:23,738 --> 01:24:25,741 Por respeito com a minha fam�lia 1103 01:24:25,841 --> 01:24:28,510 Desejo n�o ser desmascarado publicamente. 1104 01:24:38,253 --> 01:24:41,590 Para que n�o digam que o Alcaide � insens�vel e cruel... 1105 01:24:42,757 --> 01:24:46,094 e porque � o �ltimo desejo, o Alcaide vai conceder. 1106 01:24:54,436 --> 01:24:57,439 N�o! N�o! 1107 01:24:58,273 --> 01:25:02,110 Tragam a mo�a. Prendam-no. 1108 01:25:05,113 --> 01:25:07,449 � o homem mais corajoso que eu j� conheci. 1109 01:25:07,783 --> 01:25:10,118 Tamb�m estou impressionado comigo. 1110 01:25:17,125 --> 01:25:19,294 - � maravilhoso. - Voc� tamb�m esteve perto. 1111 01:25:19,394 --> 01:25:21,229 Eu nunca poderei ganhar as suas cal�as. 1112 01:25:21,330 --> 01:25:22,831 Pois eu poderei. 1113 01:25:23,131 --> 01:25:25,967 Soldado! Leia as acusa��es. 1114 01:25:26,134 --> 01:25:30,138 Zorro, o bandido, insurgiu-se contra o povo, 1115 01:25:30,238 --> 01:25:35,243 e contra o pa�s, contra o estado, contra a cidade e contra a vila. 1116 01:25:35,343 --> 01:25:38,013 A sua senten�a � ser executado... 1117 01:25:38,313 --> 01:25:39,714 at� morrer. 1118 01:25:39,814 --> 01:25:41,149 N�o! 1119 01:25:44,386 --> 01:25:46,388 Eu tenho apenas um pedido. 1120 01:25:46,488 --> 01:25:48,824 Um desejo, tem um por cada dia. E nem um para eu viver. 1121 01:25:48,990 --> 01:25:51,994 O triunfo magn�fico da gl�ria revolucion�ria... 1122 01:25:52,160 --> 01:25:53,729 que est� prestes a nascer. 1123 01:25:53,829 --> 01:25:55,330 Preparados! 1124 01:25:55,998 --> 01:25:57,000 Porque � que ela n�o diz algo como... 1125 01:25:58,167 --> 01:26:00,502 "Vou te amar para sempre." Porque ser� que ela n�o diz isso? 1126 01:26:00,669 --> 01:26:02,671 Apontar! 1127 01:26:04,606 --> 01:26:07,275 Eu vou te amar para sempre. 1128 01:26:12,848 --> 01:26:14,850 Dois pontos ou um ponto. 1129 01:26:15,017 --> 01:26:16,685 Seis pontos por cada peso. 1130 01:26:17,786 --> 01:26:19,688 Tudo por Zorro. 1131 01:26:19,788 --> 01:26:21,290 Levantem-se e digam. 1132 01:26:21,390 --> 01:26:23,525 Zorro. 1133 01:26:36,371 --> 01:26:38,773 Acho que nunca conseguir� se safar sozinho. 1134 01:26:38,874 --> 01:26:40,709 Perdoe-me, mas estava me saindo bem. 1135 01:26:40,875 --> 01:26:43,044 Bem, seu tonto, mais um segundo e ficaria cheio de balas. 1136 01:26:43,145 --> 01:26:44,646 Admita que perdeu a popularidade. 1137 01:26:44,746 --> 01:26:48,750 Na realidade tenho mais problemas do que parece. 1138 01:26:48,884 --> 01:26:50,051 Detenham eles! 1139 01:26:50,218 --> 01:26:52,888 Zorro! Zorro! 1140 01:26:54,056 --> 01:26:55,624 O que � que deram a todos estes homens. 1141 01:26:55,724 --> 01:26:57,726 Isso at� eu gostaria de ter para mim. 1142 01:26:59,328 --> 01:27:02,998 Ent�o, tem que ser melhor do que eles. 1143 01:27:11,073 --> 01:27:12,407 Como pode existir dois de voc�s? 1144 01:27:12,507 --> 01:27:15,677 N�o disse que a revolu��o veio para mexer com todo mundo? 1145 01:27:58,787 --> 01:28:03,125 Guardas! Eu quero os nomes de todos os que est�o resistindo. 1146 01:28:03,292 --> 01:28:05,627 Quero todos os nomes. 1147 01:28:05,961 --> 01:28:08,964 Guardas! Prendam toda essa gente! 1148 01:28:10,966 --> 01:28:13,635 Guardas! 1149 01:28:32,487 --> 01:28:34,156 Florinda! 1150 01:28:34,990 --> 01:28:37,993 Pelo menos sei... que voc� n�o me abandonar�. 1151 01:28:38,660 --> 01:28:39,995 Sim? 1152 01:28:40,095 --> 01:28:41,896 Bem, fico alegre por ver finalmente... 1153 01:28:41,997 --> 01:28:44,333 que desenvolveu o sentido de humor, Esteban. 1154 01:28:45,000 --> 01:28:46,334 Com licen�a. 1155 01:29:10,358 --> 01:29:13,361 Bem, teve finalmente a sua revolu��o. E agora? 1156 01:29:15,697 --> 01:29:17,266 Agora, pensei que talvez possa fazer alguma coisa... 1157 01:29:17,366 --> 01:29:21,036 para incrementar o n�mero de votantes nesse pa�s. 1158 01:29:22,371 --> 01:29:25,374 Fazendo muitas... viagens, n�o? 1159 01:29:25,474 --> 01:29:26,808 N�o. 1160 01:29:26,875 --> 01:29:30,879 Pensei que talvez pudesse fazer isso sossegando, casando e tendo... 1161 01:29:31,379 --> 01:29:33,048 muitos filhos. 1162 01:29:37,386 --> 01:29:41,723 Vou acabar com esse seu olhar her�ico de uma vez por todas. 1163 01:29:49,564 --> 01:29:51,566 O que � que gostaria como presente de casamento? 1164 01:29:51,733 --> 01:29:53,635 Para mim? Nada. 1165 01:29:53,735 --> 01:29:56,738 Mas para o povo pensei que pudesse doar terras. 1166 01:29:56,838 --> 01:29:58,573 Doar as minhas terras para o povo? 1167 01:29:58,740 --> 01:30:01,410 Se eu doar as minhas terras aonde pensa que vamos morar? 1168 01:30:01,510 --> 01:30:03,512 - Boston. - Boston. 1169 01:30:03,578 --> 01:30:06,915 � a �nica civilizada. Tem a melhor comida. 1170 01:30:07,082 --> 01:30:08,650 A melhor arte, a melhor m�sica. 1171 01:30:08,750 --> 01:30:10,652 A melhor m�sica. Deve estar brincando 1172 01:30:10,752 --> 01:30:12,320 Passei, uma vez, uma semana em Boston 1173 01:30:12,420 --> 01:30:17,091 e acho que n�o ouvi nenhum mariachi decente em toda a cidade. 1174 01:30:27,436 --> 01:30:33,775 FIM 1175 01:30:33,976 --> 01:30:37,276 Vers�o Portugu�s/BR - Eudes Honorato 90486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.