All language subtitles for Ichi.2008.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,538 --> 00:02:05,124 Yeah, I knew you would be in here. 2 00:02:11,548 --> 00:02:16,468 Here's some food. Eat. 3 00:02:16,553 --> 00:02:19,513 The mistress is taking pity on you. 4 00:02:33,570 --> 00:02:38,240 You know, up close, you're kind of pretty. 5 00:02:44,414 --> 00:02:46,373 Leave me alone. 6 00:02:46,583 --> 00:02:50,919 You're a goze singer who's been expelled, right? 7 00:02:51,004 --> 00:02:56,550 You know the touch of a man, don't you? 8 00:03:26,456 --> 00:03:30,167 I don't know what I cut... 9 00:03:30,251 --> 00:03:33,086 ...because I can't see. 10 00:03:50,521 --> 00:03:55,901 "Haruka Ayase" 11 00:03:57,528 --> 00:04:03,283 "Shidou Nakamura" 12 00:04:06,871 --> 00:04:12,668 "Yousuke Kubozuka" 13 00:04:14,420 --> 00:04:19,967 "Takao Osawa" 14 00:04:28,476 --> 00:04:32,938 "Original Story: Kan Shimozawa 'Zatoichi Monogatari"' 15 00:04:34,148 --> 00:04:39,653 "Screenplay: Taeko Asano" 16 00:04:41,322 --> 00:04:46,785 "Music: Lisa Gerrard" 17 00:04:56,296 --> 00:05:02,259 "Directed by Fumihiko Sori" 18 00:05:10,727 --> 00:05:17,482 It's not really as though I want a man for love. 19 00:05:17,567 --> 00:05:20,068 It's just... 20 00:05:20,153 --> 00:05:25,532 on a cold night, you want someone to keep you warm, you know? 21 00:05:27,076 --> 00:05:33,498 Sighted women seem to be concerned with form and figure, 22 00:05:33,583 --> 00:05:38,086 but that doesn't matter to us. 23 00:05:38,171 --> 00:05:44,676 And yet, when we goze have an affair with a man, 24 00:05:44,761 --> 00:05:50,682 we are driven out. Really... 25 00:05:50,767 --> 00:05:54,686 it's such a strange rule. 26 00:05:54,771 --> 00:05:58,148 Anyone who doesn't receive warmth... 27 00:05:59,150 --> 00:06:03,236 will freeze, and die, after all. 28 00:06:07,784 --> 00:06:12,496 Hey, are you listening? 29 00:06:16,793 --> 00:06:21,129 You had an affair with a man, too. 30 00:06:21,214 --> 00:06:23,757 Am I wrong? 31 00:06:25,635 --> 00:06:27,803 Hey! 32 00:06:29,806 --> 00:06:32,265 He's here. 33 00:07:45,840 --> 00:07:49,217 Don't take me for a fool, just because I'm blind! 34 00:07:49,302 --> 00:07:51,219 Eh? 35 00:07:51,304 --> 00:07:57,225 Leave me the money you promised me! 36 00:07:57,310 --> 00:07:59,186 Shut up! 37 00:08:06,903 --> 00:08:09,070 Pay me my money! 38 00:08:38,351 --> 00:08:40,268 Hey, 39 00:08:40,353 --> 00:08:42,479 there's another one. 40 00:08:43,773 --> 00:08:48,944 Boss, she's a real beauty. 41 00:08:49,946 --> 00:08:52,072 Let's have a look. 42 00:08:54,784 --> 00:08:57,577 You a goze, too? 43 00:08:58,788 --> 00:09:02,290 The boss asked you a question! Answer him! 44 00:09:02,375 --> 00:09:04,876 Please leave me alone. 45 00:09:04,961 --> 00:09:07,462 What did you say? 46 00:09:08,089 --> 00:09:10,799 Leave me alone. 47 00:09:11,384 --> 00:09:13,426 Just get up. 48 00:09:16,389 --> 00:09:18,181 Wait! 49 00:09:19,392 --> 00:09:21,977 Just a moment! 50 00:09:24,397 --> 00:09:26,773 The lady doesn't want to, does she? 51 00:09:31,988 --> 00:09:34,948 And who are you? 52 00:09:35,408 --> 00:09:39,744 I am just passing through. I wonder if I might ask your indulgence. 53 00:10:04,854 --> 00:10:08,231 W-W-Wait, wait, wait, wait... 54 00:10:08,316 --> 00:10:10,775 There's no need for any pointless bloodshed here. 55 00:10:10,860 --> 00:10:12,068 Just a second. 56 00:10:15,448 --> 00:10:17,782 Let's make a deal. 57 00:10:17,867 --> 00:10:19,242 How about this? 58 00:10:56,072 --> 00:10:58,990 It's a promissory note for 1 0 ryo. 59 00:11:05,498 --> 00:11:07,248 It's genuine. 60 00:11:08,918 --> 00:11:13,797 You'll pay us money to spare her, huh? 61 00:11:13,881 --> 00:11:19,969 Boss, let's kill him, and take the money and the girl. 62 00:11:21,514 --> 00:11:23,390 That's playing dirty! 63 00:11:30,106 --> 00:11:32,440 What's the matter? 64 00:11:32,525 --> 00:11:34,025 Bring it on. 65 00:12:03,139 --> 00:12:08,184 You bitch! What the hell are you doing?! 66 00:12:59,028 --> 00:13:00,987 Why, you...! 67 00:13:37,149 --> 00:13:38,858 "Demon" 68 00:13:59,088 --> 00:14:01,965 What is your name? 69 00:14:09,265 --> 00:14:13,017 It's only polite to give my name first, isn't it? 70 00:14:13,102 --> 00:14:17,021 I am Fujihira Toma, from Shimofusa. 71 00:14:17,106 --> 00:14:19,190 It's a long story, but I'm drifting around right now, 72 00:14:19,275 --> 00:14:21,359 although this is also a journey of training. 73 00:14:21,443 --> 00:14:24,612 It's just that, when I saved you, 74 00:14:24,697 --> 00:14:27,615 my 1 0-ryo promissory note was ruined, 75 00:14:27,700 --> 00:14:30,201 so I can't continue my journey until I get a job, 76 00:14:30,286 --> 00:14:33,204 and earn some more money. 77 00:14:33,289 --> 00:14:36,624 Now, I am pretty good with the sword, 78 00:14:36,709 --> 00:14:40,420 so it would be nice if I could get a job as a bodyguard. 79 00:14:44,383 --> 00:14:46,926 Saved me? 80 00:14:47,720 --> 00:14:50,221 Well, even if you hadn't cut them down, 81 00:14:50,306 --> 00:14:54,767 I could have beaten those guys well enough by myself. 82 00:15:02,151 --> 00:15:05,653 You laughed just now, didn't you? 83 00:15:05,738 --> 00:15:08,656 You just laughed through your nose, didn't you? 84 00:15:08,741 --> 00:15:12,243 You snorted. You snorted at me! 85 00:15:12,328 --> 00:15:15,246 You'll pay for mocking a samurai! 86 00:15:38,270 --> 00:15:47,445 "Bito Inns" 87 00:15:59,500 --> 00:16:03,503 Goze-san, I can recommend a nice inn. 88 00:16:03,921 --> 00:16:06,255 Where's the gambling parlor? 89 00:16:06,340 --> 00:16:11,302 The parlor is a bit farther away from the inns, 90 00:16:11,387 --> 00:16:13,805 but I'll show you the way. 91 00:16:15,391 --> 00:16:18,184 Goze-san, are you going to gamble? 92 00:16:32,950 --> 00:16:34,826 Everyone ready? 93 00:16:35,244 --> 00:16:37,161 Now throwing. 94 00:16:44,837 --> 00:16:46,337 Place your bets. 95 00:16:46,422 --> 00:16:48,297 Even. 96 00:16:48,382 --> 00:16:52,760 Odd. 97 00:16:52,845 --> 00:16:54,762 --Odd! --Do I hear even? 98 00:16:54,847 --> 00:16:55,763 Odd. 99 00:16:55,848 --> 00:16:58,433 Nobody here knows anyone like that. 100 00:17:00,436 --> 00:17:01,352 Even. 101 00:17:01,437 --> 00:17:04,355 Do I hear odd? Do I hear odd? 102 00:17:04,440 --> 00:17:05,356 Even. 103 00:17:05,441 --> 00:17:07,859 Okay, place your bets. 104 00:17:12,448 --> 00:17:14,115 Odd. 105 00:17:15,451 --> 00:17:18,619 Cho-han bets are placed. We proceed. 106 00:17:20,289 --> 00:17:21,831 2 and 4, even. 107 00:17:38,015 --> 00:17:39,974 Banki-to. 108 00:17:44,313 --> 00:17:46,689 Down to my last couple of mon... 109 00:17:50,486 --> 00:17:53,404 You think you're such a bigshot... 110 00:17:56,075 --> 00:18:02,246 Hey! It's hard to play with you watching from there. 111 00:18:02,331 --> 00:18:05,291 Why don't you come down here, and take us on? 112 00:18:13,050 --> 00:18:17,845 Well then, if we could continue... 113 00:18:17,930 --> 00:18:21,224 Everyone ready? Now throwing. 114 00:18:26,939 --> 00:18:28,856 Place your bets. 115 00:18:28,941 --> 00:18:29,857 Even. 116 00:18:29,942 --> 00:18:30,483 Odd. 117 00:18:30,526 --> 00:18:32,443 Place your bets. 118 00:18:32,528 --> 00:18:33,903 Odd. 119 00:18:35,948 --> 00:18:38,282 Okay, do I hear even? Any even? 120 00:18:38,367 --> 00:18:39,283 Even. 121 00:18:39,368 --> 00:18:40,284 Odd. 122 00:18:40,369 --> 00:18:40,910 Okay, both of you. 123 00:18:40,953 --> 00:18:41,494 Odd. 124 00:18:41,537 --> 00:18:42,328 Place your bets. 125 00:18:42,371 --> 00:18:50,920 Even. 126 00:18:51,922 --> 00:18:55,258 Place your bets, place your bets, place your bets. 127 00:18:55,342 --> 00:18:59,887 Do I hear even? Do I hear even? 128 00:18:59,972 --> 00:19:01,848 Place your bets. 129 00:19:02,558 --> 00:19:03,891 Even. 130 00:19:05,561 --> 00:19:07,562 Cho-han bets are placed. 131 00:19:09,398 --> 00:19:10,857 5 and 3, even. 132 00:19:29,585 --> 00:19:31,919 Odd. 133 00:19:32,004 --> 00:19:33,880 Okay, place your bets. 134 00:19:33,964 --> 00:19:35,464 --Even. --Place your bets. 135 00:19:35,549 --> 00:19:36,883 --Odd. --Odd. 136 00:19:36,967 --> 00:19:38,509 Do I hear even? Do I hear even? 137 00:19:38,594 --> 00:19:39,510 Even! 138 00:19:39,595 --> 00:19:40,511 Odd! 139 00:19:40,596 --> 00:19:41,512 Okay, both of you. 140 00:19:41,597 --> 00:19:42,930 --Odd. --Place your bets. 141 00:19:43,015 --> 00:19:46,350 --Even. --Even. 142 00:19:46,435 --> 00:19:47,560 Odd. 143 00:19:49,438 --> 00:19:50,938 Even! 144 00:19:51,023 --> 00:19:54,650 Cho-han bets are placed. We proceed. 145 00:19:56,028 --> 00:19:58,196 4 and 1 , odd. 146 00:20:08,040 --> 00:20:09,540 Even. 147 00:20:09,625 --> 00:20:11,542 Okay, place your bets, place your bets. 148 00:20:11,627 --> 00:20:13,544 --Odd. --Place your bets, place your bets. 149 00:20:13,629 --> 00:20:15,004 Even. 150 00:20:15,589 --> 00:20:16,797 Even! 151 00:20:19,051 --> 00:20:21,260 2 and 6, even. 152 00:20:33,482 --> 00:20:34,982 Next one! 153 00:20:35,067 --> 00:20:37,985 All right, one more round! 154 00:20:38,070 --> 00:20:40,446 Okay, onto the next throw. 155 00:21:00,050 --> 00:21:01,592 I don't need any light. 156 00:21:01,677 --> 00:21:03,678 Oh, right. 157 00:21:04,680 --> 00:21:07,014 You know what? As long as you're in the inn town, 158 00:21:07,099 --> 00:21:10,601 I'll look after you, so don't you worry. 159 00:21:18,110 --> 00:21:20,027 Thank you so much! 160 00:21:20,112 --> 00:21:22,989 It's exactly 1 0 ryo! 161 00:21:24,116 --> 00:21:26,575 This makes us even. 162 00:21:28,704 --> 00:21:33,624 Kid, now that I've got some money, could you show us to a nice inn? 163 00:21:33,709 --> 00:21:36,335 I'm not "Kid," I'm Kotaro. 164 00:21:45,554 --> 00:21:46,470 Hey, hold it, you! 165 00:21:46,555 --> 00:21:47,471 Hold it! 166 00:21:47,556 --> 00:21:48,889 Halt! 167 00:21:49,725 --> 00:21:50,516 What do you want? 168 00:21:50,559 --> 00:21:54,645 How dare you play us for suckers! 169 00:21:54,730 --> 00:21:55,646 I didn't. 170 00:21:55,731 --> 00:21:59,650 Ha! There's no doubt you cheated. 171 00:21:59,735 --> 00:22:02,486 By no means did I do anything so dishonest! 172 00:22:02,571 --> 00:22:06,073 Give us back the money, and we'll spare your life. 173 00:22:06,158 --> 00:22:07,533 Yeah. 174 00:22:09,578 --> 00:22:10,494 No! 175 00:22:10,579 --> 00:22:12,663 What did you say?! 176 00:22:12,748 --> 00:22:16,709 If you want the money, you'll have to take it by force! 177 00:22:20,547 --> 00:22:22,298 This time, stay out of it. 178 00:22:26,178 --> 00:22:27,678 He's shaking like a leaf! 179 00:22:27,763 --> 00:22:29,513 Pathetic! 180 00:22:29,598 --> 00:22:31,140 Come and get it! 181 00:22:38,190 --> 00:22:39,982 Die! 182 00:22:44,780 --> 00:22:47,031 Thanks again. 183 00:22:57,626 --> 00:22:59,210 Awesome! 184 00:23:04,174 --> 00:23:06,717 Over there. 185 00:23:06,802 --> 00:23:08,677 They're all down, aren't they? 186 00:23:11,807 --> 00:23:14,558 You're amazing. 187 00:23:14,643 --> 00:23:16,727 Five men with a single sword? 188 00:23:16,812 --> 00:23:19,730 You put those Banki-to guys to shame. 189 00:23:19,815 --> 00:23:21,148 "Banki-to"? 190 00:23:21,233 --> 00:23:23,567 The bandits who infest this inn town. 191 00:23:23,652 --> 00:23:25,861 You're pretty good. 192 00:23:27,239 --> 00:23:32,743 I'm Toraji, of the Shirakawa Family. We run the inns here in Bito. 193 00:23:32,828 --> 00:23:37,164 Sensei, I'd like to hire you as a bodyguard. 194 00:23:37,249 --> 00:23:38,165 Huh? 195 00:23:38,250 --> 00:23:42,336 Naturally, we'll pay you handsomely. How does 20 ryo sound? 196 00:23:43,797 --> 00:23:44,713 No, no, no, no, no... 197 00:23:44,798 --> 00:23:46,715 Not enough? 198 00:23:46,800 --> 00:23:49,760 Of course not, given your skill, Sensei. 199 00:23:49,845 --> 00:23:54,098 Well, how about I bump it all the way up to 30 ryo? 200 00:23:54,683 --> 00:23:56,183 30 ryo? 201 00:23:56,268 --> 00:23:58,269 Toraji-san... 202 00:24:05,277 --> 00:24:09,405 All right, that settles it. Sensei, what's your name? 203 00:24:10,282 --> 00:24:12,783 Fujihira Toma. 204 00:24:12,868 --> 00:24:14,785 Tonma? [tonma: dim-witted] 205 00:24:14,870 --> 00:24:17,621 No, dummy! "To-ma." 206 00:24:17,706 --> 00:24:20,791 Kotaro, are you the one who brought the Sensei here? 207 00:24:20,876 --> 00:24:22,376 That's right. 208 00:24:22,461 --> 00:24:24,211 You've done us a great service. 209 00:24:24,296 --> 00:24:26,505 I'll buy you some dumplings tomorrow. 210 00:24:27,674 --> 00:24:30,384 Ah, Goze-san, hold on. 211 00:24:31,303 --> 00:24:33,804 Is she with you? 212 00:24:33,889 --> 00:24:36,807 No, she's not exactly with me. 213 00:24:36,892 --> 00:24:40,644 Oh. Sensei, this way. 214 00:24:40,729 --> 00:24:41,645 Let's go. 215 00:24:41,730 --> 00:24:44,231 Please, Sensei. 216 00:24:44,316 --> 00:24:45,900 This way, please. 217 00:24:48,320 --> 00:24:51,197 Sis, you really are incredible. 218 00:24:53,325 --> 00:24:56,452 Sis, you could beat Banki. 219 00:24:57,913 --> 00:24:59,663 Are you sure about this, though? 220 00:24:59,748 --> 00:25:03,042 You're the one who really slew them, Sis. 221 00:25:06,296 --> 00:25:09,215 Are you sure you don't want them to hire you? 222 00:25:09,299 --> 00:25:11,217 I only need a little bit of money. 223 00:25:11,301 --> 00:25:14,553 Then come home with me! It's right over there. 224 00:25:26,942 --> 00:25:33,280 Oh, yeah. My daddy says he knows a blind swordsman. 225 00:25:42,958 --> 00:25:45,125 I'm home, Daddy! 226 00:25:53,969 --> 00:25:56,303 Who's the woman? 227 00:25:56,388 --> 00:26:01,559 She's a goze singer. She says she's looking for someone. 228 00:26:02,394 --> 00:26:06,730 Are you telling lies to bring women home with you again?! 229 00:26:06,815 --> 00:26:08,148 Daddy! 230 00:26:18,410 --> 00:26:20,327 You're a woman, all right. 231 00:26:20,412 --> 00:26:23,914 But you're even shabbier-looking than I am! 232 00:26:23,999 --> 00:26:26,458 Don't try taking me for a fool! 233 00:26:30,797 --> 00:26:33,048 Don't cut my daddy up! 234 00:26:47,022 --> 00:26:52,943 He wants a mommy pretty badly, 235 00:26:53,028 --> 00:26:58,449 but I'm not good for much of anything. 236 00:27:01,870 --> 00:27:05,372 But never mind that. 237 00:27:05,457 --> 00:27:09,960 Oh, yeah, so, in three days, Kataoka-sama will be here 238 00:27:10,045 --> 00:27:14,923 at the Bito inns, as part of his Hasshu inspection tour. 239 00:27:15,008 --> 00:27:18,969 If things go well, we can get him to come down on the Banki-to, 240 00:27:19,054 --> 00:27:20,971 so the Shirakawa Family is putting their all 241 00:27:21,056 --> 00:27:22,806 into giving him a good reception. 242 00:27:22,891 --> 00:27:27,978 Anyway, the family invited some performers to come in, 243 00:27:28,063 --> 00:27:30,981 including a traveling kabuki troupe, 244 00:27:31,066 --> 00:27:35,277 and a blind master swordsman. 245 00:27:57,050 --> 00:27:59,385 That ronin is the one who killed them, right? 246 00:28:01,096 --> 00:28:03,305 Well?! 247 00:28:06,518 --> 00:28:07,893 It's the chief. 248 00:28:20,115 --> 00:28:24,618 The same wounds as the three we saw this afternoon. 249 00:28:26,538 --> 00:28:29,623 A straight, backhanded stroke. 250 00:28:30,542 --> 00:28:36,964 I thought there was only one person who used this style. 251 00:29:06,828 --> 00:29:10,539 "Shirakawa" 252 00:29:13,585 --> 00:29:17,212 Here, Sensei, drink up. 253 00:29:21,134 --> 00:29:23,510 I shouldn't be having my boss pour for me. 254 00:29:23,595 --> 00:29:25,512 Hey, don't be so formal! 255 00:29:25,597 --> 00:29:29,224 Besides, the boss is my pop, Shirakawa Chobei. 256 00:29:30,018 --> 00:29:36,565 Hey, guys! Now that Fujihira-sensei is here, we have nothing to fear! 257 00:29:37,609 --> 00:29:42,237 After all, this is the man who slew five of the Banki-to! 258 00:29:45,200 --> 00:29:48,535 I'm not like my pop! 259 00:29:48,620 --> 00:29:50,537 I have no intention of sitting by 260 00:29:50,622 --> 00:29:54,291 and letting the Banki-to walk all over us! 261 00:29:55,627 --> 00:29:59,546 Not me, Toraji-sama, of the Shirakawa Family! 262 00:30:02,592 --> 00:30:05,052 Everyone, drink up! 263 00:30:07,222 --> 00:30:09,515 The Sensei will deal with them. 264 00:30:11,643 --> 00:30:13,977 Oh, Kihachi... 265 00:30:15,063 --> 00:30:16,563 Did you bring her? 266 00:30:16,648 --> 00:30:17,940 Yes. 267 00:30:49,681 --> 00:30:52,850 Yeah, I've been waiting for this! 268 00:31:02,694 --> 00:31:08,198 You're quite a pretty goze, aren't you? What's your name? 269 00:31:08,283 --> 00:31:10,367 My name is Ichi. 270 00:31:13,705 --> 00:31:15,622 Do you have any requests? 271 00:31:15,707 --> 00:31:17,749 Sensei, anything? 272 00:31:19,294 --> 00:31:23,672 No... I don't know any songs. 273 00:31:26,801 --> 00:31:29,761 Just play whatever. 274 00:31:29,846 --> 00:31:31,013 Right. 275 00:31:47,739 --> 00:31:55,245 Mother, who sings to you tonight, 276 00:31:55,330 --> 00:32:03,211 rocks you on her lap, off to sleep 277 00:32:03,296 --> 00:32:08,216 No, no, no! Hey! Not like that one. 278 00:32:08,301 --> 00:32:17,392 Something more upbeat. Play something on your shamisen to inspire the Sensei. 279 00:32:17,477 --> 00:32:19,144 Right. 280 00:32:24,359 --> 00:32:27,736 Yeah! That's it, that's it! 281 00:32:30,365 --> 00:32:32,032 Right, Sensei? 282 00:33:16,411 --> 00:33:18,036 Kotaro? 283 00:33:30,800 --> 00:33:35,262 It's me-- Fujihira Toma. 284 00:33:39,851 --> 00:33:43,437 Sorry, sorry! Been waiting long, Sis? 285 00:33:45,857 --> 00:33:47,566 Oh, Tonma! 286 00:33:48,276 --> 00:33:50,152 That's "Toma"! 287 00:34:12,258 --> 00:34:15,469 I understand Toraji-san paid you generously. 288 00:34:16,888 --> 00:34:19,347 Sis, are you listening? 289 00:34:20,475 --> 00:34:23,518 It was a good job, right? 290 00:34:44,916 --> 00:34:47,709 Blindfold yourself with this. 291 00:34:49,879 --> 00:34:52,589 He has unusual tastes, huh? 292 00:34:58,513 --> 00:35:01,431 You're a grabby little woman. 293 00:35:01,516 --> 00:35:04,476 I do have to make a living. 294 00:35:12,527 --> 00:35:15,862 Don't touch his face, for any reason. 295 00:35:19,367 --> 00:35:23,912 Or you'll never be able to work again. 296 00:36:19,552 --> 00:36:24,931 Goodness, Sensei, you haven't touched your food, have you? 297 00:36:25,016 --> 00:36:26,516 You don't like how it tastes? 298 00:36:26,601 --> 00:36:29,352 No, it's nothing like that. 299 00:36:30,438 --> 00:36:36,860 Ever since the Banki-to arrived, the Bito inns have been in decline. 300 00:36:38,446 --> 00:36:41,948 Back when Boss Chobei was healthy, 301 00:36:42,033 --> 00:36:46,411 this was such a flourishing inn town. 302 00:36:56,589 --> 00:37:02,552 If this keeps up, the Bito inns are finished! 303 00:37:02,637 --> 00:37:09,976 But, Sensei, if you would slay Banki for us... 304 00:37:10,061 --> 00:37:14,981 That is what everyone here at the Bito inns hopes for. 305 00:37:15,066 --> 00:37:20,570 So, please, eat your fill, and build up your strength. 306 00:37:20,655 --> 00:37:24,491 Eat up, okay? Eat up. 307 00:37:27,495 --> 00:37:29,412 Where is the restroom? 308 00:37:29,497 --> 00:37:31,873 Down at the end of the hall. 309 00:37:52,103 --> 00:37:54,604 We can't take this anymore. 310 00:37:54,689 --> 00:37:57,440 We'll only be spilling blood for no reason. 311 00:37:57,525 --> 00:38:00,652 We won't know unless we try, will we?! 312 00:38:03,114 --> 00:38:07,450 Best to rely on the inspector, 313 00:38:07,535 --> 00:38:12,247 and have him send us forces to put them down. 314 00:38:13,708 --> 00:38:15,041 Is the entertainment ready? 315 00:38:15,126 --> 00:38:17,585 Of course, we will entertain him. 316 00:38:17,670 --> 00:38:21,589 But we can't rely on some bureaucrat. 317 00:38:21,674 --> 00:38:27,053 No matter how many nobodies you're able to get together, 318 00:38:27,138 --> 00:38:30,765 you won't be any match for Banki. 319 00:38:43,738 --> 00:38:45,780 Sensei! 320 00:38:46,574 --> 00:38:50,660 Not down there. This way. 321 00:38:52,747 --> 00:38:54,664 Perfect timing. 322 00:38:54,749 --> 00:38:57,083 Pop... 323 00:38:57,168 --> 00:38:59,711 this is Fujihira-sensei. 324 00:39:07,595 --> 00:39:11,264 The Sensei is a far cry from some "nobody." 325 00:39:13,768 --> 00:39:15,769 We're counting on you. 326 00:39:26,614 --> 00:39:29,407 May I have a brief word with you? 327 00:39:41,587 --> 00:39:45,673 Banki is no ordinary warlord. 328 00:39:45,758 --> 00:39:49,135 I've heard that long ago, he was a well-renowned samurai, 329 00:39:49,220 --> 00:39:52,138 and skilled enough with the sword to be nominated 330 00:39:52,223 --> 00:39:55,892 as one of the shogunate's fencing masters. 331 00:39:58,229 --> 00:40:02,148 But why would a man like that... 332 00:40:02,233 --> 00:40:05,568 His face was severely burned, 333 00:40:05,653 --> 00:40:10,156 and the story is, you can't look him in the face. 334 00:40:10,241 --> 00:40:14,744 I've heard that because of his appearance, 335 00:40:14,829 --> 00:40:18,832 he ended up being driven from his post. 336 00:40:20,668 --> 00:40:22,627 Over something like that? 337 00:40:23,796 --> 00:40:28,716 The Banki-to don't kill us, but they don't let us live, 338 00:40:28,801 --> 00:40:33,179 and have exploited everything that they can from us. 339 00:40:33,264 --> 00:40:37,183 But we can't take it anymore. 340 00:40:37,268 --> 00:40:40,728 Banki must be aware of that, too. 341 00:40:41,689 --> 00:40:43,773 Then... 342 00:40:43,858 --> 00:40:48,778 It may make you laugh, to hear this coming from a yakuza like me, 343 00:40:48,863 --> 00:40:51,865 but honestly, I'm afraid. 344 00:40:55,870 --> 00:41:04,002 I love Toraji greatly. I am truly afraid of losing him. 345 00:41:12,470 --> 00:41:16,014 I wish we didn't grow old. 346 00:41:26,901 --> 00:41:29,819 He's a great pop, huh? 347 00:41:29,904 --> 00:41:33,823 When you have a great pop, 348 00:41:33,908 --> 00:41:38,161 you get so you want to walk down a different path, in spite of yourself. 349 00:42:06,357 --> 00:42:11,277 This here is a place that Boss Chobei told me about. 350 00:42:11,362 --> 00:42:14,280 Uh-oh. I'm out. 351 00:42:14,365 --> 00:42:18,368 Sis, wait here a minute. I'll go get some more. 352 00:42:19,787 --> 00:42:21,371 Oh, Tonma! 353 00:42:33,926 --> 00:42:37,303 Kotaro sure seems to have grown attached to you. 354 00:42:37,388 --> 00:42:39,430 Do you like children? 355 00:42:40,975 --> 00:42:43,518 No, I don't. 356 00:42:44,395 --> 00:42:47,313 They're lots of trouble, 357 00:42:48,399 --> 00:42:50,358 and noisy. 358 00:42:55,990 --> 00:42:57,699 Still... 359 00:42:58,826 --> 00:43:04,706 uncorrupted as they are, they're more trustworthy than adults. 360 00:43:08,961 --> 00:43:13,506 So adults are corrupt? 361 00:43:13,591 --> 00:43:15,925 Typically. 362 00:43:19,430 --> 00:43:21,681 You have a nibble. 363 00:43:26,020 --> 00:43:27,770 No I don't. 364 00:43:35,029 --> 00:43:39,991 Oh, hey! Sorry, I do have a nibble! 365 00:44:13,484 --> 00:44:20,406 Mother, who sings to you tonight 366 00:44:20,491 --> 00:44:27,163 rocks you on her lap, off to sleep 367 00:44:29,500 --> 00:44:32,794 That's the song you sang for us last night. 368 00:44:32,878 --> 00:44:35,505 How does the rest of it go? 369 00:44:39,468 --> 00:44:42,762 She was abandoned, 370 00:44:43,514 --> 00:44:47,433 and she doesn't know her father's face, 371 00:44:47,518 --> 00:44:50,853 but she doesn't bear a grudge. 372 00:44:52,523 --> 00:44:55,316 She wants to see him again. 373 00:44:57,111 --> 00:44:59,904 No grudge, huh? 374 00:45:04,535 --> 00:45:08,162 I sure would like to hear it again. 375 00:45:10,541 --> 00:45:13,876 If the chance comes up. 376 00:45:29,560 --> 00:45:33,896 Are you still planning to stay here in the inn town for a while? 377 00:45:34,565 --> 00:45:39,068 Until I find who I'm looking for. 378 00:45:39,153 --> 00:45:40,945 I see. 379 00:45:52,166 --> 00:45:55,460 There could be a big battle between the Shirakawa Family 380 00:45:55,544 --> 00:45:58,671 and the Banki-to before long. 381 00:46:00,966 --> 00:46:03,760 Are you going to help them? 382 00:46:08,140 --> 00:46:11,809 I am the Shirakawa Family's bodyguard, after all. 383 00:46:15,189 --> 00:46:18,107 You busybody. 384 00:46:18,192 --> 00:46:19,901 Huh? 385 00:46:22,196 --> 00:46:25,114 If you don't mind your own business, 386 00:46:25,199 --> 00:46:28,409 you're going to get into trouble. 387 00:46:31,038 --> 00:46:36,417 I can't look the other way when my friends are being killed, like you. 388 00:46:41,173 --> 00:46:43,090 If I was as skilled as you are, 389 00:46:43,175 --> 00:46:46,427 I could have saved that goze who was being beaten. 390 00:46:54,228 --> 00:46:56,979 I'm not sure what happened to you, 391 00:46:57,064 --> 00:47:00,608 but why are you so afraid to get involved with others? 392 00:47:05,239 --> 00:47:09,158 Those who cannot see... 393 00:47:09,243 --> 00:47:13,204 ...do not know where the boundaries are. 394 00:47:14,665 --> 00:47:18,709 We can't see boundaries, like whether it's day or night right now, 395 00:47:18,794 --> 00:47:24,549 or where the path we're walking on suddenly disappears. 396 00:47:24,633 --> 00:47:28,135 And since we can't see, it's terrifying. 397 00:47:28,220 --> 00:47:34,183 Who is good, and who is bad? Where are the boundaries for that?! 398 00:47:34,268 --> 00:47:37,186 I don't even know that much! 399 00:47:37,271 --> 00:47:42,316 I can't even see for sure whether I'm alive, or whether I'm dead! 400 00:47:52,286 --> 00:47:59,125 It's not like I particularly want to be alive, either. 401 00:48:17,311 --> 00:48:18,686 Wait! 402 00:48:24,318 --> 00:48:26,903 Fight me with that. 403 00:48:28,739 --> 00:48:33,451 Tonma, give it up. There's no way you can beat Sis. 404 00:49:00,187 --> 00:49:02,521 Here I come. 405 00:49:51,238 --> 00:49:53,739 Things are coming right along, aren't they? 406 00:49:53,824 --> 00:49:58,160 I'm sure the inspector will be delighted. 407 00:49:58,245 --> 00:50:02,164 Yeah. Well, the Banki-to being who they are, 408 00:50:02,249 --> 00:50:06,419 they'll behave themselves while the inspector is in the inn town. 409 00:50:19,850 --> 00:50:24,645 Sorry, I got carried away, and went all-out. 410 00:50:25,856 --> 00:50:27,940 Does it hurt? 411 00:50:29,860 --> 00:50:34,196 Tonma, you're better than Sis, huh? 412 00:50:34,281 --> 00:50:39,201 That's right. I am good. 413 00:50:40,871 --> 00:50:44,457 But that's only when I'm using wooden sticks. 414 00:50:45,876 --> 00:50:50,171 I'm not able to draw my katana. 415 00:50:50,255 --> 00:50:52,631 What do you mean? 416 00:50:59,306 --> 00:51:05,269 I was born into the family of a martial arts instructor for the Odaka clan. 417 00:51:26,917 --> 00:51:28,459 Toma! 418 00:51:32,464 --> 00:51:34,381 Mother! 419 00:51:38,303 --> 00:51:41,472 There wasn't any threat to my mother's life, 420 00:51:43,517 --> 00:51:46,185 but she lost her sight in both eyes. 421 00:51:52,943 --> 00:51:58,531 Ever since then, I haven't been able to draw my katana. 422 00:51:59,533 --> 00:52:02,284 I've never lost to anyone in a match with wooden swords. 423 00:52:02,369 --> 00:52:04,537 I'm sure of my skill. 424 00:52:05,956 --> 00:52:10,042 But to be the heir to the instructor, and not even be able to wield an actual sword, 425 00:52:10,127 --> 00:52:13,838 made me an embarrassment to the family. 426 00:52:13,922 --> 00:52:17,758 After that, my father took a disliking to me. 427 00:52:20,512 --> 00:52:25,891 Five years ago, my father adopted his top pupil as his son, 428 00:52:25,976 --> 00:52:30,020 and passed on leadership of the family to him. 429 00:52:32,566 --> 00:52:36,485 That's when I started this journey of training. 430 00:52:38,989 --> 00:52:42,283 But I'm still the same way, even now. 431 00:52:45,579 --> 00:52:49,540 Still, my mother, at least, was kind to me, even after going blind. 432 00:52:50,584 --> 00:52:53,460 She dreamed of me becoming a full-fledged samurai, 433 00:52:53,545 --> 00:52:55,671 and always encouraged me. 434 00:52:56,965 --> 00:53:02,428 When I was about 1 5, my mother got sick, and died. 435 00:53:04,014 --> 00:53:06,932 But even as she was suffering from a serious illness, 436 00:53:07,017 --> 00:53:10,019 my mother desperately tried to live. 437 00:53:11,605 --> 00:53:17,651 Even though she couldn't see, she didn't discard her hopes of living. 438 00:53:18,612 --> 00:53:24,325 She wanted to live, she wanted to live, 439 00:53:26,036 --> 00:53:28,913 but it was not to be. 440 00:53:48,058 --> 00:53:50,976 I am... 441 00:53:51,061 --> 00:53:53,479 who I am. 442 00:55:29,159 --> 00:55:32,202 The Hasshu inspector is arriving! 443 00:57:06,214 --> 00:57:12,845 I see. He isn't who you are looking for, then? 444 00:57:24,274 --> 00:57:32,781 I should rather place my life in your hands. 445 00:57:32,866 --> 00:57:37,578 So you say... 446 00:57:54,846 --> 00:57:57,723 You're leaving the inn town? 447 00:59:07,126 --> 00:59:34,820 Yasuke! 448 00:59:34,988 --> 00:59:39,324 It doesn't matter if you are the Hasshu inspector. 449 00:59:39,409 --> 00:59:41,577 Mind your tongue! 450 00:59:42,829 --> 00:59:43,996 Sensei! 451 00:59:48,001 --> 00:59:50,294 You're Fujihira Toma? 452 00:59:52,380 --> 00:59:54,631 Sensei, let them have it! 453 01:00:19,032 --> 01:00:21,033 What the hell's going on?! 454 01:00:22,869 --> 01:00:24,077 Kataoka-sama! 455 01:00:31,002 --> 01:00:32,586 Listen to me. 456 01:00:33,421 --> 01:00:36,465 You didn't see nothing. 457 01:00:39,010 --> 01:00:44,598 Bito Inns is a nice, peaceful inn town. 458 01:00:45,475 --> 01:00:49,394 A nice... inn town... 459 01:00:49,479 --> 01:00:52,397 If you want to end your tour of duty without any trouble, 460 01:00:52,482 --> 01:00:55,192 you'll leave us alone. 461 01:00:57,904 --> 01:00:59,738 That's a promise. 462 01:01:08,081 --> 01:01:12,959 This is what you were pinning your hopes on, was it, Toraji? 463 01:01:13,044 --> 01:01:16,797 If you had been a good boy, like your old man, 464 01:01:16,881 --> 01:01:18,840 we could have gotten along. 465 01:01:19,884 --> 01:01:21,468 Shut up! 466 01:01:44,117 --> 01:01:45,951 The inn town... 467 01:01:49,122 --> 01:01:51,665 Take care... 468 01:01:53,501 --> 01:01:55,001 of the inn town... 469 01:01:55,086 --> 01:01:56,837 Pop... 470 01:01:56,921 --> 01:01:58,422 Hey! 471 01:01:58,506 --> 01:02:03,009 Come on! Pop! Pop! 472 01:02:03,094 --> 01:02:04,010 Pop! 473 01:02:04,095 --> 01:02:06,888 You blew it. 474 01:02:06,973 --> 01:02:09,474 Wait! 475 01:02:09,559 --> 01:02:12,894 There's no sense in wiping out the entire Shirakawa Family. 476 01:02:12,979 --> 01:02:15,313 That's enough for today. 477 01:02:16,983 --> 01:02:19,192 We're pulling out! 478 01:02:24,574 --> 01:02:30,078 I find it hard to believe that you're the backhanded, straight-stroke swordsman. 479 01:02:30,163 --> 01:02:33,081 Hey, we're taking him with us. 480 01:02:33,166 --> 01:02:35,333 You have the wrong person. 481 01:02:41,549 --> 01:02:44,968 Take me to where Banki is. 482 01:02:49,015 --> 01:02:50,390 Eh? 483 01:02:57,607 --> 01:03:02,027 Banki knows someone who fights using this style, right? 484 01:03:08,034 --> 01:03:09,659 This should be interesting. 485 01:04:02,421 --> 01:04:04,256 All right! 486 01:05:29,133 --> 01:05:32,636 Chief, the ronin named Fujihira Toma 487 01:05:32,720 --> 01:05:36,389 wasn't the one who killed our men. 488 01:05:45,775 --> 01:05:51,071 Are you saying that woman killed them? 489 01:05:57,203 --> 01:06:01,122 Don't give us that nonsense! 490 01:06:01,207 --> 01:06:04,125 Why don't you see for yourself? 491 01:06:53,217 --> 01:06:56,052 Are you Banki? 492 01:07:10,443 --> 01:07:13,862 Am I not good enough for you? 493 01:07:53,319 --> 01:07:55,361 I'll get her! 494 01:09:12,565 --> 01:09:15,942 You're all utterly hopeless. 495 01:09:25,995 --> 01:09:28,913 Have you come to slay me? 496 01:09:28,998 --> 01:09:32,041 I have something to ask you. 497 01:09:40,551 --> 01:09:43,303 I'm quite good. 498 01:09:43,554 --> 01:09:45,555 Be quiet! 499 01:09:47,016 --> 01:09:49,809 Don't make a sound. 500 01:09:55,608 --> 01:10:00,069 I've seen the same style of swordsmanship as yours before. 501 01:10:08,454 --> 01:10:11,664 He was also extremely good, despite being blind. 502 01:11:36,667 --> 01:11:40,420 That man contracted an illness that was going around, 503 01:11:40,504 --> 01:11:45,425 and died all too soon, before we could settle our score. 504 01:11:47,094 --> 01:11:51,723 If there was ever anyone I wanted to slay, it was him. 505 01:12:16,749 --> 01:12:20,043 Play us for fools, will you?! 506 01:12:20,127 --> 01:12:21,044 Stop it! 507 01:12:21,128 --> 01:12:22,628 --Shut up! --Stop it! 508 01:12:22,713 --> 01:12:26,007 Come on, say something for yourself, Sensei! 509 01:12:30,554 --> 01:12:38,102 Daddy, do something! He's gonna die! Daddy! Daddy! 510 01:12:38,187 --> 01:12:42,523 Tonma really is a great samurai! He's even better than Sis! 511 01:12:42,608 --> 01:12:46,652 I've seen him! He beat Sis! 512 01:12:56,622 --> 01:12:59,874 We're going to settle this with the Banki-to. 513 01:13:00,751 --> 01:13:03,378 We're not running away anymore. 514 01:13:06,590 --> 01:13:09,926 We've had many of our friends killed. 515 01:13:12,179 --> 01:13:16,099 The more help we have, the better! 516 01:13:21,355 --> 01:13:24,190 Sensei, 517 01:13:25,818 --> 01:13:32,115 if you really are that good, then kill Banki with your own two hands. 518 01:13:43,210 --> 01:13:46,003 Before I do... 519 01:13:50,217 --> 01:13:57,140 there's something... I have to take care of. 520 01:14:32,843 --> 01:14:35,428 Does it hurt? 521 01:14:39,308 --> 01:14:45,938 How are you involved with that blind man? 522 01:14:49,318 --> 01:14:56,449 We had... something of the same scent about us. 523 01:14:58,327 --> 01:15:04,624 You... have that same scent, too. 524 01:15:07,878 --> 01:15:11,214 We... 525 01:15:11,298 --> 01:15:14,634 don't get treated decently. 526 01:15:19,306 --> 01:15:23,684 We get kicked around, 527 01:15:23,769 --> 01:15:27,438 and left to die somewhere by the side of the road. 528 01:15:29,942 --> 01:15:37,198 You stay down there until you hit rock bottom. 529 01:15:39,368 --> 01:15:47,208 If you live, I'll take care of you afterward. 530 01:20:08,011 --> 01:20:14,058 Please tell the mistress I didn't do anything. 531 01:20:14,643 --> 01:20:18,145 That is the only place I can live. 532 01:20:18,647 --> 01:20:21,524 I want to go back. 533 01:22:47,337 --> 01:22:52,591 Ichi, I'm here to save you. 534 01:22:59,474 --> 01:23:01,141 The woman has gotten away! 535 01:23:01,226 --> 01:23:02,309 Where did she run off to?! 536 01:23:02,394 --> 01:23:03,310 Get her! 537 01:23:03,395 --> 01:23:07,147 After her! 538 01:23:07,232 --> 01:23:08,732 Kihachi! 539 01:23:08,817 --> 01:23:12,736 There she is! Over here! 540 01:23:51,860 --> 01:23:54,695 Who are you?! 541 01:23:56,281 --> 01:23:58,365 Fujihira Toma! 542 01:24:00,869 --> 01:24:03,537 That is my woman. 543 01:25:27,539 --> 01:25:30,415 You shouldn't get up yet. 544 01:25:30,500 --> 01:25:31,959 Here. 545 01:25:37,507 --> 01:25:44,513 He's... already dead. 546 01:25:50,979 --> 01:25:53,355 You mean your father? 547 01:26:02,407 --> 01:26:07,077 He placed me with a goze house, 548 01:26:07,162 --> 01:26:10,455 but he would show up sometimes, 549 01:26:10,540 --> 01:26:13,750 and teach me how to swordfight. 550 01:26:17,547 --> 01:26:20,757 Now I'll never find out anything. 551 01:26:25,388 --> 01:26:29,516 I was driven out of the goze house, 552 01:26:29,601 --> 01:26:33,478 slew the man who attacked me, 553 01:26:35,023 --> 01:26:38,483 and now I don't understand anything, 554 01:26:40,028 --> 01:26:44,114 and I really can't feel anything anymore. 555 01:26:48,620 --> 01:26:52,372 I would rather have died. 556 01:26:53,583 --> 01:26:57,336 But I wanted to see him one more time... 557 01:26:57,420 --> 01:27:00,839 I wanted to see whether or not he was my father before I died. 558 01:27:08,598 --> 01:27:20,359 You must not die. 559 01:28:42,734 --> 01:28:46,069 Listen up! We may not match their numbers, 560 01:28:46,154 --> 01:28:49,072 but we still have a good chance of winning! 561 01:28:49,157 --> 01:28:51,658 The Banki-to outnumber us more than two-to-one! 562 01:28:51,743 --> 01:28:55,537 Be sure you kill at least two of them before you die! 563 01:28:59,709 --> 01:29:02,044 Make sure you draw them close enough. 564 01:29:02,128 --> 01:29:03,045 Yeah! 565 01:29:03,129 --> 01:29:04,463 Give me a shot, too. 566 01:29:04,547 --> 01:29:05,714 Yeah! 567 01:29:07,717 --> 01:29:09,676 --Yeah! --Yeah! 568 01:29:15,558 --> 01:29:20,562 Sensei... don't run away this time. 569 01:29:21,773 --> 01:29:26,234 They're here! The Banki-to are headed this way, in force! 570 01:30:44,272 --> 01:30:49,192 I am Shirakawa Toraji, of the Shirakawa Family! 571 01:30:49,277 --> 01:30:52,195 Banki! 572 01:30:52,280 --> 01:30:55,699 Today is the day we settle this with you! 573 01:30:57,285 --> 01:31:01,455 Neither this inn town nor you are of any use to me anymore. 574 01:31:02,832 --> 01:31:04,958 Toraji! 575 01:31:05,668 --> 01:31:07,752 Unfortunately for you, 576 01:31:07,837 --> 01:31:11,381 you're going to meet the same fate as your father. 577 01:31:13,259 --> 01:31:19,014 Today will be the end for you, and for this inn town. 578 01:31:59,305 --> 01:32:01,389 Go! 579 01:32:52,817 --> 01:32:55,777 Sis, are you awake? 580 01:33:00,992 --> 01:33:03,368 Where's Toma? 581 01:33:07,790 --> 01:33:10,125 What's the matter? 582 01:35:38,566 --> 01:35:41,359 That's for my pop! 583 01:37:16,247 --> 01:37:18,873 Fujihira Toma! 584 01:37:22,419 --> 01:37:24,504 Come on out. 585 01:37:28,217 --> 01:37:31,594 I'm here for the woman. 586 01:37:37,268 --> 01:37:39,853 Where did the bastard go? 587 01:37:44,275 --> 01:37:46,901 He ran out on us again, huh? 588 01:37:55,286 --> 01:37:59,956 We've got no choice. I'll go. 589 01:38:29,320 --> 01:38:32,030 Go cut him up good! 590 01:38:57,306 --> 01:39:00,224 The woman belongs to me. 591 01:39:07,775 --> 01:39:15,615 I will never... turn Ichi over to you. 592 01:40:24,852 --> 01:40:27,562 We're counting on you, 593 01:40:30,441 --> 01:40:33,651 Sensei. 594 01:40:54,840 --> 01:40:57,008 Toma... 595 01:42:41,405 --> 01:42:42,822 Tonma! 596 01:44:11,078 --> 01:44:13,996 Is Banki...? 597 01:44:28,262 --> 01:44:30,930 He's dead. 598 01:44:34,643 --> 01:44:40,106 Banki... is dead. 599 01:45:01,086 --> 01:45:02,837 Live on... 600 01:45:06,091 --> 01:45:07,800 Ichi. 601 01:45:11,680 --> 01:45:13,723 Live. 602 01:47:11,800 --> 01:47:15,094 I think I can now see... 603 01:47:17,222 --> 01:47:20,516 one of the boundaries I couldn't see before. 604 01:47:30,277 --> 01:47:35,197 Once a person has fallen, 605 01:47:35,282 --> 01:47:39,827 they can never go back to being right. 606 01:47:50,255 --> 01:47:55,509 Especially a person who is steeped in the scent of blood. 607 01:48:08,899 --> 01:48:12,818 I won't allow you to get away with this. 608 01:48:31,713 --> 01:48:36,050 Try as you might, it will always end the same way! 609 01:50:02,387 --> 01:50:09,351 Whene'er you grow lonely, off to sleep 610 01:50:09,436 --> 01:50:10,352 --Boss! Whene'er you grow lonely, off to sleep 611 01:50:10,437 --> 01:50:18,360 Whene'er you grow sad, off to sleep 612 01:50:18,445 --> 01:50:25,951 Father, whose face you cannot see 613 01:50:26,036 --> 01:50:33,334 rocks you on his lap, off to sleep 614 01:50:33,418 --> 01:50:41,342 Mother, who sings to you tonight 615 01:50:41,426 --> 01:51:06,367 rocks you on her lap, off to sleep 616 01:51:14,459 --> 01:51:17,586 Where will you go now? 617 01:51:18,463 --> 01:51:20,422 To the Odaka clan. 618 01:51:22,050 --> 01:51:24,551 Toma-san's clan? 619 01:51:27,055 --> 01:51:31,100 To lay his katana before his mother's grave. 620 01:52:51,139 --> 01:52:57,102 It looks like I do need a light when I walk. 621 01:53:01,608 --> 01:53:07,154 Thanks to you, I can see the way a little bit now. 622 01:53:55,078 --> 01:53:57,037 I'll see you again, right?! 623 01:55:13,740 --> 01:55:21,038 If we part forever more 624 01:55:21,122 --> 01:55:28,045 I will feel your heart anytime 625 01:55:28,129 --> 01:55:35,218 And I want to love myself, my life 626 01:55:35,303 --> 01:55:42,643 Let me know how to believe forever 627 01:55:42,727 --> 01:55:50,108 I've made up my mind not to run away 628 01:55:50,193 --> 01:55:57,282 even in the darkness 629 01:55:57,367 --> 01:56:04,247 When I listen closely to your tender voice, 630 01:56:04,332 --> 01:56:13,674 I can find even the light 631 01:56:13,758 --> 01:56:25,727 All I wish for is the strength to believe 632 01:56:25,812 --> 01:56:29,731 in just one person 633 01:56:29,816 --> 01:56:37,155 The affectionate warmth without form 634 01:56:37,240 --> 01:56:43,120 that you showed to me 635 01:56:43,204 --> 01:56:48,125 Even when we can't be together, 636 01:56:48,209 --> 01:56:58,719 if we both look up at separate skies, 637 01:56:58,803 --> 01:57:05,726 I feel as though I'm not alone 638 01:57:05,810 --> 01:57:16,778 Once again, I can start walking on 639 01:57:16,863 --> 01:57:18,780 When we're together, 640 01:57:18,865 --> 01:57:23,785 find out and share with you 641 01:57:23,870 --> 01:57:26,329 I can overcome, 642 01:57:26,414 --> 01:57:31,168 I will, I will 643 01:57:31,252 --> 01:57:38,341 I thought I was doing the holding, but I've come to realize, 644 01:57:38,426 --> 01:57:48,351 our love is what was holding me up 645 01:57:48,436 --> 01:58:00,405 All I wish for is the strength to believe 646 01:58:00,490 --> 01:58:04,409 in just one person 647 01:58:04,494 --> 01:58:11,374 The affectionate warmth without form 648 01:58:11,459 --> 01:58:17,380 that you showed to me 649 01:58:17,465 --> 01:58:22,385 Even when we can't be together, 650 01:58:22,470 --> 01:58:33,438 if we both look up at separate skies, 651 01:58:33,523 --> 01:58:40,445 I feel as though I'm not alone 652 01:58:40,530 --> 01:58:52,082 Once again, I can start walking on 42569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.