Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,538 --> 00:02:05,124
Yeah, I knew you would be in here.
2
00:02:11,548 --> 00:02:16,468
Here's some food. Eat.
3
00:02:16,553 --> 00:02:19,513
The mistress is taking pity on you.
4
00:02:33,570 --> 00:02:38,240
You know, up close, you're kind of pretty.
5
00:02:44,414 --> 00:02:46,373
Leave me alone.
6
00:02:46,583 --> 00:02:50,919
You're a goze singer
who's been expelled, right?
7
00:02:51,004 --> 00:02:56,550
You know the touch of a man, don't you?
8
00:03:26,456 --> 00:03:30,167
I don't know what I cut...
9
00:03:30,251 --> 00:03:33,086
...because I can't see.
10
00:03:50,521 --> 00:03:55,901
"Haruka Ayase"
11
00:03:57,528 --> 00:04:03,283
"Shidou Nakamura"
12
00:04:06,871 --> 00:04:12,668
"Yousuke Kubozuka"
13
00:04:14,420 --> 00:04:19,967
"Takao Osawa"
14
00:04:28,476 --> 00:04:32,938
"Original Story: Kan Shimozawa
'Zatoichi Monogatari"'
15
00:04:34,148 --> 00:04:39,653
"Screenplay: Taeko Asano"
16
00:04:41,322 --> 00:04:46,785
"Music: Lisa Gerrard"
17
00:04:56,296 --> 00:05:02,259
"Directed by Fumihiko Sori"
18
00:05:10,727 --> 00:05:17,482
It's not really as though I want a man for love.
19
00:05:17,567 --> 00:05:20,068
It's just...
20
00:05:20,153 --> 00:05:25,532
on a cold night, you want
someone to keep you warm, you know?
21
00:05:27,076 --> 00:05:33,498
Sighted women seem to be
concerned with form and figure,
22
00:05:33,583 --> 00:05:38,086
but that doesn't matter to us.
23
00:05:38,171 --> 00:05:44,676
And yet, when we goze have an affair with a man,
24
00:05:44,761 --> 00:05:50,682
we are driven out. Really...
25
00:05:50,767 --> 00:05:54,686
it's such a strange rule.
26
00:05:54,771 --> 00:05:58,148
Anyone who doesn't receive warmth...
27
00:05:59,150 --> 00:06:03,236
will freeze, and die, after all.
28
00:06:07,784 --> 00:06:12,496
Hey, are you listening?
29
00:06:16,793 --> 00:06:21,129
You had an affair with a man, too.
30
00:06:21,214 --> 00:06:23,757
Am I wrong?
31
00:06:25,635 --> 00:06:27,803
Hey!
32
00:06:29,806 --> 00:06:32,265
He's here.
33
00:07:45,840 --> 00:07:49,217
Don't take me for a fool,
just because I'm blind!
34
00:07:49,302 --> 00:07:51,219
Eh?
35
00:07:51,304 --> 00:07:57,225
Leave me the money you promised me!
36
00:07:57,310 --> 00:07:59,186
Shut up!
37
00:08:06,903 --> 00:08:09,070
Pay me my money!
38
00:08:38,351 --> 00:08:40,268
Hey,
39
00:08:40,353 --> 00:08:42,479
there's another one.
40
00:08:43,773 --> 00:08:48,944
Boss, she's a real beauty.
41
00:08:49,946 --> 00:08:52,072
Let's have a look.
42
00:08:54,784 --> 00:08:57,577
You a goze, too?
43
00:08:58,788 --> 00:09:02,290
The boss asked you a question! Answer him!
44
00:09:02,375 --> 00:09:04,876
Please leave me alone.
45
00:09:04,961 --> 00:09:07,462
What did you say?
46
00:09:08,089 --> 00:09:10,799
Leave me alone.
47
00:09:11,384 --> 00:09:13,426
Just get up.
48
00:09:16,389 --> 00:09:18,181
Wait!
49
00:09:19,392 --> 00:09:21,977
Just a moment!
50
00:09:24,397 --> 00:09:26,773
The lady doesn't want to, does she?
51
00:09:31,988 --> 00:09:34,948
And who are you?
52
00:09:35,408 --> 00:09:39,744
I am just passing through.
I wonder if I might ask your indulgence.
53
00:10:04,854 --> 00:10:08,231
W-W-Wait, wait, wait, wait...
54
00:10:08,316 --> 00:10:10,775
There's no need for any
pointless bloodshed here.
55
00:10:10,860 --> 00:10:12,068
Just a second.
56
00:10:15,448 --> 00:10:17,782
Let's make a deal.
57
00:10:17,867 --> 00:10:19,242
How about this?
58
00:10:56,072 --> 00:10:58,990
It's a promissory note for 1 0 ryo.
59
00:11:05,498 --> 00:11:07,248
It's genuine.
60
00:11:08,918 --> 00:11:13,797
You'll pay us money to spare her, huh?
61
00:11:13,881 --> 00:11:19,969
Boss, let's kill him, and
take the money and the girl.
62
00:11:21,514 --> 00:11:23,390
That's playing dirty!
63
00:11:30,106 --> 00:11:32,440
What's the matter?
64
00:11:32,525 --> 00:11:34,025
Bring it on.
65
00:12:03,139 --> 00:12:08,184
You bitch! What the hell are you doing?!
66
00:12:59,028 --> 00:13:00,987
Why, you...!
67
00:13:37,149 --> 00:13:38,858
"Demon"
68
00:13:59,088 --> 00:14:01,965
What is your name?
69
00:14:09,265 --> 00:14:13,017
It's only polite to give
my name first, isn't it?
70
00:14:13,102 --> 00:14:17,021
I am Fujihira Toma, from Shimofusa.
71
00:14:17,106 --> 00:14:19,190
It's a long story, but
I'm drifting around right now,
72
00:14:19,275 --> 00:14:21,359
although this is also a journey of training.
73
00:14:21,443 --> 00:14:24,612
It's just that, when I saved you,
74
00:14:24,697 --> 00:14:27,615
my 1 0-ryo promissory note was ruined,
75
00:14:27,700 --> 00:14:30,201
so I can't continue my
journey until I get a job,
76
00:14:30,286 --> 00:14:33,204
and earn some more money.
77
00:14:33,289 --> 00:14:36,624
Now, I am pretty good with the sword,
78
00:14:36,709 --> 00:14:40,420
so it would be nice if I
could get a job as a bodyguard.
79
00:14:44,383 --> 00:14:46,926
Saved me?
80
00:14:47,720 --> 00:14:50,221
Well, even if you hadn't cut them down,
81
00:14:50,306 --> 00:14:54,767
I could have beaten those
guys well enough by myself.
82
00:15:02,151 --> 00:15:05,653
You laughed just now, didn't you?
83
00:15:05,738 --> 00:15:08,656
You just laughed through your nose, didn't you?
84
00:15:08,741 --> 00:15:12,243
You snorted. You snorted at me!
85
00:15:12,328 --> 00:15:15,246
You'll pay for mocking a samurai!
86
00:15:38,270 --> 00:15:47,445
"Bito Inns"
87
00:15:59,500 --> 00:16:03,503
Goze-san, I can recommend a nice inn.
88
00:16:03,921 --> 00:16:06,255
Where's the gambling parlor?
89
00:16:06,340 --> 00:16:11,302
The parlor is a bit farther away from the inns,
90
00:16:11,387 --> 00:16:13,805
but I'll show you the way.
91
00:16:15,391 --> 00:16:18,184
Goze-san, are you going to gamble?
92
00:16:32,950 --> 00:16:34,826
Everyone ready?
93
00:16:35,244 --> 00:16:37,161
Now throwing.
94
00:16:44,837 --> 00:16:46,337
Place your bets.
95
00:16:46,422 --> 00:16:48,297
Even.
96
00:16:48,382 --> 00:16:52,760
Odd.
97
00:16:52,845 --> 00:16:54,762
--Odd!
--Do I hear even?
98
00:16:54,847 --> 00:16:55,763
Odd.
99
00:16:55,848 --> 00:16:58,433
Nobody here knows anyone like that.
100
00:17:00,436 --> 00:17:01,352
Even.
101
00:17:01,437 --> 00:17:04,355
Do I hear odd? Do I hear odd?
102
00:17:04,440 --> 00:17:05,356
Even.
103
00:17:05,441 --> 00:17:07,859
Okay, place your bets.
104
00:17:12,448 --> 00:17:14,115
Odd.
105
00:17:15,451 --> 00:17:18,619
Cho-han bets are placed. We proceed.
106
00:17:20,289 --> 00:17:21,831
2 and 4, even.
107
00:17:38,015 --> 00:17:39,974
Banki-to.
108
00:17:44,313 --> 00:17:46,689
Down to my last couple of mon...
109
00:17:50,486 --> 00:17:53,404
You think you're such a bigshot...
110
00:17:56,075 --> 00:18:02,246
Hey! It's hard to play
with you watching from there.
111
00:18:02,331 --> 00:18:05,291
Why don't you come down here, and take us on?
112
00:18:13,050 --> 00:18:17,845
Well then, if we could continue...
113
00:18:17,930 --> 00:18:21,224
Everyone ready? Now throwing.
114
00:18:26,939 --> 00:18:28,856
Place your bets.
115
00:18:28,941 --> 00:18:29,857
Even.
116
00:18:29,942 --> 00:18:30,483
Odd.
117
00:18:30,526 --> 00:18:32,443
Place your bets.
118
00:18:32,528 --> 00:18:33,903
Odd.
119
00:18:35,948 --> 00:18:38,282
Okay, do I hear even? Any even?
120
00:18:38,367 --> 00:18:39,283
Even.
121
00:18:39,368 --> 00:18:40,284
Odd.
122
00:18:40,369 --> 00:18:40,910
Okay, both of you.
123
00:18:40,953 --> 00:18:41,494
Odd.
124
00:18:41,537 --> 00:18:42,328
Place your bets.
125
00:18:42,371 --> 00:18:50,920
Even.
126
00:18:51,922 --> 00:18:55,258
Place your bets, place
your bets, place your bets.
127
00:18:55,342 --> 00:18:59,887
Do I hear even? Do I hear even?
128
00:18:59,972 --> 00:19:01,848
Place your bets.
129
00:19:02,558 --> 00:19:03,891
Even.
130
00:19:05,561 --> 00:19:07,562
Cho-han bets are placed.
131
00:19:09,398 --> 00:19:10,857
5 and 3, even.
132
00:19:29,585 --> 00:19:31,919
Odd.
133
00:19:32,004 --> 00:19:33,880
Okay, place your bets.
134
00:19:33,964 --> 00:19:35,464
--Even.
--Place your bets.
135
00:19:35,549 --> 00:19:36,883
--Odd.
--Odd.
136
00:19:36,967 --> 00:19:38,509
Do I hear even? Do I hear even?
137
00:19:38,594 --> 00:19:39,510
Even!
138
00:19:39,595 --> 00:19:40,511
Odd!
139
00:19:40,596 --> 00:19:41,512
Okay, both of you.
140
00:19:41,597 --> 00:19:42,930
--Odd.
--Place your bets.
141
00:19:43,015 --> 00:19:46,350
--Even.
--Even.
142
00:19:46,435 --> 00:19:47,560
Odd.
143
00:19:49,438 --> 00:19:50,938
Even!
144
00:19:51,023 --> 00:19:54,650
Cho-han bets are placed. We proceed.
145
00:19:56,028 --> 00:19:58,196
4 and 1 , odd.
146
00:20:08,040 --> 00:20:09,540
Even.
147
00:20:09,625 --> 00:20:11,542
Okay, place your bets, place your bets.
148
00:20:11,627 --> 00:20:13,544
--Odd.
--Place your bets, place your bets.
149
00:20:13,629 --> 00:20:15,004
Even.
150
00:20:15,589 --> 00:20:16,797
Even!
151
00:20:19,051 --> 00:20:21,260
2 and 6, even.
152
00:20:33,482 --> 00:20:34,982
Next one!
153
00:20:35,067 --> 00:20:37,985
All right, one more round!
154
00:20:38,070 --> 00:20:40,446
Okay, onto the next throw.
155
00:21:00,050 --> 00:21:01,592
I don't need any light.
156
00:21:01,677 --> 00:21:03,678
Oh, right.
157
00:21:04,680 --> 00:21:07,014
You know what?
As long as you're in the inn town,
158
00:21:07,099 --> 00:21:10,601
I'll look after you, so don't you worry.
159
00:21:18,110 --> 00:21:20,027
Thank you so much!
160
00:21:20,112 --> 00:21:22,989
It's exactly 1 0 ryo!
161
00:21:24,116 --> 00:21:26,575
This makes us even.
162
00:21:28,704 --> 00:21:33,624
Kid, now that I've got some money,
could you show us to a nice inn?
163
00:21:33,709 --> 00:21:36,335
I'm not "Kid," I'm Kotaro.
164
00:21:45,554 --> 00:21:46,470
Hey, hold it, you!
165
00:21:46,555 --> 00:21:47,471
Hold it!
166
00:21:47,556 --> 00:21:48,889
Halt!
167
00:21:49,725 --> 00:21:50,516
What do you want?
168
00:21:50,559 --> 00:21:54,645
How dare you play us for suckers!
169
00:21:54,730 --> 00:21:55,646
I didn't.
170
00:21:55,731 --> 00:21:59,650
Ha! There's no doubt you cheated.
171
00:21:59,735 --> 00:22:02,486
By no means did I do anything so dishonest!
172
00:22:02,571 --> 00:22:06,073
Give us back the money,
and we'll spare your life.
173
00:22:06,158 --> 00:22:07,533
Yeah.
174
00:22:09,578 --> 00:22:10,494
No!
175
00:22:10,579 --> 00:22:12,663
What did you say?!
176
00:22:12,748 --> 00:22:16,709
If you want the money,
you'll have to take it by force!
177
00:22:20,547 --> 00:22:22,298
This time, stay out of it.
178
00:22:26,178 --> 00:22:27,678
He's shaking like a leaf!
179
00:22:27,763 --> 00:22:29,513
Pathetic!
180
00:22:29,598 --> 00:22:31,140
Come and get it!
181
00:22:38,190 --> 00:22:39,982
Die!
182
00:22:44,780 --> 00:22:47,031
Thanks again.
183
00:22:57,626 --> 00:22:59,210
Awesome!
184
00:23:04,174 --> 00:23:06,717
Over there.
185
00:23:06,802 --> 00:23:08,677
They're all down, aren't they?
186
00:23:11,807 --> 00:23:14,558
You're amazing.
187
00:23:14,643 --> 00:23:16,727
Five men with a single sword?
188
00:23:16,812 --> 00:23:19,730
You put those Banki-to guys to shame.
189
00:23:19,815 --> 00:23:21,148
"Banki-to"?
190
00:23:21,233 --> 00:23:23,567
The bandits who infest this inn town.
191
00:23:23,652 --> 00:23:25,861
You're pretty good.
192
00:23:27,239 --> 00:23:32,743
I'm Toraji, of the Shirakawa Family.
We run the inns here in Bito.
193
00:23:32,828 --> 00:23:37,164
Sensei, I'd like to hire you as a bodyguard.
194
00:23:37,249 --> 00:23:38,165
Huh?
195
00:23:38,250 --> 00:23:42,336
Naturally, we'll pay you handsomely.
How does 20 ryo sound?
196
00:23:43,797 --> 00:23:44,713
No, no, no, no, no...
197
00:23:44,798 --> 00:23:46,715
Not enough?
198
00:23:46,800 --> 00:23:49,760
Of course not, given your skill, Sensei.
199
00:23:49,845 --> 00:23:54,098
Well, how about I bump
it all the way up to 30 ryo?
200
00:23:54,683 --> 00:23:56,183
30 ryo?
201
00:23:56,268 --> 00:23:58,269
Toraji-san...
202
00:24:05,277 --> 00:24:09,405
All right, that settles it.
Sensei, what's your name?
203
00:24:10,282 --> 00:24:12,783
Fujihira Toma.
204
00:24:12,868 --> 00:24:14,785
Tonma? [tonma: dim-witted]
205
00:24:14,870 --> 00:24:17,621
No, dummy! "To-ma."
206
00:24:17,706 --> 00:24:20,791
Kotaro, are you the one
who brought the Sensei here?
207
00:24:20,876 --> 00:24:22,376
That's right.
208
00:24:22,461 --> 00:24:24,211
You've done us a great service.
209
00:24:24,296 --> 00:24:26,505
I'll buy you some dumplings tomorrow.
210
00:24:27,674 --> 00:24:30,384
Ah, Goze-san, hold on.
211
00:24:31,303 --> 00:24:33,804
Is she with you?
212
00:24:33,889 --> 00:24:36,807
No, she's not exactly with me.
213
00:24:36,892 --> 00:24:40,644
Oh. Sensei, this way.
214
00:24:40,729 --> 00:24:41,645
Let's go.
215
00:24:41,730 --> 00:24:44,231
Please, Sensei.
216
00:24:44,316 --> 00:24:45,900
This way, please.
217
00:24:48,320 --> 00:24:51,197
Sis, you really are incredible.
218
00:24:53,325 --> 00:24:56,452
Sis, you could beat Banki.
219
00:24:57,913 --> 00:24:59,663
Are you sure about this, though?
220
00:24:59,748 --> 00:25:03,042
You're the one who really slew them, Sis.
221
00:25:06,296 --> 00:25:09,215
Are you sure you don't want them to hire you?
222
00:25:09,299 --> 00:25:11,217
I only need a little bit of money.
223
00:25:11,301 --> 00:25:14,553
Then come home with me! It's right over there.
224
00:25:26,942 --> 00:25:33,280
Oh, yeah. My daddy says
he knows a blind swordsman.
225
00:25:42,958 --> 00:25:45,125
I'm home, Daddy!
226
00:25:53,969 --> 00:25:56,303
Who's the woman?
227
00:25:56,388 --> 00:26:01,559
She's a goze singer.
She says she's looking for someone.
228
00:26:02,394 --> 00:26:06,730
Are you telling lies to bring
women home with you again?!
229
00:26:06,815 --> 00:26:08,148
Daddy!
230
00:26:18,410 --> 00:26:20,327
You're a woman, all right.
231
00:26:20,412 --> 00:26:23,914
But you're even shabbier-looking than I am!
232
00:26:23,999 --> 00:26:26,458
Don't try taking me for a fool!
233
00:26:30,797 --> 00:26:33,048
Don't cut my daddy up!
234
00:26:47,022 --> 00:26:52,943
He wants a mommy pretty badly,
235
00:26:53,028 --> 00:26:58,449
but I'm not good for much of anything.
236
00:27:01,870 --> 00:27:05,372
But never mind that.
237
00:27:05,457 --> 00:27:09,960
Oh, yeah, so, in three days,
Kataoka-sama will be here
238
00:27:10,045 --> 00:27:14,923
at the Bito inns, as part of
his Hasshu inspection tour.
239
00:27:15,008 --> 00:27:18,969
If things go well, we can get
him to come down on the Banki-to,
240
00:27:19,054 --> 00:27:20,971
so the Shirakawa Family is putting their all
241
00:27:21,056 --> 00:27:22,806
into giving him a good reception.
242
00:27:22,891 --> 00:27:27,978
Anyway, the family invited
some performers to come in,
243
00:27:28,063 --> 00:27:30,981
including a traveling kabuki troupe,
244
00:27:31,066 --> 00:27:35,277
and a blind master swordsman.
245
00:27:57,050 --> 00:27:59,385
That ronin is the one who killed them, right?
246
00:28:01,096 --> 00:28:03,305
Well?!
247
00:28:06,518 --> 00:28:07,893
It's the chief.
248
00:28:20,115 --> 00:28:24,618
The same wounds as the
three we saw this afternoon.
249
00:28:26,538 --> 00:28:29,623
A straight, backhanded stroke.
250
00:28:30,542 --> 00:28:36,964
I thought there was only
one person who used this style.
251
00:29:06,828 --> 00:29:10,539
"Shirakawa"
252
00:29:13,585 --> 00:29:17,212
Here, Sensei, drink up.
253
00:29:21,134 --> 00:29:23,510
I shouldn't be having my boss pour for me.
254
00:29:23,595 --> 00:29:25,512
Hey, don't be so formal!
255
00:29:25,597 --> 00:29:29,224
Besides, the boss is my pop, Shirakawa Chobei.
256
00:29:30,018 --> 00:29:36,565
Hey, guys! Now that Fujihira-sensei
is here, we have nothing to fear!
257
00:29:37,609 --> 00:29:42,237
After all, this is the man
who slew five of the Banki-to!
258
00:29:45,200 --> 00:29:48,535
I'm not like my pop!
259
00:29:48,620 --> 00:29:50,537
I have no intention of sitting by
260
00:29:50,622 --> 00:29:54,291
and letting the Banki-to walk all over us!
261
00:29:55,627 --> 00:29:59,546
Not me, Toraji-sama, of the Shirakawa Family!
262
00:30:02,592 --> 00:30:05,052
Everyone, drink up!
263
00:30:07,222 --> 00:30:09,515
The Sensei will deal with them.
264
00:30:11,643 --> 00:30:13,977
Oh, Kihachi...
265
00:30:15,063 --> 00:30:16,563
Did you bring her?
266
00:30:16,648 --> 00:30:17,940
Yes.
267
00:30:49,681 --> 00:30:52,850
Yeah, I've been waiting for this!
268
00:31:02,694 --> 00:31:08,198
You're quite a pretty goze, aren't you?
What's your name?
269
00:31:08,283 --> 00:31:10,367
My name is Ichi.
270
00:31:13,705 --> 00:31:15,622
Do you have any requests?
271
00:31:15,707 --> 00:31:17,749
Sensei, anything?
272
00:31:19,294 --> 00:31:23,672
No... I don't know any songs.
273
00:31:26,801 --> 00:31:29,761
Just play whatever.
274
00:31:29,846 --> 00:31:31,013
Right.
275
00:31:47,739 --> 00:31:55,245
Mother, who sings to you tonight,
276
00:31:55,330 --> 00:32:03,211
rocks you on her lap, off to sleep
277
00:32:03,296 --> 00:32:08,216
No, no, no! Hey! Not like that one.
278
00:32:08,301 --> 00:32:17,392
Something more upbeat. Play something
on your shamisen to inspire the Sensei.
279
00:32:17,477 --> 00:32:19,144
Right.
280
00:32:24,359 --> 00:32:27,736
Yeah! That's it, that's it!
281
00:32:30,365 --> 00:32:32,032
Right, Sensei?
282
00:33:16,411 --> 00:33:18,036
Kotaro?
283
00:33:30,800 --> 00:33:35,262
It's me-- Fujihira Toma.
284
00:33:39,851 --> 00:33:43,437
Sorry, sorry! Been waiting long, Sis?
285
00:33:45,857 --> 00:33:47,566
Oh, Tonma!
286
00:33:48,276 --> 00:33:50,152
That's "Toma"!
287
00:34:12,258 --> 00:34:15,469
I understand Toraji-san paid you generously.
288
00:34:16,888 --> 00:34:19,347
Sis, are you listening?
289
00:34:20,475 --> 00:34:23,518
It was a good job, right?
290
00:34:44,916 --> 00:34:47,709
Blindfold yourself with this.
291
00:34:49,879 --> 00:34:52,589
He has unusual tastes, huh?
292
00:34:58,513 --> 00:35:01,431
You're a grabby little woman.
293
00:35:01,516 --> 00:35:04,476
I do have to make a living.
294
00:35:12,527 --> 00:35:15,862
Don't touch his face, for any reason.
295
00:35:19,367 --> 00:35:23,912
Or you'll never be able to work again.
296
00:36:19,552 --> 00:36:24,931
Goodness, Sensei, you haven't
touched your food, have you?
297
00:36:25,016 --> 00:36:26,516
You don't like how it tastes?
298
00:36:26,601 --> 00:36:29,352
No, it's nothing like that.
299
00:36:30,438 --> 00:36:36,860
Ever since the Banki-to arrived,
the Bito inns have been in decline.
300
00:36:38,446 --> 00:36:41,948
Back when Boss Chobei was healthy,
301
00:36:42,033 --> 00:36:46,411
this was such a flourishing inn town.
302
00:36:56,589 --> 00:37:02,552
If this keeps up, the Bito inns are finished!
303
00:37:02,637 --> 00:37:09,976
But, Sensei, if you would slay Banki for us...
304
00:37:10,061 --> 00:37:14,981
That is what everyone
here at the Bito inns hopes for.
305
00:37:15,066 --> 00:37:20,570
So, please, eat your fill,
and build up your strength.
306
00:37:20,655 --> 00:37:24,491
Eat up, okay? Eat up.
307
00:37:27,495 --> 00:37:29,412
Where is the restroom?
308
00:37:29,497 --> 00:37:31,873
Down at the end of the hall.
309
00:37:52,103 --> 00:37:54,604
We can't take this anymore.
310
00:37:54,689 --> 00:37:57,440
We'll only be spilling blood for no reason.
311
00:37:57,525 --> 00:38:00,652
We won't know unless we try, will we?!
312
00:38:03,114 --> 00:38:07,450
Best to rely on the inspector,
313
00:38:07,535 --> 00:38:12,247
and have him send us forces to put them down.
314
00:38:13,708 --> 00:38:15,041
Is the entertainment ready?
315
00:38:15,126 --> 00:38:17,585
Of course, we will entertain him.
316
00:38:17,670 --> 00:38:21,589
But we can't rely on some bureaucrat.
317
00:38:21,674 --> 00:38:27,053
No matter how many
nobodies you're able to get together,
318
00:38:27,138 --> 00:38:30,765
you won't be any match for Banki.
319
00:38:43,738 --> 00:38:45,780
Sensei!
320
00:38:46,574 --> 00:38:50,660
Not down there. This way.
321
00:38:52,747 --> 00:38:54,664
Perfect timing.
322
00:38:54,749 --> 00:38:57,083
Pop...
323
00:38:57,168 --> 00:38:59,711
this is Fujihira-sensei.
324
00:39:07,595 --> 00:39:11,264
The Sensei is a far cry from some "nobody."
325
00:39:13,768 --> 00:39:15,769
We're counting on you.
326
00:39:26,614 --> 00:39:29,407
May I have a brief word with you?
327
00:39:41,587 --> 00:39:45,673
Banki is no ordinary warlord.
328
00:39:45,758 --> 00:39:49,135
I've heard that long ago,
he was a well-renowned samurai,
329
00:39:49,220 --> 00:39:52,138
and skilled enough with
the sword to be nominated
330
00:39:52,223 --> 00:39:55,892
as one of the shogunate's fencing masters.
331
00:39:58,229 --> 00:40:02,148
But why would a man like that...
332
00:40:02,233 --> 00:40:05,568
His face was severely burned,
333
00:40:05,653 --> 00:40:10,156
and the story is, you
can't look him in the face.
334
00:40:10,241 --> 00:40:14,744
I've heard that because of his appearance,
335
00:40:14,829 --> 00:40:18,832
he ended up being driven from his post.
336
00:40:20,668 --> 00:40:22,627
Over something like that?
337
00:40:23,796 --> 00:40:28,716
The Banki-to don't kill us,
but they don't let us live,
338
00:40:28,801 --> 00:40:33,179
and have exploited
everything that they can from us.
339
00:40:33,264 --> 00:40:37,183
But we can't take it anymore.
340
00:40:37,268 --> 00:40:40,728
Banki must be aware of that, too.
341
00:40:41,689 --> 00:40:43,773
Then...
342
00:40:43,858 --> 00:40:48,778
It may make you laugh, to hear
this coming from a yakuza like me,
343
00:40:48,863 --> 00:40:51,865
but honestly, I'm afraid.
344
00:40:55,870 --> 00:41:04,002
I love Toraji greatly.
I am truly afraid of losing him.
345
00:41:12,470 --> 00:41:16,014
I wish we didn't grow old.
346
00:41:26,901 --> 00:41:29,819
He's a great pop, huh?
347
00:41:29,904 --> 00:41:33,823
When you have a great pop,
348
00:41:33,908 --> 00:41:38,161
you get so you want to walk down
a different path, in spite of yourself.
349
00:42:06,357 --> 00:42:11,277
This here is a place that
Boss Chobei told me about.
350
00:42:11,362 --> 00:42:14,280
Uh-oh. I'm out.
351
00:42:14,365 --> 00:42:18,368
Sis, wait here a minute. I'll go get some more.
352
00:42:19,787 --> 00:42:21,371
Oh, Tonma!
353
00:42:33,926 --> 00:42:37,303
Kotaro sure seems to have grown attached to you.
354
00:42:37,388 --> 00:42:39,430
Do you like children?
355
00:42:40,975 --> 00:42:43,518
No, I don't.
356
00:42:44,395 --> 00:42:47,313
They're lots of trouble,
357
00:42:48,399 --> 00:42:50,358
and noisy.
358
00:42:55,990 --> 00:42:57,699
Still...
359
00:42:58,826 --> 00:43:04,706
uncorrupted as they are,
they're more trustworthy than adults.
360
00:43:08,961 --> 00:43:13,506
So adults are corrupt?
361
00:43:13,591 --> 00:43:15,925
Typically.
362
00:43:19,430 --> 00:43:21,681
You have a nibble.
363
00:43:26,020 --> 00:43:27,770
No I don't.
364
00:43:35,029 --> 00:43:39,991
Oh, hey! Sorry, I do have a nibble!
365
00:44:13,484 --> 00:44:20,406
Mother, who sings to you tonight
366
00:44:20,491 --> 00:44:27,163
rocks you on her lap, off to sleep
367
00:44:29,500 --> 00:44:32,794
That's the song you sang for us last night.
368
00:44:32,878 --> 00:44:35,505
How does the rest of it go?
369
00:44:39,468 --> 00:44:42,762
She was abandoned,
370
00:44:43,514 --> 00:44:47,433
and she doesn't know her father's face,
371
00:44:47,518 --> 00:44:50,853
but she doesn't bear a grudge.
372
00:44:52,523 --> 00:44:55,316
She wants to see him again.
373
00:44:57,111 --> 00:44:59,904
No grudge, huh?
374
00:45:04,535 --> 00:45:08,162
I sure would like to hear it again.
375
00:45:10,541 --> 00:45:13,876
If the chance comes up.
376
00:45:29,560 --> 00:45:33,896
Are you still planning to stay
here in the inn town for a while?
377
00:45:34,565 --> 00:45:39,068
Until I find who I'm looking for.
378
00:45:39,153 --> 00:45:40,945
I see.
379
00:45:52,166 --> 00:45:55,460
There could be a big battle
between the Shirakawa Family
380
00:45:55,544 --> 00:45:58,671
and the Banki-to before long.
381
00:46:00,966 --> 00:46:03,760
Are you going to help them?
382
00:46:08,140 --> 00:46:11,809
I am the Shirakawa
Family's bodyguard, after all.
383
00:46:15,189 --> 00:46:18,107
You busybody.
384
00:46:18,192 --> 00:46:19,901
Huh?
385
00:46:22,196 --> 00:46:25,114
If you don't mind your own business,
386
00:46:25,199 --> 00:46:28,409
you're going to get into trouble.
387
00:46:31,038 --> 00:46:36,417
I can't look the other way when
my friends are being killed, like you.
388
00:46:41,173 --> 00:46:43,090
If I was as skilled as you are,
389
00:46:43,175 --> 00:46:46,427
I could have saved that
goze who was being beaten.
390
00:46:54,228 --> 00:46:56,979
I'm not sure what happened to you,
391
00:46:57,064 --> 00:47:00,608
but why are you so afraid
to get involved with others?
392
00:47:05,239 --> 00:47:09,158
Those who cannot see...
393
00:47:09,243 --> 00:47:13,204
...do not know where the boundaries are.
394
00:47:14,665 --> 00:47:18,709
We can't see boundaries,
like whether it's day or night right now,
395
00:47:18,794 --> 00:47:24,549
or where the path we're
walking on suddenly disappears.
396
00:47:24,633 --> 00:47:28,135
And since we can't see, it's terrifying.
397
00:47:28,220 --> 00:47:34,183
Who is good, and who is bad?
Where are the boundaries for that?!
398
00:47:34,268 --> 00:47:37,186
I don't even know that much!
399
00:47:37,271 --> 00:47:42,316
I can't even see for sure whether
I'm alive, or whether I'm dead!
400
00:47:52,286 --> 00:47:59,125
It's not like I particularly
want to be alive, either.
401
00:48:17,311 --> 00:48:18,686
Wait!
402
00:48:24,318 --> 00:48:26,903
Fight me with that.
403
00:48:28,739 --> 00:48:33,451
Tonma, give it up.
There's no way you can beat Sis.
404
00:49:00,187 --> 00:49:02,521
Here I come.
405
00:49:51,238 --> 00:49:53,739
Things are coming right along, aren't they?
406
00:49:53,824 --> 00:49:58,160
I'm sure the inspector will be delighted.
407
00:49:58,245 --> 00:50:02,164
Yeah. Well, the Banki-to being who they are,
408
00:50:02,249 --> 00:50:06,419
they'll behave themselves
while the inspector is in the inn town.
409
00:50:19,850 --> 00:50:24,645
Sorry, I got carried away, and went all-out.
410
00:50:25,856 --> 00:50:27,940
Does it hurt?
411
00:50:29,860 --> 00:50:34,196
Tonma, you're better than Sis, huh?
412
00:50:34,281 --> 00:50:39,201
That's right. I am good.
413
00:50:40,871 --> 00:50:44,457
But that's only when I'm using wooden sticks.
414
00:50:45,876 --> 00:50:50,171
I'm not able to draw my katana.
415
00:50:50,255 --> 00:50:52,631
What do you mean?
416
00:50:59,306 --> 00:51:05,269
I was born into the family of a
martial arts instructor for the Odaka clan.
417
00:51:26,917 --> 00:51:28,459
Toma!
418
00:51:32,464 --> 00:51:34,381
Mother!
419
00:51:38,303 --> 00:51:41,472
There wasn't any threat to my mother's life,
420
00:51:43,517 --> 00:51:46,185
but she lost her sight in both eyes.
421
00:51:52,943 --> 00:51:58,531
Ever since then, I haven't
been able to draw my katana.
422
00:51:59,533 --> 00:52:02,284
I've never lost to anyone in
a match with wooden swords.
423
00:52:02,369 --> 00:52:04,537
I'm sure of my skill.
424
00:52:05,956 --> 00:52:10,042
But to be the heir to the instructor, and
not even be able to wield an actual sword,
425
00:52:10,127 --> 00:52:13,838
made me an embarrassment to the family.
426
00:52:13,922 --> 00:52:17,758
After that, my father took a disliking to me.
427
00:52:20,512 --> 00:52:25,891
Five years ago, my father
adopted his top pupil as his son,
428
00:52:25,976 --> 00:52:30,020
and passed on leadership of the family to him.
429
00:52:32,566 --> 00:52:36,485
That's when I started this journey of training.
430
00:52:38,989 --> 00:52:42,283
But I'm still the same way, even now.
431
00:52:45,579 --> 00:52:49,540
Still, my mother, at least, was
kind to me, even after going blind.
432
00:52:50,584 --> 00:52:53,460
She dreamed of me
becoming a full-fledged samurai,
433
00:52:53,545 --> 00:52:55,671
and always encouraged me.
434
00:52:56,965 --> 00:53:02,428
When I was about 1 5,
my mother got sick, and died.
435
00:53:04,014 --> 00:53:06,932
But even as she was
suffering from a serious illness,
436
00:53:07,017 --> 00:53:10,019
my mother desperately tried to live.
437
00:53:11,605 --> 00:53:17,651
Even though she couldn't see,
she didn't discard her hopes of living.
438
00:53:18,612 --> 00:53:24,325
She wanted to live, she wanted to live,
439
00:53:26,036 --> 00:53:28,913
but it was not to be.
440
00:53:48,058 --> 00:53:50,976
I am...
441
00:53:51,061 --> 00:53:53,479
who I am.
442
00:55:29,159 --> 00:55:32,202
The Hasshu inspector is arriving!
443
00:57:06,214 --> 00:57:12,845
I see. He isn't who you are looking for, then?
444
00:57:24,274 --> 00:57:32,781
I should rather place my life in your hands.
445
00:57:32,866 --> 00:57:37,578
So you say...
446
00:57:54,846 --> 00:57:57,723
You're leaving the inn town?
447
00:59:07,126 --> 00:59:34,820
Yasuke!
448
00:59:34,988 --> 00:59:39,324
It doesn't matter if you
are the Hasshu inspector.
449
00:59:39,409 --> 00:59:41,577
Mind your tongue!
450
00:59:42,829 --> 00:59:43,996
Sensei!
451
00:59:48,001 --> 00:59:50,294
You're Fujihira Toma?
452
00:59:52,380 --> 00:59:54,631
Sensei, let them have it!
453
01:00:19,032 --> 01:00:21,033
What the hell's going on?!
454
01:00:22,869 --> 01:00:24,077
Kataoka-sama!
455
01:00:31,002 --> 01:00:32,586
Listen to me.
456
01:00:33,421 --> 01:00:36,465
You didn't see nothing.
457
01:00:39,010 --> 01:00:44,598
Bito Inns is a nice, peaceful inn town.
458
01:00:45,475 --> 01:00:49,394
A nice... inn town...
459
01:00:49,479 --> 01:00:52,397
If you want to end your
tour of duty without any trouble,
460
01:00:52,482 --> 01:00:55,192
you'll leave us alone.
461
01:00:57,904 --> 01:00:59,738
That's a promise.
462
01:01:08,081 --> 01:01:12,959
This is what you were pinning
your hopes on, was it, Toraji?
463
01:01:13,044 --> 01:01:16,797
If you had been a good boy, like your old man,
464
01:01:16,881 --> 01:01:18,840
we could have gotten along.
465
01:01:19,884 --> 01:01:21,468
Shut up!
466
01:01:44,117 --> 01:01:45,951
The inn town...
467
01:01:49,122 --> 01:01:51,665
Take care...
468
01:01:53,501 --> 01:01:55,001
of the inn town...
469
01:01:55,086 --> 01:01:56,837
Pop...
470
01:01:56,921 --> 01:01:58,422
Hey!
471
01:01:58,506 --> 01:02:03,009
Come on! Pop! Pop!
472
01:02:03,094 --> 01:02:04,010
Pop!
473
01:02:04,095 --> 01:02:06,888
You blew it.
474
01:02:06,973 --> 01:02:09,474
Wait!
475
01:02:09,559 --> 01:02:12,894
There's no sense in wiping
out the entire Shirakawa Family.
476
01:02:12,979 --> 01:02:15,313
That's enough for today.
477
01:02:16,983 --> 01:02:19,192
We're pulling out!
478
01:02:24,574 --> 01:02:30,078
I find it hard to believe that you're the
backhanded, straight-stroke swordsman.
479
01:02:30,163 --> 01:02:33,081
Hey, we're taking him with us.
480
01:02:33,166 --> 01:02:35,333
You have the wrong person.
481
01:02:41,549 --> 01:02:44,968
Take me to where Banki is.
482
01:02:49,015 --> 01:02:50,390
Eh?
483
01:02:57,607 --> 01:03:02,027
Banki knows someone who
fights using this style, right?
484
01:03:08,034 --> 01:03:09,659
This should be interesting.
485
01:04:02,421 --> 01:04:04,256
All right!
486
01:05:29,133 --> 01:05:32,636
Chief, the ronin named Fujihira Toma
487
01:05:32,720 --> 01:05:36,389
wasn't the one who killed our men.
488
01:05:45,775 --> 01:05:51,071
Are you saying that woman killed them?
489
01:05:57,203 --> 01:06:01,122
Don't give us that nonsense!
490
01:06:01,207 --> 01:06:04,125
Why don't you see for yourself?
491
01:06:53,217 --> 01:06:56,052
Are you Banki?
492
01:07:10,443 --> 01:07:13,862
Am I not good enough for you?
493
01:07:53,319 --> 01:07:55,361
I'll get her!
494
01:09:12,565 --> 01:09:15,942
You're all utterly hopeless.
495
01:09:25,995 --> 01:09:28,913
Have you come to slay me?
496
01:09:28,998 --> 01:09:32,041
I have something to ask you.
497
01:09:40,551 --> 01:09:43,303
I'm quite good.
498
01:09:43,554 --> 01:09:45,555
Be quiet!
499
01:09:47,016 --> 01:09:49,809
Don't make a sound.
500
01:09:55,608 --> 01:10:00,069
I've seen the same style of
swordsmanship as yours before.
501
01:10:08,454 --> 01:10:11,664
He was also extremely good, despite being blind.
502
01:11:36,667 --> 01:11:40,420
That man contracted an
illness that was going around,
503
01:11:40,504 --> 01:11:45,425
and died all too soon,
before we could settle our score.
504
01:11:47,094 --> 01:11:51,723
If there was ever anyone
I wanted to slay, it was him.
505
01:12:16,749 --> 01:12:20,043
Play us for fools, will you?!
506
01:12:20,127 --> 01:12:21,044
Stop it!
507
01:12:21,128 --> 01:12:22,628
--Shut up!
--Stop it!
508
01:12:22,713 --> 01:12:26,007
Come on, say something for yourself, Sensei!
509
01:12:30,554 --> 01:12:38,102
Daddy, do something!
He's gonna die! Daddy! Daddy!
510
01:12:38,187 --> 01:12:42,523
Tonma really is a great samurai!
He's even better than Sis!
511
01:12:42,608 --> 01:12:46,652
I've seen him! He beat Sis!
512
01:12:56,622 --> 01:12:59,874
We're going to settle this with the Banki-to.
513
01:13:00,751 --> 01:13:03,378
We're not running away anymore.
514
01:13:06,590 --> 01:13:09,926
We've had many of our friends killed.
515
01:13:12,179 --> 01:13:16,099
The more help we have, the better!
516
01:13:21,355 --> 01:13:24,190
Sensei,
517
01:13:25,818 --> 01:13:32,115
if you really are that good, then
kill Banki with your own two hands.
518
01:13:43,210 --> 01:13:46,003
Before I do...
519
01:13:50,217 --> 01:13:57,140
there's something... I have to take care of.
520
01:14:32,843 --> 01:14:35,428
Does it hurt?
521
01:14:39,308 --> 01:14:45,938
How are you involved with that blind man?
522
01:14:49,318 --> 01:14:56,449
We had... something of the same scent about us.
523
01:14:58,327 --> 01:15:04,624
You... have that same scent, too.
524
01:15:07,878 --> 01:15:11,214
We...
525
01:15:11,298 --> 01:15:14,634
don't get treated decently.
526
01:15:19,306 --> 01:15:23,684
We get kicked around,
527
01:15:23,769 --> 01:15:27,438
and left to die somewhere
by the side of the road.
528
01:15:29,942 --> 01:15:37,198
You stay down there until you hit rock bottom.
529
01:15:39,368 --> 01:15:47,208
If you live, I'll take care of you afterward.
530
01:20:08,011 --> 01:20:14,058
Please tell the mistress I didn't do anything.
531
01:20:14,643 --> 01:20:18,145
That is the only place I can live.
532
01:20:18,647 --> 01:20:21,524
I want to go back.
533
01:22:47,337 --> 01:22:52,591
Ichi, I'm here to save you.
534
01:22:59,474 --> 01:23:01,141
The woman has gotten away!
535
01:23:01,226 --> 01:23:02,309
Where did she run off to?!
536
01:23:02,394 --> 01:23:03,310
Get her!
537
01:23:03,395 --> 01:23:07,147
After her!
538
01:23:07,232 --> 01:23:08,732
Kihachi!
539
01:23:08,817 --> 01:23:12,736
There she is! Over here!
540
01:23:51,860 --> 01:23:54,695
Who are you?!
541
01:23:56,281 --> 01:23:58,365
Fujihira Toma!
542
01:24:00,869 --> 01:24:03,537
That is my woman.
543
01:25:27,539 --> 01:25:30,415
You shouldn't get up yet.
544
01:25:30,500 --> 01:25:31,959
Here.
545
01:25:37,507 --> 01:25:44,513
He's... already dead.
546
01:25:50,979 --> 01:25:53,355
You mean your father?
547
01:26:02,407 --> 01:26:07,077
He placed me with a goze house,
548
01:26:07,162 --> 01:26:10,455
but he would show up sometimes,
549
01:26:10,540 --> 01:26:13,750
and teach me how to swordfight.
550
01:26:17,547 --> 01:26:20,757
Now I'll never find out anything.
551
01:26:25,388 --> 01:26:29,516
I was driven out of the goze house,
552
01:26:29,601 --> 01:26:33,478
slew the man who attacked me,
553
01:26:35,023 --> 01:26:38,483
and now I don't understand anything,
554
01:26:40,028 --> 01:26:44,114
and I really can't feel anything anymore.
555
01:26:48,620 --> 01:26:52,372
I would rather have died.
556
01:26:53,583 --> 01:26:57,336
But I wanted to see him one more time...
557
01:26:57,420 --> 01:27:00,839
I wanted to see whether or
not he was my father before I died.
558
01:27:08,598 --> 01:27:20,359
You must not die.
559
01:28:42,734 --> 01:28:46,069
Listen up! We may not match their numbers,
560
01:28:46,154 --> 01:28:49,072
but we still have a good chance of winning!
561
01:28:49,157 --> 01:28:51,658
The Banki-to outnumber us more than two-to-one!
562
01:28:51,743 --> 01:28:55,537
Be sure you kill at least
two of them before you die!
563
01:28:59,709 --> 01:29:02,044
Make sure you draw them close enough.
564
01:29:02,128 --> 01:29:03,045
Yeah!
565
01:29:03,129 --> 01:29:04,463
Give me a shot, too.
566
01:29:04,547 --> 01:29:05,714
Yeah!
567
01:29:07,717 --> 01:29:09,676
--Yeah!
--Yeah!
568
01:29:15,558 --> 01:29:20,562
Sensei... don't run away this time.
569
01:29:21,773 --> 01:29:26,234
They're here! The Banki-to
are headed this way, in force!
570
01:30:44,272 --> 01:30:49,192
I am Shirakawa Toraji, of the Shirakawa Family!
571
01:30:49,277 --> 01:30:52,195
Banki!
572
01:30:52,280 --> 01:30:55,699
Today is the day we settle this with you!
573
01:30:57,285 --> 01:31:01,455
Neither this inn town nor you
are of any use to me anymore.
574
01:31:02,832 --> 01:31:04,958
Toraji!
575
01:31:05,668 --> 01:31:07,752
Unfortunately for you,
576
01:31:07,837 --> 01:31:11,381
you're going to meet
the same fate as your father.
577
01:31:13,259 --> 01:31:19,014
Today will be the end for you,
and for this inn town.
578
01:31:59,305 --> 01:32:01,389
Go!
579
01:32:52,817 --> 01:32:55,777
Sis, are you awake?
580
01:33:00,992 --> 01:33:03,368
Where's Toma?
581
01:33:07,790 --> 01:33:10,125
What's the matter?
582
01:35:38,566 --> 01:35:41,359
That's for my pop!
583
01:37:16,247 --> 01:37:18,873
Fujihira Toma!
584
01:37:22,419 --> 01:37:24,504
Come on out.
585
01:37:28,217 --> 01:37:31,594
I'm here for the woman.
586
01:37:37,268 --> 01:37:39,853
Where did the bastard go?
587
01:37:44,275 --> 01:37:46,901
He ran out on us again, huh?
588
01:37:55,286 --> 01:37:59,956
We've got no choice. I'll go.
589
01:38:29,320 --> 01:38:32,030
Go cut him up good!
590
01:38:57,306 --> 01:39:00,224
The woman belongs to me.
591
01:39:07,775 --> 01:39:15,615
I will never... turn Ichi over to you.
592
01:40:24,852 --> 01:40:27,562
We're counting on you,
593
01:40:30,441 --> 01:40:33,651
Sensei.
594
01:40:54,840 --> 01:40:57,008
Toma...
595
01:42:41,405 --> 01:42:42,822
Tonma!
596
01:44:11,078 --> 01:44:13,996
Is Banki...?
597
01:44:28,262 --> 01:44:30,930
He's dead.
598
01:44:34,643 --> 01:44:40,106
Banki... is dead.
599
01:45:01,086 --> 01:45:02,837
Live on...
600
01:45:06,091 --> 01:45:07,800
Ichi.
601
01:45:11,680 --> 01:45:13,723
Live.
602
01:47:11,800 --> 01:47:15,094
I think I can now see...
603
01:47:17,222 --> 01:47:20,516
one of the boundaries I couldn't see before.
604
01:47:30,277 --> 01:47:35,197
Once a person has fallen,
605
01:47:35,282 --> 01:47:39,827
they can never go back to being right.
606
01:47:50,255 --> 01:47:55,509
Especially a person who is
steeped in the scent of blood.
607
01:48:08,899 --> 01:48:12,818
I won't allow you to get away with this.
608
01:48:31,713 --> 01:48:36,050
Try as you might, it will
always end the same way!
609
01:50:02,387 --> 01:50:09,351
Whene'er you grow lonely, off to sleep
610
01:50:09,436 --> 01:50:10,352
--Boss!
Whene'er you grow lonely, off to sleep
611
01:50:10,437 --> 01:50:18,360
Whene'er you grow sad, off to sleep
612
01:50:18,445 --> 01:50:25,951
Father, whose face you cannot see
613
01:50:26,036 --> 01:50:33,334
rocks you on his lap, off to sleep
614
01:50:33,418 --> 01:50:41,342
Mother, who sings to you tonight
615
01:50:41,426 --> 01:51:06,367
rocks you on her lap, off to sleep
616
01:51:14,459 --> 01:51:17,586
Where will you go now?
617
01:51:18,463 --> 01:51:20,422
To the Odaka clan.
618
01:51:22,050 --> 01:51:24,551
Toma-san's clan?
619
01:51:27,055 --> 01:51:31,100
To lay his katana before his mother's grave.
620
01:52:51,139 --> 01:52:57,102
It looks like I do need a light when I walk.
621
01:53:01,608 --> 01:53:07,154
Thanks to you, I can
see the way a little bit now.
622
01:53:55,078 --> 01:53:57,037
I'll see you again, right?!
623
01:55:13,740 --> 01:55:21,038
If we part forever more
624
01:55:21,122 --> 01:55:28,045
I will feel your heart anytime
625
01:55:28,129 --> 01:55:35,218
And I want to love myself, my life
626
01:55:35,303 --> 01:55:42,643
Let me know how to believe forever
627
01:55:42,727 --> 01:55:50,108
I've made up my mind not to run away
628
01:55:50,193 --> 01:55:57,282
even in the darkness
629
01:55:57,367 --> 01:56:04,247
When I listen closely to your tender voice,
630
01:56:04,332 --> 01:56:13,674
I can find even the light
631
01:56:13,758 --> 01:56:25,727
All I wish for is the strength to believe
632
01:56:25,812 --> 01:56:29,731
in just one person
633
01:56:29,816 --> 01:56:37,155
The affectionate warmth without form
634
01:56:37,240 --> 01:56:43,120
that you showed to me
635
01:56:43,204 --> 01:56:48,125
Even when we can't be together,
636
01:56:48,209 --> 01:56:58,719
if we both look up at separate skies,
637
01:56:58,803 --> 01:57:05,726
I feel as though I'm not alone
638
01:57:05,810 --> 01:57:16,778
Once again, I can start walking on
639
01:57:16,863 --> 01:57:18,780
When we're together,
640
01:57:18,865 --> 01:57:23,785
find out and share with you
641
01:57:23,870 --> 01:57:26,329
I can overcome,
642
01:57:26,414 --> 01:57:31,168
I will, I will
643
01:57:31,252 --> 01:57:38,341
I thought I was doing the
holding, but I've come to realize,
644
01:57:38,426 --> 01:57:48,351
our love is what was holding me up
645
01:57:48,436 --> 01:58:00,405
All I wish for is the strength to believe
646
01:58:00,490 --> 01:58:04,409
in just one person
647
01:58:04,494 --> 01:58:11,374
The affectionate warmth without form
648
01:58:11,459 --> 01:58:17,380
that you showed to me
649
01:58:17,465 --> 01:58:22,385
Even when we can't be together,
650
01:58:22,470 --> 01:58:33,438
if we both look up at separate skies,
651
01:58:33,523 --> 01:58:40,445
I feel as though I'm not alone
652
01:58:40,530 --> 01:58:52,082
Once again, I can start walking on
42569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.