All language subtitles for Gladiator

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,100 --> 00:01:02,000 Gladiator 1 00:01:03,300 --> 00:01:11,500 Di puncak kekuasaannya kerajaan Roma sangat luas meliputi gurun di afrika hingga di perbatasan Inggris utara 1 00:01:12,800 --> 00:01:18,800 Lebih dari 1/4 populasi dunia hidup dan mati di bawah kuasa kaisar. 1 00:01:20,800 --> 00:01:27,500 Dalam musim dingin tahun 180 M serangan yang di pimpin oleh raja Marcus Aurelius selama 12 tahun melawan suku Barbar di Germania hampir berakhir. 1 00:01:27,800 --> 00:01:36,800 Hanya tinggal 1 benteng lagi yang menghalangi kemenangan Roma dan juga harapan kedamaian di seluruh kerajaan. 1 00:03:17,206 --> 00:03:18,248 Pak. 2 00:03:18,332 --> 00:03:19,582 Jenderal. 3 00:03:30,469 --> 00:03:31,594 Pak. 4 00:03:46,610 --> 00:03:48,278 Mereka kurus dan kelaparan. 5 00:03:51,449 --> 00:03:54,159 Masih belum ada kabar ? Belum. 6 00:03:54,243 --> 00:03:57,120 Sudah berapa lama dia pergi ? Hampir dua jam. 7 00:04:00,124 --> 00:04:01,875 Apakah mereka akan bertarung ? 8 00:04:01,959 --> 00:04:03,460 Kita akan segera tahu. 9 00:04:03,544 --> 00:04:06,087 Prajurit, kuperintahkan kau untuk menggerakkan ketapelnya. 10 00:04:06,172 --> 00:04:08,465 Mereka di luar jangkauan. Jaraknya bagus. 11 00:04:10,134 --> 00:04:13,595 Bahaya pada kavaleri. Bisa diterima. Setuju ? 12 00:04:23,272 --> 00:04:24,355 Mereka menolak. 13 00:04:50,299 --> 00:04:52,842 Mereka harusnya sadar kalo sudah ditaklukkan. 14 00:05:03,312 --> 00:05:05,105 Apakah kau akan begitu, Quintus ? 15 00:05:06,023 --> 00:05:07,315 Apakah aku akan begitu ? 16 00:05:24,041 --> 00:05:26,751 Kekuatan dan martabat. 17 00:05:32,383 --> 00:05:35,552 Pada perintahku, maju pasukan. 18 00:05:58,242 --> 00:05:59,784 Isi ketapelnya. 19 00:06:00,661 --> 00:06:02,620 Infanteri bersiap untuk maju. 20 00:06:04,081 --> 00:06:06,499 Pemanah siap. Pemanah! 21 00:06:06,584 --> 00:06:08,084 Pada posisi! Pada posisi! 22 00:06:31,859 --> 00:06:33,234 Patres! 23 00:06:33,319 --> 00:06:35,153 Maximus! 24 00:06:36,614 --> 00:06:40,700 Tiga minggu dari sekarang, aku akan memanen ladangku. 25 00:06:40,784 --> 00:06:45,246 Bayangkan kau akan di mana, dan maka itulah yang akan terjadi. 26 00:06:45,956 --> 00:06:49,292 Pertahankan barisan ! Tetap bersamaku ! 27 00:06:49,376 --> 00:06:52,045 Ketika kau sadari. Kau sedang sendirian, 28 00:06:52,129 --> 00:06:55,131 Berada di ladang hijau dengan sinar matahari yang menerpa wajahmu, 29 00:06:56,342 --> 00:06:58,509 Tak perlu gelisah. 30 00:06:59,345 --> 00:07:02,972 Artinya kau di Elysium, dan kau sudah mati ! 31 00:07:05,142 --> 00:07:06,809 Saudaraku, 32 00:07:08,187 --> 00:07:10,021 Apa yang kita lakukan ketika hidup... 33 00:07:11,106 --> 00:07:12,732 ...bergema selamanya. 34 00:07:21,242 --> 00:07:22,533 Tarik! 35 00:07:38,175 --> 00:07:40,176 Katapel ! Siap, pak! 36 00:07:50,896 --> 00:07:53,189 Pemanah, Siapkan api! 37 00:07:53,440 --> 00:07:56,067 Siapkan api! Siapkan api! 38 00:08:01,949 --> 00:08:04,617 Pemanah, bersiap! 39 00:08:08,080 --> 00:08:09,455 Tembak! 40 00:08:38,610 --> 00:08:40,570 Baiklah pasukan, bersiap! 41 00:08:46,452 --> 00:08:48,369 Pertahankan barisan! 42 00:08:56,628 --> 00:08:58,755 Siap! Tembak! 43 00:08:58,839 --> 00:09:00,298 Isi ulang! 44 00:09:05,346 --> 00:09:07,347 Pertahankan barisan! 45 00:09:07,431 --> 00:09:09,766 Tarik! Tembak! 46 00:09:12,311 --> 00:09:21,694 Tetaplah bersamaku! 47 00:09:49,640 --> 00:12:27,505 Kemenangan untuk Roma! 48 00:13:09,756 --> 00:13:11,841 Apakah menurutmu dia benar-benar sekarat ? 49 00:13:13,260 --> 00:13:15,261 Dia sudah sekarat selama sepuluh tahun. 50 00:13:16,680 --> 00:13:19,765 Jika ia tak sekarat, ia takkan memanggil kita. 51 00:13:19,850 --> 00:13:21,642 Mungkin ia hanya merindukan kita. 52 00:13:21,727 --> 00:13:25,688 Dan senator ? Dia takkan memanggil mereka jika damai, Commodus. 54 00:13:25,772 --> 00:13:27,064 Setelah perjalanan dua minggu... 55 00:13:27,149 --> 00:13:29,817 ...kepalaku pusing mendengarkan rencanamu. 56 00:13:37,242 --> 00:13:40,661 Dia telah mengambil keputusan. Dia akan mengumumkannya. 57 00:13:44,249 --> 00:13:46,208 Jika dia menunjuk aku. 58 00:13:49,046 --> 00:13:52,715 Hal pertama yang akan kulakukan... 59 00:13:55,510 --> 00:13:58,804 ...adalah menciptakan permainan yang pantas untuk agungkan namanya. 60 00:13:58,889 --> 00:14:03,726 Untuk sekarang, hal yang pertama yang kulakukan adalah mandi air panas. 61 00:14:05,479 --> 00:14:07,229 Yang Mulia ? 62 00:14:10,901 --> 00:14:13,027 Kita hampir tiba, Tuan. 63 00:14:19,576 --> 00:14:21,410 Tuan, di mana Baginda ? 64 00:14:21,495 --> 00:14:25,164 Dia di baris depan. Mereka sudah pergi selama 19 hari. 65 00:14:25,248 --> 00:14:27,458 Prajurit yang terluka terus berdatangan. 66 00:14:27,542 --> 00:14:29,168 Kudaku. 67 00:14:29,252 --> 00:14:30,920 Tuanku. 68 00:14:34,466 --> 00:14:35,549 Berikan aku Cium ? 69 00:15:11,503 --> 00:15:15,005 Kau kembali membuktikan keberanianmu, Maximus. 70 00:15:17,175 --> 00:15:19,885 Mari kita berharap ini untuk yang terakhir kalinya. 71 00:15:20,303 --> 00:15:22,555 Tak ada lagi yang harus kita lawan, tuan. 72 00:15:22,639 --> 00:15:25,307 Pastinya selalu ada yang harus kita lawan. 73 00:15:25,392 --> 00:15:28,310 Hadiah apa yang pantas untuk jenderal terhebat dari Roma ? 74 00:15:33,775 --> 00:15:35,317 Izinkan aku pulang. 75 00:15:37,904 --> 00:15:39,113 Rumah. 76 00:15:57,883 --> 00:15:59,467 Mereka memujamu, Caesar. 77 00:15:59,551 --> 00:16:02,344 Ini untukmu, Maximus. Mereka memujamu. 78 00:16:25,368 --> 00:16:28,037 Apa aku telah ketinggalan ? Ketinggalan pertempurannya ? 79 00:16:29,706 --> 00:16:31,499 Kau telah Ketinggalan perang. 80 00:16:31,583 --> 00:16:33,792 Ayah, selamat. 81 00:16:34,419 --> 00:16:36,670 Aku akan korbankan seratus banteng untuk menghormati kemenanganmu. 82 00:16:36,755 --> 00:16:38,422 Jangan bunuh banteng itu. 83 00:16:38,507 --> 00:16:40,966 Hormati Maximus. Dia memenangkan perang. 84 00:16:41,384 --> 00:16:43,719 - Jenderal. - Paduka. 85 00:16:44,721 --> 00:16:48,307 Roma menghormatimu dan aku menganggapmu sebagai saudaraku. 86 00:16:48,391 --> 00:16:50,184 Sudah lama tak bertemu teman lamaku. 87 00:16:50,268 --> 00:16:51,727 Paduka. 88 00:16:51,811 --> 00:16:54,396 Ini, ayah. Pegang tanganku. 89 00:16:55,982 --> 00:16:59,193 Kupikir ini waktuku untuk pergi. 90 00:17:14,334 --> 00:17:17,670 Begitulah keagungan Roma. 91 00:18:46,843 --> 00:18:48,510 Pertempuran yang luar biasa. 92 00:19:12,452 --> 00:19:14,161 Jenderal. Masih hidup ? 93 00:19:14,245 --> 00:19:15,537 Masih hidup. 94 00:19:15,622 --> 00:19:17,247 Dewa pastinya punya selera humor. 95 00:19:17,332 --> 00:19:20,000 Dewa pasti mencintaimu. Valerius. 96 00:19:20,085 --> 00:19:22,961 Kembali ke barak, Jenderal ? Atau ke Roma ? 97 00:19:23,046 --> 00:19:26,131 Rumah, istriku, Putraku, dan panen. 98 00:19:26,758 --> 00:19:30,094 Maximus sang petani. Aku masih sulit mempercayainya. 99 00:19:30,178 --> 00:19:33,806 Tahukah kau, debu lebih mudah dibersihkan daripada darah, Quintus. 100 00:19:33,890 --> 00:19:35,974 Ini dia orangnya, paduka. 101 00:19:36,059 --> 00:19:38,227 Senator Gayus, Senator Falco. 102 00:19:38,311 --> 00:19:41,188 Hati-hati dengan Gayus. Dia akan tuangkan ramuan madu pada telingamu... 103 00:19:41,272 --> 00:19:44,858 Lalu kau akan bangun pada suatu hari dan teriak "Republik, republik, republik." 104 00:19:44,943 --> 00:19:47,611 Kenapa tidak ? Roma pertama dibangun. 105 00:19:47,695 --> 00:19:50,572 Ya, dalam republik senat punya kekuasaan. 106 00:19:50,657 --> 00:19:52,866 Tapi senator Gayus tak terpengaruh oleh kekuasaan itu, tentu saja. 107 00:19:52,951 --> 00:19:55,953 Apa yang kau dukung, Jenderal ? Kerajaan atau majelis tinggi ? 108 00:19:56,037 --> 00:19:57,287 Prajurit memiliki kelebihan... 109 00:19:57,372 --> 00:20:00,791 ...untuk menatap langsung musuhnya, Senator. 110 00:20:00,875 --> 00:20:04,878 Dengan tentara yang mendukungmu, kau bisa sangat politis. 111 00:20:04,963 --> 00:20:08,090 Sudah kuingatkan kau. Kini akan kuselamatkan kau, Senator. 112 00:20:17,934 --> 00:20:19,351 Maximus. 113 00:20:20,437 --> 00:20:22,938 Aku akan membutuhkan orang dengan potensi sepertimu. 114 00:20:25,066 --> 00:20:27,609 Apa yang bisa kubantu, paduka ? 115 00:20:27,694 --> 00:20:30,737 Kaulah orang yang tahu cara memerintah. 116 00:20:30,822 --> 00:20:34,158 Kau berikan perintah, itu akan dipatuhi dan kita akan menang perang. 117 00:20:34,242 --> 00:20:39,037 Tapi para senator ini berencana bertengkar, merayu dan menipu. 118 00:20:39,539 --> 00:20:42,583 Maximus, kita harus selamatkan Roma dari para politikus. 119 00:20:42,667 --> 00:20:45,794 Bisakah kau kuandalkan ketika waktunya tiba ? 120 00:20:51,759 --> 00:20:54,553 Paduka, ketika aku dibebastugaskan oleh ayahku, aku berencana untuk pulang. 121 00:20:54,637 --> 00:20:57,806 Pulang ? Kau berhak atas itu. 122 00:20:59,350 --> 00:21:03,145 Jangan terlalu betah disana. Mungkin memanggilmu lagi. 123 00:21:05,231 --> 00:21:07,816 Lucilla ada di sini. Kau tahu itu ? 124 00:21:08,318 --> 00:21:10,235 Dia takkan pernah lupakan dirimu. 125 00:21:11,529 --> 00:21:13,864 Kini kau orang yang hebat. 126 00:21:26,169 --> 00:21:28,670 Jika saja kau dilahirkan sebagai seorang pria. 127 00:21:29,714 --> 00:21:32,007 Pastinya kau menjadi Caesar yang luar biasa. 128 00:21:33,676 --> 00:21:35,135 Ayah. 129 00:21:41,184 --> 00:21:43,143 Kau akan menjadi sangat kuat. 130 00:21:43,228 --> 00:21:46,480 Aku ingin tahu, apa akan jadi adil ? 131 00:21:47,232 --> 00:21:49,900 Aku akan jadi apa yang telah kau ajarkan padaku. 132 00:21:51,903 --> 00:21:53,445 Bagaimana perjalananmu ? 133 00:21:53,530 --> 00:21:57,282 Panjang dan Tak nyaman. Mengapa aku harus datang ? 134 00:21:57,867 --> 00:22:00,452 Aku butuh bantuanmu. Untuk kakakmu. 135 00:22:00,787 --> 00:22:02,579 Tentu saja. 136 00:22:02,664 --> 00:22:04,790 Dia mengasihimu selalu begitu. 137 00:22:05,875 --> 00:22:07,042 Juga... 138 00:22:08,920 --> 00:22:12,089 Dia akan membutuhkanmu sekarang lebih dari sebelumnya. 139 00:22:17,178 --> 00:22:19,054 Cukup bicara politik. 140 00:22:19,305 --> 00:22:22,266 Mari kita berpura-pura bahwa kau itu putri yang penyayang... 141 00:22:22,850 --> 00:22:25,227 dan aku adalah seorang ayah yang bijak. 142 00:22:30,775 --> 00:22:33,527 Ini adalah khayalan yang menyenangkan, bukan ? 143 00:22:46,541 --> 00:22:48,000 Selamat pagi. 144 00:23:01,222 --> 00:23:03,682 Aku butuh tiga ekor kuda lagi. 145 00:23:12,317 --> 00:23:15,736 Satu! Dua! Tiga! 146 00:23:16,529 --> 00:23:17,738 Empat! 147 00:23:17,822 --> 00:23:20,073 Satu! Dua! 148 00:23:36,299 --> 00:23:38,216 Anda memanggilku, Caesar ? 149 00:23:42,972 --> 00:23:45,849 Caesar ? Katakan padaku lagi, Maximus. 150 00:23:46,934 --> 00:23:48,644 Mengapa kita di sini ? 151 00:23:49,979 --> 00:23:52,481 Untuk keagungan kerajaan kita, Tuan. 152 00:23:52,940 --> 00:23:53,982 Benar juga. 153 00:23:56,027 --> 00:23:57,986 Benar juga, aku ingat. 154 00:24:01,074 --> 00:24:03,325 Kau melihat peta itu, Maximus ? 155 00:24:04,160 --> 00:24:06,662 Itulah dunia adalah yang kuciptakan. 156 00:24:07,538 --> 00:24:09,164 Selama 25 tahun... 157 00:24:09,666 --> 00:24:13,585 Aku sudah menaklukkan, membunuh, untuk mengembangkan kerajaan ini. 158 00:24:15,004 --> 00:24:18,757 Selama aku menjadi caesar, aku hanya tahu empat tahun tanpa perang. 159 00:24:18,841 --> 00:24:21,343 Empat tahun damai selama 20 tahun. 160 00:24:21,678 --> 00:24:23,136 Untuk apa itu ? 161 00:24:30,520 --> 00:24:34,356 Aku membawa pedang tak lebih dari itu. 162 00:24:35,650 --> 00:24:36,942 Caesar, hidupmu... 163 00:24:37,026 --> 00:24:39,611 ...kumohon jangan panggil aku begitu. 164 00:24:39,862 --> 00:24:42,155 Kemarilah kumohon. 165 00:24:42,949 --> 00:24:44,324 Duduklah. 166 00:24:45,159 --> 00:24:47,869 Mari kita bicara bersama... 167 00:24:48,746 --> 00:24:50,872 ...antar sesama pria. 168 00:24:51,541 --> 00:24:56,920 Maximus, bicaralah. 170 00:24:59,882 --> 00:25:02,884 Lima ribu pasukanku ada di luar sana bermandikan lumpur. 171 00:25:02,969 --> 00:25:04,761 Tiga ribu orang terluka. 172 00:25:04,846 --> 00:25:06,304 Dua ribu orang takkan meninggalkan tempat ini. 173 00:25:06,389 --> 00:25:09,599 Aku takkan percaya kalo mereka berjuang dan mati tanpa aku. 174 00:25:09,684 --> 00:25:11,309 Apa yang kau percaya, Maximus ? 175 00:25:11,394 --> 00:25:15,230 Mereka berjuang untukmu dan Roma. 176 00:25:15,314 --> 00:25:17,107 Apa itu Roma, Maximus ? 177 00:25:19,277 --> 00:25:21,695 Aku sudah melihat dunia lain. 178 00:25:21,779 --> 00:25:25,782 Dunia itu brutal dan kejam dan gelap. Roma adalah cahayanya. 179 00:25:25,867 --> 00:25:27,784 Tapi kau tak pernah ke sana. 180 00:25:27,869 --> 00:25:30,328 Kau tak pernah melihat sudah jadi apa kota itu. 181 00:25:30,413 --> 00:25:33,457 Aku sedang sekarat, Maximus. 182 00:25:34,083 --> 00:25:35,375 Ketika manusia melihat ajalnya, 183 00:25:35,460 --> 00:25:38,503 Dia ingin tahu, apakah hidupnya berguna. 184 00:25:39,630 --> 00:25:42,799 Bagaimanakah dunia menyebutkan namaku beberapa tahun ke depan ? 185 00:25:42,884 --> 00:25:45,177 Apakah aku akan dikenal sebagai filsafat ? 186 00:25:45,261 --> 00:25:46,762 Pejuang ? 187 00:25:47,054 --> 00:25:48,472 Raja yang lalim ? 188 00:25:49,974 --> 00:25:54,603 Atau raja yang mengembalikan Roma pada bentuknya yang semula ? 189 00:25:55,605 --> 00:25:58,023 Pernah ada impian yang bernama Roma. 190 00:25:58,107 --> 00:26:00,859 Kau hanya bisa bisikan itu. 191 00:26:00,943 --> 00:26:04,029 Apapun yang lebih dari bisikan itu akan lenyap. 192 00:26:04,113 --> 00:26:05,947 Karena itu sangat rapuh. 193 00:26:06,240 --> 00:26:09,951 Dan aku takut kalo itu takkan kuat menghadapi cobaan. 194 00:26:11,537 --> 00:26:12,954 Maximus, 195 00:26:13,831 --> 00:26:16,792 Mari kita berbisik, 196 00:26:17,001 --> 00:26:18,752 bersama kau dan aku. 197 00:26:19,462 --> 00:26:20,962 Kau punya seorang putra. 198 00:26:22,465 --> 00:26:24,341 Ceritakan tentang rumahmu. 199 00:26:29,956 --> 00:26:33,775 Rumahku ada di perbukitan di atas Tiujillo. Sebuah tempat yang sangat sederhana. 200 00:26:34,811 --> 00:26:36,603 Bebatuan merah yang hangat oleh sinar matahari. 201 00:26:37,021 --> 00:26:39,940 Dapur di halaman yang penuh dengan... 202 00:26:40,024 --> 00:26:43,527 ...aroma rempah ketika siang, 203 00:26:44,320 --> 00:26:46,196 dan aroma jasmine di petang. 204 00:26:47,865 --> 00:26:50,450 Dibalik gerbang ada pohon poplar besar. 205 00:26:50,743 --> 00:26:53,578 Pohon ara, apel, dan pir. 206 00:26:53,663 --> 00:26:57,499 Tanahnya hitam. Bagai rambut istriku. 207 00:26:58,543 --> 00:27:00,710 Anggur di landasan selatan, zaitun di utara. 208 00:27:00,795 --> 00:27:03,046 Kuda Poni Liar bermain di dekat rumahku. Mereka menggoda anakku. 209 00:27:03,130 --> 00:27:04,756 Dia ingin menjadi salah satu dari mereka. 210 00:27:04,841 --> 00:27:06,633 Kau ingat terakhir kali kau pulang ? 211 00:27:06,717 --> 00:27:09,845 Dua tahun, 264 hari, dan pagi ini. 212 00:27:11,472 --> 00:27:14,766 Aku iri padamu, Maximus. Itu rumah yang indah. 213 00:27:16,477 --> 00:27:18,186 Patut diperjuangkan. 214 00:27:21,023 --> 00:27:23,149 Ada satu lagi tugas untukmu... 215 00:27:23,693 --> 00:27:26,444 ...kuperintahkan padamu sebelum kau pulang. 216 00:27:28,364 --> 00:27:30,490 Apa yang akan kau perintahkan padaku, Caesar ? 217 00:27:30,575 --> 00:27:34,202 Aku ingin kau menjadi pelindung Roma setelah kematianku. 218 00:27:35,371 --> 00:27:38,373 Aku akan berikan kuasa mutlak padamu. 219 00:27:38,916 --> 00:27:42,377 Untuk memberikan kuasa kembali kepada rakyat Roma ... 220 00:27:42,712 --> 00:27:45,797 ...dan akhiri korupsi yang telah merusak Roma. 221 00:27:52,054 --> 00:27:55,724 Maukah kau menerima kehormatan yang telah kutawarkan padamu ini ? 222 00:27:57,059 --> 00:27:59,019 Dengan sepenuh hatiku, tidak. 223 00:28:01,564 --> 00:28:03,315 Maximus, 224 00:28:03,900 --> 00:28:06,818 Karena itu kau harus lakukan ini. 225 00:28:06,903 --> 00:28:08,987 Pastinya ada Prefek, senator, 226 00:28:09,071 --> 00:28:11,781 Seseorang yang mengerti Roma yang mengerti politiknya. 227 00:28:11,866 --> 00:28:14,826 Tapi kau belum dikotori oleh politiknya. 228 00:28:19,874 --> 00:28:23,460 Dan Commodus ? Commodus bukanlah orang yang bermoral. 229 00:28:24,420 --> 00:28:27,047 Kau sudah tahu itu sejak kau masih muda. 230 00:28:27,131 --> 00:28:29,090 Commodus tak bisa berkuasa. 231 00:28:29,175 --> 00:28:31,551 Dia tak boleh berkuasa. 232 00:28:33,095 --> 00:28:35,889 Kaulah harusnya putra yang kumiliki. 233 00:28:38,434 --> 00:28:41,436 Commodus akan menerima keputusanku. 234 00:28:43,731 --> 00:28:48,485 Dia tahu kau bisa menjaga di loyalitas tentara. 235 00:28:53,366 --> 00:28:54,950 Aku butuh waktu, tuan. 236 00:28:55,034 --> 00:28:56,493 Tentunya. 237 00:28:56,577 --> 00:29:00,121 Ketika matahari terbenam, aku harap kau akan setuju. 238 00:29:01,207 --> 00:29:03,375 Kini peluklah aku seperti putraku sendiri. 239 00:29:06,796 --> 00:29:09,506 Dan bawakan selimut lagi untuk orang tua ini. 240 00:29:25,773 --> 00:29:28,233 Ayahku kini mendukungmu. 241 00:29:28,818 --> 00:29:31,820 Sebelumnya tak begitu. Banyak yang berubah. 242 00:29:32,113 --> 00:29:35,323 Banyak tapi tak semuanya. 243 00:29:38,202 --> 00:29:39,869 Maximus, berhentilah. 244 00:29:43,416 --> 00:29:45,333 Tunjukkan wajahmu. 245 00:29:47,920 --> 00:29:50,588 Kau terlihat sedih. Aku kehilangan banyak prajurit. 246 00:29:51,507 --> 00:29:53,842 Apa yang ayahku inginkan darimu ? 247 00:29:54,927 --> 00:29:57,887 Dia mendo'akan kesehatanku sebelum aku pulang. 248 00:29:58,514 --> 00:30:00,015 Kau bohong. 249 00:30:00,349 --> 00:30:03,685 Aku selalu tahu kalo kau bohong karena kau tak mahir berbohong. 250 00:30:03,769 --> 00:30:05,270 Aku tak pernah peduli dengan pendapatmu. 251 00:30:05,354 --> 00:30:06,396 Benar juga. 252 00:30:06,480 --> 00:30:08,565 Tapi kau juga tak butuh itu. 253 00:30:09,066 --> 00:30:11,776 Hidup lebih sederhana untuk seorang prajurit. 254 00:30:13,529 --> 00:30:15,780 Atau kau pikir aku tak punya perasaan ? 255 00:30:16,782 --> 00:30:19,534 Ku pikir kau punya bakat untuk bertahan hidup. 256 00:30:25,541 --> 00:30:27,083 Maximus, berhentilah. 257 00:30:29,378 --> 00:30:32,172 Apakah aku terlihat serius ? 258 00:30:32,256 --> 00:30:34,758 Tidak, aku keletihan karena peperangan. 259 00:30:35,384 --> 00:30:38,178 Kau tersiksa melihat ayahku sangat rapuh. 260 00:30:41,307 --> 00:30:45,727 Commodus berharap ayahku akan mengumumkan penerusnya dalam waktu dekat. 261 00:30:46,896 --> 00:30:50,273 Maukah kau berbakti kepada kakakku seperti kau berbakti kepada ayahku ? 262 00:30:52,443 --> 00:30:54,611 Aku akan selalu berbakti pada Roma. 263 00:30:56,530 --> 00:30:58,323 Tahukah kau, 264 00:30:58,407 --> 00:31:00,909 Aku masih mengingatmu dalam doa aku. 265 00:31:01,952 --> 00:31:04,871 Benar, aku berdoa. 266 00:31:09,418 --> 00:31:12,754 Aku sedih mendengar tewasnya suamimu. Aku berduka. 267 00:31:14,632 --> 00:31:17,467 Terima kasih, kudengar kau punya putra. 268 00:31:19,136 --> 00:31:21,554 Ya. Lucius. 269 00:31:23,349 --> 00:31:25,141 Sebentar lagi umurnya delapan tahun. 270 00:31:25,226 --> 00:31:27,477 Putraku juga mendekati delapan tahun. 271 00:31:30,272 --> 00:31:32,440 Aku bersyukur atas doa-doamu. 272 00:31:40,199 --> 00:31:42,742 Leluhur, aku harapkan petunjukmu. 273 00:31:44,120 --> 00:31:47,622 Ibu yang diberkati tolong tunjukkan masa depan yang ditetapkan oleh dewa. 274 00:31:49,250 --> 00:31:53,044 Ayah yang diberkati, jagalah istriku dan anakku dengan penjagaanmu. 275 00:31:54,255 --> 00:31:57,132 Bisikan padanya aku masih hidup hanya untuk memeluk mereka lagi. 276 00:31:58,259 --> 00:32:00,468 Leluhur, aku menghormatimu, 277 00:32:01,637 --> 00:32:04,931 dan mencoba untuk hidup dengan martabat yang kau ajarkan padaku. 278 00:32:27,830 --> 00:32:29,038 Cicero. 279 00:32:33,627 --> 00:32:34,752 Pak. 280 00:32:39,216 --> 00:32:41,759 Kau pernah merasa enggan melaksanakan tugasmu ? 281 00:32:44,513 --> 00:32:47,056 Kadang-kadang aku lakukan apa yang ingin kulakukan. 282 00:32:47,808 --> 00:32:50,351 Selebihnya aku lakukan apa yang harus kulakukan. 283 00:32:53,355 --> 00:32:56,232 Mungkin saja kita tak bisa pulang. 284 00:33:47,368 --> 00:33:50,161 Apakah kau siap untuk jalankan tugasmu untuk Roma? 285 00:33:53,332 --> 00:33:54,749 Ya, Ayah 286 00:33:55,834 --> 00:33:57,919 Kau takkan menjadi raja. 287 00:34:01,257 --> 00:34:03,591 Orang mana yang lebih bijak sehingga bisa menggantikan diriku ? 288 00:34:03,676 --> 00:34:06,219 Kuasaku akan kuturunkan pada Maximus, 289 00:34:07,429 --> 00:34:09,180 Untuk dia jaga dengan keyakinan, 290 00:34:09,265 --> 00:34:12,976 hingga Senat siap untuk memerintah lagi. 291 00:34:14,561 --> 00:34:17,981 Roma akan menjadi republik lagi. 292 00:34:19,942 --> 00:34:22,527 Maximus. Ya. 293 00:34:28,617 --> 00:34:30,868 Apa keputusanku mengecewakan bagimu ? 294 00:34:34,415 --> 00:34:36,457 Kau pernah menuliskan padaku, 295 00:34:38,335 --> 00:34:40,753 Empat poin kebajikan utama. 296 00:34:42,506 --> 00:34:45,425 Kearifan, keadilan, 298 00:34:45,509 --> 00:34:49,178 keuletan dan kesederhanaan. 300 00:34:51,307 --> 00:34:54,475 Ketika kubaca catatan itu, aku sadar tak memiliki sifat itu. 301 00:34:55,436 --> 00:34:57,895 Tapi aku punya kebajikan lain, ayah. 302 00:34:59,106 --> 00:35:00,440 Ambisi. 303 00:35:01,650 --> 00:35:04,652 Itu bisa jadi satu hal yang mendorong kita untuk maju. 304 00:35:05,988 --> 00:35:09,073 Penuh akal dan berani. 305 00:35:10,159 --> 00:35:14,454 Mungkin tak pada medan perang tapi ada banyak bentuk keberanian. 306 00:35:16,081 --> 00:35:19,334 Rasa bakti pada keluargaku ... 307 00:35:20,461 --> 00:35:21,836 ...juga padamu. 308 00:35:23,339 --> 00:35:26,132 Tapi tak ada kebajikanku ini yang kau terima. 309 00:35:28,385 --> 00:35:31,721 Walaupun ada kau seakan tak inginkanku sebagai putramu. 310 00:35:31,805 --> 00:35:33,181 Oh, Commodus. 311 00:35:34,058 --> 00:35:35,725 Kau kelewatan. 312 00:35:36,518 --> 00:35:39,520 Aku berusaha sekuat tenaga... 313 00:35:40,272 --> 00:35:44,650 ...untuk menyenangkanmu, untuk membuatmu bangga. 314 00:35:45,527 --> 00:35:47,528 Satu perkataan baik, 315 00:35:47,946 --> 00:35:49,864 satu pelukkan penuh... 316 00:35:50,032 --> 00:35:53,701 Dimana kau menekan tubuhku di dadamu dan memelukku erat-erat, 317 00:35:54,870 --> 00:35:58,373 pasti itu akan menjadi seperti matahari di dalam hatiku selama ribuan tahun. 318 00:36:01,043 --> 00:36:03,628 Apa dalam diriku ada yang sangat kau benci ? 319 00:36:03,712 --> 00:36:04,921 Commodus. 320 00:36:06,006 --> 00:36:08,091 Apa yang kuinginkan... 321 00:36:08,384 --> 00:36:12,637 ...adalah menyenangkan dirimu, Caesar. 322 00:36:13,889 --> 00:36:16,557 Ayah. Commodus, 323 00:36:20,979 --> 00:36:23,064 Kesalahanmu sebagai putraku... 324 00:36:24,066 --> 00:36:27,402 ...adalah kegagalanku sebagai ayah. 325 00:36:38,080 --> 00:36:39,580 Kemarilah. 326 00:36:43,127 --> 00:36:44,585 Ayah. 327 00:36:59,518 --> 00:37:02,228 Aku akan bunuh seluruh dunia... 328 00:37:03,105 --> 00:37:05,606 ...jika saja kau mau menyayangiku! 329 00:37:43,270 --> 00:37:46,355 Maximus, Kaisar membutuhkanmu. Ini penting sekali. 330 00:37:51,820 --> 00:37:53,654 Bersedihlah denganku, kakak. 331 00:37:54,740 --> 00:37:56,699 Ayah kita sudah meninggal. 332 00:38:23,435 --> 00:38:25,019 Bagaimana dia bisa meninggal ? 333 00:38:26,313 --> 00:38:28,981 Kata dokter dia tak rasakan sakit. 334 00:38:29,066 --> 00:38:31,192 Napasnya terputus ketika ia tertidur. 335 00:38:40,953 --> 00:38:42,203 Ayah. 336 00:38:44,873 --> 00:38:47,542 Rajamu meminta kesetiaanmu, Maximus. 337 00:38:48,877 --> 00:38:50,503 Peganglah tanganku. 338 00:38:53,215 --> 00:38:55,049 Aku hanya akan tawarkan sekali saja. 339 00:39:09,231 --> 00:39:10,565 Quintus. 340 00:40:00,782 --> 00:40:02,283 Salam, Caesar. 341 00:40:03,243 --> 00:40:05,870 Aku harus bicara dengan senator. Aku butuh nasihat mereka. 342 00:40:05,954 --> 00:40:08,539 Bangunkan Gayus dan Falco. 343 00:40:08,624 --> 00:40:10,833 Pedangku. Pedang. 344 00:40:13,337 --> 00:40:16,255 Maximus, tolong hati-hati. Perbuatanmu itu tidak bijaksana. 345 00:40:16,340 --> 00:40:19,133 Bijaksana ? Kaisar telah dibunuh. 346 00:40:19,593 --> 00:40:22,094 Kaisar meninggal karena sebab alami. 347 00:40:23,847 --> 00:40:26,098 Mengapa kau bersenjata, Quintus ? Penjaga ! 348 00:40:29,311 --> 00:40:31,479 Jangan melawan, Maximus. 349 00:40:33,231 --> 00:40:35,524 Maafkan aku. Caesar telah berikan perintah. 350 00:40:35,984 --> 00:40:40,571 Pergilah hingga sore lalu bunuh dia. 352 00:40:40,656 --> 00:40:43,074 Quintus, lihatlah aku. 353 00:40:43,325 --> 00:40:46,243 Janjilah kalo kau akan menjaga keluargaku. 354 00:40:47,329 --> 00:40:49,997 Keluargamu akan menemuiku di kehidupan berikutnya. 355 00:41:14,856 --> 00:41:16,107 Berlututlah. 356 00:41:19,653 --> 00:41:22,029 Ayah yang diberkati jagalah istri dan anakku. 357 00:41:22,114 --> 00:41:25,199 Bisikkan kepadanya kalo aku masih hidup hanya untuk memeluk mereka. 358 00:41:27,828 --> 00:41:30,204 Setidaknya berikan aku kematian yang lancar. 359 00:41:31,915 --> 00:41:33,708 Kematian prajurit. 360 00:41:55,021 --> 00:41:58,190 Embun beku terkadang membuat pedang lengket. 361 00:42:18,837 --> 00:42:20,799 Praetorian (semacam polisi zaman Roma kuno) ! 362 00:43:40,001 --> 00:43:41,919 Ingat terakhir kali kau pulang ? 363 00:43:42,003 --> 00:43:45,005 Dua tahun, 264 hari, dan pagi ini. 364 00:43:46,591 --> 00:43:48,425 Ayah yang diberkati, jagalah istri dan putraku. 365 00:43:48,510 --> 00:43:50,886 Bisikkan kepada mereka aku masih hidup untuk memeluk mereka lagi. 366 00:43:50,971 --> 00:43:59,186 Yang lain hanyalah debu dan udara, dan aku masih hidup untuk memeluk mereka lagi. 369 00:43:59,271 --> 00:44:01,564 Yang lain hanyalah debu dan udara. 370 00:45:01,833 --> 00:45:03,834 Ayah pulang ! 371 00:47:47,916 --> 00:47:49,416 Jangan mati. 372 00:47:55,715 --> 00:47:57,382 Kau akan temui mereka lagi. 373 00:47:59,427 --> 00:48:00,719 Belum. 374 00:48:09,270 --> 00:48:13,023 Jangan! Mereka akan bersihkan itu. Lihat saja. 375 00:48:47,433 --> 00:48:48,809 Jangan mati. 376 00:48:49,602 --> 00:48:52,020 Jika kau mati akan di umpankan pada singa. 377 00:48:52,105 --> 00:48:54,398 Mereka lebih berharga daripada kita. 378 00:49:04,409 --> 00:49:05,868 Lebih baik sekarang ? 379 00:49:06,995 --> 00:49:08,871 Bersih. Lihatkah kau ? 380 00:49:39,611 --> 00:49:42,446 Proximo! Teman lamaku. 381 00:49:43,823 --> 00:49:46,909 Setiap hari terasa luar biasa ketika kau di sini. 382 00:49:47,368 --> 00:49:51,538 Tapi hari ini adalah hari keberuntunganmu. 383 00:49:54,167 --> 00:49:57,878 Jerapah yang kau jual padaku mereka tak mau kawin. 384 00:49:58,504 --> 00:50:02,424 Mereka hanya berjalan-jalan, makan dan tak mau kawin. 385 00:50:03,718 --> 00:50:06,637 Kau jual jerapah banci padaku. 386 00:50:07,513 --> 00:50:10,224 Kembalikan uangku ! Tidak bisa. 387 00:50:13,811 --> 00:50:16,647 Tapi akan kuberikan harga khusus untukmu. Untuk apa ? 388 00:50:18,733 --> 00:50:21,652 Kau sudah melihat persediaan baruku ? Mari dan lihatlah. 389 00:50:35,583 --> 00:50:38,377 Ada yang bisa bertarung ? Ada pertarungan dalam waktu dekat. 390 00:50:38,461 --> 00:50:41,255 Beberapa bagus untuk petarungan, beberapa untuk mati. 391 00:50:41,339 --> 00:50:43,674 Kau butuh dua-duanya, bukan. 392 00:50:43,758 --> 00:50:44,967 Bangunlah ! 393 00:50:52,934 --> 00:50:54,601 Apa pekerjaanmu ? 394 00:50:55,270 --> 00:50:56,561 Aku dulu pemburu. 395 00:50:56,646 --> 00:51:00,357 Oh, tidak. Aku beli orang itu dari tambang garam di Carthage. 396 00:51:01,150 --> 00:51:02,526 Duduklah ! 397 00:51:06,656 --> 00:51:07,739 Tanda Belgiun Roma. 398 00:51:08,908 --> 00:51:11,660 Pelarian. Mungkin saja. Siapa yang peduli ? 399 00:51:12,120 --> 00:51:13,245 Dia orang Spaniard. 400 00:51:13,329 --> 00:51:15,289 Aku akan ambil enam dengan harga 1000. 401 00:51:15,373 --> 00:51:18,875 1000 ? Orang Numidian itu saja harganya 2.000 ! 402 00:51:18,960 --> 00:51:21,044 Budak-budak ini sudah busuk. 403 00:51:21,129 --> 00:51:24,298 Ini menambahkan aroma. Tidak, Tunggu. 404 00:51:24,799 --> 00:51:26,508 Aku bisa negoisasi. 405 00:51:27,635 --> 00:51:31,805 Aku berikan 2.000 dan 4.000 untuk binatang buas. 406 00:51:31,889 --> 00:51:34,016 Artinya 5.000 untuk teman lama. 407 00:51:51,659 --> 00:51:55,078 Minggir! Berapa lama lagi aku bisa tiba ke rumahku sendiri ? 408 00:51:55,163 --> 00:51:57,080 Namaku Proximo! 409 00:51:57,790 --> 00:52:00,334 Aku akan lebih dekat denganmu dalam beberapa hari ini, 410 00:52:00,418 --> 00:52:02,627 yang merupakan hari terakhir dalam kehidupanmu, 411 00:52:02,712 --> 00:52:07,049 yang menyedihkan yang telah di anugerahkan oleh ibumu ketika dia melahirkanmu! 412 00:52:07,342 --> 00:52:10,677 Aku tak membelimu agar kau bisa menemaniku ! 413 00:52:11,888 --> 00:52:15,098 Aku membelimu agar bisa dapat keuntungan dari kematianmu. 414 00:52:15,850 --> 00:52:19,603 Sebagaimana ibumu ada disisimu, 415 00:52:20,605 --> 00:52:23,190 ketika kau lahir. 416 00:52:24,692 --> 00:52:27,736 Aku akan ada disisimu ketika kau mati, dan kau pasti mati, 417 00:52:28,654 --> 00:52:31,573 Kau akan bertransisi ketika kau dengarkan suara. 418 00:52:36,287 --> 00:52:40,415 Para Gladiator, aku menghormatimu. 420 00:52:45,171 --> 00:52:46,213 Merah! Merah. 421 00:52:49,884 --> 00:52:53,637 Kuning! 422 00:53:04,357 --> 00:53:05,482 Bagus. 423 00:53:06,275 --> 00:53:07,651 Merah. Merah! 424 00:53:12,573 --> 00:53:13,865 Spaniard ! 425 00:53:47,233 --> 00:53:49,568 Cukup untuk sekarang ! 426 00:53:49,902 --> 00:53:51,528 Saatnya akan tiba. 427 00:53:54,574 --> 00:53:55,615 Berikutnya ! 428 00:54:08,963 --> 00:54:13,592 Spaniard, mengapa kau tak mau bertarung ? 430 00:54:13,968 --> 00:54:15,427 Kita harus bertarung. 431 00:54:15,511 --> 00:54:17,220 Aku tak mau bertarung. 432 00:54:17,889 --> 00:54:21,099 Seharusnya aku tak berada di sini, aku seorang juru tulis, Aku Seorang penerjemah, 433 00:54:21,184 --> 00:54:23,059 dan bisa berbicara dalam tujuh bahasa. 434 00:54:23,144 --> 00:54:24,186 Bagus. 435 00:54:25,146 --> 00:54:28,148 Besok kau bisa berseru dengan tujuh bahasa. 436 00:54:36,449 --> 00:54:39,784 Mungkin kau akan menjadi salah satu budak yang mendapatkan kebebasan. 437 00:54:40,786 --> 00:54:42,078 Kebebasan ? 438 00:54:43,164 --> 00:54:44,998 Apa yang harus kulakukan ? 439 00:54:45,416 --> 00:54:47,709 Kau masuk ke arena dan bertarung. 440 00:54:47,793 --> 00:54:49,169 Dan dia, 441 00:54:50,171 --> 00:54:51,880 dan Numidian itu, 442 00:54:51,964 --> 00:54:53,548 dan para petarung tersebut. 443 00:54:55,176 --> 00:54:56,593 Dan 100 petarung lainnya. 444 00:54:56,677 --> 00:54:59,713 Dan jika kau bisa memenangkan pertarungan ini hingga tak ada lawan lagi, kau bebas. 445 00:55:00,181 --> 00:55:01,932 Aku tak bisa melakukan itu. 446 00:55:02,975 --> 00:55:04,184 Tidak ? 447 00:55:10,441 --> 00:55:11,858 Tapi aku bisa. 448 00:55:27,375 --> 00:55:29,584 Apakah itu simbol dari dewamu ? 449 00:55:34,799 --> 00:55:36,883 Apakah itu tidak membuatnya murka ? 450 00:55:58,197 --> 00:55:59,864 Dewa memnyukaimu. 451 00:56:00,241 --> 00:56:02,409 Merah adalah warna dewa. 452 00:56:03,786 --> 00:56:05,954 Kau akan butuh bantuannya hari ini. 453 00:56:45,328 --> 00:56:46,953 Proximo! 454 00:56:52,293 --> 00:56:54,461 Masih komandoi Jerman ? 455 00:56:54,545 --> 00:56:56,629 Rakyat menyukai suku barbar. 456 00:56:57,089 --> 00:56:59,007 Selain itu, dia telah membuatku kaya. 457 00:56:59,091 --> 00:57:01,718 Apakah suku Numidian pernah berperang ? 458 00:57:02,553 --> 00:57:04,137 Tidak, pada awalnya. 459 00:57:04,221 --> 00:57:07,182 Apa dia salah satu dari buruh, prajurit ? 460 00:57:07,600 --> 00:57:08,850 Dia seorang Spaniard. 461 00:57:08,934 --> 00:57:12,020 Dia mungkin juga salah satu calon petarung yang akan dibawa ke arena. 462 00:57:12,980 --> 00:57:17,192 500 taruhan antara tim Numidian dan Spanyol. 463 00:57:17,276 --> 00:57:20,987 Aku berani bertaruh 1.000 untuk Numidian. 464 00:57:22,490 --> 00:57:25,617 Apa kau yakin dengan taruhanmu ? 465 00:57:27,453 --> 00:57:28,953 Ini tidak adil. 466 00:57:29,038 --> 00:57:30,914 Bagaimana jika aku bertaruh 2.000 ? 467 00:57:45,221 --> 00:57:48,264 Berapa darimu akan memilih untuk tidak bertarung. 468 00:57:49,558 --> 00:57:50,850 Berapa tak bisa bertarung. 469 00:57:52,186 --> 00:57:55,688 Mereka berpendapat begitu hingga mereka ke luar. 470 00:57:58,484 --> 00:57:59,651 Dengar seruan itu ! 471 00:57:59,735 --> 00:58:02,654 Bunuh! 472 00:58:09,787 --> 00:58:12,497 Tusukkan pedang ini menembus tubuh orang lain, 473 00:58:12,915 --> 00:58:15,583 Mereka akan bertepuk tangan dan menyukaimu karena itu. 474 00:58:15,668 --> 00:58:17,085 Dan kau 475 00:58:19,046 --> 00:58:21,005 Kau bisa mulai menyukai mereka ... 476 00:58:21,841 --> 00:58:23,258 ...untuk hal yang sama. 477 00:58:27,346 --> 00:58:30,849 Akhirnya kita semua akan mati. 478 00:58:33,394 --> 00:58:35,687 Sayangnya, kita tak bisa memilih caranya, akan tetapi... 479 00:58:36,939 --> 00:58:39,732 ...kita bisa putuskan bagaimana kita akan hadapi akhir dari hidup kita... 480 00:58:40,651 --> 00:58:43,153 ...agar kita bisa diingat ... 481 00:58:45,072 --> 00:58:46,322 ...sebagai manusia. 482 00:58:46,407 --> 00:58:47,449 Ayo! 483 00:58:50,411 --> 00:58:52,704 Dengan tangan kiri, ambil tamengmu ! 484 00:58:53,747 --> 00:58:56,124 Dengan tangan kanan, ambil pedangmu ! 485 00:58:56,417 --> 00:58:58,960 Bunuh! 486 00:59:00,087 --> 00:59:02,505 Siapkan mereka dalam pasangan merah dengan kuning. 487 00:59:07,553 --> 00:59:08,761 Berikutnya ! 488 00:59:14,643 --> 00:59:15,727 Berikutnya ! 490 01:02:56,782 --> 01:02:59,492 Pergilah Kau takkan kuasai kami, Commodus! 491 01:03:29,898 --> 01:03:34,610 Dia memasuki Roma bagaikan pahlawan penakluk tapi apa yang ditaklukkannya ? 492 01:03:34,903 --> 01:03:37,321 Berikan waktu padanya, Gracchus. Dia masih muda. 493 01:03:37,406 --> 01:03:39,699 Kupikir dia punya potensi. 494 01:03:40,033 --> 01:03:41,993 Untuk Roma atau untukmu ? 495 01:03:48,292 --> 01:03:51,377 Temui ibumu, Lucius. Pasti dia inginkan itu. 496 01:03:57,843 --> 01:03:59,886 Lucius ! Ibu ! 497 01:04:02,181 --> 01:04:03,723 Salam, Caesar. 498 01:04:03,807 --> 01:04:05,308 Senator. 499 01:04:08,937 --> 01:04:11,856 Roma menyambut penguasanya yang baru. 500 01:04:11,940 --> 01:04:15,485 Warga negara yang setia menyambut kepulanganmu, Yang Mulia. 501 01:04:15,569 --> 01:04:17,403 Terima kasih, Falco... 502 01:04:17,488 --> 01:04:21,574 ...dan untuk warga negara yang setia, ku yakin mereka tak terlalu mahal. 503 01:04:21,658 --> 01:04:23,659 Caesar. Gracchus. 504 01:04:23,744 --> 01:04:26,245 Gracchus. Seluruh rakyat Roma bergembira atas kepulanganmu, Caesar. 505 01:04:26,330 --> 01:04:29,832 Banyak hal yang membutuhkan perhatianmu. 506 01:04:32,294 --> 01:04:35,171 Terbitlah kumohon! Terbitlah ! 507 01:04:35,631 --> 01:04:37,423 Untuk petunjukmu, Senat... 508 01:04:37,508 --> 01:04:40,301 ...sudah siapkan beberapa protokol... 509 01:04:40,385 --> 01:04:43,471 ...untuk menyampaikan masalah dalam kota ini. 510 01:04:43,555 --> 01:04:47,642 Dimulai dengan pembersihan pada bagian Yunani... 511 01:04:48,143 --> 01:04:51,771 ...untuk memerangi penyakit yang mulai mewabah di sana. 512 01:04:51,855 --> 01:04:53,648 Jadi, jika kaisar... 513 01:04:55,776 --> 01:04:57,693 Tidakkah kau melihat, Gracchus ? 514 01:04:59,112 --> 01:05:01,405 Itulah masalahnya, bukan ? 515 01:05:01,824 --> 01:05:04,492 Ayahku menghabiskan waktunya mempelajari... 516 01:05:06,245 --> 01:05:09,622 ...buku dan dia belajar dan berfilsafat. 517 01:05:10,624 --> 01:05:14,126 Dia menghabiskan waktunnya membaca perkamen dari Senat. 518 01:05:15,087 --> 01:05:18,297 Sementara itu, rakyat di abaikan olehnya- 519 01:05:18,924 --> 01:05:21,092 Tapi Senat adalah rakyat, Tuan. 520 01:05:21,176 --> 01:05:24,720 Dipilih dari rakyat untuk menyampaikan maksud rakyat. 521 01:05:25,430 --> 01:05:29,016 Aku tak yakin banyak anggota rakyat makan sebanyak kau, Gracchus. 522 01:05:29,768 --> 01:05:32,228 Atau memiliki banyak selir sepertimu, Gayus. 523 01:05:32,312 --> 01:05:34,397 Kupikir aku mengerti dengan rakyatmu sendiri. 524 01:05:34,481 --> 01:05:37,984 Mungkin Caesar mau berbaik hati untuk ajarkan kami... 525 01:05:38,402 --> 01:05:41,028 Berdasarkan pengalaman pribadinya. 526 01:05:44,908 --> 01:05:46,450 Aku sebut itu cinta. 527 01:05:47,035 --> 01:05:50,162 Aku adalah ayah bagi mereka. Rakyat adalah anak-anakku. 528 01:05:50,455 --> 01:05:52,957 Akan kupeluk mereka di dadaku dan kupeluk erat. 529 01:05:53,041 --> 01:05:56,502 Anda Pernah memeluk orang yang sekarat karena sakit, Tuan ? 530 01:06:02,801 --> 01:06:05,428 Tidak, tetapi jika kau menyela perkataanku lagi, 531 01:06:06,300 --> 01:06:08,300 ku jamin padamu kalo kau akan sekarat. 532 01:06:08,348 --> 01:06:10,683 Senator, kakakku sangat letih. 533 01:06:11,685 --> 01:06:15,855 Berikan saja catatanmu padaku. Caesar akan melakukan apa yang dibutuhkan oleh Roma. 534 01:06:16,440 --> 01:06:21,360 Tuan putri, seperti biasa sentuhanmu yang halus membangkitkan kepatuhan. 535 01:06:28,493 --> 01:06:30,745 Siapa yang suruh mereka untuk mengajariku ? 536 01:06:31,038 --> 01:06:33,581 Commodus, Senat ada fungsinnya. 537 01:06:33,665 --> 01:06:36,542 Fungsi apa ? Mereka hanya bisa bicara. 538 01:06:37,753 --> 01:06:42,298 Harusnya hanya ada kau dan aku juga Roma. 539 01:06:42,382 --> 01:06:45,718 Jangan berani pikirkan itu ! Akan selalu ada Senat. 540 01:06:46,219 --> 01:06:47,887 Roma sudah berubah. 541 01:06:47,971 --> 01:06:51,015 Butuh raja untuk memerintah kerajaan. 542 01:06:51,350 --> 01:06:53,392 Tentu saja, tapi biarkan rakyat dapatkan... 543 01:06:53,477 --> 01:06:54,852 ...ilusinya, 544 01:06:56,480 --> 01:06:57,897 ...tradisinya. 545 01:06:58,774 --> 01:07:01,567 Ayahkku berperang melawan suku barbar. 546 01:07:02,152 --> 01:07:05,821 Dia sendiri yang mengakui tak ada kesuksesan yang ia dapat dari itu. 547 01:07:05,906 --> 01:07:07,782 Tapi rakyat menyukainya. Rakyat selalu suka kemenangan. 548 01:07:07,866 --> 01:07:11,535 Kenapa ? Mereka tak melihat peperangannya. 549 01:07:12,871 --> 01:07:14,830 Peduli apa mereka dengan Germania ? 550 01:07:14,915 --> 01:07:17,249 Mereka peduli dengan kehebatan Roma. 551 01:07:17,334 --> 01:07:19,251 "Kehebatan Roma." 552 01:07:21,213 --> 01:07:23,005 Apa itu ? 553 01:07:25,717 --> 01:07:28,928 Itu hanya satu ide kehebatan. 554 01:07:32,683 --> 01:07:36,102 Kehebatan adalah satu visi. Tepat sekali. Satu Visi. 555 01:07:38,230 --> 01:07:40,147 Tidakkah kau mengerti, Lucilla ? 556 01:07:41,525 --> 01:07:45,486 Akan kuberikan rakyat kehebatan Roma, dan mereka akan menyukaiku. 557 01:07:46,113 --> 01:07:50,533 Mereka akan segera lupa dengan khotbah dari beberapa orang tua. 558 01:08:01,920 --> 01:08:05,256 Aku akan berikan pada rakyat visi terhebat dalam hidup mereka. 559 01:08:56,475 --> 01:08:59,393 Anggur merah dan putih untuk kalian minum sepuasnya ! 560 01:09:07,694 --> 01:09:08,861 Permainan. 561 01:09:11,156 --> 01:09:14,200 Permainan selama 115 hari. 562 01:09:14,701 --> 01:09:16,243 Dia lebih cerdik dari yang kukira. 563 01:09:16,328 --> 01:09:19,872 Cerdik. Penduduk Roma akan akan menertawakan dia... 564 01:09:20,707 --> 01:09:22,958 ...jika tak takut dengan Pasukannya. 565 01:09:23,043 --> 01:09:25,836 Rasa takut dan takjub kombinasi yang kuat. 566 01:09:27,255 --> 01:09:30,382 Menurutmu rakyat bisa dirayu dengan itu ? 567 01:09:30,467 --> 01:09:33,552 Ku pikir ia tahu apa itu Roma. Roma itu bagaikan penonton. 568 01:09:34,221 --> 01:09:37,389 Tunjukkan sihir pada mereka, dan mereka akan bingung. 569 01:09:37,974 --> 01:09:41,227 Rebutlah kebebasan mereka dan mereka akan terus berteriak. 570 01:09:41,770 --> 01:09:46,148 Jantung Roma yang berdetak bukanlah marmer di kantor Senat. 571 01:09:46,233 --> 01:09:48,234 Melainkan pasir di Colosseum. 572 01:09:50,237 --> 01:09:52,279 Dia akan berikan kematian pada mereka, 573 01:09:54,032 --> 01:09:56,408 dan rakyat akan menyukainya untuk itu. 574 01:10:19,099 --> 01:10:21,183 Yang kau lakukan adalah membunuh. 575 01:10:21,268 --> 01:10:23,686 Rakyat tak mau tukang daging, tapi mereka ingin seorang pahlawan. 576 01:10:23,688 --> 01:10:25,813 Kami inginkan mereka terus datang kemari. 577 01:10:25,897 --> 01:10:30,700 Kami tak mau membuat mereka kecewa, dan kuberharap kau dapat menghibur mereka. 578 01:10:32,654 --> 01:10:34,029 Spaniard. 579 01:10:41,830 --> 01:10:43,372 Buatlah mereka terhibur ! 580 01:11:48,480 --> 01:11:52,608 Apakah kalian tak terhibur ? 581 01:11:54,903 --> 01:11:57,154 Bukankah untuk itu kalian datang kemari ? 582 01:12:01,785 --> 01:12:09,249 Spaniard! 584 01:12:22,055 --> 01:12:23,806 Apa yang kau inginkan ? 585 01:12:26,351 --> 01:12:27,518 Wanita ? 586 01:12:28,561 --> 01:12:29,728 Pria ? 587 01:12:30,647 --> 01:12:32,898 Kau memanggilku benar ? Ya. 588 01:12:33,984 --> 01:12:37,069 Kau mahir, Spaniard tapi tak semahir yang kuduga. 589 01:12:37,153 --> 01:12:38,320 Kau bisa menjadi luar biasa. 590 01:12:38,405 --> 01:12:41,907 Kau inginkan aku membunuh jadi aku membunuh. Sudah cukup. 591 01:12:42,742 --> 01:12:45,828 Itu cukup untuk daerah tetapi tidak cukup untuk Roma. 592 01:12:49,207 --> 01:12:53,127 Raja muda itu... 593 01:12:53,211 --> 01:12:57,381 ...untuk menghormati ayahnya Marcus Aurelius. 594 01:12:57,924 --> 01:12:59,883 Menurutku itu lucu... 595 01:13:00,218 --> 01:13:03,303 ...karena Marcus Aurelius... 596 01:13:03,388 --> 01:13:06,849 ...yang bijak dan tahu segalanya yang menutup usaha kami. 597 01:13:09,853 --> 01:13:13,981 Akhirnya, setelah lima tahun mencari nafkah... 598 01:13:14,065 --> 01:13:16,275 ...di desa penuh kutu, 599 01:13:16,359 --> 01:13:19,403 kami akhirnya kembali ke tempat yang semestinya... 600 01:13:20,113 --> 01:13:21,697 ...Colosseum. 601 01:13:23,950 --> 01:13:26,744 Oh, kau harus melihat Colosseum, Spaniard. 602 01:13:28,079 --> 01:13:30,122 Lima puluh ribu warga Roma... 603 01:13:31,082 --> 01:13:34,918 ...menonton pergerakan pedangmu, 604 01:13:36,337 --> 01:13:38,839 menginginkan dirimu untuk melakukan serangan mematikan itu. 605 01:13:40,008 --> 01:13:43,635 Kesunyian sebelum kau menyerang lalu suara gemuruh setelah itu, 606 01:13:44,637 --> 01:13:48,265 semakin bergemuruh seperti... 607 01:13:49,476 --> 01:13:51,101 ...badai. 608 01:13:51,895 --> 01:13:54,563 Kau akan merasa seakan dirimu adalah dewa petir. 609 01:13:54,647 --> 01:13:57,608 Kau pernah jadi Gladiator ? Ya. 610 01:14:04,032 --> 01:14:06,241 Kau dapatkan kebebasanmu ? 611 01:14:06,326 --> 01:14:08,660 Dahulu kala sang raja... 612 01:14:10,330 --> 01:14:12,414 ...memberikan hadiah untukku... 613 01:14:12,499 --> 01:14:15,209 ...tapi hanya sebilah pedang kayu. 614 01:14:16,920 --> 01:14:19,171 Simbol dari kebebasan kami. 615 01:14:21,341 --> 01:14:24,343 Beliau sentuh pundakku dan aku bebas. 616 01:14:25,720 --> 01:14:28,138 Kau kenal Marcus Aurelius ? Bukan begitu maksudku. 617 01:14:28,223 --> 01:14:32,476 Maksudku dia pernah menyentuh pundakku. 618 01:14:33,103 --> 01:14:35,187 Kau menanyakan apa yang kuinginkan. 619 01:14:36,523 --> 01:14:39,483 Aku juga ingin berdiri di hadapan raja... 620 01:14:40,735 --> 01:14:42,152 ...seperti halnya dirimu. 621 01:14:42,237 --> 01:14:45,656 Maka dengarkan nasehatku. Belajarlah dariku. 622 01:14:46,533 --> 01:14:49,576 Aku bukanlah yang terbaik karena aku membunuh dengan cepat. 623 01:14:50,787 --> 01:14:53,455 Aku yang terbaik karena penonton menyukaiku. 624 01:14:54,541 --> 01:14:57,876 Memenangkan perhatian penonton maka kau akan mendapatkan kebebasanmu. 625 01:15:02,340 --> 01:15:04,216 Aku akan menangkan perhatian penonton. 626 01:15:06,427 --> 01:15:09,888 Aku akan tunjukkan yang belum pernah mereka saksikan sebelumnya. 627 01:15:10,890 --> 01:15:13,892 Jadi Spaniard, kita akan pergi ke Roma bersama... 628 01:15:14,561 --> 01:15:16,395 ...untuk mengalami petualangan yang menyenangkan! 629 01:15:16,479 --> 01:15:18,272 Kita akan dapatkan banyak keuntungan... 630 01:15:18,356 --> 01:15:20,941 ...hingga kita tak bisa dapatkan lebih. 631 01:15:21,025 --> 01:15:22,484 Lalu setelah itu, 632 01:15:23,570 --> 01:15:25,737 ketika jumlah orang yang mati sudah cukup banyak, 633 01:15:27,907 --> 01:15:30,367 mungkin ketika itu kau akan dapatkan kebebasanmu. 634 01:15:34,789 --> 01:15:37,124 Ini Gunakan ini. 635 01:16:00,857 --> 01:16:04,026 Negaraku ada di suatu tempat di luar sana. 636 01:16:05,111 --> 01:16:06,445 Rumahku. 637 01:16:07,614 --> 01:16:09,781 Istriku sedang menyiapkan makanan. 638 01:16:10,742 --> 01:16:13,452 Putriku membawa air dari sungai. 639 01:16:14,787 --> 01:16:16,830 Apakah aku bisa menemui mereka lagi ? 640 01:16:18,124 --> 01:16:19,625 Sepertinya tidak. 641 01:16:19,918 --> 01:16:22,377 Kau percaya kau akan temui mereka kembali ketika kau mati ? 642 01:16:22,462 --> 01:16:23,837 Mungkin saja. 643 01:16:24,464 --> 01:16:27,549 Tapi aku akan segera mati. 644 01:16:29,177 --> 01:16:31,637 Mereka takkan mati dalam beberapa tahun lagi. 645 01:16:32,430 --> 01:16:34,097 Aku harus menunggu. 646 01:16:34,182 --> 01:16:36,350 Tapi kau mau menunggu. 647 01:16:36,976 --> 01:16:38,352 Tentu saja. 648 01:16:40,271 --> 01:16:41,647 Tahukah kau, 649 01:16:42,815 --> 01:16:46,360 istri dan anakku... 650 01:16:48,071 --> 01:16:50,239 Mereka sedang menungguku. 651 01:16:50,323 --> 01:16:53,992 Kau akan menemui mereka lagi. 652 01:16:58,039 --> 01:16:59,414 Tetapi bukan sekarang. 653 01:17:01,000 --> 01:17:02,709 Belum. Hingga 654 01:17:06,714 --> 01:17:08,006 Belum. 655 01:17:20,895 --> 01:17:22,437 Itu dia. 656 01:18:11,571 --> 01:18:12,696 Keluar! 657 01:18:13,906 --> 01:18:15,824 Cepat keluar! 658 01:18:28,546 --> 01:18:31,048 Senang bertemu denganmu lagi, teman lama. 659 01:18:36,387 --> 01:18:38,096 Berikan aku keberuntungan. 660 01:18:42,685 --> 01:18:45,562 Pernahkah kau melihat sesuatu yang semegah ini ? 661 01:18:46,647 --> 01:18:49,232 Aku tak tahu manusia bisa membangun benda seperti ini. 662 01:18:59,202 --> 01:19:00,786 Menangkan perhatian penonton. 663 01:19:00,995 --> 01:19:03,330 Masuk ke dalam! Cepat. 664 01:19:03,414 --> 01:19:04,706 ke dalam. 665 01:19:53,923 --> 01:19:56,675 Dia tidur dengan nyenyak karena dia dikasihi. 666 01:19:59,595 --> 01:20:01,680 Mari kakak. Sudah larut. 667 01:20:05,268 --> 01:20:08,103 Akan kubuat Roma menjadi keajaiban dunia. 668 01:20:10,898 --> 01:20:14,234 Itulah yang tak dimengerti oleh Gracchus dan teman-temannya. 669 01:20:14,652 --> 01:20:17,863 Seluruh keinginanku mencabik-cabik kepalaku. 670 01:20:24,912 --> 01:20:27,664 Commodus, minumlah obat kuat ini. 671 01:20:37,216 --> 01:20:39,676 Ku pikir waktunya sudah hampir tiba. 672 01:20:40,052 --> 01:20:42,971 Aku bisa mengumumkan pembubaran Senat... 673 01:20:43,055 --> 01:20:45,140 ...pada perayaan untuk menghormati ayah kita. 674 01:20:45,224 --> 01:20:47,184 Bagaimana menurutmu ? 675 01:20:47,935 --> 01:20:49,853 Apa rakyat sudah siap ? 676 01:20:51,981 --> 01:20:54,357 Ku pikir sekarang kau harus istirahat. 677 01:21:00,281 --> 01:21:02,115 Maukah kau menemaniku ? 678 01:21:02,200 --> 01:21:04,618 Kau masih takut dengan kegelapan, kakak ? 679 01:21:11,375 --> 01:21:15,712 Masih. Selalu. 681 01:21:17,423 --> 01:21:20,300 Temani aku malam ini ? Kau tahu aku akan menolak. 682 01:21:24,764 --> 01:21:26,306 Kalo begitu ciumlah aku. 683 01:21:35,107 --> 01:21:36,650 Tidurlah kakak. 684 01:22:29,453 --> 01:22:31,580 Setelah Sekian lama tak berjumpa denganmu. 685 01:22:31,664 --> 01:22:34,416 Setidaknya aku bisa tinggal lebih lama denganmu lagi. 686 01:22:36,210 --> 01:22:38,545 Kini mereka memecat para pakar. 687 01:22:38,629 --> 01:22:42,465 Siapa pun yang berani berbicara. Bahkan satiris dan penulis sejarah. 688 01:22:43,092 --> 01:22:45,010 Dan matematikawan. 689 01:22:46,220 --> 01:22:48,346 Semuanya itu untuk membiayai makanan di arena. 690 01:22:50,016 --> 01:22:52,434 Senat tidak menyetujui darurat militer. 691 01:22:52,518 --> 01:22:55,353 Ini teror sepenuhnya dari Praetorians. 692 01:22:56,522 --> 01:22:58,648 Aku harus waspada ketika pergi keluar dalam kegegelapan. 693 01:22:58,733 --> 01:23:02,277 Kau harus lebih waspada terhadap aktivitasmu sepanjang hari. 694 01:23:02,361 --> 01:23:07,073 Karena Senat memiliki mata-mata yang dipimpin oleh senat Falco. 695 01:23:08,409 --> 01:23:12,829 Apa yang telah ia pikirkan ? Karena itulah aku sulit memahami dirinya. 696 01:23:13,623 --> 01:23:16,541 Dia menghabiskan hari-harinya untuk ambisinya yang kuat, 697 01:23:16,626 --> 01:23:19,461 Dengan perencanaan festival untuk menghormati ayahmu. 698 01:23:19,545 --> 01:23:23,131 Dia mengabaikan para penasehat bahkan yang paling parah tugas pemerintah. 699 01:23:23,883 --> 01:23:26,092 Jadi, apa yang dia rencanakan ? 700 01:23:26,469 --> 01:23:28,094 Apa dia membiayai permainan itu ? 701 01:23:28,179 --> 01:23:32,390 Permainan itu tiap harinya menghasilkan keuntungan, tapi tidak dikenakan pajak. 702 01:23:33,142 --> 01:23:34,559 untuk masa depan. 703 01:23:35,936 --> 01:23:37,979 Masa depan membayar untuk itu. 704 01:23:39,440 --> 01:23:42,317 Dia mulai menjual cadangan gandum. 705 01:23:42,401 --> 01:23:44,235 Ini sulit dipercaya. 706 01:23:44,862 --> 01:23:47,364 Dia menjual cadangan biji-bijian Roma. 707 01:23:47,948 --> 01:23:50,867 Rakyat akan kelaparan selama dua tahun. 708 01:23:50,868 --> 01:23:52,990 Ku rasa jika mereka terlalu menikmati permainan itu, 709 01:23:52,995 --> 01:23:56,373 Maka mereka tak lama lagi akan mati. 710 01:23:56,707 --> 01:23:59,042 Roma harus tahu ini. Lalu bagaimana ? 711 01:23:59,543 --> 01:24:01,920 Dia akan membubarkan Senat. 712 01:24:02,505 --> 01:24:06,091 Dan siapa yang akan memberitahu mereka sebelum terlambat? Kau, Gracchus? 713 01:24:07,426 --> 01:24:08,927 Kau, Gayus. 714 01:24:09,011 --> 01:24:10,720 Apakah kau yang membuat pidato di lantai Senat... 715 01:24:10,805 --> 01:24:12,555 ...dengan mencela Kakakku ? 716 01:24:13,099 --> 01:24:15,642 Dan lalu kau menemui keluargamu di Colosseum itu ? 717 01:24:16,602 --> 01:24:17,977 Siapa yang berani ? 718 01:24:27,154 --> 01:24:30,198 Sejak saat itu aku bagaikan tinggal dipenjara penuh ketakutan, 719 01:24:30,282 --> 01:24:32,867 Karena putraku adalah pewaris kerajaan. 720 01:24:38,457 --> 01:24:39,958 Dia harus mati. 721 01:24:44,296 --> 01:24:48,091 Quintus dan Praetorians hanya merebut kendali untuk diri mereka sendiri. 722 01:24:48,175 --> 01:24:52,053 Tidak memenggal kepala dan ular tidak bisa menyerang. 723 01:24:52,138 --> 01:24:54,180 Lucilla, Gayus benar. 724 01:24:54,265 --> 01:24:58,393 Jika kita menghentikan Praetorians, kita takkan meraih apa-apa. 725 01:24:59,937 --> 01:25:01,438 Jadi kita tidak melakukan apapun ? 726 01:25:01,522 --> 01:25:04,315 Tidak, anakku. Kami harus punya penasihat. 727 01:25:05,317 --> 01:25:06,651 Untuk mempersiapkan diri kami. 728 01:25:07,486 --> 01:25:12,282 Selama rakyat mendukungnya, kita akan dapatkan suaranya. 729 01:25:13,075 --> 01:25:14,492 Kami adalah udara. 730 01:25:17,496 --> 01:25:20,290 Dengan berlalunya hari ia selalu membuat permusuhan. 731 01:25:20,374 --> 01:25:23,251 Suatu hari, ia akan memiliki lebih banyak musuh dari teman-teman. 732 01:25:23,669 --> 01:25:26,629 Dan pada hari itu, kami akan bertindak. 733 01:25:27,214 --> 01:25:29,090 Kemudian kita akan menyerang. 734 01:25:30,009 --> 01:25:31,760 Tapi sebelum itu, 735 01:25:32,928 --> 01:25:34,512 Kita taat. 736 01:25:34,972 --> 01:25:37,140 Kita patuh. 737 01:25:38,726 --> 01:25:40,727 Lalu kita mengkhianatinya. 738 01:25:49,361 --> 01:25:50,528 Ayo! 739 01:25:59,371 --> 01:26:01,414 Baiklah, itu sudah cukup. 740 01:26:23,279 --> 01:26:25,313 Raja inginkan pertarungan, 741 01:26:25,397 --> 01:26:27,565 dan aku tak ingin korbankan petarung terbaikku. 742 01:26:27,650 --> 01:26:30,985 Penonton inginkan pertarungan, jadi raja berikan itu pada mereka. 743 01:26:31,070 --> 01:26:34,656 Kau dapatkan pertarungan di Carthage. Pembantaian di Carthage. 744 01:26:36,617 --> 01:26:38,034 Oh, mengapa kau tak ke penjara saja... 745 01:26:38,118 --> 01:26:40,119 ...dan kumpulkan pengemis dan pencuri. 746 01:26:40,204 --> 01:26:41,371 Sudah. 747 01:26:41,455 --> 01:26:43,832 Jika kau inginkan gladiator terbaik ... 748 01:26:43,916 --> 01:26:45,083 ...di seluruh kerajaan, 749 01:26:45,167 --> 01:26:47,293 Maka inginkan bayaran ganda. 750 01:26:47,378 --> 01:26:51,172 Kontrakmu takkan berubah atau kontrakmu akan dibatalkan. 751 01:26:51,257 --> 01:26:52,674 kau tak suka itu ? 752 01:26:52,758 --> 01:26:56,719 Kau boleh kembali ke tempat asalmu yang nista itu. 753 01:26:59,807 --> 01:27:01,975 Cassius, Tolonglah ! Aku dapat membebaskan mereka! 754 01:27:31,797 --> 01:27:34,924 Gladiator, apa mereka yang menjulukimu sebagai Spaniard ? 755 01:27:35,009 --> 01:27:36,134 Ya. 756 01:27:36,927 --> 01:27:39,137 Kata orang kau itu besar. 757 01:27:39,221 --> 01:27:42,390 Kata orang kau bisa menghancurkan tengkorak pria dengan satu tangan. 758 01:27:42,474 --> 01:27:44,225 Seorang pria ? Tidak. 759 01:27:45,561 --> 01:27:46,895 Mungkin anak kecil. 760 01:27:48,898 --> 01:27:52,442 Apa spanyol memiliki kuda yang bagus ? Beberapa yang terbaik. 761 01:27:53,485 --> 01:27:56,571 Yang ini Argento dan ini Scarto. 762 01:27:57,990 --> 01:27:59,782 Mereka adalah kudaku. 763 01:28:00,701 --> 01:28:02,785 Tapi kudaku di ambil dariku. 764 01:28:03,078 --> 01:28:06,372 Aku menyukaimu, Spaniard. Aku akan bersorak untukmu. 765 01:28:06,916 --> 01:28:10,251 Kau diizinkan untuk menonton ? Pamanku bilang itu jadikan aku kuat. 766 01:28:10,336 --> 01:28:13,630 Apa kata ayahmu ? Ayahku sudah tiada. 767 01:28:15,382 --> 01:28:17,467 Tuan Lucius, sudah waktunya. 768 01:28:18,719 --> 01:28:20,094 Aku harus pergi. 769 01:28:20,179 --> 01:28:21,763 Namamu Lucius ? 770 01:28:23,891 --> 01:28:26,559 Lucius Verus seperti nama ayahku. 771 01:28:57,216 --> 01:28:58,925 Turunkan! 772 01:29:04,056 --> 01:29:06,975 Claudius! 773 01:29:07,059 --> 01:29:09,477 Berikan tameng ! Ya, Tuan. 774 01:29:28,580 --> 01:29:33,334 Ketika baginda datang, angkat senjatamu hormati dia... 775 01:29:33,419 --> 01:29:35,461 ...lalu bicaralah bersama-sama ! 776 01:29:36,255 --> 01:29:39,757 Menghadap ke baginda dan jangan belakangi dia ! 777 01:29:40,843 --> 01:29:43,720 Pergi dan matilah dengan kehormatan! 778 01:30:38,776 --> 01:30:40,860 Menyambut, Caesar yang agung ! 779 01:30:44,073 --> 01:30:48,326 Caesar! 780 01:30:51,330 --> 01:30:54,332 Kami yang akan mati menghormatimu! 781 01:30:56,043 --> 01:30:57,627 Pada hari ini, 782 01:30:58,337 --> 01:31:01,339 kita kembali ke masa lalu... 783 01:31:02,216 --> 01:31:05,885 ...untuk menunjukkan pada kalian kejatuhan kedua dari... 784 01:31:05,969 --> 01:31:08,012 ...bangsa Carthage! 785 01:31:11,725 --> 01:31:16,145 Di dataran tandus Zama, 786 01:31:16,772 --> 01:31:22,860 Berdiri tentara barbar hannibal yang tak terkalahkan. 788 01:31:23,570 --> 01:31:26,739 Prajurit dan pembunuh ganas... 789 01:31:26,824 --> 01:31:29,200 ...dari seluruh negara yang kejam. 790 01:31:29,284 --> 01:31:35,832 Negara yang berdasarkan kehancuran tanpa ampun, dan penaklukkan. 792 01:31:36,750 --> 01:31:40,795 Raja kalian dengan bangga mempersembahkan... 793 01:31:40,879 --> 01:31:43,923 ...gerombolan barbar! 794 01:31:52,266 --> 01:31:54,267 Apa ada yang pernah bergabung dengan tentara ? 795 01:31:54,351 --> 01:31:57,270 Ya. Aku mengabdi denganmu di Vindobona. 796 01:31:58,230 --> 01:31:59,897 Kau bisa membantuku. 797 01:32:01,191 --> 01:32:03,734 Apa pun yang keluar dari gerbang itu, 798 01:32:04,486 --> 01:32:08,281 Kita lebih banyak punya kesempatan hidup bila kita bekerja sama. 799 01:32:08,365 --> 01:32:10,074 Kalian mengerti ? 800 01:32:12,202 --> 01:32:14,245 Jika kita terus bersama, kita akan selamat. 801 01:32:14,329 --> 01:32:21,127 Mempersembahkan legiuner dari Africanus Scipio ! 803 01:32:31,930 --> 01:32:33,639 Hingga mati ! 804 01:32:37,436 --> 01:32:40,021 Bunuh! 805 01:32:43,901 --> 01:32:45,443 Tetap berdekatan ! 806 01:32:51,450 --> 01:32:53,326 Berkumpullah ! 807 01:32:54,620 --> 01:32:58,706 Kolom beraturan ! 808 01:33:11,929 --> 01:33:13,971 Kau tak punya kesempatan. 809 01:33:25,317 --> 01:33:27,860 Dekatkan perisai kalian ! Berkumpul menjadi satu ! 810 01:33:29,363 --> 01:33:30,947 Tahan! 811 01:33:32,991 --> 01:33:35,993 Tahan! Jadi satu ! 812 01:33:38,914 --> 01:33:40,248 Bagus ! 813 01:33:52,135 --> 01:33:55,972 Tahan. Turunkan perisai ! 814 01:34:01,770 --> 01:34:02,979 Ya ! 815 01:34:15,075 --> 01:34:16,325 Hagen ! 816 01:34:40,434 --> 01:34:43,978 Kolom yang ini serang kereta kuda! Kolom yang ini tetap bersamaku! 817 01:34:47,607 --> 01:34:48,983 Cepatlah ! 818 01:34:49,651 --> 01:34:52,403 Cepat jalan ! Cepat! 819 01:35:33,612 --> 01:35:34,779 Maximus! 820 01:35:47,000 --> 01:35:49,418 Kolom Tunggal! Kolom Tunggal! 821 01:36:34,714 --> 01:36:36,132 Kita menang! 822 01:36:41,513 --> 01:36:44,014 Pengetahuanku tentang sejarah agak payah, Cassius. 823 01:36:44,850 --> 01:36:47,768 Tapi bukankah suku barbar kalah di perang Carthage ? 824 01:36:47,853 --> 01:36:49,603 Ya, Tuan. 825 01:36:51,523 --> 01:36:52,898 Maafkan aku, Tuan. 826 01:36:52,983 --> 01:36:55,693 Tak apa, aku agak suka dengan kejutan. 827 01:36:56,186 --> 01:36:57,611 Siapa orang itu ? 828 01:36:57,696 --> 01:37:00,698 Orang menjulukinya Spaniard, Tuan. 829 01:37:03,201 --> 01:37:05,119 Aku ingin menemuinya. 830 01:37:05,203 --> 01:37:06,537 Ya, Tuan. 831 01:37:08,748 --> 01:37:10,666 Sambutlah suku barbar! 832 01:37:25,599 --> 01:37:29,018 Maju! Siapkan senjata ! 833 01:37:42,574 --> 01:37:44,241 Letakkan senjata kalian ! 834 01:37:48,246 --> 01:37:51,207 Gladiator, raja ingin menemuimu. 835 01:37:51,791 --> 01:37:54,043 Aku melayani raja. 836 01:38:20,737 --> 01:38:22,863 Bangun. Bangun. 837 01:38:32,207 --> 01:38:34,458 Ketenaranmu pantas atasmu, Spaniard. 838 01:38:34,543 --> 01:38:37,044 Sepertinya tak ada Gladiator yang bisa menandingimu. 839 01:38:37,128 --> 01:38:40,047 Bagi pemuda ini, dia yakin kau adalah reinkarnasi Hector. 840 01:38:40,131 --> 01:38:41,715 Atau Hercules ? 841 01:38:43,134 --> 01:38:46,971 Mengapa pahlawan kita tak tunjukkan saja dirinya dan sebutkan namanya ? 842 01:38:49,015 --> 01:38:50,641 Kau punya nama, bukan ? 843 01:38:51,434 --> 01:38:53,310 Namaku adalah Gladiator. 844 01:38:56,606 --> 01:38:59,775 Berani sekali kau belakangi aku ? 845 01:39:01,152 --> 01:39:04,488 Lepaskan helmmu dan sebutkan namamu. 846 01:39:16,251 --> 01:39:18,752 Namaku Maximus Decimus Meridius, 847 01:39:19,129 --> 01:39:21,088 Komandan pasukan utara, 848 01:39:21,172 --> 01:39:23,507 Jenderal Legions Felix, 849 01:39:23,592 --> 01:39:26,885 Abdi setia kepada raja yang sah, Marcus Aurelius, 850 01:39:28,305 --> 01:39:30,472 Ayah dari anak yang terbunuh, 851 01:39:30,932 --> 01:39:33,225 suami dari istri yang terbunuh... 852 01:39:33,560 --> 01:39:37,313 ...dan aku akan membalas dendam dalam kehidupan ini atau selanjutnya. 853 01:39:44,321 --> 01:39:45,696 Siap! 854 01:39:58,793 --> 01:40:05,424 Biarkan hidup! 856 01:40:49,427 --> 01:40:52,137 Penjaga, tahan senjata! 857 01:41:44,649 --> 01:41:49,111 Maximus! 858 01:42:37,202 --> 01:42:38,368 Ayah. 859 01:43:52,735 --> 01:43:54,611 Mengapa ia masih hidup ? 860 01:43:55,864 --> 01:43:57,364 Aku tak tahu. 861 01:43:57,866 --> 01:43:59,449 Dia harusnya tak boleh hidup. 862 01:44:00,285 --> 01:44:01,702 Ini membuatku jengkel. 863 01:44:03,454 --> 01:44:05,247 Aku sangat jengkel. 864 01:44:16,467 --> 01:44:18,385 Sudah kulakukan apa yang harus kulakukan. 865 01:44:19,137 --> 01:44:23,181 Jika ayah lanjutkan rencananya, kerajaan akan tercerai berai. 866 01:44:23,266 --> 01:44:24,933 Kau mengerti itu ? 867 01:44:25,310 --> 01:44:26,476 Ya. 868 01:44:31,274 --> 01:44:34,484 Apa yang kau rasakan ketika kau melihatnya ? 869 01:44:36,613 --> 01:44:38,238 Aku tak merasakan apapun. 870 01:44:40,199 --> 01:44:42,743 Dia melukai hatimu, bukan ? 871 01:44:43,786 --> 01:44:45,996 Tak seperti ketika aku melukai hatinya. 872 01:44:50,501 --> 01:44:52,794 Mereka bohong padaku di Germania. 873 01:44:54,422 --> 01:44:56,506 Mereka bilang ia sudah mati. 874 01:44:58,509 --> 01:45:01,094 Jika mereka berbohong, artinya mereka tak menghormatiku. 875 01:45:01,179 --> 01:45:04,514 Jika mereka tidak menghormatiku, bagaimana mereka bisa mencintaiku? 876 01:45:05,850 --> 01:45:08,226 Kalo begitu kau harus sampaikan pada legiun... 877 01:45:08,311 --> 01:45:11,396 ...pengkhianatan mereka akan dihukum semestinya. 878 01:45:12,231 --> 01:45:13,690 Adikku yang malang, 879 01:45:14,108 --> 01:45:16,568 aku tak ingin menjadi musuhmu. 880 01:45:17,779 --> 01:45:19,529 Lalu apa yang akan kau lakukan ? 881 01:45:32,502 --> 01:45:33,835 Ikutlah denganku ! 882 01:46:09,205 --> 01:46:12,666 Istri kaya akan bayar mahal agar ditemani suara paling berani. 883 01:46:12,750 --> 01:46:15,252 Sudah kuduga kakakmu akan mengirim pembunuh. 884 01:46:15,753 --> 01:46:18,380 Aku tak tahu kalo dia akan kirimkan yang terbaik. 885 01:46:20,007 --> 01:46:22,092 Maximus, ia tak tahu. 886 01:46:23,052 --> 01:46:26,179 Kalo Keluargaku dibakar dan disalib ketika mereka masih hidup. 887 01:46:26,264 --> 01:46:28,807 Aku tak tahu soal itu. 888 01:46:35,273 --> 01:46:37,023 Jangan bohong padaku ! 889 01:46:37,108 --> 01:46:40,944 Aku menangisi mereka seperti kau tangisi ayahmu ? 890 01:46:41,028 --> 01:46:44,614 Sejak saat itu aku bagaikan tinggal di penjara penuh ketakutan. 891 01:46:45,116 --> 01:46:48,952 Tak bisa berduka atas ayahku karena takut dengan kakakku. 892 01:46:49,829 --> 01:46:53,039 Hidup dalam ketakutan setiap saat dalam setiap hari... 893 01:46:53,124 --> 01:46:55,917 ...karena putramu pewaris kerajaan. 894 01:46:57,795 --> 01:46:59,254 Oh, aku menangisi ini. 895 01:47:00,590 --> 01:47:03,425 Putraku tak bersalah. 896 01:47:04,260 --> 01:47:06,303 Begitu juga dengan putraku. 897 01:47:08,306 --> 01:47:11,391 Haruskah putraku juga ikut tewas, sebelum kau percaya denganku ? 898 01:47:12,852 --> 01:47:15,812 Apa pedulimu jika aku percaya padamu atau tidak ? 899 01:47:16,689 --> 01:47:19,733 Dewa telah menyelamatkanmu. Tidakkah kau mengerti ? 900 01:47:19,817 --> 01:47:23,278 Hari ini aku saksikan budak lebih berkuasa dari raja Roma. 901 01:47:23,362 --> 01:47:25,155 Dewa telah selamatkan aku ? 902 01:47:25,239 --> 01:47:28,700 Aku dalam murah hatinya dengan kuasa untuk memuaskan penonton ! 903 01:47:28,785 --> 01:47:30,327 Tetap itu kuasa. Penonton itu Roma. 904 01:47:30,828 --> 01:47:31,953 Penonton itu Roma. 905 01:47:32,038 --> 01:47:35,665 Ketika Commodus kendalikan ini, ia mengendalikan segalanya. 906 01:47:36,000 --> 01:47:37,542 Dengarkan aku. 907 01:47:38,085 --> 01:47:41,213 Kakakku memiliki musuh, semuanya ada dalam senat. 908 01:47:41,297 --> 01:47:43,548 Tapi selama rakyat tunduk padanya, 909 01:47:43,633 --> 01:47:46,676 tak ada yang berani menantangnya kecuali kau. 910 01:47:47,637 --> 01:47:49,930 Mereka menentangnya tapi tak melakukan apa-apa. 911 01:47:50,014 --> 01:47:53,767 Ada beberapa politikus yang membaktikan hidupnya untuk Roma. 912 01:47:53,851 --> 01:47:55,602 Satu orang di atas segalanya. 913 01:47:56,687 --> 01:47:59,773 Jika aku bisa mengaturnya, Maukah kau temui dia ? 914 01:48:00,107 --> 01:48:02,025 Tidakkah kau mengerti ? 915 01:48:02,276 --> 01:48:06,488 Aku bisa saja mati di penjara malam ini, atau di arena besok. Aku ini budak ! 916 01:48:06,572 --> 01:48:09,241 Perubahan apa yang bisa kulakukan ? 917 01:48:09,534 --> 01:48:11,785 Orang ini inginkan apa yang kau inginkan. 918 01:48:11,869 --> 01:48:14,079 Suruh dia bunuh Commodus ! 919 01:48:16,707 --> 01:48:18,500 Aku dulu mengenal seorang pria, 920 01:48:18,900 --> 01:48:20,710 Pria yang terhormat, Pria penuh prinsip... 921 01:48:21,712 --> 01:48:24,589 ...yang menyayangi ayahku. 922 01:48:25,550 --> 01:48:27,634 Dan ayahku juga menyayanginya. 923 01:48:29,595 --> 01:48:31,763 Orang ini berbakti pada Roma dengan baik. 924 01:48:36,102 --> 01:48:37,811 Orang itu sudah tiada. 925 01:48:38,980 --> 01:48:41,106 Kakakmu melakukan tugasnya dengan baik. 926 01:48:41,190 --> 01:48:42,858 Izinkan aku membantumu. 927 01:48:48,781 --> 01:48:51,867 Ya, kau bisa membantuku. 928 01:48:55,204 --> 01:48:58,915 Lupakan kau pernah mengenaliku jangan pernah kembali lagi kemari. 929 01:49:02,587 --> 01:49:05,338 Penjaga! Wanita ini sudah tak ada lagi urusan denganku. 930 01:49:33,784 --> 01:49:35,452 Siapa namamu ? 931 01:49:38,456 --> 01:49:40,040 Julian Crassus. 932 01:49:45,546 --> 01:49:46,796 Nama ? 933 01:49:48,090 --> 01:49:49,591 Marcus, pak. 934 01:49:50,509 --> 01:49:52,218 Seperti nama ayahku. 935 01:49:59,727 --> 01:50:01,895 Mereka seharusnya tahu Maximus melarikan diri, 936 01:50:01,979 --> 01:50:04,814 ketika mereka menemukan mayat dari empat orang. 937 01:50:05,274 --> 01:50:07,859 Mereka pikir itu adalah serangan barbar. 938 01:50:08,903 --> 01:50:12,072 Dia orang baik, pak. Setia kepada raja. 939 01:50:19,413 --> 01:50:21,122 Siapkan panah ! 940 01:50:28,756 --> 01:50:30,674 Bersiaplah untuk tembak ! 941 01:50:51,195 --> 01:50:54,489 Mungkin kau mengetahuinya, 942 01:50:55,324 --> 01:50:57,033 dan tak pernah mengatakannya kepadaku. 943 01:50:57,284 --> 01:50:59,536 Aku tidak tahu. Kau tak tahu ? 944 01:51:01,038 --> 01:51:03,873 Tapi jenderal selalu memegang kendali. 945 01:51:05,251 --> 01:51:08,920 Dapat memberi perintah, bukan ? 946 01:51:10,464 --> 01:51:11,923 Ya, Caesar. 947 01:51:25,855 --> 01:51:28,565 Berikan perintah dan lakukanlah. 948 01:51:45,458 --> 01:51:46,583 Tembak. 949 01:52:21,827 --> 01:52:23,161 Maximus. 950 01:52:23,913 --> 01:52:27,040 Ketika kau komandoi legiun itu ? Kau banyak meraih kemenangan ? 951 01:52:27,917 --> 01:52:30,126 Ya. Di Germania ? 952 01:52:32,046 --> 01:52:33,797 Di banyak negara. 953 01:52:35,382 --> 01:52:36,716 Jenderal. 954 01:53:25,808 --> 01:53:27,684 Kau memiliki nama yang hebat. 955 01:53:29,186 --> 01:53:32,230 Dia harus membunuh namamu sebelum dia membunuhmu. 956 01:53:41,198 --> 01:53:42,532 Ya, hingga di ujung. 957 01:53:42,616 --> 01:53:44,534 Senator Gayus. Halo. 958 01:53:45,035 --> 01:53:46,995 Senator Gracchus. 959 01:53:48,581 --> 01:53:52,000 Jarang melihatmu menikmati bersenang- senang dengan keramaian. 960 01:53:52,084 --> 01:53:55,211 Aku tak pura-pura menjadi wakil rakyat, Senator. 961 01:53:55,296 --> 01:53:57,839 Tapi aku berusaha menjadi wakil untuk rakyat. 962 01:54:14,064 --> 01:54:19,319 Caesar! 963 01:54:23,824 --> 01:54:25,450 Rakyat Roma! 964 01:54:27,745 --> 01:54:30,205 Pada hari keempat Antiokhia, 965 01:54:30,831 --> 01:54:35,210 kita bisa rayakan hari ke 64 permainan ini. 966 01:54:35,836 --> 01:54:40,089 Dengan kemurahan hatinya, 967 01:54:40,841 --> 01:54:45,053 Baginda mempersembahkan untuk penduduk Roma... 968 01:54:45,638 --> 01:54:49,057 ...dengan pertandingan final yang bersejarah pada hari ini. 969 01:54:49,850 --> 01:54:54,437 Kembali bertarung di Colosseum setelah pensiun selama lima tahun, Caesar... 970 01:54:55,856 --> 01:54:59,317 ...dengan bangga mempersembahkan satu-satunya... 971 01:54:59,401 --> 01:55:03,196 ...juara tak terkalahkan ... 972 01:55:03,280 --> 01:55:05,240 ...dalam sejarah Romawi, 973 01:55:05,324 --> 01:55:10,245 Tigris dari Gaul perancis yang legendaris! 974 01:55:31,809 --> 01:55:34,978 Dia sangat tahu cara memanipulasi penonton. 975 01:55:35,062 --> 01:55:37,772 Marcus Aurelius memiliki impian atas Roma, Proximo. 976 01:55:37,856 --> 01:55:40,650 Ini bukan impian itu! 977 01:55:40,734 --> 01:55:43,569 Marcus Aurelius sudah mangkat, Maximus. 978 01:55:44,405 --> 01:55:46,990 Kita manusia hanyalah bayangan dan debu belaka. 979 01:55:47,658 --> 01:55:49,784 Bayangan dan debu belaka, Maximus! 980 01:55:49,868 --> 01:55:53,746 Mewakili akademi pelatihan Antonius Proximo, 981 01:55:53,831 --> 01:55:57,500 Caesar dengan bangga mempersembahkan... 982 01:55:57,584 --> 01:56:01,421 Aelius Maximus! 983 01:56:14,226 --> 01:56:16,602 Mereka meng elu-elukannya seakan dia keluarga mereka. 984 01:56:16,687 --> 01:56:20,606 Penonton itu plin-plan, kakakku. Dia akan dilupakan dalam satu bulan. 985 01:56:23,360 --> 01:56:26,195 Tidak, lebih cepat dari itu. 986 01:56:28,115 --> 01:56:29,907 Sudah ku atur. 987 01:56:48,427 --> 01:56:51,387 Kami yang akan mati menghormatimu. 988 01:56:54,725 --> 01:56:56,517 Kami bersamamu, Maximus! 989 01:57:39,103 --> 01:57:40,895 Lawan dia dan akhiri ! 990 01:58:09,133 --> 01:58:10,800 Tarik! Tarik! 991 01:58:43,167 --> 01:58:44,709 Lepaskan ! 992 01:59:12,821 --> 01:59:14,906 Potong dia! Bunuh dia! 993 01:59:16,366 --> 01:59:42,433 Bunuh! 995 02:00:20,305 --> 02:00:22,515 Maximus! Maximus sang pemurah! 996 02:00:31,692 --> 02:00:37,446 Maximus! 997 02:00:44,663 --> 02:00:47,290 Maju, penjaga! bentuk barisan! 998 02:01:17,279 --> 02:01:19,655 Apa yang harus kulakukan denganmu ? 999 02:01:20,824 --> 02:01:24,285 Kau tak mau juga mati. 1000 02:01:29,041 --> 02:01:31,417 Apakah kita berdua sangat berbeda ? 1001 02:01:32,544 --> 02:01:35,463 Kau merengut nyawa ketika harus seperti halnya aku. 1002 02:01:36,840 --> 02:01:40,509 Aku hanya akan merengut satu nyawa lagi lalu semua akan selesai. 1003 02:01:41,053 --> 02:01:42,803 Merengutlah sekarang. 1004 02:01:55,859 --> 02:01:57,860 Mereka katakan kalo putramu... 1005 02:01:58,654 --> 02:02:02,573 ...menjerit bagaikan gadis ketika mereka memaku dirinya di salib itu. 1006 02:02:04,701 --> 02:02:09,538 Sedangkan istrimu merenguh seperti pramuria... 1008 02:02:10,666 --> 02:02:17,963 ...ketika diperkosanya berulang-ulang. 1010 02:02:23,220 --> 02:02:26,972 Masa untuk menghormatimu kelak akan berakhir. 1011 02:02:31,561 --> 02:02:32,937 Yang Mulia. 1012 02:03:00,465 --> 02:03:06,262 Jenderal! Jenderal! 1013 02:03:08,306 --> 02:03:10,099 Jenderal! Cicero! 1014 02:03:17,566 --> 02:03:19,066 Jenderal. Di mana kau berkemah ? 1015 02:03:19,151 --> 02:03:20,443 Ostia. 1016 02:03:26,908 --> 02:03:29,869 Kami menyayangimu, Maximus! Terpujilah sang juara! 1017 02:03:29,870 --> 02:03:32,555 Katakan pada pasukan jenderal bahwa mereka masih hidup. Temukan aku. 1018 02:03:32,622 --> 02:03:34,415 Jalan! Temukan aku! 1019 02:04:00,275 --> 02:04:02,234 Bisakah mereka mendengarmu ? 1020 02:04:05,822 --> 02:04:09,325 Siapa ? Keluargamu di kehidupan berikutnya. 1021 02:04:11,828 --> 02:04:14,163 Oh, tentu. Apa yang kau katakan kepada mereka ? 1022 02:04:18,043 --> 02:04:19,502 Untuk putraku, 1023 02:04:21,338 --> 02:04:23,881 Aku katakan aku akan segera berjumpa dengannya. 1024 02:04:23,965 --> 02:04:27,551 Untuk tetap menurunkan tumitnya ketika dia menungganggi kudanya. 1025 02:04:28,845 --> 02:04:30,346 Untuk istriku. 1026 02:04:32,849 --> 02:04:34,975 Itu bukan urusanmu. 1027 02:04:42,651 --> 02:04:45,528 Kini mereka mencintai Maximus karena kemurahan hatinya. 1028 02:04:46,905 --> 02:04:50,449 Jadi aku tak bisa membunuhnya atau itu akan membuatku tak murah hati ! 1029 02:04:51,785 --> 02:04:56,038 Semua ini bagaikan mimpi buruk yang luar biasa. 1030 02:04:57,290 --> 02:04:59,124 Dia menentangmu. 1031 02:04:59,209 --> 02:05:02,586 Setiap kemenangan adalah pertentangan. 1032 02:05:02,671 --> 02:05:06,257 Penonton melihat ini dan juga anggota senat. 1033 02:05:07,050 --> 02:05:09,927 Setiap hari ia bertahan hidup, mereka makin berani. 1034 02:05:11,471 --> 02:05:13,222 Bunuh dia. Tidak. 1035 02:05:15,100 --> 02:05:17,560 Aku takkan bunuh dia dalam kegemilangan. 1036 02:05:24,693 --> 02:05:27,152 Ketika aku menemui Senat hari ini, 1037 02:05:27,237 --> 02:05:31,699 dengan sengaja aku memberitahu mereka mengenai penggunaan gandum cadangan untuk membayar permainan. 1038 02:05:33,618 --> 02:05:35,786 Lalu apa yang terjadi ? 1039 02:05:35,871 --> 02:05:39,081 Tidak ada. Tepat. Tidak ada. 1040 02:05:40,083 --> 02:05:42,418 Tak satu kata protes. 1041 02:05:42,502 --> 02:05:46,130 Bahkan Senator Gracchus diam seperti tikus. 1042 02:05:46,214 --> 02:05:47,381 Mengapa ? 1043 02:05:49,092 --> 02:05:52,803 Aku pernah diberitahu sejenis ular laut... 1044 02:05:52,888 --> 02:05:56,932 ...punya cara aneh menarik mangsanya. 1045 02:05:57,392 --> 02:06:01,103 Ular itu akan berbaring di dasar laut seakan terluka. 1046 02:06:02,063 --> 02:06:04,398 Meskipun musuhnya mendekat, 1047 02:06:04,482 --> 02:06:07,568 ular itu masih diam berbaring. 1048 02:06:07,903 --> 02:06:11,697 Meskipun musuhnya menggigitnya ular... 1049 02:06:11,781 --> 02:06:15,075 ...itu masih diam berbaring, 1050 02:06:18,288 --> 02:06:22,583 Jadi kita akan diam berbaring... 1052 02:06:23,293 --> 02:06:26,629 ...lalu biarkan musuh kita mendekat dan menggigit kita. 1053 02:06:27,797 --> 02:06:30,049 Perintahkan mata-mata untuk setiap senator. 1054 02:06:47,692 --> 02:06:49,443 Cicero, teman lamaku. 1055 02:06:49,527 --> 02:06:51,403 Kupikir itu terakhir kalinya aku bertemu denganmu. 1056 02:06:51,488 --> 02:06:54,031 Aku pikir anda sudah mati. Nyaris. 1057 02:06:54,115 --> 02:06:55,741 Sudah berapa lama pasukan berada di Ostia ? 1058 02:06:55,825 --> 02:06:57,159 Sepanjang musim dingin. 1059 02:06:57,494 --> 02:07:00,788 Bagaimana kabar mereka ? Gendut dan bosan. 1060 02:07:01,498 --> 02:07:04,541 Siapa yang dalam komando ? Orang bodoh dari Roma. 1061 02:07:06,169 --> 02:07:08,003 Berapa lama hingga mereka siap bertempur ? 1062 02:07:08,088 --> 02:07:09,880 Untuk anda, besok. 1063 02:07:11,341 --> 02:07:13,842 Aku ingin kau lakukan sesuatu untukku. 1064 02:07:18,473 --> 02:07:19,890 Saksikanlah. 1065 02:07:19,975 --> 02:07:23,018 Jika kau belum pernah ke arena, kau bisa saksikan di sini. 1066 02:07:23,103 --> 02:07:26,730 Maximus raksasa mengalahkan raja kita yaitu Commodus. 1067 02:07:26,815 --> 02:07:29,441 Kita harus bagaimana ? Dia menentang semua orang. 1068 02:07:29,526 --> 02:07:31,193 Apa yang akan kita lakukan ? 1069 02:07:32,445 --> 02:07:33,779 Paduka! 1070 02:07:35,573 --> 02:07:39,159 Raja kita kalah! Dia kalah! Minggir! 1071 02:07:45,250 --> 02:07:47,835 Tuan putri ? Aku melayani ayahmu di Vindobona. 1072 02:07:47,919 --> 02:07:49,461 Kembalilah. Tuan putri ? 1073 02:07:49,546 --> 02:07:51,964 Aku melayani ayahmu di Vindobona. 1074 02:07:52,048 --> 02:07:53,132 Kembalilah! 1075 02:07:53,216 --> 02:07:56,427 Kembalilah ! Dan aku melayani jenderal Maximus. Aku masih melayaninya. 1076 02:07:57,929 --> 02:08:01,223 Berhenti. 1078 02:08:02,142 --> 02:08:03,559 Mundurlah. 1079 02:08:04,853 --> 02:08:07,896 Jenderal setuju untuk menemui politikusmu. 1080 02:08:09,607 --> 02:08:12,901 Ini untuk kesetianmu, prajurit. Terima kasih, Tuan Putri. 1081 02:08:22,662 --> 02:08:23,996 Tinggalkan kami. 1082 02:08:29,711 --> 02:08:31,420 Senator Gracchus. 1083 02:08:45,226 --> 02:08:46,518 Jenderal. 1084 02:08:47,604 --> 02:08:50,355 Kuharap kedatanganku ini cukup membuktikan kalo... 1085 02:08:50,440 --> 02:08:53,525 ...kau bisa percaya padaku. 1086 02:08:57,822 --> 02:09:00,282 Apa Senat ini mendukungmu ? Senat ? 1087 02:09:01,785 --> 02:09:04,495 Ya, aku bisa berbicara dengan mereka. 1088 02:09:05,121 --> 02:09:08,457 Kau bisa bebaskan aku dan keluarkan aku dari Roma ? 1089 02:09:08,833 --> 02:09:10,292 Sampai dimana ? 1090 02:09:11,753 --> 02:09:14,088 Bawa aku ke luar dari tembok kota. 1091 02:09:14,672 --> 02:09:18,550 Siapkan kuda sehat untuk membawaku ke Ostia. Kemah tentaraku ada di sana. 1092 02:09:18,635 --> 02:09:21,970 Pada malam hari kedua, aku akan kembali dengan 5.000 orang pasukan. 1093 02:09:22,055 --> 02:09:24,306 Tapi tiap legiun memiliki komandan baru. 1094 02:09:24,390 --> 02:09:25,808 Setia kepada Commodus. 1095 02:09:25,809 --> 02:09:29,143 Biarkan pasukanku melihatku hidup, dan kita melihat di mana kesetiaan mereka. 1096 02:09:29,145 --> 02:09:30,813 Ini gila. 1097 02:09:31,481 --> 02:09:34,817 Tak ada tentara Roma yang pernah masuk ke ibu kota selama ratusan tahun. 1098 02:09:34,901 --> 02:09:37,152 Aku tak mau menukarkan satu diktator dengan yang lain ! 1099 02:09:37,237 --> 02:09:40,781 Saat untuk memikirkan dan berbicara sudah usai, Senator. 1100 02:09:41,324 --> 02:09:44,409 Setelah serangan tiba-tibamu itu, selanjutnya bagaimana ? 1101 02:09:45,620 --> 02:09:49,248 Kau akan membawa 5.000 pasukanmu dan pergi dari sini ? 1102 02:09:49,332 --> 02:09:50,874 Aku yang akan pergi. 1103 02:09:51,376 --> 02:09:53,418 Prajurit akan tetap melindungimu... 1104 02:09:53,503 --> 02:09:55,170 ...di bawah komando senat. 1105 02:09:55,296 --> 02:10:01,009 Jadi, begitu Roma jadi milikmu, kau akan kembalikan pada rakyatnya ? 1107 02:10:02,387 --> 02:10:03,387 Katakan alasannya. 1108 02:10:09,519 --> 02:10:12,688 Karena itu adalah permintaan terakhir dari pria yang sekarat. 1109 02:10:15,733 --> 02:10:17,609 Aku akan membunuh Commodus. 1110 02:10:19,529 --> 02:10:22,614 Nasib Roma kuserahkan padamu. 1111 02:10:24,367 --> 02:10:26,660 Marcus Aurelius percaya padamu. 1112 02:10:28,496 --> 02:10:30,539 Putrinya percaya padamu. 1113 02:10:34,544 --> 02:10:36,211 Aku akan percaya padamu. 1114 02:10:36,629 --> 02:10:38,672 Tapi waktu kita sedikit. 1115 02:10:39,215 --> 02:10:40,966 Berikan aku dua hari... 1116 02:10:41,759 --> 02:10:44,011 ...dan aku akan membebaskanmu. 1117 02:10:44,637 --> 02:10:45,971 Sedangkan kau... 1118 02:10:47,515 --> 02:10:49,099 Kau harus tetap hidup. 1119 02:10:50,602 --> 02:10:52,269 atau aku yang akan mati. 1120 02:10:54,230 --> 02:10:55,814 Kini kita harus pergi. 1121 02:11:22,884 --> 02:11:26,470 Dia akan menunggumu. Berdiri di kaki raksasa tersebut. 1122 02:11:26,554 --> 02:11:28,138 Dia akan menemukanmu. 1123 02:12:12,308 --> 02:12:13,767 Itu takkan berhasil. 1124 02:12:14,727 --> 02:12:16,853 Raja terlalu banyak tahu. 1125 02:12:17,605 --> 02:12:18,605 Sedangkan aku, 1126 02:12:20,942 --> 02:12:22,985 Ini semakin menjadi berbahaya. 1127 02:12:24,278 --> 02:12:26,530 Kau akan dibayar ketika aku kembali. 1128 02:12:28,616 --> 02:12:30,409 Kuberikan kau janjiku. 1129 02:12:30,660 --> 02:12:33,745 Janjimu ? Bagaimana jika kau tak kembali ? 1130 02:12:34,998 --> 02:12:37,958 Tidakkah kau ingat ketika kau punya rasa percaya, Proximus ? 1131 02:12:38,042 --> 02:12:39,292 Rasa percaya ? 1132 02:12:43,548 --> 02:12:45,298 Siapalah diriku untuk percaya ? 1133 02:12:45,883 --> 02:12:49,052 Akan kubunuh kau Commodus. Apa untungnya bagiku ? 1134 02:12:49,846 --> 02:12:51,555 Dia menjadikan aku kaya raya. 1135 02:12:56,686 --> 02:12:59,521 Aku tahu kau pria yang menepati janjimu, jenderal. 1136 02:13:01,274 --> 02:13:03,859 Aku tahu bahwa kau rela mati untuk kehormatan. 1137 02:13:05,194 --> 02:13:07,154 Kau rela mati untuk Roma. 1138 02:13:08,197 --> 02:13:11,324 Kau rela mati untuk ingatan terhadap leluhurmu. 1139 02:13:11,409 --> 02:13:13,702 Sedangkan aku adalah penghibur. 1140 02:13:16,414 --> 02:13:18,248 Aku seorang penghibur. 1141 02:13:21,753 --> 02:13:22,961 Penjaga! 1142 02:13:27,800 --> 02:13:30,385 Dia membunuh orang yang membebaskanmu. 1143 02:13:39,562 --> 02:13:41,396 Praetorians, tuan. 1144 02:13:47,570 --> 02:13:48,737 Tahan! 1145 02:14:53,886 --> 02:14:55,679 Dari mana saja kau ? 1146 02:14:56,139 --> 02:14:57,722 Aku memanggilmu. 1147 02:14:59,308 --> 02:15:00,976 Aku mohon, kakak. 1148 02:15:06,732 --> 02:15:08,608 Apa yang membuatmu gusar ? 1149 02:15:11,028 --> 02:15:13,405 Apakah Gracchus punya kekasih baru ? 1150 02:15:15,199 --> 02:15:16,700 Aku tak tahu. 1151 02:15:18,703 --> 02:15:20,829 Kukira kau baru saja menemuinya. 1152 02:15:21,664 --> 02:15:24,166 Dia menulari orang bagaikan demam. 1153 02:15:26,002 --> 02:15:29,212 Untuk kesehatan Roma, senat mesti dibunuh. 1154 02:15:29,630 --> 02:15:31,673 Dan dia juga akan dibunuh. 1155 02:15:32,550 --> 02:15:33,925 Segera. 1156 02:15:35,428 --> 02:15:37,095 Tapi tidak malam ini. 1157 02:15:52,111 --> 02:15:55,030 Kau ingat apa yang pernah dikatakan oleh ayah kita ? 1158 02:15:56,365 --> 02:15:58,033 Ini adalah mimpi. 1159 02:15:59,911 --> 02:16:01,828 Mimpi yang menakutkan. 1160 02:16:04,373 --> 02:16:05,707 Itulah kehidupan. 1161 02:16:08,419 --> 02:16:10,503 Menurutmu itu benar ? 1162 02:16:11,255 --> 02:16:12,756 Entahlah. 1163 02:16:16,344 --> 02:16:17,886 Menurutku begitu. 1164 02:16:20,640 --> 02:16:23,391 Dan aku hanya memilikimu untuk berbagi hal itu. 1165 02:17:00,972 --> 02:17:02,597 Buka mulutmu. 1166 02:17:39,885 --> 02:17:41,678 Kau tahu aku mencintaimu. 1167 02:17:43,764 --> 02:17:45,348 Dan aku mencintaimu. 1168 02:18:22,011 --> 02:18:23,553 Keluarlah. cepat ! 1169 02:18:24,764 --> 02:18:26,014 Bergerak ! 1170 02:18:30,686 --> 02:18:32,729 Selamat, jenderal. 1171 02:18:32,813 --> 02:18:35,607 Kau memiliki teman yang sangat meyakinkan. 1172 02:18:41,614 --> 02:18:44,115 Kakakku menahan Gracchus. 1173 02:18:44,200 --> 02:18:47,660 Kita tak bisa tunggu lama lagi. Kita harus pergi malam ini. 1174 02:18:47,745 --> 02:18:51,373 Proximus akan tiba pada tengah malam dan membawa kau ke gerbang. 1175 02:18:52,041 --> 02:18:55,710 Pesuruhmu, Cicero, akan menunggumu di sana dengan kuda. 1176 02:18:57,713 --> 02:19:00,006 Kau yang melakukan semua ini ? Ya. 1177 02:19:01,217 --> 02:19:02,926 Ya, kau terlalu banyak berkorban. 1178 02:19:03,886 --> 02:19:05,887 Banyak yang kutebus. 1179 02:19:08,307 --> 02:19:10,517 Tak yang perlu kau tebus. 1180 02:19:10,601 --> 02:19:13,686 Kau mencintai anakmu. kau tabah untuknya. 1181 02:19:16,899 --> 02:19:19,234 Aku sudah bosan untuk tabah. 1182 02:19:21,195 --> 02:19:25,407 Kakakku membenci seluruh dunia dan lebih lagi kau. 1183 02:19:25,908 --> 02:19:29,035 Karena ayahmu memilih aku. Bukan. 1184 02:19:30,329 --> 02:19:32,580 Karena ayahku menyayangimu. 1185 02:19:36,502 --> 02:19:38,920 Dan juga aku mencintaimu. 1186 02:19:41,507 --> 02:19:43,174 Dulu. 1187 02:19:47,930 --> 02:19:50,056 Apakah kini aku jauh berbeda ? 1188 02:19:56,605 --> 02:19:58,356 Kau lebih sering tertawa. 1189 02:20:02,445 --> 02:20:04,863 Aku merasa kesepian sepanjang hidupku, 1190 02:20:06,157 --> 02:20:07,824 Kecuali ketika bersamamu. 1191 02:20:10,911 --> 02:20:12,287 Aku harus pergi. 1192 02:20:12,955 --> 02:20:14,080 Ya. 1193 02:20:42,568 --> 02:20:43,776 Disana. 1194 02:20:55,331 --> 02:20:56,831 Lalu aku mengenaimu. 1195 02:20:59,877 --> 02:21:01,794 Bukankah terlalu larut untuk bermain perang-perangan, legiun ? 1196 02:21:01,879 --> 02:21:03,963 Aku bukan prajurit. 1197 02:21:04,298 --> 02:21:06,883 Bukan prajurit ? Aku Gladiator. 1198 02:21:08,177 --> 02:21:09,636 Gladiator ? 1199 02:21:10,346 --> 02:21:13,014 Gladiator hanya bertarung di permainan. 1200 02:21:13,098 --> 02:21:16,518 Tidakkah kau mau menjadi Prajurit Roma seperti Julius Caesar ? 1201 02:21:16,602 --> 02:21:19,187 Aku Maximus, penyelamat Roma! 1202 02:21:22,024 --> 02:21:23,858 Penyelamat Roma ? 1203 02:21:31,867 --> 02:21:33,576 Siapa yang bilang begitu ? 1204 02:21:42,419 --> 02:21:44,003 Di mana Lucius ? 1205 02:21:45,214 --> 02:21:47,632 Dia bersama raja, tuan Putri. 1206 02:21:50,553 --> 02:21:52,262 Tak mungkin. Itu benar. 1207 02:21:52,346 --> 02:21:54,556 Dia ambil itu dari keranjang... 1208 02:21:55,975 --> 02:21:59,727 ...dan meletakkannya di atas dadanya, Tepat di atas jantungnya. 1209 02:22:01,355 --> 02:22:04,566 Mengenai dadanya ? Ya. 1210 02:22:05,234 --> 02:22:09,195 Lucius, kadang wanita kerajaan... 1211 02:22:09,697 --> 02:22:13,658 ...bertindak aneh dan juga lakukan hal-hal aneh atas nama cinta. 1212 02:22:13,742 --> 02:22:16,327 Menurutku itu aneh. 1213 02:22:18,414 --> 02:22:19,747 Begitu juga denganku. 1214 02:22:20,291 --> 02:22:22,375 Adik, temani kami. 1215 02:22:23,002 --> 02:22:24,752 Aku membacakan cerita untuk Lucius. 1216 02:22:24,837 --> 02:22:26,838 Aku sudah juga membaca. Ya. 1217 02:22:26,922 --> 02:22:31,259 Dia Bocah yang pintar. Dia akan menjadi raja yang bijak suatu saat nanti. 1218 02:22:32,803 --> 02:22:35,221 Kami membaca petualangan Mark Antony di Mesir. 1219 02:22:35,306 --> 02:22:36,639 Lalu Ratu bunuh diri dengan seekor ular. 1220 02:22:36,724 --> 02:22:39,267 Lalu Ratu bunuh diri dengan seekor ular. 1221 02:22:39,351 --> 02:22:42,687 Tunggu hingga kau dengar apa yang terjadi pada leluhur kita. 1222 02:22:42,771 --> 02:22:44,606 Jika kau tak bandel, 1223 02:22:44,690 --> 02:22:48,484 Besok malam akan kuceritakan tentang raja Claudius. 1224 02:22:48,569 --> 02:22:50,278 Dia telah dikhianati... 1225 02:22:51,488 --> 02:22:53,615 ...oleh orang-orang paling dekat dengannya. 1226 02:22:55,492 --> 02:22:57,243 ...oleh saudaranya sendiri. 1227 02:22:58,579 --> 02:23:01,039 Mereka berbisik-bisik di sudut-sudut gelap ... 1228 02:23:01,123 --> 02:23:03,583 dan serta keluar di tengah malam ... 1229 02:23:03,667 --> 02:23:07,003 serta bersekongkol dan berkomplot. 1230 02:23:09,632 --> 02:23:13,468 Tapi Claudius tahu kalo mereka merencanakan sesuatu. 1231 02:23:13,594 --> 02:23:16,137 Dia tahu kalo mereka sibuk bagai lebah. 1232 02:23:18,098 --> 02:23:21,142 Pada suatu malam dia duduk dengan salah seorang dari mereka... 1233 02:23:21,935 --> 02:23:23,936 ...dan ia menatapnya... 1234 02:23:24,688 --> 02:23:26,230 Lalu dia berkata, 1235 02:23:27,399 --> 02:23:29,984 Katakan apa yang kalian lakukan, 1236 02:23:30,653 --> 02:23:32,362 Lebah-lebah sibuk, 1237 02:23:34,657 --> 02:23:37,742 atau akan kubunuh orang yang kau sayangi. 1238 02:23:38,911 --> 02:23:41,954 Kau akan saksikan ketika aku bermandikan darah mereka. 1239 02:23:45,668 --> 02:23:48,086 Hati raja kemudian itu terluka. 1240 02:23:50,172 --> 02:23:52,382 Lebah kecil itu sudah melukai hatinya lebih... 1241 02:23:52,466 --> 02:23:55,176 ...dari orang lain pernah lakukan. 1242 02:23:57,304 --> 02:24:00,181 Apa menurutmu yang terjadi selanjutnya, Lucius ? 1243 02:24:00,808 --> 02:24:02,642 Aku tak tahu, Paman. 1244 02:24:09,149 --> 02:24:11,734 Lebah kecil itu menceritakan semuanya. 1245 02:25:09,626 --> 02:25:12,628 Buka, atas nama raja! 1246 02:25:13,464 --> 02:25:14,755 Proximus! 1247 02:25:15,632 --> 02:25:18,759 Buka gerbang ini atas nama raja ! 1248 02:25:19,595 --> 02:25:20,928 Proximus ! 1249 02:25:23,140 --> 02:25:24,599 Buka gerbang ini ! 1250 02:25:30,439 --> 02:25:32,732 Buka gerbang ini, Proximus! 1251 02:25:33,192 --> 02:25:35,443 Kau ingin mati, orang tua ? 1252 02:25:36,653 --> 02:25:37,778 Ambillah. 1253 02:25:38,363 --> 02:25:40,531 Semua telah disiapkan. 1254 02:25:40,616 --> 02:25:43,075 Sepertinya kau telah bebas. 1255 02:25:43,160 --> 02:25:46,746 Apakah kau dalam bahaya karena menjadi orang baik ? 1256 02:25:51,835 --> 02:25:55,671 Juba. Semua raja akan mati ! 1257 02:25:56,215 --> 02:25:58,382 Buka gerbang ini ! Ini perintah raja ! 1258 02:26:03,889 --> 02:26:05,848 Tarik! 1259 02:26:07,976 --> 02:26:10,853 Jalan! Bentuk kolom di kiri! 1260 02:26:14,650 --> 02:26:17,860 Aku hanya butuh waktu jadi jangan sia-siakan nyawamu. 1261 02:26:17,945 --> 02:26:20,404 Jika kau tak mau ambil resiko, kembalilah ke selmu. 1262 02:26:20,489 --> 02:26:22,740 Kita akan menunggumu di sini, Maximus. 1263 02:26:22,824 --> 02:26:24,617 Kekuatan dan martabat. Pergilah! 1264 02:26:24,701 --> 02:26:25,743 Pergilah! 1265 02:26:26,620 --> 02:26:28,454 Kekuatan dan martabat. 1266 02:26:31,083 --> 02:26:33,918 Bidik! Siapkan busurmu! 1267 02:27:41,028 --> 02:27:42,320 Bayangan and debu. 1268 02:28:24,237 --> 02:28:25,488 Maximus! 1269 02:28:30,952 --> 02:28:32,370 Maafkan aku. 1270 02:28:58,772 --> 02:29:00,147 Selesailah sudah. 1271 02:29:07,114 --> 02:29:08,989 Bagaimana dengan keponakanku ? 1272 02:29:10,075 --> 02:29:12,076 Dan bagaimana dengan ibunya ? 1273 02:29:14,162 --> 02:29:17,106 Haruskah mereka akan merasakan nasib yang sama dengan cinta ibunya ? 1274 02:29:18,417 --> 02:29:20,459 Atau haruskah aku bermurah hati ? 1275 02:29:23,171 --> 02:29:25,089 Commodus sang pemurah. 1276 02:29:31,513 --> 02:29:33,848 Lucius akan tinggal bersamaku mulai sekarang. 1277 02:29:35,016 --> 02:29:36,809 Sedangkan ibunya... 1278 02:29:38,186 --> 02:29:40,312 Jika dia melihat ke arahku... 1279 02:29:41,481 --> 02:29:43,983 ...dengan cara yang tak kusuka, 1280 02:29:45,944 --> 02:29:47,361 Anaknya akan mati. 1281 02:29:50,866 --> 02:29:54,118 Jika dia memutuskan ... 1282 02:29:55,871 --> 02:29:57,955 untuk menjadi orang yang mulia... 1283 02:29:59,541 --> 02:30:01,000 ...anaknya akan mati. 1284 02:30:04,629 --> 02:30:06,338 Sedangkan kau, 1285 02:30:09,134 --> 02:30:10,885 Kau akan mencintaiku ... 1286 02:30:11,720 --> 02:30:13,512 ...sebagaimana aku mencintaimu. 1287 02:30:15,098 --> 02:30:18,768 Kau akan berikan pewaris untukku. Turunan darah sejati... 1288 02:30:19,728 --> 02:30:21,562 ...agar Commodus dan keturunannya... 1289 02:30:22,147 --> 02:30:25,107 ...berkuasa selama ribuan tahun. 1290 02:30:29,738 --> 02:30:55,971 Apakah aku tak bermurah hati ? 1292 02:31:08,193 --> 02:31:12,196 Maximus! 1293 02:31:39,641 --> 02:31:42,393 Aku seorang prajurit. Aku selalu setia. 1294 02:31:45,146 --> 02:31:49,400 Belum pernah ada prajurit seperti dia. 1295 02:32:22,350 --> 02:32:28,314 Maximus. 1296 02:32:30,025 --> 02:32:31,859 Mereka memanggilmu. 1297 02:32:33,820 --> 02:32:37,072 Jenderal yang menjadi budak. 1298 02:32:38,325 --> 02:32:40,701 Budak yang kemudian menjadi Gladiator. 1299 02:32:42,078 --> 02:32:44,872 Gladiator yang menentang raja. 1300 02:32:46,875 --> 02:32:48,542 Cerita yang hebat. 1301 02:32:49,711 --> 02:32:52,922 Kini rakyat ingin tahu bagaimana akhir dari cerita ini. 1302 02:32:55,300 --> 02:32:57,551 Hanya kematian terkenal yang bisa diterima. 1303 02:32:59,471 --> 02:33:02,014 Kematian apa yang lebih hebat... 1304 02:33:02,390 --> 02:33:06,143 ...daripada menentang raja di arena yang hebat ini ? 1305 02:33:08,480 --> 02:33:11,523 Kau akan melawan aku ? Mengapa tidak ? 1306 02:33:12,609 --> 02:33:14,652 Kau pikir aku takut ? 1307 02:33:15,570 --> 02:33:18,614 Kupikir kau sudah ketakutan seumur hidupmu. 1308 02:33:18,698 --> 02:33:22,409 Tak seperti Maximus yang tak terkalahkan, Yang tak kenal takut ? 1309 02:33:28,166 --> 02:33:31,543 Aku kenal orang yang pernah bilang, "Kematian tersenyum pada tiap orang. 1310 02:33:32,420 --> 02:33:34,922 Yang bisa dilakukan adalah membalas senyumannya. " 1311 02:33:36,716 --> 02:33:38,133 Aku ingin tahu. 1312 02:33:38,760 --> 02:33:41,553 Apakah temanmu tersenyum ketika kematiannya ? 1313 02:33:41,930 --> 02:33:43,430 Kau harusnya tahu. 1314 02:33:46,351 --> 02:33:48,143 Dia adalah ayahmu. 1315 02:33:52,023 --> 02:33:54,358 Kau menyayangi ayahku, Aku tahu itu. 1316 02:33:55,860 --> 02:33:57,361 Tapi begitu juga aku. 1317 02:33:58,989 --> 02:34:01,573 Artinya kita saudara, bukan ? 1318 02:34:04,202 --> 02:34:05,786 Tersenyumlah untukku, saudara. 1319 02:34:11,793 --> 02:34:14,628 Pasangkan pelindungnya. Tutupi lukanya. 1320 02:35:09,059 --> 02:35:11,018 Formasi cincin! 1321 02:37:02,797 --> 02:37:04,423 Quintus, pedang! 1322 02:37:05,925 --> 02:37:07,718 Berikan pedangmu! 1323 02:37:11,139 --> 02:37:13,140 Pedang! Berikan aku pedang! 1324 02:37:14,642 --> 02:37:18,145 Sarungkan pedangmu ! 1325 02:39:33,614 --> 02:39:41,621 Maximus. 1326 02:39:42,206 --> 02:39:43,540 Quintus. 1327 02:39:45,209 --> 02:39:46,668 Bebaskan teman-temanku. 1328 02:39:48,046 --> 02:39:50,756 Senator Gracchus harus dibebaskan. 1329 02:39:52,050 --> 02:39:54,134 Ada satu impian yang tadinya Roma. 1330 02:39:54,802 --> 02:39:56,678 Impian itu akan diwujudkan. 1331 02:39:57,221 --> 02:39:59,806 Ini adalah keinginan Marcus Aurelius. 1332 02:40:00,892 --> 02:40:02,893 Lepaskan para tahanan! Cepat! 1333 02:40:27,668 --> 02:40:29,002 Maximus! 1334 02:40:30,880 --> 02:40:32,464 Lucius sudah aman. 1335 02:40:48,773 --> 02:40:50,190 Pergi ke tempat mereka. 1336 02:41:39,991 --> 02:41:41,408 Kau sudah pulang. 1337 02:42:08,060 --> 02:42:10,604 Apakah Roma cukup bernilai untuk nyawa satu pria yang baik ? 1338 02:42:14,484 --> 02:42:16,276 Kami pernah meyakini itu. 1339 02:42:19,489 --> 02:42:21,615 Jadikan kami yakin lagi. 1340 02:42:25,119 --> 02:42:27,204 Dia adalah prajurit Roma. 1341 02:42:31,042 --> 02:42:32,459 Hormati dia. 1342 02:42:32,919 --> 02:42:35,086 Siapa yang akan membantuku membawanya ? 1343 02:43:19,840 --> 02:43:21,508 Kini kami sudah bebas. 1344 02:43:27,890 --> 02:43:29,766 Aku akan bertemu lagi denganmu. 1345 02:43:32,645 --> 02:43:34,104 Tetapi bukan sekarang. 1346 02:43:35,106 --> 02:43:41,111 Belum. 1346 02:43:42,000 --> 02:43:52,000 Alih Bahasa: Muh Irfan100553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.