Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,100 --> 00:01:02,000
Gladiator
1
00:01:03,300 --> 00:01:11,500
Di puncak kekuasaannya kerajaan Roma sangat luas meliputi
gurun di afrika hingga di perbatasan Inggris utara
1
00:01:12,800 --> 00:01:18,800
Lebih dari 1/4 populasi dunia hidup
dan mati di bawah kuasa kaisar.
1
00:01:20,800 --> 00:01:27,500
Dalam musim dingin tahun 180 M serangan yang di
pimpin oleh raja Marcus Aurelius selama 12 tahun
melawan suku Barbar di Germania hampir berakhir.
1
00:01:27,800 --> 00:01:36,800
Hanya tinggal 1 benteng lagi yang menghalangi kemenangan
Roma dan juga harapan kedamaian di seluruh kerajaan.
1
00:03:17,206 --> 00:03:18,248
Pak.
2
00:03:18,332 --> 00:03:19,582
Jenderal.
3
00:03:30,469 --> 00:03:31,594
Pak.
4
00:03:46,610 --> 00:03:48,278
Mereka kurus dan kelaparan.
5
00:03:51,449 --> 00:03:54,159
Masih belum ada kabar ? Belum.
6
00:03:54,243 --> 00:03:57,120
Sudah berapa lama dia
pergi ? Hampir dua jam.
7
00:04:00,124 --> 00:04:01,875
Apakah mereka akan bertarung ?
8
00:04:01,959 --> 00:04:03,460
Kita akan segera tahu.
9
00:04:03,544 --> 00:04:06,087
Prajurit, kuperintahkan kau
untuk menggerakkan ketapelnya.
10
00:04:06,172 --> 00:04:08,465
Mereka di luar jangkauan.
Jaraknya bagus.
11
00:04:10,134 --> 00:04:13,595
Bahaya pada kavaleri.
Bisa diterima. Setuju ?
12
00:04:23,272 --> 00:04:24,355
Mereka menolak.
13
00:04:50,299 --> 00:04:52,842
Mereka harusnya sadar
kalo sudah ditaklukkan.
14
00:05:03,312 --> 00:05:05,105
Apakah kau akan begitu, Quintus ?
15
00:05:06,023 --> 00:05:07,315
Apakah aku akan begitu ?
16
00:05:24,041 --> 00:05:26,751
Kekuatan dan martabat.
17
00:05:32,383 --> 00:05:35,552
Pada perintahku, maju pasukan.
18
00:05:58,242 --> 00:05:59,784
Isi ketapelnya.
19
00:06:00,661 --> 00:06:02,620
Infanteri bersiap untuk maju.
20
00:06:04,081 --> 00:06:06,499
Pemanah siap. Pemanah!
21
00:06:06,584 --> 00:06:08,084
Pada posisi! Pada posisi!
22
00:06:31,859 --> 00:06:33,234
Patres!
23
00:06:33,319 --> 00:06:35,153
Maximus!
24
00:06:36,614 --> 00:06:40,700
Tiga minggu dari sekarang,
aku akan memanen ladangku.
25
00:06:40,784 --> 00:06:45,246
Bayangkan kau akan di mana,
dan maka itulah yang akan terjadi.
26
00:06:45,956 --> 00:06:49,292
Pertahankan barisan !
Tetap bersamaku !
27
00:06:49,376 --> 00:06:52,045
Ketika kau sadari.
Kau sedang sendirian,
28
00:06:52,129 --> 00:06:55,131
Berada di ladang hijau dengan sinar
matahari yang menerpa wajahmu,
29
00:06:56,342 --> 00:06:58,509
Tak perlu gelisah.
30
00:06:59,345 --> 00:07:02,972
Artinya kau di Elysium,
dan kau sudah mati !
31
00:07:05,142 --> 00:07:06,809
Saudaraku,
32
00:07:08,187 --> 00:07:10,021
Apa yang kita lakukan ketika hidup...
33
00:07:11,106 --> 00:07:12,732
...bergema selamanya.
34
00:07:21,242 --> 00:07:22,533
Tarik!
35
00:07:38,175 --> 00:07:40,176
Katapel ! Siap, pak!
36
00:07:50,896 --> 00:07:53,189
Pemanah, Siapkan api!
37
00:07:53,440 --> 00:07:56,067
Siapkan api!
Siapkan api!
38
00:08:01,949 --> 00:08:04,617
Pemanah, bersiap!
39
00:08:08,080 --> 00:08:09,455
Tembak!
40
00:08:38,610 --> 00:08:40,570
Baiklah pasukan, bersiap!
41
00:08:46,452 --> 00:08:48,369
Pertahankan barisan!
42
00:08:56,628 --> 00:08:58,755
Siap! Tembak!
43
00:08:58,839 --> 00:09:00,298
Isi ulang!
44
00:09:05,346 --> 00:09:07,347
Pertahankan barisan!
45
00:09:07,431 --> 00:09:09,766
Tarik! Tembak!
46
00:09:12,311 --> 00:09:21,694
Tetaplah bersamaku!
47
00:09:49,640 --> 00:12:27,505
Kemenangan untuk Roma!
48
00:13:09,756 --> 00:13:11,841
Apakah menurutmu dia
benar-benar sekarat ?
49
00:13:13,260 --> 00:13:15,261
Dia sudah sekarat selama sepuluh tahun.
50
00:13:16,680 --> 00:13:19,765
Jika ia tak sekarat, ia
takkan memanggil kita.
51
00:13:19,850 --> 00:13:21,642
Mungkin ia hanya
merindukan kita.
52
00:13:21,727 --> 00:13:25,688
Dan senator ? Dia takkan memanggil
mereka jika damai, Commodus.
54
00:13:25,772 --> 00:13:27,064
Setelah perjalanan dua minggu...
55
00:13:27,149 --> 00:13:29,817
...kepalaku pusing
mendengarkan rencanamu.
56
00:13:37,242 --> 00:13:40,661
Dia telah mengambil keputusan.
Dia akan mengumumkannya.
57
00:13:44,249 --> 00:13:46,208
Jika dia menunjuk aku.
58
00:13:49,046 --> 00:13:52,715
Hal pertama yang akan kulakukan...
59
00:13:55,510 --> 00:13:58,804
...adalah menciptakan permainan yang
pantas untuk agungkan namanya.
60
00:13:58,889 --> 00:14:03,726
Untuk sekarang, hal yang pertama yang
kulakukan adalah mandi air panas.
61
00:14:05,479 --> 00:14:07,229
Yang Mulia ?
62
00:14:10,901 --> 00:14:13,027
Kita hampir tiba, Tuan.
63
00:14:19,576 --> 00:14:21,410
Tuan, di mana Baginda ?
64
00:14:21,495 --> 00:14:25,164
Dia di baris depan. Mereka
sudah pergi selama 19 hari.
65
00:14:25,248 --> 00:14:27,458
Prajurit yang terluka
terus berdatangan.
66
00:14:27,542 --> 00:14:29,168
Kudaku.
67
00:14:29,252 --> 00:14:30,920
Tuanku.
68
00:14:34,466 --> 00:14:35,549
Berikan aku Cium ?
69
00:15:11,503 --> 00:15:15,005
Kau kembali membuktikan
keberanianmu, Maximus.
70
00:15:17,175 --> 00:15:19,885
Mari kita berharap ini untuk
yang terakhir kalinya.
71
00:15:20,303 --> 00:15:22,555
Tak ada lagi yang harus
kita lawan, tuan.
72
00:15:22,639 --> 00:15:25,307
Pastinya selalu ada yang
harus kita lawan.
73
00:15:25,392 --> 00:15:28,310
Hadiah apa yang pantas untuk
jenderal terhebat dari Roma ?
74
00:15:33,775 --> 00:15:35,317
Izinkan aku pulang.
75
00:15:37,904 --> 00:15:39,113
Rumah.
76
00:15:57,883 --> 00:15:59,467
Mereka memujamu, Caesar.
77
00:15:59,551 --> 00:16:02,344
Ini untukmu, Maximus.
Mereka memujamu.
78
00:16:25,368 --> 00:16:28,037
Apa aku telah ketinggalan ?
Ketinggalan pertempurannya ?
79
00:16:29,706 --> 00:16:31,499
Kau telah Ketinggalan perang.
80
00:16:31,583 --> 00:16:33,792
Ayah, selamat.
81
00:16:34,419 --> 00:16:36,670
Aku akan korbankan seratus banteng
untuk menghormati kemenanganmu.
82
00:16:36,755 --> 00:16:38,422
Jangan bunuh banteng itu.
83
00:16:38,507 --> 00:16:40,966
Hormati Maximus.
Dia memenangkan perang.
84
00:16:41,384 --> 00:16:43,719
- Jenderal.
- Paduka.
85
00:16:44,721 --> 00:16:48,307
Roma menghormatimu dan aku
menganggapmu sebagai saudaraku.
86
00:16:48,391 --> 00:16:50,184
Sudah lama tak bertemu teman lamaku.
87
00:16:50,268 --> 00:16:51,727
Paduka.
88
00:16:51,811 --> 00:16:54,396
Ini, ayah. Pegang tanganku.
89
00:16:55,982 --> 00:16:59,193
Kupikir ini waktuku untuk pergi.
90
00:17:14,334 --> 00:17:17,670
Begitulah keagungan Roma.
91
00:18:46,843 --> 00:18:48,510
Pertempuran yang luar biasa.
92
00:19:12,452 --> 00:19:14,161
Jenderal. Masih hidup ?
93
00:19:14,245 --> 00:19:15,537
Masih hidup.
94
00:19:15,622 --> 00:19:17,247
Dewa pastinya punya
selera humor.
95
00:19:17,332 --> 00:19:20,000
Dewa pasti mencintaimu. Valerius.
96
00:19:20,085 --> 00:19:22,961
Kembali ke barak, Jenderal ?
Atau ke Roma ?
97
00:19:23,046 --> 00:19:26,131
Rumah, istriku, Putraku, dan panen.
98
00:19:26,758 --> 00:19:30,094
Maximus sang petani. Aku masih
sulit mempercayainya.
99
00:19:30,178 --> 00:19:33,806
Tahukah kau, debu lebih mudah dibersihkan
daripada darah, Quintus.
100
00:19:33,890 --> 00:19:35,974
Ini dia orangnya, paduka.
101
00:19:36,059 --> 00:19:38,227
Senator Gayus,
Senator Falco.
102
00:19:38,311 --> 00:19:41,188
Hati-hati dengan Gayus. Dia akan tuangkan
ramuan madu pada telingamu...
103
00:19:41,272 --> 00:19:44,858
Lalu kau akan bangun pada suatu hari dan
teriak "Republik, republik, republik."
104
00:19:44,943 --> 00:19:47,611
Kenapa tidak ? Roma pertama dibangun.
105
00:19:47,695 --> 00:19:50,572
Ya, dalam republik senat punya kekuasaan.
106
00:19:50,657 --> 00:19:52,866
Tapi senator Gayus tak terpengaruh
oleh kekuasaan itu, tentu saja.
107
00:19:52,951 --> 00:19:55,953
Apa yang kau dukung, Jenderal ?
Kerajaan atau majelis tinggi ?
108
00:19:56,037 --> 00:19:57,287
Prajurit memiliki kelebihan...
109
00:19:57,372 --> 00:20:00,791
...untuk menatap langsung
musuhnya, Senator.
110
00:20:00,875 --> 00:20:04,878
Dengan tentara yang mendukungmu,
kau bisa sangat politis.
111
00:20:04,963 --> 00:20:08,090
Sudah kuingatkan kau. Kini akan
kuselamatkan kau, Senator.
112
00:20:17,934 --> 00:20:19,351
Maximus.
113
00:20:20,437 --> 00:20:22,938
Aku akan membutuhkan orang
dengan potensi sepertimu.
114
00:20:25,066 --> 00:20:27,609
Apa yang bisa kubantu, paduka ?
115
00:20:27,694 --> 00:20:30,737
Kaulah orang yang tahu
cara memerintah.
116
00:20:30,822 --> 00:20:34,158
Kau berikan perintah, itu akan dipatuhi
dan kita akan menang perang.
117
00:20:34,242 --> 00:20:39,037
Tapi para senator ini berencana
bertengkar, merayu dan menipu.
118
00:20:39,539 --> 00:20:42,583
Maximus, kita harus selamatkan
Roma dari para politikus.
119
00:20:42,667 --> 00:20:45,794
Bisakah kau kuandalkan
ketika waktunya tiba ?
120
00:20:51,759 --> 00:20:54,553
Paduka, ketika aku dibebastugaskan oleh
ayahku, aku berencana untuk pulang.
121
00:20:54,637 --> 00:20:57,806
Pulang ? Kau berhak atas itu.
122
00:20:59,350 --> 00:21:03,145
Jangan terlalu betah disana.
Mungkin memanggilmu lagi.
123
00:21:05,231 --> 00:21:07,816
Lucilla ada di sini.
Kau tahu itu ?
124
00:21:08,318 --> 00:21:10,235
Dia takkan pernah lupakan dirimu.
125
00:21:11,529 --> 00:21:13,864
Kini kau orang yang hebat.
126
00:21:26,169 --> 00:21:28,670
Jika saja kau dilahirkan
sebagai seorang pria.
127
00:21:29,714 --> 00:21:32,007
Pastinya kau menjadi Caesar
yang luar biasa.
128
00:21:33,676 --> 00:21:35,135
Ayah.
129
00:21:41,184 --> 00:21:43,143
Kau akan menjadi sangat kuat.
130
00:21:43,228 --> 00:21:46,480
Aku ingin tahu, apa akan jadi adil ?
131
00:21:47,232 --> 00:21:49,900
Aku akan jadi apa yang telah
kau ajarkan padaku.
132
00:21:51,903 --> 00:21:53,445
Bagaimana perjalananmu ?
133
00:21:53,530 --> 00:21:57,282
Panjang dan Tak nyaman.
Mengapa aku harus datang ?
134
00:21:57,867 --> 00:22:00,452
Aku butuh bantuanmu.
Untuk kakakmu.
135
00:22:00,787 --> 00:22:02,579
Tentu saja.
136
00:22:02,664 --> 00:22:04,790
Dia mengasihimu selalu begitu.
137
00:22:05,875 --> 00:22:07,042
Juga...
138
00:22:08,920 --> 00:22:12,089
Dia akan membutuhkanmu sekarang
lebih dari sebelumnya.
139
00:22:17,178 --> 00:22:19,054
Cukup bicara politik.
140
00:22:19,305 --> 00:22:22,266
Mari kita berpura-pura bahwa kau
itu putri yang penyayang...
141
00:22:22,850 --> 00:22:25,227
dan aku adalah seorang
ayah yang bijak.
142
00:22:30,775 --> 00:22:33,527
Ini adalah khayalan yang
menyenangkan, bukan ?
143
00:22:46,541 --> 00:22:48,000
Selamat pagi.
144
00:23:01,222 --> 00:23:03,682
Aku butuh tiga ekor kuda lagi.
145
00:23:12,317 --> 00:23:15,736
Satu! Dua! Tiga!
146
00:23:16,529 --> 00:23:17,738
Empat!
147
00:23:17,822 --> 00:23:20,073
Satu! Dua!
148
00:23:36,299 --> 00:23:38,216
Anda memanggilku, Caesar ?
149
00:23:42,972 --> 00:23:45,849
Caesar ? Katakan padaku lagi, Maximus.
150
00:23:46,934 --> 00:23:48,644
Mengapa kita di sini ?
151
00:23:49,979 --> 00:23:52,481
Untuk keagungan kerajaan kita, Tuan.
152
00:23:52,940 --> 00:23:53,982
Benar juga.
153
00:23:56,027 --> 00:23:57,986
Benar juga, aku ingat.
154
00:24:01,074 --> 00:24:03,325
Kau melihat peta itu, Maximus ?
155
00:24:04,160 --> 00:24:06,662
Itulah dunia adalah yang kuciptakan.
156
00:24:07,538 --> 00:24:09,164
Selama 25 tahun...
157
00:24:09,666 --> 00:24:13,585
Aku sudah menaklukkan, membunuh,
untuk mengembangkan kerajaan ini.
158
00:24:15,004 --> 00:24:18,757
Selama aku menjadi caesar, aku hanya
tahu empat tahun tanpa perang.
159
00:24:18,841 --> 00:24:21,343
Empat tahun damai selama 20 tahun.
160
00:24:21,678 --> 00:24:23,136
Untuk apa itu ?
161
00:24:30,520 --> 00:24:34,356
Aku membawa pedang
tak lebih dari itu.
162
00:24:35,650 --> 00:24:36,942
Caesar, hidupmu...
163
00:24:37,026 --> 00:24:39,611
...kumohon jangan panggil aku begitu.
164
00:24:39,862 --> 00:24:42,155
Kemarilah kumohon.
165
00:24:42,949 --> 00:24:44,324
Duduklah.
166
00:24:45,159 --> 00:24:47,869
Mari kita bicara bersama...
167
00:24:48,746 --> 00:24:50,872
...antar sesama pria.
168
00:24:51,541 --> 00:24:56,920
Maximus, bicaralah.
170
00:24:59,882 --> 00:25:02,884
Lima ribu pasukanku ada di
luar sana bermandikan lumpur.
171
00:25:02,969 --> 00:25:04,761
Tiga ribu orang terluka.
172
00:25:04,846 --> 00:25:06,304
Dua ribu orang takkan
meninggalkan tempat ini.
173
00:25:06,389 --> 00:25:09,599
Aku takkan percaya kalo mereka
berjuang dan mati tanpa aku.
174
00:25:09,684 --> 00:25:11,309
Apa yang kau percaya, Maximus ?
175
00:25:11,394 --> 00:25:15,230
Mereka berjuang untukmu dan Roma.
176
00:25:15,314 --> 00:25:17,107
Apa itu Roma, Maximus ?
177
00:25:19,277 --> 00:25:21,695
Aku sudah melihat dunia lain.
178
00:25:21,779 --> 00:25:25,782
Dunia itu brutal dan kejam dan
gelap. Roma adalah cahayanya.
179
00:25:25,867 --> 00:25:27,784
Tapi kau tak pernah ke sana.
180
00:25:27,869 --> 00:25:30,328
Kau tak pernah melihat
sudah jadi apa kota itu.
181
00:25:30,413 --> 00:25:33,457
Aku sedang sekarat, Maximus.
182
00:25:34,083 --> 00:25:35,375
Ketika manusia melihat ajalnya,
183
00:25:35,460 --> 00:25:38,503
Dia ingin tahu, apakah hidupnya berguna.
184
00:25:39,630 --> 00:25:42,799
Bagaimanakah dunia menyebutkan
namaku beberapa tahun ke depan ?
185
00:25:42,884 --> 00:25:45,177
Apakah aku akan dikenal sebagai filsafat ?
186
00:25:45,261 --> 00:25:46,762
Pejuang ?
187
00:25:47,054 --> 00:25:48,472
Raja yang lalim ?
188
00:25:49,974 --> 00:25:54,603
Atau raja yang mengembalikan Roma
pada bentuknya yang semula ?
189
00:25:55,605 --> 00:25:58,023
Pernah ada impian yang bernama Roma.
190
00:25:58,107 --> 00:26:00,859
Kau hanya bisa bisikan itu.
191
00:26:00,943 --> 00:26:04,029
Apapun yang lebih dari
bisikan itu akan lenyap.
192
00:26:04,113 --> 00:26:05,947
Karena itu sangat rapuh.
193
00:26:06,240 --> 00:26:09,951
Dan aku takut kalo itu takkan
kuat menghadapi cobaan.
194
00:26:11,537 --> 00:26:12,954
Maximus,
195
00:26:13,831 --> 00:26:16,792
Mari kita berbisik,
196
00:26:17,001 --> 00:26:18,752
bersama kau dan aku.
197
00:26:19,462 --> 00:26:20,962
Kau punya seorang putra.
198
00:26:22,465 --> 00:26:24,341
Ceritakan tentang rumahmu.
199
00:26:29,956 --> 00:26:33,775
Rumahku ada di perbukitan di atas Tiujillo.
Sebuah tempat yang sangat sederhana.
200
00:26:34,811 --> 00:26:36,603
Bebatuan merah yang hangat
oleh sinar matahari.
201
00:26:37,021 --> 00:26:39,940
Dapur di halaman yang penuh dengan...
202
00:26:40,024 --> 00:26:43,527
...aroma rempah ketika siang,
203
00:26:44,320 --> 00:26:46,196
dan aroma jasmine di petang.
204
00:26:47,865 --> 00:26:50,450
Dibalik gerbang ada pohon poplar besar.
205
00:26:50,743 --> 00:26:53,578
Pohon ara, apel, dan pir.
206
00:26:53,663 --> 00:26:57,499
Tanahnya hitam.
Bagai rambut istriku.
207
00:26:58,543 --> 00:27:00,710
Anggur di landasan selatan,
zaitun di utara.
208
00:27:00,795 --> 00:27:03,046
Kuda Poni Liar bermain di dekat rumahku.
Mereka menggoda anakku.
209
00:27:03,130 --> 00:27:04,756
Dia ingin menjadi salah satu dari mereka.
210
00:27:04,841 --> 00:27:06,633
Kau ingat terakhir kali kau pulang ?
211
00:27:06,717 --> 00:27:09,845
Dua tahun, 264 hari, dan pagi ini.
212
00:27:11,472 --> 00:27:14,766
Aku iri padamu, Maximus.
Itu rumah yang indah.
213
00:27:16,477 --> 00:27:18,186
Patut diperjuangkan.
214
00:27:21,023 --> 00:27:23,149
Ada satu lagi tugas untukmu...
215
00:27:23,693 --> 00:27:26,444
...kuperintahkan padamu sebelum kau pulang.
216
00:27:28,364 --> 00:27:30,490
Apa yang akan kau perintahkan
padaku, Caesar ?
217
00:27:30,575 --> 00:27:34,202
Aku ingin kau menjadi pelindung
Roma setelah kematianku.
218
00:27:35,371 --> 00:27:38,373
Aku akan berikan kuasa mutlak padamu.
219
00:27:38,916 --> 00:27:42,377
Untuk memberikan kuasa kembali
kepada rakyat Roma ...
220
00:27:42,712 --> 00:27:45,797
...dan akhiri korupsi yang telah merusak Roma.
221
00:27:52,054 --> 00:27:55,724
Maukah kau menerima kehormatan
yang telah kutawarkan padamu ini ?
222
00:27:57,059 --> 00:27:59,019
Dengan sepenuh hatiku, tidak.
223
00:28:01,564 --> 00:28:03,315
Maximus,
224
00:28:03,900 --> 00:28:06,818
Karena itu kau harus lakukan ini.
225
00:28:06,903 --> 00:28:08,987
Pastinya ada Prefek, senator,
226
00:28:09,071 --> 00:28:11,781
Seseorang yang mengerti Roma
yang mengerti politiknya.
227
00:28:11,866 --> 00:28:14,826
Tapi kau belum dikotori oleh politiknya.
228
00:28:19,874 --> 00:28:23,460
Dan Commodus ? Commodus bukanlah
orang yang bermoral.
229
00:28:24,420 --> 00:28:27,047
Kau sudah tahu itu sejak
kau masih muda.
230
00:28:27,131 --> 00:28:29,090
Commodus tak bisa berkuasa.
231
00:28:29,175 --> 00:28:31,551
Dia tak boleh berkuasa.
232
00:28:33,095 --> 00:28:35,889
Kaulah harusnya putra yang kumiliki.
233
00:28:38,434 --> 00:28:41,436
Commodus akan menerima keputusanku.
234
00:28:43,731 --> 00:28:48,485
Dia tahu kau bisa menjaga
di loyalitas tentara.
235
00:28:53,366 --> 00:28:54,950
Aku butuh waktu, tuan.
236
00:28:55,034 --> 00:28:56,493
Tentunya.
237
00:28:56,577 --> 00:29:00,121
Ketika matahari terbenam,
aku harap kau akan setuju.
238
00:29:01,207 --> 00:29:03,375
Kini peluklah aku seperti
putraku sendiri.
239
00:29:06,796 --> 00:29:09,506
Dan bawakan selimut lagi
untuk orang tua ini.
240
00:29:25,773 --> 00:29:28,233
Ayahku kini mendukungmu.
241
00:29:28,818 --> 00:29:31,820
Sebelumnya tak begitu.
Banyak yang berubah.
242
00:29:32,113 --> 00:29:35,323
Banyak tapi tak semuanya.
243
00:29:38,202 --> 00:29:39,869
Maximus, berhentilah.
244
00:29:43,416 --> 00:29:45,333
Tunjukkan wajahmu.
245
00:29:47,920 --> 00:29:50,588
Kau terlihat sedih. Aku
kehilangan banyak prajurit.
246
00:29:51,507 --> 00:29:53,842
Apa yang ayahku inginkan darimu ?
247
00:29:54,927 --> 00:29:57,887
Dia mendo'akan kesehatanku sebelum aku pulang.
248
00:29:58,514 --> 00:30:00,015
Kau bohong.
249
00:30:00,349 --> 00:30:03,685
Aku selalu tahu kalo kau bohong
karena kau tak mahir berbohong.
250
00:30:03,769 --> 00:30:05,270
Aku tak pernah peduli dengan
pendapatmu.
251
00:30:05,354 --> 00:30:06,396
Benar juga.
252
00:30:06,480 --> 00:30:08,565
Tapi kau juga tak butuh itu.
253
00:30:09,066 --> 00:30:11,776
Hidup lebih sederhana
untuk seorang prajurit.
254
00:30:13,529 --> 00:30:15,780
Atau kau pikir aku
tak punya perasaan ?
255
00:30:16,782 --> 00:30:19,534
Ku pikir kau punya bakat
untuk bertahan hidup.
256
00:30:25,541 --> 00:30:27,083
Maximus, berhentilah.
257
00:30:29,378 --> 00:30:32,172
Apakah aku terlihat serius ?
258
00:30:32,256 --> 00:30:34,758
Tidak, aku keletihan
karena peperangan.
259
00:30:35,384 --> 00:30:38,178
Kau tersiksa melihat
ayahku sangat rapuh.
260
00:30:41,307 --> 00:30:45,727
Commodus berharap ayahku akan mengumumkan
penerusnya dalam waktu dekat.
261
00:30:46,896 --> 00:30:50,273
Maukah kau berbakti kepada kakakku
seperti kau berbakti kepada ayahku ?
262
00:30:52,443 --> 00:30:54,611
Aku akan selalu berbakti pada Roma.
263
00:30:56,530 --> 00:30:58,323
Tahukah kau,
264
00:30:58,407 --> 00:31:00,909
Aku masih mengingatmu dalam doa aku.
265
00:31:01,952 --> 00:31:04,871
Benar, aku berdoa.
266
00:31:09,418 --> 00:31:12,754
Aku sedih mendengar tewasnya
suamimu. Aku berduka.
267
00:31:14,632 --> 00:31:17,467
Terima kasih, kudengar
kau punya putra.
268
00:31:19,136 --> 00:31:21,554
Ya. Lucius.
269
00:31:23,349 --> 00:31:25,141
Sebentar lagi umurnya delapan tahun.
270
00:31:25,226 --> 00:31:27,477
Putraku juga mendekati delapan tahun.
271
00:31:30,272 --> 00:31:32,440
Aku bersyukur atas doa-doamu.
272
00:31:40,199 --> 00:31:42,742
Leluhur, aku harapkan petunjukmu.
273
00:31:44,120 --> 00:31:47,622
Ibu yang diberkati tolong tunjukkan
masa depan yang ditetapkan oleh dewa.
274
00:31:49,250 --> 00:31:53,044
Ayah yang diberkati, jagalah istriku
dan anakku dengan penjagaanmu.
275
00:31:54,255 --> 00:31:57,132
Bisikan padanya aku masih hidup
hanya untuk memeluk mereka lagi.
276
00:31:58,259 --> 00:32:00,468
Leluhur, aku menghormatimu,
277
00:32:01,637 --> 00:32:04,931
dan mencoba untuk hidup dengan
martabat yang kau ajarkan padaku.
278
00:32:27,830 --> 00:32:29,038
Cicero.
279
00:32:33,627 --> 00:32:34,752
Pak.
280
00:32:39,216 --> 00:32:41,759
Kau pernah merasa enggan
melaksanakan tugasmu ?
281
00:32:44,513 --> 00:32:47,056
Kadang-kadang aku lakukan
apa yang ingin kulakukan.
282
00:32:47,808 --> 00:32:50,351
Selebihnya aku lakukan apa
yang harus kulakukan.
283
00:32:53,355 --> 00:32:56,232
Mungkin saja kita tak bisa pulang.
284
00:33:47,368 --> 00:33:50,161
Apakah kau siap untuk jalankan
tugasmu untuk Roma?
285
00:33:53,332 --> 00:33:54,749
Ya, Ayah
286
00:33:55,834 --> 00:33:57,919
Kau takkan menjadi raja.
287
00:34:01,257 --> 00:34:03,591
Orang mana yang lebih bijak sehingga
bisa menggantikan diriku ?
288
00:34:03,676 --> 00:34:06,219
Kuasaku akan kuturunkan pada Maximus,
289
00:34:07,429 --> 00:34:09,180
Untuk dia jaga dengan keyakinan,
290
00:34:09,265 --> 00:34:12,976
hingga Senat siap
untuk memerintah lagi.
291
00:34:14,561 --> 00:34:17,981
Roma akan menjadi republik lagi.
292
00:34:19,942 --> 00:34:22,527
Maximus. Ya.
293
00:34:28,617 --> 00:34:30,868
Apa keputusanku mengecewakan bagimu ?
294
00:34:34,415 --> 00:34:36,457
Kau pernah menuliskan padaku,
295
00:34:38,335 --> 00:34:40,753
Empat poin kebajikan utama.
296
00:34:42,506 --> 00:34:45,425
Kearifan, keadilan,
298
00:34:45,509 --> 00:34:49,178
keuletan dan kesederhanaan.
300
00:34:51,307 --> 00:34:54,475
Ketika kubaca catatan itu, aku
sadar tak memiliki sifat itu.
301
00:34:55,436 --> 00:34:57,895
Tapi aku punya kebajikan lain, ayah.
302
00:34:59,106 --> 00:35:00,440
Ambisi.
303
00:35:01,650 --> 00:35:04,652
Itu bisa jadi satu hal yang
mendorong kita untuk maju.
304
00:35:05,988 --> 00:35:09,073
Penuh akal dan berani.
305
00:35:10,159 --> 00:35:14,454
Mungkin tak pada medan perang tapi
ada banyak bentuk keberanian.
306
00:35:16,081 --> 00:35:19,334
Rasa bakti pada keluargaku ...
307
00:35:20,461 --> 00:35:21,836
...juga padamu.
308
00:35:23,339 --> 00:35:26,132
Tapi tak ada kebajikanku
ini yang kau terima.
309
00:35:28,385 --> 00:35:31,721
Walaupun ada kau seakan tak
inginkanku sebagai putramu.
310
00:35:31,805 --> 00:35:33,181
Oh, Commodus.
311
00:35:34,058 --> 00:35:35,725
Kau kelewatan.
312
00:35:36,518 --> 00:35:39,520
Aku berusaha sekuat tenaga...
313
00:35:40,272 --> 00:35:44,650
...untuk menyenangkanmu,
untuk membuatmu bangga.
314
00:35:45,527 --> 00:35:47,528
Satu perkataan baik,
315
00:35:47,946 --> 00:35:49,864
satu pelukkan penuh...
316
00:35:50,032 --> 00:35:53,701
Dimana kau menekan tubuhku di
dadamu dan memelukku erat-erat,
317
00:35:54,870 --> 00:35:58,373
pasti itu akan menjadi seperti matahari
di dalam hatiku selama ribuan tahun.
318
00:36:01,043 --> 00:36:03,628
Apa dalam diriku ada
yang sangat kau benci ?
319
00:36:03,712 --> 00:36:04,921
Commodus.
320
00:36:06,006 --> 00:36:08,091
Apa yang kuinginkan...
321
00:36:08,384 --> 00:36:12,637
...adalah menyenangkan dirimu, Caesar.
322
00:36:13,889 --> 00:36:16,557
Ayah. Commodus,
323
00:36:20,979 --> 00:36:23,064
Kesalahanmu sebagai putraku...
324
00:36:24,066 --> 00:36:27,402
...adalah kegagalanku sebagai ayah.
325
00:36:38,080 --> 00:36:39,580
Kemarilah.
326
00:36:43,127 --> 00:36:44,585
Ayah.
327
00:36:59,518 --> 00:37:02,228
Aku akan bunuh seluruh dunia...
328
00:37:03,105 --> 00:37:05,606
...jika saja kau
mau menyayangiku!
329
00:37:43,270 --> 00:37:46,355
Maximus, Kaisar membutuhkanmu.
Ini penting sekali.
330
00:37:51,820 --> 00:37:53,654
Bersedihlah denganku, kakak.
331
00:37:54,740 --> 00:37:56,699
Ayah kita sudah meninggal.
332
00:38:23,435 --> 00:38:25,019
Bagaimana dia bisa meninggal ?
333
00:38:26,313 --> 00:38:28,981
Kata dokter dia tak rasakan sakit.
334
00:38:29,066 --> 00:38:31,192
Napasnya terputus ketika ia tertidur.
335
00:38:40,953 --> 00:38:42,203
Ayah.
336
00:38:44,873 --> 00:38:47,542
Rajamu meminta kesetiaanmu, Maximus.
337
00:38:48,877 --> 00:38:50,503
Peganglah tanganku.
338
00:38:53,215 --> 00:38:55,049
Aku hanya akan tawarkan sekali saja.
339
00:39:09,231 --> 00:39:10,565
Quintus.
340
00:40:00,782 --> 00:40:02,283
Salam, Caesar.
341
00:40:03,243 --> 00:40:05,870
Aku harus bicara dengan senator.
Aku butuh nasihat mereka.
342
00:40:05,954 --> 00:40:08,539
Bangunkan Gayus dan Falco.
343
00:40:08,624 --> 00:40:10,833
Pedangku. Pedang.
344
00:40:13,337 --> 00:40:16,255
Maximus, tolong hati-hati.
Perbuatanmu itu tidak bijaksana.
345
00:40:16,340 --> 00:40:19,133
Bijaksana ? Kaisar telah dibunuh.
346
00:40:19,593 --> 00:40:22,094
Kaisar meninggal karena sebab alami.
347
00:40:23,847 --> 00:40:26,098
Mengapa kau bersenjata, Quintus ? Penjaga !
348
00:40:29,311 --> 00:40:31,479
Jangan melawan, Maximus.
349
00:40:33,231 --> 00:40:35,524
Maafkan aku. Caesar telah
berikan perintah.
350
00:40:35,984 --> 00:40:40,571
Pergilah hingga sore lalu bunuh dia.
352
00:40:40,656 --> 00:40:43,074
Quintus, lihatlah aku.
353
00:40:43,325 --> 00:40:46,243
Janjilah kalo kau akan
menjaga keluargaku.
354
00:40:47,329 --> 00:40:49,997
Keluargamu akan menemuiku
di kehidupan berikutnya.
355
00:41:14,856 --> 00:41:16,107
Berlututlah.
356
00:41:19,653 --> 00:41:22,029
Ayah yang diberkati jagalah
istri dan anakku.
357
00:41:22,114 --> 00:41:25,199
Bisikkan kepadanya kalo aku masih hidup
hanya untuk memeluk mereka.
358
00:41:27,828 --> 00:41:30,204
Setidaknya berikan aku
kematian yang lancar.
359
00:41:31,915 --> 00:41:33,708
Kematian prajurit.
360
00:41:55,021 --> 00:41:58,190
Embun beku terkadang
membuat pedang lengket.
361
00:42:18,837 --> 00:42:20,799
Praetorian (semacam polisi zaman Roma kuno) !
362
00:43:40,001 --> 00:43:41,919
Ingat terakhir kali kau pulang ?
363
00:43:42,003 --> 00:43:45,005
Dua tahun, 264 hari, dan pagi ini.
364
00:43:46,591 --> 00:43:48,425
Ayah yang diberkati, jagalah
istri dan putraku.
365
00:43:48,510 --> 00:43:50,886
Bisikkan kepada mereka aku masih
hidup untuk memeluk mereka lagi.
366
00:43:50,971 --> 00:43:59,186
Yang lain hanyalah debu dan udara, dan
aku masih hidup untuk memeluk mereka lagi.
369
00:43:59,271 --> 00:44:01,564
Yang lain hanyalah debu dan udara.
370
00:45:01,833 --> 00:45:03,834
Ayah pulang !
371
00:47:47,916 --> 00:47:49,416
Jangan mati.
372
00:47:55,715 --> 00:47:57,382
Kau akan temui mereka lagi.
373
00:47:59,427 --> 00:48:00,719
Belum.
374
00:48:09,270 --> 00:48:13,023
Jangan! Mereka akan bersihkan itu.
Lihat saja.
375
00:48:47,433 --> 00:48:48,809
Jangan mati.
376
00:48:49,602 --> 00:48:52,020
Jika kau mati akan di
umpankan pada singa.
377
00:48:52,105 --> 00:48:54,398
Mereka lebih berharga
daripada kita.
378
00:49:04,409 --> 00:49:05,868
Lebih baik sekarang ?
379
00:49:06,995 --> 00:49:08,871
Bersih. Lihatkah kau ?
380
00:49:39,611 --> 00:49:42,446
Proximo! Teman lamaku.
381
00:49:43,823 --> 00:49:46,909
Setiap hari terasa luar biasa
ketika kau di sini.
382
00:49:47,368 --> 00:49:51,538
Tapi hari ini adalah
hari keberuntunganmu.
383
00:49:54,167 --> 00:49:57,878
Jerapah yang kau jual padaku
mereka tak mau kawin.
384
00:49:58,504 --> 00:50:02,424
Mereka hanya berjalan-jalan,
makan dan tak mau kawin.
385
00:50:03,718 --> 00:50:06,637
Kau jual jerapah banci padaku.
386
00:50:07,513 --> 00:50:10,224
Kembalikan uangku ! Tidak bisa.
387
00:50:13,811 --> 00:50:16,647
Tapi akan kuberikan harga
khusus untukmu. Untuk apa ?
388
00:50:18,733 --> 00:50:21,652
Kau sudah melihat persediaan
baruku ? Mari dan lihatlah.
389
00:50:35,583 --> 00:50:38,377
Ada yang bisa bertarung ? Ada
pertarungan dalam waktu dekat.
390
00:50:38,461 --> 00:50:41,255
Beberapa bagus untuk petarungan,
beberapa untuk mati.
391
00:50:41,339 --> 00:50:43,674
Kau butuh dua-duanya, bukan.
392
00:50:43,758 --> 00:50:44,967
Bangunlah !
393
00:50:52,934 --> 00:50:54,601
Apa pekerjaanmu ?
394
00:50:55,270 --> 00:50:56,561
Aku dulu pemburu.
395
00:50:56,646 --> 00:51:00,357
Oh, tidak. Aku beli orang itu
dari tambang garam di Carthage.
396
00:51:01,150 --> 00:51:02,526
Duduklah !
397
00:51:06,656 --> 00:51:07,739
Tanda Belgiun Roma.
398
00:51:08,908 --> 00:51:11,660
Pelarian. Mungkin saja.
Siapa yang peduli ?
399
00:51:12,120 --> 00:51:13,245
Dia orang Spaniard.
400
00:51:13,329 --> 00:51:15,289
Aku akan ambil enam
dengan harga 1000.
401
00:51:15,373 --> 00:51:18,875
1000 ? Orang Numidian
itu saja harganya 2.000 !
402
00:51:18,960 --> 00:51:21,044
Budak-budak ini sudah busuk.
403
00:51:21,129 --> 00:51:24,298
Ini menambahkan aroma.
Tidak, Tunggu.
404
00:51:24,799 --> 00:51:26,508
Aku bisa negoisasi.
405
00:51:27,635 --> 00:51:31,805
Aku berikan 2.000 dan 4.000
untuk binatang buas.
406
00:51:31,889 --> 00:51:34,016
Artinya 5.000 untuk teman lama.
407
00:51:51,659 --> 00:51:55,078
Minggir! Berapa lama lagi aku
bisa tiba ke rumahku sendiri ?
408
00:51:55,163 --> 00:51:57,080
Namaku Proximo!
409
00:51:57,790 --> 00:52:00,334
Aku akan lebih dekat denganmu
dalam beberapa hari ini,
410
00:52:00,418 --> 00:52:02,627
yang merupakan hari terakhir
dalam kehidupanmu,
411
00:52:02,712 --> 00:52:07,049
yang menyedihkan yang telah di anugerahkan
oleh ibumu ketika dia melahirkanmu!
412
00:52:07,342 --> 00:52:10,677
Aku tak membelimu agar
kau bisa menemaniku !
413
00:52:11,888 --> 00:52:15,098
Aku membelimu agar bisa dapat
keuntungan dari kematianmu.
414
00:52:15,850 --> 00:52:19,603
Sebagaimana ibumu ada disisimu,
415
00:52:20,605 --> 00:52:23,190
ketika kau lahir.
416
00:52:24,692 --> 00:52:27,736
Aku akan ada disisimu ketika
kau mati, dan kau pasti mati,
417
00:52:28,654 --> 00:52:31,573
Kau akan bertransisi ketika
kau dengarkan suara.
418
00:52:36,287 --> 00:52:40,415
Para Gladiator, aku menghormatimu.
420
00:52:45,171 --> 00:52:46,213
Merah! Merah.
421
00:52:49,884 --> 00:52:53,637
Kuning!
422
00:53:04,357 --> 00:53:05,482
Bagus.
423
00:53:06,275 --> 00:53:07,651
Merah. Merah!
424
00:53:12,573 --> 00:53:13,865
Spaniard !
425
00:53:47,233 --> 00:53:49,568
Cukup untuk sekarang !
426
00:53:49,902 --> 00:53:51,528
Saatnya akan tiba.
427
00:53:54,574 --> 00:53:55,615
Berikutnya !
428
00:54:08,963 --> 00:54:13,592
Spaniard, mengapa kau
tak mau bertarung ?
430
00:54:13,968 --> 00:54:15,427
Kita harus bertarung.
431
00:54:15,511 --> 00:54:17,220
Aku tak mau bertarung.
432
00:54:17,889 --> 00:54:21,099
Seharusnya aku tak berada di sini, aku seorang
juru tulis, Aku Seorang penerjemah,
433
00:54:21,184 --> 00:54:23,059
dan bisa berbicara dalam tujuh bahasa.
434
00:54:23,144 --> 00:54:24,186
Bagus.
435
00:54:25,146 --> 00:54:28,148
Besok kau bisa berseru
dengan tujuh bahasa.
436
00:54:36,449 --> 00:54:39,784
Mungkin kau akan menjadi salah satu
budak yang mendapatkan kebebasan.
437
00:54:40,786 --> 00:54:42,078
Kebebasan ?
438
00:54:43,164 --> 00:54:44,998
Apa yang harus kulakukan ?
439
00:54:45,416 --> 00:54:47,709
Kau masuk ke arena dan bertarung.
440
00:54:47,793 --> 00:54:49,169
Dan dia,
441
00:54:50,171 --> 00:54:51,880
dan Numidian itu,
442
00:54:51,964 --> 00:54:53,548
dan para petarung tersebut.
443
00:54:55,176 --> 00:54:56,593
Dan 100 petarung lainnya.
444
00:54:56,677 --> 00:54:59,713
Dan jika kau bisa memenangkan
pertarungan ini hingga tak ada lawan lagi, kau bebas.
445
00:55:00,181 --> 00:55:01,932
Aku tak bisa melakukan itu.
446
00:55:02,975 --> 00:55:04,184
Tidak ?
447
00:55:10,441 --> 00:55:11,858
Tapi aku bisa.
448
00:55:27,375 --> 00:55:29,584
Apakah itu simbol dari dewamu ?
449
00:55:34,799 --> 00:55:36,883
Apakah itu tidak membuatnya murka ?
450
00:55:58,197 --> 00:55:59,864
Dewa memnyukaimu.
451
00:56:00,241 --> 00:56:02,409
Merah adalah warna dewa.
452
00:56:03,786 --> 00:56:05,954
Kau akan butuh bantuannya hari ini.
453
00:56:45,328 --> 00:56:46,953
Proximo!
454
00:56:52,293 --> 00:56:54,461
Masih komandoi Jerman ?
455
00:56:54,545 --> 00:56:56,629
Rakyat menyukai suku barbar.
456
00:56:57,089 --> 00:56:59,007
Selain itu, dia telah membuatku kaya.
457
00:56:59,091 --> 00:57:01,718
Apakah suku Numidian pernah berperang ?
458
00:57:02,553 --> 00:57:04,137
Tidak, pada awalnya.
459
00:57:04,221 --> 00:57:07,182
Apa dia salah satu dari buruh, prajurit ?
460
00:57:07,600 --> 00:57:08,850
Dia seorang Spaniard.
461
00:57:08,934 --> 00:57:12,020
Dia mungkin juga salah satu calon
petarung yang akan dibawa ke arena.
462
00:57:12,980 --> 00:57:17,192
500 taruhan antara tim Numidian
dan Spanyol.
463
00:57:17,276 --> 00:57:20,987
Aku berani bertaruh
1.000 untuk Numidian.
464
00:57:22,490 --> 00:57:25,617
Apa kau yakin dengan taruhanmu ?
465
00:57:27,453 --> 00:57:28,953
Ini tidak adil.
466
00:57:29,038 --> 00:57:30,914
Bagaimana jika aku bertaruh 2.000 ?
467
00:57:45,221 --> 00:57:48,264
Berapa darimu akan memilih
untuk tidak bertarung.
468
00:57:49,558 --> 00:57:50,850
Berapa tak bisa bertarung.
469
00:57:52,186 --> 00:57:55,688
Mereka berpendapat begitu
hingga mereka ke luar.
470
00:57:58,484 --> 00:57:59,651
Dengar seruan itu !
471
00:57:59,735 --> 00:58:02,654
Bunuh!
472
00:58:09,787 --> 00:58:12,497
Tusukkan pedang ini menembus
tubuh orang lain,
473
00:58:12,915 --> 00:58:15,583
Mereka akan bertepuk tangan
dan menyukaimu karena itu.
474
00:58:15,668 --> 00:58:17,085
Dan kau
475
00:58:19,046 --> 00:58:21,005
Kau bisa mulai menyukai mereka ...
476
00:58:21,841 --> 00:58:23,258
...untuk hal yang sama.
477
00:58:27,346 --> 00:58:30,849
Akhirnya kita semua akan mati.
478
00:58:33,394 --> 00:58:35,687
Sayangnya, kita tak bisa memilih
caranya, akan tetapi...
479
00:58:36,939 --> 00:58:39,732
...kita bisa putuskan bagaimana kita
akan hadapi akhir dari hidup kita...
480
00:58:40,651 --> 00:58:43,153
...agar kita bisa diingat ...
481
00:58:45,072 --> 00:58:46,322
...sebagai manusia.
482
00:58:46,407 --> 00:58:47,449
Ayo!
483
00:58:50,411 --> 00:58:52,704
Dengan tangan kiri,
ambil tamengmu !
484
00:58:53,747 --> 00:58:56,124
Dengan tangan kanan,
ambil pedangmu !
485
00:58:56,417 --> 00:58:58,960
Bunuh!
486
00:59:00,087 --> 00:59:02,505
Siapkan mereka dalam pasangan
merah dengan kuning.
487
00:59:07,553 --> 00:59:08,761
Berikutnya !
488
00:59:14,643 --> 00:59:15,727
Berikutnya !
490
01:02:56,782 --> 01:02:59,492
Pergilah Kau takkan
kuasai kami, Commodus!
491
01:03:29,898 --> 01:03:34,610
Dia memasuki Roma bagaikan pahlawan
penakluk tapi apa yang ditaklukkannya ?
492
01:03:34,903 --> 01:03:37,321
Berikan waktu padanya, Gracchus.
Dia masih muda.
493
01:03:37,406 --> 01:03:39,699
Kupikir dia punya potensi.
494
01:03:40,033 --> 01:03:41,993
Untuk Roma atau untukmu ?
495
01:03:48,292 --> 01:03:51,377
Temui ibumu, Lucius.
Pasti dia inginkan itu.
496
01:03:57,843 --> 01:03:59,886
Lucius ! Ibu !
497
01:04:02,181 --> 01:04:03,723
Salam, Caesar.
498
01:04:03,807 --> 01:04:05,308
Senator.
499
01:04:08,937 --> 01:04:11,856
Roma menyambut penguasanya yang baru.
500
01:04:11,940 --> 01:04:15,485
Warga negara yang setia menyambut
kepulanganmu, Yang Mulia.
501
01:04:15,569 --> 01:04:17,403
Terima kasih, Falco...
502
01:04:17,488 --> 01:04:21,574
...dan untuk warga negara yang setia,
ku yakin mereka tak terlalu mahal.
503
01:04:21,658 --> 01:04:23,659
Caesar. Gracchus.
504
01:04:23,744 --> 01:04:26,245
Gracchus. Seluruh rakyat Roma bergembira
atas kepulanganmu, Caesar.
505
01:04:26,330 --> 01:04:29,832
Banyak hal yang membutuhkan perhatianmu.
506
01:04:32,294 --> 01:04:35,171
Terbitlah kumohon! Terbitlah !
507
01:04:35,631 --> 01:04:37,423
Untuk petunjukmu, Senat...
508
01:04:37,508 --> 01:04:40,301
...sudah siapkan beberapa protokol...
509
01:04:40,385 --> 01:04:43,471
...untuk menyampaikan
masalah dalam kota ini.
510
01:04:43,555 --> 01:04:47,642
Dimulai dengan pembersihan
pada bagian Yunani...
511
01:04:48,143 --> 01:04:51,771
...untuk memerangi penyakit yang
mulai mewabah di sana.
512
01:04:51,855 --> 01:04:53,648
Jadi, jika kaisar...
513
01:04:55,776 --> 01:04:57,693
Tidakkah kau melihat, Gracchus ?
514
01:04:59,112 --> 01:05:01,405
Itulah masalahnya, bukan ?
515
01:05:01,824 --> 01:05:04,492
Ayahku menghabiskan
waktunya mempelajari...
516
01:05:06,245 --> 01:05:09,622
...buku dan dia belajar
dan berfilsafat.
517
01:05:10,624 --> 01:05:14,126
Dia menghabiskan waktunnya
membaca perkamen dari Senat.
518
01:05:15,087 --> 01:05:18,297
Sementara itu, rakyat
di abaikan olehnya-
519
01:05:18,924 --> 01:05:21,092
Tapi Senat adalah rakyat, Tuan.
520
01:05:21,176 --> 01:05:24,720
Dipilih dari rakyat untuk
menyampaikan maksud rakyat.
521
01:05:25,430 --> 01:05:29,016
Aku tak yakin banyak anggota rakyat
makan sebanyak kau, Gracchus.
522
01:05:29,768 --> 01:05:32,228
Atau memiliki banyak selir sepertimu, Gayus.
523
01:05:32,312 --> 01:05:34,397
Kupikir aku mengerti
dengan rakyatmu sendiri.
524
01:05:34,481 --> 01:05:37,984
Mungkin Caesar mau berbaik
hati untuk ajarkan kami...
525
01:05:38,402 --> 01:05:41,028
Berdasarkan pengalaman pribadinya.
526
01:05:44,908 --> 01:05:46,450
Aku sebut itu cinta.
527
01:05:47,035 --> 01:05:50,162
Aku adalah ayah bagi mereka.
Rakyat adalah anak-anakku.
528
01:05:50,455 --> 01:05:52,957
Akan kupeluk mereka di
dadaku dan kupeluk erat.
529
01:05:53,041 --> 01:05:56,502
Anda Pernah memeluk orang yang
sekarat karena sakit, Tuan ?
530
01:06:02,801 --> 01:06:05,428
Tidak, tetapi jika kau
menyela perkataanku lagi,
531
01:06:06,300 --> 01:06:08,300
ku jamin padamu kalo kau akan sekarat.
532
01:06:08,348 --> 01:06:10,683
Senator, kakakku sangat letih.
533
01:06:11,685 --> 01:06:15,855
Berikan saja catatanmu padaku. Caesar akan
melakukan apa yang dibutuhkan oleh Roma.
534
01:06:16,440 --> 01:06:21,360
Tuan putri, seperti biasa sentuhanmu
yang halus membangkitkan kepatuhan.
535
01:06:28,493 --> 01:06:30,745
Siapa yang suruh mereka
untuk mengajariku ?
536
01:06:31,038 --> 01:06:33,581
Commodus, Senat ada fungsinnya.
537
01:06:33,665 --> 01:06:36,542
Fungsi apa ? Mereka
hanya bisa bicara.
538
01:06:37,753 --> 01:06:42,298
Harusnya hanya ada kau
dan aku juga Roma.
539
01:06:42,382 --> 01:06:45,718
Jangan berani pikirkan itu !
Akan selalu ada Senat.
540
01:06:46,219 --> 01:06:47,887
Roma sudah berubah.
541
01:06:47,971 --> 01:06:51,015
Butuh raja untuk memerintah kerajaan.
542
01:06:51,350 --> 01:06:53,392
Tentu saja, tapi biarkan rakyat dapatkan...
543
01:06:53,477 --> 01:06:54,852
...ilusinya,
544
01:06:56,480 --> 01:06:57,897
...tradisinya.
545
01:06:58,774 --> 01:07:01,567
Ayahkku berperang melawan suku barbar.
546
01:07:02,152 --> 01:07:05,821
Dia sendiri yang mengakui tak ada
kesuksesan yang ia dapat dari itu.
547
01:07:05,906 --> 01:07:07,782
Tapi rakyat menyukainya.
Rakyat selalu suka kemenangan.
548
01:07:07,866 --> 01:07:11,535
Kenapa ? Mereka tak melihat peperangannya.
549
01:07:12,871 --> 01:07:14,830
Peduli apa mereka dengan Germania ?
550
01:07:14,915 --> 01:07:17,249
Mereka peduli dengan kehebatan Roma.
551
01:07:17,334 --> 01:07:19,251
"Kehebatan Roma."
552
01:07:21,213 --> 01:07:23,005
Apa itu ?
553
01:07:25,717 --> 01:07:28,928
Itu hanya satu ide kehebatan.
554
01:07:32,683 --> 01:07:36,102
Kehebatan adalah satu visi.
Tepat sekali. Satu Visi.
555
01:07:38,230 --> 01:07:40,147
Tidakkah kau mengerti, Lucilla ?
556
01:07:41,525 --> 01:07:45,486
Akan kuberikan rakyat kehebatan Roma,
dan mereka akan menyukaiku.
557
01:07:46,113 --> 01:07:50,533
Mereka akan segera lupa dengan
khotbah dari beberapa orang tua.
558
01:08:01,920 --> 01:08:05,256
Aku akan berikan pada rakyat visi
terhebat dalam hidup mereka.
559
01:08:56,475 --> 01:08:59,393
Anggur merah dan putih untuk
kalian minum sepuasnya !
560
01:09:07,694 --> 01:09:08,861
Permainan.
561
01:09:11,156 --> 01:09:14,200
Permainan selama 115 hari.
562
01:09:14,701 --> 01:09:16,243
Dia lebih cerdik dari
yang kukira.
563
01:09:16,328 --> 01:09:19,872
Cerdik. Penduduk Roma akan akan
menertawakan dia...
564
01:09:20,707 --> 01:09:22,958
...jika tak takut dengan Pasukannya.
565
01:09:23,043 --> 01:09:25,836
Rasa takut dan takjub
kombinasi yang kuat.
566
01:09:27,255 --> 01:09:30,382
Menurutmu rakyat bisa dirayu dengan itu ?
567
01:09:30,467 --> 01:09:33,552
Ku pikir ia tahu apa itu Roma.
Roma itu bagaikan penonton.
568
01:09:34,221 --> 01:09:37,389
Tunjukkan sihir pada mereka,
dan mereka akan bingung.
569
01:09:37,974 --> 01:09:41,227
Rebutlah kebebasan mereka dan
mereka akan terus berteriak.
570
01:09:41,770 --> 01:09:46,148
Jantung Roma yang berdetak
bukanlah marmer di kantor Senat.
571
01:09:46,233 --> 01:09:48,234
Melainkan pasir di Colosseum.
572
01:09:50,237 --> 01:09:52,279
Dia akan berikan kematian pada mereka,
573
01:09:54,032 --> 01:09:56,408
dan rakyat akan menyukainya untuk itu.
574
01:10:19,099 --> 01:10:21,183
Yang kau lakukan adalah membunuh.
575
01:10:21,268 --> 01:10:23,686
Rakyat tak mau tukang daging, tapi
mereka ingin seorang pahlawan.
576
01:10:23,688 --> 01:10:25,813
Kami inginkan mereka terus datang kemari.
577
01:10:25,897 --> 01:10:30,700
Kami tak mau membuat mereka kecewa,
dan kuberharap kau dapat menghibur mereka.
578
01:10:32,654 --> 01:10:34,029
Spaniard.
579
01:10:41,830 --> 01:10:43,372
Buatlah mereka terhibur !
580
01:11:48,480 --> 01:11:52,608
Apakah kalian tak terhibur ?
581
01:11:54,903 --> 01:11:57,154
Bukankah untuk itu kalian datang kemari ?
582
01:12:01,785 --> 01:12:09,249
Spaniard!
584
01:12:22,055 --> 01:12:23,806
Apa yang kau inginkan ?
585
01:12:26,351 --> 01:12:27,518
Wanita ?
586
01:12:28,561 --> 01:12:29,728
Pria ?
587
01:12:30,647 --> 01:12:32,898
Kau memanggilku benar ? Ya.
588
01:12:33,984 --> 01:12:37,069
Kau mahir, Spaniard tapi
tak semahir yang kuduga.
589
01:12:37,153 --> 01:12:38,320
Kau bisa menjadi luar biasa.
590
01:12:38,405 --> 01:12:41,907
Kau inginkan aku membunuh jadi
aku membunuh. Sudah cukup.
591
01:12:42,742 --> 01:12:45,828
Itu cukup untuk daerah tetapi
tidak cukup untuk Roma.
592
01:12:49,207 --> 01:12:53,127
Raja muda itu...
593
01:12:53,211 --> 01:12:57,381
...untuk menghormati ayahnya
Marcus Aurelius.
594
01:12:57,924 --> 01:12:59,883
Menurutku itu lucu...
595
01:13:00,218 --> 01:13:03,303
...karena Marcus Aurelius...
596
01:13:03,388 --> 01:13:06,849
...yang bijak dan tahu segalanya
yang menutup usaha kami.
597
01:13:09,853 --> 01:13:13,981
Akhirnya, setelah lima tahun
mencari nafkah...
598
01:13:14,065 --> 01:13:16,275
...di desa penuh kutu,
599
01:13:16,359 --> 01:13:19,403
kami akhirnya kembali ke
tempat yang semestinya...
600
01:13:20,113 --> 01:13:21,697
...Colosseum.
601
01:13:23,950 --> 01:13:26,744
Oh, kau harus melihat Colosseum, Spaniard.
602
01:13:28,079 --> 01:13:30,122
Lima puluh ribu warga Roma...
603
01:13:31,082 --> 01:13:34,918
...menonton pergerakan pedangmu,
604
01:13:36,337 --> 01:13:38,839
menginginkan dirimu untuk melakukan
serangan mematikan itu.
605
01:13:40,008 --> 01:13:43,635
Kesunyian sebelum kau menyerang lalu
suara gemuruh setelah itu,
606
01:13:44,637 --> 01:13:48,265
semakin bergemuruh seperti...
607
01:13:49,476 --> 01:13:51,101
...badai.
608
01:13:51,895 --> 01:13:54,563
Kau akan merasa seakan dirimu
adalah dewa petir.
609
01:13:54,647 --> 01:13:57,608
Kau pernah jadi Gladiator ? Ya.
610
01:14:04,032 --> 01:14:06,241
Kau dapatkan kebebasanmu ?
611
01:14:06,326 --> 01:14:08,660
Dahulu kala sang raja...
612
01:14:10,330 --> 01:14:12,414
...memberikan hadiah untukku...
613
01:14:12,499 --> 01:14:15,209
...tapi hanya sebilah pedang kayu.
614
01:14:16,920 --> 01:14:19,171
Simbol dari kebebasan kami.
615
01:14:21,341 --> 01:14:24,343
Beliau sentuh pundakku dan aku bebas.
616
01:14:25,720 --> 01:14:28,138
Kau kenal Marcus Aurelius ?
Bukan begitu maksudku.
617
01:14:28,223 --> 01:14:32,476
Maksudku dia pernah
menyentuh pundakku.
618
01:14:33,103 --> 01:14:35,187
Kau menanyakan apa yang kuinginkan.
619
01:14:36,523 --> 01:14:39,483
Aku juga ingin berdiri
di hadapan raja...
620
01:14:40,735 --> 01:14:42,152
...seperti halnya dirimu.
621
01:14:42,237 --> 01:14:45,656
Maka dengarkan nasehatku.
Belajarlah dariku.
622
01:14:46,533 --> 01:14:49,576
Aku bukanlah yang terbaik karena
aku membunuh dengan cepat.
623
01:14:50,787 --> 01:14:53,455
Aku yang terbaik karena
penonton menyukaiku.
624
01:14:54,541 --> 01:14:57,876
Memenangkan perhatian penonton maka
kau akan mendapatkan kebebasanmu.
625
01:15:02,340 --> 01:15:04,216
Aku akan menangkan perhatian penonton.
626
01:15:06,427 --> 01:15:09,888
Aku akan tunjukkan yang belum
pernah mereka saksikan sebelumnya.
627
01:15:10,890 --> 01:15:13,892
Jadi Spaniard, kita akan
pergi ke Roma bersama...
628
01:15:14,561 --> 01:15:16,395
...untuk mengalami petualangan
yang menyenangkan!
629
01:15:16,479 --> 01:15:18,272
Kita akan dapatkan banyak keuntungan...
630
01:15:18,356 --> 01:15:20,941
...hingga kita tak bisa dapatkan lebih.
631
01:15:21,025 --> 01:15:22,484
Lalu setelah itu,
632
01:15:23,570 --> 01:15:25,737
ketika jumlah orang yang
mati sudah cukup banyak,
633
01:15:27,907 --> 01:15:30,367
mungkin ketika itu kau akan
dapatkan kebebasanmu.
634
01:15:34,789 --> 01:15:37,124
Ini Gunakan ini.
635
01:16:00,857 --> 01:16:04,026
Negaraku ada di suatu
tempat di luar sana.
636
01:16:05,111 --> 01:16:06,445
Rumahku.
637
01:16:07,614 --> 01:16:09,781
Istriku sedang menyiapkan makanan.
638
01:16:10,742 --> 01:16:13,452
Putriku membawa air dari sungai.
639
01:16:14,787 --> 01:16:16,830
Apakah aku bisa menemui mereka lagi ?
640
01:16:18,124 --> 01:16:19,625
Sepertinya tidak.
641
01:16:19,918 --> 01:16:22,377
Kau percaya kau akan temui mereka
kembali ketika kau mati ?
642
01:16:22,462 --> 01:16:23,837
Mungkin saja.
643
01:16:24,464 --> 01:16:27,549
Tapi aku akan segera mati.
644
01:16:29,177 --> 01:16:31,637
Mereka takkan mati dalam
beberapa tahun lagi.
645
01:16:32,430 --> 01:16:34,097
Aku harus menunggu.
646
01:16:34,182 --> 01:16:36,350
Tapi kau mau menunggu.
647
01:16:36,976 --> 01:16:38,352
Tentu saja.
648
01:16:40,271 --> 01:16:41,647
Tahukah kau,
649
01:16:42,815 --> 01:16:46,360
istri dan anakku...
650
01:16:48,071 --> 01:16:50,239
Mereka sedang menungguku.
651
01:16:50,323 --> 01:16:53,992
Kau akan menemui mereka lagi.
652
01:16:58,039 --> 01:16:59,414
Tetapi bukan sekarang.
653
01:17:01,000 --> 01:17:02,709
Belum. Hingga
654
01:17:06,714 --> 01:17:08,006
Belum.
655
01:17:20,895 --> 01:17:22,437
Itu dia.
656
01:18:11,571 --> 01:18:12,696
Keluar!
657
01:18:13,906 --> 01:18:15,824
Cepat keluar!
658
01:18:28,546 --> 01:18:31,048
Senang bertemu denganmu
lagi, teman lama.
659
01:18:36,387 --> 01:18:38,096
Berikan aku keberuntungan.
660
01:18:42,685 --> 01:18:45,562
Pernahkah kau melihat sesuatu
yang semegah ini ?
661
01:18:46,647 --> 01:18:49,232
Aku tak tahu manusia bisa
membangun benda seperti ini.
662
01:18:59,202 --> 01:19:00,786
Menangkan perhatian penonton.
663
01:19:00,995 --> 01:19:03,330
Masuk ke dalam! Cepat.
664
01:19:03,414 --> 01:19:04,706
ke dalam.
665
01:19:53,923 --> 01:19:56,675
Dia tidur dengan nyenyak
karena dia dikasihi.
666
01:19:59,595 --> 01:20:01,680
Mari kakak. Sudah larut.
667
01:20:05,268 --> 01:20:08,103
Akan kubuat Roma menjadi keajaiban dunia.
668
01:20:10,898 --> 01:20:14,234
Itulah yang tak dimengerti oleh
Gracchus dan teman-temannya.
669
01:20:14,652 --> 01:20:17,863
Seluruh keinginanku mencabik-cabik kepalaku.
670
01:20:24,912 --> 01:20:27,664
Commodus, minumlah obat kuat ini.
671
01:20:37,216 --> 01:20:39,676
Ku pikir waktunya
sudah hampir tiba.
672
01:20:40,052 --> 01:20:42,971
Aku bisa mengumumkan pembubaran Senat...
673
01:20:43,055 --> 01:20:45,140
...pada perayaan untuk
menghormati ayah kita.
674
01:20:45,224 --> 01:20:47,184
Bagaimana menurutmu ?
675
01:20:47,935 --> 01:20:49,853
Apa rakyat sudah siap ?
676
01:20:51,981 --> 01:20:54,357
Ku pikir sekarang kau harus istirahat.
677
01:21:00,281 --> 01:21:02,115
Maukah kau menemaniku ?
678
01:21:02,200 --> 01:21:04,618
Kau masih takut dengan kegelapan, kakak ?
679
01:21:11,375 --> 01:21:15,712
Masih. Selalu.
681
01:21:17,423 --> 01:21:20,300
Temani aku malam ini ?
Kau tahu aku akan menolak.
682
01:21:24,764 --> 01:21:26,306
Kalo begitu ciumlah aku.
683
01:21:35,107 --> 01:21:36,650
Tidurlah kakak.
684
01:22:29,453 --> 01:22:31,580
Setelah Sekian lama tak
berjumpa denganmu.
685
01:22:31,664 --> 01:22:34,416
Setidaknya aku bisa tinggal
lebih lama denganmu lagi.
686
01:22:36,210 --> 01:22:38,545
Kini mereka memecat para pakar.
687
01:22:38,629 --> 01:22:42,465
Siapa pun yang berani berbicara.
Bahkan satiris dan penulis sejarah.
688
01:22:43,092 --> 01:22:45,010
Dan matematikawan.
689
01:22:46,220 --> 01:22:48,346
Semuanya itu untuk membiayai makanan di arena.
690
01:22:50,016 --> 01:22:52,434
Senat tidak menyetujui darurat militer.
691
01:22:52,518 --> 01:22:55,353
Ini teror sepenuhnya dari Praetorians.
692
01:22:56,522 --> 01:22:58,648
Aku harus waspada ketika pergi
keluar dalam kegegelapan.
693
01:22:58,733 --> 01:23:02,277
Kau harus lebih waspada terhadap
aktivitasmu sepanjang hari.
694
01:23:02,361 --> 01:23:07,073
Karena Senat memiliki mata-mata yang
dipimpin oleh senat Falco.
695
01:23:08,409 --> 01:23:12,829
Apa yang telah ia pikirkan ? Karena
itulah aku sulit memahami dirinya.
696
01:23:13,623 --> 01:23:16,541
Dia menghabiskan hari-harinya
untuk ambisinya yang kuat,
697
01:23:16,626 --> 01:23:19,461
Dengan perencanaan festival
untuk menghormati ayahmu.
698
01:23:19,545 --> 01:23:23,131
Dia mengabaikan para penasehat bahkan yang
paling parah tugas pemerintah.
699
01:23:23,883 --> 01:23:26,092
Jadi, apa yang dia rencanakan ?
700
01:23:26,469 --> 01:23:28,094
Apa dia membiayai permainan itu ?
701
01:23:28,179 --> 01:23:32,390
Permainan itu tiap harinya menghasilkan
keuntungan, tapi tidak dikenakan pajak.
702
01:23:33,142 --> 01:23:34,559
untuk masa depan.
703
01:23:35,936 --> 01:23:37,979
Masa depan membayar untuk itu.
704
01:23:39,440 --> 01:23:42,317
Dia mulai menjual cadangan gandum.
705
01:23:42,401 --> 01:23:44,235
Ini sulit dipercaya.
706
01:23:44,862 --> 01:23:47,364
Dia menjual cadangan biji-bijian Roma.
707
01:23:47,948 --> 01:23:50,867
Rakyat akan kelaparan selama dua tahun.
708
01:23:50,868 --> 01:23:52,990
Ku rasa jika mereka terlalu
menikmati permainan itu,
709
01:23:52,995 --> 01:23:56,373
Maka mereka tak lama lagi akan mati.
710
01:23:56,707 --> 01:23:59,042
Roma harus tahu ini. Lalu bagaimana ?
711
01:23:59,543 --> 01:24:01,920
Dia akan membubarkan Senat.
712
01:24:02,505 --> 01:24:06,091
Dan siapa yang akan memberitahu mereka
sebelum terlambat? Kau, Gracchus?
713
01:24:07,426 --> 01:24:08,927
Kau, Gayus.
714
01:24:09,011 --> 01:24:10,720
Apakah kau yang membuat
pidato di lantai Senat...
715
01:24:10,805 --> 01:24:12,555
...dengan mencela Kakakku ?
716
01:24:13,099 --> 01:24:15,642
Dan lalu kau menemui keluargamu
di Colosseum itu ?
717
01:24:16,602 --> 01:24:17,977
Siapa yang berani ?
718
01:24:27,154 --> 01:24:30,198
Sejak saat itu aku bagaikan tinggal
dipenjara penuh ketakutan,
719
01:24:30,282 --> 01:24:32,867
Karena putraku adalah pewaris kerajaan.
720
01:24:38,457 --> 01:24:39,958
Dia harus mati.
721
01:24:44,296 --> 01:24:48,091
Quintus dan Praetorians hanya merebut
kendali untuk diri mereka sendiri.
722
01:24:48,175 --> 01:24:52,053
Tidak memenggal kepala dan
ular tidak bisa menyerang.
723
01:24:52,138 --> 01:24:54,180
Lucilla, Gayus benar.
724
01:24:54,265 --> 01:24:58,393
Jika kita menghentikan Praetorians,
kita takkan meraih apa-apa.
725
01:24:59,937 --> 01:25:01,438
Jadi kita tidak melakukan apapun ?
726
01:25:01,522 --> 01:25:04,315
Tidak, anakku. Kami
harus punya penasihat.
727
01:25:05,317 --> 01:25:06,651
Untuk mempersiapkan diri kami.
728
01:25:07,486 --> 01:25:12,282
Selama rakyat mendukungnya, kita
akan dapatkan suaranya.
729
01:25:13,075 --> 01:25:14,492
Kami adalah udara.
730
01:25:17,496 --> 01:25:20,290
Dengan berlalunya hari ia
selalu membuat permusuhan.
731
01:25:20,374 --> 01:25:23,251
Suatu hari, ia akan memiliki lebih
banyak musuh dari teman-teman.
732
01:25:23,669 --> 01:25:26,629
Dan pada hari itu, kami akan bertindak.
733
01:25:27,214 --> 01:25:29,090
Kemudian kita akan menyerang.
734
01:25:30,009 --> 01:25:31,760
Tapi sebelum itu,
735
01:25:32,928 --> 01:25:34,512
Kita taat.
736
01:25:34,972 --> 01:25:37,140
Kita patuh.
737
01:25:38,726 --> 01:25:40,727
Lalu kita mengkhianatinya.
738
01:25:49,361 --> 01:25:50,528
Ayo!
739
01:25:59,371 --> 01:26:01,414
Baiklah, itu sudah cukup.
740
01:26:23,279 --> 01:26:25,313
Raja inginkan pertarungan,
741
01:26:25,397 --> 01:26:27,565
dan aku tak ingin korbankan
petarung terbaikku.
742
01:26:27,650 --> 01:26:30,985
Penonton inginkan pertarungan, jadi
raja berikan itu pada mereka.
743
01:26:31,070 --> 01:26:34,656
Kau dapatkan pertarungan di Carthage.
Pembantaian di Carthage.
744
01:26:36,617 --> 01:26:38,034
Oh, mengapa kau tak ke penjara saja...
745
01:26:38,118 --> 01:26:40,119
...dan kumpulkan pengemis dan pencuri.
746
01:26:40,204 --> 01:26:41,371
Sudah.
747
01:26:41,455 --> 01:26:43,832
Jika kau inginkan gladiator terbaik ...
748
01:26:43,916 --> 01:26:45,083
...di seluruh kerajaan,
749
01:26:45,167 --> 01:26:47,293
Maka inginkan bayaran ganda.
750
01:26:47,378 --> 01:26:51,172
Kontrakmu takkan berubah atau
kontrakmu akan dibatalkan.
751
01:26:51,257 --> 01:26:52,674
kau tak suka itu ?
752
01:26:52,758 --> 01:26:56,719
Kau boleh kembali ke tempat
asalmu yang nista itu.
753
01:26:59,807 --> 01:27:01,975
Cassius, Tolonglah !
Aku dapat membebaskan mereka!
754
01:27:31,797 --> 01:27:34,924
Gladiator, apa mereka yang menjulukimu
sebagai Spaniard ?
755
01:27:35,009 --> 01:27:36,134
Ya.
756
01:27:36,927 --> 01:27:39,137
Kata orang kau itu besar.
757
01:27:39,221 --> 01:27:42,390
Kata orang kau bisa menghancurkan
tengkorak pria dengan satu tangan.
758
01:27:42,474 --> 01:27:44,225
Seorang pria ? Tidak.
759
01:27:45,561 --> 01:27:46,895
Mungkin anak kecil.
760
01:27:48,898 --> 01:27:52,442
Apa spanyol memiliki kuda yang
bagus ? Beberapa yang terbaik.
761
01:27:53,485 --> 01:27:56,571
Yang ini Argento dan ini Scarto.
762
01:27:57,990 --> 01:27:59,782
Mereka adalah kudaku.
763
01:28:00,701 --> 01:28:02,785
Tapi kudaku di ambil dariku.
764
01:28:03,078 --> 01:28:06,372
Aku menyukaimu, Spaniard.
Aku akan bersorak untukmu.
765
01:28:06,916 --> 01:28:10,251
Kau diizinkan untuk menonton ? Pamanku
bilang itu jadikan aku kuat.
766
01:28:10,336 --> 01:28:13,630
Apa kata ayahmu ?
Ayahku sudah tiada.
767
01:28:15,382 --> 01:28:17,467
Tuan Lucius, sudah waktunya.
768
01:28:18,719 --> 01:28:20,094
Aku harus pergi.
769
01:28:20,179 --> 01:28:21,763
Namamu Lucius ?
770
01:28:23,891 --> 01:28:26,559
Lucius Verus seperti nama ayahku.
771
01:28:57,216 --> 01:28:58,925
Turunkan!
772
01:29:04,056 --> 01:29:06,975
Claudius!
773
01:29:07,059 --> 01:29:09,477
Berikan tameng ! Ya, Tuan.
774
01:29:28,580 --> 01:29:33,334
Ketika baginda datang, angkat
senjatamu hormati dia...
775
01:29:33,419 --> 01:29:35,461
...lalu bicaralah bersama-sama !
776
01:29:36,255 --> 01:29:39,757
Menghadap ke baginda dan
jangan belakangi dia !
777
01:29:40,843 --> 01:29:43,720
Pergi dan matilah dengan kehormatan!
778
01:30:38,776 --> 01:30:40,860
Menyambut, Caesar yang agung !
779
01:30:44,073 --> 01:30:48,326
Caesar!
780
01:30:51,330 --> 01:30:54,332
Kami yang akan mati menghormatimu!
781
01:30:56,043 --> 01:30:57,627
Pada hari ini,
782
01:30:58,337 --> 01:31:01,339
kita kembali ke masa lalu...
783
01:31:02,216 --> 01:31:05,885
...untuk menunjukkan pada kalian
kejatuhan kedua dari...
784
01:31:05,969 --> 01:31:08,012
...bangsa Carthage!
785
01:31:11,725 --> 01:31:16,145
Di dataran tandus Zama,
786
01:31:16,772 --> 01:31:22,860
Berdiri tentara barbar hannibal
yang tak terkalahkan.
788
01:31:23,570 --> 01:31:26,739
Prajurit dan pembunuh ganas...
789
01:31:26,824 --> 01:31:29,200
...dari seluruh negara yang kejam.
790
01:31:29,284 --> 01:31:35,832
Negara yang berdasarkan kehancuran
tanpa ampun, dan penaklukkan.
792
01:31:36,750 --> 01:31:40,795
Raja kalian dengan bangga mempersembahkan...
793
01:31:40,879 --> 01:31:43,923
...gerombolan barbar!
794
01:31:52,266 --> 01:31:54,267
Apa ada yang pernah bergabung
dengan tentara ?
795
01:31:54,351 --> 01:31:57,270
Ya. Aku mengabdi denganmu di Vindobona.
796
01:31:58,230 --> 01:31:59,897
Kau bisa membantuku.
797
01:32:01,191 --> 01:32:03,734
Apa pun yang keluar dari gerbang itu,
798
01:32:04,486 --> 01:32:08,281
Kita lebih banyak punya kesempatan
hidup bila kita bekerja sama.
799
01:32:08,365 --> 01:32:10,074
Kalian mengerti ?
800
01:32:12,202 --> 01:32:14,245
Jika kita terus bersama,
kita akan selamat.
801
01:32:14,329 --> 01:32:21,127
Mempersembahkan legiuner
dari Africanus Scipio !
803
01:32:31,930 --> 01:32:33,639
Hingga mati !
804
01:32:37,436 --> 01:32:40,021
Bunuh!
805
01:32:43,901 --> 01:32:45,443
Tetap berdekatan !
806
01:32:51,450 --> 01:32:53,326
Berkumpullah !
807
01:32:54,620 --> 01:32:58,706
Kolom beraturan !
808
01:33:11,929 --> 01:33:13,971
Kau tak punya kesempatan.
809
01:33:25,317 --> 01:33:27,860
Dekatkan perisai kalian !
Berkumpul menjadi satu !
810
01:33:29,363 --> 01:33:30,947
Tahan!
811
01:33:32,991 --> 01:33:35,993
Tahan! Jadi satu !
812
01:33:38,914 --> 01:33:40,248
Bagus !
813
01:33:52,135 --> 01:33:55,972
Tahan. Turunkan perisai !
814
01:34:01,770 --> 01:34:02,979
Ya !
815
01:34:15,075 --> 01:34:16,325
Hagen !
816
01:34:40,434 --> 01:34:43,978
Kolom yang ini serang kereta kuda!
Kolom yang ini tetap bersamaku!
817
01:34:47,607 --> 01:34:48,983
Cepatlah !
818
01:34:49,651 --> 01:34:52,403
Cepat jalan ! Cepat!
819
01:35:33,612 --> 01:35:34,779
Maximus!
820
01:35:47,000 --> 01:35:49,418
Kolom Tunggal!
Kolom Tunggal!
821
01:36:34,714 --> 01:36:36,132
Kita menang!
822
01:36:41,513 --> 01:36:44,014
Pengetahuanku tentang sejarah
agak payah, Cassius.
823
01:36:44,850 --> 01:36:47,768
Tapi bukankah suku barbar
kalah di perang Carthage ?
824
01:36:47,853 --> 01:36:49,603
Ya, Tuan.
825
01:36:51,523 --> 01:36:52,898
Maafkan aku, Tuan.
826
01:36:52,983 --> 01:36:55,693
Tak apa, aku agak
suka dengan kejutan.
827
01:36:56,186 --> 01:36:57,611
Siapa orang itu ?
828
01:36:57,696 --> 01:37:00,698
Orang menjulukinya Spaniard, Tuan.
829
01:37:03,201 --> 01:37:05,119
Aku ingin menemuinya.
830
01:37:05,203 --> 01:37:06,537
Ya, Tuan.
831
01:37:08,748 --> 01:37:10,666
Sambutlah suku barbar!
832
01:37:25,599 --> 01:37:29,018
Maju! Siapkan senjata !
833
01:37:42,574 --> 01:37:44,241
Letakkan senjata kalian !
834
01:37:48,246 --> 01:37:51,207
Gladiator, raja ingin menemuimu.
835
01:37:51,791 --> 01:37:54,043
Aku melayani raja.
836
01:38:20,737 --> 01:38:22,863
Bangun. Bangun.
837
01:38:32,207 --> 01:38:34,458
Ketenaranmu pantas atasmu, Spaniard.
838
01:38:34,543 --> 01:38:37,044
Sepertinya tak ada Gladiator
yang bisa menandingimu.
839
01:38:37,128 --> 01:38:40,047
Bagi pemuda ini, dia yakin
kau adalah reinkarnasi Hector.
840
01:38:40,131 --> 01:38:41,715
Atau Hercules ?
841
01:38:43,134 --> 01:38:46,971
Mengapa pahlawan kita tak tunjukkan
saja dirinya dan sebutkan namanya ?
842
01:38:49,015 --> 01:38:50,641
Kau punya nama, bukan ?
843
01:38:51,434 --> 01:38:53,310
Namaku adalah Gladiator.
844
01:38:56,606 --> 01:38:59,775
Berani sekali kau belakangi aku ?
845
01:39:01,152 --> 01:39:04,488
Lepaskan helmmu dan sebutkan namamu.
846
01:39:16,251 --> 01:39:18,752
Namaku Maximus Decimus Meridius,
847
01:39:19,129 --> 01:39:21,088
Komandan pasukan utara,
848
01:39:21,172 --> 01:39:23,507
Jenderal Legions Felix,
849
01:39:23,592 --> 01:39:26,885
Abdi setia kepada raja yang
sah, Marcus Aurelius,
850
01:39:28,305 --> 01:39:30,472
Ayah dari anak yang terbunuh,
851
01:39:30,932 --> 01:39:33,225
suami dari istri yang terbunuh...
852
01:39:33,560 --> 01:39:37,313
...dan aku akan membalas dendam dalam
kehidupan ini atau selanjutnya.
853
01:39:44,321 --> 01:39:45,696
Siap!
854
01:39:58,793 --> 01:40:05,424
Biarkan hidup!
856
01:40:49,427 --> 01:40:52,137
Penjaga, tahan senjata!
857
01:41:44,649 --> 01:41:49,111
Maximus!
858
01:42:37,202 --> 01:42:38,368
Ayah.
859
01:43:52,735 --> 01:43:54,611
Mengapa ia masih hidup ?
860
01:43:55,864 --> 01:43:57,364
Aku tak tahu.
861
01:43:57,866 --> 01:43:59,449
Dia harusnya tak boleh hidup.
862
01:44:00,285 --> 01:44:01,702
Ini membuatku jengkel.
863
01:44:03,454 --> 01:44:05,247
Aku sangat jengkel.
864
01:44:16,467 --> 01:44:18,385
Sudah kulakukan apa
yang harus kulakukan.
865
01:44:19,137 --> 01:44:23,181
Jika ayah lanjutkan rencananya,
kerajaan akan tercerai berai.
866
01:44:23,266 --> 01:44:24,933
Kau mengerti itu ?
867
01:44:25,310 --> 01:44:26,476
Ya.
868
01:44:31,274 --> 01:44:34,484
Apa yang kau rasakan
ketika kau melihatnya ?
869
01:44:36,613 --> 01:44:38,238
Aku tak merasakan apapun.
870
01:44:40,199 --> 01:44:42,743
Dia melukai hatimu, bukan ?
871
01:44:43,786 --> 01:44:45,996
Tak seperti ketika aku melukai hatinya.
872
01:44:50,501 --> 01:44:52,794
Mereka bohong padaku di Germania.
873
01:44:54,422 --> 01:44:56,506
Mereka bilang ia sudah mati.
874
01:44:58,509 --> 01:45:01,094
Jika mereka berbohong, artinya
mereka tak menghormatiku.
875
01:45:01,179 --> 01:45:04,514
Jika mereka tidak menghormatiku,
bagaimana mereka bisa mencintaiku?
876
01:45:05,850 --> 01:45:08,226
Kalo begitu kau harus sampaikan pada legiun...
877
01:45:08,311 --> 01:45:11,396
...pengkhianatan mereka akan dihukum semestinya.
878
01:45:12,231 --> 01:45:13,690
Adikku yang malang,
879
01:45:14,108 --> 01:45:16,568
aku tak ingin
menjadi musuhmu.
880
01:45:17,779 --> 01:45:19,529
Lalu apa yang akan kau lakukan ?
881
01:45:32,502 --> 01:45:33,835
Ikutlah denganku !
882
01:46:09,205 --> 01:46:12,666
Istri kaya akan bayar mahal agar
ditemani suara paling berani.
883
01:46:12,750 --> 01:46:15,252
Sudah kuduga kakakmu akan
mengirim pembunuh.
884
01:46:15,753 --> 01:46:18,380
Aku tak tahu kalo dia akan
kirimkan yang terbaik.
885
01:46:20,007 --> 01:46:22,092
Maximus, ia tak tahu.
886
01:46:23,052 --> 01:46:26,179
Kalo Keluargaku dibakar dan disalib
ketika mereka masih hidup.
887
01:46:26,264 --> 01:46:28,807
Aku tak tahu soal itu.
888
01:46:35,273 --> 01:46:37,023
Jangan bohong padaku !
889
01:46:37,108 --> 01:46:40,944
Aku menangisi mereka seperti
kau tangisi ayahmu ?
890
01:46:41,028 --> 01:46:44,614
Sejak saat itu aku bagaikan tinggal
di penjara penuh ketakutan.
891
01:46:45,116 --> 01:46:48,952
Tak bisa berduka atas ayahku
karena takut dengan kakakku.
892
01:46:49,829 --> 01:46:53,039
Hidup dalam ketakutan setiap
saat dalam setiap hari...
893
01:46:53,124 --> 01:46:55,917
...karena putramu pewaris kerajaan.
894
01:46:57,795 --> 01:46:59,254
Oh, aku menangisi ini.
895
01:47:00,590 --> 01:47:03,425
Putraku tak bersalah.
896
01:47:04,260 --> 01:47:06,303
Begitu juga dengan putraku.
897
01:47:08,306 --> 01:47:11,391
Haruskah putraku juga ikut tewas,
sebelum kau percaya denganku ?
898
01:47:12,852 --> 01:47:15,812
Apa pedulimu jika aku percaya
padamu atau tidak ?
899
01:47:16,689 --> 01:47:19,733
Dewa telah menyelamatkanmu.
Tidakkah kau mengerti ?
900
01:47:19,817 --> 01:47:23,278
Hari ini aku saksikan budak
lebih berkuasa dari raja Roma.
901
01:47:23,362 --> 01:47:25,155
Dewa telah selamatkan aku ?
902
01:47:25,239 --> 01:47:28,700
Aku dalam murah hatinya dengan
kuasa untuk memuaskan penonton !
903
01:47:28,785 --> 01:47:30,327
Tetap itu kuasa.
Penonton itu Roma.
904
01:47:30,828 --> 01:47:31,953
Penonton itu Roma.
905
01:47:32,038 --> 01:47:35,665
Ketika Commodus kendalikan ini,
ia mengendalikan segalanya.
906
01:47:36,000 --> 01:47:37,542
Dengarkan aku.
907
01:47:38,085 --> 01:47:41,213
Kakakku memiliki musuh,
semuanya ada dalam senat.
908
01:47:41,297 --> 01:47:43,548
Tapi selama rakyat tunduk padanya,
909
01:47:43,633 --> 01:47:46,676
tak ada yang berani menantangnya
kecuali kau.
910
01:47:47,637 --> 01:47:49,930
Mereka menentangnya tapi
tak melakukan apa-apa.
911
01:47:50,014 --> 01:47:53,767
Ada beberapa politikus yang membaktikan
hidupnya untuk Roma.
912
01:47:53,851 --> 01:47:55,602
Satu orang di atas segalanya.
913
01:47:56,687 --> 01:47:59,773
Jika aku bisa mengaturnya,
Maukah kau temui dia ?
914
01:48:00,107 --> 01:48:02,025
Tidakkah kau mengerti ?
915
01:48:02,276 --> 01:48:06,488
Aku bisa saja mati di penjara malam ini,
atau di arena besok. Aku ini budak !
916
01:48:06,572 --> 01:48:09,241
Perubahan apa yang bisa kulakukan ?
917
01:48:09,534 --> 01:48:11,785
Orang ini inginkan apa
yang kau inginkan.
918
01:48:11,869 --> 01:48:14,079
Suruh dia bunuh Commodus !
919
01:48:16,707 --> 01:48:18,500
Aku dulu mengenal seorang pria,
920
01:48:18,900 --> 01:48:20,710
Pria yang terhormat,
Pria penuh prinsip...
921
01:48:21,712 --> 01:48:24,589
...yang menyayangi ayahku.
922
01:48:25,550 --> 01:48:27,634
Dan ayahku juga menyayanginya.
923
01:48:29,595 --> 01:48:31,763
Orang ini berbakti pada Roma dengan baik.
924
01:48:36,102 --> 01:48:37,811
Orang itu sudah tiada.
925
01:48:38,980 --> 01:48:41,106
Kakakmu melakukan tugasnya dengan baik.
926
01:48:41,190 --> 01:48:42,858
Izinkan aku membantumu.
927
01:48:48,781 --> 01:48:51,867
Ya, kau bisa membantuku.
928
01:48:55,204 --> 01:48:58,915
Lupakan kau pernah mengenaliku jangan
pernah kembali lagi kemari.
929
01:49:02,587 --> 01:49:05,338
Penjaga! Wanita ini sudah tak
ada lagi urusan denganku.
930
01:49:33,784 --> 01:49:35,452
Siapa namamu ?
931
01:49:38,456 --> 01:49:40,040
Julian Crassus.
932
01:49:45,546 --> 01:49:46,796
Nama ?
933
01:49:48,090 --> 01:49:49,591
Marcus, pak.
934
01:49:50,509 --> 01:49:52,218
Seperti nama ayahku.
935
01:49:59,727 --> 01:50:01,895
Mereka seharusnya tahu
Maximus melarikan diri,
936
01:50:01,979 --> 01:50:04,814
ketika mereka menemukan
mayat dari empat orang.
937
01:50:05,274 --> 01:50:07,859
Mereka pikir itu adalah serangan barbar.
938
01:50:08,903 --> 01:50:12,072
Dia orang baik, pak.
Setia kepada raja.
939
01:50:19,413 --> 01:50:21,122
Siapkan panah !
940
01:50:28,756 --> 01:50:30,674
Bersiaplah untuk tembak !
941
01:50:51,195 --> 01:50:54,489
Mungkin kau mengetahuinya,
942
01:50:55,324 --> 01:50:57,033
dan tak pernah mengatakannya kepadaku.
943
01:50:57,284 --> 01:50:59,536
Aku tidak tahu.
Kau tak tahu ?
944
01:51:01,038 --> 01:51:03,873
Tapi jenderal selalu memegang kendali.
945
01:51:05,251 --> 01:51:08,920
Dapat memberi perintah, bukan ?
946
01:51:10,464 --> 01:51:11,923
Ya, Caesar.
947
01:51:25,855 --> 01:51:28,565
Berikan perintah dan lakukanlah.
948
01:51:45,458 --> 01:51:46,583
Tembak.
949
01:52:21,827 --> 01:52:23,161
Maximus.
950
01:52:23,913 --> 01:52:27,040
Ketika kau komandoi legiun itu ?
Kau banyak meraih kemenangan ?
951
01:52:27,917 --> 01:52:30,126
Ya.
Di Germania ?
952
01:52:32,046 --> 01:52:33,797
Di banyak negara.
953
01:52:35,382 --> 01:52:36,716
Jenderal.
954
01:53:25,808 --> 01:53:27,684
Kau memiliki nama yang hebat.
955
01:53:29,186 --> 01:53:32,230
Dia harus membunuh namamu
sebelum dia membunuhmu.
956
01:53:41,198 --> 01:53:42,532
Ya, hingga di ujung.
957
01:53:42,616 --> 01:53:44,534
Senator Gayus. Halo.
958
01:53:45,035 --> 01:53:46,995
Senator Gracchus.
959
01:53:48,581 --> 01:53:52,000
Jarang melihatmu menikmati bersenang-
senang dengan keramaian.
960
01:53:52,084 --> 01:53:55,211
Aku tak pura-pura menjadi
wakil rakyat, Senator.
961
01:53:55,296 --> 01:53:57,839
Tapi aku berusaha menjadi
wakil untuk rakyat.
962
01:54:14,064 --> 01:54:19,319
Caesar!
963
01:54:23,824 --> 01:54:25,450
Rakyat Roma!
964
01:54:27,745 --> 01:54:30,205
Pada hari keempat Antiokhia,
965
01:54:30,831 --> 01:54:35,210
kita bisa rayakan hari ke 64 permainan ini.
966
01:54:35,836 --> 01:54:40,089
Dengan kemurahan hatinya,
967
01:54:40,841 --> 01:54:45,053
Baginda mempersembahkan
untuk penduduk Roma...
968
01:54:45,638 --> 01:54:49,057
...dengan pertandingan final
yang bersejarah pada hari ini.
969
01:54:49,850 --> 01:54:54,437
Kembali bertarung di Colosseum setelah
pensiun selama lima tahun, Caesar...
970
01:54:55,856 --> 01:54:59,317
...dengan bangga mempersembahkan
satu-satunya...
971
01:54:59,401 --> 01:55:03,196
...juara tak terkalahkan ...
972
01:55:03,280 --> 01:55:05,240
...dalam sejarah Romawi,
973
01:55:05,324 --> 01:55:10,245
Tigris dari Gaul perancis yang legendaris!
974
01:55:31,809 --> 01:55:34,978
Dia sangat tahu cara
memanipulasi penonton.
975
01:55:35,062 --> 01:55:37,772
Marcus Aurelius memiliki impian
atas Roma, Proximo.
976
01:55:37,856 --> 01:55:40,650
Ini bukan impian itu!
977
01:55:40,734 --> 01:55:43,569
Marcus Aurelius sudah mangkat, Maximus.
978
01:55:44,405 --> 01:55:46,990
Kita manusia hanyalah bayangan
dan debu belaka.
979
01:55:47,658 --> 01:55:49,784
Bayangan dan debu belaka, Maximus!
980
01:55:49,868 --> 01:55:53,746
Mewakili akademi pelatihan
Antonius Proximo,
981
01:55:53,831 --> 01:55:57,500
Caesar dengan bangga mempersembahkan...
982
01:55:57,584 --> 01:56:01,421
Aelius Maximus!
983
01:56:14,226 --> 01:56:16,602
Mereka meng elu-elukannya seakan
dia keluarga mereka.
984
01:56:16,687 --> 01:56:20,606
Penonton itu plin-plan, kakakku.
Dia akan dilupakan dalam satu bulan.
985
01:56:23,360 --> 01:56:26,195
Tidak, lebih cepat dari itu.
986
01:56:28,115 --> 01:56:29,907
Sudah ku atur.
987
01:56:48,427 --> 01:56:51,387
Kami yang akan mati menghormatimu.
988
01:56:54,725 --> 01:56:56,517
Kami bersamamu, Maximus!
989
01:57:39,103 --> 01:57:40,895
Lawan dia dan akhiri !
990
01:58:09,133 --> 01:58:10,800
Tarik! Tarik!
991
01:58:43,167 --> 01:58:44,709
Lepaskan !
992
01:59:12,821 --> 01:59:14,906
Potong dia! Bunuh dia!
993
01:59:16,366 --> 01:59:42,433
Bunuh!
995
02:00:20,305 --> 02:00:22,515
Maximus! Maximus sang pemurah!
996
02:00:31,692 --> 02:00:37,446
Maximus!
997
02:00:44,663 --> 02:00:47,290
Maju, penjaga! bentuk barisan!
998
02:01:17,279 --> 02:01:19,655
Apa yang harus kulakukan denganmu ?
999
02:01:20,824 --> 02:01:24,285
Kau tak mau juga mati.
1000
02:01:29,041 --> 02:01:31,417
Apakah kita berdua sangat berbeda ?
1001
02:01:32,544 --> 02:01:35,463
Kau merengut nyawa ketika harus
seperti halnya aku.
1002
02:01:36,840 --> 02:01:40,509
Aku hanya akan merengut satu nyawa
lagi lalu semua akan selesai.
1003
02:01:41,053 --> 02:01:42,803
Merengutlah sekarang.
1004
02:01:55,859 --> 02:01:57,860
Mereka katakan kalo putramu...
1005
02:01:58,654 --> 02:02:02,573
...menjerit bagaikan gadis ketika mereka
memaku dirinya di salib itu.
1006
02:02:04,701 --> 02:02:09,538
Sedangkan istrimu merenguh seperti pramuria...
1008
02:02:10,666 --> 02:02:17,963
...ketika diperkosanya berulang-ulang.
1010
02:02:23,220 --> 02:02:26,972
Masa untuk menghormatimu
kelak akan berakhir.
1011
02:02:31,561 --> 02:02:32,937
Yang Mulia.
1012
02:03:00,465 --> 02:03:06,262
Jenderal! Jenderal!
1013
02:03:08,306 --> 02:03:10,099
Jenderal! Cicero!
1014
02:03:17,566 --> 02:03:19,066
Jenderal. Di mana kau berkemah ?
1015
02:03:19,151 --> 02:03:20,443
Ostia.
1016
02:03:26,908 --> 02:03:29,869
Kami menyayangimu, Maximus!
Terpujilah sang juara!
1017
02:03:29,870 --> 02:03:32,555
Katakan pada pasukan jenderal bahwa
mereka masih hidup. Temukan aku.
1018
02:03:32,622 --> 02:03:34,415
Jalan! Temukan aku!
1019
02:04:00,275 --> 02:04:02,234
Bisakah mereka mendengarmu ?
1020
02:04:05,822 --> 02:04:09,325
Siapa ? Keluargamu di
kehidupan berikutnya.
1021
02:04:11,828 --> 02:04:14,163
Oh, tentu. Apa yang kau
katakan kepada mereka ?
1022
02:04:18,043 --> 02:04:19,502
Untuk putraku,
1023
02:04:21,338 --> 02:04:23,881
Aku katakan aku akan segera
berjumpa dengannya.
1024
02:04:23,965 --> 02:04:27,551
Untuk tetap menurunkan tumitnya
ketika dia menungganggi kudanya.
1025
02:04:28,845 --> 02:04:30,346
Untuk istriku.
1026
02:04:32,849 --> 02:04:34,975
Itu bukan urusanmu.
1027
02:04:42,651 --> 02:04:45,528
Kini mereka mencintai Maximus
karena kemurahan hatinya.
1028
02:04:46,905 --> 02:04:50,449
Jadi aku tak bisa membunuhnya atau
itu akan membuatku tak murah hati !
1029
02:04:51,785 --> 02:04:56,038
Semua ini bagaikan mimpi
buruk yang luar biasa.
1030
02:04:57,290 --> 02:04:59,124
Dia menentangmu.
1031
02:04:59,209 --> 02:05:02,586
Setiap kemenangan adalah pertentangan.
1032
02:05:02,671 --> 02:05:06,257
Penonton melihat ini dan
juga anggota senat.
1033
02:05:07,050 --> 02:05:09,927
Setiap hari ia bertahan hidup,
mereka makin berani.
1034
02:05:11,471 --> 02:05:13,222
Bunuh dia. Tidak.
1035
02:05:15,100 --> 02:05:17,560
Aku takkan bunuh dia
dalam kegemilangan.
1036
02:05:24,693 --> 02:05:27,152
Ketika aku menemui Senat hari ini,
1037
02:05:27,237 --> 02:05:31,699
dengan sengaja aku memberitahu mereka mengenai penggunaan
gandum cadangan untuk membayar permainan.
1038
02:05:33,618 --> 02:05:35,786
Lalu apa yang terjadi ?
1039
02:05:35,871 --> 02:05:39,081
Tidak ada. Tepat. Tidak ada.
1040
02:05:40,083 --> 02:05:42,418
Tak satu kata protes.
1041
02:05:42,502 --> 02:05:46,130
Bahkan Senator Gracchus
diam seperti tikus.
1042
02:05:46,214 --> 02:05:47,381
Mengapa ?
1043
02:05:49,092 --> 02:05:52,803
Aku pernah diberitahu
sejenis ular laut...
1044
02:05:52,888 --> 02:05:56,932
...punya cara aneh menarik mangsanya.
1045
02:05:57,392 --> 02:06:01,103
Ular itu akan berbaring di dasar
laut seakan terluka.
1046
02:06:02,063 --> 02:06:04,398
Meskipun musuhnya mendekat,
1047
02:06:04,482 --> 02:06:07,568
ular itu masih diam berbaring.
1048
02:06:07,903 --> 02:06:11,697
Meskipun musuhnya menggigitnya ular...
1049
02:06:11,781 --> 02:06:15,075
...itu masih diam berbaring,
1050
02:06:18,288 --> 02:06:22,583
Jadi kita akan diam berbaring...
1052
02:06:23,293 --> 02:06:26,629
...lalu biarkan musuh kita
mendekat dan menggigit kita.
1053
02:06:27,797 --> 02:06:30,049
Perintahkan mata-mata
untuk setiap senator.
1054
02:06:47,692 --> 02:06:49,443
Cicero, teman lamaku.
1055
02:06:49,527 --> 02:06:51,403
Kupikir itu terakhir kalinya
aku bertemu denganmu.
1056
02:06:51,488 --> 02:06:54,031
Aku pikir anda sudah mati. Nyaris.
1057
02:06:54,115 --> 02:06:55,741
Sudah berapa lama pasukan
berada di Ostia ?
1058
02:06:55,825 --> 02:06:57,159
Sepanjang musim dingin.
1059
02:06:57,494 --> 02:07:00,788
Bagaimana kabar mereka ?
Gendut dan bosan.
1060
02:07:01,498 --> 02:07:04,541
Siapa yang dalam komando ?
Orang bodoh dari Roma.
1061
02:07:06,169 --> 02:07:08,003
Berapa lama hingga
mereka siap bertempur ?
1062
02:07:08,088 --> 02:07:09,880
Untuk anda, besok.
1063
02:07:11,341 --> 02:07:13,842
Aku ingin kau lakukan sesuatu untukku.
1064
02:07:18,473 --> 02:07:19,890
Saksikanlah.
1065
02:07:19,975 --> 02:07:23,018
Jika kau belum pernah ke arena,
kau bisa saksikan di sini.
1066
02:07:23,103 --> 02:07:26,730
Maximus raksasa mengalahkan
raja kita yaitu Commodus.
1067
02:07:26,815 --> 02:07:29,441
Kita harus bagaimana ?
Dia menentang semua orang.
1068
02:07:29,526 --> 02:07:31,193
Apa yang akan kita lakukan ?
1069
02:07:32,445 --> 02:07:33,779
Paduka!
1070
02:07:35,573 --> 02:07:39,159
Raja kita kalah!
Dia kalah! Minggir!
1071
02:07:45,250 --> 02:07:47,835
Tuan putri ? Aku melayani
ayahmu di Vindobona.
1072
02:07:47,919 --> 02:07:49,461
Kembalilah. Tuan putri ?
1073
02:07:49,546 --> 02:07:51,964
Aku melayani ayahmu di Vindobona.
1074
02:07:52,048 --> 02:07:53,132
Kembalilah!
1075
02:07:53,216 --> 02:07:56,427
Kembalilah ! Dan aku melayani jenderal
Maximus. Aku masih melayaninya.
1076
02:07:57,929 --> 02:08:01,223
Berhenti.
1078
02:08:02,142 --> 02:08:03,559
Mundurlah.
1079
02:08:04,853 --> 02:08:07,896
Jenderal setuju untuk
menemui politikusmu.
1080
02:08:09,607 --> 02:08:12,901
Ini untuk kesetianmu, prajurit.
Terima kasih, Tuan Putri.
1081
02:08:22,662 --> 02:08:23,996
Tinggalkan kami.
1082
02:08:29,711 --> 02:08:31,420
Senator Gracchus.
1083
02:08:45,226 --> 02:08:46,518
Jenderal.
1084
02:08:47,604 --> 02:08:50,355
Kuharap kedatanganku ini
cukup membuktikan kalo...
1085
02:08:50,440 --> 02:08:53,525
...kau bisa percaya padaku.
1086
02:08:57,822 --> 02:09:00,282
Apa Senat ini mendukungmu ?
Senat ?
1087
02:09:01,785 --> 02:09:04,495
Ya, aku bisa berbicara dengan mereka.
1088
02:09:05,121 --> 02:09:08,457
Kau bisa bebaskan aku dan
keluarkan aku dari Roma ?
1089
02:09:08,833 --> 02:09:10,292
Sampai dimana ?
1090
02:09:11,753 --> 02:09:14,088
Bawa aku ke luar dari tembok kota.
1091
02:09:14,672 --> 02:09:18,550
Siapkan kuda sehat untuk membawaku
ke Ostia. Kemah tentaraku ada di sana.
1092
02:09:18,635 --> 02:09:21,970
Pada malam hari kedua, aku akan
kembali dengan 5.000 orang pasukan.
1093
02:09:22,055 --> 02:09:24,306
Tapi tiap legiun memiliki
komandan baru.
1094
02:09:24,390 --> 02:09:25,808
Setia kepada Commodus.
1095
02:09:25,809 --> 02:09:29,143
Biarkan pasukanku melihatku hidup, dan
kita melihat di mana kesetiaan mereka.
1096
02:09:29,145 --> 02:09:30,813
Ini gila.
1097
02:09:31,481 --> 02:09:34,817
Tak ada tentara Roma yang pernah masuk
ke ibu kota selama ratusan tahun.
1098
02:09:34,901 --> 02:09:37,152
Aku tak mau menukarkan satu
diktator dengan yang lain !
1099
02:09:37,237 --> 02:09:40,781
Saat untuk memikirkan dan
berbicara sudah usai, Senator.
1100
02:09:41,324 --> 02:09:44,409
Setelah serangan tiba-tibamu itu,
selanjutnya bagaimana ?
1101
02:09:45,620 --> 02:09:49,248
Kau akan membawa 5.000 pasukanmu
dan pergi dari sini ?
1102
02:09:49,332 --> 02:09:50,874
Aku yang akan pergi.
1103
02:09:51,376 --> 02:09:53,418
Prajurit akan tetap melindungimu...
1104
02:09:53,503 --> 02:09:55,170
...di bawah komando senat.
1105
02:09:55,296 --> 02:10:01,009
Jadi, begitu Roma jadi milikmu,
kau akan kembalikan pada rakyatnya ?
1107
02:10:02,387 --> 02:10:03,387
Katakan alasannya.
1108
02:10:09,519 --> 02:10:12,688
Karena itu adalah permintaan
terakhir dari pria yang sekarat.
1109
02:10:15,733 --> 02:10:17,609
Aku akan membunuh Commodus.
1110
02:10:19,529 --> 02:10:22,614
Nasib Roma kuserahkan padamu.
1111
02:10:24,367 --> 02:10:26,660
Marcus Aurelius percaya padamu.
1112
02:10:28,496 --> 02:10:30,539
Putrinya percaya padamu.
1113
02:10:34,544 --> 02:10:36,211
Aku akan percaya padamu.
1114
02:10:36,629 --> 02:10:38,672
Tapi waktu kita sedikit.
1115
02:10:39,215 --> 02:10:40,966
Berikan aku dua hari...
1116
02:10:41,759 --> 02:10:44,011
...dan aku akan membebaskanmu.
1117
02:10:44,637 --> 02:10:45,971
Sedangkan kau...
1118
02:10:47,515 --> 02:10:49,099
Kau harus tetap hidup.
1119
02:10:50,602 --> 02:10:52,269
atau aku yang akan mati.
1120
02:10:54,230 --> 02:10:55,814
Kini kita harus pergi.
1121
02:11:22,884 --> 02:11:26,470
Dia akan menunggumu.
Berdiri di kaki raksasa tersebut.
1122
02:11:26,554 --> 02:11:28,138
Dia akan menemukanmu.
1123
02:12:12,308 --> 02:12:13,767
Itu takkan berhasil.
1124
02:12:14,727 --> 02:12:16,853
Raja terlalu banyak tahu.
1125
02:12:17,605 --> 02:12:18,605
Sedangkan aku,
1126
02:12:20,942 --> 02:12:22,985
Ini semakin menjadi berbahaya.
1127
02:12:24,278 --> 02:12:26,530
Kau akan dibayar ketika aku kembali.
1128
02:12:28,616 --> 02:12:30,409
Kuberikan kau janjiku.
1129
02:12:30,660 --> 02:12:33,745
Janjimu ? Bagaimana jika
kau tak kembali ?
1130
02:12:34,998 --> 02:12:37,958
Tidakkah kau ingat ketika kau
punya rasa percaya, Proximus ?
1131
02:12:38,042 --> 02:12:39,292
Rasa percaya ?
1132
02:12:43,548 --> 02:12:45,298
Siapalah diriku untuk percaya ?
1133
02:12:45,883 --> 02:12:49,052
Akan kubunuh kau Commodus.
Apa untungnya bagiku ?
1134
02:12:49,846 --> 02:12:51,555
Dia menjadikan aku kaya raya.
1135
02:12:56,686 --> 02:12:59,521
Aku tahu kau pria yang
menepati janjimu, jenderal.
1136
02:13:01,274 --> 02:13:03,859
Aku tahu bahwa kau rela
mati untuk kehormatan.
1137
02:13:05,194 --> 02:13:07,154
Kau rela mati untuk Roma.
1138
02:13:08,197 --> 02:13:11,324
Kau rela mati untuk ingatan
terhadap leluhurmu.
1139
02:13:11,409 --> 02:13:13,702
Sedangkan aku adalah penghibur.
1140
02:13:16,414 --> 02:13:18,248
Aku seorang penghibur.
1141
02:13:21,753 --> 02:13:22,961
Penjaga!
1142
02:13:27,800 --> 02:13:30,385
Dia membunuh orang yang membebaskanmu.
1143
02:13:39,562 --> 02:13:41,396
Praetorians, tuan.
1144
02:13:47,570 --> 02:13:48,737
Tahan!
1145
02:14:53,886 --> 02:14:55,679
Dari mana saja kau ?
1146
02:14:56,139 --> 02:14:57,722
Aku memanggilmu.
1147
02:14:59,308 --> 02:15:00,976
Aku mohon, kakak.
1148
02:15:06,732 --> 02:15:08,608
Apa yang membuatmu gusar ?
1149
02:15:11,028 --> 02:15:13,405
Apakah Gracchus punya kekasih baru ?
1150
02:15:15,199 --> 02:15:16,700
Aku tak tahu.
1151
02:15:18,703 --> 02:15:20,829
Kukira kau baru saja menemuinya.
1152
02:15:21,664 --> 02:15:24,166
Dia menulari orang bagaikan demam.
1153
02:15:26,002 --> 02:15:29,212
Untuk kesehatan Roma,
senat mesti dibunuh.
1154
02:15:29,630 --> 02:15:31,673
Dan dia juga akan dibunuh.
1155
02:15:32,550 --> 02:15:33,925
Segera.
1156
02:15:35,428 --> 02:15:37,095
Tapi tidak malam ini.
1157
02:15:52,111 --> 02:15:55,030
Kau ingat apa yang pernah
dikatakan oleh ayah kita ?
1158
02:15:56,365 --> 02:15:58,033
Ini adalah mimpi.
1159
02:15:59,911 --> 02:16:01,828
Mimpi yang menakutkan.
1160
02:16:04,373 --> 02:16:05,707
Itulah kehidupan.
1161
02:16:08,419 --> 02:16:10,503
Menurutmu itu benar ?
1162
02:16:11,255 --> 02:16:12,756
Entahlah.
1163
02:16:16,344 --> 02:16:17,886
Menurutku begitu.
1164
02:16:20,640 --> 02:16:23,391
Dan aku hanya memilikimu
untuk berbagi hal itu.
1165
02:17:00,972 --> 02:17:02,597
Buka mulutmu.
1166
02:17:39,885 --> 02:17:41,678
Kau tahu aku mencintaimu.
1167
02:17:43,764 --> 02:17:45,348
Dan aku mencintaimu.
1168
02:18:22,011 --> 02:18:23,553
Keluarlah. cepat !
1169
02:18:24,764 --> 02:18:26,014
Bergerak !
1170
02:18:30,686 --> 02:18:32,729
Selamat, jenderal.
1171
02:18:32,813 --> 02:18:35,607
Kau memiliki teman yang
sangat meyakinkan.
1172
02:18:41,614 --> 02:18:44,115
Kakakku menahan Gracchus.
1173
02:18:44,200 --> 02:18:47,660
Kita tak bisa tunggu lama lagi.
Kita harus pergi malam ini.
1174
02:18:47,745 --> 02:18:51,373
Proximus akan tiba pada tengah
malam dan membawa kau ke gerbang.
1175
02:18:52,041 --> 02:18:55,710
Pesuruhmu, Cicero, akan
menunggumu di sana dengan kuda.
1176
02:18:57,713 --> 02:19:00,006
Kau yang melakukan
semua ini ? Ya.
1177
02:19:01,217 --> 02:19:02,926
Ya, kau terlalu banyak berkorban.
1178
02:19:03,886 --> 02:19:05,887
Banyak yang kutebus.
1179
02:19:08,307 --> 02:19:10,517
Tak yang perlu kau tebus.
1180
02:19:10,601 --> 02:19:13,686
Kau mencintai anakmu.
kau tabah untuknya.
1181
02:19:16,899 --> 02:19:19,234
Aku sudah bosan untuk tabah.
1182
02:19:21,195 --> 02:19:25,407
Kakakku membenci seluruh
dunia dan lebih lagi kau.
1183
02:19:25,908 --> 02:19:29,035
Karena ayahmu memilih aku. Bukan.
1184
02:19:30,329 --> 02:19:32,580
Karena ayahku menyayangimu.
1185
02:19:36,502 --> 02:19:38,920
Dan juga aku mencintaimu.
1186
02:19:41,507 --> 02:19:43,174
Dulu.
1187
02:19:47,930 --> 02:19:50,056
Apakah kini aku jauh berbeda ?
1188
02:19:56,605 --> 02:19:58,356
Kau lebih sering tertawa.
1189
02:20:02,445 --> 02:20:04,863
Aku merasa kesepian sepanjang hidupku,
1190
02:20:06,157 --> 02:20:07,824
Kecuali ketika bersamamu.
1191
02:20:10,911 --> 02:20:12,287
Aku harus pergi.
1192
02:20:12,955 --> 02:20:14,080
Ya.
1193
02:20:42,568 --> 02:20:43,776
Disana.
1194
02:20:55,331 --> 02:20:56,831
Lalu aku mengenaimu.
1195
02:20:59,877 --> 02:21:01,794
Bukankah terlalu larut untuk bermain
perang-perangan, legiun ?
1196
02:21:01,879 --> 02:21:03,963
Aku bukan prajurit.
1197
02:21:04,298 --> 02:21:06,883
Bukan prajurit ? Aku Gladiator.
1198
02:21:08,177 --> 02:21:09,636
Gladiator ?
1199
02:21:10,346 --> 02:21:13,014
Gladiator hanya bertarung di permainan.
1200
02:21:13,098 --> 02:21:16,518
Tidakkah kau mau menjadi Prajurit
Roma seperti Julius Caesar ?
1201
02:21:16,602 --> 02:21:19,187
Aku Maximus, penyelamat Roma!
1202
02:21:22,024 --> 02:21:23,858
Penyelamat Roma ?
1203
02:21:31,867 --> 02:21:33,576
Siapa yang bilang begitu ?
1204
02:21:42,419 --> 02:21:44,003
Di mana Lucius ?
1205
02:21:45,214 --> 02:21:47,632
Dia bersama raja, tuan Putri.
1206
02:21:50,553 --> 02:21:52,262
Tak mungkin. Itu benar.
1207
02:21:52,346 --> 02:21:54,556
Dia ambil itu dari keranjang...
1208
02:21:55,975 --> 02:21:59,727
...dan meletakkannya di atas dadanya,
Tepat di atas jantungnya.
1209
02:22:01,355 --> 02:22:04,566
Mengenai dadanya ? Ya.
1210
02:22:05,234 --> 02:22:09,195
Lucius, kadang wanita kerajaan...
1211
02:22:09,697 --> 02:22:13,658
...bertindak aneh dan juga lakukan
hal-hal aneh atas nama cinta.
1212
02:22:13,742 --> 02:22:16,327
Menurutku itu aneh.
1213
02:22:18,414 --> 02:22:19,747
Begitu juga denganku.
1214
02:22:20,291 --> 02:22:22,375
Adik, temani kami.
1215
02:22:23,002 --> 02:22:24,752
Aku membacakan cerita untuk Lucius.
1216
02:22:24,837 --> 02:22:26,838
Aku sudah juga membaca. Ya.
1217
02:22:26,922 --> 02:22:31,259
Dia Bocah yang pintar. Dia akan menjadi
raja yang bijak suatu saat nanti.
1218
02:22:32,803 --> 02:22:35,221
Kami membaca petualangan
Mark Antony di Mesir.
1219
02:22:35,306 --> 02:22:36,639
Lalu Ratu bunuh diri
dengan seekor ular.
1220
02:22:36,724 --> 02:22:39,267
Lalu Ratu bunuh diri
dengan seekor ular.
1221
02:22:39,351 --> 02:22:42,687
Tunggu hingga kau dengar apa yang
terjadi pada leluhur kita.
1222
02:22:42,771 --> 02:22:44,606
Jika kau tak bandel,
1223
02:22:44,690 --> 02:22:48,484
Besok malam akan kuceritakan
tentang raja Claudius.
1224
02:22:48,569 --> 02:22:50,278
Dia telah dikhianati...
1225
02:22:51,488 --> 02:22:53,615
...oleh orang-orang paling
dekat dengannya.
1226
02:22:55,492 --> 02:22:57,243
...oleh saudaranya sendiri.
1227
02:22:58,579 --> 02:23:01,039
Mereka berbisik-bisik di sudut-sudut gelap ...
1228
02:23:01,123 --> 02:23:03,583
dan serta keluar di tengah malam ...
1229
02:23:03,667 --> 02:23:07,003
serta bersekongkol dan berkomplot.
1230
02:23:09,632 --> 02:23:13,468
Tapi Claudius tahu kalo
mereka merencanakan sesuatu.
1231
02:23:13,594 --> 02:23:16,137
Dia tahu kalo mereka
sibuk bagai lebah.
1232
02:23:18,098 --> 02:23:21,142
Pada suatu malam dia duduk
dengan salah seorang dari mereka...
1233
02:23:21,935 --> 02:23:23,936
...dan ia menatapnya...
1234
02:23:24,688 --> 02:23:26,230
Lalu dia berkata,
1235
02:23:27,399 --> 02:23:29,984
Katakan apa yang kalian lakukan,
1236
02:23:30,653 --> 02:23:32,362
Lebah-lebah sibuk,
1237
02:23:34,657 --> 02:23:37,742
atau akan kubunuh orang
yang kau sayangi.
1238
02:23:38,911 --> 02:23:41,954
Kau akan saksikan ketika aku
bermandikan darah mereka.
1239
02:23:45,668 --> 02:23:48,086
Hati raja kemudian itu terluka.
1240
02:23:50,172 --> 02:23:52,382
Lebah kecil itu sudah
melukai hatinya lebih...
1241
02:23:52,466 --> 02:23:55,176
...dari orang lain pernah lakukan.
1242
02:23:57,304 --> 02:24:00,181
Apa menurutmu yang terjadi
selanjutnya, Lucius ?
1243
02:24:00,808 --> 02:24:02,642
Aku tak tahu, Paman.
1244
02:24:09,149 --> 02:24:11,734
Lebah kecil itu menceritakan semuanya.
1245
02:25:09,626 --> 02:25:12,628
Buka, atas nama raja!
1246
02:25:13,464 --> 02:25:14,755
Proximus!
1247
02:25:15,632 --> 02:25:18,759
Buka gerbang ini
atas nama raja !
1248
02:25:19,595 --> 02:25:20,928
Proximus !
1249
02:25:23,140 --> 02:25:24,599
Buka gerbang ini !
1250
02:25:30,439 --> 02:25:32,732
Buka gerbang ini, Proximus!
1251
02:25:33,192 --> 02:25:35,443
Kau ingin mati, orang tua ?
1252
02:25:36,653 --> 02:25:37,778
Ambillah.
1253
02:25:38,363 --> 02:25:40,531
Semua telah disiapkan.
1254
02:25:40,616 --> 02:25:43,075
Sepertinya kau telah bebas.
1255
02:25:43,160 --> 02:25:46,746
Apakah kau dalam bahaya karena
menjadi orang baik ?
1256
02:25:51,835 --> 02:25:55,671
Juba. Semua raja akan mati !
1257
02:25:56,215 --> 02:25:58,382
Buka gerbang ini !
Ini perintah raja !
1258
02:26:03,889 --> 02:26:05,848
Tarik!
1259
02:26:07,976 --> 02:26:10,853
Jalan! Bentuk kolom di kiri!
1260
02:26:14,650 --> 02:26:17,860
Aku hanya butuh waktu jadi
jangan sia-siakan nyawamu.
1261
02:26:17,945 --> 02:26:20,404
Jika kau tak mau ambil resiko,
kembalilah ke selmu.
1262
02:26:20,489 --> 02:26:22,740
Kita akan menunggumu
di sini, Maximus.
1263
02:26:22,824 --> 02:26:24,617
Kekuatan dan martabat.
Pergilah!
1264
02:26:24,701 --> 02:26:25,743
Pergilah!
1265
02:26:26,620 --> 02:26:28,454
Kekuatan dan martabat.
1266
02:26:31,083 --> 02:26:33,918
Bidik! Siapkan busurmu!
1267
02:27:41,028 --> 02:27:42,320
Bayangan and debu.
1268
02:28:24,237 --> 02:28:25,488
Maximus!
1269
02:28:30,952 --> 02:28:32,370
Maafkan aku.
1270
02:28:58,772 --> 02:29:00,147
Selesailah sudah.
1271
02:29:07,114 --> 02:29:08,989
Bagaimana dengan keponakanku ?
1272
02:29:10,075 --> 02:29:12,076
Dan bagaimana dengan ibunya ?
1273
02:29:14,162 --> 02:29:17,106
Haruskah mereka akan merasakan nasib
yang sama dengan cinta ibunya ?
1274
02:29:18,417 --> 02:29:20,459
Atau haruskah aku bermurah hati ?
1275
02:29:23,171 --> 02:29:25,089
Commodus sang pemurah.
1276
02:29:31,513 --> 02:29:33,848
Lucius akan tinggal bersamaku mulai sekarang.
1277
02:29:35,016 --> 02:29:36,809
Sedangkan ibunya...
1278
02:29:38,186 --> 02:29:40,312
Jika dia melihat ke arahku...
1279
02:29:41,481 --> 02:29:43,983
...dengan cara yang tak kusuka,
1280
02:29:45,944 --> 02:29:47,361
Anaknya akan mati.
1281
02:29:50,866 --> 02:29:54,118
Jika dia memutuskan ...
1282
02:29:55,871 --> 02:29:57,955
untuk menjadi orang yang mulia...
1283
02:29:59,541 --> 02:30:01,000
...anaknya akan mati.
1284
02:30:04,629 --> 02:30:06,338
Sedangkan kau,
1285
02:30:09,134 --> 02:30:10,885
Kau akan mencintaiku ...
1286
02:30:11,720 --> 02:30:13,512
...sebagaimana aku mencintaimu.
1287
02:30:15,098 --> 02:30:18,768
Kau akan berikan pewaris untukku.
Turunan darah sejati...
1288
02:30:19,728 --> 02:30:21,562
...agar Commodus dan keturunannya...
1289
02:30:22,147 --> 02:30:25,107
...berkuasa selama ribuan tahun.
1290
02:30:29,738 --> 02:30:55,971
Apakah aku tak bermurah hati ?
1292
02:31:08,193 --> 02:31:12,196
Maximus!
1293
02:31:39,641 --> 02:31:42,393
Aku seorang prajurit. Aku selalu setia.
1294
02:31:45,146 --> 02:31:49,400
Belum pernah ada
prajurit seperti dia.
1295
02:32:22,350 --> 02:32:28,314
Maximus.
1296
02:32:30,025 --> 02:32:31,859
Mereka memanggilmu.
1297
02:32:33,820 --> 02:32:37,072
Jenderal yang menjadi budak.
1298
02:32:38,325 --> 02:32:40,701
Budak yang kemudian menjadi Gladiator.
1299
02:32:42,078 --> 02:32:44,872
Gladiator yang menentang raja.
1300
02:32:46,875 --> 02:32:48,542
Cerita yang hebat.
1301
02:32:49,711 --> 02:32:52,922
Kini rakyat ingin tahu bagaimana
akhir dari cerita ini.
1302
02:32:55,300 --> 02:32:57,551
Hanya kematian terkenal
yang bisa diterima.
1303
02:32:59,471 --> 02:33:02,014
Kematian apa yang lebih hebat...
1304
02:33:02,390 --> 02:33:06,143
...daripada menentang raja
di arena yang hebat ini ?
1305
02:33:08,480 --> 02:33:11,523
Kau akan melawan aku ?
Mengapa tidak ?
1306
02:33:12,609 --> 02:33:14,652
Kau pikir aku takut ?
1307
02:33:15,570 --> 02:33:18,614
Kupikir kau sudah ketakutan
seumur hidupmu.
1308
02:33:18,698 --> 02:33:22,409
Tak seperti Maximus yang tak terkalahkan,
Yang tak kenal takut ?
1309
02:33:28,166 --> 02:33:31,543
Aku kenal orang yang pernah bilang,
"Kematian tersenyum pada tiap orang.
1310
02:33:32,420 --> 02:33:34,922
Yang bisa dilakukan adalah membalas senyumannya. "
1311
02:33:36,716 --> 02:33:38,133
Aku ingin tahu.
1312
02:33:38,760 --> 02:33:41,553
Apakah temanmu tersenyum
ketika kematiannya ?
1313
02:33:41,930 --> 02:33:43,430
Kau harusnya tahu.
1314
02:33:46,351 --> 02:33:48,143
Dia adalah ayahmu.
1315
02:33:52,023 --> 02:33:54,358
Kau menyayangi ayahku,
Aku tahu itu.
1316
02:33:55,860 --> 02:33:57,361
Tapi begitu juga aku.
1317
02:33:58,989 --> 02:34:01,573
Artinya kita saudara, bukan ?
1318
02:34:04,202 --> 02:34:05,786
Tersenyumlah untukku, saudara.
1319
02:34:11,793 --> 02:34:14,628
Pasangkan pelindungnya.
Tutupi lukanya.
1320
02:35:09,059 --> 02:35:11,018
Formasi cincin!
1321
02:37:02,797 --> 02:37:04,423
Quintus, pedang!
1322
02:37:05,925 --> 02:37:07,718
Berikan pedangmu!
1323
02:37:11,139 --> 02:37:13,140
Pedang! Berikan aku pedang!
1324
02:37:14,642 --> 02:37:18,145
Sarungkan pedangmu !
1325
02:39:33,614 --> 02:39:41,621
Maximus.
1326
02:39:42,206 --> 02:39:43,540
Quintus.
1327
02:39:45,209 --> 02:39:46,668
Bebaskan teman-temanku.
1328
02:39:48,046 --> 02:39:50,756
Senator Gracchus harus dibebaskan.
1329
02:39:52,050 --> 02:39:54,134
Ada satu impian yang tadinya Roma.
1330
02:39:54,802 --> 02:39:56,678
Impian itu akan diwujudkan.
1331
02:39:57,221 --> 02:39:59,806
Ini adalah keinginan Marcus Aurelius.
1332
02:40:00,892 --> 02:40:02,893
Lepaskan para tahanan!
Cepat!
1333
02:40:27,668 --> 02:40:29,002
Maximus!
1334
02:40:30,880 --> 02:40:32,464
Lucius sudah aman.
1335
02:40:48,773 --> 02:40:50,190
Pergi ke tempat mereka.
1336
02:41:39,991 --> 02:41:41,408
Kau sudah pulang.
1337
02:42:08,060 --> 02:42:10,604
Apakah Roma cukup bernilai untuk
nyawa satu pria yang baik ?
1338
02:42:14,484 --> 02:42:16,276
Kami pernah meyakini itu.
1339
02:42:19,489 --> 02:42:21,615
Jadikan kami yakin lagi.
1340
02:42:25,119 --> 02:42:27,204
Dia adalah prajurit Roma.
1341
02:42:31,042 --> 02:42:32,459
Hormati dia.
1342
02:42:32,919 --> 02:42:35,086
Siapa yang akan membantuku membawanya ?
1343
02:43:19,840 --> 02:43:21,508
Kini kami sudah bebas.
1344
02:43:27,890 --> 02:43:29,766
Aku akan bertemu lagi denganmu.
1345
02:43:32,645 --> 02:43:34,104
Tetapi bukan sekarang.
1346
02:43:35,106 --> 02:43:41,111
Belum.
1346
02:43:42,000 --> 02:43:52,000
Alih Bahasa:
Muh Irfan100553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.