Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,030
[ This is a v2 beta version softsub & made for people who can't wait. There might be errors in translations, grammar, among others. If you found error(s), please email us (tl.skeweds@gmail.com) the time stamp(s) of the line(s), and how to improve that line(s). Thanks! There will be a final corrected version. ]
2
00:00:08,736 --> 00:00:09,520
It's almost time where the footprints of snow can be heard. It's November.
3
00:00:09,520 --> 00:00:12,584
[ Fukui Nagumo Club ]
It's almost time where the footprints of snow can be heard. It's November.
4
00:00:12,584 --> 00:00:13,472
[ Fukui Nagumo Club ]
5
00:00:13,472 --> 00:00:18,840
In this month, the matches where the rightful people will be chosen to against the Meijin and Queen.
[ Fukui Nagumo Club ]
6
00:00:18,840 --> 00:00:19,888
[ Fukui Nagumo Club ]
7
00:00:19,888 --> 00:00:20,770
Rock-Paper-Scissors!
[ Fukui Nagumo Club ]
8
00:00:20,770 --> 00:00:20,790
Alright!
[ Fukui Nagumo Club ]
9
00:00:20,790 --> 00:00:22,460
Alright!
10
00:00:22,460 --> 00:00:26,090
The play-offs is where the east and west qualifiers will compete each other.
11
00:00:26,870 --> 00:00:30,620
The west qualifier who stands in the way of Chihaya
12
00:00:31,230 --> 00:00:33,870
is just a 15-year-old middle school student.
13
00:00:35,290 --> 00:00:39,290
[ Chihayafuru ]
14
00:00:42,180 --> 00:00:47,140
[ Chihayafuru -Connect-]
15
00:00:47,940 --> 00:00:53,160
[ The west challengers aiming to be the best in Japan ]
16
00:00:53,690 --> 00:00:54,440
~ To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness ~
17
00:00:54,440 --> 00:00:56,020
Alright!
~ To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness ~
18
00:00:56,020 --> 00:00:57,360
I'm the one who got it!
~ To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness ~
19
00:00:57,360 --> 00:00:58,600
No, it's not you.
~ To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness ~
20
00:00:58,600 --> 00:00:59,880
It was really me.
~ To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness ~
21
00:00:59,880 --> 00:01:00,990
No, my fingers touched first like this.
~ To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness ~
22
00:01:00,990 --> 00:01:02,020
No, my fingers touched first like this.
23
00:01:02,020 --> 00:01:03,800
I'm the one who moved it.
24
00:01:03,800 --> 00:01:05,030
No way!
25
00:01:06,940 --> 00:01:08,430
I'm going to get the next one!
26
00:01:08,430 --> 00:01:17,270
~ Comes the dreary autumn time:
But there no people come. ~
27
00:01:19,530 --> 00:01:20,890
Boring!
28
00:01:20,890 --> 00:01:22,200
What are you doing!
29
00:01:22,200 --> 00:01:23,390
We moved too soon.
30
00:01:23,390 --> 00:01:25,440
I thought what was being read.
31
00:01:26,900 --> 00:01:28,270
Boring.
32
00:01:28,640 --> 00:01:30,320
You should go home, Io.
33
00:01:30,320 --> 00:01:31,970
Then let me play once first.
34
00:01:31,970 --> 00:01:34,570
You promised that you would be quiet.
35
00:01:34,570 --> 00:01:37,000
We decided already with rock-paper-scissors, right?
36
00:01:37,000 --> 00:01:37,760
Okay.
37
00:01:37,760 --> 00:01:40,900
I'll play with you after this so wait.
38
00:01:40,900 --> 00:01:42,370
Don't you have a part-time job?
39
00:01:43,800 --> 00:01:45,650
It's my day off.
40
00:01:48,910 --> 00:01:50,400
I'll wait then.
41
00:01:50,400 --> 00:01:52,430
Are you sure? You should not play her.
42
00:01:52,430 --> 00:01:55,510
That's right. Why did we do rock-paper-scissors in the first place.
43
00:01:56,510 --> 00:01:58,190
It's alright. Let's play.
44
00:01:58,190 --> 00:01:59,740
Could we continue now?
45
00:02:00,970 --> 00:02:02,220
What a waste.
46
00:02:04,180 --> 00:02:06,950
Arata, we're finally alone.
47
00:02:06,950 --> 00:02:08,910
Hey, we're still here!
48
00:02:08,910 --> 00:02:10,770
It looks we've already left.
49
00:02:10,770 --> 00:02:12,140
Let's leave.
50
00:02:12,140 --> 00:02:13,240
Bye.
51
00:02:13,240 --> 00:02:14,660
Goodbye.
52
00:02:16,110 --> 00:02:17,960
Arata, please lock the door.
53
00:02:17,960 --> 00:02:18,860
Okay.
54
00:02:25,940 --> 00:02:27,300
Is it alright if you don't change?
55
00:02:27,810 --> 00:02:31,590
It's a waste of time. Being a fifteen-year-old is busy.
56
00:02:32,820 --> 00:02:34,110
I see.
57
00:02:36,140 --> 00:02:37,650
It's soon.
58
00:02:38,460 --> 00:02:39,850
Christmas, huh?
59
00:02:40,480 --> 00:02:42,100
The play-offs of the qualifiers.
60
00:02:42,100 --> 00:02:45,120
Ah, you said that you'd go out with me when I win.
61
00:02:45,160 --> 00:02:46,050
I didn't.
62
00:02:49,360 --> 00:02:50,560
What kind of person is she?
63
00:02:51,050 --> 00:02:52,100
Hm?
64
00:02:52,890 --> 00:02:57,260
The east qualifier that I'll fight in the play-offs, Ayase.
65
00:02:57,760 --> 00:02:59,260
Don't you know her?
66
00:02:59,610 --> 00:03:00,580
That's right.
67
00:03:01,000 --> 00:03:04,770
She's a friend who I played karuta with when I was in Tokyo.
68
00:03:07,000 --> 00:03:08,910
I heard she's pretty.
69
00:03:09,160 --> 00:03:10,550
That's not true.
70
00:03:10,550 --> 00:03:12,270
Why are you blushing?
71
00:03:13,240 --> 00:03:14,580
I'm not blushing.
72
00:03:24,840 --> 00:03:26,990
You know, Arata.
73
00:03:26,990 --> 00:03:27,720
Hm?
74
00:03:27,720 --> 00:03:30,370
It's a secret I'll tell you here.
75
00:03:31,600 --> 00:03:35,440
The one who you'll fight in the play-offs, Shiranami Society's Sir Harada,
76
00:03:40,340 --> 00:03:42,280
is my boyfriend.
77
00:03:50,460 --> 00:03:51,470
What do you think?
78
00:03:53,850 --> 00:03:55,150
About what?
79
00:03:56,560 --> 00:03:57,870
I'm just kidding.
80
00:03:58,480 --> 00:04:00,220
I can tell even if you don't say it.
81
00:04:02,050 --> 00:04:04,380
Boring.
82
00:04:05,990 --> 00:04:07,140
Let's play.
83
00:04:07,640 --> 00:04:08,930
Boring.
84
00:04:11,090 --> 00:04:12,380
Let's have a good game.
85
00:04:14,600 --> 00:04:16,020
Thank you for reading.
86
00:04:22,470 --> 00:04:29,950
~ In Naniwa Bay, now the flowers are blossoming ~
87
00:04:30,510 --> 00:04:39,000
~ After lying dormant all winter, now the spring has come and the flowers are blossoming ~
88
00:04:43,570 --> 00:04:46,610
You're really good, Arata.
89
00:04:46,610 --> 00:04:49,440
I only lead by four. We won't know what will happen next.
90
00:04:52,810 --> 00:04:54,210
Shall I take you home?
91
00:04:54,210 --> 00:04:56,520
It's alright. My home's near.
92
00:04:56,520 --> 00:04:57,700
Okay.
93
00:04:57,700 --> 00:04:58,860
Bye.
94
00:04:58,860 --> 00:04:59,860
Okay.
95
00:05:12,670 --> 00:05:14,460
I forgot to say this.
96
00:05:16,870 --> 00:05:18,320
I won't lose
97
00:05:23,110 --> 00:05:25,470
in the Queen challenger play-offs.
98
00:05:26,280 --> 00:05:28,020
I'm not really sure,
99
00:05:28,370 --> 00:05:31,010
but I just don't want to lose to Ayase.
100
00:05:35,660 --> 00:05:37,040
I'll cheer you on.
101
00:05:38,420 --> 00:05:39,810
And...
102
00:05:42,400 --> 00:05:44,180
You should study more in school.
103
00:05:45,400 --> 00:05:48,240
You must not get your mother worried.
104
00:05:51,080 --> 00:05:52,720
It's so busy
105
00:05:53,260 --> 00:05:54,700
being a fifteen-year-old.
106
00:05:58,880 --> 00:06:00,110
Bye.
107
00:06:07,560 --> 00:06:16,570
This is FREE English subtitle from SkewedS Translations. Definitely not for profit.
http://tl-skeweds.blogspot.com/
Timed and Translated by - Ais
Special Thanks - Draiken
7550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.