Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,160 --> 00:00:22,060
В името на всички живи,
и тези, които вече ги няма,
2
00:00:22,600 --> 00:00:25,300
и тези, които ще дойдат след това...
3
00:00:26,540 --> 00:00:29,240
Михаил Шолохов
4
00:00:29,680 --> 00:00:43,760
ТЕ СЕ СРАЖАВАХА ЗА РОДИНАТА
5
00:02:05,240 --> 00:02:09,720
З. а. на РСФСР Василий Шукшин -
Пьотър Лопакин
6
00:02:12,440 --> 00:02:16,920
Н. а. на СССР Вячеслав Тихонов -
Николай Стрелцов
7
00:02:18,480 --> 00:02:22,960
Н. а. на СССР Сергей Бондарчук -
Иван Звягинцев
8
00:02:24,040 --> 00:02:28,520
Георгий Бурков -
Александър Копитовский
9
00:02:28,680 --> 00:02:32,720
Н. а. на СССР Юрий Никулин -
редник Некрасов
10
00:02:33,720 --> 00:02:38,200
Н. а. на РСФСР Иван Лапиков -
старшина Поприщенко
11
00:02:39,160 --> 00:02:43,640
З. а. на РСФСР Николай Губенко -
лейтенант Голощеков
12
00:02:43,880 --> 00:02:48,520
Андрей Ростоцкий -
ефрейтор Кочетигов
13
00:02:48,680 --> 00:02:51,920
Николай Волков -
редник Никифоров
14
00:02:52,680 --> 00:02:57,000
З. а. на УССР Николай Шутко -
готвач Лисиченко
15
00:03:10,040 --> 00:03:14,520
Екранизация и постановка -
Сергей Бондарчук
16
00:03:16,600 --> 00:03:20,600
Оператор
Вадим Юсов
17
00:03:21,000 --> 00:03:24,720
Художествено оформление
Феликс Ясюкевич
18
00:03:25,240 --> 00:03:28,640
Музика
Вячеслав Овчинников
19
00:03:29,200 --> 00:03:32,960
Режисьор
Владимир Достал
20
00:03:40,920 --> 00:03:45,400
Участват още: Евг. Самойлов,
Н. Мордюкова, И. Смоктуновский и др.
21
00:05:23,720 --> 00:05:27,800
Юли 1942 г.
22
00:05:34,360 --> 00:05:36,960
Трябва да си починем малко.
23
00:05:37,000 --> 00:05:41,840
Че как! От сутринта изминахме
към 30 километра.
24
00:05:42,280 --> 00:05:47,240
Да имаше сега студена водица.
По половин кофа на човек...
25
00:05:51,280 --> 00:05:53,760
Полк! Напред!
26
00:05:56,760 --> 00:06:00,360
Войната достигна и до това
27
00:06:00,440 --> 00:06:05,080
забравено от бога селце
из донските степи.
28
00:06:24,840 --> 00:06:27,200
Така четеш и писмата от сина си.
29
00:06:27,240 --> 00:06:31,720
Прочиташ малко, спираш
и после пак четеш.
30
00:06:31,880 --> 00:06:34,120
Аз не обичам да се моткам.
31
00:06:34,160 --> 00:06:36,800
Нетърпелив съм.
32
00:06:36,880 --> 00:06:40,440
Дай кофата, че ще се пръснеш.
33
00:07:15,720 --> 00:07:19,360
Николай, ти нещо все писма
на сина получаваш.
34
00:07:19,400 --> 00:07:23,400
От жена ти не съм забелязал.
Да не си вдовец?
35
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Нямам жена.
Разделихме се.
36
00:07:26,720 --> 00:07:28,920
Отдавна ли?
37
00:07:29,200 --> 00:07:31,320
Миналата година.
38
00:07:31,520 --> 00:07:33,000
Така значи...
39
00:07:33,920 --> 00:07:36,920
Ами с децата какво стана?
Нали имаше две?
40
00:07:37,000 --> 00:07:39,400
При майка си са.
41
00:07:40,920 --> 00:07:44,800
Ти ли я остави, Микола?
- Не.
42
00:07:45,040 --> 00:07:47,160
Тя ме остави.
43
00:07:47,840 --> 00:07:49,840
В първия ден на войната...
44
00:07:50,960 --> 00:07:53,520
Връщам се вкъщи...
45
00:07:54,480 --> 00:07:57,680
... от командировка, а нея я няма.
46
00:07:59,200 --> 00:08:02,400
Оставила бележка и си заминала.
47
00:08:06,520 --> 00:08:10,120
Ама че мръсница.
Друг ли си е намерила?
48
00:08:10,480 --> 00:08:12,360
Не знам.
49
00:08:12,520 --> 00:08:14,600
Значи си е намерила.
50
00:08:15,600 --> 00:08:20,000
Ама че народ са тия жени!
51
00:08:20,240 --> 00:08:26,000
Хубав мъж си. Добра заработка си имал,
като агроном си работил.
52
00:08:26,080 --> 00:08:28,440
За какъв дявол й е притрябвало?!
53
00:08:28,640 --> 00:08:33,120
За децата в крайна сметка
помислила ли е?
54
00:08:33,919 --> 00:08:37,079
Петя, дай да запаля.
55
00:08:47,040 --> 00:08:50,680
Петя, ходи ли в лазарета?
56
00:08:51,160 --> 00:08:52,680
Ходих, ходих...
57
00:08:52,840 --> 00:08:54,680
И какво?
- Ами нищо.
58
00:08:54,720 --> 00:08:58,960
Че за какво ходи?
- Така, просто ходих, търсих познати.
59
00:08:59,480 --> 00:09:03,120
А там имаше една мургава.
Не клъвна ли?
60
00:09:03,160 --> 00:09:06,240
Не се и опитах.
- Не говори глупости.
61
00:09:06,440 --> 00:09:10,720
Видях те как си лъскаше ботушите
с трева и медала с кърпичка.
62
00:09:10,920 --> 00:09:14,120
Естествено, там не попадат хора
с такива медали.
63
00:09:14,200 --> 00:09:15,680
Глупак!
64
00:09:15,800 --> 00:09:19,840
Дръж си мислите за себе си.
Просто се разходих наоколо.
65
00:09:20,240 --> 00:09:23,920
След твоето готвене на човек
му се разхожда.
66
00:09:23,960 --> 00:09:26,960
В последно време стигнах до там
за жена да не мисля.
67
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Точно така.
68
00:09:29,200 --> 00:09:33,160
Ей! Какви ги свиваш цигарите,
по един пръст дебели?!
69
00:09:33,280 --> 00:09:34,160
Я отсипи половината!
70
00:09:34,360 --> 00:09:37,880
Тънки с чужд тютюн не умея да свивам.
- Отсипвай!
71
00:09:37,920 --> 00:09:39,520
Добре де!
72
00:09:39,640 --> 00:09:41,800
Ама че авантаджия!
73
00:09:41,840 --> 00:09:44,520
Аз от моя тютюн ги
правя малко по-тънки.
74
00:09:44,600 --> 00:09:47,440
А какво сънуваш, героя?
75
00:09:47,800 --> 00:09:50,120
Постни сънища сънувам.
76
00:09:50,240 --> 00:09:53,880
Всякакви гадости.
Като твоята каша.
77
00:09:58,880 --> 00:10:01,240
Стига си тъгувал по нея!
78
00:10:01,280 --> 00:10:03,360
Като свърши войната, ще видим.
79
00:10:03,800 --> 00:10:08,800
Важното е, че имаш деца,
в тях е смисълът на живота.
80
00:10:09,000 --> 00:10:10,560
Така го разбирам.
81
00:10:10,600 --> 00:10:15,800
Те ще трябва да подреждат разрушения
живот, войната не излезе на майтап.
82
00:10:16,400 --> 00:10:18,880
А жените, ще ти кажа честно...
83
00:10:18,920 --> 00:10:21,080
са най-невероятният народ!
84
00:10:21,400 --> 00:10:25,880
Чуждият мъж ще завърже с три възела,
а собствения ще напусне.
85
00:10:30,200 --> 00:10:35,200
Ужасно проклето животно е...
жената!
86
00:10:37,400 --> 00:10:39,400
Знам ги, братле...
87
00:10:39,600 --> 00:10:44,800
И на какви неща е способно
дяволското им семе.
88
00:10:46,800 --> 00:10:51,280
Беше още преди войната...
На 1 май...
89
00:10:51,880 --> 00:10:56,720
Аз и компания приятели
се събрахме да пийнем.
90
00:10:56,760 --> 00:11:00,600
Събрахме се семейно...
с жените...
91
00:11:01,480 --> 00:11:05,120
Пийваме си, намери се акордеон...
92
00:11:06,720 --> 00:11:11,720
Пийнахме... кажи-речи...
по литър на калпак...
93
00:11:11,760 --> 00:11:16,800
И аз си пийнах, естествено, и жената,
Настася Филиповна, си пийна...
94
00:11:18,000 --> 00:11:22,200
И на тази вечеринка беше
една госпожица...
95
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Много добре танцуваше
циганските песни...
96
00:11:27,400 --> 00:11:31,400
Гледам я...
Любувам й се...
97
00:11:32,720 --> 00:11:39,040
Но нямам към нея нито задни,
нито предни мисли.
98
00:11:42,040 --> 00:11:44,880
А жена ми, Настася Филиповна...
99
00:11:47,680 --> 00:11:49,960
Настася Филиповна...
100
00:12:28,720 --> 00:12:31,120
Петка Лопакин!
101
00:12:32,720 --> 00:12:36,400
Как си отдъхнахте, уважаеми
мистър Стрелцов?
102
00:12:37,240 --> 00:12:39,680
Върви говори с готвача,
боли ме главата.
103
00:12:39,800 --> 00:12:40,920
Ясно.
104
00:12:41,440 --> 00:12:44,600
Смазано настроение в резултат
на отстъплението ни,
105
00:12:44,680 --> 00:12:48,000
горещина и главоболие.
106
00:12:48,200 --> 00:12:51,960
Да идем да се изкъпем,
че скоро пак ще тръгнем.
107
00:13:01,160 --> 00:13:02,920
Здрасти.
108
00:13:03,120 --> 00:13:06,400
Я го виж ти!
Да вървим да се изкъпем.
109
00:13:06,480 --> 00:13:08,880
Ще те изтъркаме.
110
00:13:09,920 --> 00:13:14,360
Е това е влекач!
Невероятна сила!
111
00:13:14,440 --> 00:13:16,560
Гледай какъв товар влачи!
112
00:13:16,760 --> 00:13:20,600
Този мотор три комбайна ще подкара,
честна дума!
113
00:13:20,720 --> 00:13:22,600
Хайде, пали!
114
00:13:23,320 --> 00:13:27,400
Да вървим, тук ще се проточи.
115
00:13:31,920 --> 00:13:34,240
Защо не се къпеш, Некрасов?
116
00:13:34,400 --> 00:13:36,800
Имам малария.
117
00:14:00,080 --> 00:14:03,200
Тъжен си нещо, Николай.
Какво ти е?
118
00:14:03,480 --> 00:14:07,280
На какво да се радвам,
не виждам причина.
119
00:14:07,360 --> 00:14:10,160
Е, не виждаш причина...
120
00:14:10,520 --> 00:14:13,640
Жив ли си? Жив си!
Ами радвай се!
121
00:14:14,040 --> 00:14:17,800
Гледай какъв ден се е заформил!
Благодат!
122
00:14:19,960 --> 00:14:24,160
Чудя ти се, стар войник си,
воюваш почти година.
123
00:14:24,320 --> 00:14:27,720
А преживяваш като донаборник.
124
00:14:27,960 --> 00:14:32,440
Какво мислиш?
Че отидохме по дяволите ли?
125
00:14:32,560 --> 00:14:34,760
Край на света?
Край на войната?
126
00:14:34,800 --> 00:14:39,240
Лопакин, ти си като лош оптимист
от слаба пиеса.
127
00:14:39,640 --> 00:14:42,480
Даже се изхитри да отидеш
до лазарета.
128
00:14:43,280 --> 00:14:46,200
Жалко, че не дойде с мен.
129
00:14:47,240 --> 00:14:51,440
Там има една такава докторица,
лейтенант.
130
00:14:51,640 --> 00:14:56,440
Само да я погледнеш...
Сериозно ти казвам.
131
00:14:56,720 --> 00:15:00,480
При такива женски достойнства,
при такава красота -
132
00:15:01,120 --> 00:15:06,480
направо ужас! Не жена,
а шестцевна минохвъргачка!
133
00:15:06,640 --> 00:15:10,960
Даже и по-опасна за нас,
не говоря за командирите.
134
00:15:11,280 --> 00:15:13,200
На мен ми е ясно едно:
135
00:15:13,440 --> 00:15:17,440
че е станала катастрофа!
136
00:15:18,840 --> 00:15:22,000
За размера на катастрофата
ние с теб не знаем.
137
00:15:22,640 --> 00:15:26,640
Но за това-онова можем
да се досетим.
138
00:15:28,240 --> 00:15:33,280
Вървим вече пети ден.
Наближаваме Дон.
139
00:15:33,400 --> 00:15:35,640
След това е Сталинград.
140
00:15:43,480 --> 00:15:46,680
Разбиха полка ни на пух и прах.
141
00:15:48,080 --> 00:15:50,040
Ами какво става с другите?
142
00:15:50,720 --> 00:15:52,800
С армията?
143
00:15:53,560 --> 00:15:57,400
Отстъпваме, отстъпваме,
а не се знае къде ще спрем.
144
00:15:57,720 --> 00:16:00,960
А ти викаш: "Радвай се, жив си!"
145
00:16:01,000 --> 00:16:04,240
Слънцето грее, водни лилии плуват...
Върви някъде с твоите лилии.
146
00:16:04,320 --> 00:16:07,000
Гадно ми е да ги гледам.
147
00:16:07,560 --> 00:16:12,600
Не виждам причина
да подвиваш опашка като куче.
148
00:16:13,360 --> 00:16:17,960
Бият ни, значи правилно ни бият,
по-добре воюват от нас.
149
00:16:21,480 --> 00:16:24,920
Слушай какво ще ти кажа.
Не ми плачи.
150
00:16:25,160 --> 00:16:28,360
Няма да ти бърша сълзите.
- Нямам нужда от утеха,
151
00:16:28,560 --> 00:16:32,560
нито от красноречието ти, не се хаби.
По-добре ми кажи.
152
00:16:32,600 --> 00:16:37,720
Кога ще се научим да воюваме?
- Тук ще се научим! В тези степи!
153
00:16:38,320 --> 00:16:42,040
Аз съм стигнал до такава злоба,
че ако плюнеш върху мен,
154
00:16:42,160 --> 00:16:44,840
слюнката ще закипи.
Озверявам!
155
00:16:56,880 --> 00:16:59,400
Скачай тук,
че ще те удавя.
156
00:17:00,360 --> 00:17:03,840
Сега ще се гмурнеш,
кривокраки дяволе.
157
00:17:31,880 --> 00:17:35,080
Ей, славяни, какво носите в торбата?
158
00:17:35,120 --> 00:17:36,760
Раци!
159
00:17:37,720 --> 00:17:39,360
Къде ги намерихте?
160
00:17:39,400 --> 00:17:41,800
До бента.
Водата там е ледена.
161
00:17:42,200 --> 00:17:45,440
Много ли хванахте?
- Стотина, но са дребни.
162
00:17:47,040 --> 00:17:48,760
Ама това е много за двама, момчета!
163
00:17:48,920 --> 00:17:52,600
Ето какво, ще донеса кофа и сол.
Става ли? Става!
164
00:17:53,400 --> 00:17:54,680
Ей!
165
00:18:02,160 --> 00:18:04,720
Добър ден, здравейте!
166
00:18:04,760 --> 00:18:08,720
Бабке, няма ли да се намери кофичка?
И малко солчица?
167
00:18:09,080 --> 00:18:12,360
Хванахме раци, да ги сварим.
168
00:18:12,440 --> 00:18:14,280
И сол ли искаш?
- Да.
169
00:18:14,360 --> 00:18:18,160
На такъв дрисльо е жалко
да се даде не само сол!
170
00:18:19,040 --> 00:18:21,840
Майко мила, защо такава немилост?!
171
00:18:22,320 --> 00:18:25,760
Не знаеш защо ли?!
Не те е срам.
172
00:18:25,880 --> 00:18:28,440
Къде отивате?
Зад Дон ли бързате?
173
00:18:29,520 --> 00:18:31,520
А кой ще се бие вместо вас?
174
00:18:31,600 --> 00:18:35,960
Или ние, бабите, ли ще трябва да
ви пазим от немците?
175
00:18:36,520 --> 00:18:39,320
На кого оставяте народа?
176
00:18:40,800 --> 00:18:44,280
Нямате ни срам, ни съвест,
проклетници!
177
00:18:44,320 --> 00:18:48,240
Сол ви се прищяла!
Да ви осолят на оня свят дано!
178
00:18:48,360 --> 00:18:50,760
Няма да ти дам!
Махай се!
179
00:18:52,520 --> 00:18:54,920
Их, че си люта, бабке.
180
00:18:56,000 --> 00:19:01,280
Няма защо да съм добра с теб.
Да не да ти увесили медала за раците?
181
00:19:01,360 --> 00:19:06,680
Ти медала ми не закачай, бабке.
Не те засяга.
182
00:19:07,440 --> 00:19:10,320
Мене всичко ме засяга, соколе мой.
183
00:19:10,680 --> 00:19:15,960
Работих като куче цял живот,
плащах си всичките налози.
184
00:19:16,120 --> 00:19:19,800
И помагах на властите не
да бягат сега като зайци и
185
00:19:19,880 --> 00:19:22,880
да оставят всичко
на произвола на съдбата.
186
00:19:22,920 --> 00:19:26,800
Схващаш ли това с празната си глава?
- Това го знам и без теб.
187
00:19:26,920 --> 00:19:30,040
Напразно така разсъждаваш.
- Така мога, така разсъждавам!
188
00:19:30,160 --> 00:19:32,680
Много си млад да ме учиш.
189
00:19:32,720 --> 00:19:35,840
Сигурно нямаш никого в армията,
иначе нямаше така да говориш.
190
00:19:35,920 --> 00:19:40,520
Нямам никого ли?!
Иди при съседите, те ще ти кажат.
191
00:19:40,840 --> 00:19:45,320
Тримата ми синове и
зетят са на фронта.
192
00:19:45,680 --> 00:19:50,080
А четвъртият, най-малкият,
го убиха в Севастопол. Ясно?
193
00:19:52,440 --> 00:19:56,720
Ти си чужд, затова с теб
така мирно разговаряме.
194
00:19:57,280 --> 00:20:00,360
Ако бяха синовете ми,
нямаше да ги пусна и в двора.
195
00:20:00,680 --> 00:20:03,080
Щях да ги благословя
с тояга през челото,
196
00:20:03,320 --> 00:20:05,800
и ще им кажа в очите като майка:
197
00:20:05,960 --> 00:20:09,960
Отидохте на война.
Воювайте както трябва.
198
00:20:11,240 --> 00:20:15,320
Не влачете след себе си противника
през цялата държава.
199
00:20:16,600 --> 00:20:20,440
Не срамете старата си майка
пред хората.
200
00:20:22,800 --> 00:20:24,840
Извинявай, майко.
201
00:20:25,760 --> 00:20:27,200
Извинявай.
202
00:20:34,760 --> 00:20:38,360
Дойде ми като мехлем на душата...
203
00:20:43,920 --> 00:20:47,520
Ей, войникът!
Чакай.
204
00:20:57,800 --> 00:21:00,240
Но ми върни посудата.
205
00:21:02,560 --> 00:21:05,600
Е, не сме толкова горделиви,
ще ги вземем.
206
00:21:12,840 --> 00:21:15,840
Благодаря ти, бабке.
Благодаря ти.
207
00:21:31,400 --> 00:21:34,760
Бабка, такава весела,
разговорлива намерих.
208
00:21:34,800 --> 00:21:38,680
Направо прелест, не старица.
Синовете й са в армията.
209
00:21:38,760 --> 00:21:43,080
Като видя военен се разтопи,
започна да ме гощава, сметана извади.
210
00:21:43,120 --> 00:21:46,440
И ти отказа?
- Че какво, да не съм скитник?!
211
00:21:46,680 --> 00:21:49,680
Да изплюскам последната сметана
на бедната старица.
212
00:21:49,760 --> 00:21:53,720
Зависи каква е бабката.
- Ти по-добре разкажи за твоята!
213
00:21:53,800 --> 00:21:56,720
Остави моята.
- Напразно си се отказал, Лопакин.
214
00:21:56,840 --> 00:22:00,240
Като й връщаш кофата,
помоли я за сметана.
215
00:22:02,920 --> 00:22:05,120
О, дръжте ме, другари.
216
00:22:05,200 --> 00:22:08,440
От тия аромати направо в огъня
може да се срина.
217
00:22:09,640 --> 00:22:11,840
И половин каса бира да имаше...
218
00:22:14,080 --> 00:22:16,880
Охо, че и студена...
219
00:22:18,520 --> 00:22:21,800
С брезенти да бяха покрили колите,
ще се изпекат на такава жега.
220
00:22:22,000 --> 00:22:24,240
Съвсем като на "Садовая"...
221
00:22:24,400 --> 00:22:27,280
В Ростов, хотел "Интурист"...
222
00:22:28,200 --> 00:22:32,600
Мирише на копър,
на пресни раци...
223
00:22:33,160 --> 00:22:35,520
И без бира ще вървят.
224
00:22:36,120 --> 00:22:38,520
А, очите им излизат вече.
225
00:22:38,600 --> 00:22:40,800
За какъв дявол ги возят денем?
226
00:22:40,880 --> 00:22:44,000
Всичко е открито.
Ще налетят самолети...
227
00:22:44,080 --> 00:22:46,640
Може и по принуда да го правят.
228
00:22:47,040 --> 00:22:50,840
Нещо и сапьорите спряха да чукат.
229
00:23:00,600 --> 00:23:02,680
Усмихнахте ни се, раци!
230
00:23:02,760 --> 00:23:05,640
Мамка му и проклетия!
231
00:23:18,280 --> 00:23:21,840
Другари!
Получена е заповед:
232
00:23:22,360 --> 00:23:24,480
Да заемем отбрана...
233
00:23:24,520 --> 00:23:28,240
на височината над селцето,
до кръстопътя.
234
00:23:29,320 --> 00:23:33,720
Ще отбраняваме височината
до идването на подкрепления.
235
00:23:34,280 --> 00:23:36,880
Задачата ясна ли е?
236
00:23:39,200 --> 00:23:42,160
За последните дни загубихме
много хора.
237
00:23:42,240 --> 00:23:44,680
Но опазихме знамето на полка.
238
00:23:44,840 --> 00:23:48,240
Трябва да опазим и честта на полка!
239
00:23:51,280 --> 00:23:54,200
Ще се държим до последния човек.
240
00:23:56,080 --> 00:24:00,560
Да вървиш напред в боя със знаме
е едно, но да отстъпваш с него...
241
00:24:03,960 --> 00:24:07,160
Какво мислиш, че удържим ли?
242
00:24:09,320 --> 00:24:11,320
Трябва.
243
00:26:14,520 --> 00:26:18,360
Това не е земя, а мор за народа.
244
00:26:24,800 --> 00:26:28,560
Как е, Коля?
Доходна работа, а?
245
00:26:29,000 --> 00:26:31,320
Напълно!
246
00:26:32,400 --> 00:26:36,800
Трябва с барут да я къртиш,
а не с лопатка да я ровиш.
247
00:26:45,400 --> 00:26:48,400
Изчислявам така, че на фронта
248
00:26:49,600 --> 00:26:55,440
сам съм изкопал не по-малко
от колесен трактор за цял сезон.
249
00:26:57,960 --> 00:27:01,960
В никакви трудодни
не се вмества работата ни!
250
00:27:02,040 --> 00:27:06,000
Стига разговори!
Звягинцев!
251
00:27:07,040 --> 00:27:09,040
Ще ти кажа аз!
252
00:27:11,120 --> 00:27:12,840
Микола, а?
253
00:27:47,600 --> 00:27:49,800
Ах, мамка ти!
254
00:27:50,200 --> 00:27:53,000
А сега скоро чакай гости.
255
00:28:34,000 --> 00:28:36,800
Кочетигов!
Копай по-дълбоко!
256
00:28:37,400 --> 00:28:39,440
Както прави Майборода!
257
00:28:40,280 --> 00:28:42,640
И го маскирай.
258
00:32:15,200 --> 00:32:16,960
В борда, Макар.
259
00:32:18,200 --> 00:32:19,880
От движение.
260
00:32:53,560 --> 00:32:55,760
Ах, засече.
261
00:33:02,800 --> 00:33:04,800
Хайде! Дай патрон!
262
00:33:13,120 --> 00:33:15,480
Кочетигов!
263
00:33:16,880 --> 00:33:19,160
Остави го да приближи!
264
00:34:44,880 --> 00:34:47,200
Отрезвихме ли ви?!
265
00:34:48,199 --> 00:34:52,319
От движение искаха да ни размажат
и ние ги отрезвихме.
266
00:34:52,639 --> 00:34:57,119
Пак да дойдат,
пак ще им натрием носовете.
267
00:37:57,520 --> 00:37:59,520
Отсичай ги!
268
00:38:31,080 --> 00:38:33,280
В атака!
269
00:38:33,440 --> 00:38:35,800
След мен!
270
00:39:01,280 --> 00:39:03,640
Микола!
271
00:39:11,560 --> 00:39:13,480
Орлета!
272
00:39:13,520 --> 00:39:17,040
Миличките ми!
Напред!
273
00:39:17,240 --> 00:39:19,680
Дайте им животите си!
274
00:39:19,760 --> 00:39:24,120
За Родината!
Напред!
275
00:42:17,640 --> 00:42:19,760
Милият ми...
276
00:42:47,960 --> 00:42:49,920
Как е, комбайнерът?
277
00:42:50,160 --> 00:42:53,840
Зарежи, не можеш
пресметна загубите.
278
00:42:54,800 --> 00:42:57,640
Какво жито пропада...
279
00:42:57,720 --> 00:43:00,480
Какво направихте, малоумници!
280
00:43:00,600 --> 00:43:04,640
Коля Стрелцов, преди да го
изпратят в болницата,
281
00:43:05,120 --> 00:43:07,400
поръча да те наглеждам.
282
00:43:07,480 --> 00:43:10,200
Каза: "Наглеждай оня
полуидиот Звягинцев,
283
00:43:10,240 --> 00:43:13,520
че ще го убият от глупостта му."
284
00:43:14,000 --> 00:43:16,600
Та сега те пазя.
285
00:43:23,040 --> 00:43:27,520
Искаш ли сухар?
- Дай един.
286
00:43:29,320 --> 00:43:31,360
На, два...
287
00:43:33,080 --> 00:43:35,520
Господи, каква разсипия!
288
00:43:39,240 --> 00:43:43,440
По-добре поговори с мен,
стига си дуднал сам.
289
00:43:44,560 --> 00:43:47,200
Повече не говори сам със себе си.
290
00:43:47,320 --> 00:43:49,720
Тия глупости строго ти забранявам.
291
00:43:49,800 --> 00:43:53,280
Не си ми началник да ви заповядваш.
- Грешиш, приятелю.
292
00:43:53,400 --> 00:43:55,920
Именно аз съм ти началник.
293
00:43:56,000 --> 00:43:59,560
И понастоящем не трябва да
ме нагрубяваш...
294
00:43:59,680 --> 00:44:02,520
а наопаки - всячески да ми угаждаш.
295
00:44:02,640 --> 00:44:05,840
И как така ти се оказа началство?
296
00:44:05,920 --> 00:44:08,560
Трябва да мислиш с главата,
а не с каската.
297
00:44:09,160 --> 00:44:12,040
От полка останаха едни парченца.
298
00:44:13,720 --> 00:44:16,560
Още малко война с такъв ентусиазъм
299
00:44:16,720 --> 00:44:21,880
и в полка ще останем трима:
ти, аз и готвачът Лисиченко.
300
00:44:22,040 --> 00:44:24,600
А като останем трима,
301
00:44:24,800 --> 00:44:27,320
тогава на длъжността "командир"
ще се окажа аз.
302
00:44:27,440 --> 00:44:31,800
А теб ще сложа за началник-щаб.
Така че не си разваляй приятелството.
303
00:44:31,880 --> 00:44:36,160
Такива като теб не стават командири.
- Че защо?
304
00:44:36,320 --> 00:44:41,000
Защото командирът трябва да
бъде сериозен и самостоятелен.
305
00:44:41,840 --> 00:44:45,400
Аз какъв съм по твоему?
Глупак ли?
306
00:44:45,800 --> 00:44:49,080
Ти си дърдорко.
307
00:44:51,960 --> 00:44:55,080
Имал ли си някога мъка, Лопакин?
308
00:44:55,240 --> 00:44:58,920
И сега имам.
- Нещо не ти личи.
309
00:44:59,280 --> 00:45:02,240
Не си показвам мъката.
310
00:45:02,560 --> 00:45:07,120
А каква болка те мъчи?
- Нормална по сегашните представи.
311
00:45:07,840 --> 00:45:09,600
Родният ми град е окупиран,
312
00:45:10,560 --> 00:45:14,200
там са жената, баща ми,
313
00:45:14,320 --> 00:45:19,800
мината, в която съм работил от дете.
Много другари загубих.
314
00:45:21,240 --> 00:45:23,280
Ясно ли ти е?
315
00:45:24,120 --> 00:45:27,080
Виждаш ли що за човек си?!
316
00:45:27,480 --> 00:45:31,400
Каква мъка имаш,
а ти все майтапи разправяш.
317
00:45:32,120 --> 00:45:37,080
Микола Стрелцов беше
наистина сериозен човек.
318
00:45:40,120 --> 00:45:43,720
Той наистина страшно ме уважаваше.
319
00:45:44,800 --> 00:45:47,200
И аз него.
320
00:45:49,840 --> 00:45:53,360
Жена му го напусна,
защото беше много сериозен.
321
00:45:53,600 --> 00:45:55,040
Ти пък?!
322
00:45:55,360 --> 00:45:59,600
А ти какво си? Миньор,
въглищарска душа.
323
00:45:59,840 --> 00:46:02,640
Нямаш дарба, освен кюмюр да ровиш.
324
00:46:02,720 --> 00:46:05,120
И с пушката си стреляш
както ти дойде...
325
00:46:05,600 --> 00:46:07,440
Не, празен човек си.
326
00:46:07,600 --> 00:46:11,120
Една външност имаш,
нищо друго.
327
00:46:11,240 --> 00:46:17,360
Бронебоец е сериозна работа.
Не е за твоя характер, а...
328
00:46:23,560 --> 00:46:25,440
Ей, какво правиш?
329
00:46:25,560 --> 00:46:29,080
Я дай заден ход!
330
00:46:30,040 --> 00:46:32,600
Май нещо задрямах, Петя.
331
00:46:33,280 --> 00:46:37,080
Не задряма, а заспа като
стар впрегнат кон.
332
00:46:38,320 --> 00:46:42,080
Може да си силен като кон,
но си слаб на сън.
333
00:46:42,200 --> 00:46:43,800
Вярно е.
334
00:46:44,080 --> 00:46:46,480
Пак мога да заспя прав.
335
00:46:47,000 --> 00:46:49,360
Ти като ме видиш така
336
00:46:49,640 --> 00:46:53,680
да ми клюмва главата,
моля те, Петя,
337
00:46:53,840 --> 00:46:57,880
ударим по-силно в гърба.
Че иначе няма да те чуя.
338
00:46:57,960 --> 00:47:01,360
Ще го направя с удоволствие.
С приклада между плешките.
339
00:47:01,840 --> 00:47:04,040
На, запали.
340
00:47:04,120 --> 00:47:08,360
И сънят ще те напусне.
Видът ти е такъв сънлив, смачкан.
341
00:47:08,440 --> 00:47:11,560
Точно като на ония...
- Кои ония? А!
342
00:47:11,600 --> 00:47:13,040
Даже и по-зле.
343
00:47:14,880 --> 00:47:19,520
Имаш само за една цигарка.
Прибери го, няма да те обиждам.
344
00:47:19,560 --> 00:47:22,640
Докъде обедняхме с тютюна, а?
345
00:47:22,800 --> 00:47:26,800
Пуши и трай.
Пали!
346
00:47:51,680 --> 00:47:56,480
Дай на мен.
Да дръпна и аз два пъти.
347
00:48:05,680 --> 00:48:07,720
Пуши, Ваня.
348
00:48:08,360 --> 00:48:10,600
Жив и здрав да си.
349
00:48:36,240 --> 00:48:38,520
Ех, какъв обзор имаме оттук!
350
00:48:39,200 --> 00:48:42,640
Просто прелест, а не позиция.
351
00:48:42,720 --> 00:48:45,520
Петя, дай да ти помогна.
352
00:48:45,560 --> 00:48:49,880
Някакси е неудобно бъдещият
командир на полка да се рие в земята.
353
00:48:50,000 --> 00:48:52,200
Помогни, Ваня, помогни.
354
00:48:53,960 --> 00:48:56,640
Оттук ще бием гадините.
355
00:48:57,760 --> 00:49:03,440
Така ще ги бием,
че стружки от танковете ще летят.
356
00:49:04,960 --> 00:49:06,800
Много храбър стана.
357
00:49:07,160 --> 00:49:11,240
А вчера, като тръгнаха танкове
срещу нас, пребледня.
358
00:49:12,200 --> 00:49:15,880
Аз винаги пребледнявам,
когато идват срещу мен.
359
00:49:16,000 --> 00:49:18,320
Сашка, подай патрон!
360
00:49:18,840 --> 00:49:23,000
Сякаш не знам какво да правя.
И той излезе с женски нерви.
361
00:49:23,560 --> 00:49:25,600
Ей, боголюбивият Иван!
362
00:49:26,360 --> 00:49:29,560
Какво все по края чоплиш,
а не надолу?
363
00:49:30,360 --> 00:49:34,360
В изкопните работи и в любовта трябва
да се достига определена дълбочина.
364
00:49:35,120 --> 00:49:38,720
А ти все по повърхността чоплиш.
365
00:49:39,160 --> 00:49:44,520
Повърхностен човек си, Ваня.
Затова и жена ти рядко ти пише.
366
00:49:44,680 --> 00:49:47,720
Освен да ти тегли една майна,
с друго не може да те спомене.
367
00:49:48,440 --> 00:49:51,240
Ах, Ваня, майка ти да...
368
00:49:51,280 --> 00:49:54,920
Господи, боже мой,
защо така сквернословиш, Петя?
369
00:49:55,080 --> 00:49:57,600
Псувай по-малко.
370
00:49:59,760 --> 00:50:03,440
Какво наостри уши като куче?
По какъв повод?
371
00:50:05,720 --> 00:50:09,720
Сашка, стой тук и
пази интересите на родината.
372
00:50:09,880 --> 00:50:12,360
А аз изчезвам за момент до
онази кирпичена постройка.
373
00:50:12,400 --> 00:50:15,440
От какъв зор?
- Отивам на разузнаване.
374
00:50:16,240 --> 00:50:20,040
Ако старшината или друг
питат къде е Лопакин,
375
00:50:20,080 --> 00:50:24,200
кажи, че е по-голяма нужда,
някакви ужасни спазми има.
376
00:50:24,640 --> 00:50:27,640
Може да е и дизентерия.
377
00:50:40,200 --> 00:50:41,920
Глаша!
378
00:50:43,200 --> 00:50:46,200
О, гледайте, момичета,
какво войниче идва!
379
00:50:46,240 --> 00:50:47,680
Глаша!
380
00:50:47,760 --> 00:50:50,800
По дяволите, защо още я няма кобилата?
381
00:50:50,960 --> 00:50:54,320
Ще успееш, Лука Михайлович,
да замъкнеш крантата си до Дон.
382
00:50:54,400 --> 00:50:56,080
Здраве желая!
383
00:50:57,760 --> 00:51:00,440
Пьотър Федотович Лопакин!
- Здраве желая!
384
00:51:00,600 --> 00:51:03,240
Какво е това, бащице,
колхозната конюшня ли?
385
00:51:03,400 --> 00:51:06,040
Не, това е кравеферма.
386
00:51:06,400 --> 00:51:09,280
Приготвяме се за отстъпление...
387
00:51:09,560 --> 00:51:16,360
А, ще пропадне всичко,
ако боят е тук.
388
00:51:16,680 --> 00:51:20,120
Като гледам това го чака селцето ви.
389
00:51:20,320 --> 00:51:23,800
Но ние ще го отбраняваме,
до последна възможност.
390
00:51:23,920 --> 00:51:25,920
Бог да ви помага!
391
00:51:28,200 --> 00:51:31,800
А малко млекце няма ли да се
намери при вас, или масълце?
392
00:51:31,880 --> 00:51:35,720
За това трябва да се обърнете към
завеждащия кравефермата.
393
00:51:35,840 --> 00:51:37,840
Ей там е, закръглената.
394
00:51:39,160 --> 00:51:42,440
А вие какъв сте по чин?
- Коняр работя.
395
00:51:42,600 --> 00:51:44,240
Работя вече трета година.
396
00:51:44,560 --> 00:51:49,920
Всичко работя. И кося, и наглеждам.
Миналата години ми дадоха и награда.
397
00:51:58,520 --> 00:52:03,520
Не знам как сте по баща, Глаша,
но просто сте прелест, а не жена.
398
00:52:07,600 --> 00:52:09,920
Просто като разбит каймак.
399
00:52:11,520 --> 00:52:13,520
При моя апетит...
400
00:52:14,120 --> 00:52:16,600
мога цялата да ви изям...
401
00:52:16,880 --> 00:52:19,400
на едно ядене!
402
00:52:21,000 --> 00:52:24,520
Като ви намажа на парченца хляб,
ще ви глътна и без сол!
403
00:52:24,880 --> 00:52:28,120
Такава съм си.
- Стига скромности!
404
00:52:30,680 --> 00:52:33,960
Определено хубава е Глаша,
но не е наша!
405
00:52:36,760 --> 00:52:41,240
А какво ви е тук?
Да не е от варено мляко...
406
00:52:41,320 --> 00:52:45,360
Стига!
Хващай бидона и да вървим!
407
00:52:47,800 --> 00:52:50,480
За масло ще дойдеш после.
408
00:52:53,480 --> 00:52:55,640
Кога после?
Кога?
409
00:53:01,560 --> 00:53:04,840
Такива глупости не обичам.
Ще те трупирам.
410
00:53:05,080 --> 00:53:06,880
Охо, ще се караме!
411
00:53:07,400 --> 00:53:09,120
Ела! Ела тука!
412
00:53:09,720 --> 00:53:12,560
Какво искаш?
413
00:53:12,840 --> 00:53:14,920
Стига, ще викам!
414
00:53:14,960 --> 00:53:16,480
Гликерия!
415
00:53:16,520 --> 00:53:20,120
Какво се заплесна?!
Към леда ли залепна?
416
00:53:20,920 --> 00:53:25,440
Идвай веднага! Докато преброя до две
да си ми докарала кобилата!
417
00:53:36,040 --> 00:53:38,800
Оттатък Дон ли ще отстъпвате
или тук ще останете?
418
00:53:38,920 --> 00:53:41,360
Интересувам се за всеки случай.
419
00:53:41,480 --> 00:53:43,840
След малко тръгваме, войниче.
420
00:53:44,400 --> 00:53:47,280
Може би и ти с нас?
421
00:53:47,800 --> 00:53:50,360
Не, ние за сега няма.
422
00:53:50,480 --> 00:53:55,400
Но ако се наложи,
къде ще се срещнем, Глашенка?
423
00:53:55,600 --> 00:53:58,760
Не виждам защо да се срещаме.
424
00:54:06,160 --> 00:54:10,120
Е, ако ти се прииска толкова
да ме видиш,
425
00:54:10,160 --> 00:54:15,200
ще ни потърсиш в гората оттатък Дон.
Няма да ходим далеч от фермата.
426
00:54:18,400 --> 00:54:20,200
Разбрах.
427
00:54:56,440 --> 00:54:58,840
Ще ида, Сашка, а?
428
00:54:59,080 --> 00:55:02,240
Старшината ще вика, не ходи.
- Не бих отишъл.
429
00:55:02,480 --> 00:55:06,120
Ама краката сами ме носят
към нея.
430
00:55:06,560 --> 00:55:08,720
Ах, Глаша, Глаша...
431
00:55:10,480 --> 00:55:15,240
Ако не беше войната, бих се съгласил
цял живот да съм под корема й...
432
00:55:15,360 --> 00:55:19,800
и да я дърпам за бозките.
- Чии бозки?
433
00:55:20,200 --> 00:55:22,080
Не е важно.
434
00:55:23,880 --> 00:55:26,040
Ще ида.
435
00:55:26,200 --> 00:55:29,000
Да не съм луд да се откажа
от краве масло.
436
00:55:29,120 --> 00:55:33,280
Не може на врага да го оставяме!
- Щом дават масло, върви!
437
00:55:55,760 --> 00:55:58,120
Въздушна тревога!
438
00:56:00,360 --> 00:56:02,880
Връщам портрета ви...
439
00:56:03,000 --> 00:56:05,680
Няма да се моля за любовта ви...
440
00:56:14,960 --> 00:56:17,080
Първият е готов!
441
00:56:26,440 --> 00:56:28,240
Сериозен пълнеж има!
442
00:56:28,520 --> 00:56:30,440
А така де!
443
00:56:30,600 --> 00:56:33,960
Ако проклетите зенитчици
винаги така стреляха...
444
00:56:34,080 --> 00:56:35,880
Патрон!
445
00:56:36,080 --> 00:56:37,080
Дръж!
446
00:56:45,840 --> 00:56:46,760
Идват към нас!
447
00:56:46,800 --> 00:56:49,960
Пикиращите,
сега ще се открият огън!
448
00:56:51,920 --> 00:56:54,000
Ето ги, идват!
449
00:56:54,400 --> 00:56:56,440
Три самолета!
Огън!
450
00:57:08,120 --> 00:57:09,920
Патрон!
451
00:57:15,240 --> 00:57:18,040
Бий гадината!
Бий по-бързо!
452
00:57:26,360 --> 00:57:28,040
Патрон!
453
00:57:31,800 --> 00:57:34,840
Какво заспа?
Петя, какво заспа те питам?
454
00:57:35,880 --> 00:57:37,280
Не си ли ранен?
455
00:57:38,480 --> 00:57:40,200
Петя!
- Махни се, Сашка!
456
00:58:12,800 --> 00:58:15,720
Долетя до гроба си, мамка ти!
457
00:58:16,800 --> 00:58:18,880
Долетя...
458
00:58:24,400 --> 00:58:26,920
Ей така трябва да ги бием!
459
00:58:27,000 --> 00:58:29,400
Няма спор, ловко го прасна.
460
00:58:31,240 --> 00:58:33,320
А? Свободно.
461
01:00:51,560 --> 01:00:54,560
Лопакин, при лейтенанта!
462
01:01:04,760 --> 01:01:06,680
Браво, Лопакин!
463
01:01:07,080 --> 01:01:09,240
Видя ли как го свалих?
464
01:01:09,520 --> 01:01:12,480
Стои на четири крака, клати глава
и ме пита:
465
01:01:12,680 --> 01:01:14,720
"Федя, не ме ли убиха?"
466
01:01:14,960 --> 01:01:17,320
А очите му направо
изскочили на челото.
467
01:01:17,400 --> 01:01:19,920
И от него мирише на тор.
468
01:01:20,080 --> 01:01:23,000
Това вижда от страх...
469
01:01:31,880 --> 01:01:35,040
Некрасов?
Жив ли си?
470
01:01:35,760 --> 01:01:37,960
Че какво да ми е?!
471
01:01:45,560 --> 01:01:48,520
Е, поздравления за успеха!
472
01:01:50,720 --> 01:01:52,400
Как го...
473
01:01:53,360 --> 01:01:55,200
Пийни.
- А за теб?
474
01:01:55,360 --> 01:01:58,200
Хайде, хайде...
475
01:02:00,760 --> 01:02:02,600
Благодаря.
476
01:02:09,960 --> 01:02:13,080
Това първият самолет ли ти е?
- Първият.
477
01:02:13,960 --> 01:02:17,640
Подполковникът се обади преди малко,
пита кой свали самолета.
478
01:02:17,760 --> 01:02:21,760
Сигурно ще бъде представен за награда.
- Добре. Съгласен съм.
479
01:02:24,000 --> 01:02:25,720
Върви.
480
01:02:26,560 --> 01:02:30,440
Скоро трябва
да се очаква настъпление.
481
01:02:31,680 --> 01:02:34,400
Кажи на Борзих...
482
01:02:34,480 --> 01:02:36,760
Боят ще бъде страшен.
483
01:02:37,400 --> 01:02:40,400
Те не знаят едва колко сме.
484
01:02:41,440 --> 01:02:44,440
Мислят, че сме цяла дивизия.
485
01:02:59,960 --> 01:03:02,440
Хубави ремъци имаш...
486
01:03:08,080 --> 01:03:10,600
Денят ще бъде горещ.
487
01:03:11,640 --> 01:03:13,680
Бъди нащрек!
488
01:03:17,440 --> 01:03:22,040
Трябва да удържим преправата,
войската трябва да премине Дон.
489
01:03:41,680 --> 01:03:45,800
Как си, сибиряко?
Теб май бомби не те целят.
490
01:03:47,040 --> 01:03:50,480
Няма и причина да ме целят.
491
01:03:51,480 --> 01:03:55,080
Да ме беше нагостил с кнедли,
дойдох ти на гости.
492
01:03:56,360 --> 01:03:59,960
Върви на гости при жена ми.
В Омск.
493
01:04:01,600 --> 01:04:03,640
Кой ден е днес?
494
01:04:04,160 --> 01:04:05,520
Неделя.
495
01:04:05,800 --> 01:04:09,080
В неделя задължително прави кнедли.
496
01:04:09,160 --> 01:04:11,880
И ще те нагости.
497
01:04:12,760 --> 01:04:16,920
Не, няма да ида. Далече е.
Притрябвали са ми кнедлите ти.
498
01:04:23,360 --> 01:04:25,920
Далече си е обаче...
499
01:04:28,320 --> 01:04:30,320
Далече е...
500
01:04:33,280 --> 01:04:36,480
Лопакин, по-добре ти ме
почерпи с тютюнец.
501
01:04:36,720 --> 01:04:38,280
Тютюнец!
502
01:04:38,320 --> 01:04:41,520
Твоят свърши ли?
- Защо да е свършил?! Не!
503
01:04:41,920 --> 01:04:45,200
Чуждият е винаги по-сладък.
Давай, не се скъпи.
504
01:04:48,240 --> 01:04:53,200
Ако аз бях уцелил самолет, щях да
раздам тютюна си на всички приятели.
505
01:04:57,440 --> 01:05:01,120
Лейтенантът каза да ти предам
да си отваряш очите.
506
01:05:01,840 --> 01:05:06,080
Умно момче е.
Знаеш ли какво мисли?
507
01:05:06,120 --> 01:05:09,320
Че танковете първо срещу нас
ще се пробват.
508
01:05:11,440 --> 01:05:15,920
Ей зад ония височини, срещу нас,
е удобно да се съсредоточат.
509
01:05:16,040 --> 01:05:19,360
Подходът е добър.
И после ще ни погнат.
510
01:05:21,280 --> 01:05:22,760
Така...
511
01:05:23,040 --> 01:05:25,480
Лейтенантът каза:
"Разчитам на Борзих
512
01:05:25,760 --> 01:05:28,320
и на теб, Лопакин."
513
01:05:32,960 --> 01:05:35,880
Ще се държим до последния, Аким.
514
01:05:36,760 --> 01:05:40,360
Правилно разчита.
Полкът е проверен в боя,
515
01:05:41,080 --> 01:05:44,960
болшинството са комунисти,
че и лейтенантът е добър.
516
01:05:45,040 --> 01:05:46,640
Добър е.
517
01:05:47,120 --> 01:05:50,480
Ние ще удържим, но съседите?
518
01:05:50,640 --> 01:05:53,320
Те са повече хора, ще удържат.
519
01:06:02,480 --> 01:06:05,040
Успех, Аким.
520
01:06:06,120 --> 01:06:07,920
И на теб.
521
01:06:19,720 --> 01:06:24,480
Само това не бях виждал
за толкова години!
522
01:06:24,760 --> 01:06:27,480
Здрасти, нашият.
523
01:06:27,560 --> 01:06:31,760
Жив и здрав.
Благодаря за вниманието.
524
01:06:31,920 --> 01:06:34,760
Върви нататък на майната си.
525
01:06:35,040 --> 01:06:37,920
Ще ти кажа аз на теб...
526
01:06:38,000 --> 01:06:41,560
но не пазя за теб най-свидните
и редки думи.
527
01:06:41,840 --> 01:06:45,080
Ти ми отговори
на един-единствен въпрос:
528
01:06:45,120 --> 01:06:49,440
Кой глупак те насади в тая дупка?
И какво мислиш да правиш?
529
01:06:49,880 --> 01:06:51,120
Къде е кухнята?
530
01:06:51,240 --> 01:06:54,040
И какво ще плюскаме днес
според твоя милост?
531
01:06:54,120 --> 01:06:56,240
Никой не ме е насаждал, братле.
532
01:06:56,280 --> 01:06:59,880
Сам си изрових окопче
и се окопах тук.
533
01:07:00,680 --> 01:07:03,280
Писна ми днес в кухнята.
534
01:07:03,320 --> 01:07:06,560
И затова я оставих.
- И си се окопал тук...
535
01:07:06,640 --> 01:07:09,800
Какво мислиш, че без теб
няма да издържи отбраната ли?
536
01:07:10,040 --> 01:07:12,720
Именно. Уцели в десетката!
537
01:07:13,400 --> 01:07:15,680
Не разчитам на теб, Лопакин,
538
01:07:15,760 --> 01:07:19,560
рекох, че ще побегнеш,
като видиш врага. Затова и дойдох.
539
01:07:19,600 --> 01:07:24,400
Отговори ми без твоите щуротии:
Какво ще плюскаме днес?
540
01:07:24,560 --> 01:07:26,240
Борш!
541
01:07:28,120 --> 01:07:30,040
Какво рече, Петя?
542
01:07:30,440 --> 01:07:32,360
Същото!
543
01:07:32,760 --> 01:07:36,600
Борш от прясно овнешко
и прясно зеле.
544
01:07:37,040 --> 01:07:42,080
Слушай какво стана.
Бомба уби овце до моста.
545
01:07:42,160 --> 01:07:45,520
Заклах един,
да не пукне от зла смърт.
546
01:07:46,320 --> 01:07:48,240
Задуших го...
547
01:07:48,360 --> 01:07:51,920
Прясно зеле от градината,
вярно - гепих го...
548
01:07:52,040 --> 01:07:54,840
Запекох го и дойдох.
549
01:08:01,840 --> 01:08:05,880
Ще повоювам малко,
ще ви подкрепя...
550
01:08:06,520 --> 01:08:12,960
а там ще опитате и горещ борш,
и прясно овнешко...
551
01:08:14,560 --> 01:08:18,960
Така че при мен
всичко е наред, Петруся.
552
01:08:28,120 --> 01:08:33,600
Е, доволен ли си сега, герой?
553
01:08:37,560 --> 01:08:40,160
Защо мълчиш?
554
01:08:41,960 --> 01:08:44,280
Мили мой адаш...
555
01:08:44,960 --> 01:08:46,800
Петя!
556
01:08:47,200 --> 01:08:49,280
Знаеш ли, Петя,
557
01:08:49,399 --> 01:08:53,879
вместо да ми сипеш кучешки нежности,
да ми беше дал една гранатка?
558
01:08:54,479 --> 01:08:57,959
Ще ти дам гранатка, Петя,
ще ти дам.
559
01:08:58,160 --> 01:09:01,560
Ето ти гранатка.
- Дай, че може да потрябва.
560
01:09:01,800 --> 01:09:06,400
Ето това дръпваш.
И по главата на гада.
561
01:09:14,920 --> 01:09:18,920
Няма нищо.
- Благодаря за вниманието.
562
01:09:30,000 --> 01:09:33,720
Сашка, затегни гащите и се дръж.
563
01:09:34,760 --> 01:09:37,280
Как е настроението?
Наред?
564
01:09:37,640 --> 01:09:39,520
Това е добре.
565
01:09:39,680 --> 01:09:43,480
Важното в нашата вредна професия
е да не пада настроението.
566
01:09:44,200 --> 01:09:45,600
Патрон!
567
01:10:22,440 --> 01:10:25,160
Я как стрелят!
568
01:10:32,600 --> 01:10:35,200
Гледай, Сашка!
Кой така ги е научил?
569
01:10:35,560 --> 01:10:38,080
Ще го цункам по кубето.
570
01:10:39,960 --> 01:10:44,480
Гледай, Сашка! Току-виж
сме останали безработни.
571
01:10:45,440 --> 01:10:47,640
А, Сашка?
572
01:11:27,640 --> 01:11:29,640
Отсичай пехотата!
573
01:11:40,480 --> 01:11:42,320
Видя ли, Сашка?
574
01:11:46,600 --> 01:11:51,880
Какво посивя така, Сашенка?
- Ще посивееш от такъв живот.
575
01:12:00,520 --> 01:12:02,440
Ето го!
576
01:12:06,400 --> 01:12:08,960
Бий гадината!
577
01:12:10,520 --> 01:12:12,680
Дай патрон!
578
01:12:53,320 --> 01:12:55,120
Кочетигов!
579
01:14:57,720 --> 01:15:00,320
Патрон!
580
01:15:29,400 --> 01:15:32,440
Мамка ти скапана прогнила!
581
01:15:32,480 --> 01:15:34,920
Ти воюваш ли или какво?
Що не стреля овреме?
582
01:15:35,040 --> 01:15:36,800
Аз ли?
- Ти!
583
01:15:36,840 --> 01:15:42,280
Като го видиш, бий на момента!
Трябва ми мъртъв, а не пленен!
584
01:15:44,840 --> 01:15:48,880
Трепи го! Преди да е успял
да си вдигне ръцете!
585
01:15:49,000 --> 01:15:54,040
През коленете, през гърлото,
да се задави с поганската си кръв!
586
01:21:25,960 --> 01:21:28,641
Господи, спаси ме!
587
01:21:31,643 --> 01:21:35,645
Господи, не давай да умра!
Господи!
588
01:22:36,234 --> 01:22:40,436
До какво докараха човека, мръсници!
589
01:22:53,843 --> 01:23:00,246
Разбира се, като на безпартиен
никаква религия не се забранява.
590
01:23:00,286 --> 01:23:02,607
Все пак...
591
01:23:03,247 --> 01:23:08,810
не ми става по-розово.
592
01:23:09,330 --> 01:23:13,452
Вероятно нуждата ще принуди
и това да направиш.
593
01:23:13,492 --> 01:23:16,493
Смъртта не е майчица,
594
01:23:16,534 --> 01:23:19,455
тая мръсница е еднакво страшна
за всички.
595
01:23:19,495 --> 01:23:24,697
И на партиеца, и на безпартийния,
и на всеки друг човек.
596
01:24:42,415 --> 01:24:45,056
Ей сега...
597
01:24:50,019 --> 01:24:53,140
Че то е пияно, кучето!
598
01:24:56,822 --> 01:24:59,984
Ей сега ще те приземя.
599
01:25:00,904 --> 01:25:04,466
Ей сега ще си допиеш легнал.
600
01:26:03,214 --> 01:26:05,415
Да вървим.
601
01:26:56,520 --> 01:27:00,322
Изтощени от неуспешните опити
да превземат преправата,
602
01:27:00,362 --> 01:27:05,004
немците прекратиха атаките си
и се закрепиха на височините.
603
01:27:05,204 --> 01:27:08,086
Вечерта отбраняващите се
604
01:27:08,126 --> 01:27:12,288
получиха заповед да преминат
на другата страна на Дон.
605
01:27:22,092 --> 01:27:25,294
Ех, живот ли бе да го опишеш...
606
01:27:28,736 --> 01:27:32,417
Ето го делото на Кочетигов.
607
01:27:32,457 --> 01:27:35,659
А самият той вече не е сред живите.
608
01:27:37,300 --> 01:27:40,621
Майка му ще разбере сега...
609
01:27:49,746 --> 01:27:53,588
Как ще живее тя след това?
610
01:27:59,711 --> 01:28:05,473
Когато убиват такива момчета
на по 18-19 години,
611
01:28:05,513 --> 01:28:09,715
пред очите ми, плаче ми се.
612
01:28:11,956 --> 01:28:15,158
Аз да загина, е друго нещо.
613
01:28:15,238 --> 01:28:20,441
Какво ли не съм преживял,
но такива деца...
614
01:28:20,481 --> 01:28:24,483
Стига!
Стига си опявал!
615
01:28:30,565 --> 01:28:33,047
Ами убиха момчето...
616
01:28:33,207 --> 01:28:35,808
Малко ли днес загинаха!
617
01:28:36,048 --> 01:28:39,050
Не може да оплачеш всичките.
618
01:28:48,854 --> 01:28:51,055
Хайде, да вървим.
619
01:28:51,135 --> 01:28:54,897
Че момчетата отидоха далеч.
Да не се отклоним.
620
01:28:59,940 --> 01:29:04,422
Да бяхме запалили...
- Ще изтърпиш и без пушене.
621
01:29:04,582 --> 01:29:07,583
Ще изтърпиш, ще изтърпиш...
622
01:29:07,623 --> 01:29:10,625
Разбира се, руският войник
ще изтърпи всичко.
623
01:29:11,065 --> 01:29:14,267
Ама и на него търпението
не е от желязо.
624
01:29:19,189 --> 01:29:24,472
Какво ли не съм се изтърпял,
че ми избиха чивиите на търпението.
625
01:29:31,795 --> 01:29:36,197
А Иван Звягинцев?
И той ли е убит?
626
01:29:36,597 --> 01:29:40,439
А?
- Че откъде да знам.
627
01:29:40,479 --> 01:29:43,521
Нали каза, че си го видял да пада?
- Да, видях го.
628
01:29:43,561 --> 01:29:46,522
Не знам дали е мъртъв или ранен,
не съм го оглеждал.
629
01:29:46,562 --> 01:29:51,004
Може да не е бил той?
Може би не е паднал той?
630
01:29:51,245 --> 01:29:56,127
Може в суматохата да не си разбрал.
- Не, той падна.
631
01:29:56,167 --> 01:29:58,968
Звягинцев, точно него видях.
632
01:30:00,649 --> 01:30:03,410
Избухна мина зад него и
той падна по очи.
633
01:30:03,450 --> 01:30:06,132
Но дали е убит или не,
не знам...
634
01:30:50,913 --> 01:30:55,356
Сестрице... миличка.
635
01:30:55,396 --> 01:30:58,557
Откъде се появи?
636
01:31:00,278 --> 01:31:03,159
Да ми беше дала...
637
01:31:03,199 --> 01:31:08,802
малко водчица, сестричке.
638
01:31:08,922 --> 01:31:14,045
Каква ти водка?!
Не може, миличък.
639
01:31:15,845 --> 01:31:19,047
Дойде на себе си, това е добре.
640
01:31:22,289 --> 01:31:25,410
Какъв обстрел водят, ужас!
641
01:31:28,051 --> 01:31:31,093
Дано някак си те завлека
до лазарета.
642
01:31:31,133 --> 01:31:33,414
Слушай...
643
01:31:34,094 --> 01:31:37,096
Къде съм ранен?
644
01:31:38,136 --> 01:31:42,218
Навсякъде, от главата до петите.
645
01:31:42,258 --> 01:31:47,181
Краката...
Краката цели ли са?
646
01:31:47,341 --> 01:31:51,823
Или не са?
- Цели са, миличък.
647
01:31:54,464 --> 01:31:57,466
Само дето са надупчени.
648
01:31:57,826 --> 01:32:00,627
Не се притеснявай и не говори.
649
01:32:00,667 --> 01:32:03,749
Да се доберем до лазарета,
ще те прегледат,
650
01:32:03,789 --> 01:32:07,791
ще те превържат.
Ще почнат да те лекуват.
651
01:32:07,831 --> 01:32:10,472
Сигурно ще те изпратят
в тиловата болница.
652
01:32:10,512 --> 01:32:13,233
И всичко ще е наред.
Войната обича реда, нали?
653
01:32:13,273 --> 01:32:16,875
Значи целия са ме надупчили?
654
01:32:19,596 --> 01:32:22,798
Да беше казала...
655
01:32:22,838 --> 01:32:28,241
Какъв е тоя... ред?
656
01:33:07,299 --> 01:33:12,582
Миличък, потърпи!
Моля те, потърпи!
657
01:33:12,622 --> 01:33:18,865
Сега ще продължим,
малко остана... Чуваш ли?
658
01:34:14,892 --> 01:34:18,494
И защо взимат
такива грамадни в армията?!
659
01:34:22,336 --> 01:34:24,817
Защо се пита?
660
01:34:25,617 --> 01:34:28,459
Нима мога да те завлека?!
661
01:34:31,380 --> 01:34:34,462
Ти, миличък, наистина си 100 кила.
662
01:34:34,622 --> 01:34:36,583
93...
663
01:34:37,103 --> 01:34:40,344
Какво 93?
- Килограма...
664
01:34:40,905 --> 01:34:45,987
Толкова бях... преди войната.
665
01:34:48,668 --> 01:34:51,390
Сега съм по-малко.
666
01:34:55,832 --> 01:34:58,113
Виж какво, дъще.
667
01:34:58,153 --> 01:35:02,075
Остави ме.
Не се мъчи.
668
01:35:02,115 --> 01:35:04,796
Аз сам...
669
01:35:05,517 --> 01:35:08,118
Аз сам...
670
01:35:09,679 --> 01:35:12,360
Ще полежа малко...
671
01:35:12,760 --> 01:35:15,642
И сам ще се опитам.
672
01:35:17,402 --> 01:35:22,325
Ръцете ми са здрави,
ще долазя някак си.
673
01:35:22,925 --> 01:35:25,006
Какви глупости приказвате?!
674
01:35:25,046 --> 01:35:29,048
И защо мъжете все такива
глупости говорите?!
675
01:35:29,088 --> 01:35:31,889
За какво си годен?
За какво?!
676
01:35:38,252 --> 01:35:44,856
Значи така. Ще си почина малко
и продължаваме.
677
01:35:45,376 --> 01:35:48,417
И други толкова тежки съм извличала.
678
01:35:48,457 --> 01:35:50,939
Всякакви случаи съм имала,
и по-тежки от този.
679
01:35:50,979 --> 01:35:54,180
Не ме гледай, че съм дребна,
аз съм силна!
680
01:36:52,008 --> 01:36:55,530
Къде се вреш, пехотинецо?
Тук е минирано!
681
01:36:55,570 --> 01:36:57,051
Не е обозначено!
682
01:36:57,091 --> 01:37:01,133
Как да не е! Разположени са хора,
забити са колчета.
683
01:37:01,173 --> 01:37:02,733
Върви по-вдясно.
684
01:37:02,773 --> 01:37:06,935
Кой е този? Ранен ли е?
- Нашият лейтенант.
685
01:37:07,176 --> 01:37:12,378
Бедничкият...
Ще го раздрусате по такъв път.
686
01:37:21,262 --> 01:37:24,144
Чу ли, Лопакин?
Какво правят тия серсеми?
687
01:37:24,184 --> 01:37:28,466
Минират и заграждат с някакви колчета.
Това да не е опитно поле?!
688
01:37:28,506 --> 01:37:33,508
И в телеграфен стълб да се блъснеш
няма да разбереш какво е това.
689
01:37:35,149 --> 01:37:38,951
А и трябва да преминаваме през тоя
проклет Дон. Оттатък сме спасени.
690
01:37:39,031 --> 01:37:42,433
Весела работа...
Измъкнахме се от немците,
691
01:37:42,473 --> 01:37:45,914
а попаднахме на собствените си мини!
692
01:37:45,954 --> 01:37:48,195
А такива случаи в живота има
колкото искаш.
693
01:37:49,076 --> 01:37:53,678
Решил човекът, че е стигнал целта си
и всичко отива на майната си.
694
01:37:54,839 --> 01:37:59,001
В нашия колхоз имаше такъв случай.
- Абе млъкни ти с твоите случаи!
695
01:37:59,361 --> 01:38:01,402
Случай...
696
01:38:01,722 --> 01:38:06,484
Само колци можеш да забиваш!
- Гледай що за път е.
697
01:38:08,245 --> 01:38:10,526
Залегни!
698
01:38:18,690 --> 01:38:21,051
Леле, как се изсипа...
699
01:38:27,614 --> 01:38:29,455
Слушай, Лопакин...
700
01:38:29,495 --> 01:38:33,657
Не знаеш ли накъде ни води старшината?
- Към Дон.
701
01:38:35,978 --> 01:38:40,421
Не питам това.
Към моста или не?
702
01:38:40,501 --> 01:38:42,702
По-вляво.
703
01:38:43,142 --> 01:38:45,703
А как ще преминем?
704
01:38:46,864 --> 01:38:48,865
Ще прехвърчим.
705
01:38:57,109 --> 01:39:00,630
Не бъди зъл, Лопакин.
Че все злобееш, злобееш...
706
01:39:00,710 --> 01:39:04,953
За какво злобееш? Да не е само
на теб, на всички е същото.
707
01:39:05,033 --> 01:39:07,434
Само глупости дрънкаш.
708
01:39:07,514 --> 01:39:12,796
Нищо особено не съм казал.
- Нищо! Знаеш ли, че обстрелват моста?
709
01:39:12,836 --> 01:39:14,397
Знам!
- Тогава защо питаш?
710
01:39:14,437 --> 01:39:16,918
"Към моста ли вървим или не"?
711
01:39:17,198 --> 01:39:22,241
Въобще престани с тъпите си въпроси.
И без теб ми е гадно.
712
01:39:22,361 --> 01:39:26,883
И не ме застъпвай.
- Ами сложи си фенерчета на петите.
713
01:39:26,923 --> 01:39:29,004
С дамски пети се оказа ти.
714
01:39:29,044 --> 01:39:31,846
На теб мога да ти сложа фенерчета
в случай на нещо.
715
01:39:31,886 --> 01:39:33,927
Спазвай дистанция, Сашка.
- Спазвам.
716
01:39:33,967 --> 01:39:37,528
Абе каква дистанция спазваш,
като непрекъснато ме застъпваш?!
717
01:39:37,568 --> 01:39:40,970
Какво се търкаш така в мен?
- Не се търкам.
718
01:39:41,010 --> 01:39:44,091
Защо се издаде?
- Не, търкаш се!
719
01:39:44,812 --> 01:39:48,814
Да не те е страх да се изгубиш?
- Ето, пак злобееш.
720
01:39:49,494 --> 01:39:51,855
Не ме е страх да се загубя.
721
01:39:51,895 --> 01:39:55,897
А от прехвърляне без мост
имам опасения.
722
01:40:35,636 --> 01:40:39,558
Разсъждаваш си, ти можеш да плуваш,
а аз изобщо не мога.
723
01:40:39,598 --> 01:40:42,440
Поне за момент ще млъкнеш ли...
724
01:40:42,880 --> 01:40:45,001
с приказките си?
725
01:40:45,041 --> 01:40:47,642
Не, няма да млъкна!
726
01:40:47,722 --> 01:40:51,844
Остава ми малко живот,
само до Дон.
727
01:40:51,924 --> 01:40:57,327
Освен това преди смъртта имам
право на последна дума. И закон има.
728
01:41:01,009 --> 01:41:03,450
Стига се вайка, Сашка,
потърпи малко.
729
01:41:03,490 --> 01:41:06,571
Все някак ще преминем.
- Как ще минем, глух си ли?
730
01:41:06,611 --> 01:41:10,533
При цялото време ти приказвам,
че не мога да плувам!
731
01:41:10,653 --> 01:41:13,054
Как ще премина?!
732
01:41:14,295 --> 01:41:17,897
Дори и да мога да плувам,
ще потъна с тоя товар.
733
01:41:18,057 --> 01:41:21,819
А ти днес ми натресе
още 30 кг патрони в мешката.
734
01:41:23,099 --> 01:41:26,581
Не, ще се удавя,
знам го със сигурност!
735
01:41:27,221 --> 01:41:31,543
Само за какъв дявол влача
тия неща до последно?!
736
01:41:31,664 --> 01:41:34,945
Мъча се преди смъртта,
не разбирам...
737
01:41:34,985 --> 01:41:38,027
Като стигнем до Дон,
ще захвърля всичко по дяволите...
738
01:41:38,067 --> 01:41:40,948
И гащите дори, ще се давя гол.
739
01:41:41,028 --> 01:41:44,830
Гол е винаги приятно.
- Няма да потънеш. Лайно не потъва.
740
01:41:44,870 --> 01:41:47,111
Това се знае.
741
01:41:47,151 --> 01:41:50,232
А ти, Лопакин, ще преплуваш напряко,
а аз към дъното.
742
01:41:50,953 --> 01:41:54,074
Как се роди такава ягодка?!
743
01:41:54,154 --> 01:41:57,156
Като стигнем до Дон,
ще ти подаря самобръсначката си.
744
01:41:57,196 --> 01:41:59,957
Запомни!
- Не съм толкова лют като теб.
745
01:41:59,997 --> 01:42:04,079
Бръсни се за мое здраве, помни геройски
удавилия се Александър Копитовский.
746
01:42:05,440 --> 01:42:09,522
Дай бръсначката, виж сала!
- А, не само на мен ще послужи.
747
01:42:09,682 --> 01:42:12,003
Пак съм жив.
Като видях сала,
748
01:42:12,203 --> 01:42:14,724
сякаш се преродих.
749
01:42:14,764 --> 01:42:17,286
"Връщам портрета ви..."
750
01:42:17,326 --> 01:42:19,767
"Няма да моля за любовта ви..."
751
01:42:19,807 --> 01:42:22,568
"В моето писмо няма упрек..."
752
01:42:22,768 --> 01:42:26,330
"Обичам ви както преди..."
753
01:42:57,745 --> 01:43:00,426
Не успяхме да го донесем.
754
01:43:00,907 --> 01:43:03,508
Лейтенантът умря.
755
01:44:12,181 --> 01:44:13,542
Гледай!
756
01:44:13,582 --> 01:44:18,344
Какъв дъжд плющя нощес,
а земята доникъде не е намокрила!
757
01:44:51,960 --> 01:44:55,962
Ето че изкопахме последния окоп
за лейтенанта ни.
758
01:45:02,886 --> 01:45:05,167
Сега да запалим.
759
01:45:13,251 --> 01:45:17,053
Ще ида да доложа на старшината.
А ти...
760
01:45:19,814 --> 01:45:22,455
Ти пуши дотогава...
761
01:45:51,149 --> 01:45:54,311
Другари бойци!
762
01:45:55,511 --> 01:45:58,513
Синове мои...
763
01:46:03,435 --> 01:46:07,677
Вижте, синове,
каква мъгла е наоколо.
764
01:46:09,398 --> 01:46:12,519
Като такава мъгла...
765
01:46:12,760 --> 01:46:16,681
черна мъка лежи над народа наш.
766
01:46:17,482 --> 01:46:20,123
Това е мъката на хората...
767
01:46:20,203 --> 01:46:24,005
и нощем не могат да заспят
768
01:46:24,085 --> 01:46:28,007
и денем от тази мъка
бяла светлина не виждат.
769
01:46:29,087 --> 01:46:31,489
А ние с вас...
770
01:46:31,649 --> 01:46:35,851
трябва да помним това завинаги.
И сега...
771
01:46:35,971 --> 01:46:39,613
когато погребваме другаря си...
772
01:46:40,813 --> 01:46:43,815
последния офицер в полка...
773
01:46:44,495 --> 01:46:46,896
И по-късно...
774
01:46:46,976 --> 01:46:53,459
когато може би хармоника
ще свири някъде за нас...
775
01:46:54,060 --> 01:46:56,541
Ние ще го помним.
776
01:46:58,742 --> 01:47:01,743
Ние отстъпвахме, синове мои,
777
01:47:01,823 --> 01:47:05,825
бихме се както трябва,
ето колко останахме.
778
01:47:06,025 --> 01:47:10,948
Раз - два - и нас ни няма.
Не ни е срам...
779
01:47:11,748 --> 01:47:15,630
да гледаме добрите хора в очите.
780
01:47:15,670 --> 01:47:18,872
Не ни е срам, но не ни е и леко!
781
01:47:20,512 --> 01:47:24,554
Аз съм стар човек и стар войник.
782
01:47:24,634 --> 01:47:27,436
Слава Богу, четвърта война избутвам.
783
01:47:27,476 --> 01:47:29,877
И вярвам...
784
01:47:30,477 --> 01:47:34,319
Ще се попълни полкът ни с хора...
785
01:47:34,759 --> 01:47:39,081
и скоро ще тръгнем
по извървения път обратно...
786
01:47:39,642 --> 01:47:42,323
към залеза на слънцето.
787
01:47:42,643 --> 01:47:45,965
С тежки крачки ще тръгнем.
788
01:47:46,365 --> 01:47:52,408
Толкова тежки, че...
земята ще се разтрепери.
789
01:48:03,573 --> 01:48:08,416
Може би...
и вие, другарю лейтенант...
790
01:48:09,536 --> 01:48:14,338
ще чуете нашия марш.
791
01:48:50,396 --> 01:48:53,597
Камионите със снаряди и
гориво избухват.
792
01:48:53,637 --> 01:48:56,679
Погубват се запасите ни.
793
01:48:58,000 --> 01:49:01,601
Нас на разформиране
ли ще ни пратят, а?
794
01:49:02,842 --> 01:49:06,003
Да, май ще се наложи
да се разделим.
795
01:49:06,844 --> 01:49:10,325
А, Сашка?
- Кои да се разделяме?
796
01:49:10,446 --> 01:49:12,647
Двамата с теб.
797
01:49:12,807 --> 01:49:16,128
Що за разговори са това?!
Обидно е да се слуша!
798
01:49:16,488 --> 01:49:21,411
Да си разделим пушката на две ли?!
Ти оставаш и аз оставам!
799
01:49:25,693 --> 01:49:29,495
О! Я го виж!
800
01:49:32,096 --> 01:49:36,498
Не мога да те оставя, без мен
ще пукнеш, няма кого да ругаеш.
801
01:49:37,419 --> 01:49:40,700
Друг няма да ти мълчи,
на кого ли ще попаднеш.
802
01:49:40,780 --> 01:49:43,261
А аз съм търпелив.
803
01:49:46,903 --> 01:49:49,624
На мен ми трябва почивка.
804
01:49:49,705 --> 01:49:53,066
Може би не съм толкова железен
като Лопакин.
805
01:49:54,387 --> 01:49:58,229
Даже въшки са ме нападнали...
806
01:49:58,389 --> 01:50:00,590
от мъка ли, от какво ли...
807
01:50:03,431 --> 01:50:08,233
Некрасов, мислех, че си руснак, а ти си
лайно от неизвестна националност.
808
01:50:08,354 --> 01:50:09,714
Това какво значи?
809
01:50:09,754 --> 01:50:12,275
Ти откъде си?
Някъде около Курск?
810
01:50:12,315 --> 01:50:14,597
Да, Лебедяни, до Курск.
811
01:50:14,637 --> 01:50:17,838
По-добре ни разкажи
за тайната си болест.
812
01:50:19,359 --> 01:50:22,560
Няма място за смях,
смехът е лош тук.
813
01:50:22,841 --> 01:50:27,323
Ако искаш да знаеш,
имам окопна болест.
814
01:50:28,883 --> 01:50:31,805
Какво е това?
815
01:50:31,845 --> 01:50:35,407
Некрасов, да не е това...
816
01:50:35,447 --> 01:50:38,888
Изобщо не е тая глупост,
дето я мислите.
817
01:50:38,928 --> 01:50:42,730
Това не е телесна болест,
а мозъчна.
818
01:50:46,292 --> 01:50:48,693
Мозъчна?!
819
01:50:50,414 --> 01:50:54,216
Ти не можеш да имаш такава болест.
820
01:50:54,256 --> 01:50:56,817
Няма на какво да е хванеш!
821
01:50:56,857 --> 01:51:00,099
Некрасов, нямаш почва за нея!
822
01:51:04,301 --> 01:51:07,262
А каква е тя такава?
Кажи какво ти има.
823
01:51:09,303 --> 01:51:11,424
Разкажи, Паша.
824
01:51:11,824 --> 01:51:13,425
Хайде.
825
01:51:21,109 --> 01:51:22,990
Ето как я хванах.
826
01:51:23,310 --> 01:51:27,152
Помниш ли пролетта, Лопакин,
когато беше прегрупирането...
827
01:51:27,192 --> 01:51:30,153
Движехме се успоредно на фронта
и нощувахме в Семьоновка.
828
01:51:30,233 --> 01:51:32,354
150 души се навряхме в едно мазе!
829
01:51:32,394 --> 01:51:35,196
Спяхме и легнали, и седнали,
и всякак.
830
01:51:35,596 --> 01:51:39,718
В мазето задух, горещина,
изпарения, не ми говори.
831
01:51:40,118 --> 01:51:45,841
Събуждам се по-малка нужда.
И съм сънувал, че съм в землянка.
832
01:51:45,881 --> 01:51:48,722
И за да изляза,
трябва да се изкача по стълбички.
833
01:51:49,282 --> 01:51:53,805
Бях се събудил, помня добре.
А се качих на печката.
834
01:51:54,165 --> 01:51:57,406
А на печката спеше дърта старица.
835
01:51:58,087 --> 01:52:00,888
Сигурно на 90 или 100 години.
836
01:52:01,528 --> 01:52:05,090
От старост вече мухи завъдила.
837
01:52:16,215 --> 01:52:18,777
Стига бе.
Разказвай, Некрасов!
838
01:52:19,097 --> 01:52:23,179
Не се притеснявай, разказвай.
Всички са разбрани, без един глупак.
839
01:52:23,299 --> 01:52:24,539
Стига!
840
01:52:25,740 --> 01:52:28,741
Ясно, че тая бабичка е изкукала.
841
01:52:29,542 --> 01:52:33,104
Стоя на стъпалцата на печката,
а тя, самата бабичка...
842
01:52:33,144 --> 01:52:35,625
дъртата вещица...
843
01:52:35,905 --> 01:52:39,307
от просъницата или от уплаха
се развълнува.
844
01:52:39,467 --> 01:52:41,988
И ми казва така, жалостиво:
845
01:52:42,388 --> 01:52:45,710
"Синко, какво си замислил,
проклетнико?"
846
01:52:45,950 --> 01:52:48,711
А самата ме рита
с валенката в муцуната.
847
01:52:48,911 --> 01:52:53,594
И смях, и грях, ей богу...
Казвам: "Бабо, извинявай, за Бога,
848
01:52:53,634 --> 01:52:55,995
не вдигай шум!
И престани да риташ с крака
849
01:52:56,035 --> 01:52:59,757
че при тая възраст току-виж
са ти се откачили!"
850
01:53:05,960 --> 01:53:08,961
"Извинявай, бабо, че се обезпокоих,
851
01:53:09,121 --> 01:53:13,163
но са своята невинност
не се притеснявай, чума да те тръшне."
852
01:53:13,523 --> 01:53:14,844
И така слязох...
853
01:53:14,884 --> 01:53:18,165
От бабата ли слезе?
- От стълбата бе, глупак!
854
01:53:21,767 --> 01:53:24,969
Замислих се: Какво стана с мен?
855
01:53:25,769 --> 01:53:29,531
Ако момчетата бяха чули
какви ги дрънка дъртата,
856
01:53:29,571 --> 01:53:33,533
направо жив щяха да ме закопаят
с подигравките си.
857
01:53:34,733 --> 01:53:38,455
За щастие никой не чу разговора ни.
858
01:53:38,535 --> 01:53:41,537
И всичко се размина благополучно.
859
01:53:41,737 --> 01:53:44,058
Но от тогава...
860
01:53:44,138 --> 01:53:48,660
рядко не си въобразявам
нощем извън землянка или блиндаж.
861
01:53:49,260 --> 01:53:52,222
Или в някакво друго укритие...
862
01:53:52,622 --> 01:53:56,344
А тая твоя окопна болест
не е ли заразна?
863
01:53:56,904 --> 01:54:02,307
Ако поседи човек до теб да не
започне да сънува някакви неща?
864
01:54:02,347 --> 01:54:03,747
Глупак!
865
01:54:04,308 --> 01:54:06,869
Интересно, че защо да съм глупак?
866
01:54:08,430 --> 01:54:11,351
Теб дори сибирска язва няма
да те хване.
867
01:54:11,471 --> 01:54:15,113
Да не говорим за умствена болест.
868
01:54:19,915 --> 01:54:25,518
Вие, младите, може да воювате
без почивка, във всякакво здраве.
869
01:54:25,998 --> 01:54:27,919
А аз не мога.
870
01:54:28,640 --> 01:54:30,320
Годинките ми...
871
01:54:34,202 --> 01:54:36,563
И вкъщи е желателно да постоя.
872
01:54:38,884 --> 01:54:41,286
Имам четири дечица.
873
01:54:42,926 --> 01:54:47,128
Разбираш ли...
Не съм ги виждал година.
874
01:54:49,049 --> 01:54:51,290
Забравих как изглеждат.
875
01:54:52,571 --> 01:54:56,333
Най-голямата е Марша, и нея не помня.
876
01:54:57,654 --> 01:55:01,335
А тя е на 15 години.
Умна такава...
877
01:55:01,936 --> 01:55:05,137
Първа отличничка беше в училище.
878
01:55:15,902 --> 01:55:18,464
За жената изобщо не говоря.
879
01:55:18,504 --> 01:55:22,706
Работата е, че не
намираш подходящите думи.
880
01:55:23,786 --> 01:55:26,307
Да си призная,
и нея съм позабравил...
881
01:55:27,268 --> 01:55:30,269
как мирише под мишниците й.
882
01:55:41,835 --> 01:55:45,237
Жалостиво приказваш за дечицата...
883
01:55:46,237 --> 01:55:48,638
Много жалостиво...
884
01:55:51,239 --> 01:55:55,001
Току-що видях командира
на 34-и полк.
885
01:55:55,201 --> 01:55:57,563
Той ни заповядва...
886
01:55:57,603 --> 01:56:00,644
незабавно да се оправим към
селцето Таловски.
887
01:56:00,724 --> 01:56:04,086
Там е щабът на дивизията ни.
888
01:56:06,207 --> 01:56:10,529
Осмелих се да го питам какво
ще става с нас.
889
01:56:10,809 --> 01:56:13,130
Казва: "Не се безпокой, старче.
890
01:56:13,210 --> 01:56:17,932
Щом като сте опазили
бойната светиня - знамето,
891
01:56:17,972 --> 01:56:20,254
значи полкът няма да се разформира.
892
01:56:20,334 --> 01:56:23,815
А бързо ще го попълнят с хора и
команден състав
893
01:56:23,855 --> 01:56:26,377
и пак отиваме на фронта.
894
01:56:26,417 --> 01:56:28,898
На най-важния участък!"
895
01:56:29,618 --> 01:56:31,939
На най-важния...
896
01:56:33,180 --> 01:56:35,821
Това разбрахте ли го?
897
01:56:55,270 --> 01:56:57,952
Дробовете са цели, по всичко личи...
898
01:56:58,032 --> 01:57:01,834
Главното е...
Как са краката?
899
01:57:01,954 --> 01:57:06,556
Ще пипат ли костите или не?
Ще мога ли да ходя или не?
900
01:57:07,757 --> 01:57:10,718
Късай панталона,
не ми е жал.
901
01:57:10,798 --> 01:57:14,400
Но ботушите не пипай,
не ти разрешавам!
902
01:57:14,520 --> 01:57:19,842
Не съм ги носил и месец,
едва ги намерих.
903
01:57:19,962 --> 01:57:23,444
Виждаш ли от какъв материал са...
904
01:57:23,804 --> 01:57:26,285
Подметките са обработени.
905
01:57:27,726 --> 01:57:30,448
Кожата е естествена.
906
01:57:30,488 --> 01:57:34,650
Това не е евтин материал,
трябва да го разбираш.
907
01:57:35,650 --> 01:57:40,732
Тъй че не пипай ботушите! Ясно?
- Не ми давай акъл.
908
01:57:40,853 --> 01:57:43,894
Ботушите са си мои!
- И какво като са твои?
909
01:57:43,934 --> 01:57:47,896
Бивши твои са.
Не мога да ги сваля от краката ти.
910
01:57:47,976 --> 01:57:51,178
Слушай, чудако...
911
01:57:52,178 --> 01:57:54,899
Издърпай ги...
912
01:57:55,139 --> 01:57:58,181
Дърпай ги полекичка...
913
01:57:58,821 --> 01:58:00,622
Ще изтърпя...
914
01:58:14,629 --> 01:58:16,910
Кучко плешива!
915
01:58:16,990 --> 01:58:21,112
Дявол гологлав скапан!
Какво правиш бе, паразит?
916
01:58:21,552 --> 01:58:24,234
Мълчи, мълчи!
Вече свърши.
917
01:58:24,394 --> 01:58:26,635
Вредно е да ругаеш.
918
01:58:28,476 --> 01:58:33,278
Дай да ти помогна да легнеш настрани.
- Разкарай се с помощта си!
919
01:58:34,078 --> 01:58:36,439
Вредител...
920
01:58:38,280 --> 01:58:42,442
Камила облещена!
Чума с очила!
921
01:58:43,243 --> 01:58:45,924
Курва плешива...
922
01:58:46,925 --> 01:58:49,726
Враг на народа, това си ти!
923
01:58:50,006 --> 01:58:53,408
Свърши ли с ругатните, Иля Муромец?
924
01:58:54,408 --> 01:58:57,450
И при това...
възрастен човек...
925
01:58:59,050 --> 01:59:02,452
да се беше засрамил
от постъпките си.
926
01:59:05,453 --> 01:59:10,656
При теб... в къщата ти,
преди войната...
927
01:59:11,256 --> 01:59:16,259
живяла една земна жаба.
928
01:59:17,059 --> 01:59:19,540
Под прага живяла...
929
01:59:19,660 --> 01:59:23,342
и от глад умирала.
930
01:59:25,863 --> 01:59:30,786
Махни се... от очите ми!
Марш!
931
01:59:32,627 --> 01:59:34,988
Бързак нещастен!
932
01:59:35,268 --> 01:59:38,870
Треска…, на два крака!
933
02:00:19,169 --> 02:00:23,051
Ще се наложи да потърпиш, братле.
934
02:00:26,453 --> 02:00:32,055
Да не ми отрежете нещо
излишно от недоглеждане?
935
02:00:32,856 --> 02:00:35,057
Че само на вас се надявам.
936
02:00:35,257 --> 02:00:40,459
Такова раняване си изтърпял, войнико,
и сега ще изтърпиш...
937
02:00:44,862 --> 02:00:47,263
Трябва да изтърпиш...
938
02:00:48,183 --> 02:00:51,105
Нищо излишно няма да ти отрежем.
939
02:00:51,665 --> 02:00:53,626
Не се притеснявай.
940
02:00:53,946 --> 02:00:56,787
Нищо твое не ни трябва.
941
02:01:00,069 --> 02:01:02,390
Господи, боже мой!
942
02:01:02,710 --> 02:01:07,152
Защо така съсредоточено ме гледате,
другарко жена?
943
02:01:07,352 --> 02:01:10,634
Голи мъже ли не сте виждали?
944
02:01:10,754 --> 02:01:14,596
Нямам нищо такова
особено и любопитно.
945
02:01:14,676 --> 02:01:18,678
Тук да не е всесъюзно
селскостопанско изложение?!
946
02:01:18,798 --> 02:01:22,760
И аз не съм бик за разплод
от това изложение.
947
02:01:24,921 --> 02:01:29,523
Не се любувам на прелестите ви,
а си върша работата.
948
02:01:31,404 --> 02:01:34,326
Лежете и не приказвайте.
949
02:01:37,127 --> 02:01:40,889
Удивително недисциплиниран
боец сте.
950
02:01:41,769 --> 02:01:44,891
А вие, другарю доктор...
951
02:01:45,051 --> 02:01:48,733
... от престилката
не виждам чина ви...
952
02:01:48,773 --> 02:01:52,614
да бяхте заповядали
да ми дадат спирт вътрешно.
953
02:01:52,855 --> 02:01:56,296
Търпи, търпи, гвардеецо.
954
02:01:57,057 --> 02:01:59,538
Ще се оправиш.
955
02:01:59,618 --> 02:02:02,339
Вие поне някакво...
956
02:02:02,579 --> 02:02:06,261
приспивателно прахче
да ми бяхте дали.
957
02:02:06,341 --> 02:02:10,743
Какво се скъпите на лекарства?!
958
02:02:12,144 --> 02:02:18,147
Нима боли много?
Може ли да се търпи?
959
02:02:21,869 --> 02:02:27,471
Предупредихте, че ще се
наложи да потърпиш малко.
960
02:02:27,791 --> 02:02:30,833
Така че какво има?
961
02:02:31,113 --> 02:02:34,835
Гаден характер ли имаш или какво?
962
02:02:36,155 --> 02:02:38,717
А защо вие, другарю доктор,
963
02:02:39,157 --> 02:02:44,760
ровите в живо тяло,
сякаш си бъркате в джоба?
964
02:02:45,760 --> 02:02:50,042
Извинявам се,
ама не ще засъскаш,
965
02:02:50,803 --> 02:02:55,645
ами като куче се залееш,
даже ще завиеш.
966
02:03:00,007 --> 02:03:02,928
Много ли боли?
- Не.
967
02:03:03,769 --> 02:03:06,650
Не ме боли...
968
02:03:07,651 --> 02:03:10,332
а ме гъделичка.
969
02:03:11,613 --> 02:03:16,215
Аз от малък не издържам
на гъдел.
970
02:03:19,296 --> 02:03:24,739
Затова и не търпя.
971
02:04:16,804 --> 02:04:20,446
Не желая да бъда в това учреждение!
972
02:04:20,486 --> 02:04:24,168
Да върви на майната си!
Не ми издържат нервите.
973
02:04:24,208 --> 02:04:26,529
Давай, където искаш,
само не тук...
974
02:04:26,569 --> 02:04:29,330
там на фронта...
Давай обратно на фронта.
975
02:04:29,410 --> 02:04:32,892
Тук не ща!
Къде ми дянахте ботушите?
976
02:04:32,972 --> 02:04:37,854
Донеси ги! Ще си ги сложа под главата.
Така ще ги опазя.
977
02:04:38,134 --> 02:04:41,776
Много мераклии има тук за
чужди ботуши!
978
02:04:41,816 --> 02:04:46,418
Не, ти първо ги заслужи.
Мини с тях през смъртта.
979
02:04:46,459 --> 02:04:49,420
А да ги среже може всеки глупак.
980
02:04:49,500 --> 02:04:51,941
Господи, боже мой!
981
02:04:52,301 --> 02:04:54,502
Колко ме боли!
982
02:04:54,863 --> 02:04:56,183
Лопакин!
983
02:04:56,463 --> 02:05:00,265
Лопакин!
Как ме боли...
984
02:05:11,110 --> 02:05:15,713
Ще нощуваме тук!
- Рано е да спираме за нощувка!
985
02:05:15,753 --> 02:05:19,474
По цигара, малко почивка и до залез
ще стигнем щаба на дивизията.
986
02:05:19,555 --> 02:05:21,756
Чуваш ли, старшина?
987
02:05:21,796 --> 02:05:25,958
Цял ден не сме яли, там поне до
столова ще се присламчим.
988
02:05:26,038 --> 02:05:29,279
Спрете разговорите и обсъжданията!
989
02:05:29,359 --> 02:05:32,881
С гладни прошляци не мога да се
явя при полковника.
990
02:05:32,921 --> 02:05:35,842
Ясно и разбрано!
991
02:05:36,203 --> 02:05:41,485
Спираме за нощувка.
До полунощ всичко да е тип-топ.
992
02:05:41,565 --> 02:05:45,727
Дупките на униформата да се зашият.
993
02:05:45,767 --> 02:05:50,089
На когото обувките са в лош вид,
да ги оправи.
994
02:05:50,289 --> 02:05:53,491
Оръжието, естествено -
до огледален блясък.
995
02:06:15,302 --> 02:06:17,222
Заший си гащите, Сашка.
996
02:06:17,302 --> 02:06:21,665
Ходиш гол като светец в рая.
Срамотиите ти се показват.
997
02:06:22,265 --> 02:06:24,986
Сега по неволя ставаш светец.
998
02:06:25,667 --> 02:06:28,148
Че и по-зле.
999
02:06:37,872 --> 02:06:42,235
Другарю председател,
ти си бивш фронтовак.
1000
02:06:43,155 --> 02:06:46,236
А не ни влизаш в положението.
1001
02:06:46,277 --> 02:06:50,398
Извинявам се, ама разсъждаваш
като глупава жена.
1002
02:06:50,439 --> 02:06:55,481
Казвам ти, че не мога.
- Ама на нас не ни трябва много.
1003
02:06:55,521 --> 02:06:58,442
Не мога, другарю старшина.
1004
02:06:59,243 --> 02:07:01,644
Май няма да се спазарят.
1005
02:07:01,684 --> 02:07:04,365
Лопакин, иди спасявай стария.
1006
02:07:04,645 --> 02:07:07,287
Ти напиши складова разписка,
1007
02:07:07,327 --> 02:07:10,128
пък ние все нещо ще намерим.
- На руски ти говоря.
1008
02:07:10,168 --> 02:07:12,729
Нямам нищо в склада, освен мишки.
1009
02:07:12,769 --> 02:07:16,011
А ти не ми вярваш.
И не ме барай по крака.
1010
02:07:16,291 --> 02:07:20,573
Не съм девойка. Пък и кракът
е напълно безчувствен.
1011
02:07:20,613 --> 02:07:22,614
Протеза е.
1012
02:07:27,857 --> 02:07:29,537
Да вървим.
1013
02:07:29,577 --> 02:07:32,179
Всичко е около 3 кила,
1014
02:07:32,219 --> 02:07:34,420
или там някъде.
1015
02:07:34,460 --> 02:07:39,862
Момчетата са умрели от глад.
Направо безизходица.
1016
02:07:46,466 --> 02:07:49,867
Не се предавай, Поприщенко,
разчитай на мен.
1017
02:07:49,947 --> 02:07:52,268
Сега ще организирам всичко.
1018
02:07:52,308 --> 02:07:55,350
Какво си измислил,
някоя незаконна пакост?
1019
02:07:55,510 --> 02:07:58,391
Всичко ще е законно, честна дума.
1020
02:07:58,752 --> 02:08:01,953
В тази работа ще страдам само аз.
1021
02:08:02,353 --> 02:08:06,075
Ще трябва да разколебая
нравствените си устои.
1022
02:08:06,876 --> 02:08:09,837
Те и без това
сега са разклатени.
1023
02:08:09,877 --> 02:08:14,399
Готов съм да се пожертвам.
- Хайде върви, стига локуми!
1024
02:08:14,439 --> 02:08:17,841
Сега ще видиш.
Др. председател, може ли за малко?
1025
02:08:19,081 --> 02:08:23,243
Слушай, ти си наш човек,
ще говоря направо.
1026
02:08:23,283 --> 02:08:25,485
Трябва ли да ядем нещо?
1027
02:08:25,525 --> 02:08:27,445
Нали така?
- Така.
1028
02:08:27,485 --> 02:08:29,647
Ти не можеш да ни помогнеш с храни.
1029
02:08:29,687 --> 02:08:32,288
Тогава помогни в друго.
- В какво?
1030
02:08:33,128 --> 02:08:36,610
Има ли в колхоза някоя
войнишка вдовица?
1031
02:08:36,690 --> 02:08:39,331
Е как да няма, има!
Колхозът е пълен с такива.
1032
02:08:39,371 --> 02:08:42,413
Разквартирувай ни за една нощ
при една такава.
1033
02:08:42,773 --> 02:08:45,694
Само стопанката
да не е някой вълкодав,
1034
02:08:45,734 --> 02:08:51,577
а малко да прилича на жена.
- Аха, значи да не е над 70 години.
1035
02:08:51,777 --> 02:08:55,299
70 години са множко,
желателно нещо по-младо.
1036
02:08:55,339 --> 02:08:57,700
Разбрах.
1037
02:08:58,701 --> 02:09:02,022
Разрешете да действам, старшина?
- Действай, ама...
1038
02:09:02,142 --> 02:09:05,304
Нещо се съмнявам,
ще ни подведеш, Лопакин.
1039
02:09:05,344 --> 02:09:08,505
Аз да ви подведа?!
- И още как!
1040
02:09:08,585 --> 02:09:14,028
Как да угодиш на жената така,
че да отпусне храна за цели 27 души.
1041
02:09:14,068 --> 02:09:19,511
Ех, миньоре,
ще трябва да се потрудиш!
1042
02:09:20,751 --> 02:09:23,673
Не съм от мързеливите.
1043
02:09:37,479 --> 02:09:40,081
Другият ботуш е по-зле.
1044
02:09:45,163 --> 02:09:48,325
Хайде, Сашка,
ще ти зашия панталоните.
1045
02:09:48,365 --> 02:09:50,446
А гащите ще изгорим.
1046
02:09:50,486 --> 02:09:53,847
Братлета, идва стопанката!
1047
02:10:02,251 --> 02:10:05,093
Те това е...
1048
02:10:20,660 --> 02:10:22,941
На ти сега веселба!
1049
02:10:23,061 --> 02:10:25,583
Хапнахме дръвцето!
1050
02:10:25,663 --> 02:10:28,024
Всичко замина!
1051
02:10:28,064 --> 02:10:32,386
Сега ще му набия мутрата на тоя
председател, да не се бъзика с нас.
1052
02:10:32,426 --> 02:10:34,187
Какво дивееш?
- Как какво?!
1053
02:10:34,227 --> 02:10:36,948
Разтъркай си очите,
погледни я!
1054
02:10:36,988 --> 02:10:39,990
Не жена, а паметник!
- Типична жена.
1055
02:10:40,030 --> 02:10:43,391
С пола и всички други достойнства.
1056
02:10:43,431 --> 02:10:47,553
Просто прелест!
- Да те е страх да я гледаш!
1057
02:10:48,114 --> 02:10:52,716
В Москва на изложението пред входа
стои една каменна жена.
1058
02:10:52,796 --> 02:10:55,717
Та тая не е по-различна!
1059
02:10:55,837 --> 02:11:00,399
Е, и, какво?
- Ами това, че си дребен. Ясно?
1060
02:11:02,440 --> 02:11:07,243
Посивяла ти е косата,
а не знаеш какво знае всяка жена.
1061
02:11:07,283 --> 02:11:09,404
Какво да не знам,
ако смея да попитам?
1062
02:11:09,444 --> 02:11:13,366
Че малката бълха по-лошо хапе.
1063
02:11:28,933 --> 02:11:32,335
Учил ли си древна история, старшина?
- Случвало се е.
1064
02:11:32,375 --> 02:11:36,857
За моето дюлгерство не ми
вършеше работа. Какво общо има?
1065
02:11:37,177 --> 02:11:41,579
Живял едно време един пълководец,
Александър Македонски.
1066
02:11:41,619 --> 02:11:48,063
Той и един друг римски пълководец,
Юлий Цезар
1067
02:11:48,103 --> 02:11:54,226
имал девиз:
"Дойдох, видях, победих!"
1068
02:11:55,946 --> 02:11:59,308
Аз се придържам към този девиз.
1069
02:12:00,949 --> 02:12:04,711
И ръстът на тая гражданка
хич не ме плаши.
1070
02:12:04,751 --> 02:12:09,473
Разрешете да действам, др. старшина?
- Добре де, действай.
1071
02:12:09,553 --> 02:12:13,835
Тъй като положението е безизходно,
не възразявам. Само едно ще ти кажа.
1072
02:12:13,915 --> 02:12:16,716
Няма да умреш от естествена смърт!
1073
02:12:16,756 --> 02:12:19,358
Всичко ще е наред!
1074
02:12:48,412 --> 02:12:51,733
Колко тор са насъбрали?!
1075
02:13:01,698 --> 02:13:04,460
Е, Наталия Степановна...
1076
02:13:05,180 --> 02:13:08,702
Др. старшина, много подходяща
наблюдателница си имате.
1077
02:13:08,742 --> 02:13:10,623
Като на генерал.
- Трай, бе, пале!
1078
02:13:10,663 --> 02:13:14,785
Човекът за наше благо се старае,
а ти джафкаш.
1079
02:13:15,785 --> 02:13:18,987
Пьотър Федотович, подайте ми кофите.
1080
02:13:28,511 --> 02:13:31,593
"Връщам ви портрета..."
1081
02:13:32,113 --> 02:13:35,875
Наталия Степановна, аз ще ида
в обора...
1082
02:13:38,636 --> 02:13:41,638
При овчиците...
1083
02:13:50,162 --> 02:13:53,603
Готованци, гладни ли сте?
1084
02:13:54,044 --> 02:13:55,524
Кълве.
1085
02:13:56,165 --> 02:13:58,206
Момче - герой...
1086
02:13:58,806 --> 02:14:01,727
Но ръст...
Какво пък ръстът...
1087
02:14:01,807 --> 02:14:04,769
Неслучайно казват:
"Малко лайно, ама миризливо!"
1088
02:14:04,889 --> 02:14:08,851
Геройство показва,
като този пълководец...
1089
02:14:10,411 --> 02:14:13,653
Ти учил ли си
древна история, Некрасов?
1090
02:14:13,693 --> 02:14:16,654
Като не съм учил - не съм.
Няма да се хваля.
1091
02:14:16,694 --> 02:14:19,576
Напразно не си учил, Некрасов,
напразно...
1092
02:14:20,056 --> 02:14:23,938
В древността имало един пълководец
1093
02:14:24,338 --> 02:14:26,739
Александър...
1094
02:14:28,140 --> 02:14:30,981
Алек... Ух и памет!
1095
02:14:31,181 --> 02:14:33,182
Александър...
- Суворов!
1096
02:14:33,303 --> 02:14:36,544
Не Суворов, бе, ами този...
1097
02:14:37,384 --> 02:14:42,707
Александър Македонсков.
Ама че фамилия има, мътните го взели.
1098
02:14:43,067 --> 02:14:47,149
Първата му заповед в боя била:
1099
02:14:47,229 --> 02:14:51,231
"Дойдох, видях…, наследих!"
1100
02:14:52,192 --> 02:14:54,793
А така наследявал кучият му син,
1101
02:14:54,833 --> 02:14:58,195
че след 100 години противникът
не можел да се опомни!
1102
02:14:58,995 --> 02:15:00,636
От коя националност е бил?
1103
02:15:00,676 --> 02:15:04,678
Той ли? Александър?
- Да.
1104
02:15:04,718 --> 02:15:06,519
Ами...
1105
02:15:07,119 --> 02:15:10,360
Бил от своята си националност.
1106
02:15:10,440 --> 02:15:14,763
Как така своя?
- Собствена националност, това е!
1107
02:15:39,214 --> 02:15:42,016
Тук главното е
маскировката и тишината.
1108
02:15:42,056 --> 02:15:44,657
Ако не спиш от глад,
преструвай се, че спиш.
1109
02:15:44,737 --> 02:15:48,099
Каква ти маскировка,
когато ти свирят червата.
1110
02:15:48,179 --> 02:15:50,540
На улицата чак се чува.
1111
02:15:50,740 --> 02:15:54,662
Проклети скъперници!
Да не нахранят бойците...
1112
02:15:54,702 --> 02:15:58,144
Целият колхоз е от бивши кулаци!
1113
02:16:00,345 --> 02:16:04,146
Лопакин, не спиш ли?
- Не.
1114
02:16:04,427 --> 02:16:07,628
Гледай да не заспиш.
- Не се притеснявай.
1115
02:16:09,829 --> 02:16:14,231
Да имаше сега за теб
200 гр. водка за храброст.
1116
02:16:14,431 --> 02:16:17,753
Че иначе как ще я пребориш?!
1117
02:16:20,274 --> 02:16:22,996
Ще мина и без тази билка.
1118
02:16:23,076 --> 02:16:26,677
Тръгна ли?
- За какво да губя време?!
1119
02:16:33,681 --> 02:16:36,482
Успех, Лопакин.
1120
02:17:09,458 --> 02:17:14,180
Александър Македонсков,
дребна бълха.
1121
02:17:14,379 --> 02:17:20,022
Отивам до председателя на колхоза.
Утре без закуска не тръгваме.
1122
02:17:20,183 --> 02:17:23,905
Вие тук по-спокойно.
Скоро се връщам.
1123
02:17:54,080 --> 02:17:57,681
Каква ти бълха!
Направо Александър Македонски!
1124
02:17:57,721 --> 02:18:00,763
Покорител на народите
и заплаха за жените!
1125
02:18:00,803 --> 02:18:04,565
От такъв покорител ще пукнеш от глад!
1126
02:18:24,174 --> 02:18:26,655
Добро утро, Наталия Степановна!
1127
02:18:29,457 --> 02:18:32,218
Здравейте.
1128
02:18:34,138 --> 02:18:37,900
Извинете ме, Пьотър Федотович.
1129
02:18:41,223 --> 02:18:43,624
Не исках да ви насиня.
1130
02:18:43,704 --> 02:18:47,986
Лошо стана... И другарите ви
са чули снощи всичко...
1131
02:18:48,026 --> 02:18:49,026
Няма нищо.
1132
02:18:49,547 --> 02:18:53,028
"Бушоните" даже украсяват
мъжкото лице.
1133
02:18:53,108 --> 02:18:56,710
Трябваше малко по-внимателно
да работите с юмруците.
1134
02:18:56,910 --> 02:18:59,551
Но сега нищо не можеш направи.
1135
02:18:59,710 --> 02:19:03,352
Нашата работа е любовчийска...
1136
02:19:05,074 --> 02:19:07,195
Там е работата...
1137
02:19:08,035 --> 02:19:10,557
че всички по жени ходите.
1138
02:19:11,316 --> 02:19:13,917
Според вас така излиза.
1139
02:19:15,359 --> 02:19:19,921
Щом като мъжът е в армията,
значи жената е шантонерка?
1140
02:19:19,960 --> 02:19:23,962
Не, не, защо пък?!
1141
02:19:24,003 --> 02:19:28,766
Затова се наложи да доказваме
с юмруци какви сме.
1142
02:19:28,806 --> 02:19:30,927
Сашка!
1143
02:19:32,527 --> 02:19:34,728
Моят заместник.
1144
02:19:34,768 --> 02:19:36,729
Този ли?
- Аха.
1145
02:19:40,931 --> 02:19:44,653
Извинявам се за нескромността,
но все пак кажете...
1146
02:19:44,692 --> 02:19:47,894
Какво е вашето мъжле?
Колко е висок...
1147
02:19:48,815 --> 02:19:51,296
Точно като вас е, Пьотър Федотович.
1148
02:19:51,336 --> 02:19:54,498
Само малко по-набит.
1149
02:19:55,899 --> 02:19:58,740
Обижда ли сте го нещо навярно.
Заврян зет е бил.
1150
02:19:58,820 --> 02:20:00,541
Не!
1151
02:20:00,581 --> 02:20:04,943
Ние сме си един за друг.
Той е работяга, тихичък.
1152
02:20:05,223 --> 02:20:08,345
Сега е в болница, на лечение.
1153
02:20:10,986 --> 02:20:14,067
Може да го пуснат
и на домашно лечение.
1154
02:20:15,108 --> 02:20:19,070
Ще го пуснат.
На всяка цена.
1155
02:20:22,552 --> 02:20:24,953
А това по какъв случай,
Наталия Степановна?
1156
02:20:24,993 --> 02:20:28,354
Такава закуска за нашата дружина!
1157
02:20:28,394 --> 02:20:32,917
Нещо не разбирам.
- Какво да му разбираш?!
1158
02:20:32,997 --> 02:20:35,798
През нощта вашият старши...
1159
02:20:35,838 --> 02:20:39,920
един рижав старец,
отиде при нашия председател.
1160
02:20:40,440 --> 02:20:43,282
Всичко му разказал...
1161
02:20:45,162 --> 02:20:49,044
Колко здраво сте се сражавали...
1162
02:20:53,406 --> 02:20:55,207
Гледам вече...
1163
02:20:55,568 --> 02:21:01,090
нашите на разсъмване
се промъкват към дома ми.
1164
02:21:01,330 --> 02:21:03,691
Чукат на вратата.
1165
02:21:03,771 --> 02:21:06,533
Пропускче е станало, Наталия...
1166
02:21:07,173 --> 02:21:09,334
Пропускче...
1167
02:21:09,414 --> 02:21:14,217
Не са някакви бегълци,
а герои!
1168
02:21:15,617 --> 02:21:22,020
Не сме герои.
- Ама ние всичко ще ви дадем.
1169
02:21:22,100 --> 02:21:25,022
Само немците тук да не пуснете.
1170
02:21:25,542 --> 02:21:29,064
Направо да ви кажа.
Колко може да се отстъпва?
1171
02:21:31,865 --> 02:21:35,067
Трябва вече да им се опънете!
1172
02:21:35,827 --> 02:21:38,748
Извинете за скверните думи,
1173
02:21:38,788 --> 02:21:41,950
но направо ме е срам да ви гледам!
1174
02:21:44,111 --> 02:21:48,713
Излиза, че не сме търсили правилния
ключ към вашата ключалка.
1175
02:21:48,753 --> 02:21:50,594
Да, така излиза.
1176
02:21:51,154 --> 02:21:53,155
Е, нищо.
1177
02:21:54,316 --> 02:21:55,517
Нищо!
1178
02:21:58,678 --> 02:22:02,600
Това се нарича:
"Връщам ви портрета..."
1179
02:22:02,640 --> 02:22:06,482
Нещо не ми върви в любовта
в последно време.
1180
02:22:18,208 --> 02:22:20,929
Новичка дивизия...
1181
02:22:20,969 --> 02:22:23,490
Видя ли ги какви са?
1182
02:22:23,570 --> 02:22:26,131
Чисти и лъскави.
1183
02:22:36,176 --> 02:22:40,618
Да, натъкмени всички...
Като за парад.
1184
02:22:40,658 --> 02:22:43,020
Така може да се воюва.
1185
02:22:43,060 --> 02:22:46,061
А да бяха като нас вчера
в такава неприятност,
1186
02:22:46,221 --> 02:22:49,463
щяха да посърнат, женчовци.
1187
02:22:55,345 --> 02:22:57,587
Николай!
1188
02:22:59,387 --> 02:23:02,109
Николай Стрелцов!
1189
02:23:03,750 --> 02:23:06,311
От къде се появи, дяволе?
1190
02:23:06,351 --> 02:23:09,392
Приятелче, от къде се появи?
1191
02:23:09,672 --> 02:23:12,594
Аз ти викам, а ти мълчиш.
1192
02:23:12,794 --> 02:23:15,795
Петя!
1193
02:23:17,556 --> 02:23:20,398
Как...
1194
02:23:20,718 --> 02:23:23,159
се...
1195
02:23:23,199 --> 02:23:25,560
радвам...
1196
02:23:28,401 --> 02:23:30,282
Просто...
1197
02:23:30,923 --> 02:23:34,244
не разбираш...
1198
02:23:38,807 --> 02:23:41,728
Дай да поседнем!
1199
02:23:42,168 --> 02:23:44,249
Петя...
1200
02:23:59,336 --> 02:24:03,859
Трудно ми е...
1201
02:24:03,899 --> 02:24:05,980
да разговарям.
1202
02:24:06,380 --> 02:24:10,542
След онзи случай с бомбата...
1203
02:24:10,822 --> 02:24:15,824
нищо не чувам.
1204
02:24:16,745 --> 02:24:19,706
Ти си глух, Коля?
1205
02:24:19,746 --> 02:24:21,827
И...
1206
02:24:50,961 --> 02:24:55,123
Защо си избягал от болницата?
Ах, мамка му...
1207
02:24:59,325 --> 02:25:03,167
Защо избяга?
- Какво значи "избягал"?
1208
02:25:03,848 --> 02:25:06,729
Тръгнах си.
- За какъв дявол?!
1209
02:25:06,769 --> 02:25:10,171
Ти трябва...
Ах, Коля, Коля...
1210
02:25:10,491 --> 02:25:13,732
Трябва да се лекуваш, глупако!
1211
02:25:18,975 --> 02:25:26,699
Че защо това?!
Кръвта престана...
1212
02:25:26,739 --> 02:25:29,300
да тече от ушите.
1213
02:25:29,460 --> 02:25:34,783
За какво да се търкалям там?!
1214
02:25:36,864 --> 02:25:42,586
Полкът бе в много тежко положение.
1215
02:25:42,626 --> 02:25:45,428
Бяхте останали малцина...
1216
02:25:45,828 --> 02:25:49,870
Освен това...
аз просто...
1217
02:25:49,910 --> 02:25:52,391
не...
1218
02:25:52,751 --> 02:25:54,992
можех...
1219
02:25:55,072 --> 02:25:57,274
да остана там.
1220
02:25:57,714 --> 02:26:00,235
Разбра ли?
1221
02:26:01,596 --> 02:26:04,917
Как можех да не се върна?!
1222
02:26:05,838 --> 02:26:09,399
Ето... Върнах се.
1223
02:26:14,322 --> 02:26:19,004
Да се бие редом с другарите си...
1224
02:26:20,165 --> 02:26:23,126
може и глух.
1225
02:26:24,927 --> 02:26:27,368
Нали, Петя?
1226
02:26:30,530 --> 02:26:32,931
Вярно е, вярно е...
1227
02:26:34,291 --> 02:26:38,253
Ах ти, глухчо...
1228
02:26:55,262 --> 02:26:59,304
Страшно се радвам...
1229
02:26:59,424 --> 02:27:01,905
че отново...
1230
02:27:02,985 --> 02:27:05,467
... съм с вас.
1231
02:27:18,033 --> 02:27:20,794
Отиват към Сталинград.
1232
02:27:25,516 --> 02:27:30,158
Развийте знамето!
1233
02:28:02,694 --> 02:28:05,095
Войници!
1234
02:28:13,820 --> 02:28:15,741
Войници!
1235
02:28:19,062 --> 02:28:23,945
Родината никога няма да забрави
нито вашите подвизи,
1236
02:28:24,065 --> 02:28:26,546
нито страданията ви!
1237
02:28:28,427 --> 02:28:30,828
Благодаря ви!
1238
02:28:32,068 --> 02:28:34,350
Благодаря ви!
1239
02:28:37,871 --> 02:28:40,713
Победата ще е наша!
1240
02:28:53,839 --> 02:28:57,841
Ние ще пренесем знамето на
нашата армия - освободителка
1241
02:28:58,401 --> 02:29:00,482
до Берлин.
1242
02:29:02,323 --> 02:29:04,644
Чуваш ли?
1243
02:29:56,629 --> 02:29:59,751
"И ако любовта към родината...
1244
02:29:59,791 --> 02:30:02,552
се пази в сърцата ни...
1245
02:30:03,153 --> 02:30:07,315
и се пази, докато тези сърца бият...
1246
02:30:09,275 --> 02:30:15,478
то ненавистта към враговете винаги
ще носим на върховете на щиковете си."
1247
02:30:15,519 --> 02:30:18,440
Михаил Шолохов
1248
02:30:18,600 --> 02:30:23,602
Превод:
BEST RIPPER
117351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.