All language subtitles for _Werewolf 1 x 28 Gray Wolf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,960 --> 00:00:29,150 "LOBO CINZENTO" 2 00:02:48,210 --> 00:02:50,590 - Qual matilha... irmão lobo? 3 00:02:54,710 --> 00:02:55,920 - Prata... 4 00:02:57,090 --> 00:02:58,530 - Prata! 5 00:03:02,280 --> 00:03:03,630 - Siga. 6 00:03:25,810 --> 00:03:28,680 - A toca... a toca! 7 00:03:57,090 --> 00:04:00,560 - A toca! Entre! 8 00:04:03,040 --> 00:04:05,200 - A salvo do homem da prata! 9 00:04:24,130 --> 00:04:25,920 - Coma... irmão lobo. 10 00:05:16,730 --> 00:05:19,200 - Ainda com fome, irmão lobo? 11 00:05:25,190 --> 00:05:26,810 - Carne velha... 12 00:05:27,370 --> 00:05:31,320 - Vamos caçar juntos esta noite... fresca. 13 00:05:32,330 --> 00:05:36,140 - Muitos anos desde que cacei com irmãos de matilha. 14 00:05:36,390 --> 00:05:40,490 - A minha era a matilha Zora, quando o grande gelo veio... 15 00:05:41,760 --> 00:05:42,870 - Antes... 16 00:05:46,810 --> 00:05:50,600 - Antes... todos se foram agora. 17 00:05:50,870 --> 00:05:55,700 - Homens macios com prata dura... Você é da matilha Zora? 18 00:05:56,130 --> 00:05:57,110 - Não. 19 00:05:58,300 --> 00:05:58,860 - O que você... 20 00:05:58,860 --> 00:05:58,880 - "Black Foot"? - O que você... 21 00:05:58,880 --> 00:05:59,810 - "Black Foot"? 22 00:06:01,880 --> 00:06:04,590 - "Black Wolf"? "Mather"? 23 00:06:05,480 --> 00:06:09,000 - Linhagens de lobisomens? Matilhas? 24 00:06:09,120 --> 00:06:12,140 - "Palozzi"? "Mendez"? "Kadar"? 25 00:06:12,510 --> 00:06:16,200 - Conheço todas... conheço a sua também... "Howard"? 26 00:06:18,840 --> 00:06:20,380 - "Skorzeny"... 27 00:06:23,880 --> 00:06:26,050 - Não é "Skorzeny"? 28 00:06:27,140 --> 00:06:28,700 - Você conhecia Skorzeny? 29 00:06:31,190 --> 00:06:36,890 - Lobo mau... matou irmãos da matilha! Você é lobo "Skorzeny"... 30 00:06:36,890 --> 00:06:45,330 - Mal! Mal mesmo! Eu matei o desgraçado... para o bem... 31 00:06:46,000 --> 00:06:47,790 - Você matou Skorzeny? 32 00:06:48,890 --> 00:06:52,290 - Necessário um lobo muito forte para matar aquele... 33 00:06:53,300 --> 00:06:55,180 - Talvez forte o suficiente... 34 00:06:56,260 --> 00:06:59,400 - Talvez juntos somos fortes o suficiente para matar o lobo... 35 00:06:59,400 --> 00:07:02,100 - ... que me fez de cachorro de homens macios. 36 00:07:04,350 --> 00:07:06,390 - Mais forte que Skorzeny... 37 00:07:07,400 --> 00:07:09,320 - Pior lobo de todos... 38 00:07:09,800 --> 00:07:10,800 - Pior de todos? 39 00:07:12,560 --> 00:07:13,960 - Remy! 40 00:07:18,410 --> 00:07:21,180 - Deixe-me ensiná-lo... sobre o inferno. 41 00:07:28,490 --> 00:07:32,470 - Como vai? Temos peças para qualquer carro que possa imaginar! 42 00:07:32,720 --> 00:07:34,880 - O que vai ser? Dou um jeito de encaixar o seu nome... 43 00:07:35,930 --> 00:07:39,950 - Só uma conversa amigável. Eu trouxe meu próprio lubrificante. 44 00:07:40,130 --> 00:07:44,870 - Bem... meu pai teria gostado disto... 45 00:07:45,560 --> 00:07:47,480 - Antes de ficar sóbrio, é claro... 46 00:07:52,430 --> 00:07:55,520 - Está bem... diga o que quer. 47 00:07:55,930 --> 00:07:56,980 - Estou procurando por um homem. 48 00:07:57,510 --> 00:07:59,080 - E eu por uma mulher... 49 00:08:00,270 --> 00:08:03,210 - Ele é um rapaz bastante mal... assassino louco. 50 00:08:03,700 --> 00:08:05,840 - Persegui ele até aqui noite passada e então o perdi. 51 00:08:06,620 --> 00:08:09,110 - Estou bem certo de que está se escondendo no seu ferro-velho. 52 00:08:09,680 --> 00:08:13,810 - Eu quero ficar por aqui até ele decidir aparecer, leve o tempo que levar. 53 00:08:14,700 --> 00:08:15,960 - Não vou incomodar. 54 00:08:17,180 --> 00:08:20,300 - E você pode ficar com a garrafa... combinado? 55 00:08:23,060 --> 00:08:25,270 - Policiais não vêm com uma garrafa.. 56 00:08:26,150 --> 00:08:27,950 - Você é algum tipo de repórter? 57 00:08:28,830 --> 00:08:29,740 - Repórter? 58 00:08:29,740 --> 00:08:31,520 - Trabalhando na história do velho monstro? 59 00:08:32,690 --> 00:08:33,840 - Monstro? 60 00:08:34,320 --> 00:08:38,350 - Papai e o seu cão que andava como um homem... não me diga... 61 00:08:39,020 --> 00:08:40,070 - Digo... 62 00:08:40,720 --> 00:08:43,550 - Não. Estou atrás de uma recompensa, não sou repórter. 63 00:08:44,970 --> 00:08:49,590 - Mas eu... tenho uma queda por histórias... 64 00:08:50,370 --> 00:08:53,460 - Bem, essa boa garrafa de whisky vale uma boa história. 65 00:08:54,530 --> 00:09:01,100 - Na verdade, foi o suficiente para fazer o papai sair daqui, ir para a Flórida e ficar sóbrio... 66 00:09:01,200 --> 00:09:05,010 - Se soubesse como o papai gostava de whisky, saberia que foi coisa séria. 67 00:09:05,600 --> 00:09:08,870 - De qualquer modo... essa era uma vizinhança da pesada... 68 00:09:08,870 --> 00:09:08,880 - Mesmo na época quando o papai do papai era o dono daqui... - De qualquer modo... essa era uma vizinhança da pesada... 69 00:09:08,880 --> 00:09:11,480 - Mesmo na época quando o papai do papai era o dono daqui... 70 00:09:11,640 --> 00:09:14,410 - Esfaqueamentos... espancamentos... corpos e tudo o mais. 71 00:09:14,580 --> 00:09:19,260 - Papai era um homem durão. Especialmente quando estava bêbado, como naquela noite. 72 00:09:20,000 --> 00:09:23,790 - Isso explica o porque ele simplesmente não colocou o rabo no meio das pernas e fugiu quando viu o que ele disse que viu. 73 00:09:24,820 --> 00:09:31,260 - Estava voltando para casa, quando ouviu uns rosnados vindo de um terreno baldio. 74 00:09:32,980 --> 00:09:37,730 - E o papai do jeito que era... quis dar uma olhada. 75 00:09:45,540 --> 00:09:46,430 - Bem... 76 00:09:49,340 --> 00:09:53,190 - O que ele viu... o que ele jura que viu... 77 00:09:54,320 --> 00:09:57,170 - Foi um cachorro gigantesco, em pé como um homem. 78 00:09:57,460 --> 00:10:02,230 - E um cara ficando de quatro, como se ele fosse o cachorro e o cachorro fosse o seu dono. 79 00:10:02,450 --> 00:10:06,340 - E o cachorro gigante... tinha matado alguém. 80 00:10:08,050 --> 00:10:11,260 - E o cachorro espantava o homem para longe do corpo, como um cão de caça. 81 00:10:16,910 --> 00:10:21,890 - E papai do jeito que era... perseguiu eles pela metade da Rua Hill. 82 00:10:22,370 --> 00:10:24,080 - Bem assustador, não? Caçador de recompensas? 83 00:10:24,710 --> 00:10:25,730 - E então? 84 00:10:26,160 --> 00:10:29,980 - Então, é aí que a estória deixar de ser assustadora e começa a ficar idiota. 85 00:10:30,720 --> 00:10:34,190 - Papai perseguiu este cachorro até chegar à "Toca do Leão"... 86 00:10:34,190 --> 00:10:37,030 - Falou com a polícia... alguns carros apareceram... 87 00:10:37,270 --> 00:10:40,570 - E então, Nicholas Gage ficou irritado por ter sido incomodado... 88 00:10:40,570 --> 00:10:43,680 -... e os policiais deram uma surra no papai e o jogaram no camburão. 89 00:10:43,960 --> 00:10:44,870 - É mesmo? 90 00:10:45,370 --> 00:10:46,320 - Sim. 91 00:10:46,750 --> 00:10:49,320 - Acho que não conhece bem esta cidade, não é? Sr. Caçador de Recompensas? 92 00:10:49,440 --> 00:10:52,790 - A "Toca do Leão" é um particular e chique clube de negócios... 93 00:10:53,020 --> 00:10:56,820 - O único cachorro por lá é um Beagle, velho demais para espantar um esquilo. 94 00:10:56,900 --> 00:10:59,180 - O Sr. Gage era um homem poderoso e bem relacionado. 95 00:10:59,270 --> 00:11:02,350 - Ele não gostou muito dos policiais terem invadido o local. 96 00:11:02,770 --> 00:11:06,310 - E acredite, os policiais também não gostaram muito da história que papai contou. 97 00:11:07,400 --> 00:11:08,580 - E o corpo? 98 00:11:09,000 --> 00:11:10,700 - Oh, eles encontraram mesmo um corpo... 99 00:11:11,370 --> 00:11:14,260 - Algum mendigo teve sua cabeça estourada com um cano. 100 00:11:15,700 --> 00:11:17,660 - Sem nenhuma marca de dentes. 101 00:11:19,970 --> 00:11:24,290 - Então... é essa a história que valeu a sua garrafa, Sr. Caçador de Recompensas. 102 00:11:29,050 --> 00:11:30,840 - Pode ficar aqui o tempo que quiser... 103 00:11:33,100 --> 00:11:35,350 - ... desde que não espante os clientes! 104 00:11:36,960 --> 00:11:38,690 - Espero que se saia melhor do que o papai. 105 00:11:40,220 --> 00:11:43,920 - Mas, por favor, siga meu conselho... faça a caça ao monstro sóbrio. 106 00:11:57,500 --> 00:12:00,570 - Remy, ele tem o Poder quando quer. 107 00:12:02,010 --> 00:12:06,120 - Caço "casacos-vermelhos" com ele... caço índios... 108 00:12:07,280 --> 00:12:09,520 - Ele me ensina a ser forte. 109 00:12:09,710 --> 00:12:12,880 - Forte como ele... ele promete! 110 00:12:13,770 --> 00:12:16,100 - Mas Remy é lobo mau... 111 00:12:16,630 --> 00:12:21,340 - Remy mente... ele me faz caçar sem o Poder... 112 00:12:22,040 --> 00:12:24,400 - Me faz caçar como um cachorro... 113 00:12:24,400 --> 00:12:26,270 - Andar de quatro... 114 00:12:27,530 --> 00:12:29,890 - Então pega minha caça para ele... 115 00:12:29,990 --> 00:12:33,650 - ... e joga para mim os ossos velhos... às vezes nem joga nada. 116 00:12:36,170 --> 00:12:40,200 - "Casacos-vermelhos"? Índios? Há quanto tempo foi isso? 117 00:12:40,440 --> 00:12:42,180 - Muitas estações... 118 00:12:46,330 --> 00:12:50,380 - "Casacos-vermelhos"... Índios... 119 00:12:51,080 --> 00:12:53,150 - Homens de chapéu grande em carroças... 120 00:12:54,820 --> 00:12:57,670 - Caço homens como se fosse cão do Remy. 121 00:12:58,650 --> 00:13:04,440 - Muito depois do gelo derreter... muito depois da matilha Zora desaparecer. 122 00:13:06,440 --> 00:13:10,640 - Eu pensei que Remy era um bom líder novo da matilha... 123 00:13:12,790 --> 00:13:16,030 - Mas... ele me tornou como um cão. 124 00:13:17,480 --> 00:13:23,940 - Muito tempo... eu acho... então a estrada de ferro veio. 125 00:13:25,650 --> 00:13:27,050 - Remy vai embora... 126 00:13:29,390 --> 00:13:31,030 - Eu fujo para a floresta. 127 00:13:32,770 --> 00:13:34,090 - Ele nunca me encontra. 128 00:13:36,350 --> 00:13:37,900 - Isto foi há muito anos atrás. 129 00:13:38,550 --> 00:13:40,000 - Você nunca mais viu ele? 130 00:13:40,390 --> 00:13:42,820 - Me escondi na floresta muitas estações. 131 00:13:43,810 --> 00:13:47,720 - Homens com armas vêm... constróem fortes... 132 00:13:48,030 --> 00:13:50,150 - Vilas... cidades... 133 00:13:51,390 --> 00:13:53,070 - Pensam que estão seguros. 134 00:13:53,950 --> 00:13:58,570 - Esquecem os lobos. Eu aprendo com Remy... 135 00:13:59,810 --> 00:14:03,410 - A melhor toca para se esconder é onde vive a presa. 136 00:14:04,040 --> 00:14:06,490 - É verdade! É fácil... 137 00:14:06,850 --> 00:14:09,330 - Eu aprendo a matar sem o Poder. 138 00:14:10,010 --> 00:14:14,730 - Macio! Fraco! Como muitos veados doentes. 139 00:14:16,940 --> 00:14:21,360 - É o suficiente para eles... caçar o tempo todo. 140 00:14:23,100 --> 00:14:24,260 - O suficiente... 141 00:14:25,690 --> 00:14:28,420 - Esta noite... eu ensino. 142 00:14:29,010 --> 00:14:33,160 - Juntos... nós caçamos... como irmãos de matilha. 143 00:14:34,150 --> 00:14:35,990 - Não é preciso ir até Remy. 144 00:14:37,300 --> 00:14:42,970 - Remy? Achei que você tinha dito... ele está aqui agora? 145 00:14:43,740 --> 00:14:47,980 - Ele volta! Ele volta! 146 00:14:48,500 --> 00:14:52,480 - Toca nova... mas ainda me faz caçar para ele. 147 00:14:52,740 --> 00:14:56,470 - Te faz caçar como cão... Cão! Sim! 148 00:14:57,920 --> 00:15:00,250 - Gostaria de matar Remy. 149 00:15:00,850 --> 00:15:03,260 - Mas... é muito forte. 150 00:15:03,390 --> 00:15:06,370 - Nós podemos matar Remy... você e eu! 151 00:15:06,920 --> 00:15:10,500 - Você é lobo forte... você matou Skorzeny! 152 00:15:11,340 --> 00:15:16,190 - Eu matei Skorzeny. Esta noite... nós podemos matar Remy! 153 00:15:16,290 --> 00:15:20,270 - Esta noite... nós matamos Remy! 154 00:15:21,520 --> 00:15:22,920 - Irmão de matilha... 155 00:15:52,640 --> 00:15:54,770 - Homem da prata já se foi. 156 00:15:55,130 --> 00:15:56,860 - Não sei não, ele é muito persistente. 157 00:15:56,860 --> 00:16:01,750 - Não! Macio! Fraco! Cego como uma coruja no dia! 158 00:16:03,450 --> 00:16:06,290 - Sei não, irmão de matilha... você não conhece o Rogan. 159 00:16:33,570 --> 00:16:36,280 - Tudo vem àquele que senta e espera. 160 00:16:46,480 --> 00:16:49,970 - Matamos juntos agora... então seremos irmãos de matilha. 161 00:16:50,510 --> 00:16:51,340 - Matamos Remy. 162 00:16:51,340 --> 00:16:53,000 - Devemos rastrear Remy. 163 00:16:54,030 --> 00:16:55,590 - Mas você sabe onde ele está? 164 00:16:57,730 --> 00:17:00,840 - Caçamos agora... encontramos presa. 165 00:17:01,180 --> 00:17:02,390 - Sujamos de sangue... 166 00:17:03,570 --> 00:17:04,390 - O quê? 167 00:17:04,690 --> 00:17:08,660 - Eu ensino... você obedece. 168 00:17:20,660 --> 00:17:23,600 - Ei, que diabos está fazendo? É a segunda vez que passamos nesta rua! 169 00:17:23,810 --> 00:17:24,850 - Está me fazendo andar em círculos? 170 00:17:24,850 --> 00:17:27,880 - Não, caçamos... peguei um odor agora. 171 00:17:28,070 --> 00:17:30,700 - Os macios... Matamos... é fácil. 172 00:17:30,760 --> 00:17:33,570 - Espere um pouco, do que está falando? Estamos caçando Remy! 173 00:17:33,570 --> 00:17:35,030 - Que te faz de cachorro, lembra? 174 00:17:35,080 --> 00:17:38,590 - Remy? Devemos matar. Eu guio... você segue... 175 00:17:38,690 --> 00:17:41,440 - Nós matamos juntos... viramos irmãos de matilha. 176 00:17:41,900 --> 00:17:43,930 - Espere um minuto... mataremos Remy! 177 00:17:44,060 --> 00:17:45,770 - Caçamos agora. 178 00:18:06,940 --> 00:18:11,060 - O que estamos fazendo aqui? Como encontrarei Nicholas Remy andando na rua assim? 179 00:18:11,910 --> 00:18:13,940 - Eu disse o que diabos estamos fazendo!?! 180 00:18:14,120 --> 00:18:16,560 - Os macios! Matamos juntos! 181 00:18:17,550 --> 00:18:21,090 - Espere um pouco! É o Remy quem deveríamos estar caçando, lembra? 182 00:18:21,590 --> 00:18:25,650 - Você disse que é lobo forte... matou Skorzeny. 183 00:18:26,680 --> 00:18:29,950 - Você deve provar que é bom irmão de matilha... 184 00:18:29,980 --> 00:18:32,150 - Devemos compartilhar sangue juntos. 185 00:18:32,370 --> 00:18:34,480 - Antes de caçarmos Remy. 186 00:18:35,950 --> 00:18:40,540 - Talvez você mente! Talvez... você é fraco! 187 00:18:40,800 --> 00:18:43,160 - Fraco? Você que foi o fraco! 188 00:18:43,160 --> 00:18:45,960 - Sempre se arrastou por Remy... quer ser o cachorro dele? 189 00:18:45,980 --> 00:18:47,950 - Você fala como os macios... 190 00:18:48,100 --> 00:18:52,900 - Palavras... os fortes não usam palavras... 191 00:19:00,760 --> 00:19:01,640 - Quem está aí? 192 00:19:05,060 --> 00:19:06,560 - Mate ele! 193 00:19:08,260 --> 00:19:10,620 - Ou eu mato você... 194 00:19:11,960 --> 00:19:20,430 - Matar... Matar! Matar! Matar! Matar! 195 00:19:20,430 --> 00:19:21,130 - Quem está aí? 196 00:19:21,150 --> 00:19:21,980 - O que está acontecendo? 197 00:19:22,690 --> 00:19:23,510 - Não! 198 00:20:06,480 --> 00:20:08,360 - Remy? Remy? 199 00:20:08,840 --> 00:20:11,070 - Onde ele está? Eu encontrarei e matarei ele, eu prometo! 200 00:20:12,280 --> 00:20:14,700 - A... toca... 201 00:20:15,210 --> 00:20:17,590 - Remy... maldição! Onde está Remy? 202 00:20:18,650 --> 00:20:21,190 - Lobo forte... 203 00:20:23,610 --> 00:20:26,230 - A... toca... 204 00:21:00,840 --> 00:21:02,900 - A toca... 205 00:21:04,300 --> 00:21:07,120 - O que é isto? Para onde ele está indo? 206 00:21:07,460 --> 00:21:08,420 - Toca... 207 00:21:09,940 --> 00:21:12,210 - Toca? Que toca? 208 00:21:12,290 --> 00:21:14,520 - Lobo forte... 209 00:21:16,280 --> 00:21:22,240 - Leão... a... toca.... 210 00:21:28,730 --> 00:21:31,280 "A TOCA DO LEÃO - UM CLUBE PARTICULAR" 211 00:21:31,320 --> 00:21:33,860 - Você parece um homem desesperado, sr. Rogan. 212 00:21:34,470 --> 00:21:36,630 - Pode-se dizer que sim, sr. Gage. 213 00:21:36,680 --> 00:21:39,430 - Mas mesmo sendo pouco, é a única pista que tenho. 214 00:21:39,730 --> 00:21:43,150 - É um jovem de uma aparência respeitável, permita-me perguntar por que ele é procurado? 215 00:21:43,970 --> 00:21:44,860 - Assassinato. 216 00:21:45,820 --> 00:21:49,840 - Bem, nossos membros têm suas excentricidades, mas até o momento... 217 00:21:50,390 --> 00:21:52,150 - ... assassinato não está entre elas. 218 00:21:54,230 --> 00:21:59,690 - Temo que nunca vi seu Eric Cord. Estou certo de que não é membro e nem empregado. 219 00:21:59,910 --> 00:22:03,380 - Obrigado, não estou surpreso. Cord prefere outros tipos de "tocas". 220 00:22:03,580 --> 00:22:04,320 - Bom dia. 221 00:22:05,300 --> 00:22:10,460 - Tenha certeza de que se eu topar com Cord... tomarei as medidas apropriadas. 222 00:22:15,400 --> 00:22:19,720 Legendas: Rodrigo Zioli 16980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.