Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:24,516
LOS REALIZADORES DE ESTE FILME
DESEAMOS RENDIR HOMENAJE
2
00:00:24,640 --> 00:00:27,916
A LOS FERROVIARIOS FRANCESES,
VIVOS Y MUERTOS,
3
00:00:28,040 --> 00:00:32,272
CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE
Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA.
4
00:00:32,400 --> 00:00:34,994
TAMBIÉN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS
5
00:00:35,120 --> 00:00:39,636
A LOS FERROCARRILES NACIONALES
Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS,
6
00:00:39,760 --> 00:00:46,108
CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÓN
HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÓN.
7
00:00:53,040 --> 00:01:03,712
París, 2 de agosto de 1944
Día 1.511 de la ocupación alemana
8
00:03:25,720 --> 00:03:28,678
Estaba en la colección Clouvet, ¿verdad?
9
00:03:28,800 --> 00:03:31,360
Sí.
10
00:03:31,480 --> 00:03:34,040
- ¿Le gusta?
- ¿Hace falta preguntarlo?
11
00:03:48,360 --> 00:03:50,316
Es un arte degenerado.
12
00:03:51,560 --> 00:03:55,439
Como leal oficial del Tercer Reich,
debería detestarlo.
13
00:03:56,840 --> 00:03:59,070
A menudo me asombra la arrogancia
14
00:03:59,200 --> 00:04:03,910
de intentar determinar
los gustos y las ideas por decreto.
15
00:04:07,280 --> 00:04:11,239
En los últimos cuatro años,
he querido darle las gracias varias veces.
16
00:04:11,360 --> 00:04:13,999
¿Por no ser lo que esperaba?
17
00:04:14,120 --> 00:04:17,954
Por salvar todo esto. Por protegerlo.
18
00:04:18,080 --> 00:04:24,110
¿Me da las gracias ahora
porque la liberación de París está al caer?
19
00:04:24,240 --> 00:04:26,390
Tal vez.
20
00:04:26,520 --> 00:04:30,798
- No es necesario.
- Podrían haberme relevado.
21
00:04:30,920 --> 00:04:34,913
Podrían haber puesto a otro
a cargo del museo.
22
00:04:38,240 --> 00:04:40,515
Quizá yo debería darle las gracias.
23
00:04:41,880 --> 00:04:44,075
Fui una insensata.
24
00:04:44,200 --> 00:04:46,839
Sabía que estaban quemando libros.
25
00:04:46,960 --> 00:04:48,916
Otras cosas.
26
00:04:52,480 --> 00:04:55,517
Me aterrorizaba
que estos cuadros se perdieran.
27
00:04:55,640 --> 00:04:57,949
Un libro sólo cuesta unos francos.
28
00:04:58,080 --> 00:05:01,038
Los alemanes podemos
permitirnos destruirlos.
29
00:05:01,160 --> 00:05:05,870
Puede que no todos apreciemos el arte,
pero el valor monetario es otra cosa.
30
00:05:06,000 --> 00:05:09,276
No me va a convencer de que es cínico.
31
00:05:09,400 --> 00:05:12,517
Sé lo que significan
para usted estos cuadros.
32
00:05:12,640 --> 00:05:14,756
Es una mujer perspicaz.
33
00:05:20,560 --> 00:05:22,630
Nos llevamos los cuadros.
34
00:05:22,760 --> 00:05:26,116
- Empaquétenlos con cuidado.
- ¿Adónde se los llevan?
35
00:05:26,240 --> 00:05:29,949
- A un lugar seguro.
- No hay nada más seguro que París.
36
00:05:30,080 --> 00:05:34,198
Han declarado abierta la ciudad.
No sufrirá ningún bombardeo.
37
00:05:34,320 --> 00:05:36,470
Capitán.
38
00:05:36,600 --> 00:05:40,912
Quiero que estén en la estación mañana,
listos para cargarlos en el tren.
39
00:07:56,080 --> 00:07:59,834
- ¿Y mi tren?
- Ha sido cancelado, coronel.
40
00:08:01,600 --> 00:08:03,830
- ¿Quién lo ha cancelado?
- Yo.
41
00:08:03,960 --> 00:08:07,111
- ¿Quién es usted?
- Labiche, coronel. Inspector de zona.
42
00:08:07,240 --> 00:08:09,276
Bajo mi supervisión, naturalmente.
43
00:08:10,520 --> 00:08:14,957
¿Desde cuándo un francés tiene
la autoridad de cancelar un tren alemán?
44
00:08:15,080 --> 00:08:19,392
Estamos preparando un tren lleno
de armamento. Máxima prioridad.
45
00:08:19,520 --> 00:08:22,592
- ¿Quién ha dado la orden?
- Von Rundstedt.
46
00:08:22,720 --> 00:08:25,473
Comandante militar, Frente Occidental.
47
00:08:27,920 --> 00:08:30,229
¿Cuándo podrá partir mi tren?
48
00:08:32,360 --> 00:08:36,194
En cuanto reciba otra orden.
Es su ejército, coronel, no el mío.
49
00:08:36,320 --> 00:08:39,949
Recibirá la orden.
Que esté listo esta tarde, a las 3.30.
50
00:09:15,480 --> 00:09:17,436
Llamo de parte del general von Lubitz.
51
00:09:17,560 --> 00:09:20,472
Póngame con el centro de mando.
52
00:09:20,600 --> 00:09:22,670
¡Sí, inmediatamente!
53
00:09:23,720 --> 00:09:27,235
¿Centro de mando?
Llamo de la oficina del general von Lubitz.
54
00:09:27,360 --> 00:09:29,316
Con el coronel Müller, por favor.
55
00:09:48,240 --> 00:09:52,916
El general ha cancelado todas las citas
que no atañan a la evacuación de París.
56
00:09:53,040 --> 00:09:54,996
- ¿Está dentro?
- Sí, coronel,
57
00:09:55,120 --> 00:09:57,873
pero tengo órdenes
de no dejar que nadie...
58
00:10:04,800 --> 00:10:09,396
- ¿Qué ocurre, coronel?
- Han cancelado un tren que pedí.
59
00:10:09,520 --> 00:10:14,548
Me han comunicado
que se requiere su autorización personal.
60
00:10:14,680 --> 00:10:16,955
Noticias del general von Rundstedt.
61
00:10:17,080 --> 00:10:22,279
Los americanos han cortado
la carretera entre Avranches y Mortain.
62
00:10:24,080 --> 00:10:27,516
Puede presentar una solicitud
mediante los cauces normales.
63
00:10:27,640 --> 00:10:30,313
En una ocasión dijo
que éstos eran una trampa
64
00:10:30,440 --> 00:10:33,796
para los oficiales
que carecían de iniciativa.
65
00:10:39,880 --> 00:10:41,916
¿De qué mercancía se trata?
66
00:10:55,720 --> 00:10:58,314
No comparto su entusiasmo por el arte.
67
00:10:58,440 --> 00:11:03,070
Aunque lo hiciera, no se centraría
en esa basura obra de degenerados.
68
00:11:03,240 --> 00:11:08,075
Ni lo trataría como una prioridad
sobre el transporte de guerra.
69
00:11:08,200 --> 00:11:10,156
Buenos días, coronel.
70
00:11:10,640 --> 00:11:14,349
La segunda división acorazada
de las SS se ha replegado hacia Falaise.
71
00:11:14,480 --> 00:11:18,632
El informe sobre los efectivos restantes.
72
00:11:18,760 --> 00:11:24,437
¿No es imprudente dejar mil millones
de reichsmarks en el Banco de Francia?
73
00:11:25,240 --> 00:11:27,959
¿Lo suficiente
para equipar a diez divisiones?
74
00:11:34,160 --> 00:11:36,116
Vaya al grano, coronel.
75
00:11:36,240 --> 00:11:38,629
El dinero es un arma.
76
00:11:38,760 --> 00:11:44,596
El cargamento de ese tren es tan
negociable como el oro, y más valioso.
77
00:11:44,720 --> 00:11:48,872
Creo que Berlín preferiría
que estuviera en manos del Tercer Reich.
78
00:12:06,480 --> 00:12:11,474
Si la situación en el frente se vuelve
más crítica, revocaré esta autorización.
79
00:12:33,720 --> 00:12:38,032
- ¿Cuándo estará listo?
- Mañana a las 9.15, comandante.
80
00:13:11,680 --> 00:13:13,636
Pase.
81
00:13:21,560 --> 00:13:25,189
Ésta es mademoiselle Villard
del Jeu de Paume, el museo.
82
00:13:25,320 --> 00:13:27,311
Ha venido conmigo.
83
00:13:35,720 --> 00:13:38,154
Mademoiselle Villard tiene un problema.
84
00:13:38,280 --> 00:13:41,909
- He pensado que podrían ayudarla.
- No se trata de ayudarme a mí.
85
00:13:42,040 --> 00:13:43,553
¿Lo entiende?
86
00:13:43,680 --> 00:13:47,275
- Los cuadros pertenecen a Francia.
- ¿Los cuadros?
87
00:13:47,400 --> 00:13:49,709
El tren que está preparando
para el coronel.
88
00:13:49,840 --> 00:13:52,229
Está robando un montón de cuadros.
89
00:13:52,360 --> 00:13:55,193
¡Si supiera lo que valen!
90
00:13:55,600 --> 00:13:58,751
- No es sólo por el dinero.
- ¿Qué quiere que hagamos?
91
00:13:58,880 --> 00:14:02,998
- Quiere que volemos el tren.
- No, no me han entendido.
92
00:14:03,120 --> 00:14:06,795
Ni siquiera se pueden dañar.
Son irremplazables.
93
00:14:06,920 --> 00:14:09,673
No son sólo... Tengo la lista.
94
00:14:12,560 --> 00:14:17,759
Renoirs, Cézannes,
64 Picassos, 29 Braques.
95
00:14:17,880 --> 00:14:19,711
Degas, Matisse.
96
00:14:19,840 --> 00:14:24,709
Los escogió con sumo cuidado.
Sólo los mejores. El patrimonio nacional.
97
00:14:25,160 --> 00:14:28,197
- ¿Qué quiere que hagamos, madame?
- Mademoiselle.
98
00:14:28,320 --> 00:14:31,551
He pensado que quizá
podrían detener el tren.
99
00:14:34,520 --> 00:14:38,991
- Parar un tren no es tan sencillo.
- Te pueden matar.
100
00:14:39,120 --> 00:14:43,033
Sobre todo si eres francés
y el tren es alemán.
101
00:14:43,160 --> 00:14:45,958
Lo sé. Soy consciente de ello.
102
00:14:47,200 --> 00:14:50,510
Pero pronto París será libre, ¿verdad?
103
00:14:52,200 --> 00:14:54,236
Si los cuadros no están aquí...
104
00:14:54,360 --> 00:14:57,750
Al parecer, los Aliados estarán
en París dentro de una semana.
105
00:14:57,880 --> 00:14:59,836
Quizá dentro de tres o cuatro días.
106
00:14:59,960 --> 00:15:02,952
Waldheim quiere que el tren salga antes.
107
00:15:03,080 --> 00:15:06,277
¿Podemos ralentizarlo?
¿Retrasarlo? ¿Usted qué cree?
108
00:15:07,800 --> 00:15:09,756
Podemos hacerlo estallar. Tal vez.
109
00:15:10,640 --> 00:15:13,029
Poner explosivos
bajo los vagones y volarlo.
110
00:15:13,520 --> 00:15:16,956
Matarían a algunos rehenes,
pero es el precio que hay que pagar.
111
00:15:17,080 --> 00:15:20,595
- ¿Tan importantes son sus cuadros?
- No quiere que lo volemos.
112
00:15:20,720 --> 00:15:23,280
Londres coincide
en que el arte es importante.
113
00:15:23,400 --> 00:15:26,870
Hay que procurar salvarlo,
pero lo dejan a nuestro criterio.
114
00:15:27,360 --> 00:15:29,510
¿Por qué no? ¿Qué tienen que perder?
115
00:15:30,880 --> 00:15:33,519
Esta mañana quedábamos
cuatro en este grupo.
116
00:15:33,640 --> 00:15:37,553
Ahora somos tres. Uno, dos, tres.
117
00:15:37,680 --> 00:15:40,240
- ¿Bernard?
- Empezamos con 18.
118
00:15:40,360 --> 00:15:43,511
Como sus cuadros, eran irremplazables.
119
00:15:43,640 --> 00:15:47,235
A veces nos arriesgamos.
No malgastaré vidas por unos cuadros.
120
00:15:47,360 --> 00:15:50,193
No se malgastarían.
121
00:15:50,600 --> 00:15:54,878
Perdone. Sé que he dicho algo terrible.
122
00:15:56,400 --> 00:15:59,836
Pero esos cuadros
forman parte de Francia.
123
00:15:59,960 --> 00:16:02,349
Los alemanes quieren llevárselos.
124
00:16:02,480 --> 00:16:06,553
Nos han quitado la tierra y la comida.
Viven en nuestras casas.
125
00:16:06,680 --> 00:16:09,638
Y ahora intentan quitarnos nuestro arte.
126
00:16:09,760 --> 00:16:13,912
Esa belleza,
esa visión de la vida nacida en Francia.
127
00:16:14,640 --> 00:16:17,677
Nuestra visión especial. Nuestro legado.
128
00:16:18,840 --> 00:16:21,832
Es un legado para el mundo.
¿No lo entiende?
129
00:16:21,960 --> 00:16:26,351
Para todos. Es un orgullo para nosotros.
130
00:16:26,480 --> 00:16:29,119
Lo que creamos
y atesoramos para el mundo.
131
00:16:30,280 --> 00:16:33,431
Se me ocurren peores cosas
por las que arriesgar la vida.
132
00:16:33,880 --> 00:16:36,838
Lo siento, mademoiselle.
No podemos ayudarla.
133
00:16:40,560 --> 00:16:43,393
El tren pasa por esta sección.
Está en sus manos.
134
00:16:45,080 --> 00:16:47,275
¿No tiene copias?
135
00:16:50,000 --> 00:16:52,992
Disculpen por hacerles perder el tiempo.
136
00:16:53,120 --> 00:16:55,953
Respeto lo que están haciendo.
137
00:16:56,080 --> 00:16:58,640
Espero que ninguno sufra ningún daño.
138
00:17:05,480 --> 00:17:08,836
- Es una buena mujer.
- ¿Qué le ha pasado a Bernard?
139
00:17:11,560 --> 00:17:15,439
He tomado un café con él esta mañana.
140
00:17:15,560 --> 00:17:20,236
Han venido y se lo han llevado,
junto con unos refugiados.
141
00:17:20,360 --> 00:17:22,476
Lo he visto todo.
142
00:17:24,280 --> 00:17:27,317
Han entrado en el almacén
y se lo han llevado.
143
00:17:27,440 --> 00:17:30,238
Hemos venido a hablar
del tren con el armamento.
144
00:17:30,360 --> 00:17:33,113
Es importante. ¿Cuándo parte?
145
00:17:33,240 --> 00:17:35,629
Mañana a las 9.15.
146
00:17:35,760 --> 00:17:39,639
Tienen que estar desesperados
para arriesgarse a partir de día.
147
00:17:39,760 --> 00:17:41,955
Dígame el horario.
148
00:17:42,080 --> 00:17:44,878
Llegará a la estación de Vaires a las 9.45.
149
00:17:45,000 --> 00:17:48,675
Cinco minutos para recoger
a las unidades antiaéreas.
150
00:17:48,800 --> 00:17:52,759
Debería ponerse en camino
a las 9.50 como muy tarde.
151
00:17:59,680 --> 00:18:03,036
Estaría bien
que se retrasara diez minutos.
152
00:18:04,440 --> 00:18:08,399
Los aviones británicos
bombardearán Vaires a las diez en punto.
153
00:18:08,520 --> 00:18:10,476
Bombardeo de saturación.
154
00:18:11,720 --> 00:18:14,075
Si el tren estuviera allí en ese momento...
155
00:18:14,400 --> 00:18:17,073
¿Diez minutos? No será fácil.
156
00:18:19,960 --> 00:18:21,916
¿Puede hacerlo?
157
00:18:22,040 --> 00:18:25,749
- Ahora mismo, no sé cómo.
- Depende de usted.
158
00:18:25,880 --> 00:18:28,633
Los aviones bombardearán
a las diez en punto.
159
00:18:28,760 --> 00:18:31,115
¿Estará allí el tren o no?
160
00:18:34,600 --> 00:18:36,556
Lo haremos esperar.
161
00:18:42,160 --> 00:18:44,390
¿Dónde estará él a las diez en punto?
162
00:18:44,520 --> 00:18:47,080
Donde me gustaría estar a mí.
En su despacho.
163
00:18:48,480 --> 00:18:51,119
- No me gusta.
- ¿Y a quién sí?
164
00:18:51,240 --> 00:18:56,189
Me refiero al tren del arte. Si tanto lo
quieren los alemanes, deberíamos actuar.
165
00:18:56,320 --> 00:19:00,598
Olvídate de ese tren.
Mañana ya tenemos bastante que hacer.
166
00:19:00,720 --> 00:19:05,157
Lo cual me recuerda que necesitaré
otro maquinista para el tren del arte.
167
00:19:06,720 --> 00:19:09,109
- Tendrá que ser Papa Boule.
- ¿Papa Boule?
168
00:19:09,240 --> 00:19:12,835
- Él no.
- No tengo elección. ¿Quién más hay?
169
00:19:12,960 --> 00:19:18,318
Es un trabajo fácil. Parte de noche
y llegará a Alemania por la mañana.
170
00:19:19,400 --> 00:19:20,355
Hasta luego.
171
00:19:25,120 --> 00:19:27,918
No pongas el aceite en cualquier sitio.
172
00:19:28,040 --> 00:19:30,759
Fíjate en dónde lo pones.
173
00:19:30,880 --> 00:19:33,633
Esta máquina funcionaba
antes de que tú nacieras.
174
00:19:33,760 --> 00:19:38,675
Es como una mujer.
Si no la tratas bien, te amarga la vida.
175
00:19:38,800 --> 00:19:41,678
Toma. Hazlo bien, por el amor de Dios.
176
00:19:41,800 --> 00:19:45,110
Vendré a comprobarlo
después de tomarme un café.
177
00:19:45,240 --> 00:19:48,755
Y recuerda: Engrasar no es empapar.
178
00:20:11,880 --> 00:20:13,836
Papa.
179
00:20:15,720 --> 00:20:17,676
Una taza.
180
00:20:20,320 --> 00:20:23,517
Veo que por fin Labiche
te va a dar un tren.
181
00:20:25,320 --> 00:20:28,710
- Y hasta Alemania.
- Menudo tren.
182
00:20:28,840 --> 00:20:32,674
¿Ves algo de artillería?
¿Algún cargamento importante?
183
00:20:32,800 --> 00:20:34,836
¿Algo que pudiera cambiar la guerra?
184
00:20:34,960 --> 00:20:38,077
Todo cargamento importante
acaba en el frente.
185
00:20:38,200 --> 00:20:40,668
Boule.
186
00:20:40,800 --> 00:20:43,268
¿Has leído lo que hay en esas cajas?
187
00:20:43,400 --> 00:20:47,791
No me creo nada de lo que escriben.
¿Cuadros? Abre una caja.
188
00:20:47,920 --> 00:20:51,549
Encontrarás champán, perfume
y todo lo que nos han robado.
189
00:20:51,680 --> 00:20:56,117
He hablado con un camionero.
Son cuadros.
190
00:20:56,240 --> 00:21:00,199
- ¿Y qué?
- Puro arte. Picasso. Gauguin. Renoir.
191
00:21:01,280 --> 00:21:05,717
Renoir. Conocía a una chica
que hacía de modelo para Renoir.
192
00:21:06,760 --> 00:21:09,558
Olía a pintura.
193
00:21:10,160 --> 00:21:14,278
Bourges, eres buen maquinista.
Tú mismo me lo dijiste.
194
00:21:14,400 --> 00:21:17,392
Pero en cuestiones de cultura,
dejas mucho que desear.
195
00:21:17,520 --> 00:21:21,354
El champán y el perfume
son reemplazables. El arte, no.
196
00:21:21,800 --> 00:21:25,190
- Esos cuadros son importantes.
- ¿En serio?
197
00:21:26,240 --> 00:21:28,549
La gloria de Francia.
198
00:21:29,280 --> 00:21:31,236
¿La gloria de Francia?
199
00:21:31,360 --> 00:21:35,751
Y pensar que dentro de un par de días,
tres como mucho, llegarán los Aliados.
200
00:21:35,880 --> 00:21:39,668
Los nazis no tendrían ese tren.
Incluso un día...
201
00:21:41,200 --> 00:21:43,953
- ¿Es usted el maquinista?
- ¿Lo parece?
202
00:21:44,080 --> 00:21:47,197
No puede irse a casa esta noche.
Permanezca junto al tren,
203
00:21:47,320 --> 00:21:49,675
listo para marchar en cualquier momento.
204
00:21:56,720 --> 00:21:59,473
- Cerdo.
- Ten cuidado con cómo les hablas.
205
00:21:59,600 --> 00:22:01,556
Soy demasiado viejo para eso.
206
00:22:05,440 --> 00:22:08,591
- La gloria de Francia.
- Ah, sí.
207
00:22:09,880 --> 00:22:11,836
La gloria de Francia.
208
00:22:14,760 --> 00:22:17,354
Dame el cambio en francos.
209
00:22:24,720 --> 00:22:26,676
Maquinista.
210
00:22:28,360 --> 00:22:30,316
Ponga en marcha la máquina.
211
00:23:40,000 --> 00:23:41,956
Cargado y listo, coronel.
212
00:23:49,200 --> 00:23:51,156
Muy bien, Schmidt.
213
00:23:51,520 --> 00:23:55,035
- ¿A qué hora partirá?
- En cuanto anochezca.
214
00:23:55,160 --> 00:23:58,516
Coronel von Waldheim.
Tiene una llamada.
215
00:23:58,640 --> 00:24:01,393
Del cuartel del general von Lubitz.
216
00:24:04,280 --> 00:24:06,236
El oficial dice que es urgente.
217
00:24:14,600 --> 00:24:16,556
Coronel von Waldheim.
218
00:24:17,440 --> 00:24:19,396
Sí, comandante.
219
00:24:21,280 --> 00:24:26,434
Lo siento. Esperemos que los reveses
en el frente sean temporales.
220
00:24:28,400 --> 00:24:32,712
Claro que lo entiendo. El general
me explicó que podría ser necesario
221
00:24:32,840 --> 00:24:35,991
revocar la autorización para mi tren.
222
00:24:38,920 --> 00:24:43,789
Por desgracia no puedo ayudarle.
El tren ha partido hace media hora
223
00:24:43,920 --> 00:24:46,912
y se dirige a Alemania.
224
00:24:47,040 --> 00:24:50,396
Por favor, presente
mis disculpas al general.
225
00:24:54,760 --> 00:24:57,479
En vista de que ya ha partido, Schmidt,
226
00:24:57,600 --> 00:25:01,718
será mejor que suba al tren
y lo haga partir inmediatamente.
227
00:25:01,840 --> 00:25:04,638
- Sí, coronel.
- Buen viaje, Schmidt.
228
00:25:04,760 --> 00:25:07,672
Pongan en marcha el tren.
229
00:25:08,920 --> 00:25:10,876
Haga partir el tren.
230
00:25:12,920 --> 00:25:15,753
Boule. Ponlo en marcha.
231
00:27:15,920 --> 00:27:18,036
Desengánchenla. Sáquenla de aquí.
232
00:27:38,920 --> 00:27:43,630
- ¿Está lista la máquina blindada?
- Las unidades ya están en el tren.
233
00:27:43,760 --> 00:27:46,320
Muevan la máquina. Sáquenla de aquí.
234
00:29:00,240 --> 00:29:03,198
Eh, cerdo.
235
00:29:03,320 --> 00:29:04,799
- ¿Qué?
- ¿Quién ha hecho eso?
236
00:29:04,920 --> 00:29:07,036
Si no sale el vapor, la máquina explota.
237
00:29:07,160 --> 00:29:10,391
- ¿Qué prefiere?
- Lo ha hecho a propósito.
238
00:29:10,520 --> 00:29:11,475
¿Qué ocurre?
239
00:29:21,120 --> 00:29:23,714
Vuelva a su puesto. Suba a la cabina.
240
00:29:23,840 --> 00:29:26,593
- ¿Todo bien?
- Saquen la máquina de aquí.
241
00:29:26,720 --> 00:29:29,553
Vuelva a su puesto.
Quiero que salga el tren.
242
00:29:31,880 --> 00:29:35,077
- ¿Qué sucede ahí abajo?
- Sabotaje.
243
00:29:59,720 --> 00:30:01,676
Dale a la palanca cinco.
244
00:30:39,560 --> 00:30:41,516
Palanca ocho.
245
00:31:28,720 --> 00:31:30,676
Palanca diez.
246
00:31:36,600 --> 00:31:39,160
- Palanca diez.
- Está atascada.
247
00:31:40,720 --> 00:31:42,676
No la fuerces.
248
00:32:03,200 --> 00:32:05,156
Pare.
249
00:32:09,560 --> 00:32:11,994
Está en la vía equivocada.
250
00:32:15,240 --> 00:32:18,915
No juegue conmigo.
Sé muy bien cuándo hay un sabotaje...
251
00:32:23,400 --> 00:32:25,356
¿Qué ocurre?
252
00:32:31,320 --> 00:32:33,117
Pero si...
253
00:32:36,720 --> 00:32:38,676
Póngame con el puesto de agujas.
254
00:32:44,160 --> 00:32:47,311
Dietrich, ¿qué demonios
está pasando ahí arriba?
255
00:32:47,440 --> 00:32:49,908
Idiota. Haga que funcionen las agujas.
256
00:32:50,040 --> 00:32:52,679
Tenemos que sacar de aquí este tren.
257
00:32:52,800 --> 00:32:56,156
Estoy harto de su incompetencia.
258
00:33:37,840 --> 00:33:40,400
No se puede avanzar con un ataque aéreo.
259
00:33:40,520 --> 00:33:42,636
Mírame. A toda máquina.
260
00:34:04,360 --> 00:34:06,794
Insensato. Sal de aquí y ponte a cubierto.
261
00:34:06,920 --> 00:34:10,390
- Bájate de mi tren.
- Imbécil. Van a empezar los bombardeos.
262
00:34:10,520 --> 00:34:12,476
Bájate de mi tren.
263
00:34:15,800 --> 00:34:19,588
- No puedes seguir. La aguja está cerrada.
- Ábrela.
264
00:36:08,680 --> 00:36:10,636
¿Qué ocurre?
265
00:36:16,720 --> 00:36:19,029
- ¿Qué ocurre?
- El conducto del aceite.
266
00:36:19,160 --> 00:36:21,151
¿Puede arreglarlo?
267
00:36:22,480 --> 00:36:26,632
- ¿Podemos volver a Vaires?
- Quizá, pero sólo la máquina.
268
00:36:26,760 --> 00:36:28,716
¿Dónde está el teléfono?
269
00:36:32,880 --> 00:36:34,836
Acciona la bomba.
270
00:37:24,360 --> 00:37:27,875
La reparación de mi tren
tiene prioridad absoluta.
271
00:37:28,000 --> 00:37:32,232
Toda la estación debe ser reparada.
Arreglaré la máquina en cuanto pueda.
272
00:37:32,360 --> 00:37:36,273
- Lo hará inmediatamente.
- Obedezco órdenes. Haré lo que pueda.
273
00:37:36,880 --> 00:37:40,793
Yo le he dado una orden.
Me hago plenamente responsable.
274
00:37:54,280 --> 00:37:57,477
- ¿Qué ha pasado?
- Un fallo en el conducto del aceite.
275
00:37:57,600 --> 00:38:00,558
Ya me encargo yo.
Pásame la llave inglesa.
276
00:38:02,000 --> 00:38:03,956
Ocúpate de la máquina de la grúa.
277
00:38:09,200 --> 00:38:11,156
Boule.
278
00:38:16,320 --> 00:38:18,515
Venga aquí.
279
00:38:27,520 --> 00:38:30,034
- Quite los tapones del aceite.
- Ya lo hago yo.
280
00:38:32,120 --> 00:38:34,395
Que lo haga él. Vamos.
281
00:38:47,520 --> 00:38:52,071
- No es momento para buscar culpables.
- Un momento, por favor.
282
00:39:01,040 --> 00:39:03,315
Muéstreme los bolsillos.
283
00:39:17,880 --> 00:39:19,836
Manchas de aceite.
284
00:39:20,360 --> 00:39:23,477
Sabotaje, coronel.
Es un viejo truco por aquí.
285
00:39:23,600 --> 00:39:27,149
Meten monedas
y cortan el suministro de aceite.
286
00:39:31,080 --> 00:39:35,437
- Debería haberlas tirado.
- Cuatro francos son cuatro francos.
287
00:39:43,400 --> 00:39:48,633
Comandante, por favor. No es importante.
Arreglaré la máquina esta misma noche.
288
00:39:48,760 --> 00:39:50,716
Llévenselo.
289
00:39:54,200 --> 00:39:57,272
Coronel, deténgalos.
290
00:39:57,400 --> 00:39:59,630
Esperen.
291
00:40:00,680 --> 00:40:05,549
Coronel, ha retrasado su tren
unas horas pero lo ha salvado.
292
00:40:05,680 --> 00:40:08,558
Ha seguido pese a las bombas,
arriesgando su vida.
293
00:40:08,680 --> 00:40:11,069
Es un hombre mayor.
No sabe lo que hace.
294
00:40:11,600 --> 00:40:15,149
Yo llevaré su tren a su destino.
Sólo es un viejo insensato.
295
00:40:15,280 --> 00:40:17,350
¿Su tren?
296
00:40:17,480 --> 00:40:19,232
Es mi tren.
297
00:40:19,360 --> 00:40:24,434
Sé lo que me hago.
¿Y tú? Tú les vas a ayudar.
298
00:40:24,560 --> 00:40:28,678
Prácticamente te crié,
pero no eres mejor que ellos.
299
00:40:29,720 --> 00:40:31,153
Cerdo.
300
00:40:43,520 --> 00:40:46,557
Coronel, ¿qué ganará
con la muerte de un anciano?
301
00:40:46,680 --> 00:40:50,719
Lo que ha hecho no cambia nada.
El tren partirá. Puede impedir...
302
00:40:54,720 --> 00:40:58,156
Me entregará esa máquina
personalmente.
303
00:40:59,200 --> 00:41:01,555
Le hago responsable.
304
00:42:40,040 --> 00:42:41,996
Simon.
305
00:42:44,920 --> 00:42:46,876
Baja la caldera.
306
00:42:48,880 --> 00:42:52,589
Daos prisa. Es una locomotora,
no un reloj de bolsillo.
307
00:42:52,720 --> 00:42:56,395
Hubert. Baja la rejilla.
308
00:42:56,600 --> 00:43:00,434
Didont. ¿Qué haces aquí?
309
00:43:00,640 --> 00:43:03,950
- ¿Dónde está Hubert?
- He decidido ir como bombero.
310
00:43:05,160 --> 00:43:07,720
Idiotas. ¿Queréis que os maten también?
311
00:43:07,840 --> 00:43:11,116
- Papa Boule quería detenerlo.
- Papa Boule está muerto.
312
00:43:11,240 --> 00:43:15,233
- Dejad de comportaros como niños.
- No te enfades. Queremos hacerlo.
313
00:43:15,360 --> 00:43:17,316
Escuchad, idiotas.
314
00:43:17,440 --> 00:43:20,910
La guerra acabará
dentro de unos días. Dejadlo.
315
00:43:21,040 --> 00:43:24,953
Si te ves implicado en algo,
no puedes dejarlo.
316
00:43:25,800 --> 00:43:29,349
- Tú ya me entiendes.
- Lo conseguiremos, Paul.
317
00:43:29,640 --> 00:43:33,713
Hemos contactado con todos.
Sólo falta Metz. Tú tienes que llamarlos.
318
00:43:33,840 --> 00:43:36,798
Maurice no nos ayudará
hasta que hable contigo.
319
00:43:36,920 --> 00:43:39,480
Ya conoces a Maurice. Es testarudo.
320
00:43:40,520 --> 00:43:45,548
Al cuerno los dos. Si queréis
que os maten, no puedo impedirlo.
321
00:43:45,680 --> 00:43:48,990
Nos matarán si no llamas a Maurice.
322
00:43:49,120 --> 00:43:51,190
¿Se está tomando la noche libre?
323
00:43:51,320 --> 00:43:55,711
Estará lista por la mañana.
La llevaré cuando anochezca.
324
00:43:55,840 --> 00:43:58,149
Cuando esté lista, entréguela.
325
00:43:58,280 --> 00:44:00,475
- ¿En plena luz del día?
- Entréguela.
326
00:44:01,520 --> 00:44:05,195
Esa máquina ha bloqueado
a cuatro trenes para el frente.
327
00:44:05,320 --> 00:44:10,155
El coronel ordenó que se le diera
máxima prioridad. Ya la tiene.
328
00:44:10,280 --> 00:44:15,308
Por mí, que la acribillen las balas,
y también a su valioso tren.
329
00:44:15,440 --> 00:44:17,396
Llévesela de aquí.
330
00:45:16,760 --> 00:45:18,079
Un Spitfire.
331
00:45:40,280 --> 00:45:42,316
- No, Didont.
- A nosotros no.
332
00:47:44,360 --> 00:47:47,352
Éste es el último trabajo. El último.
333
00:48:04,120 --> 00:48:08,511
Cuando lleguemos a Rive-Reine,
llamaré a Maurice.
334
00:48:21,560 --> 00:48:25,519
- ¿Qué ha pasado?
- Aviones aliados, a 15 km.
335
00:48:26,080 --> 00:48:28,036
¿Algún daño grave?
336
00:48:30,240 --> 00:48:34,028
No como para impedirle
llegar a Alemania.
337
00:48:34,160 --> 00:48:36,799
Camufle la máquina. Schwarz.
338
00:48:37,840 --> 00:48:39,273
La máquina y sus hombres.
339
00:48:39,400 --> 00:48:42,915
¿Fue idea suya arriesgar
esta máquina viajando de día?
340
00:48:43,040 --> 00:48:46,794
El comandante Herren seguía
sus órdenes al pie de la letra.
341
00:48:46,920 --> 00:48:52,074
Admiro su eficiencia, Labiche,
y su sentido de la supervivencia.
342
00:48:52,200 --> 00:48:55,829
Supongo que no suele tener
problemas con los saboteadores.
343
00:48:55,960 --> 00:49:00,875
¿Cree que habrá intentos
de sabotaje en este tren?
344
00:49:01,000 --> 00:49:02,956
Soy ferroviario, no profeta.
345
00:49:03,080 --> 00:49:06,629
No se requiere una profecía,
sólo determinación.
346
00:49:06,760 --> 00:49:11,390
Este tren llegará a Alemania.
Está de acuerdo, ¿verdad?
347
00:49:11,600 --> 00:49:15,479
¿Qué quiere que haga, coronel?
¿Que se lo garantice?
348
00:49:15,600 --> 00:49:18,751
Me conformo
con que me lo garantice en parte.
349
00:49:18,880 --> 00:49:20,757
Usted, Labiche,
350
00:49:21,120 --> 00:49:23,190
llevará la máquina.
351
00:49:23,320 --> 00:49:28,394
Se ha asignado a un maquinista.
Tengo órdenes de regresar a Vaires.
352
00:49:32,000 --> 00:49:34,355
Quédese en la cabina.
Alimente la caldera.
353
00:49:34,640 --> 00:49:36,790
Puede irse. Ya no se le necesita.
354
00:49:38,600 --> 00:49:40,670
Llevo toda la noche trabajando.
355
00:49:40,800 --> 00:49:43,633
Hace dos días que no duermo.
Me quedaré dormido.
356
00:49:43,760 --> 00:49:47,594
Partirá a las siete en punto.
Debería descansar hasta entonces.
357
00:49:47,720 --> 00:49:52,396
Llévelo al hotel. Se quedará allí
hasta que vuelva aquí a las siete.
358
00:49:52,520 --> 00:49:54,476
Que duerma bien.
359
00:50:00,200 --> 00:50:02,156
Mi bicicleta.
360
00:50:02,680 --> 00:50:04,636
Su medio de transporte hasta París.
361
00:50:48,080 --> 00:50:50,150
Una habitación para este hombre.
362
00:50:50,280 --> 00:50:52,236
El carné de identidad, por favor.
363
00:51:04,000 --> 00:51:05,956
- 60 francos.
- Páguele.
364
00:51:07,040 --> 00:51:10,510
Páguele usted.
Soy un huésped del ejército alemán.
365
00:51:12,160 --> 00:51:14,628
- Es ferroviario.
- 60 francos.
366
00:51:15,720 --> 00:51:19,633
- ¿No hay descuentos para ferroviarios?
- 60 francos.
367
00:51:25,040 --> 00:51:29,397
Al final de la escalera, primera puerta
a la derecha. Las sábanas están limpias.
368
00:51:30,480 --> 00:51:35,873
Ya ha oído al coronel: A las siete.
Que descanse.
369
00:51:36,000 --> 00:51:38,309
¿Quiere arroparme?
370
00:51:39,320 --> 00:51:41,276
Llámeme a las 6.45.
371
00:53:14,840 --> 00:53:16,796
Pesquet.
372
00:53:18,000 --> 00:53:21,117
Un alemán en la oficina con Jacques.
373
00:53:21,240 --> 00:53:23,196
Dame un par de minutos.
374
00:53:35,400 --> 00:53:37,356
¿Adónde vas?
375
00:53:40,120 --> 00:53:43,078
Vuelve a la máquina.
Usa el montón de carbón.
376
00:55:48,160 --> 00:55:50,879
- ¿Cómo se ha iniciado?
- No lo sabemos, coronel.
377
00:55:51,000 --> 00:55:53,309
No se les necesita a todos.
Vuelvan al tren.
378
00:56:09,880 --> 00:56:12,792
- ¿Dónde está Labiche?
- Le he dejado en el hotel.
379
00:56:12,920 --> 00:56:15,229
Hace unos minutos.
380
00:56:17,680 --> 00:56:19,636
- Sargento.
- Ustedes dos, vengan.
381
00:56:49,760 --> 00:56:51,716
Échenla abajo.
382
00:56:57,880 --> 00:57:00,030
Miren en el sótano.
383
00:57:03,560 --> 00:57:07,439
- ¿Por qué me rompen la puerta?
- Labiche, ¿dónde está?
384
00:57:09,240 --> 00:57:11,276
¿Quién es el oficial al mando?
385
00:57:11,400 --> 00:57:13,277
Capitán.
386
00:57:17,120 --> 00:57:19,076
Mademoiselle, venga aquí.
387
00:57:22,840 --> 00:57:25,513
¿Cuánto tiempo lleva aquí?
388
00:57:28,200 --> 00:57:31,192
Desde la sopa, la col y las patatas.
389
00:57:55,560 --> 00:57:57,516
Gracias.
390
00:57:59,560 --> 00:58:04,031
No quiero que me dé las gracias.
Podrían haberme matado.
391
00:58:04,160 --> 00:58:05,149
Lo sé. Lo siento.
392
00:58:05,280 --> 00:58:07,840
¿Cree que puede llegar aquí
y causar problemas?
393
00:58:07,960 --> 00:58:11,794
Llevo un hotel, no un manicomio.
¿Quién va a pagar la puerta?
394
00:58:11,920 --> 00:58:14,388
¿Cree que me sobra el dinero?
395
00:58:14,520 --> 00:58:16,954
- Hay una guerra.
- Usted hable de la guerra.
396
00:58:17,080 --> 00:58:19,310
Yo hablaré de lo que cuesta.
397
00:58:23,120 --> 00:58:26,590
No tardaré en marcharme.
Volverá a tener buenos clientes.
398
00:58:26,720 --> 00:58:29,598
Ellos pagan. Para eso tengo un negocio.
399
00:58:30,640 --> 00:58:32,676
Debería pagarle.
400
00:58:35,320 --> 00:58:38,073
- ¿Cuánto por los daños?
- 100 francos.
401
00:58:41,200 --> 00:58:43,350
¿Cuánto por salvarme la vida?
402
00:58:52,040 --> 00:58:53,996
¿Quién ha sido?
403
00:58:56,000 --> 00:58:58,560
No estoy seguro.
No me acuerdo. Me han golpeado.
404
00:58:58,920 --> 00:59:00,876
Mientes.
405
00:59:01,480 --> 00:59:03,436
Ya basta, Pilzer.
406
00:59:12,040 --> 00:59:14,349
Si dices la verdad, vivirás.
407
00:59:15,160 --> 00:59:17,469
¿Cómo es?
408
00:59:18,240 --> 00:59:20,276
Coronel, no me acuerdo.
409
00:59:24,200 --> 00:59:26,156
Era un hombre alto.
410
00:59:27,240 --> 00:59:29,196
Con un traje gris.
411
00:59:30,320 --> 00:59:32,276
Con sombrero, creo.
412
00:59:32,400 --> 00:59:35,278
Coronel, Labiche
no ha abandonado el hotel.
413
00:59:38,320 --> 00:59:40,276
Suéltenlo.
414
01:00:02,760 --> 01:00:05,115
¿Quiere un café?
415
01:00:07,760 --> 01:00:09,716
Está incluido en la habitación.
416
01:00:10,560 --> 01:00:12,312
No le cobraré.
417
01:00:14,320 --> 01:00:15,799
¿Cómo se llama?
418
01:00:16,920 --> 01:00:19,480
Labiche, el coronel está esperando.
419
01:00:24,160 --> 01:00:25,912
Christine.
420
01:00:41,480 --> 01:00:43,550
¿Lo conseguiste?
421
01:00:43,680 --> 01:00:47,832
- Jacques, ¿está el camino despejado?
- Hasta Alemania.
422
01:00:50,480 --> 01:00:52,436
¿Ha dormido bien, Labiche?
423
01:00:55,480 --> 01:00:57,630
Como un bebé, coronel.
424
01:01:03,080 --> 01:01:05,992
Espero que los cojinetes
estén bien engrasados.
425
01:01:06,120 --> 01:01:08,076
¿Por qué no los comprueba usted?
426
01:01:08,200 --> 01:01:10,156
Sargento.
427
01:01:10,960 --> 01:01:14,077
El sargento Schwarz irá con usted.
428
01:01:14,480 --> 01:01:17,358
El último pueblo
antes de Alemania es St. Avold.
429
01:01:17,480 --> 01:01:21,075
Allí pararán para que el capitán Schmidt
me informe por teléfono.
430
01:01:21,200 --> 01:01:23,316
Que tenga un buen viaje, capitán.
431
01:01:23,440 --> 01:01:25,396
¿Está claro?
432
01:01:26,520 --> 01:01:28,715
Pararé en St. Avold.
433
01:01:29,680 --> 01:01:31,989
¿Ha estado alguna vez en Alemania?
434
01:01:32,120 --> 01:01:34,190
No, coronel.
435
01:01:34,320 --> 01:01:37,471
Será una experiencia interesante.
436
01:01:37,600 --> 01:01:40,478
Una oportunidad
para ampliar sus horizontes.
437
01:01:40,600 --> 01:01:42,556
Adelante, jefe de estación.
438
01:02:07,320 --> 01:02:09,276
Apártese.
439
01:02:13,880 --> 01:02:17,316
Si paras en St. Avold,
nos volarán los sesos.
440
01:02:56,800 --> 01:02:58,756
Póngame con Commercy, por favor.
441
01:03:02,480 --> 01:03:04,436
No tengo una línea directa.
442
01:03:09,560 --> 01:03:11,516
Es un asunto ferroviario.
443
01:03:17,280 --> 01:03:20,431
- ¿Qué ocurre?
- Su reglamento militar.
444
01:04:21,240 --> 01:04:24,232
¿Metz? Va puntual.
445
01:04:34,960 --> 01:04:37,349
¿Metz? Rive-Reine.
446
01:04:38,120 --> 01:04:40,076
¿Eres tú, Maurice?
447
01:04:42,360 --> 01:04:44,316
¿Dónde está?
448
01:04:45,080 --> 01:04:47,036
¿Cuándo volverá?
449
01:04:49,040 --> 01:04:52,510
Que llame a Jacques
a Rive-Reine lo antes posible.
450
01:04:52,640 --> 01:04:54,517
Sí, es importante.
451
01:04:54,640 --> 01:04:56,596
Gracias.
452
01:05:04,560 --> 01:05:07,791
- ¿A qué hora llegarás a casa, tío?
- Cuando llegue, llegaré.
453
01:05:08,080 --> 01:05:11,959
Lo estoy pasando bien. Bebiendo,
jugando a las cartas, divirtiéndome.
454
01:05:12,080 --> 01:05:14,036
Se nota, ¿verdad?
455
01:05:14,160 --> 01:05:16,116
La tía Hélène quería saberlo.
456
01:05:16,760 --> 01:05:18,910
Robert.
457
01:05:20,840 --> 01:05:23,229
Soy un viejo cascarrabias.
458
01:06:05,520 --> 01:06:09,877
- ¿Por qué aminoramos?
- ¿Está ciego? Por el ataque aéreo.
459
01:06:10,000 --> 01:06:11,956
Aminoramos para el cambio de agujas.
460
01:06:17,360 --> 01:06:19,510
¿Qué vas a hacer?
461
01:06:27,880 --> 01:06:29,871
No quiero parar en St. Avold.
462
01:06:30,000 --> 01:06:31,956
¿Quieres ir a Alemania?
463
01:06:33,440 --> 01:06:35,396
Jacques les avisará.
464
01:07:53,680 --> 01:07:55,636
Nos dirigimos al sur.
465
01:07:56,840 --> 01:07:59,070
He dicho que nos dirigimos al sur.
466
01:07:59,200 --> 01:08:01,156
Las vías están destrozadas.
467
01:08:01,280 --> 01:08:03,794
Tenemos que tomar la curva en el río.
468
01:08:03,920 --> 01:08:07,799
- ¿Cuál es el siguiente pueblo en el mapa?
- Remilly.
469
01:08:10,280 --> 01:08:14,034
Abra bien los ojos.
Pronto se ampliarán sus horizontes.
470
01:08:57,280 --> 01:08:59,236
Ah, Maurice.
471
01:08:59,920 --> 01:09:02,309
Tienes una línea directa con Commercy.
472
01:09:02,440 --> 01:09:04,396
Bien. Llámalos.
473
01:09:05,760 --> 01:09:08,558
El primo de mi esposa
tiene queso para mí.
474
01:09:08,680 --> 01:09:12,195
Se podría meter en el tren de medianoche
cuando pare en Commercy.
475
01:09:13,000 --> 01:09:17,915
Sí, Maurice.
El tren parará para que bajen pasajeros.
476
01:09:20,120 --> 01:09:23,078
Bien. Te guardaré un trozo de queso.
477
01:09:26,120 --> 01:09:28,076
¿Un asunto ferroviario?
478
01:09:51,600 --> 01:09:53,556
Próxima parada, St. Avold.
479
01:10:15,440 --> 01:10:17,396
¿Echamos a correr?
480
01:10:20,560 --> 01:10:23,677
Sargento. ¿Podemos estirar las piernas?
481
01:10:23,800 --> 01:10:25,756
Está bien. Bajen.
482
01:10:30,480 --> 01:10:32,436
Cabos, vigílenlos.
483
01:10:39,320 --> 01:10:41,470
¿Dónde está el teléfono?
484
01:10:42,440 --> 01:10:47,798
Sargento. Que nadie baje del tren.
Sólo pararemos un par de minutos.
485
01:11:06,480 --> 01:11:09,552
Díganle a Jacques
que el queso está en el tren.
486
01:11:09,680 --> 01:11:12,638
Y que les guarde un trozo
a Pierre y a Raoul.
487
01:11:17,000 --> 01:11:20,754
Coronel, estamos en St. Avold.
488
01:11:22,240 --> 01:11:23,559
Sí, coronel.
489
01:11:47,800 --> 01:11:49,756
¿Cómo es St. Avold?
490
01:11:53,800 --> 01:11:55,916
¿Y bien?
491
01:12:02,120 --> 01:12:04,111
Ya le entiendo.
492
01:12:04,240 --> 01:12:07,789
- Me alegraré de volver a Berlín.
- Schwarz.
493
01:12:07,920 --> 01:12:09,273
¿Sí, capitán?
494
01:12:09,400 --> 01:12:11,356
- Nos vamos.
- Suban.
495
01:13:27,640 --> 01:13:29,596
Ya estamos en casa, Tauber.
496
01:13:30,640 --> 01:13:32,596
Estamos en Alemania.
497
01:14:35,520 --> 01:14:37,988
- ¿Estás bien?
- Sí.
498
01:14:40,200 --> 01:14:42,998
Está loco.
¿Por qué ha acelerado en una curva?
499
01:14:43,120 --> 01:14:46,157
- Ha dicho que siguiera adelante.
- ¿A toda velocidad?
500
01:14:46,280 --> 01:14:51,638
¿Qué quiere decir? Debió indicarme
que aminorara. ¿Cómo iba a saberlo?
501
01:14:53,960 --> 01:14:55,393
Mire las vías.
502
01:15:11,840 --> 01:15:14,274
¿Cuánto falta?
503
01:15:14,400 --> 01:15:16,436
Dos minutos.
504
01:15:16,560 --> 01:15:18,152
Buena suerte.
505
01:15:18,280 --> 01:15:22,910
Si nos separan, nos vemos
en la vieja granja sobre el río.
506
01:16:14,520 --> 01:16:16,476
Relévame.
507
01:20:40,920 --> 01:20:43,718
Pilzer. Coja a Labiche.
508
01:20:43,840 --> 01:20:45,796
Sí, coronel.
509
01:20:56,160 --> 01:20:58,116
A por él. Matadlo.
510
01:21:57,200 --> 01:22:00,078
No, no puede quedarse aquí.
511
01:22:05,680 --> 01:22:07,636
Fuego.
512
01:22:09,920 --> 01:22:11,876
Pilzer.
513
01:22:12,800 --> 01:22:16,952
- ¿Cuándo llegarán las grúas?
- El comandante Herren está en camino.
514
01:22:17,080 --> 01:22:19,514
Lo demás se hará antes del anochecer...
515
01:22:19,640 --> 01:22:22,677
Ponga a más hombres.
Quiero que se haga más rápido.
516
01:22:22,800 --> 01:22:26,634
Pero, coronel, hasta que la grúa
pueda mover la máquina...
517
01:22:27,680 --> 01:22:29,636
Sí, coronel.
518
01:22:32,760 --> 01:22:35,672
Coronel. Ni rastro de Labiche.
519
01:22:35,800 --> 01:22:37,756
Llevamos horas en el bosque.
520
01:22:37,880 --> 01:22:40,872
- Dos patrullas le han buscado...
- Encuéntrenlo.
521
01:22:41,000 --> 01:22:44,436
- Podría haber vuelto a París.
- No.
522
01:22:44,560 --> 01:22:46,516
Está por aquí, lo sé.
523
01:22:46,640 --> 01:22:49,393
Se esconderá y tramará algo,
524
01:22:49,520 --> 01:22:53,559
pero no abandonará el tren.
Empiezo a conocerle.
525
01:22:53,680 --> 01:22:56,240
Sigan buscándolo. Registren el pueblo.
526
01:23:10,200 --> 01:23:13,192
Le he traído algo de ropa.
527
01:23:13,320 --> 01:23:15,880
- ¿Qué tal la pierna?
- Mucho mejor, gracias.
528
01:23:26,400 --> 01:23:29,710
- ¿Qué está pasando ahí?
- Usted debería saberlo.
529
01:23:29,840 --> 01:23:33,469
Hay máquinas y vagones
bloqueando las vías. Rieles destrozados.
530
01:23:33,960 --> 01:23:37,919
- ¿Represalias?
- ¿Cree que declararían un día de fiesta?
531
01:23:39,000 --> 01:23:43,198
Han matado a Jacques,
el jefe de estación, y a un maquinista.
532
01:23:43,320 --> 01:23:46,949
Otro maquinista, el delgado,
ha muerto al intentar escapar.
533
01:23:47,080 --> 01:23:48,911
Pesquet.
534
01:23:50,440 --> 01:23:52,396
Habrá otros.
535
01:24:09,200 --> 01:24:11,873
¿Ha visto a Labiche?
536
01:24:12,000 --> 01:24:13,956
- ¿Labiche?
- Sí, Labiche.
537
01:24:14,080 --> 01:24:17,789
- Estaba en la cinco. Se fue ayer.
- Sí, se fue ayer.
538
01:24:17,920 --> 01:24:21,117
Ya lo sé. ¿Lo ha visto hoy?
539
01:24:21,240 --> 01:24:23,674
Sí.
540
01:24:23,800 --> 01:24:26,075
Le veo a diario. Y al general de Gaulle.
541
01:24:26,200 --> 01:24:30,637
Son mis mejores clientes
y los mantengo frescos en la bodega.
542
01:25:05,840 --> 01:25:07,558
Por favor.
543
01:25:07,680 --> 01:25:09,910
¿Por qué ha vuelto aquí?
544
01:25:10,040 --> 01:25:12,156
¿Quiere que nos maten a todos?
545
01:25:12,280 --> 01:25:15,795
Quizá se crea un héroe.
No le importa morir.
546
01:25:15,920 --> 01:25:19,276
¿Qué derecho tiene a hacer esto?
Déjenos en paz.
547
01:25:22,000 --> 01:25:23,956
Conocía a Jacques de toda la vida.
548
01:25:25,040 --> 01:25:28,874
Hélène, su mujer, estaba conmigo
cuando mataron a mi marido,
549
01:25:29,000 --> 01:25:30,956
el primer año de la guerra.
550
01:25:31,880 --> 01:25:33,836
Y ahora yo estaré con ella.
551
01:25:34,920 --> 01:25:36,876
Los hombres son tontos.
552
01:25:37,480 --> 01:25:40,711
Quieren ser héroes
y sus viudas lloran sus muertes.
553
01:25:48,160 --> 01:25:50,116
Tal vez los hombres sean tontos.
554
01:25:53,600 --> 01:25:56,876
Unos cien han detenido ese tren.
555
01:25:57,000 --> 01:26:01,357
Guardagujas, guardafrenos,
mozos de almacén, jefes de estación.
556
01:26:02,600 --> 01:26:05,956
Dios sabe cuántos morirán,
como Jacques.
557
01:26:08,360 --> 01:26:10,715
¿Sabe qué hay en ese tren?
558
01:26:10,840 --> 01:26:14,196
Cuadros. Eso es: Cuadros. Arte.
559
01:26:16,400 --> 01:26:19,710
El patrimonio nacional.
El orgullo de Francia.
560
01:26:24,240 --> 01:26:26,196
Qué locura, ¿verdad?
561
01:26:36,600 --> 01:26:38,556
Está todo muy tranquilo.
562
01:26:40,960 --> 01:26:42,871
¿Adónde va?
563
01:26:43,000 --> 01:26:44,956
Quizá pueda marcharme ahora.
564
01:26:45,120 --> 01:26:48,112
No puede salir de día. Le están buscando.
565
01:26:48,240 --> 01:26:52,199
Tengo que ver a un amigo que estaba
conmigo en el tren. Quizá no esté vivo.
566
01:26:52,320 --> 01:26:56,279
No le ayudará que le maten a usted.
Espere a que anochezca.
567
01:27:00,480 --> 01:27:02,436
Coma.
568
01:27:04,680 --> 01:27:06,636
Es un pecado tirar el pan.
569
01:27:26,320 --> 01:27:28,276
¿Listos? Súbanlo.
570
01:27:49,920 --> 01:27:51,876
Pónganlo ahí.
571
01:27:53,560 --> 01:27:55,516
Comandante.
572
01:27:56,240 --> 01:27:58,117
¿No puede ir más deprisa?
573
01:27:58,600 --> 01:28:02,309
Esto es un caos.
Hacemos todo lo que podemos.
574
01:28:02,720 --> 01:28:04,676
He pedido dos grúas.
575
01:28:06,320 --> 01:28:09,392
Ha hecho falta una orden
del cuartel general para ésta.
576
01:28:09,520 --> 01:28:13,638
Con la retirada de Von Rundstedt,
el ejército necesita el material.
577
01:28:13,760 --> 01:28:16,877
Lo único que puede perder
Von Rundstedt son hombres.
578
01:28:17,000 --> 01:28:19,070
Este tren es más valioso.
579
01:28:52,800 --> 01:28:54,756
Ahora.
580
01:29:44,640 --> 01:29:47,791
En Commercy,
mataron al jefe de estación.
581
01:29:48,840 --> 01:29:51,308
En Metz, tomaron rehenes.
582
01:29:51,440 --> 01:29:54,000
Diez. Los mataron allí mismo.
583
01:29:55,240 --> 01:29:57,196
Chavales en su mayoría.
584
01:29:57,880 --> 01:30:00,075
¿Conoces a Lefèvre, el inspector de allí?
585
01:30:00,200 --> 01:30:02,668
¿Su hijo, el que tiene asma?
586
01:30:02,800 --> 01:30:04,756
Se la han curado.
587
01:30:06,400 --> 01:30:08,994
En Chalons, tres muertos.
588
01:30:09,120 --> 01:30:11,076
Es todo lo que sé de momento.
589
01:30:12,640 --> 01:30:14,915
Pesquet tenía razón.
590
01:30:15,040 --> 01:30:16,996
Fue su último trabajo.
591
01:30:31,240 --> 01:30:33,231
¿Y el tren?
592
01:30:33,360 --> 01:30:36,272
Estará listo mañana.
593
01:30:36,400 --> 01:30:38,550
¿Dónde están los Aliados?
594
01:30:39,440 --> 01:30:41,954
¿Han tomado la ruta turística a París?
595
01:30:42,080 --> 01:30:44,469
Me lo creeré cuando los vea.
596
01:30:49,000 --> 01:30:50,956
Por si no vienen.
597
01:31:26,480 --> 01:31:27,515
Labiche, soy yo.
598
01:31:27,640 --> 01:31:30,518
- ¿Con quién está?
- Con Robert, el sobrino de Jacques.
599
01:31:30,640 --> 01:31:32,756
Pasen.
600
01:31:44,160 --> 01:31:46,674
Me alegro de ver que sigue vivo.
601
01:31:48,320 --> 01:31:50,276
Debo felicitarle.
602
01:31:53,160 --> 01:31:56,197
- Ha hecho un gran trabajo.
- ¿Dónde están los Aliados?
603
01:31:56,320 --> 01:31:58,231
¿En qué estado está el tren?
604
01:31:58,360 --> 01:32:00,669
Lo repararán por la mañana.
605
01:32:00,800 --> 01:32:01,755
Gracias.
606
01:32:06,040 --> 01:32:10,192
- ¿Cuándo partirá de Rive-Reine?
- No saldrá de día.
607
01:32:11,960 --> 01:32:13,916
¿Dónde están los Aliados?
608
01:32:14,920 --> 01:32:19,835
Una división francesa
llegará a París primero. Un gesto.
609
01:32:19,960 --> 01:32:22,076
¿Un gesto?
610
01:32:22,200 --> 01:32:24,714
¿Son capaces de tener gestos?
611
01:32:24,840 --> 01:32:27,513
Que tengan uno con Pesquet o Jacques.
612
01:32:27,640 --> 01:32:30,791
El hijo de Lefèvre apreciaría un gesto.
613
01:32:33,560 --> 01:32:35,516
¿Qué tiene pensado hacer?
614
01:32:35,680 --> 01:32:39,389
Esto: Explosivo plástico.
Lo que tendríamos que haber hecho.
615
01:32:39,520 --> 01:32:43,069
Mañana por la noche,
sin aliados, hacemos estallar el tren.
616
01:32:43,200 --> 01:32:45,475
Londres quiere que lo salvemos.
617
01:32:45,600 --> 01:32:50,435
¿Qué quieren que hagamos? ¿Pararlo
con las manos? ¿Tumbarnos en las vías?
618
01:32:50,560 --> 01:32:54,872
Al amanecer, las vías y los trenes
de la zona serán bombardeados.
619
01:32:55,000 --> 01:32:57,594
El tren del arte no debe ser destruido.
620
01:32:57,720 --> 01:33:01,235
Tenemos órdenes de marcarlo
para que los aviones no lo ataquen.
621
01:33:01,360 --> 01:33:02,759
¿Marcarlo?
622
01:33:02,880 --> 01:33:06,953
Pintura blanca en el techo
de los tres primeros vagones.
623
01:33:07,080 --> 01:33:11,039
Londres ha decidido
que no hay que dañar los cuadros.
624
01:33:12,920 --> 01:33:15,036
¿Salvarlo?
625
01:33:15,160 --> 01:33:18,436
¿Para Von Waldheim?
¿Para hacerle un regalo?
626
01:33:18,560 --> 01:33:22,758
¡Al cuerno Londres! Iniciamos esto
por una razón: Para detener el tren.
627
01:33:22,880 --> 01:33:27,158
Los Aliados iban a estar aquí.
¿Dónde están? Cada día fallan.
628
01:33:27,280 --> 01:33:31,637
Cada día ha muerto un hombre
por pensar que iban a llegar.
629
01:33:31,760 --> 01:33:35,309
¿Ahora quieren que lo pintemos?
Que lo vuelen en mil pedazos.
630
01:33:44,200 --> 01:33:46,156
Paul.
631
01:33:47,120 --> 01:33:49,395
Sería una lástima que eso ocurriera.
632
01:33:50,080 --> 01:33:52,036
Bueno, si se puede salvar.
633
01:33:53,840 --> 01:33:58,118
Papa Boule, Pesquet y los demás
querían que se salvara.
634
01:33:58,240 --> 01:34:00,674
Están muertos y nunca se enterarán.
635
01:34:02,280 --> 01:34:04,032
Pero nosotros sí.
636
01:34:04,520 --> 01:34:07,114
Pintura blanca.
Sólo los tres primeros vagones.
637
01:34:11,240 --> 01:34:13,196
Sé cómo volver.
638
01:34:25,760 --> 01:34:27,876
¿Sabes cómo está aquello?
639
01:34:28,000 --> 01:34:31,231
Alemanes por todas partes.
No tienes ninguna posibilidad.
640
01:34:32,960 --> 01:34:35,235
Ya se me ocurrirá algo.
641
01:34:35,360 --> 01:34:38,909
¿Qué quieres hacer?
¿Decirles que vas a pintar el tren
642
01:34:39,040 --> 01:34:41,429
para que quede bonito
al llegar a Alemania?
643
01:34:41,560 --> 01:34:43,073
¿No lo ves? Es inútil.
644
01:34:43,200 --> 01:34:48,354
Esos vagones necesitan una mano
de pintura desde que empezó la guerra.
645
01:34:53,200 --> 01:34:55,156
Maldito loco.
646
01:34:56,480 --> 01:35:01,713
¿Quién te va a ayudar? ¿Lo has pensado?
647
01:35:02,720 --> 01:35:04,631
Yo.
648
01:35:04,760 --> 01:35:06,716
Sé luchar.
649
01:35:08,360 --> 01:35:12,035
Ya somos dos. Un pequeño ejército.
650
01:35:21,320 --> 01:35:23,709
- ¿Qué matas con esto?
- Conejos.
651
01:35:23,840 --> 01:35:25,796
No lucharás con conejos.
652
01:35:32,000 --> 01:35:35,549
- ¿Conoces bien la estación?
- ¿Tienes un plan?
653
01:35:35,680 --> 01:35:38,911
- He vivido ahí toda mi vida.
- ¿Puedes conseguir hombres?
654
01:35:39,040 --> 01:35:42,953
Están trabajando en las vías.
Hasta yo le sirvo comida al ejército.
655
01:35:43,080 --> 01:35:45,036
¿Y en otros pueblos?
656
01:35:45,920 --> 01:35:49,993
Montmirail. El tío Jacques tenía
amigos ferroviarios. Puedo reunirlos.
657
01:35:50,120 --> 01:35:52,270
- ¿Y pintura?
- Sí. Y brochas también.
658
01:35:52,760 --> 01:35:55,399
Ocúpate de los hombres y la pintura.
659
01:35:55,520 --> 01:35:57,556
Vuelve una hora antes del amanecer.
660
01:36:10,120 --> 01:36:12,076
Con un poco de suerte...
661
01:36:14,600 --> 01:36:16,830
nadie resultará herido.
662
01:36:16,960 --> 01:36:19,679
Nadie resulta nunca herido.
Acaban muertos.
663
01:36:25,720 --> 01:36:30,077
Paul, ¿has visto alguna vez
alguno de los cuadros del tren?
664
01:36:30,200 --> 01:36:35,194
Yo no. Cuando acabe la guerra,
deberíamos echarles un vistazo.
665
01:38:24,720 --> 01:38:26,676
Pilzer.
666
01:40:13,240 --> 01:40:15,276
Herren.
667
01:40:15,400 --> 01:40:17,356
Luces.
668
01:40:21,160 --> 01:40:23,116
Pilzer.
669
01:40:34,760 --> 01:40:36,716
Didont, baja.
670
01:40:58,080 --> 01:41:00,036
Didont, corre.
671
01:42:01,760 --> 01:42:04,320
Truenos no, coronel. Artillería.
672
01:42:05,280 --> 01:42:08,875
- ¿A qué distancia?
- A 15 km, tal vez 25.
673
01:42:09,760 --> 01:42:13,275
Creo que son 88s.
Nuestra artillería se estará replegando.
674
01:42:13,400 --> 01:42:16,915
- ¿Cuándo terminará?
- Dentro de media hora.
675
01:42:17,040 --> 01:42:20,715
¿Importa? No puede sacar el tren de día.
676
01:42:20,840 --> 01:42:23,274
Los Aliados podrían llegar antes.
677
01:42:23,400 --> 01:42:26,517
Sí, pero un tren en marcha
no tiene ninguna posibilidad.
678
01:42:50,240 --> 01:42:52,515
Coronel, al suelo.
679
01:43:41,080 --> 01:43:43,036
¿Por qué?
680
01:43:43,760 --> 01:43:46,433
La pintura, Herren. Es una señal.
681
01:43:46,560 --> 01:43:48,755
No van a bombardear el tren.
682
01:43:48,920 --> 01:43:52,913
No la quite. Déjela ahí.
Me conducirá hasta Alemania.
683
01:46:27,440 --> 01:46:29,351
A por él. Registren el bosque.
684
01:46:29,680 --> 01:46:33,116
Espere. Coronel,
mientras registran el bosque,
685
01:46:33,240 --> 01:46:36,869
Labiche puede volar
otra sección de la vía, y luego otra.
686
01:46:37,000 --> 01:46:39,560
¿Cree que parará si le dejamos escapar?
687
01:46:39,920 --> 01:46:44,630
Podría haber volado la máquina.
Lo han impedido los rehenes.
688
01:46:45,000 --> 01:46:47,639
Puedo tenerlo arreglado
en menos de una hora.
689
01:46:47,760 --> 01:46:51,639
Que Labiche no se acerque al tren
en los próximos seis o siete kilómetros,
690
01:46:51,760 --> 01:46:55,435
hasta que lleguemos a Montmirail,
y luego lo dejaremos atrás.
691
01:46:57,360 --> 01:47:01,114
Labiche o el tren. ¿Qué prefiere, coronel?
692
01:48:07,920 --> 01:48:09,876
Alto.
693
01:48:44,280 --> 01:48:46,714
Traigan los rieles.
694
01:55:11,800 --> 01:55:14,314
Vengan.
695
01:55:20,240 --> 01:55:22,196
Creo que he visto algo.
696
01:56:11,120 --> 01:56:13,076
Pare.
697
01:56:14,880 --> 01:56:17,189
Iré delante hasta Montmirail.
698
01:56:45,080 --> 01:56:47,196
15 km/h, ni uno más.
699
01:57:11,720 --> 01:57:14,234
Pare.
700
01:58:14,000 --> 01:58:15,956
Comandante.
701
01:58:22,880 --> 01:58:24,836
¿Sí, coronel?
702
01:58:26,040 --> 01:58:28,474
¿Podemos volver a encarrilarlo?
703
01:58:29,560 --> 01:58:31,994
La grúa está en París.
704
01:58:32,120 --> 01:58:34,076
Sin una grúa, imposible.
705
01:58:34,920 --> 01:58:36,876
Nada es imposible.
706
01:58:37,920 --> 01:58:41,515
Ponga a los hombres a trabajar.
Quiero la máquina en las vías.
707
01:58:42,000 --> 01:58:44,434
Ni con diez veces más hombres.
708
01:58:44,560 --> 01:58:48,997
Le aseguro que se hará.
¿Me oye? Se hará.
709
01:58:50,360 --> 01:58:52,794
Es inútil, coronel.
710
01:59:18,720 --> 01:59:21,109
Descarguen los cuadros.
711
01:59:21,240 --> 01:59:23,390
Descárguenlos de inmediato.
712
01:59:24,640 --> 01:59:26,949
Vamos, Schwarz.
713
01:59:27,080 --> 01:59:29,833
- A trabajar. Descarguen las cajas.
- Paren.
714
01:59:29,960 --> 01:59:31,916
Vamos, dense prisa.
715
01:59:34,280 --> 01:59:36,236
Alto.
716
01:59:41,400 --> 01:59:45,075
- Que bajen sus hombres, teniente.
- Tenemos órdenes...
717
01:59:45,200 --> 01:59:48,272
No me importan sus órdenes.
Haga lo que le digo.
718
01:59:50,520 --> 01:59:52,476
Bajen de los camiones.
719
01:59:57,520 --> 01:59:58,999
Vamos.
720
01:59:59,120 --> 02:00:01,076
Bajen de los camiones.
721
02:00:05,880 --> 02:00:09,236
Atrás. Vuelvan a los camiones.
722
02:00:12,480 --> 02:00:16,678
Vuelvan a los camiones.
¿Qué demonios está pasando?
723
02:00:23,720 --> 02:00:28,157
Necesito sus camiones, comandante.
Debo llevar un cargamento a Alemania.
724
02:00:28,280 --> 02:00:31,397
Hay una división francesa
tras esa colina. ¿Y mis hombres?
725
02:00:31,520 --> 02:00:34,910
No me importan.
Le ordeno que descargue los camiones.
726
02:00:35,040 --> 02:00:37,918
Ahórrese las órdenes.
Aquí, la guerra ha terminado.
727
02:00:38,040 --> 02:00:40,918
- Suban a los camiones.
- Haré que le maten.
728
02:00:42,480 --> 02:00:44,436
Vuelvan a los camiones.
729
02:00:45,320 --> 02:00:47,629
Herren. Mate a ese hombre.
730
02:00:47,760 --> 02:00:51,309
Debe ser ejecutado
por insubordinación grave.
731
02:00:52,720 --> 02:00:55,075
Descarguen los camiones.
732
02:00:56,840 --> 02:00:59,559
Herren. Le he dado una orden.
733
02:01:06,800 --> 02:01:08,756
Hemos perdido, coronel.
734
02:01:10,000 --> 02:01:11,956
Es inútil.
735
02:01:12,080 --> 02:01:14,036
Mire a esos hombres.
736
02:01:14,160 --> 02:01:16,116
Un ejército derrotado.
737
02:01:19,800 --> 02:01:21,756
¿Perdido, Herren?
738
02:01:23,840 --> 02:01:25,353
¿Perdido?
739
02:01:32,760 --> 02:01:34,716
Vamos.
740
02:01:36,960 --> 02:01:39,315
- ¿Quiere que le llevemos?
- Gracias.
741
02:01:39,440 --> 02:01:42,273
- Tengo 50 hombres.
- Dígales que se den prisa.
742
02:01:42,400 --> 02:01:45,597
Schwarz, traiga a sus hombres.
Nos retiramos.
743
02:01:45,720 --> 02:01:50,032
Grote, que suban a los camiones.
Nos retiramos.
744
02:01:51,320 --> 02:01:54,790
Dejen las cajas
y suban a los camiones. Gunther.
745
02:02:06,440 --> 02:02:08,112
Pare.
746
02:02:08,240 --> 02:02:10,196
Coronel.
747
02:02:13,200 --> 02:02:17,239
- Vayan ustedes.
- No hay razón para quedarse, coronel.
748
02:02:18,600 --> 02:02:20,397
Es un buen oficial, Herren.
749
02:02:24,080 --> 02:02:26,275
Sólo serán unos minutos.
750
02:02:27,320 --> 02:02:29,356
Habrá más camiones.
751
02:04:29,160 --> 02:04:31,116
Labiche.
752
02:04:33,240 --> 02:04:34,912
Aquí tiene su recompensa.
753
02:04:36,640 --> 02:04:39,791
Algunos de los mejores
cuadros del mundo.
754
02:04:45,040 --> 02:04:47,235
¿Le agrada, Labiche?
755
02:04:48,960 --> 02:04:52,919
¿Siente una gran emoción
sólo con estar cerca de ellos?
756
02:04:54,120 --> 02:04:58,989
Un cuadro significa tanto para usted
como un collar de perlas para un mono.
757
02:05:00,320 --> 02:05:02,276
Ha ganado por pura suerte.
758
02:05:03,000 --> 02:05:07,551
Me ha detenido sin saber
lo que hacía ni por qué.
759
02:05:08,720 --> 02:05:10,676
Usted no es nada, Labiche.
760
02:05:12,240 --> 02:05:14,196
Un cúmulo de carne.
761
02:05:15,440 --> 02:05:17,590
Los cuadros son míos.
762
02:05:17,720 --> 02:05:20,154
Siempre lo serán.
763
02:05:20,280 --> 02:05:23,636
La belleza pertenece
al hombre capaz de apreciarla.
764
02:05:23,760 --> 02:05:26,672
Siempre me pertenecerán a mí
o a un hombre como yo.
765
02:05:31,560 --> 02:05:34,393
Ahora, en este preciso instante,
766
02:05:36,240 --> 02:05:39,596
no sabría decirme por qué lo ha hecho.
767
02:07:43,440 --> 02:07:45,829
768
02:07:45,960 --> 02:07:47,916
59580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.