Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,320 --> 00:01:12,387
PALERMO, SICILIEN
2
00:01:42,793 --> 00:01:46,923
Jag började fotografera
när jag var 40 år.
3
00:01:51,094 --> 00:01:54,222
I början var bilderna usla.
4
00:01:54,263 --> 00:01:59,467
Vartefter de blev bättre,
gillade jag fotograferandet alltmer.
5
00:01:59,508 --> 00:02:06,610
Jag älskade
att uttrycka mig med kameran.
6
00:02:06,651 --> 00:02:09,842
Jag tog kort istället för att skriva.
7
00:02:13,043 --> 00:02:17,204
Det blev början på en kärleksaffär.
8
00:02:25,421 --> 00:02:28,684
Jag älskade att vara fotograf.
9
00:02:28,726 --> 00:02:33,971
Jag kunde visa vad jag hade sett
och hur jag hade känt.
10
00:02:36,974 --> 00:02:44,221
Kameran förändrade mitt liv.
Jag började hitta mig själv.
11
00:02:44,263 --> 00:02:46,474
Innan det var jag inte en hel person.
12
00:02:52,584 --> 00:02:58,955
Livet har varit bra. Jag är glad
att jag har kämpaglöd kvar.
13
00:02:58,997 --> 00:03:06,234
Jag viker mig inte
för mobbning eller orättvisor.
14
00:03:06,275 --> 00:03:11,479
Det hade blivit ett fint foto.
Pojken vid fontänen.
15
00:03:13,585 --> 00:03:19,675
Fotografering är så viktigt för mig.
Det berör mig.
16
00:03:27,120 --> 00:03:31,103
Mitt arbete tvingade in mig...
17
00:03:31,145 --> 00:03:34,450
...rakt in i en annan värld.
18
00:03:37,558 --> 00:03:43,679
Jag såg hur maffian och den politiska
korruptionen orsakade fattigdom.
19
00:04:08,746 --> 00:04:12,886
Inget som ger pengar
lämnas orört av maffian.
20
00:04:15,097 --> 00:04:20,227
De driver illegala slakthus
där boskap slaktas olagligt.
21
00:04:24,377 --> 00:04:28,590
De styr köttmarknaden.
De höjer och styr priserna.
22
00:04:30,529 --> 00:04:34,690
De styr fisk–, frukt–
och spannmålsmarknaden.
23
00:04:38,892 --> 00:04:41,123
De beviljar tillstånd
för begravningar.
24
00:04:41,165 --> 00:04:45,190
De tjänar även pengar
på de fattigas begravningar.
25
00:04:58,673 --> 00:05:01,832
Till och med kyrkogårdarna
styrs av maffian.
26
00:05:01,874 --> 00:05:05,096
För de som inte betalar
finns ingen viloplats.
27
00:05:09,163 --> 00:05:13,480
Efter åtta år grävs benen upp
för att ge plats åt nya döda.
28
00:05:27,943 --> 00:05:33,313
Det fanns mycket maffia i området då.
De finns kanske kvar än idag.
29
00:05:34,137 --> 00:05:41,436
En fattig typ av maffia som fick göra
de värsta uppdragen åt bossarna.
30
00:05:41,477 --> 00:05:44,585
De mördade åt dem.
31
00:05:44,627 --> 00:05:48,766
Jag fick några riktigt bra bilder–
32
00:05:48,808 --> 00:05:54,011
–på kvinnorna och barnen.
Väldigt fina.
33
00:06:02,343 --> 00:06:07,723
Den här kvinnan hade tre barn,
varav en nyfödd.
34
00:06:08,547 --> 00:06:11,654
Hon var trött
efter att ha skurat trapporna.
35
00:06:11,696 --> 00:06:14,970
Under natten
åt en råtta på barnets finger.
36
00:06:15,012 --> 00:06:20,236
Mamman vaknade inte av skriken
och nästa morgon var fingret borta.
37
00:07:13,291 --> 00:07:16,346
Den här bilden är speciell för mig.
38
00:07:16,388 --> 00:07:20,538
Några år efter att jag tog den–
39
00:07:20,580 --> 00:07:23,698
–blev jag uppringd
av galleriets intendent.
40
00:07:23,739 --> 00:07:26,878
Hon bad mig ta ner den.
41
00:07:26,920 --> 00:07:31,039
En flicka som besökte utställningen–
42
00:07:31,080 --> 00:07:37,389
–hade känt igen
sin mamma och svimmat.
43
00:07:38,213 --> 00:07:42,425
"Självklart tar jag ner den",
svarade jag.
44
00:07:42,467 --> 00:07:47,743
Mamman var prostituerad och männen
var hennes homosexuella vänner.
45
00:07:47,785 --> 00:07:55,084
Hon mördades inte för att hon
var prostituerad. Hon sålde knark.
46
00:07:55,126 --> 00:07:58,233
Hon hade brutit mot maffians regler–
47
00:07:59,057 --> 00:08:03,291
–och försökt sig på
att göra det helt själv.
48
00:08:32,675 --> 00:08:34,729
Letizia är en legend.
49
00:08:35,553 --> 00:08:39,766
Hennes röda kalufs
syntes vid manifestationerna.
50
00:08:39,808 --> 00:08:45,981
Hon rörde alltid upp stämningen.
51
00:08:51,403 --> 00:08:55,584
För mig, som barn,
var hon en färgstark figur.
52
00:08:56,408 --> 00:09:00,694
Hon märktes i folkmassan.
53
00:09:05,991 --> 00:09:11,132
När jag såg hennes bildarkiv–
54
00:09:11,173 --> 00:09:16,231
–fick jag en chock.
55
00:09:16,272 --> 00:09:19,369
Jag har alltid varit rädd
för hennes foton.
56
00:09:19,411 --> 00:09:23,603
Men sen insåg jag
att de är en del av vår historia.
57
00:09:31,976 --> 00:09:36,220
Jag höll ett foto i min hand
och tittade på Letizia.
58
00:09:36,262 --> 00:09:39,411
Då visste jag
att jag aldrig ville lämna henne.
59
00:10:01,110 --> 00:10:06,272
MAFFIAN DÖDAR
PRECIS SOM TYSTNADEN
60
00:10:06,314 --> 00:10:11,496
–Tack!
–Tack för att du finns.
61
00:10:13,780 --> 00:10:17,742
Det fanns tillfällen–
62
00:10:17,784 --> 00:10:21,955
–då rädslan tog över.
63
00:10:38,649 --> 00:10:41,913
Jag vill inte tänka på smärtan.
64
00:10:45,917 --> 00:10:50,182
Mina foton på maffian, på de döda...
65
00:10:50,224 --> 00:10:55,375
Jag ville elda upp dem.
66
00:10:56,532 --> 00:11:03,665
Jag kunde nästan höra plasten brinna.
67
00:11:03,706 --> 00:11:08,930
Jag drömde om
att elda upp negativen.
68
00:11:08,972 --> 00:11:12,007
Men det vore inte rätt.
69
00:11:12,048 --> 00:11:17,314
Jag vill ta bort skönheten
som andra ser i dem.
70
00:11:17,356 --> 00:11:19,379
Jag vill förstöra dem.
71
00:11:40,202 --> 00:11:44,342
Ungdomar drömmer om att bli nåt.
72
00:11:44,384 --> 00:11:48,513
Att vara mördare
kanske ses som en lek.
73
00:11:48,555 --> 00:11:52,809
Det är så de hoppas få makt.
74
00:11:52,851 --> 00:11:55,896
Mördaren är en symbol för dem.
75
00:12:02,090 --> 00:12:06,198
Alla pojkar hoppas på
att en dag bli medlemmar i maffian.
76
00:12:06,240 --> 00:12:07,470
De vill bli någon.
77
00:12:08,294 --> 00:12:11,485
Andra ska se upp till dem
och respektera dem.
78
00:13:01,693 --> 00:13:08,825
Kvinnorna var underordnade
männens regler.
79
00:13:15,030 --> 00:13:19,190
Jag var ett lyckligt barn.
80
00:13:19,232 --> 00:13:26,521
Jag cyklade runt i stan
utan minsta bekymmer.
81
00:13:26,562 --> 00:13:28,794
Jag brukade lägga benen på styret.
82
00:13:29,618 --> 00:13:35,937
En dag gav jag mig ut i Palermo
helt själv för första gången.
83
00:13:35,978 --> 00:13:43,205
Den första gången dök plötsligt
en man upp och onanerade.
84
00:13:43,246 --> 00:13:47,532
Jag visste ingenting om nånting sånt.
85
00:13:47,574 --> 00:13:51,734
Jag sprang hem i chock.
86
00:13:52,558 --> 00:13:55,811
Efter det fick jag inte gå ut mer.
87
00:13:57,834 --> 00:14:05,123
Det hindrade mig från att leva
och utvecklas. Jag blev hämmad.
88
00:14:05,165 --> 00:14:11,557
Pappa tvingade mig att stanna hemma.
Han tog min frihet ifrån mig.
89
00:14:14,466 --> 00:14:18,741
Alla mina drömmar gick i kras–
90
00:14:18,783 --> 00:14:22,933
–likt en porslinsskål
som föll i golvet.
91
00:14:26,082 --> 00:14:32,401
Varför ska såna små händelser
få plåga oss resten av livet?
92
00:14:34,487 --> 00:14:38,637
Den hemska mannen i mörkret...
93
00:14:40,754 --> 00:14:46,906
Min far kontrollerade hela mitt liv.
94
00:14:46,947 --> 00:14:53,204
Jag fick inte ens gå ut på balkongen,
för då kunde nån man se mig.
95
00:14:53,246 --> 00:14:58,480
Alla pappor på den tiden
var som besatta.
96
00:14:59,304 --> 00:15:04,716
De var livrädda att andra män
skulle ta deras döttrar ifrån dem.
97
00:15:10,868 --> 00:15:16,071
De skickade mig till nunnorna.
En väldigt flott skola.
98
00:15:16,113 --> 00:15:19,325
Jag tvingades niga åtta gånger.
99
00:15:21,285 --> 00:15:24,434
Det gjorde mig till ateist.
100
00:15:33,808 --> 00:15:40,117
Vi kvinnor drömde om friheten.
101
00:17:02,504 --> 00:17:08,771
Vi träffades på gatan.
Jag hade gått ut för att köpa mjölk.
102
00:17:08,813 --> 00:17:15,956
Han hade det bra ställt
och var åtta år äldre än mig.
103
00:17:15,997 --> 00:17:19,240
Jag trodde att jag skulle gifta mig–
104
00:17:20,064 --> 00:17:24,381
–bli lycklig, få barn och vara fri.
105
00:17:26,540 --> 00:17:31,722
Jag rymde med honom. Jag var oskuld.
106
00:17:31,764 --> 00:17:37,853
Hans faster kom in
och kontrollerade lakanen.
107
00:17:37,895 --> 00:17:42,076
Hon sa: "Du får duga."
108
00:17:42,118 --> 00:17:48,406
Eftersom hon hittade blodfläckar:
"Du får duga."
109
00:17:48,448 --> 00:17:55,590
Hon sa till hela hans släkt
att jag var oskuld–
110
00:17:55,632 --> 00:17:59,688
–och att en stark man
nu tagit den. Perfekt.
111
00:18:25,747 --> 00:18:29,083
Jag var 16 år och gifte mig
med den första som friade.
112
00:18:35,340 --> 00:18:42,472
Jag fick underbara barn,
men var olycklig i äktenskapet.
113
00:18:44,579 --> 00:18:49,959
Jag ville gå i skolan,
men min man tillät inte det.
114
00:18:50,783 --> 00:18:57,185
Jag ville inte bara vara mamma.
Om han bara hade låtit mig studera.
115
00:18:57,227 --> 00:19:03,400
Han tyckte inte
att det passade en ung kvinna.
116
00:19:03,442 --> 00:19:09,719
Jag mådde dåligt.
Jag blev psykiskt sjuk.
117
00:19:09,761 --> 00:19:16,049
Jag fick nån slags hjärtattack
och höll på att kvävas.
118
00:19:19,000 --> 00:19:23,170
Det var mycket våld och dramatik.
119
00:19:23,212 --> 00:19:30,470
När en man förstår
att hans kvinna vill lämna honom–
120
00:19:30,511 --> 00:19:33,567
–går han till angrepp.
121
00:19:42,096 --> 00:19:47,101
Jag hamnade på en klinik i Schweiz.
122
00:19:47,143 --> 00:19:52,545
De sa att jag skulle stanna i två år
eftersom jag mådde så dåligt.
123
00:19:53,368 --> 00:19:55,579
Det gjorde mig
till en rastlös kvinna.
124
00:20:05,923 --> 00:20:10,042
Jag började intressera mig
för andra män.
125
00:20:10,084 --> 00:20:14,244
Jag träffade en man,
två män, femtio män...
126
00:20:14,286 --> 00:20:18,488
Det var min strävan
efter bekräftelse.
127
00:20:21,648 --> 00:20:25,746
Att få vara en person
med en egen längtan–
128
00:20:25,787 --> 00:20:31,064
–som bryter sig loss
från sitt gamla liv.
129
00:20:50,782 --> 00:20:53,837
Letizia var så vacker.
130
00:20:53,879 --> 00:20:59,124
Hon var som flugpapper för männen.
131
00:21:04,390 --> 00:21:08,561
Vi gick på varsin sida om gatan–
132
00:21:08,602 --> 00:21:12,659
–så att folk inte
skulle se oss tillsammans.
133
00:21:12,700 --> 00:21:18,018
Då kunde jag möta nån
som precis hade sett henne.
134
00:21:18,842 --> 00:21:21,981
Hon hade en väldigt ledig gångstil.
135
00:21:22,022 --> 00:21:27,372
När hon närmade sig
ropade folk till henne.
136
00:21:27,413 --> 00:21:33,639
En kille var riktigt jobbig,
så jag tacklade bort honom.
137
00:21:35,651 --> 00:21:38,884
Det hade kunnat bli slagsmål.
138
00:21:41,918 --> 00:21:47,080
Nå, Santi. Hur gammal var du?
139
00:21:47,121 --> 00:21:49,301
Jag var nästan 20 år.
140
00:21:50,124 --> 00:21:55,359
–Du var 19 år, jag var en slampa.
–Inte alls.
141
00:21:55,401 --> 00:21:58,612
–Hur gammal var jag?
–Du var 32 år.
142
00:22:09,144 --> 00:22:12,033
Vi träffades i Rom.
143
00:22:12,074 --> 00:22:16,381
Letizia kom dit med sina flickor.
144
00:22:16,422 --> 00:22:19,540
Vi började titta på varandra.
145
00:22:20,364 --> 00:22:22,627
Vi fick kontakt direkt.
146
00:22:22,669 --> 00:22:27,799
Jag reste tillsammans med dem
tillbaka till Palermo.
147
00:22:27,841 --> 00:22:31,876
Vi reste i en bil tillsammans–
148
00:22:31,918 --> 00:22:35,161
–där vi delade på en cigarett.
149
00:22:35,202 --> 00:22:42,283
Så vår första kontakt
skedde via en fuktig cigarett.
150
00:22:42,324 --> 00:22:48,706
Vi höll varandra i handen
i hemlighet.
151
00:22:48,748 --> 00:22:54,921
Det var väldigt...komplicerat.
152
00:22:54,962 --> 00:23:00,207
Hon tog initiativet, men jag tvekade.
153
00:23:03,148 --> 00:23:09,550
Det var hon
som drog igång relationen.
154
00:23:09,592 --> 00:23:12,647
Vi träffades i hemlighet.
155
00:23:12,689 --> 00:23:15,817
Jag var så avundsjuk.
156
00:23:15,859 --> 00:23:20,895
Hon bodde
tillsammans med sin man–
157
00:23:20,937 --> 00:23:24,159
–och de hade ett hus vid havet.
158
00:23:24,201 --> 00:23:26,307
De var där under semestrarna.
159
00:23:28,278 --> 00:23:32,313
När hennes man hade somnat
på kvällarna kom jag dit.
160
00:23:32,355 --> 00:23:35,515
Vi träffades på balkongen.
161
00:23:35,556 --> 00:23:38,799
Det var en väldig svår situation.
162
00:23:49,227 --> 00:23:52,219
Mina döttrar hade blivit vuxna.
163
00:23:52,261 --> 00:23:57,464
Jag ville förändra mitt liv
och ge mig av.
164
00:24:00,530 --> 00:24:05,817
Jag började ta kontroll
över mitt liv. Jag ville jobba.
165
00:24:05,858 --> 00:24:10,916
Jag gick till tidningen L'Ora
och presenterade mig som journalist.
166
00:24:10,958 --> 00:24:16,213
Jag hade sån tur,
för i augusti var alla på semester.
167
00:24:16,255 --> 00:24:19,258
De behövde hjälp omedelbart.
168
00:24:19,299 --> 00:24:22,522
Jag fick jobba med lite av varje.
169
00:24:22,563 --> 00:24:27,725
Jag skrev en del artiklar.
Det kändes så bra.
170
00:24:27,767 --> 00:24:31,875
Jag minns det här.
171
00:24:31,917 --> 00:24:36,015
Titta, han har ingen kamera.
Bara en ljusmätare.
172
00:24:36,056 --> 00:24:39,153
Vi fick dela på kamerorna.
173
00:24:39,195 --> 00:24:42,271
Hans kamera har inget objektiv.
174
00:24:42,313 --> 00:24:47,506
De lånade av varandra.
Han har inget objektiv heller.
175
00:24:48,663 --> 00:24:55,796
Vartefter insåg jag att jag
hellre tog kort än skrev artiklar.
176
00:24:55,837 --> 00:24:58,955
Jag ville egentligen
aldrig bli journalist.
177
00:25:03,147 --> 00:25:08,475
Med fotografierna
kunde jag berätta min historia.
178
00:25:09,299 --> 00:25:14,753
Jag kände, men förstod kanske inte.
Nu kunde jag uttrycka mig.
179
00:25:18,924 --> 00:25:26,004
Letizia var oerhört vacker.
180
00:25:26,046 --> 00:25:31,291
Hennes skönhet provocerade.
181
00:25:31,332 --> 00:25:38,579
Första gången jag träffade Letizia
var hon välkänd i den här stan.
182
00:25:40,634 --> 00:25:43,949
Alla hade hört talas om henne.
183
00:25:48,068 --> 00:25:53,282
Hennes man kom på henne
i sängen med en älskare.
184
00:26:01,478 --> 00:26:04,794
Hon sköt honom,
men som tur var dog han inte.
185
00:26:08,840 --> 00:26:16,118
Ett kort tag var Letizias liv
en kaotisk nedåtspiral.
186
00:26:19,163 --> 00:26:24,616
Men snart hittade hon
sitt kall i livet.
187
00:26:34,815 --> 00:26:40,112
Jag stormtrivdes med
att jobba som fotograf.
188
00:26:40,153 --> 00:26:45,305
Den första kvinnliga fotografen
vid en italiensk dagstidning.
189
00:26:45,346 --> 00:26:49,559
Jag var så stolt
och försökte göra ett bra jobb.
190
00:26:49,601 --> 00:26:55,763
Till en början
tänkte jag inte på maffian.
191
00:26:55,805 --> 00:27:01,029
Min tanke var att fotografera
barn, kvinnor, gatorna...
192
00:27:01,071 --> 00:27:04,105
Jag tänkte på allt utom maffian.
193
00:27:06,201 --> 00:27:09,215
Det gick väldigt fort.
194
00:27:09,256 --> 00:27:14,460
Redan under min tredje arbetsdag
såg jag mitt första mord.
195
00:27:14,501 --> 00:27:21,769
Det första mordet glömmer man aldrig.
Ett väldigt starkt minne.
196
00:27:32,238 --> 00:27:37,525
Det var ute på landsbygden.
197
00:27:37,567 --> 00:27:43,823
Jag började skaka.
Jag hade aldrig sett nåt sånt.
198
00:27:43,865 --> 00:27:49,016
När jag kom dit
hade kroppen legat i tre dagar.
199
00:27:49,058 --> 00:27:54,199
Stanken var fruktansvärd.
200
00:27:54,240 --> 00:27:58,411
Kroppen låg vid ett olivträd.
201
00:27:58,453 --> 00:28:02,415
Vinden förde med sig stanken.
202
00:28:02,457 --> 00:28:08,651
Jag trodde att kroppen
skulle röra sig. Det gjorde den inte.
203
00:28:09,902 --> 00:28:17,129
Det blev början på en följetång
som skulle fortsätta i 19 år–
204
00:28:17,170 --> 00:28:20,194
–vid tidningen i Palermo.
205
00:28:56,711 --> 00:28:59,923
Jag kom till platsen med min kamera–
206
00:28:59,965 --> 00:29:05,022
–men polisen och alla andra
knuffade alltid bort mig.
207
00:29:05,064 --> 00:29:10,256
Jag tvingades skrika på dem
tills de skämdes:
208
00:29:10,298 --> 00:29:17,472
"Ni släpper fram män och TV–folk!
Varför släpper ni inte fram mig?"
209
00:29:21,685 --> 00:29:27,003
Det tog tid innan jag vann
deras respekt som fotograf.
210
00:29:59,286 --> 00:30:04,583
En morgon inträffade
tre eller fyra mord.
211
00:30:04,625 --> 00:30:07,680
Så var det hela tiden.
212
00:30:07,722 --> 00:30:11,872
Jag var fast i den här stan.
213
00:30:11,914 --> 00:30:17,107
Vi var inte tillsammans längre då–
214
00:30:17,148 --> 00:30:23,228
–vilket gjorde allting ännu svårare.
215
00:30:23,269 --> 00:30:27,430
Vi fortsatte ändå
att jobba tillsammans.
216
00:30:27,472 --> 00:30:30,642
Det skapade en svår situation.
217
00:30:30,683 --> 00:30:37,878
–Som sicilianare ville jag bo kvar.
–Du ville ju också ge dig av.
218
00:30:37,920 --> 00:30:42,967
Jo, men jag har aldrig gjort det.
219
00:30:43,009 --> 00:30:48,358
Nu har 50 år gått.
Vad är vi för varandra nu?
220
00:30:48,400 --> 00:30:53,426
Jag blev väldigt rörd
när jag såg dig.
221
00:30:53,467 --> 00:30:56,741
Detsamma,
jag blir alltid rörd när vi ses.
222
00:30:57,565 --> 00:31:02,904
Jag vill ofta vara med dig–
223
00:31:02,946 --> 00:31:07,993
–sova med dig, krama dig. Förstår du?
224
00:31:08,034 --> 00:31:10,297
Ja, men det kan vi inte.
225
00:31:11,121 --> 00:31:13,457
Vi kan göra det i hemlighet.
226
00:31:14,280 --> 00:31:17,492
Ingen får veta nåt.
227
00:31:20,683 --> 00:31:22,758
Vad återstår idag...
228
00:31:24,770 --> 00:31:29,984
...av vår storslagna kärlekshistoria?
229
00:31:30,026 --> 00:31:33,102
Vad finns kvar?
230
00:31:36,220 --> 00:31:42,508
Vi finns ju kvar, eller hur?
231
00:31:42,549 --> 00:31:48,712
Vi finns. Vi träffas fortfarande.
232
00:31:48,754 --> 00:31:54,989
Vi har en slags relation.
Vi är som en familj.
233
00:31:55,031 --> 00:31:59,139
–Allt är inte förlorat.
–Nej, vi är som en familj.
234
00:31:59,181 --> 00:32:00,307
Okej.
235
00:32:12,695 --> 00:32:14,760
Äkta kärlek.
236
00:32:14,801 --> 00:32:18,972
Jag vet inte vad det är längre,
allt har ju tagit slut.
237
00:32:19,014 --> 00:32:22,038
Kärleken är en lögn.
238
00:32:26,303 --> 00:32:30,599
Kärlek är svindleri.
239
00:32:31,423 --> 00:32:36,678
Kärleken är ett bedrägeri.
240
00:32:37,825 --> 00:32:41,934
Om det var äkta kärlek
skulle den aldrig ta slut.
241
00:33:36,198 --> 00:33:41,339
Jag kom till Palermo
när jag var 22 år. Letizia var 40.
242
00:33:41,380 --> 00:33:43,518
Hon var 18 år äldre än mig–
243
00:33:43,560 --> 00:33:48,648
–men det brydde jag mig inte om.
244
00:33:48,690 --> 00:33:52,934
–Hej, Letizia.
–Hejsan.
245
00:33:56,938 --> 00:34:00,265
Slå dig ner.
246
00:34:01,088 --> 00:34:05,405
–Här har jag aldrig varit.
–Inte? Se dig omkring lite.
247
00:34:05,447 --> 00:34:08,513
Vad stort du bor.
248
00:34:08,554 --> 00:34:12,798
–Hur är Palermo för dig?
–Förkrossande.
249
00:34:13,622 --> 00:34:16,844
Förkrossande?
250
00:34:16,886 --> 00:34:20,066
Eftersom du är här
för manifestationen?
251
00:34:20,108 --> 00:34:26,166
Eftersom saker och ting
har förändrats.
252
00:34:26,208 --> 00:34:32,496
Jag blir påmind om
mitt gamla liv i Palermo.
253
00:34:33,611 --> 00:34:36,750
Alla mina känslor–
254
00:34:36,792 --> 00:34:41,995
–finns här i en enda röra,
från mitt tidigare liv.
255
00:34:42,819 --> 00:34:48,168
Alla minnen sköljer över mig igen.
256
00:35:38,314 --> 00:35:42,339
Ibland var det fem mord om dagen.
257
00:35:42,380 --> 00:35:46,416
En gång var det sju på samma ställe.
258
00:35:46,458 --> 00:35:51,723
Vi hade aldrig upplevt ett sånt våld.
259
00:35:51,765 --> 00:35:55,801
Det var inbördeskrig i Palermo.
260
00:35:59,169 --> 00:36:04,278
Ett år mördades runt 1 000 personer.
261
00:36:08,460 --> 00:36:13,673
De åren var väldigt smärtsamma.
262
00:36:13,715 --> 00:36:20,013
Man kände av förtrycket.
Det ständiga hotet.
263
00:36:20,837 --> 00:36:27,114
Den ena efter den andra.
Det var olidligt.
264
00:36:27,156 --> 00:36:32,370
Det blev för mycket.
Alldeles för många.
265
00:36:32,411 --> 00:36:36,530
Det var en mörk och svår tid.
266
00:36:36,572 --> 00:36:40,764
Stämningen i stan var väldigt dålig.
267
00:36:54,246 --> 00:37:00,649
Jag var säker på att de
skulle skjuta mig. Jag blev van.
268
00:37:03,621 --> 00:37:09,940
De slog sönder mina kameror.
De spottade på mig.
269
00:37:09,981 --> 00:37:13,204
Jag fick dödshot över telefon.
270
00:37:14,027 --> 00:37:17,208
Jag fick anonyma brev.
271
00:37:19,272 --> 00:37:23,527
Tur för mig att jag var lite knäpp.
272
00:37:23,568 --> 00:37:25,716
Det gjorde mig modig.
273
00:37:27,656 --> 00:37:31,931
Jag inser idag att jag var modig.
Jag förstår det nu.
274
00:37:51,556 --> 00:37:54,705
Vad är vi rädda för?
275
00:37:54,746 --> 00:37:58,917
Det okända? Att dö?
276
00:38:02,129 --> 00:38:09,397
Det var väldigt farligt därute.
Särskilt vid begravningar.
277
00:38:10,450 --> 00:38:17,645
Vid maffiabegravningar tog vi kort
på deras vänner och släktingar.
278
00:38:17,687 --> 00:38:24,913
De ville inte ha fotografer där.
279
00:38:26,060 --> 00:38:29,147
Som fotograf blir man igenkänd.
280
00:38:29,188 --> 00:38:33,401
De visste direkt vilka vi var.
281
00:38:33,443 --> 00:38:40,565
Situationen kändes då
ännu mer hotfull och farlig.
282
00:38:51,148 --> 00:38:58,333
Jag fokuserade kameran,
ställde in slutartid och hostade...
283
00:38:58,375 --> 00:39:01,618
...så att de inte
skulle höra klicket.
284
00:39:06,633 --> 00:39:10,867
För första gången
är maffian splittrad.
285
00:39:10,908 --> 00:39:17,134
Den nya maffian leds av Liggio,
som anklagas för många mord.
286
00:39:17,175 --> 00:39:20,387
Liggio har hållit sig undan i 14 år.
287
00:39:21,211 --> 00:39:25,632
Hans förmåga att gömma sig
från rättvisan är legendarisk.
288
00:39:26,456 --> 00:39:28,646
Idag är den legenden krossad.
289
00:39:40,011 --> 00:39:41,211
Vilken trevlig publik.
290
00:39:44,276 --> 00:39:50,647
Det sägs att ända sen ni greps 1975–
291
00:39:51,471 --> 00:39:56,831
–har ni lyckats styra
Corleone–maffian inifrån fängelset–
292
00:39:56,873 --> 00:40:03,119
–via era hejdukar
Riina och Provenzano. Kommentar?
293
00:40:03,160 --> 00:40:08,364
Exakt på vilket sätt?
Med vilka medel?
294
00:40:10,439 --> 00:40:15,559
Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit."
295
00:40:15,600 --> 00:40:18,739
Jag har ett foto på honom
när han gör så.
296
00:40:18,781 --> 00:40:23,901
Han gav mig en som blick sa:
"Kom hit, så dödar jag dig."
297
00:40:23,942 --> 00:40:30,136
Så kände de när de blev
fotograferade, dessutom av en kvinna.
298
00:40:30,178 --> 00:40:33,296
Det var värre
att fotograferas av en kvinna.
299
00:40:33,337 --> 00:40:37,550
Maffians män var så arroganta.
300
00:40:38,374 --> 00:40:41,565
Jag minns när Liggio
kom till rättegången.
301
00:40:41,606 --> 00:40:46,747
Det såg ut som om
polisen var skurken.
302
00:40:46,789 --> 00:40:52,065
Liggio drog polisen efter sig.
303
00:40:52,107 --> 00:40:55,089
De var ihopkedjade.
304
00:40:56,184 --> 00:41:03,473
Liggio gick först med högburet huvud,
som om han var tribunalens chef.
305
00:41:03,514 --> 00:41:07,685
Jag skakade.
Ett enda foto blev inte suddigt.
306
00:41:07,727 --> 00:41:13,942
Jag skakade inte av skräck,
utan av känslor.
307
00:41:13,984 --> 00:41:20,323
Maffiabossarna utstrålade
så mycket grymhet.
308
00:41:21,147 --> 00:41:23,400
Och jag konfronterade dem.
309
00:41:23,441 --> 00:41:29,562
Det var hemskt. Hade han velat
så hade han dödat mig.
310
00:41:35,860 --> 00:41:43,087
Liggio är en bandit och en mördare.
Han gör det vidriga grovjobbet själv.
311
00:41:43,128 --> 00:41:47,414
Han låter aldrig några vittnen leva.
312
00:41:54,578 --> 00:41:58,853
I början var det maffian
som mördade maffian.
313
00:41:58,895 --> 00:42:05,120
Sen började de mörda folk
ur etablissemanget.
314
00:42:07,226 --> 00:42:14,390
Var det nån som såg
vem som sköt domare Scaglione?
315
00:42:16,454 --> 00:42:20,615
Inte? Är det verkligen möjligt
att ingen såg nånting?
316
00:42:22,659 --> 00:42:24,911
Hörde ni några skott?
317
00:42:24,953 --> 00:42:30,187
Ja, jag trodde att de sköt fåglar.
318
00:42:31,011 --> 00:42:33,170
De brukar göra det ibland.
319
00:42:33,211 --> 00:42:38,467
–Var ni här den morgonen?
–Ja, men inte i fönstret. I sängen.
320
00:42:38,508 --> 00:42:42,627
Jag var sjuk.
Jag har problem med nerverna.
321
00:42:44,734 --> 00:42:48,759
Först mördade de domare Scaglione.
322
00:42:48,800 --> 00:42:54,014
Sen den ena efter den andra.
Det var fruktansvärt.
323
00:43:02,398 --> 00:43:06,464
Vi lyssnade på polisradion–
324
00:43:06,506 --> 00:43:11,782
–och skyndade oss dit
med vespa eller taxi.
325
00:43:15,985 --> 00:43:21,198
De mördade domare Costa
nära tidningens redaktion.
326
00:43:21,240 --> 00:43:27,444
Jag sprang,
med kameran gungandes runt halsen.
327
00:43:27,486 --> 00:43:32,648
När vi kom dit
trodde vi att han var död.
328
00:43:32,689 --> 00:43:34,765
Men han levde fortfarande.
329
00:43:38,821 --> 00:43:42,053
Allt var så hemskt.
Det var en fruktansvärd tid.
330
00:43:42,095 --> 00:43:48,268
Det lämnade väldigt djupa sår.
331
00:43:48,310 --> 00:43:55,651
Livet för oss fotografer,
journalister, för polisen...
332
00:43:55,692 --> 00:44:01,740
Livet blev sig aldrig mer likt igen.
333
00:44:01,782 --> 00:44:08,080
Man blir aldrig riktig lycklig igen
när man genomlevt den skräcken.
334
00:44:08,122 --> 00:44:11,198
Tänk smärtan hos dem som blev kvar.
335
00:44:16,433 --> 00:44:21,636
När man fotograferar
lidande människor skäms man.
336
00:44:21,678 --> 00:44:26,975
Man känner så starkt för dem,
men måste ta kort. Det är svårt.
337
00:44:27,799 --> 00:44:31,104
Jag kunde ju inte säga
att jag gjorde det av kärlek.
338
00:44:36,120 --> 00:44:41,365
Jag tittar på mina foton
och ser namnet Letizia.
339
00:44:41,406 --> 00:44:44,608
Men jag kommer inte ihåg
att jag har tagit dem.
340
00:44:57,162 --> 00:45:02,407
Döden är inte skrämmande.
Det är värre för mördarna än offren.
341
00:45:03,231 --> 00:45:09,623
Om folk bara kunde förstå
att mördarna får lida, inte offren.
342
00:45:09,665 --> 00:45:12,845
Då kanske det känns lättare.
343
00:45:14,931 --> 00:45:19,029
Jag hatar folk
som trampar mig på tårna.
344
00:45:19,070 --> 00:45:21,187
Vad gör du då?
345
00:45:22,011 --> 00:45:27,308
Jag tolererar det inte.
346
00:45:27,350 --> 00:45:31,604
–Om de inte slutar?
–Då trampar jag tillbaka, såklart.
347
00:45:32,428 --> 00:45:35,681
Vad annars?
Vända andra kinden till, som Jesus...?
348
00:45:35,723 --> 00:45:37,881
Hur skulle det sluta?
349
00:45:38,705 --> 00:45:43,064
Hur många kinder skulle jag behöva?
350
00:45:43,106 --> 00:45:50,384
De där slamkryparna
tror att de blir riktiga män–
351
00:45:51,208 --> 00:45:53,491
–genom att angripa mig.
352
00:45:53,533 --> 00:45:59,737
De är drägg. Bottensatsen i tunnan.
353
00:45:59,779 --> 00:46:04,868
Mollusker. Pederaster.
Dumpade av sina fruar.
354
00:46:04,909 --> 00:46:10,186
De tror att de är riktiga män
för att de angriper Liggio.
355
00:46:17,276 --> 00:46:21,541
Corleone är en liten stad
60 kilometer från Palermo.
356
00:46:21,583 --> 00:46:26,682
15 000 invånare, varav 4 000
analfabeter och 3 000 arbetslösa.
357
00:46:26,724 --> 00:46:31,969
Det finns ett osynligt hot
som förlamar allting.
358
00:46:32,010 --> 00:46:38,204
Man lär sig om Corleone
från gravstenarna på kyrkogården.
359
00:46:45,660 --> 00:46:48,767
Ingen har räknat antalet försvunna.
360
00:46:49,591 --> 00:46:54,012
Om nån försvinner
polisanmäls det inte.
361
00:46:54,836 --> 00:46:59,132
Alla håller helt tyst.
Så lyder maffians lag.
362
00:46:59,174 --> 00:47:02,312
Och det här är misären i Corleone.
363
00:47:12,709 --> 00:47:17,933
En gång tog vi med
mina maffiabilder–
364
00:47:17,974 --> 00:47:22,969
–till Corleone. Det var söndag.
365
00:47:23,011 --> 00:47:29,246
Folk strövade omkring.
Mest män. Bara ett fåtal kvinnor.
366
00:47:29,288 --> 00:47:30,487
Vi visade våra foton.
367
00:47:37,797 --> 00:47:43,866
Det var bilder på Corleone–maffian,
exempelvis Liggio.
368
00:47:49,236 --> 00:47:53,292
Det var väldigt skrämmande.
369
00:47:53,334 --> 00:47:55,471
Vi kände rädslan runtom oss.
370
00:47:55,513 --> 00:48:00,571
De kallar det sin "tystnadskod".
Jag kallar det rädsla.
371
00:48:10,018 --> 00:48:16,316
Torget tömdes på folk.
Kvar stod vi med våra bilder.
372
00:48:18,422 --> 00:48:22,416
Var det svårt
att sätta upp utställningen?
373
00:48:22,458 --> 00:48:27,682
Att sätta upp allt
var den lätta biten.
374
00:48:27,724 --> 00:48:34,116
Vi visade upp foton
tagna under fem års tid.
375
00:48:34,939 --> 00:48:38,255
Vi ville att folk skulle få se dem.
376
00:48:39,079 --> 00:48:43,333
Har ni stött på
några problem eller svårigheter?
377
00:48:43,375 --> 00:48:47,630
Nej, inga svårigheter.
Bara vår egen rädsla.
378
00:48:47,671 --> 00:48:54,960
–Ni verkar ha övervunnit den?
–Ja, men det är våldsamma tider.
379
00:48:55,784 --> 00:48:59,986
Våldet är närvarande hela tiden.
Jag känner det inpå huden.
380
00:49:00,028 --> 00:49:02,176
Vi möter det varje dag.
381
00:49:02,218 --> 00:49:07,442
Våld och korruption.
Att visa foton här gör mig livrädd.
382
00:49:32,269 --> 00:49:36,513
Ibland när vi kom hem med bilen–
383
00:49:36,555 --> 00:49:39,756
–efter att vi hade varit ute och åkt–
384
00:49:39,798 --> 00:49:45,815
–körde vi ett par gånger
runt kvarteret innan vi parkerade.
385
00:49:45,950 --> 00:49:53,249
Det var för säkerhets skull,
om nån stod och väntade på oss.
386
00:50:01,696 --> 00:50:06,774
Det var väldigt svårt
att vara ett kärlekspar...
387
00:50:06,816 --> 00:50:10,934
...i den världen.
388
00:50:10,976 --> 00:50:14,052
Vi var helt förstörda.
389
00:50:17,180 --> 00:50:24,396
Vi kramade varandra och somnade,
så ledsna och desillusionerade.
390
00:50:27,754 --> 00:50:29,683
Det är ditt.
391
00:50:33,802 --> 00:50:39,099
Det är ditt...och det här är mitt.
392
00:50:39,141 --> 00:50:44,229
Nej, nej! Det där är mitt.
393
00:50:46,356 --> 00:50:52,728
Relationen rann ut i sanden
när jag lämnade L'Ora.
394
00:50:52,769 --> 00:51:00,048
Jag gav mig in i politiken och hade
allt mindre kontakt med honom.
395
00:51:00,089 --> 00:51:04,229
Vi hade varit tillsammans i 18 år.
396
00:51:04,271 --> 00:51:08,233
Han ville göra andra saker.
397
00:51:08,275 --> 00:51:15,574
Det märkte jag.
Jag grät för att det gjorde så ont.
398
00:51:15,616 --> 00:51:20,809
Han var så ung
och behövde utforska världen.
399
00:51:20,850 --> 00:51:24,041
Men det fanns ingen bitterhet.
400
00:51:24,083 --> 00:51:29,140
Bråkade jag när du gav dig av?
401
00:51:29,182 --> 00:51:34,344
–Nej, men det var mycket smärta.
–Vi grät.
402
00:51:36,512 --> 00:51:39,693
–Ska vi säga hej då nu?
–Det gör vi.
403
00:51:58,441 --> 00:52:05,595
Jag försökte komma över
smärtan efter Franco.
404
00:52:05,636 --> 00:52:09,953
Jag fick bygga upp mig själv igen,
helt på egen hand.
405
00:52:20,183 --> 00:52:26,491
Jag tittade på mina foton
och såg bara blod, blod, blod.
406
00:52:26,533 --> 00:52:30,746
Jag ville bli ännu mer involverad.
407
00:52:32,789 --> 00:52:38,045
Jag bestämde mig för
att inte ge upp fotograferandet–
408
00:52:38,087 --> 00:52:41,027
–men ändå ge mig in i politiken.
409
00:52:41,069 --> 00:52:45,240
Jag tycker att det är så viktigt–
410
00:52:45,281 --> 00:52:48,441
–att ha ett anständigt
politiskt system.
411
00:52:48,483 --> 00:52:51,569
Jag var ingen inom politiken–
412
00:52:51,611 --> 00:52:55,771
–men jag var en uppriktig kvinna.
413
00:52:55,813 --> 00:53:00,818
Jag ville bygga ett bättre samhälle.
414
00:53:03,019 --> 00:53:10,193
Letizia Battaglia, kommunpolitiker
från Gröna partiet i Palermo.
415
00:53:10,234 --> 00:53:15,615
Jag vill rikta en uppmaning
till ungdomar som tar droger.
416
00:53:15,657 --> 00:53:17,742
Om de bara kunde sluta.
417
00:53:18,566 --> 00:53:24,906
Min dotter var missbrukare,
men hon lyckades bli ren.
418
00:53:24,947 --> 00:53:27,054
Om de bara kunde sluta–
419
00:53:27,095 --> 00:53:33,206
–skulle vi kunna stoppa
människohandel och våld.
420
00:53:49,921 --> 00:53:55,062
En rastlös kvinna som jag
riskerar att skada sina döttrar.
421
00:53:57,127 --> 00:54:03,602
Min relation till dem
var väldigt komplicerad.
422
00:54:04,426 --> 00:54:09,629
Man är aldrig tillräckligt bra.
Man ger aldrig tillräckligt.
423
00:54:09,671 --> 00:54:16,063
Man får aldrig tillräckligt tillbaka.
Det är svårt och dramatiskt.
424
00:54:16,104 --> 00:54:22,205
Jag kan prata om det
men jag vill inte.
425
00:54:25,322 --> 00:54:29,441
Tiden i parlamentet
var den värsta tiden i mitt liv.
426
00:54:29,483 --> 00:54:33,685
Jag gjorde ingenting
men tjänade massor med pengar.
427
00:54:35,791 --> 00:54:42,069
Allting bestämdes nån annanstans.
Maffian var fortfarande närvarande.
428
00:54:46,229 --> 00:54:50,494
Rådhuset i Palermo,
mer känd som Bunkern.
429
00:54:50,536 --> 00:54:54,613
De här personerna ska bura in
den sicilianska maffian.
430
00:54:54,655 --> 00:54:59,889
De får samma beskydd som en general
som ska ut i krig. Och det är krig.
431
00:54:59,931 --> 00:55:04,967
I kampen har ordningsmakten
börjat få övertaget.
432
00:55:05,009 --> 00:55:09,149
Jakten är igång. Försedda med
en namnlista söker polisen–
433
00:55:09,191 --> 00:55:13,372
–efter fler än 100 gängmedlemmar
som tvingats gömma sig.
434
00:55:13,414 --> 00:55:16,448
Fler än 100 gripanden har gjorts.
435
00:55:16,490 --> 00:55:20,629
Domare, politiker, en läkare
och till och med en polischef.
436
00:55:21,787 --> 00:55:26,969
Förundersökningsdomare Giovanni
Falcone har Italiens farligaste jobb.
437
00:55:27,011 --> 00:55:30,974
Han tvingas arbeta bakom ståldörrar.
438
00:55:33,288 --> 00:55:37,407
Vi älskade verkligen Falcone.
439
00:55:37,449 --> 00:55:41,464
Han var vår moderna hjälte.
440
00:55:43,497 --> 00:55:47,699
Falcone sa:
''Följ pengarna och hitta maffian."
441
00:55:47,741 --> 00:55:53,935
Det var så de lyckades ställa
hundratals ur maffian inför rätta.
442
00:56:00,212 --> 00:56:06,458
Vi befinner oss vid rådhuset
i Palermo och sänder direkt.
443
00:56:06,500 --> 00:56:13,935
För tre timmar sen inleddes den
första stora rättegången mot maffian.
444
00:56:14,758 --> 00:56:21,140
474 personer står åtalade
och ska ställas till svars.
445
00:56:21,182 --> 00:56:25,228
En av de mest ökända
ska ni alldeles strax få se.
446
00:56:25,269 --> 00:56:28,345
Vi har haft vissa problem,
men här är han.
447
00:56:28,387 --> 00:56:34,810
Luciano Liggio har mestadels
suttit i fängelse eller levt gömd.
448
00:56:37,772 --> 00:56:39,951
Jag ville inte gå dit.
449
00:56:39,993 --> 00:56:46,145
Det var min plikt som fotograf,
men jag gick inte dit.
450
00:56:46,187 --> 00:56:51,275
Jag orkade inte med den fasan längre.
451
00:56:51,317 --> 00:56:56,468
Det var hundratals
maffiamedlemmar på plats.
452
00:56:56,510 --> 00:56:58,679
Jag ville inte titta på dem.
453
00:57:05,957 --> 00:57:10,180
Tommaso Buscettas ankomst
krossar de åtalades förhoppningar.
454
00:57:13,371 --> 00:57:17,511
Buscetta är en informatör kallad
"Bossen över två världar".
455
00:57:17,552 --> 00:57:22,777
Han vittnesmål totalförstör
maffians försvar.
456
00:57:23,600 --> 00:57:29,857
Han avslöjade maffians hemligheter
för domare Falcone.
457
00:57:29,899 --> 00:57:35,258
Han har känt maffiabossar
i över 40 år.
458
00:57:38,303 --> 00:57:42,464
Kommissionen. Vilka ingår i den?
459
00:57:42,505 --> 00:57:46,541
Kommissionen består
av alla regionala bossar.
460
00:57:46,582 --> 00:57:50,868
Varje boss väljs in
av tre familjemedlemmar.
461
00:57:50,910 --> 00:57:56,155
Så de beslutar vem som ska mördas?
462
00:57:56,979 --> 00:58:02,411
Precis.
Kommissionen avgör vem som ska dö.
463
00:58:03,235 --> 00:58:08,470
Familjens överhuvud
skulle aldrig döda någon–
464
00:58:08,511 --> 00:58:13,850
–utan att konsultera
sin regionala boss.
465
00:58:25,206 --> 00:58:29,387
Jag har suttit fängslad sen 1977–
466
00:58:29,429 --> 00:58:33,537
–och har inte begått några brott.
467
00:58:33,579 --> 00:58:37,802
Jag förstår inte hur jag
skulle ha kunnat beordra någon–
468
00:58:37,844 --> 00:58:41,869
–att genomföra de absurda uppdrag–
469
00:58:41,910 --> 00:58:47,166
–som ni anklagar mig för.
Det bestrider jag.
470
00:59:00,617 --> 00:59:02,838
I det italienska folkets namn...
471
00:59:02,880 --> 00:59:10,138
Rätten i Palermo
meddelar följande domslut:
472
00:59:10,179 --> 00:59:15,393
Agate Mariano, Alberti Gerardo,
Alfano Paolo, Bona Alfredo...
473
00:59:16,217 --> 00:59:20,461
...Calo Giuseppe, Canisero Francesco,
Castronuovo Francesco...
474
00:59:20,502 --> 00:59:23,662
Med hög hastighet
rabblades dom efter dom.
475
00:59:23,704 --> 00:59:29,918
Totalt 2 600 år
för 338 nu dömda maffiamedlemmar.
476
00:59:29,960 --> 00:59:34,965
Straffen är hårda.
Åklagarsidan fick igenom det mesta.
477
00:59:35,007 --> 00:59:39,303
De åtalade i sina burar häpnade
när de förklarades skyldiga–
478
00:59:39,345 --> 00:59:43,349
–till mord, narkotikasmuggling
och utpressning.
479
00:59:43,391 --> 00:59:46,529
Rättegången är härmed avslutad.
480
01:01:03,797 --> 01:01:10,064
Totò Riina, Corleone–maffians boss,
höll sig fortfarande gömd.
481
01:01:10,105 --> 01:01:15,163
Han blev vansinnig
över sin livstidsdom.
482
01:01:15,204 --> 01:01:19,490
Han planerade en gruvlig hämnd–
483
01:01:20,314 --> 01:01:22,608
–mot Palermo och våra domare.
484
01:02:07,258 --> 01:02:12,420
Riinas allierade,
politikerna inom regeringsmakten–
485
01:02:12,461 --> 01:02:17,665
–planerade en hämnd mot Falcone.
486
01:02:17,706 --> 01:02:24,119
Säkerheten kring honom minskade.
Han var i större fara än nånsin.
487
01:02:29,177 --> 01:02:34,495
Du offrar dig för staten.
Vad betyder staten för dig?
488
01:02:34,536 --> 01:02:37,685
Det är väldigt enkelt.
489
01:02:39,656 --> 01:02:45,892
Det handlar inte om staten,
utan om samhället.
490
01:02:45,933 --> 01:02:49,030
Vad är det för slags värld
du kämpar för?
491
01:02:49,072 --> 01:02:51,137
Jag kämpar för ett samhälle–
492
01:02:51,178 --> 01:02:58,478
–där sånt här inte händer längre.
493
01:02:58,519 --> 01:03:02,513
De var ute efter honom hela tiden.
494
01:03:02,555 --> 01:03:04,776
Det går inte att förstå–
495
01:03:05,600 --> 01:03:12,899
–vilken fruktansvärd press
han levde under.
496
01:03:12,941 --> 01:03:18,352
Jag bad om att få ta ett riktigt bra
kort på honom, men då sa han:
497
01:03:19,176 --> 01:03:24,379
"Då anklagar mig för självgodhet.
Ta ett kort när jag går förbi."
498
01:03:25,652 --> 01:03:29,635
Jag träffade honom inte bara
när jag var fotograf.
499
01:03:29,677 --> 01:03:33,775
Jag var politiker
under hans senare år.
500
01:03:33,816 --> 01:03:39,009
Vi hälsade på honom en gång.
501
01:03:39,051 --> 01:03:41,293
Han var väldigt rar och trevlig.
502
01:03:45,328 --> 01:03:49,405
Vi sa hela tiden:
"De kommer att döda dig."
503
01:03:49,447 --> 01:03:55,839
Han sa: "Oroa er inte.
Om jag dör tar nån annan min plats."
504
01:04:25,005 --> 01:04:30,218
Det var söndag
och jag var hos min mamma.
505
01:04:30,260 --> 01:04:34,441
Jag hälsade på min mamma
eftersom hon var sjuk.
506
01:04:34,483 --> 01:04:41,647
Plötsligt avbröt de TV–programmet.
507
01:04:41,689 --> 01:04:45,745
Nånting hade hänt på motorvägen.
508
01:04:45,787 --> 01:04:48,998
Jag ringde Franco på en gång.
509
01:04:49,040 --> 01:04:53,221
Jag sa åt honom
att ta sig till platsen.
510
01:04:54,045 --> 01:04:59,290
Jag kunde inte. Jag orkade inte.
511
01:04:59,332 --> 01:05:02,575
Jag ringde en taxi–
512
01:05:02,616 --> 01:05:06,808
–och åkte till sjukhuset.
513
01:05:07,632 --> 01:05:11,886
De sa att han var skadad.
514
01:05:11,928 --> 01:05:14,931
Han dog senare.
515
01:05:14,973 --> 01:05:20,301
Jag väntade i flera timmar.
516
01:05:20,343 --> 01:05:26,433
Både Falcone och hans fru dog.
517
01:05:26,474 --> 01:05:30,645
Ett angrepp på Giovanni Falcone.
Maffian har dödat honom.
518
01:05:30,687 --> 01:05:35,786
Han dog av en bomb på motorvägen.
519
01:05:35,828 --> 01:05:39,133
Även hans livvakt dog
och hans fru är allvarligt skadad.
520
01:05:39,957 --> 01:05:47,225
De har dödat Giovanni Falcone!
Kampen mot maffian var hans liv.
521
01:05:47,267 --> 01:05:53,596
Han skulle snart bli specialåklagare.
En gång Italiens mest skyddade man.
522
01:05:53,638 --> 01:05:58,914
Nu har Cosa Nostra slaktat honom.
523
01:06:25,807 --> 01:06:29,102
Jag höll honom i mina armar.
524
01:06:34,180 --> 01:06:39,373
Falcone tog sitt sista andetag.
525
01:06:40,488 --> 01:06:43,690
DOMARE BORSELLINO
526
01:06:43,731 --> 01:06:47,913
Jag har alltid vetat
att det skulle sluta såhär.
527
01:07:12,772 --> 01:07:15,869
Jag kunde inte ta fler bilder.
528
01:07:15,910 --> 01:07:22,292
Jag ville inte berätta
fler blodiga historier.
529
01:07:22,334 --> 01:07:29,508
Han var en av de riktigt
godhjärtade människorna.
530
01:07:29,550 --> 01:07:36,828
Jag kunde inte fotografera honom
när han var död.
531
01:07:39,967 --> 01:07:47,266
Men nu undrar jag ändå varför.
Varför får du mig att tänka på det?
532
01:07:47,307 --> 01:07:50,363
Jag vill inte det.
533
01:07:50,404 --> 01:07:54,502
Nu inser jag
att jag aldrig har fått frid.
534
01:07:54,544 --> 01:07:56,703
Så har jag haft det hela livet.
535
01:07:56,744 --> 01:08:01,968
Mitt liv har alltid varit en kamp.
536
01:08:12,312 --> 01:08:15,409
"Ni borde skämmas."
537
01:08:15,451 --> 01:08:17,578
De är studenter.
538
01:08:17,620 --> 01:08:22,844
Här finns även
kollegor till livvakterna.
539
01:08:24,815 --> 01:08:25,941
"Pajasar!"
540
01:08:26,765 --> 01:08:32,010
Pajasar, pajasar, pajasar...
541
01:08:32,052 --> 01:08:35,347
De försöker lugna folkmassan.
542
01:08:53,928 --> 01:08:56,170
Jag, Rosaria Costa...
543
01:08:56,212 --> 01:09:01,228
Det är livvaktens änka.
544
01:09:01,269 --> 01:09:07,526
För de som har dött
för samhällets skull...
545
01:09:07,568 --> 01:09:13,782
...vädjar jag om rättvisa.
546
01:09:13,824 --> 01:09:18,965
Jag talar till de från maffian
som finns här i kyrkan.
547
01:09:19,006 --> 01:09:22,281
Ni kan bli förlåtna.
548
01:09:23,104 --> 01:09:26,441
Jag förlåter er om ni går ner på knä.
549
01:09:27,265 --> 01:09:31,509
Om ni har modet att förändras...
Men de vill inte det!
550
01:09:37,703 --> 01:09:41,968
Att förändras...
551
01:09:43,938 --> 01:09:49,298
De vill inte förändras.
De vill inte...
552
01:10:34,011 --> 01:10:40,257
Rosaria Schifani.
Hennes make var Falcones livvakt.
553
01:10:40,299 --> 01:10:44,428
Hon skrek till maffian
på begravningen:
554
01:10:44,470 --> 01:10:48,787
"Gå ner på knä och be om förlåtelse."
555
01:11:11,727 --> 01:11:17,942
Jag hade glädjen
att vara barndomsvän med Falcone.
556
01:11:17,984 --> 01:11:21,018
Vi bodde grannar.
557
01:11:21,060 --> 01:11:27,358
Sen blev vi kollegor
i kampen mot maffian.
558
01:11:27,400 --> 01:11:32,436
Om det inte vore för vår vänskap–
559
01:11:32,478 --> 01:11:37,660
–hade vi inte klarat av det.
560
01:11:37,702 --> 01:11:41,810
Vi hade inte kunnat fortsätta.
561
01:11:57,535 --> 01:12:03,875
Jag glömmer aldrig folkmassan
i den stora salen.
562
01:12:04,699 --> 01:12:11,070
En man vankade av och an
med sänkt huvud.
563
01:12:11,111 --> 01:12:14,083
Det var Paolo Borsellino.
564
01:12:15,209 --> 01:12:19,297
Ensam gick han fram och tillbaka.
565
01:12:21,382 --> 01:12:25,637
Han såg ingenting.
Han gick fram och tillbaka.
566
01:12:37,138 --> 01:12:41,268
Mitt liv har förändrats.
567
01:12:41,309 --> 01:12:47,670
Min gamle väns död...
568
01:12:48,494 --> 01:12:52,905
Vi var ju även kollegor.
Jag är helt förkrossad.
569
01:12:53,833 --> 01:13:01,028
Det har gått en månad nu.
570
01:13:01,069 --> 01:13:07,409
Jag försöker fortfarande
ta mig tillbaka till jobbet.
571
01:13:07,451 --> 01:13:14,583
Smärtan har varit enorm.
572
01:13:14,625 --> 01:13:15,751
Jag var orolig...
573
01:13:17,910 --> 01:13:22,060
...att jag efter Falcones död...
574
01:13:22,101 --> 01:13:27,242
...skulle tappa entusiasmen
och ge upp allt.
575
01:13:27,284 --> 01:13:30,224
Men som tur är–
576
01:13:30,266 --> 01:13:36,648
–har jag märkt att ilskan
har fått mig att vilja fortsätta.
577
01:14:31,778 --> 01:14:33,832
Det är en apokalyps!
578
01:14:33,874 --> 01:14:38,086
Två månader efter
mordet på Falcone–
579
01:14:38,128 --> 01:14:42,184
–har maffian slagit till igen!
580
01:14:42,226 --> 01:14:47,565
Den här gången
var de ute efter Paolo Borsellino.
581
01:14:47,606 --> 01:14:51,590
Vi hoppas att attacken–
582
01:14:51,631 --> 01:14:57,909
–inte kostade det tilltänkta offret
Paolo Borsellino livet.
583
01:14:57,950 --> 01:15:02,038
Dock har fyra personer
bekräftats döda.
584
01:15:02,080 --> 01:15:06,157
–Vet vi något mer?
–Det har precis bekräftats.
585
01:15:06,199 --> 01:15:12,413
En av de döda är Paolo Borsellino!
586
01:15:12,455 --> 01:15:17,648
Han har dödats
i en våldsam explosion.
587
01:15:17,690 --> 01:15:22,017
Det som fanns kvar av hans kropp–
588
01:15:22,841 --> 01:15:29,108
–hittades framför huset.
589
01:15:29,149 --> 01:15:36,386
Polisen bekräftar
att hans mamma bor där.
590
01:15:36,428 --> 01:15:39,723
Det är Paolo Borsellino.
Det är bekräftat.
591
01:15:47,981 --> 01:15:53,237
Det var söndag
och jag var hos mamma igen.
592
01:15:55,312 --> 01:15:58,430
Det hördes en otroligt hög smäll.
593
01:16:00,411 --> 01:16:05,645
Det var bomben.
594
01:16:05,687 --> 01:16:10,797
Jag ringde en taxi och åkte dit.
595
01:16:10,838 --> 01:16:17,282
Jag minns att jag såg kroppsdelar.
596
01:16:18,106 --> 01:16:21,297
Det enda som fanns kvar
av Borsellino var magen.
597
01:16:21,339 --> 01:16:26,427
Jag kunde inte ta kort.
Jag hade kameran, men kunde inte.
598
01:16:26,469 --> 01:16:31,714
Jag tog inte ens kort
på en bil uppe i ett träd.
599
01:16:31,756 --> 01:16:35,906
Den hade kastats upp i trädet.
En hel bil.
600
01:16:37,971 --> 01:16:43,299
De foton jag inte tog gör mest ont.
601
01:16:46,323 --> 01:16:49,524
För att jag aldrig tog dem.
602
01:16:49,566 --> 01:16:54,654
Jag saknar dem.
603
01:16:54,696 --> 01:17:00,004
Jag känner mig respektlös
på något sätt.
604
01:17:00,045 --> 01:17:03,977
Jag vet inte, men så var det.
605
01:17:13,361 --> 01:17:17,710
Stan vaknade upp ur en mardröm–
606
01:17:17,751 --> 01:17:20,786
–som hade varat i århundraden.
607
01:17:31,265 --> 01:17:38,471
Folk hade fått nog.
Sicilien ville bli fria från maffian.
608
01:17:43,632 --> 01:17:48,919
Det här är riktiga Palermo!
Myndigheterna är maffian!
609
01:17:48,961 --> 01:17:56,114
Se hur de behandlar oss.
Jag får inte komma in i kyrkan.
610
01:17:57,386 --> 01:18:04,685
Mördare! Mördare! Mördare!
611
01:18:09,711 --> 01:18:15,123
Vi är hederliga människor som vill
hedra våra döda. De lät det hända.
612
01:18:15,947 --> 01:18:21,265
Det är våra döda!
De dog för vår skull!
613
01:18:21,307 --> 01:18:25,415
Vi har rätt att få hedra dem.
614
01:18:25,457 --> 01:18:29,513
Borsellino! Borsellino! Borsellino!
615
01:18:37,959 --> 01:18:44,080
Vi fortsätter. De bryter sig igenom.
616
01:18:44,122 --> 01:18:50,514
Presidenten kommer snart,
men det finns för få poliser.
617
01:19:01,828 --> 01:19:09,095
Presidenten! Det är oss de dödar!
618
01:19:11,421 --> 01:19:16,499
Ni är vidriga allihop!
619
01:19:16,541 --> 01:19:20,597
Ut ur kyrkan, ni är maffian!
620
01:19:38,397 --> 01:19:43,652
Begravningen är över.
Folk är arga.
621
01:19:45,612 --> 01:19:48,814
Presidenten är fast i folkmassan.
622
01:19:48,855 --> 01:19:54,976
Polisen kämpar med
att hålla folk tillbaka.
623
01:19:55,018 --> 01:19:59,314
Läget är mycket svårt.
De försöker ta sig ut.
624
01:19:59,356 --> 01:20:02,411
En hemsk situation.
625
01:20:02,453 --> 01:20:05,602
De springer mot dörren.
626
01:20:05,644 --> 01:20:08,730
För nån minut sen var alla lugna.
627
01:20:08,772 --> 01:20:11,754
Nu är det en annan atmosfär.
628
01:21:07,124 --> 01:21:10,158
Italien vaknar upp nu.
629
01:21:10,200 --> 01:21:15,309
Det är folket som räknas.
Vi måste göra oss hörda.
630
01:21:15,351 --> 01:21:20,732
Vi vill se
så många som möjligt på marschen.
631
01:21:21,555 --> 01:21:26,842
Vi är fler än dem. Vi är i majoritet.
Maffian måste försvinna.
632
01:22:17,978 --> 01:22:25,267
Totò Riina greps i morse.
633
01:22:27,436 --> 01:22:30,387
Totò Riina är vår.
634
01:22:37,707 --> 01:22:43,108
Vi fick en chock när vi såg
Totò Riina för första gången.
635
01:22:43,932 --> 01:22:50,189
Den ynklige fjanten var ansvarig–
636
01:22:50,230 --> 01:22:55,538
–för morden på Falcone
och Borsellino. Den lille tölpen.
637
01:22:55,580 --> 01:23:00,793
Han hade förstört
våra liv och vårt land.
638
01:23:00,835 --> 01:23:06,904
Riina Salvatore. Son till Giovanni.
639
01:23:08,092 --> 01:23:12,222
Född den 16 november 1930.
640
01:23:12,263 --> 01:23:14,286
–Var?
–I Corleone.
641
01:23:14,328 --> 01:23:19,417
Har du hört talas om "Cosa Nostra"?
642
01:23:19,458 --> 01:23:24,776
Jag har aldrig träffat
några kriminella från Cosa Nostra.
643
01:23:24,818 --> 01:23:31,877
–Frågan var om du hört talas om dem.
–Nej, det har jag inte.
644
01:23:31,919 --> 01:23:38,322
Fråga nån annan. Fråga inte mig.
Jag är Salvatore Riina.
645
01:23:38,363 --> 01:23:43,410
En fattig bonde som kämpar med
att försörja sin familj.
646
01:23:46,664 --> 01:23:49,729
Den 3 februari genomfördes
en gryningsräd–
647
01:23:49,771 --> 01:23:53,806
–där man avslöjade Italiens
största kriminella härva–
648
01:23:53,900 --> 01:23:56,914
–i Palermo,
hemma hos Salvatore Riina.
649
01:23:56,955 --> 01:24:02,315
Hjärnan bakom världens största
kriminella nätverk: Maffian.
650
01:24:02,357 --> 01:24:05,485
Han har varit efterlyst
av polisen i 23 år.
651
01:24:06,309 --> 01:24:09,406
Gudfadern själv
har levt bekvämt här–
652
01:24:09,448 --> 01:24:13,608
–med sin fru och fyra barn,
omgiven av ögon som inget såg–
653
01:24:13,650 --> 01:24:16,747
–förrän han plötsligt greps
den 15 januari.
654
01:24:25,224 --> 01:24:29,239
De kunde ha gripit honom tidigare.
655
01:24:29,281 --> 01:24:32,346
De tog honom när det passade dem.
656
01:24:34,619 --> 01:24:37,706
Det var som ett skämt.
657
01:24:38,780 --> 01:24:43,910
Han gav fortfarande order
från häktet. Han härskade.
658
01:24:55,474 --> 01:24:59,635
Jag hatar de här bilderna.
659
01:24:59,677 --> 01:25:06,830
De är outhärdliga.
En tung börda på mina axlar.
660
01:25:06,872 --> 01:25:13,107
Den här pojken
bevittnade mordet på sin far.
661
01:25:13,149 --> 01:25:18,446
Mördarna var bekanta med pappan,
så pojken kände troligen igen dem.
662
01:25:19,270 --> 01:25:22,398
Därför mördade de honom också.
663
01:25:26,777 --> 01:25:32,033
Det var första gången
jag såg ett dött barn.
664
01:25:32,857 --> 01:25:34,921
Han sköts som en hund.
665
01:25:41,418 --> 01:25:46,381
De kallar sig själva "Hederns män".
666
01:25:46,423 --> 01:25:49,541
Vilken heder?
667
01:25:49,582 --> 01:25:54,744
De dödar ju till och med
kvinnor och barn.
668
01:26:44,900 --> 01:26:50,197
Vi får inte
låta oss styras av rädsla.
669
01:26:55,379 --> 01:27:01,657
Rädslan är en lyx
vi inte har råd med.
670
01:27:01,699 --> 01:27:06,714
Jag känner mig fri,
eftersom jag är fri på insidan.
671
01:27:09,947 --> 01:27:16,151
Vi får inte ge efter för fega män
som mördar i mörkret.
672
01:27:16,193 --> 01:27:23,419
Maffiabossarnas boss
är Bernardo Provenzano.
673
01:27:24,566 --> 01:27:30,666
Han har gömt sig i 42 år.
Ingen har kunnat hitta honom.
674
01:27:37,048 --> 01:27:44,232
Han använder aldrig mobiltelefon,
utan ett system som kallas pizzini:
675
01:27:44,274 --> 01:27:47,402
Små papperslappar med information.
676
01:27:48,612 --> 01:27:52,793
De skickas vidare
från hand till hand, stad till stad.
677
01:27:55,775 --> 01:27:59,946
Ett långsamt system,
men väldigt effektivt.
678
01:27:59,988 --> 01:28:04,128
Ett system uppfunnet
av ett ondskefullt geni.
679
01:28:41,708 --> 01:28:48,903
Bernardo Provenzano
såg ut som en skröplig gammal man.
680
01:28:48,945 --> 01:28:54,096
Hans leende var så grymt. Så grymt.
681
01:28:55,316 --> 01:29:01,604
Jag har sett såna leenden
hos folk som aldrig ger upp.
682
01:29:08,788 --> 01:29:15,055
Många inom maffian
lever svåra liv som undangömda.
683
01:29:15,097 --> 01:29:20,300
De njuter inte av sina pengar.
Men de har makt.
684
01:29:28,579 --> 01:29:33,866
På sicilianska brukar man säga:
"Makt är bättre än att knulla".
685
01:29:39,028 --> 01:29:44,325
Döm honom till döden!
686
01:29:49,560 --> 01:29:54,679
Jag drömmer om ett Sicilien
som är befriat från maffian.
687
01:29:54,721 --> 01:29:57,797
Jag längtar efter det.
688
01:30:06,212 --> 01:30:09,174
Jävla mördare!
689
01:30:25,983 --> 01:30:32,176
Jag tror på nästa generation.
690
01:30:32,218 --> 01:30:38,496
Jag tror på dagens ungdom,
vad de kan åstadkomma.
691
01:30:45,868 --> 01:30:50,873
Det är trevligt när man
får uppskattning för sitt arbete–
692
01:30:50,915 --> 01:30:55,054
–men jag blir trött av framgång.
Jag föredrar kärlek.
693
01:30:59,330 --> 01:31:04,429
Jag trodde
att jag var klar med kärleken.
694
01:31:04,470 --> 01:31:07,671
Jag nöjde mig så i tjugo år.
695
01:31:07,713 --> 01:31:13,938
Ingen älskade mig,
ingen hade ett gott ord om mig.
696
01:31:13,980 --> 01:31:19,194
Ingen fick mig att känna frid.
Jag klarade mig bra själv.
697
01:31:19,236 --> 01:31:24,303
Men alldeles nyligen
träffade jag någon.
698
01:31:26,399 --> 01:31:30,487
Jag är helt fascinerad av–
699
01:31:30,528 --> 01:31:34,710
–att vi två har en relation.
700
01:31:34,752 --> 01:31:42,019
Jag var 38 år när han föddes.
Då hade jag redan levt en hel del.
701
01:31:42,061 --> 01:31:47,244
Roberto älskar
transsexuella och transvestiter.
702
01:31:47,285 --> 01:31:49,506
Han älskar dem och mig.
703
01:31:51,404 --> 01:31:57,817
Jag ville inte ha
en sexuell relation med nån man.
704
01:31:58,641 --> 01:32:05,054
Nu har vi en sexuell relation,
men vi har inte sex.
705
01:32:15,439 --> 01:32:18,505
Jag är intresserad av
hur han tänker.
706
01:32:18,547 --> 01:32:24,762
Jag blev skrämd av hans foton.
707
01:32:24,803 --> 01:32:29,047
Jag förstod mig inte på hans värld.
708
01:32:33,114 --> 01:32:37,473
Jag kände hur
hans foton drog in mig–
709
01:32:38,296 --> 01:32:41,446
–i en helt okänd värld.
710
01:32:43,708 --> 01:32:49,986
Det är svårt att förklara.
Folk förstår ingenting.
711
01:32:50,809 --> 01:32:56,148
Plötsligt dök jag upp i Letizias liv.
712
01:32:56,190 --> 01:32:59,276
Alla undrade vem
den här personen var.
713
01:32:59,318 --> 01:33:03,427
Det krävdes mod av mig också.
714
01:33:05,418 --> 01:33:07,650
Vad skulle folk säga?
715
01:33:12,905 --> 01:33:14,959
De pratar om oss.
716
01:33:15,001 --> 01:33:20,131
Ingen vågar säga nåt till mig.
717
01:33:20,173 --> 01:33:26,315
Inte ens mina vänner,
men jag ser det i deras ögon.
718
01:33:29,422 --> 01:33:34,719
Giovanna. Klä av dig. Klä av dig!
719
01:33:37,712 --> 01:33:41,956
Släpa den bakom dig.
720
01:33:45,095 --> 01:33:48,160
Gå förbi. Stanna.
721
01:33:51,372 --> 01:33:52,498
Stå still.
722
01:34:01,852 --> 01:34:03,927
Jag känner ingen skuld.
723
01:34:03,968 --> 01:34:08,129
Jag vet ju att mitt beteende
inte har uppskattats–
724
01:34:08,171 --> 01:34:15,282
–av mina barn,
mina älskare och mina vänner.
725
01:34:15,324 --> 01:34:19,516
Man jag har inte
gjort mig skyldig till nånting.
726
01:34:19,557 --> 01:34:23,666
Jag engagerade mig i jobbet
och gjorde mitt bästa.
727
01:34:23,707 --> 01:34:26,721
Folk som misstycker
kan dra åt helvete.
728
01:34:26,763 --> 01:34:32,008
Jag tänker leva livet
till mitt sista andetag.
729
01:34:37,263 --> 01:34:42,539
Mentalt känner jag mig
starkare än någonsin.
730
01:34:42,581 --> 01:34:45,688
Starkare och kraftfullare.
731
01:34:47,722 --> 01:34:51,830
Det känns bra att vara såhär gammal.
732
01:34:52,925 --> 01:34:59,088
Jag saknar ingenting
och är skarp i huvudet.
733
01:35:00,308 --> 01:35:04,322
Jag är inte rädd för slutet.
734
01:35:04,364 --> 01:35:09,692
Jag är så stark.
Jag är inte rädd för slutet.
735
01:35:27,211 --> 01:35:30,443
Text: Andreas Novak
www.sdimedia.com
60885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.