All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E03.720p.HDTV.x264[TGx]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,662 --> 00:00:04,124 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ... Женщина-сыщик. Зачем вам это занятие? 2 00:00:04,249 --> 00:00:07,154 Разрез на горле убитого сделан слева направо. 3 00:00:07,327 --> 00:00:10,837 На моей памяти в эту комнату еще никогда не входила женщина! 4 00:00:11,077 --> 00:00:12,803 Я решила нанять специалиста. 5 00:00:12,918 --> 00:00:14,558 Сборщика долгов. 6 00:00:14,654 --> 00:00:17,694 - Вы - мистер Моисей? - Просто Моисей. 7 00:00:18,040 --> 00:00:19,612 Я знаю про твое увлечение. 8 00:00:19,622 --> 00:00:22,365 Беспризорники сообщают тебе о преступлениях. 9 00:00:22,729 --> 00:00:25,156 Ты станешь более собранным и выносливым, 10 00:00:25,165 --> 00:00:27,831 если прекратишь пить, играть и распутничать. 11 00:00:30,804 --> 00:00:36,453 МИСТЕР ГЕНРИ СКАРЛЕТ, ЧАСТНЫЙ СЫЩИК 12 00:01:13,712 --> 00:01:15,093 ПОЛИЦЕЙСКАЯ ХРОНИКА 13 00:01:36,201 --> 00:01:37,659 Прости. 14 00:01:38,494 --> 00:01:39,903 Потерял счет времени. 15 00:01:41,984 --> 00:01:46,032 Работал над одним крайне запутанным делом. 16 00:01:46,041 --> 00:01:48,458 Выяснял, сколько виски в тебя влезет за одну ночь? 17 00:01:49,100 --> 00:01:50,625 Ты со всеми клиентами так? 18 00:01:51,038 --> 00:01:53,339 Если они опаздывают на два часа. 19 00:01:59,564 --> 00:02:00,762 Да. 20 00:02:02,805 --> 00:02:04,675 Я еще не ложился спать 21 00:02:04,685 --> 00:02:07,361 и потому не очень хорошо соображаю. 22 00:02:07,821 --> 00:02:09,327 Я был невежлив 23 00:02:09,624 --> 00:02:10,842 и прошу прощения. 24 00:02:12,501 --> 00:02:13,767 Прощаю. 25 00:02:14,726 --> 00:02:18,936 Итак, что за срочное дело ты хотел обсудить? 26 00:02:24,940 --> 00:02:29,294 Скотленд-Ярд готов пользоваться твоими услугами в официальном порядке. 27 00:02:29,457 --> 00:02:30,838 С полной оплатой. 28 00:02:30,953 --> 00:02:32,267 Начиная с этого дня. 29 00:02:33,600 --> 00:02:35,125 Я так на это надеялась! 30 00:02:35,269 --> 00:02:38,971 Покровительство Скотленд-Ярда будет очень кстати. Спасибо, Уильям. 31 00:02:39,421 --> 00:02:41,196 Нам нужны такие парни, как ты. 32 00:02:46,365 --> 00:02:48,791 Но эту шутку ты наверняка уже слышала. 33 00:02:49,904 --> 00:02:52,167 Нет. Нет. Не слышала. 34 00:02:53,769 --> 00:02:55,888 Что от меня потребуется? 35 00:02:56,924 --> 00:02:58,334 В Лондоне 36 00:02:58,919 --> 00:03:00,396 существуют политические группы, 37 00:03:00,405 --> 00:03:02,956 цель которых - дестабилизация нашего общества. 38 00:03:03,685 --> 00:03:05,066 Я хочу, чтобы ты... 39 00:03:05,603 --> 00:03:07,435 ...внедрилась в одну из таких групп 40 00:03:08,202 --> 00:03:10,418 и докладывала мне об их деятельности. 41 00:03:13,678 --> 00:03:14,829 Это... 42 00:03:15,059 --> 00:03:16,488 Как их там... 43 00:03:20,152 --> 00:03:21,571 Называются... 44 00:03:24,515 --> 00:03:26,012 Ну была же... 45 00:03:33,300 --> 00:03:34,931 Да. Нашел. 46 00:03:40,570 --> 00:03:42,421 Какой закон они нарушили? 47 00:03:43,341 --> 00:03:45,566 Эта группа становится крайне радикальной. 48 00:03:47,321 --> 00:03:48,789 Но преступлений не совершали? 49 00:03:49,930 --> 00:03:52,567 Элиза, работа на Скотленд-Ярд - 50 00:03:52,577 --> 00:03:54,687 это возможность упрочить свою репутацию. 51 00:03:56,231 --> 00:03:57,660 Не отказывайся. 52 00:04:01,870 --> 00:04:05,572 ЖЕНСКОЕ ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ПРАВО 53 00:04:08,104 --> 00:04:10,559 КЕЙТ ФИЛЛИПС 54 00:04:11,096 --> 00:04:13,551 СТЮАРТ МАРТИН 55 00:04:13,609 --> 00:04:15,949 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 56 00:04:16,016 --> 00:04:18,414 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 57 00:04:21,550 --> 00:04:23,957 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 58 00:04:24,005 --> 00:04:26,623 И КЕВИН ДОЙЛ 59 00:04:37,623 --> 00:04:41,833 МИСС СКАРЛЕТ 60 00:04:41,891 --> 00:04:44,001 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 61 00:05:00,007 --> 00:05:01,177 Я что-то пропустила? 62 00:05:02,798 --> 00:05:03,882 Свадьбу. 63 00:05:04,822 --> 00:05:06,346 Да нет, я... 64 00:05:06,529 --> 00:05:08,504 Я работаю над новым делом. 65 00:05:08,792 --> 00:05:10,192 Под чужим именем. 66 00:05:10,259 --> 00:05:12,053 Я - миссис Элис Морган из Ричмонда. 67 00:05:12,110 --> 00:05:13,501 Мой муж - солиситор. 68 00:05:13,971 --> 00:05:16,445 Детей пока нет, но есть два спаниеля. 69 00:05:16,905 --> 00:05:18,344 Или лучше два пекинеса? 70 00:05:22,362 --> 00:05:23,590 Что тут написано? 71 00:05:23,753 --> 00:05:26,649 Что у женщин и мужчин должны быть равные права. 72 00:05:26,956 --> 00:05:28,759 Нам что, других забот мало? 73 00:05:28,913 --> 00:05:30,677 Пускай мужчины разбираются. 74 00:05:30,955 --> 00:05:32,020 Айви. 75 00:05:32,058 --> 00:05:33,938 У нас нет права голоса в парламенте. 76 00:05:34,063 --> 00:05:35,616 Без нас принимают все законы. 77 00:05:36,508 --> 00:05:38,417 В обществе и так нет равновесия. 78 00:05:38,829 --> 00:05:40,517 Вот если бы ты родилась мальчиком, 79 00:05:40,709 --> 00:05:42,368 тебя бы научили читать. 80 00:05:42,771 --> 00:05:45,197 Если ты за них, зачем тогда шпионишь? 81 00:05:46,338 --> 00:05:48,985 Меня раздирают противоречия. 82 00:05:49,273 --> 00:05:50,721 Я верю в их борьбу, 83 00:05:51,316 --> 00:05:52,841 но и в закон верю тоже. 84 00:05:53,167 --> 00:05:55,660 Успокаиваю себя тем, что, если они его не нарушают, 85 00:05:55,910 --> 00:05:57,435 Скотленд-Ярд их не тронет. 86 00:05:58,269 --> 00:06:01,386 Да-да. Полиция ведь не сажает в тюрьму невиновных. 87 00:06:03,400 --> 00:06:04,752 Не люблю цветную капусту. 88 00:06:04,877 --> 00:06:07,083 Что приготовлю, то и будешь есть. 89 00:06:14,669 --> 00:06:15,819 ЖЕНСКОЕ ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ПРАВО 90 00:06:15,829 --> 00:06:17,306 КЭМДЕН-ЧЕРЧ-ХОЛЛ ЧЕТВЕРГ, 4 ЧИСЛА 1882 ГОДА 91 00:06:17,325 --> 00:06:18,821 МАРГАРЕТ ФЕРФАКС: ЖЕНЩИНА - НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИК! 92 00:06:18,850 --> 00:06:20,509 ЖЕНЩИНА - ЗАКОНОПОСЛУШНЫЙ ГРАЖДАНИН! ЖЕНЩИНА ИМЕЕТ ПРАВО ГОЛОСА! 93 00:06:37,657 --> 00:06:39,460 Проходите. Мы не кусаемся. 94 00:06:40,572 --> 00:06:42,864 Прошу прощения. Я здесь впервые. 95 00:06:42,912 --> 00:06:44,034 Немного нервничаю. 96 00:06:45,204 --> 00:06:46,499 Флора Монтфорд. 97 00:06:46,576 --> 00:06:48,273 Я - казначей комитета. 98 00:06:48,935 --> 00:06:50,700 Элис Морган. Миссис. 99 00:06:51,256 --> 00:06:53,970 Мой муж - солиситор, женаты три года, 100 00:06:53,980 --> 00:06:55,917 детей нет, зато есть два йоркширских терьера. 101 00:07:05,009 --> 00:07:06,735 Минуту внимания, пожалуйста. 102 00:07:07,118 --> 00:07:08,116 Благодарю. 103 00:07:08,739 --> 00:07:10,801 Прошу вас поприветствовать 104 00:07:10,811 --> 00:07:13,055 нашу председательницу, Маргарет Ферфакс. 105 00:07:21,859 --> 00:07:23,077 Сестры, 106 00:07:23,863 --> 00:07:25,570 мы - те немногие счастливицы, 107 00:07:25,791 --> 00:07:28,601 кто может выкроить время на подобные собрания. 108 00:07:29,186 --> 00:07:30,826 Большинство женщин - не может. 109 00:07:31,430 --> 00:07:34,528 Они трудятся за плату столь ничтожную 110 00:07:34,576 --> 00:07:36,216 и в условиях столь тяжких, 111 00:07:36,513 --> 00:07:38,143 что плачут даже самые стойкие. 112 00:07:39,112 --> 00:07:41,980 Многие годы группы, подобные нашей, 113 00:07:42,248 --> 00:07:44,521 обращались к власть имущим мужчинам - 114 00:07:44,914 --> 00:07:46,439 и что изменилось? 115 00:07:47,024 --> 00:07:48,137 Ничего. 116 00:07:48,750 --> 00:07:50,295 Решительно ничего. 117 00:07:50,611 --> 00:07:54,322 О чем свидетельствует то, как мало нас в этой комнате. 118 00:07:54,792 --> 00:07:56,653 Время разговоров прошло. 119 00:07:57,363 --> 00:07:59,607 Настало время действовать. 120 00:08:07,193 --> 00:08:09,456 В эту пятницу парламент обсудит закон 121 00:08:09,638 --> 00:08:11,758 об имуществе замужней женщины. 122 00:08:12,343 --> 00:08:14,155 Я не знаю, что они решат. 123 00:08:14,654 --> 00:08:16,400 Но мы не можем молча сидеть в сторонке, 124 00:08:16,428 --> 00:08:19,162 пока мужчины обсуждают наше будущее. 125 00:08:19,737 --> 00:08:21,684 Мы должны встать перед парламентом, 126 00:08:21,732 --> 00:08:24,427 обратиться к ним и заставить их нас услышать. 127 00:08:25,261 --> 00:08:27,083 Три экипажа перегородили дорогу. 128 00:08:27,572 --> 00:08:29,366 - Извольте убрать. - Констебль, 129 00:08:29,452 --> 00:08:31,485 на этой улице почти нет движения. 130 00:08:31,533 --> 00:08:32,742 Не вижу здесь проблемы. 131 00:08:32,933 --> 00:08:34,736 Мадам, я повторять не стану. 132 00:08:34,976 --> 00:08:36,808 - Извольте убрать. - Нет. 133 00:08:38,151 --> 00:08:40,308 Разве вам больше нечем заняться, констебль? 134 00:08:40,404 --> 00:08:42,649 Например, ловлей преступников. 135 00:08:42,754 --> 00:08:44,365 Если вы не прекратите дерзить, 136 00:08:44,480 --> 00:08:46,964 мне придется доставить вас в участок. 137 00:08:54,330 --> 00:08:55,365 Вы же... 138 00:08:55,375 --> 00:08:56,756 Констебль Ханичерч, верно? 139 00:08:57,197 --> 00:09:00,151 Вы нашли мою собаку несколько недель назад. Миссис Морган. 140 00:09:01,216 --> 00:09:02,625 На два слова, сэр. 141 00:09:14,853 --> 00:09:16,388 Я - частный сыщик. 142 00:09:16,416 --> 00:09:18,076 Работаю с инспектором Веллингтоном. 143 00:09:21,720 --> 00:09:23,321 Вы - частный сыщик? 144 00:09:23,571 --> 00:09:24,616 Да. 145 00:09:25,009 --> 00:09:26,736 - Вы? - Да. 146 00:09:27,311 --> 00:09:29,258 Вы - частный сыщик? 147 00:09:29,594 --> 00:09:32,020 Скажите сразу, это надолго? Меня работа ждет. 148 00:09:32,327 --> 00:09:34,504 И что же это за работа? 149 00:09:34,657 --> 00:09:37,017 Инспектор поручил мне тайное расследование. 150 00:09:39,433 --> 00:09:40,651 Вы же меня узнали. 151 00:09:40,786 --> 00:09:42,493 Мы виделись у него в кабинете. 152 00:09:42,963 --> 00:09:45,082 Я принял вас за одну из его девок. 153 00:09:45,130 --> 00:09:46,367 Прошу прощения? 154 00:09:46,492 --> 00:09:48,285 Не знаю, чем вы тут заняты, 155 00:09:48,563 --> 00:09:49,772 но я пошел обратно. 156 00:09:49,781 --> 00:09:51,441 Вы мешаете полицейской операции. 157 00:09:52,486 --> 00:09:53,886 Безусловно. 158 00:09:54,855 --> 00:09:55,919 Констебль. 159 00:09:56,715 --> 00:09:59,391 Прикасаться к служителю закона - преступление. 160 00:09:59,803 --> 00:10:02,719 Хотя вы-то, безусловно, перетрогали многих. 161 00:10:14,218 --> 00:10:15,321 Побыстрее. 162 00:10:18,553 --> 00:10:20,001 Замечательно. 163 00:10:26,033 --> 00:10:27,922 Прежде чем кричать и стучать по столу, 164 00:10:27,932 --> 00:10:29,303 можешь хотя бы выслушать? 165 00:10:29,495 --> 00:10:30,675 Нет. 166 00:10:31,365 --> 00:10:32,967 А я все равно скажу. 167 00:10:33,092 --> 00:10:35,700 Этот твой констебль вел себя как последний хам. 168 00:10:37,091 --> 00:10:38,798 Я попросил тебя пойти на собрание 169 00:10:38,875 --> 00:10:40,611 и послушать. - Я так и сделала. 170 00:10:40,822 --> 00:10:44,984 Но я не просил тебя бить полицейского по лицу, потому что за это сажают! 171 00:10:45,118 --> 00:10:46,931 Сделай Ханичерчу внушение. 172 00:10:47,295 --> 00:10:49,280 То есть когда тебе надо, я - рыцарь, 173 00:10:49,290 --> 00:10:51,198 а в прочих случаях мы равны? 174 00:10:51,544 --> 00:10:53,289 Ты женщина или сыщик? 175 00:10:54,143 --> 00:10:55,811 А почему надо выбирать? 176 00:10:55,936 --> 00:10:58,190 Я же не спрашиваю, мужчина ты или инспектор. 177 00:10:58,842 --> 00:11:00,587 Это совсем другое дело. 178 00:11:01,077 --> 00:11:02,736 Просвети же меня. 179 00:11:03,023 --> 00:11:06,735 В этой профессии жизненно важно контролировать себя. 180 00:11:07,099 --> 00:11:08,260 Вот как? 181 00:11:09,487 --> 00:11:11,866 У тебя воротник в помаде, и от тебя разит виски. 182 00:11:11,990 --> 00:11:13,544 Не забывай, с кем ты разговариваешь. 183 00:11:14,311 --> 00:11:16,958 Не беспокойся, Уильям. Ты не дашь мне забыть. 184 00:11:28,591 --> 00:11:30,538 Такое лицо обычно бывает 185 00:11:32,159 --> 00:11:34,451 после спора с мужчиной или капризным ребенком. 186 00:11:35,468 --> 00:11:37,184 Разве это не одно и то же? 187 00:11:38,259 --> 00:11:39,975 Полагаю, вас ждет суд. 188 00:11:40,944 --> 00:11:42,507 Когда будет слушание? 189 00:11:43,361 --> 00:11:46,199 Нет, суда не будет. Отделалась предупреждением. 190 00:11:46,794 --> 00:11:48,386 Неслыханное дело. 191 00:11:48,492 --> 00:11:49,786 Впечатляет. 192 00:11:49,959 --> 00:11:51,254 Что вы им такое сказали? 193 00:11:52,069 --> 00:11:53,853 Прошу прощения, но мне пора. 194 00:11:53,948 --> 00:11:55,771 Во вторник назначено собрание. 195 00:11:56,490 --> 00:11:57,746 Приходите. 196 00:11:57,756 --> 00:12:00,173 Благодарю, но я не могу вернуться в вашу группу. 197 00:12:00,297 --> 00:12:02,091 Вы ведь видели остальных. 198 00:12:02,954 --> 00:12:04,929 Средних лет, закосневшие. 199 00:12:05,630 --> 00:12:07,413 Движению нужна свежая кровь. 200 00:12:08,104 --> 00:12:09,715 Смена поколений. 201 00:12:10,175 --> 00:12:14,136 В моей жизни присутствуют определенные сложности. 202 00:12:14,779 --> 00:12:16,342 Супруг? 203 00:12:16,879 --> 00:12:18,346 Боитесь его реакции? 204 00:12:19,305 --> 00:12:20,610 Дело не в этом. 205 00:12:21,799 --> 00:12:24,810 Всегда есть мужчина, который указывает нам, что делать. 206 00:12:26,163 --> 00:12:27,851 Ведь я права, не так ли? 207 00:12:31,351 --> 00:12:33,643 Я хотела пойти учиться в университет, 208 00:12:34,343 --> 00:12:36,453 но отец не позволил. 209 00:12:37,633 --> 00:12:39,829 Пришлось брать деньги в долг и даже красть. 210 00:12:40,769 --> 00:12:43,013 Я получила степень первого класса по химии. 211 00:12:44,068 --> 00:12:46,350 Диплом, разумеется, не вручили. 212 00:12:47,003 --> 00:12:48,854 Женщинам не положено. 213 00:12:51,472 --> 00:12:53,217 Все можно изменить, Элис. 214 00:12:53,514 --> 00:12:55,068 Если приложить усилия. 215 00:12:55,931 --> 00:12:57,753 Я не та, кем вы меня считаете. 216 00:12:57,974 --> 00:12:59,508 Как и все мы. 217 00:13:00,151 --> 00:13:02,558 Главное - что мы на одной стороне. 218 00:13:04,754 --> 00:13:06,279 Во вторник вечером. 219 00:13:06,951 --> 00:13:08,600 Буду вас ждать. 220 00:13:26,151 --> 00:13:27,465 Добрый вечер. 221 00:13:31,013 --> 00:13:32,327 Миссис Морган. 222 00:13:32,384 --> 00:13:34,341 Не знала, что и вы приглашены. 223 00:13:34,552 --> 00:13:36,422 Меня попросила прийти Маргарет. 224 00:13:37,784 --> 00:13:39,846 А нам об этом, как обычно, не сказала. 225 00:13:40,172 --> 00:13:43,471 Как и о том, где она сейчас. Вы, наверное, не знаете? 226 00:13:44,526 --> 00:13:46,041 Нет. Не знаю. 227 00:13:50,223 --> 00:13:51,604 Опять... 228 00:13:53,752 --> 00:13:55,210 Маргарет Ферфакс. 229 00:13:57,022 --> 00:13:58,125 Она здесь? 230 00:13:58,499 --> 00:14:01,280 Ее здесь нет. Могу я узнать, кто вы? 231 00:14:01,885 --> 00:14:04,397 Я детектив-инспектор Веллингтон и... 232 00:14:06,354 --> 00:14:08,013 Господи, Элиза, что ты тут делаешь? 233 00:14:08,521 --> 00:14:09,624 Элиза? 234 00:14:16,193 --> 00:14:17,872 Его нашли на пороге ее дома. 235 00:14:18,044 --> 00:14:20,710 По словам свидетелей, она застрелила его и сбежала. 236 00:14:21,631 --> 00:14:22,868 А кто он? 237 00:14:24,134 --> 00:14:26,119 На текущий момент я знаю одно: 238 00:14:26,551 --> 00:14:28,757 Маргарет Ферфакс - розыске за убийство. 239 00:14:29,380 --> 00:14:31,471 И главный вопрос: где она сейчас? 240 00:14:41,704 --> 00:14:43,699 Неужели его никак не опознать? 241 00:14:44,303 --> 00:14:45,866 Даже в карманах ничего нет? 242 00:14:50,479 --> 00:14:53,203 Уильям, пожалуйста, не надо меня игнорировать. 243 00:14:53,500 --> 00:14:55,341 Ты - последняя, кто видел Маргарет, 244 00:14:55,351 --> 00:14:58,813 и от тебя мне нужно только одно: 245 00:14:58,852 --> 00:15:00,587 свидетельские показания. Подробные. 246 00:15:00,741 --> 00:15:04,299 Чтобы ты долго и молча их записывала. 247 00:15:08,624 --> 00:15:11,434 Судя по одежде и внешности в целом, 248 00:15:11,444 --> 00:15:13,180 это человек свободной профессии. 249 00:15:13,525 --> 00:15:15,922 Руки не похожи на руки рабочего. 250 00:15:16,229 --> 00:15:19,375 Ты обещала сидеть тихо и записывать показания. 251 00:15:19,576 --> 00:15:21,888 На манжетах сорочки - какие-то пятна. 252 00:15:23,000 --> 00:15:24,602 Думаю, химического происхождения. 253 00:15:25,254 --> 00:15:26,693 Может, он аптекарь? 254 00:15:27,594 --> 00:15:29,579 Напрасно я тебя сюда привел. 255 00:15:30,749 --> 00:15:34,576 Я в ужасе от этого зверского преступления, а с тобой мне спокойнее. 256 00:15:35,084 --> 00:15:37,961 Ты пытаешься влезть в мое расследование, 257 00:15:37,980 --> 00:15:39,783 но у тебя ничего не выйдет. 258 00:15:42,776 --> 00:15:43,879 Инспектор, 259 00:15:44,933 --> 00:15:46,180 я же вам объяснял: 260 00:15:46,209 --> 00:15:47,494 не пристало женщине, 261 00:15:47,619 --> 00:15:49,911 даже если она мнит себя частным сыщиком, 262 00:15:49,930 --> 00:15:50,975 заходить в прозекторскую. 263 00:15:51,052 --> 00:15:53,766 Господи. Я уже здесь побывала - и ничего, не умерла. 264 00:15:54,687 --> 00:15:56,087 Это не место для леди. 265 00:15:56,279 --> 00:15:58,926 Замолчите. Оба. Дайте сосредоточиться. 266 00:15:59,348 --> 00:16:01,602 Если она останется, подпишите разрешение. 267 00:16:01,698 --> 00:16:03,194 Вон отсюда! 268 00:16:05,112 --> 00:16:06,685 Это неприемлемо. 269 00:16:07,020 --> 00:16:08,631 Решительно неприемлемо. 270 00:16:12,420 --> 00:16:13,839 Тебя тоже касается. 271 00:16:14,405 --> 00:16:17,666 Уильям, я знакома с Маргарет Ферфакс, а ты - нет. 272 00:16:17,992 --> 00:16:20,025 Я уверена, что могу быть полезна. 273 00:16:20,034 --> 00:16:21,051 Элиза. 274 00:16:21,061 --> 00:16:23,832 Ты нанял меня официально, значит, я что-то умею. 275 00:16:23,890 --> 00:16:25,089 Так используй мои умения. 276 00:16:25,136 --> 00:16:26,834 Я нанял тебя, потому что ты - женщина. 277 00:16:26,844 --> 00:16:28,742 Сам я внедриться не мог. 278 00:16:28,829 --> 00:16:32,320 И, если честно, я просто предположил, что тебе нужна работа. 279 00:16:32,914 --> 00:16:33,950 Что? 280 00:16:34,161 --> 00:16:36,415 Это была дружеская услуга. Я хотел помочь. 281 00:16:36,712 --> 00:16:39,762 Что ж, в таком случае отныне я перестану тебе помогать. 282 00:16:39,954 --> 00:16:41,469 Слава богу. 283 00:16:44,384 --> 00:16:46,600 Но ведь... Ты понятия не имеешь, 284 00:16:46,782 --> 00:16:48,604 кто этот человек и почему убит, 285 00:16:48,614 --> 00:16:50,484 и все равно отказываешься от моей помощи. 286 00:16:50,551 --> 00:16:52,249 Я нисколько не сомневаюсь, 287 00:16:52,258 --> 00:16:54,656 что это любовник Маргарет Ферфакс. 288 00:16:54,742 --> 00:16:56,574 Убийство на почве ревности. 289 00:16:57,312 --> 00:16:59,489 Конечно, это ведь самый простой вариант. 290 00:17:02,127 --> 00:17:03,910 И что ты имеешь в виду? 291 00:17:04,141 --> 00:17:06,270 Ты выбираешь наименее тернистый путь. 292 00:17:06,404 --> 00:17:08,399 Уже давно почиваешь на лаврах. 293 00:17:08,639 --> 00:17:12,235 А мое мнение отвергаешь потому, что оно заставляет тебя шевелиться. 294 00:17:14,393 --> 00:17:15,946 Мистер Поттс! 295 00:17:17,711 --> 00:17:18,891 Да? 296 00:17:43,020 --> 00:17:44,689 Добрый день, фройляйн Скарлет. 297 00:17:45,447 --> 00:17:46,808 Герр Хильдегард. 298 00:17:46,895 --> 00:17:48,458 Уделите мне минуту времени. 299 00:17:48,640 --> 00:17:49,935 Именно минуту? 300 00:17:50,194 --> 00:17:53,953 Я сейчас читал последний выпуск "Полицейской хроники", 301 00:17:54,174 --> 00:17:58,163 и одно дело поставило меня в совершеннейший тупик. 302 00:17:58,269 --> 00:18:01,338 Прошу прощения, но я очень занята. Если можно - в другой раз. 303 00:18:01,674 --> 00:18:05,375 На месте преступления обнаружен отравленный попугай. 304 00:18:05,519 --> 00:18:06,872 Что же произошло? 305 00:18:07,744 --> 00:18:11,379 Как только я прочту новый выпуск, мы это непременно обсудим. 306 00:18:11,465 --> 00:18:13,201 У меня есть своя теория. 307 00:18:13,211 --> 00:18:15,263 Я ужасно занята, герр Хильдегард, 308 00:18:15,273 --> 00:18:18,064 но знаете что? Побеседуем в среду. 309 00:18:18,553 --> 00:18:21,037 Среда - сегодня, мисс Скарлет. 310 00:18:21,161 --> 00:18:22,763 Чудно. До встречи. 311 00:18:37,705 --> 00:18:39,757 Не надо. Я знаю, что ты скажешь. 312 00:18:39,920 --> 00:18:41,541 И что же я скажу? 313 00:18:41,589 --> 00:18:43,708 Что я нагрубила герру Хильдегарду. 314 00:18:43,986 --> 00:18:45,828 Я извинюсь. Он поймет. 315 00:18:45,904 --> 00:18:47,314 Да. Поймет. 316 00:18:47,468 --> 00:18:49,232 А вот Уильям может и не понять. 317 00:18:49,769 --> 00:18:51,601 Не делай его врагом, Лиззи. 318 00:18:52,388 --> 00:18:55,821 Почему я все время должна доказывать ему, что от меня есть польза? 319 00:18:56,406 --> 00:19:00,137 И правда. Почему ты, женщина-сыщик, 320 00:19:00,261 --> 00:19:02,448 должна проявлять себя? Неужели ты всерьез? 321 00:19:02,707 --> 00:19:04,500 Это же несправедливо! 322 00:19:04,625 --> 00:19:05,833 Сказано очень по-женски. 323 00:19:07,473 --> 00:19:09,641 Я говорю только то, что ты сама думаешь. 324 00:19:11,041 --> 00:19:12,806 Когда мужчина выходит из себя, 325 00:19:12,844 --> 00:19:14,963 он кажется сильным и решительным. 326 00:19:15,299 --> 00:19:16,805 Но женщина... 327 00:19:17,265 --> 00:19:19,375 Она выглядит нервной. Истеричной. 328 00:19:19,787 --> 00:19:21,533 Неспособной мыслить здраво. 329 00:19:22,156 --> 00:19:24,094 Будь рассудительна, будь логична. 330 00:19:24,631 --> 00:19:27,047 Предъявляй неопровержимые факты. 331 00:19:28,198 --> 00:19:29,848 И мужчина растеряется. 332 00:19:43,706 --> 00:19:45,221 Всего хорошего, сэр. 333 00:19:46,103 --> 00:19:48,357 И поаккуратнее с кошельком. 334 00:19:48,520 --> 00:19:51,762 - На улицах полным-полно ворья. - Господи... 335 00:19:58,792 --> 00:20:01,333 Грабеж среди бела дня в чистом виде. 336 00:20:03,376 --> 00:20:04,872 Заявишь в полицию? 337 00:20:05,246 --> 00:20:06,608 Если не поможете. 338 00:20:07,174 --> 00:20:08,497 Это шантаж. 339 00:20:08,746 --> 00:20:10,233 Это деловой разговор. 340 00:20:13,388 --> 00:20:14,635 Чего надо? 341 00:20:15,364 --> 00:20:18,500 Я расследую убийство вместе с полицией, нужна ваша помощь. 342 00:20:19,516 --> 00:20:21,339 Если ты работаешь с полицией, 343 00:20:22,202 --> 00:20:24,321 почему не обратишься к ним? 344 00:20:25,971 --> 00:20:28,129 Скажем так: я работаю тайно. 345 00:20:29,951 --> 00:20:31,946 У тебя всегда все тайно. 346 00:20:43,531 --> 00:20:44,902 Господи. 347 00:20:45,881 --> 00:20:47,588 Я не злить тебя пришла. 348 00:20:47,674 --> 00:20:49,007 Хочу кое-что показать. 349 00:20:56,113 --> 00:20:59,796 Последние два года Маргарет регулярно закладывала имущество. 350 00:21:00,247 --> 00:21:01,925 Я обыскала ночью ее дом. 351 00:21:02,366 --> 00:21:04,141 Обстановка крайне скудная. 352 00:21:04,745 --> 00:21:06,059 Да, я тоже. 353 00:21:07,622 --> 00:21:10,595 Я проследила за владельцами местных ломбардов. 354 00:21:10,605 --> 00:21:11,765 Посреди ночи? 355 00:21:12,072 --> 00:21:14,805 Мне помогал коллега, он знает, в каком трактире они пьют. 356 00:21:15,783 --> 00:21:18,843 Вещи, которые она заложила, помогли мне кое-что понять. 357 00:21:19,994 --> 00:21:21,912 Ее фамилия вовсе не Ферфакс. 358 00:21:22,947 --> 00:21:24,856 Она - урожденная Маргарет Дэвидсон-Мэррит. 359 00:21:25,412 --> 00:21:27,445 Родители умерли, но у нее есть брат. 360 00:21:28,107 --> 00:21:29,891 И они, кажется, разругались. 361 00:21:30,255 --> 00:21:33,900 Я знаю его имя, адрес и что он является членом клуба "Браунли". 362 00:21:34,648 --> 00:21:36,182 Там он обычно обедает. 363 00:21:38,848 --> 00:21:40,536 Ты и сам бы все это выяснил. 364 00:21:40,594 --> 00:21:41,735 Разумеется. 365 00:21:41,927 --> 00:21:44,066 - Может, даже сегодня. - Почти наверняка. 366 00:21:44,583 --> 00:21:45,984 Но уже не нужно. 367 00:21:48,400 --> 00:21:50,817 Поверь, я вовсе не демонстрирую превосходство. 368 00:21:51,584 --> 00:21:53,656 Я лишь хочу заслужить твое уважение. 369 00:22:05,069 --> 00:22:06,181 Фрэнк! 370 00:22:07,341 --> 00:22:08,444 Да, шеф? 371 00:22:09,240 --> 00:22:11,082 Узнай в клубе "Браунли", 372 00:22:11,552 --> 00:22:15,052 где сейчас Теренс Дэвидсон-Мэррит. 373 00:22:15,119 --> 00:22:16,184 Не там ли. 374 00:22:21,420 --> 00:22:23,473 Теренс Дэвидсон-Мэррит - уголовный барристер, 375 00:22:23,482 --> 00:22:25,487 с ним надо быть начеку. 376 00:22:25,745 --> 00:22:27,769 Не хочу наступать на старую мозоль, 377 00:22:27,807 --> 00:22:30,569 но это джентльменский клуб. Тебя не впустят. 378 00:22:30,675 --> 00:22:34,914 Но ведь я буду в компании лучшего инспектора Скотленд-Ярда. 379 00:22:35,547 --> 00:22:38,127 Ну, допустим, я потребую, чтобы тебя впустили. 380 00:22:38,136 --> 00:22:41,694 Начнется такой скандал, что в клубе мгновенно воцарится хаос. 381 00:22:42,011 --> 00:22:45,022 А первое правило при допросе - "сохраняй спокойствие". 382 00:22:45,147 --> 00:22:47,007 Дэвидсон-Мэррит нужен мне покладистым, 383 00:22:47,017 --> 00:22:49,290 что вряд ли возможно в условиях бедлама. 384 00:22:51,448 --> 00:22:52,704 Ты прав. 385 00:22:53,654 --> 00:22:55,121 А можно в письменном виде? 386 00:22:56,722 --> 00:22:59,638 Я сообщу тебе попозже, как все прошло. 387 00:23:00,635 --> 00:23:02,016 И кстати: 388 00:23:03,465 --> 00:23:04,702 браво. 389 00:23:39,755 --> 00:23:41,251 Мистер Дэвидсон-Мэррит. 390 00:23:43,159 --> 00:23:44,876 Детектив-инспектор Веллингтон. 391 00:23:45,518 --> 00:23:46,852 Уделите мне минуту, сэр. 392 00:23:47,839 --> 00:23:49,144 Смотря чего вы хотите. 393 00:23:49,422 --> 00:23:51,963 Дело касается вашей сестры Маргарет. 394 00:23:52,884 --> 00:23:54,716 Тогда я отвечу отказом. До свидания. 395 00:23:56,500 --> 00:23:59,022 И все-таки я вынужден настоять. 396 00:24:00,566 --> 00:24:02,484 Я не видел сестру много лет, 397 00:24:02,781 --> 00:24:04,575 не представляю, где она сейчас, 398 00:24:04,882 --> 00:24:08,229 и, в чем бы ни было дело, я решительно не желаю говорить о ней. 399 00:24:08,459 --> 00:24:09,504 До свидания. 400 00:24:25,769 --> 00:24:27,592 - Я же вам сказал... - Я слышал, сэр. 401 00:24:28,723 --> 00:24:30,248 А теперь послушайте вы. 402 00:24:30,776 --> 00:24:32,233 Мы можем поговорить здесь, 403 00:24:32,281 --> 00:24:35,849 или, если вам так больше нравится, я позову сюда двух полисменов, 404 00:24:36,156 --> 00:24:37,748 которые ждут возле экипажа. 405 00:24:38,630 --> 00:24:42,140 Они выведут вас отсюда - применив силу, если понадобится, 406 00:24:42,447 --> 00:24:45,286 доставят в Скотленд-Ярд, и мы продолжим беседу там. 407 00:24:48,652 --> 00:24:49,784 Бренди? 408 00:24:49,985 --> 00:24:51,328 Знаете, не откажусь. 409 00:24:56,833 --> 00:24:59,192 Маргарет позорила семью много лет. 410 00:25:00,141 --> 00:25:01,570 Она тратила слишком много времени 411 00:25:01,781 --> 00:25:04,639 и денег - наших денег - на эту группу. 412 00:25:05,541 --> 00:25:06,922 Женское избирательное право? 413 00:25:07,258 --> 00:25:09,185 Она занималась не только этим. 414 00:25:09,617 --> 00:25:11,947 Устраивала судебные тяжбы с этим клубом. 415 00:25:12,168 --> 00:25:13,865 Чтобы сюда принимали женщин. 416 00:25:14,153 --> 00:25:16,608 Сотни, если не тысячи фунтов - псу под хвост. 417 00:25:16,925 --> 00:25:19,274 Уверен, отец умер так рано из-за нее. 418 00:25:20,857 --> 00:25:22,919 И тогда я перестал ее содержать. 419 00:25:24,348 --> 00:25:26,295 Что вы знаете о ее личной жизни? 420 00:25:26,592 --> 00:25:27,752 У нее был любовник? 421 00:25:28,711 --> 00:25:31,377 Один бог ведает. Вполне может быть, 422 00:25:31,387 --> 00:25:33,698 но в основном она занималась этими "акциями". 423 00:25:34,542 --> 00:25:36,058 Моя сестра - фанатичка. 424 00:25:36,403 --> 00:25:37,678 В 17 лет 425 00:25:38,446 --> 00:25:41,188 она сказала отцу, что едет сюда. В клуб. 426 00:25:41,869 --> 00:25:44,018 Заявила, что прорвется любой ценой. 427 00:25:44,411 --> 00:25:47,087 И сообщит все, что думает о недопущении женщин. 428 00:25:48,199 --> 00:25:50,721 Отец запретил, но она и слушать не стала. 429 00:25:51,038 --> 00:25:53,148 Он хотел ей помешать, и она кинулась на него. 430 00:25:53,646 --> 00:25:55,488 Брыкалась, кусалась, царапалась. 431 00:25:56,092 --> 00:25:57,722 Мы едва скрутили ее втроем. 432 00:25:58,192 --> 00:26:00,513 Она тронулась умом. 433 00:26:00,935 --> 00:26:02,431 И способна на все. 434 00:26:03,726 --> 00:26:05,241 Даже на убийство? 435 00:26:21,612 --> 00:26:24,105 Добрый день, миссис Морган. 436 00:26:36,209 --> 00:26:37,964 Шпионка на службе Скотленд-Ярда. 437 00:26:39,306 --> 00:26:40,946 Да, ты умеешь удивить. 438 00:26:41,934 --> 00:26:44,130 Сюда уже едет инспектор Веллингтон. 439 00:26:44,581 --> 00:26:45,943 Неправда. 440 00:26:46,633 --> 00:26:48,542 Он пьет бренди с моим братом. 441 00:26:49,894 --> 00:26:52,436 Значит, придет после. Мы работаем вместе. 442 00:26:53,663 --> 00:26:54,766 Правда? 443 00:26:55,447 --> 00:26:57,413 Поэтому он тебя отослал? 444 00:26:59,072 --> 00:27:00,827 В "Браунли" не допускают женщин. 445 00:27:01,911 --> 00:27:05,268 Он бы легко обеспечил тебе проход, если бы захотел. 446 00:27:12,019 --> 00:27:13,841 Тот человек у вашего дома - 447 00:27:14,896 --> 00:27:15,980 кто он? 448 00:27:16,354 --> 00:27:19,375 Очередной мужчина, решивший заставить меня подчиняться. 449 00:27:23,911 --> 00:27:25,570 Вы не сможете бегать вечно. 450 00:27:26,002 --> 00:27:27,402 Вам лучше сдаться. 451 00:27:28,102 --> 00:27:29,502 Я так и сделаю. 452 00:27:30,452 --> 00:27:31,823 Но не сейчас. 453 00:27:32,869 --> 00:27:34,461 Потому и пришла к тебе. 454 00:27:40,512 --> 00:27:42,373 Я тобой по-настоящему восхищаюсь. 455 00:27:43,888 --> 00:27:45,720 Но однажды ты достигнешь предела. 456 00:27:47,101 --> 00:27:48,818 Ты не добьешься уважения, 457 00:27:48,971 --> 00:27:50,736 пока мужчины не услышат женщин. 458 00:27:51,138 --> 00:27:52,922 Меня повесят за убийство. 459 00:27:53,718 --> 00:27:55,272 С этим я смирилась. 460 00:27:55,809 --> 00:27:58,149 Но наше движение должно жить. 461 00:27:58,926 --> 00:28:01,650 Оно должно проникнуть в каждый клуб, 462 00:28:01,698 --> 00:28:04,076 где мужчины, попивая бренди, сочиняют новые законы, 463 00:28:04,143 --> 00:28:05,735 чтобы держать нас в узде. 464 00:28:07,126 --> 00:28:09,111 Обо мне напишут в газетах, 465 00:28:09,849 --> 00:28:13,897 и все мужчины, хотят они того или нет, прочтут слова, 466 00:28:13,906 --> 00:28:16,121 что я выкрикну на Площади парламента. 467 00:28:17,387 --> 00:28:19,066 Вы все равно пойдете к парламенту? 468 00:28:19,795 --> 00:28:21,780 Маргарет, но ведь остальные не пойдут. 469 00:28:22,058 --> 00:28:23,170 А я пойду. 470 00:28:24,369 --> 00:28:26,441 Когда мужчины из Вестминстерского дворца 471 00:28:26,498 --> 00:28:28,714 провалят закон, я буду там. 472 00:28:29,212 --> 00:28:33,307 И когда они выйдут, чтобы разбрестись по клубам, борделям и игорным домам, 473 00:28:33,605 --> 00:28:35,715 они услышат наш общий лозунг. 474 00:28:36,741 --> 00:28:38,486 Дайте женщинам голос. 475 00:28:40,318 --> 00:28:41,546 Идем со мной, Элиза. 476 00:28:41,929 --> 00:28:43,598 Творить вместе историю. 477 00:28:46,868 --> 00:28:48,192 Сожалею. 478 00:28:49,045 --> 00:28:50,187 Я не могу. 479 00:28:55,922 --> 00:28:57,801 Хотя бы дай мне последний шанс 480 00:28:58,597 --> 00:29:01,216 чего-то добиться, пока я еще на свободе. 481 00:29:03,450 --> 00:29:05,224 Не говори никому о моем плане. 482 00:29:12,321 --> 00:29:15,055 Что ж, Маргарет не пылала любовью к брату. 483 00:29:15,400 --> 00:29:17,232 И это чувство вполне взаимно. 484 00:29:17,481 --> 00:29:19,428 Поэтому она сменила фамилию. 485 00:29:21,825 --> 00:29:23,465 Тебе не интересно? 486 00:29:24,760 --> 00:29:25,949 Что, прости? 487 00:29:26,477 --> 00:29:29,613 Я ведь мог и вовсе не приходить, где твоя благодарность? 488 00:29:30,313 --> 00:29:31,387 "Благодарность"? 489 00:29:31,675 --> 00:29:33,305 Да что с тобой сегодня? 490 00:29:34,629 --> 00:29:35,712 Ничего. 491 00:29:35,722 --> 00:29:37,304 Значит, что-то явно не так. 492 00:29:37,582 --> 00:29:39,481 Нет. Продолжай. 493 00:29:40,335 --> 00:29:41,821 Что еще ты узнал? 494 00:29:42,282 --> 00:29:44,727 Маргарет проявляла агрессивность с юных лет. 495 00:29:44,900 --> 00:29:47,748 В ее семье несколько поколений мужчин были членами "Браунли", 496 00:29:47,854 --> 00:29:50,501 и ее злило, что туда не принимают женщин. 497 00:29:50,721 --> 00:29:52,678 Брат считает, что она тронулась умом. 498 00:29:53,637 --> 00:29:56,706 Защищать права женщин - не значит быть сумасшедшей. 499 00:29:57,224 --> 00:29:59,640 Мы так и не выяснили личность убитого, 500 00:29:59,736 --> 00:30:01,980 но все признаки убийства из ревности налицо. 501 00:30:01,990 --> 00:30:04,368 Я уверен, что он был ее любовником. 502 00:30:05,836 --> 00:30:08,732 Нет ли признаков того, что он сам был агрессивной натурой? 503 00:30:08,981 --> 00:30:11,293 Каких еще признаков? Мы о нем ничего не знаем. 504 00:30:13,662 --> 00:30:15,676 Элиза, ты что-то от меня скрываешь? 505 00:30:17,181 --> 00:30:18,275 Нет. 506 00:30:18,591 --> 00:30:19,799 Конечно, нет. 507 00:30:20,346 --> 00:30:21,583 Хорошо. 508 00:30:21,727 --> 00:30:24,777 Помоги мне допросить дам из комитета, 509 00:30:24,786 --> 00:30:26,781 с женщиной они будут откровеннее. - Уильям, 510 00:30:27,481 --> 00:30:30,176 я не уверена, что хочу работать с этим делом. 511 00:30:30,215 --> 00:30:33,082 Появились некоторые осложнения. 512 00:30:35,556 --> 00:30:37,206 Ну, заставить тебя я не могу. 513 00:30:38,462 --> 00:30:39,632 Спасибо. 514 00:30:39,690 --> 00:30:40,965 Но тогда тебе не заплатят. 515 00:30:41,215 --> 00:30:42,231 Что? 516 00:30:42,634 --> 00:30:44,965 Я поручил тебе задание, а ты его не выполнила. 517 00:30:45,099 --> 00:30:47,017 Но я же сходила на собрание. 518 00:30:48,245 --> 00:30:49,405 Инспектор Веллингтон, 519 00:30:49,443 --> 00:30:51,218 к вам пришел посыльный. 520 00:30:55,121 --> 00:30:56,329 Закончи дело, Элиза. 521 00:30:56,396 --> 00:30:58,727 Проведи допрос - и получишь плату. 522 00:31:04,021 --> 00:31:05,824 У задней двери ждет человек. 523 00:31:05,958 --> 00:31:07,550 Но это не посыльный. 524 00:31:07,943 --> 00:31:09,545 Зачем было врать? 525 00:31:09,612 --> 00:31:10,696 Кто он? 526 00:31:11,070 --> 00:31:12,882 Он желает видеть мисс Скарлет. 527 00:31:16,316 --> 00:31:19,068 Людей вроде него в этом доме еще не бывало. 528 00:31:20,890 --> 00:31:22,971 Я подумала, пусть поговорит с вами. 529 00:31:39,611 --> 00:31:41,251 Мне надо видеть мисс Скарлет. 530 00:31:42,028 --> 00:31:43,169 Зачем? 531 00:31:43,341 --> 00:31:44,655 Она мне должна. 532 00:31:45,116 --> 00:31:46,238 За что? 533 00:31:46,593 --> 00:31:48,530 За оказанные услуги. 534 00:31:49,949 --> 00:31:51,340 А именно? 535 00:31:53,661 --> 00:31:55,368 Я хочу говорить лично с ней. 536 00:31:56,749 --> 00:31:58,139 Она занята. 537 00:31:58,926 --> 00:32:01,707 Тогда приду, когда она освободится. 538 00:32:02,609 --> 00:32:04,095 Нет, не придешь. 539 00:32:08,027 --> 00:32:09,523 Ты - инспектор. 540 00:32:11,163 --> 00:32:12,813 Она про тебя говорила. 541 00:32:13,100 --> 00:32:14,462 Неужели? 542 00:32:15,297 --> 00:32:17,483 А вот мне она про тебя не рассказывала. 543 00:32:21,415 --> 00:32:23,190 Сколько она тебе должна? 544 00:32:27,563 --> 00:32:28,771 Это - в уплату долга. 545 00:32:30,507 --> 00:32:33,144 А это - чтобы ты больше не приходил. 546 00:32:35,542 --> 00:32:39,378 Вряд ли ей понравится, что ты решаешь, с кем ей видеться, а с кем - нет. 547 00:32:39,800 --> 00:32:41,383 Меня твое мнение не интересует. 548 00:32:42,629 --> 00:32:44,883 Быть женщиной-сыщиком и так весьма непросто, 549 00:32:44,893 --> 00:32:46,427 а такой, как ты, 550 00:32:46,600 --> 00:32:48,566 попросту уничтожит ее репутацию. 551 00:32:48,575 --> 00:32:49,995 Такой, как я? 552 00:32:50,484 --> 00:32:53,735 Кражи, вымогательство, мошенничество. 553 00:32:54,704 --> 00:32:57,178 Твой послужной список поражает разнообразием. 554 00:32:57,744 --> 00:32:59,096 Мне... 555 00:33:00,458 --> 00:33:03,786 ...даже лестно, что ты так много про меня знаешь. 556 00:33:04,448 --> 00:33:06,711 Рекомендую выйти за дверь. 557 00:33:07,210 --> 00:33:09,310 Сейчас же. И не возвращаться. 558 00:33:42,358 --> 00:33:43,902 Прошу занести в протокол, 559 00:33:43,970 --> 00:33:46,885 что ни я, ни мои коллеги не желаем, 560 00:33:46,981 --> 00:33:50,731 чтобы нас втягивали в эту мерзкую ситуацию. 561 00:33:51,076 --> 00:33:52,352 Понимаю. 562 00:33:52,419 --> 00:33:55,344 Но давайте все же вернемся к местонахождению Маргарет. 563 00:33:55,727 --> 00:33:58,183 Я с ней не виделась и не получала вестей. 564 00:33:58,624 --> 00:34:00,753 Но ее поведение совершенно неприемлемо. 565 00:34:01,117 --> 00:34:04,052 Мы верим в перемены законным путем, 566 00:34:04,186 --> 00:34:05,586 а не через анархию и насилие. 567 00:34:06,267 --> 00:34:07,994 - Конечно. - "Конечно"? 568 00:34:08,243 --> 00:34:10,065 То есть вы согласны? 569 00:34:10,353 --> 00:34:12,961 Но ваше поведение говорит об обратном, 570 00:34:13,307 --> 00:34:14,544 миссис Морган. 571 00:34:15,417 --> 00:34:17,162 Или вы - мисс Скарлет? 572 00:34:17,210 --> 00:34:18,860 Все это слишком запутанно 573 00:34:19,090 --> 00:34:20,778 и дурно пахнет. 574 00:34:22,705 --> 00:34:26,570 Маргарет не говорила, владеет ли она какой-либо собственностью? 575 00:34:27,050 --> 00:34:28,632 Нет, не говорила. 576 00:34:28,862 --> 00:34:31,202 - А, быть может... - Но даже если бы говорила, 577 00:34:31,308 --> 00:34:33,696 я бы сказала об этом только полиции. 578 00:34:34,386 --> 00:34:35,863 Настоящей полиции. 579 00:34:39,536 --> 00:34:42,884 Маргарет состояла с кем-либо в романтических отношениях? 580 00:34:43,363 --> 00:34:45,300 Могу лишь повторить, что уже сказала. 581 00:34:47,381 --> 00:34:48,446 Флора... 582 00:34:48,494 --> 00:34:50,115 Для вас - миссис Монтфорд. 583 00:34:51,937 --> 00:34:54,200 Констебль Ханичерч, у вас насморк? 584 00:34:54,661 --> 00:34:56,157 Если так, я попрошу инспектора Веллингтона 585 00:34:56,166 --> 00:34:58,075 найти вам новое место. 586 00:34:58,554 --> 00:35:00,866 Говорят, в Корнуолле воздух намного чище, 587 00:35:00,875 --> 00:35:02,544 чем в нашем чудном городе. 588 00:35:05,114 --> 00:35:07,512 А если я решу, что ваши ответы мешают расследованию, 589 00:35:07,521 --> 00:35:11,175 я попрошу, чтобы вас оставили до утра в одной из камер. 590 00:35:11,511 --> 00:35:13,017 Задраконить меня решили? 591 00:35:13,362 --> 00:35:15,337 Если бы я знала, что это, я бы ответила. 592 00:35:15,731 --> 00:35:18,004 Полагаю, это значит "запугивать". 593 00:35:22,175 --> 00:35:23,902 Никто не знает, где она. 594 00:35:24,017 --> 00:35:26,913 Между ней и Флорой Монтфорд возникли разногласия. 595 00:35:27,652 --> 00:35:30,414 Не сошлись, в какой фонд нужно передать пожертвования. 596 00:35:31,526 --> 00:35:33,981 Я обращался в отдел розыска пропавших, 597 00:35:34,442 --> 00:35:37,127 но наш труп остается неопознанным. 598 00:35:38,978 --> 00:35:40,886 Уильям, я свою работу сделала. 599 00:35:40,896 --> 00:35:43,265 Выплати мне гонорар и сними с этого дела. 600 00:35:43,409 --> 00:35:45,106 Грамотная и воинственная. 601 00:35:45,173 --> 00:35:47,024 Да уж, опасное сочетание. 602 00:35:47,494 --> 00:35:49,988 Воинственная? Скорее несдающаяся. 603 00:35:49,997 --> 00:35:53,028 15 лет обращается в парламент - и никакого толку. 604 00:35:53,392 --> 00:35:57,391 Не надо думать, что ее интересует что-то, помимо собственных интересов. 605 00:35:57,900 --> 00:35:59,453 Она из богатой семьи, 606 00:35:59,530 --> 00:36:02,187 а это значит, что ее либо мало любили, 607 00:36:02,206 --> 00:36:03,798 либо мало наказывали. - Откуда ты знаешь, 608 00:36:03,807 --> 00:36:06,397 может быть, ее наказывали постоянно? 609 00:36:06,589 --> 00:36:09,284 Оттуда, что я повидал немало избалованных дочек. 610 00:36:09,514 --> 00:36:12,391 И каждой не хватало твердой отцовской руки. 611 00:36:12,755 --> 00:36:14,606 Мой отец никогда меня не бил. 612 00:36:15,325 --> 00:36:16,572 Вот и я о том же. 613 00:36:18,509 --> 00:36:20,476 Ну да ладно. Вернемся к Маргарет. 614 00:36:22,010 --> 00:36:25,741 По словам ее брата, она всегда была эксцентричной. 615 00:36:26,124 --> 00:36:28,752 Ее исключили из Чансери-колледжа. 616 00:36:30,565 --> 00:36:33,240 Помнишь фонды, из-за которых они поругались? 617 00:36:33,864 --> 00:36:36,031 Один из них держит женский факультет в Чансери. 618 00:36:36,693 --> 00:36:38,429 Маргарет хотела дать деньги им. 619 00:36:38,707 --> 00:36:41,344 Зачем давать деньги тем, кто тебя исключил? 620 00:36:48,719 --> 00:36:50,695 Да, я помню Маргарет. 621 00:36:51,146 --> 00:36:53,524 Не студентка, а "поучительная история"... 622 00:36:54,157 --> 00:36:55,442 То есть? 623 00:36:55,749 --> 00:36:58,962 Ну, не сочтите за оскорбление, сударыня, 624 00:36:59,681 --> 00:37:02,884 она наглядно подтвердила существующее мнение о женщинах. 625 00:37:03,278 --> 00:37:06,001 Что от их присутствия в учебном заведении 626 00:37:06,231 --> 00:37:08,034 больше вреда, чем пользы. 627 00:37:10,183 --> 00:37:11,324 Что случилось? 628 00:37:13,184 --> 00:37:14,776 Ее попросили уйти 629 00:37:14,892 --> 00:37:16,695 в середине первого года учебы. 630 00:37:17,318 --> 00:37:19,015 "Аморальное поведение". 631 00:37:19,063 --> 00:37:20,425 Кажется, с такой формулировкой. 632 00:37:20,924 --> 00:37:22,842 Нельзя ли чуть поподробнее, сэр? 633 00:37:23,609 --> 00:37:25,115 С преподавателем. 634 00:37:25,307 --> 00:37:27,282 Остальное вы поймете и так. 635 00:37:28,030 --> 00:37:29,210 Понятно. 636 00:37:29,843 --> 00:37:31,445 А кто этот преподаватель? 637 00:37:31,617 --> 00:37:32,902 Доктор Гилл. 638 00:37:32,912 --> 00:37:34,820 Декан химического факультета. 639 00:37:35,588 --> 00:37:38,858 Значит, Маргарет исключили, а профессор остался на посту? 640 00:37:40,671 --> 00:37:42,550 У вас есть еще вопросы? 641 00:37:42,790 --> 00:37:44,593 Да. Его можно увидеть? 642 00:37:46,147 --> 00:37:47,959 Верхний ряд, справа в конце. 643 00:37:49,542 --> 00:37:51,134 Я имею в виду - побеседовать. 644 00:37:51,795 --> 00:37:53,934 Он уже несколько дней не появляется. 645 00:37:55,507 --> 00:37:56,581 Уильям. 646 00:37:58,058 --> 00:37:59,458 Это он. 647 00:38:00,887 --> 00:38:02,460 Наш покойник. 648 00:38:12,012 --> 00:38:13,594 - Прошу. - Спасибо. 649 00:38:19,397 --> 00:38:21,142 А что именно мы ищем? 650 00:38:22,350 --> 00:38:23,990 Как найдем - догадаемся. 651 00:38:29,294 --> 00:38:30,876 Да, это явно надолго. 652 00:38:33,216 --> 00:38:34,808 Позвал бы полисменов на помощь... 653 00:38:34,837 --> 00:38:36,113 Элиза. 654 00:38:43,632 --> 00:38:45,080 Матерь Божья. 655 00:38:46,768 --> 00:38:48,139 Это цемент? 656 00:38:48,312 --> 00:38:49,721 Кизельгур. 657 00:38:49,875 --> 00:38:51,889 Применяют для фильтрации химикатов. 658 00:38:54,095 --> 00:38:56,886 Но почему все это - здесь, а не в лаборатории при колледже? 659 00:39:03,167 --> 00:39:04,472 Таблетки от ангины? 660 00:39:06,188 --> 00:39:08,317 Тут штук 30 бутылок... 661 00:39:08,653 --> 00:39:10,187 Какой основной компонент? 662 00:39:12,345 --> 00:39:13,793 Нитроглицерин. 663 00:39:15,558 --> 00:39:16,891 Неужели он... 664 00:39:18,119 --> 00:39:19,404 ...делал бомбу? 665 00:39:21,082 --> 00:39:22,406 Ну и где она? 666 00:39:29,368 --> 00:39:30,903 Я знаю где. 667 00:39:32,207 --> 00:39:34,796 Всех свободных полисменов - на Площадь парламента. 668 00:39:34,816 --> 00:39:36,350 Обыскать каждый дюйм. 669 00:39:39,457 --> 00:39:41,260 Пока ты не приступил к разносу, 670 00:39:41,721 --> 00:39:43,485 пожалуйста, дай объяснить. 671 00:39:45,116 --> 00:39:46,871 Ты подвела меня, Элиза. 672 00:39:48,933 --> 00:39:50,314 Это что, все? 673 00:39:50,390 --> 00:39:51,771 Ты не будешь кричать? 674 00:39:52,424 --> 00:39:53,594 Лучше накричи. 675 00:39:54,831 --> 00:39:56,519 Отпусти мою руку. 676 00:39:59,242 --> 00:40:01,362 Ты сам на себя не похож, я волнуюсь. 677 00:40:02,551 --> 00:40:04,105 Мне больше нечего сказать. 678 00:40:04,949 --> 00:40:07,672 Но я же слушала свою совесть. 679 00:40:14,338 --> 00:40:15,680 Я ошиблась. 680 00:40:16,419 --> 00:40:17,646 Лучше, когда ты спокоен. 681 00:40:17,992 --> 00:40:21,166 Неужели, по-твоему, я не знаю, что такое моральный выбор? 682 00:40:21,636 --> 00:40:24,340 Ты называешь меня ленивым, а ведь даже не знаешь, 683 00:40:24,398 --> 00:40:27,592 с какой мерзостью я сталкиваюсь каждый божий день. 684 00:40:27,899 --> 00:40:29,778 Да. Да, это изматывает до предела, 685 00:40:29,826 --> 00:40:33,154 но, видит бог, я умею отличать зло от добра! 686 00:40:33,643 --> 00:40:37,412 Ты в этой профессии - без году неделя, но утверждаешь то же самое? 687 00:40:39,570 --> 00:40:41,613 Я понимаю, что это не оправдание, но... 688 00:40:43,982 --> 00:40:46,274 Говоря со мной, 689 00:40:47,664 --> 00:40:49,391 Маргарет словно видела мою душу. 690 00:40:51,596 --> 00:40:53,217 И поэтому я ей поверила. 691 00:40:53,831 --> 00:40:55,250 А как же я? 692 00:40:55,615 --> 00:40:58,329 Или я все еще не заслуживаю твоего доверия? 693 00:40:58,847 --> 00:41:00,496 И ничего для тебя не значу? 694 00:41:00,957 --> 00:41:02,951 Конечно, значишь, ты мне очень дорог. 695 00:41:03,057 --> 00:41:05,148 Но ты доверилась ей, а не мне. 696 00:41:06,020 --> 00:41:09,809 Не знал, что ты наивна настолько, что тобой можно так манипулировать. 697 00:41:11,487 --> 00:41:12,925 Ты прав, Уильям. 698 00:41:13,031 --> 00:41:14,172 Я наивна. 699 00:41:14,220 --> 00:41:15,860 Когда я вернусь, тебя здесь не будет. 700 00:41:16,081 --> 00:41:17,778 Я вообще не хочу тебя видеть. 701 00:41:20,617 --> 00:41:22,410 Она знала, что я тебе скажу. 702 00:41:24,539 --> 00:41:25,901 Знала. 703 00:41:30,783 --> 00:41:32,547 Прочистишь камины, разожжешь огонь, 704 00:41:32,605 --> 00:41:34,207 отполируешь все медное. 705 00:41:34,533 --> 00:41:37,669 И до конца дня будешь работать в кухне. 706 00:41:39,635 --> 00:41:41,697 В комнаты для членов клуба заходить нельзя. 707 00:41:41,716 --> 00:41:43,404 Когда джентльмены начнут прибывать, 708 00:41:43,413 --> 00:41:47,125 обслуживать их будут лакеи мужского пола. 709 00:41:48,007 --> 00:41:49,503 Да, мистер Бартлет. 710 00:41:54,634 --> 00:41:56,658 И чтобы никаких шашней с лакеями. 711 00:41:57,147 --> 00:41:59,257 У них полно работы, отвлекаться некогда. 712 00:41:59,976 --> 00:42:01,549 Конечно, мистер Бартлет. 713 00:42:02,096 --> 00:42:03,649 Начнешь оттуда. 714 00:42:05,577 --> 00:42:06,804 Слушаюсь. 715 00:43:18,157 --> 00:43:19,509 Маргарет. 716 00:43:32,514 --> 00:43:34,279 Я знала, что ты ему расскажешь. 717 00:43:35,103 --> 00:43:36,849 Ты так жаждешь его одобрения. 718 00:43:37,338 --> 00:43:40,896 Я не жажду ничьего одобрения, мы работаем на равных. 719 00:43:40,934 --> 00:43:42,402 На равных? 720 00:43:43,178 --> 00:43:46,036 Тебя даже не впустили в джентльменский клуб, 721 00:43:46,151 --> 00:43:47,791 чтобы присутствовать при аресте. 722 00:43:48,587 --> 00:43:50,630 Давайте все-таки перейдем к делу. 723 00:43:51,167 --> 00:43:53,565 Вы хотели, чтобы парламент закрыли, 724 00:43:53,651 --> 00:43:56,547 а все его члены разбежались по своим клубам. 725 00:43:57,113 --> 00:44:00,105 Чтобы, когда бомба взорвалась, в "Браунли" было полным-полно тех, 726 00:44:00,115 --> 00:44:01,736 кого вы так презираете. 727 00:44:02,676 --> 00:44:04,575 Доктор Гилл был уникальным ученым. 728 00:44:05,323 --> 00:44:07,308 Жаль, что плодов его труда не увидят. 729 00:44:08,612 --> 00:44:09,916 Он ведь тебя не бил, верно? 730 00:44:11,537 --> 00:44:14,050 А синяки ты поставила себе сама, чтобы я поверила. 731 00:44:15,613 --> 00:44:17,541 Он был славным и добрым человеком. 732 00:44:18,394 --> 00:44:19,919 И невероятно полезным. 733 00:44:20,245 --> 00:44:23,679 Но, несмотря на щедрый гонорар, его это все же напугало. 734 00:44:23,861 --> 00:44:25,328 Он струсил. 735 00:44:25,549 --> 00:44:27,246 Угрожал сообщить в полицию. 736 00:44:28,157 --> 00:44:29,874 А значит, стал бесполезен. 737 00:44:30,344 --> 00:44:33,902 Как же ты низко пала, если судишь о людях по степени полезности. 738 00:44:33,950 --> 00:44:36,501 Сказала та, кто предала важнейшее дело. 739 00:44:36,722 --> 00:44:38,295 Я никого не предавала. 740 00:44:38,400 --> 00:44:39,944 Я слушала только свою совесть. 741 00:44:40,011 --> 00:44:41,709 Ну да, убеждай себя. 742 00:44:42,409 --> 00:44:46,571 Твое сыскное бюро - тропа, которую ты торишь для других женщин. 743 00:44:47,434 --> 00:44:48,892 Но работаешь ты на мужчин. 744 00:44:49,391 --> 00:44:50,829 Делаешь, что скажут, 745 00:44:51,126 --> 00:44:53,371 и берешь плату, надеясь на повторение. 746 00:44:54,138 --> 00:44:55,624 Все равно что работать в борделе. 747 00:44:55,941 --> 00:44:57,542 Ну все, довольно. 748 00:45:08,591 --> 00:45:10,020 Это обязательно? 749 00:45:10,154 --> 00:45:12,014 Мне твоя жалость не нужна. 750 00:45:13,223 --> 00:45:15,160 Я хотя бы пыталась что-то изменить. 751 00:45:15,755 --> 00:45:17,116 А ты... 752 00:45:17,615 --> 00:45:20,368 Что бы ты ни делала, ты стараешься только для себя. 753 00:45:20,991 --> 00:45:22,401 И не более. 754 00:45:34,341 --> 00:45:35,942 Она тебя не знает. 755 00:45:36,882 --> 00:45:40,268 И потом, ее взгляд на мир мало связан с реальностью. 756 00:45:40,555 --> 00:45:42,809 Нельзя изменить людей, убивая их. 757 00:45:43,864 --> 00:45:45,926 Мы же не французы. 758 00:46:05,299 --> 00:46:06,574 Чудно. 759 00:46:07,562 --> 00:46:09,068 Просто прекрасно. 760 00:46:10,928 --> 00:46:13,767 Мало нам было ирландцев и социалистов. 761 00:46:14,170 --> 00:46:17,047 Последнее, что нам нужно, - это женщины с идеями в головах. 762 00:46:18,457 --> 00:46:20,921 Вы весьма инициативны, Веллингтон. 763 00:46:21,286 --> 00:46:23,309 Должен сказать, я приятно удивлен. 764 00:46:24,921 --> 00:46:26,522 Еще недавно мне казалось, 765 00:46:26,532 --> 00:46:30,176 что вы лишний раз и пальцем пошевелить не желаете. 766 00:46:30,464 --> 00:46:33,677 Со всем уважением, сэр: количество одновременных уголовных дел... 767 00:46:33,840 --> 00:46:36,094 Я составил о вас неверное мнение? 768 00:46:37,196 --> 00:46:38,529 Нет, сэр. 769 00:46:38,942 --> 00:46:40,275 Чудно. 770 00:46:40,889 --> 00:46:44,600 В ближайший месяц должно открыться несколько новых постов. 771 00:46:45,310 --> 00:46:48,695 Новому управлению в Ирландии будет нужен главный инспектор. 772 00:46:50,546 --> 00:46:52,014 Работайте как следует, 773 00:46:52,531 --> 00:46:54,526 и, возможно, мы это обсудим. 774 00:46:54,833 --> 00:46:56,358 Благодарю вас. 775 00:46:57,586 --> 00:47:00,645 И кстати, поблагодарите от моего имени своих сотрудников. 776 00:47:00,875 --> 00:47:03,340 Может быть, хотите поощрить кого-то особо? 777 00:47:27,805 --> 00:47:29,493 - Испугала-то как. - Прости. 778 00:47:29,579 --> 00:47:30,999 Сюда ты зачем пришла? 779 00:47:31,718 --> 00:47:33,185 Вытри руки, и идем наверх. 780 00:47:33,396 --> 00:47:34,633 Это еще зачем? 781 00:47:34,672 --> 00:47:36,225 Хочу кое-что показать. 782 00:47:42,632 --> 00:47:45,317 Эти буквы называются гласными. 783 00:47:46,008 --> 00:47:48,683 "Эй", "И", "Ай, "Оу", "Ю". 784 00:47:49,527 --> 00:47:50,630 Запиши. 785 00:47:50,784 --> 00:47:52,088 - Лиззи. - Давай. 786 00:47:53,047 --> 00:47:54,332 Все получится. 787 00:47:54,486 --> 00:47:55,694 Я не запомню. 788 00:47:55,857 --> 00:47:57,065 Запомнишь. 789 00:47:57,132 --> 00:47:58,820 Ты помнишь даже больше, чем я. 790 00:47:58,888 --> 00:48:00,480 Особенно про мое детство. 791 00:48:00,710 --> 00:48:02,359 Потому что ты была безобразница. 792 00:48:04,555 --> 00:48:05,754 Пиши. 793 00:48:06,963 --> 00:48:08,238 Вот так. 794 00:48:09,533 --> 00:48:11,393 "Эй", "И", "Ай", "Оу", "Ю". 795 00:48:26,201 --> 00:48:27,371 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... 796 00:48:27,429 --> 00:48:29,069 Этот призрак - не просто какая-то женщина. 797 00:48:29,232 --> 00:48:31,102 - Вы ее знаете? - Мертвый фотограф, 798 00:48:31,198 --> 00:48:33,471 как в бульварных книжонках. Чушь собачья. 799 00:48:33,854 --> 00:48:35,552 Батюшки! Это она! 800 00:48:35,648 --> 00:48:37,403 Он карает нас прямо из могилы. 801 00:48:37,518 --> 00:48:39,637 Я стремлюсь получить повышение, 802 00:48:39,647 --> 00:48:42,035 но надо мной стоит парочка бывших военных. 803 00:48:42,111 --> 00:48:44,739 Ты столкнулся с предрассудками. Ну и как ощущения? 804 00:48:44,854 --> 00:48:47,051 Кто такая эта мисс Скарлет? 805 00:48:47,156 --> 00:48:48,969 Весьма скучная и неинтересная особа. 806 00:48:49,832 --> 00:48:51,664 Я - частный сыщик, веду расследование, 807 00:48:51,673 --> 00:48:53,850 и, если вы отвернетесь, я вам щедро заплачу. 808 00:48:53,908 --> 00:48:54,896 Кто вы? 75685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.