All language subtitles for Messiah.of.Evil.1973.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,150 --> 00:02:00,445 Dizem que pesadelos s�o sonhos pervertidos. 2 00:02:00,850 --> 00:02:04,940 Eu lhes digo que n�o foi um pesadelo. 3 00:02:05,300 --> 00:02:07,775 Mas n�o acreditam em mim. 4 00:02:07,950 --> 00:02:12,650 Eles fazem pequenas notas na minha ficha. 5 00:02:12,750 --> 00:02:15,650 E me observam agora, esperando que eu... 6 00:02:15,950 --> 00:02:20,030 Arranhe meus seios? Que coma insetos, talvez? 7 00:02:20,050 --> 00:02:25,850 Que tire minha roupa como uma velha louca e urine no ch�o? 8 00:02:28,000 --> 00:02:30,075 Temos t�o pouco tempo. 9 00:02:30,850 --> 00:02:32,671 Precisam me ouvir! 10 00:02:34,850 --> 00:02:38,480 N�o muito longe daqui, h� uma pequena cidade na costa. 11 00:02:40,100 --> 00:02:42,050 Costumavam chama-la de New Bethlehem. 12 00:02:42,500 --> 00:02:44,920 Mas, mudaram o nome para Point Dune 13 00:02:44,935 --> 00:02:47,117 depois que a lua ficou vermelho sangue. 14 00:02:47,950 --> 00:02:51,675 Point Dune n�o parece diferente das outras cidades costeiras. 15 00:02:51,950 --> 00:02:55,390 Mas, o que aconteceu l�... O que fizeram comigo... 16 00:02:55,950 --> 00:02:58,010 O que est�o fazendo agora... 17 00:03:01,625 --> 00:03:03,846 Eles vir�o aqui. 18 00:03:04,800 --> 00:03:06,840 J� esperam nos limites da cidade. 19 00:03:09,050 --> 00:03:12,840 Circulando, erigindo a noite... 20 00:03:13,750 --> 00:03:15,610 e esperando, 21 00:03:15,700 --> 00:03:17,825 esperando por voc�s. 22 00:03:19,800 --> 00:03:25,245 Ir�o pega-los um a um. E ningu�m ouvir� seus gritos. 23 00:03:29,400 --> 00:03:32,545 Ningu�m ouvir� seus gritos! 24 00:04:02,350 --> 00:04:04,050 Eu fui at� l� visitar meu pai 25 00:04:04,500 --> 00:04:07,239 que costumava passar o inverno em Point Dune. Pintando. 26 00:04:07,900 --> 00:04:10,691 Ent�o, depois da morte de minha m�e, ele ficou. 27 00:04:11,000 --> 00:04:12,900 As cartas se tornaram o �nico contato. 28 00:04:13,135 --> 00:04:14,719 At� recentemente... 29 00:04:15,200 --> 00:04:18,950 quando suas cartas se tornaram mais e mais bizarras e inquietantes. 30 00:04:19,850 --> 00:04:24,750 "Tenho pouco tempo agora. N�o voltarei a escrever. Mas n�o se preocupe." 31 00:04:25,450 --> 00:04:29,950 "Por favor. Prometa que n�o vir� atr�s de mim. Eu n�o suporto mais." 32 00:04:30,800 --> 00:04:33,040 "Melhor esperar sozinho pelo que vir�." 33 00:05:13,050 --> 00:05:15,100 - Completo? - Sim, por favor. 34 00:05:28,620 --> 00:05:30,940 C�es. C�es vadios. 35 00:05:31,850 --> 00:05:35,890 - N�o soam como c�es. - Mas s� podem ser c�es. 36 00:05:36,450 --> 00:05:39,950 Por aqui, os �nicos bichos que existem s�o coelhos. 37 00:05:40,490 --> 00:05:42,250 E coelhos n�o soam assim. 38 00:05:42,450 --> 00:05:44,450 O caminho de Point Dune � por aqui, certo? 39 00:05:45,740 --> 00:05:49,175 - Por que quer ir a Point Dune? - Visitar algu�m l�. 40 00:05:49,640 --> 00:05:53,349 N�o entendo por que qualquer um iria visitar Point Dune. 41 00:05:54,150 --> 00:05:58,220 Quer dizer, � apenas uma cidadezinha pobre, quase morta. 42 00:06:16,155 --> 00:06:18,160 Esqueceu do... 43 00:06:18,750 --> 00:06:21,605 Ol�, amigo. Completo? 44 00:06:22,324 --> 00:06:25,104 Dois d�lares, nada mais. 45 00:06:26,200 --> 00:06:27,900 Sim, senhor. 46 00:06:58,400 --> 00:07:00,150 Pode cobrar. 47 00:07:01,325 --> 00:07:03,597 A m�quina quebrou, n�o tem nada em dinheiro? 48 00:07:04,350 --> 00:07:07,345 - N�o, mais... - Sem problema. Esque�a. 49 00:07:07,850 --> 00:07:09,869 Cai fora! 50 00:07:33,850 --> 00:07:35,880 Aonde voc� vai? 51 00:10:38,220 --> 00:10:40,047 Pai. 52 00:10:49,850 --> 00:10:51,515 Pai. 53 00:11:08,500 --> 00:11:10,100 Pai. 54 00:13:13,000 --> 00:13:17,259 "30 de Junho: Estou a tr�s noites sem dormir." 55 00:13:17,275 --> 00:13:24,196 "N�o sei quanto tempo vou aguentar. Essas vis�es vem de �reas da minha mente" 56 00:13:24,260 --> 00:13:26,817 "que n�o consigo compreender." 57 00:13:27,500 --> 00:13:34,100 "2 de Julho: Essas imagens grotescas continuam me assediando." 58 00:13:34,450 --> 00:13:38,066 "� noite, me pego vagando sozinho pela cidade," 59 00:13:38,350 --> 00:13:42,512 "catando restos de animais que eu sei que n�o deveriam estar l�." 60 00:13:43,050 --> 00:13:50,625 "Nas praias escuras rostos me assombram, mulheres p�lidas com olhos de son�mbulo" 61 00:13:50,750 --> 00:13:54,800 "dedos agudos, encarando as �guas negras." 62 00:14:05,000 --> 00:14:07,528 Ele n�o voltou naquela noite. 63 00:14:07,750 --> 00:14:09,808 Caminhei sozinha pela praia, ao amanhecer. 64 00:14:09,950 --> 00:14:11,850 Como se tivesse certeza que ele estaria l�. 65 00:14:12,949 --> 00:14:15,000 Escapando desses pesadelos de que falava. 66 00:14:15,935 --> 00:14:17,850 Voltando para a luz do dia. 67 00:14:42,825 --> 00:14:46,100 De tarde, fui � cidade. 68 00:14:46,450 --> 00:14:48,940 Vi uma galeria de arte e pensei que conheceriam meu pai. 69 00:14:50,800 --> 00:14:52,900 A marchande era cega. 70 00:14:54,100 --> 00:14:57,631 Seus dedos moviam-se como patas de aranha pelo meu rosto. 71 00:15:16,950 --> 00:15:19,157 Joseph Long? Se o conhecemos? 72 00:15:19,180 --> 00:15:23,710 Temos revistas em Point Dune. E alguns de n�s at� sabem ler. 73 00:15:23,810 --> 00:15:26,555 Na verdade, estou procurando por ele. 74 00:15:27,200 --> 00:15:29,350 Pensei, que talvez voc�s o conhecessem pessoalmente. 75 00:15:30,278 --> 00:15:34,204 Point Dune n�o � uma col�nia art�stica. Eu soube que dizem isso l� fora. 76 00:15:34,250 --> 00:15:36,150 Especialmente, mulheres. 77 00:15:36,200 --> 00:15:38,745 Mas n�o s�o de Point Dune. 78 00:15:39,900 --> 00:15:43,395 Algumas pessoas hoje de manh� estavam procurando por seu pai. 79 00:15:43,950 --> 00:15:46,950 O que significa que alguns se interessam pelo seu tipo de arte. 80 00:15:47,260 --> 00:15:50,450 - Quem eram eles? - N�o sei. Estranhos. 81 00:15:50,650 --> 00:15:53,183 Acredito que est�o no Seven Seas. 82 00:16:18,900 --> 00:16:21,055 Sou t�o velho quanto essas colinas. 83 00:16:21,070 --> 00:16:24,960 Minha m�e me pariu sozinha. 84 00:16:25,364 --> 00:16:27,835 Puxou-me do meio de suas pernas. 85 00:16:27,875 --> 00:16:29,840 Um pedacinho de carne sangrenta. 86 00:16:30,000 --> 00:16:32,329 J� ia me dar de comida para as galinhas, 87 00:16:32,350 --> 00:16:36,159 quando papai disse: "Talvez possamos aproveitar o menino, Lottie." 88 00:16:37,340 --> 00:16:39,952 Foi assim que vim ao mundo. 89 00:16:43,850 --> 00:16:48,650 Com licen�a, disseram na galeria que estavam procurando por Joseph Long. 90 00:16:48,949 --> 00:16:52,500 - � meu pai. E eu... - Entre e feche a porta. 91 00:16:52,800 --> 00:16:55,700 - Tudo que quero saber � se... - Feche a porta. 92 00:17:05,715 --> 00:17:07,540 Continue, Charlie. 93 00:17:07,950 --> 00:17:10,550 Custa-me muito lembrar dessas coisas. 94 00:17:11,000 --> 00:17:16,680 Mas, eu me lembro da lua vermelha que meu pai me contou, s� uma vez. 95 00:17:18,025 --> 00:17:20,750 Mam�e achava que dava azar falar sobre isso. 96 00:17:21,450 --> 00:17:23,700 Ele era s� um menino ent�o. 97 00:17:24,900 --> 00:17:30,100 Ele chamava de Lua de Sangue. Foi a noite em que perdeu sua f�. 98 00:17:32,800 --> 00:17:34,854 Ele compreendeu que os homens eram capazes... 99 00:17:35,700 --> 00:17:37,810 de fazer coisas horr�veis. 100 00:17:39,950 --> 00:17:41,950 Como animais. 101 00:17:42,150 --> 00:17:44,150 Estou com fome. 102 00:17:46,100 --> 00:17:48,150 Quero comer algo. 103 00:17:49,950 --> 00:17:52,760 Cale-se. Prossiga, Charlie. 104 00:17:53,330 --> 00:17:56,870 - Conte sobre a lua. - H� 100 anos... 105 00:17:57,100 --> 00:17:59,725 a lua come�ou a aparecer vermelha no c�u 106 00:18:00,550 --> 00:18:06,235 e as coisas come�aram a acontecer. Foi como se o vermelho da lua 107 00:18:06,300 --> 00:18:10,480 despertasse nas pessoas alguma coisa infernal. 108 00:18:10,950 --> 00:18:13,450 Pessoas come�avam a sangrar descontroladamente, 109 00:18:14,850 --> 00:18:17,125 Acharam crian�as comendo carne crua. 110 00:18:17,450 --> 00:18:19,650 Era como se a cidade estivesse infestada, 111 00:18:19,850 --> 00:18:21,900 e aberta. 112 00:18:22,150 --> 00:18:24,400 Ent�o uma noite... 113 00:18:28,050 --> 00:18:32,020 - Uma noite ele desceu o desfiladeiro... - Quem desceu, Charlie? 114 00:18:35,452 --> 00:18:37,950 Preciso ir. 115 00:18:38,076 --> 00:18:40,134 Leve o vinho, Charlie. 116 00:18:43,950 --> 00:18:46,800 Obrigado, pela hospitalidade. 117 00:19:02,900 --> 00:19:06,260 Estou procurando meu pai. Voc�s o conhecem? 118 00:19:06,261 --> 00:19:09,050 - J� ouvi falar dele. - Me disseram, na galeria de arte... 119 00:19:09,065 --> 00:19:14,490 Passamos pela galeria, essa manh�. Vimos um de seus quadros pela janela. 120 00:19:15,700 --> 00:19:18,950 - N�o sabia que ele morava aqui. - Mas n�o havia nenhum quadro dele l�. 121 00:19:19,130 --> 00:19:22,450 Deve ter sido vendido. Porque, havia essa manh�. 122 00:19:23,150 --> 00:19:26,150 Tentei compr�-lo, mas a velha disse que n�o estava � venda. 123 00:19:26,950 --> 00:19:29,165 Na verdade, era um retrato. 124 00:19:30,050 --> 00:19:33,760 - Thom coleciona coisas. - Como velhos b�bados? 125 00:19:38,200 --> 00:19:41,650 - Uma aut�ntica boneca de cole��o! - Como assim? 126 00:19:42,020 --> 00:19:45,994 Toni, voc� � metade garota, metade crian�a e metade boba. 127 00:19:47,400 --> 00:19:49,400 Sai fora, irm�zinha. 128 00:19:57,700 --> 00:20:01,332 N�o tenha medo. Sou um velho feio, mas inofensivo. 129 00:20:02,450 --> 00:20:04,168 � sobre seu pai. 130 00:20:05,650 --> 00:20:08,129 Precisa me escutar. N�o sou idiota. 131 00:20:08,650 --> 00:20:12,550 Posso ficar b�bado, jogado na cal�ada como um cachorro, 132 00:20:14,225 --> 00:20:16,800 mas n�o sou louco. Ainda sou o velho Charlie. 133 00:20:17,400 --> 00:20:20,515 - O que houve com meu pai? - Precisa mat�-lo. 134 00:20:21,831 --> 00:20:24,807 - Est� louco. - E n�o deve enterr�-lo! 135 00:20:25,354 --> 00:20:28,609 N�o o coloque na terra. Queime-o! 136 00:20:29,150 --> 00:20:31,230 Coloque fogo no seu corpo! 137 00:20:46,600 --> 00:20:49,555 Passei a tarde na cidade perguntando sobre meu pai 138 00:20:49,600 --> 00:20:51,900 e a rea��o era sempre a mesma. 139 00:20:52,250 --> 00:20:55,960 As pessoas apenas encaravam, ou sacudiam as cabe�as, 140 00:20:56,340 --> 00:20:58,450 e viravam as costas. 141 00:21:01,700 --> 00:21:05,205 "6 de Julho: Arletty me ligou, nessa manh�." 142 00:21:05,450 --> 00:21:08,450 "Eu a ouvia, mas como poderia responder?" 143 00:21:09,150 --> 00:21:11,200 "Minha voz a teria aterrorizado." 144 00:21:11,304 --> 00:21:15,554 "�s vezes emito sons que n�o parecem humanos." 145 00:21:16,208 --> 00:21:21,166 "E minha mente est� indo embora. Tento recordar o passado..." 146 00:21:21,533 --> 00:21:24,729 "minha filha, mas n�o consigo!" 147 00:21:25,408 --> 00:21:28,144 "Ao inv�s disso, eu penso em morte." 148 00:21:29,249 --> 00:21:31,247 "Sempre morte!" 149 00:22:40,702 --> 00:22:42,650 O que faz aqui? 150 00:22:46,852 --> 00:22:49,309 Voc� estava dormindo. N�o quer�amos acord�-la. 151 00:22:51,600 --> 00:22:54,100 Voc� � linda enquanto dorme. 152 00:23:02,250 --> 00:23:04,250 Vou descansar um pouco. 153 00:23:06,150 --> 00:23:08,945 - Vamos? - Depois. 154 00:23:12,600 --> 00:23:17,700 - N�o podem ficar aqui. - S� esta noite. Posso pag�-la. 155 00:23:20,150 --> 00:23:22,550 Tivemos alguns problemas no motel. 156 00:23:24,035 --> 00:23:26,700 Lembra daquele senhor que estava nos contando uma hist�ria? 157 00:23:26,950 --> 00:23:29,850 Claro, ele � louco. 158 00:23:30,100 --> 00:23:34,075 Talvez. Mas quando o encontraram ao entardecer, estava morto. 159 00:23:37,800 --> 00:23:40,050 A pol�cia veio com perguntas. 160 00:23:40,135 --> 00:23:43,200 E pode-se dizer que n�o foram muito compreensivos comigo 161 00:23:43,250 --> 00:23:46,740 e com minhas companheiras de viajem. 162 00:23:48,670 --> 00:23:52,520 Ent�o de repente todos os outros mot�is fecharam suas portas e janelas. 163 00:23:55,450 --> 00:23:57,760 Voc� � a �nica outra pessoa que conhecemos. 164 00:23:58,650 --> 00:24:02,825 - O que aconteceu com o velho? - Encontraram seu corpo num beco. 165 00:24:04,050 --> 00:24:06,000 Deve ter desmaiado ou algo assim. 166 00:24:06,300 --> 00:24:09,700 A pol�cia disse que, talvez, cachorros... 167 00:24:11,850 --> 00:24:14,540 Enfim, encontraram seu cad�ver devorado pela metade. 168 00:24:40,025 --> 00:24:42,050 Deixei que ficassem. 169 00:24:43,850 --> 00:24:45,800 Nunca entendi o motivo. 170 00:24:46,750 --> 00:24:50,450 Era como adentrar um pa�s estrangeiro sem falar o idioma. 171 00:24:51,750 --> 00:24:55,150 Partilhar uma casa com pessoas que nunca vira na vida. 172 00:24:56,250 --> 00:24:59,850 - Quer mais? - Sim, por favor. 173 00:25:13,430 --> 00:25:16,050 O vento soa estranho. 174 00:25:17,650 --> 00:25:19,650 Parece o siroco 175 00:25:21,500 --> 00:25:24,550 que sopra pelo Mediterr�neo da �frica. 176 00:25:25,050 --> 00:25:28,550 Nasci em Portugal. Num castelo. 177 00:25:29,150 --> 00:25:31,450 Achava que tinha sido numa vila da Espanha. 178 00:25:31,920 --> 00:25:34,950 Minha m�e era uma aristocrata portuguesa. 179 00:25:35,350 --> 00:25:37,850 Meu pai, um milion�rio americano. 180 00:25:38,100 --> 00:25:42,450 Tenho um castelo junto ao mar. 181 00:25:42,800 --> 00:25:46,850 - H� uma lenda sobre ele, que... - Thom. O que estamos fazendo aqui? 182 00:25:47,100 --> 00:25:50,060 Eu n�o sei, na verdade. 183 00:25:50,600 --> 00:25:53,975 Mas como eu dizia... todo povo tem suas lendas. 184 00:25:54,050 --> 00:25:58,803 Os romanos, os gregos. At� o povo de Point Dune tem suas hist�rias. 185 00:25:59,900 --> 00:26:02,750 Tenho interesse nessa hist�ria sobre a Lua de Sangue. 186 00:26:20,850 --> 00:26:25,279 - O que seu pai fazia aqui? - Ele n�o conhecia ningu�m daqui. 187 00:26:26,250 --> 00:26:29,950 - Ele pintava. - Seu pai pintava muito. 188 00:26:31,850 --> 00:26:34,500 Laura � meio que uma cr�tica de arte. 189 00:26:34,800 --> 00:26:37,520 Ela � uma modelo. Fotografia principalmente. 190 00:26:37,620 --> 00:26:41,615 Especializada em poses ex�ticas com... serpentes. 191 00:26:42,770 --> 00:26:47,020 Thom fica t�o esperto quando tenta fazer algu�m entrar em suas cal�as. 192 00:26:48,920 --> 00:26:52,550 Escute, quando for pra cama com ele essa noite, porque n�o o deixa... 193 00:26:52,675 --> 00:26:57,400 Laura! Estou ficando cansado de me desculpar por voc�. 194 00:27:01,949 --> 00:27:07,700 - Isso tem gosto de merda! - Isso n�o � de comer. 195 00:27:17,550 --> 00:27:20,100 Ele disse que era um colecionador de todas as lendas. 196 00:27:20,800 --> 00:27:24,049 E achava que meu pai conheceria algo sobre as lendas de Point Dune. 197 00:27:24,700 --> 00:27:28,750 Eu disse que meu pai n�o estava. Ele disse: "posso esperar". 198 00:28:24,950 --> 00:28:28,050 - Est� perdido? - N�o. 199 00:28:31,040 --> 00:28:33,050 Estava caminhando. 200 00:28:33,900 --> 00:28:37,850 - Viu as fogueiras na praia? - N�o. 201 00:28:40,550 --> 00:28:42,550 Boa noite. 202 00:28:45,800 --> 00:28:48,200 Tem uma coisa que voc� poderia fazer por mim. 203 00:28:51,650 --> 00:28:53,450 O qu�? 204 00:28:53,750 --> 00:28:55,950 Meu z�per est� preso. 205 00:28:57,350 --> 00:28:59,350 No meu colete. 206 00:29:02,400 --> 00:29:05,050 Tenho certeza que suas amigas podem ajud�-lo com isso. 207 00:29:05,100 --> 00:29:07,620 Elas est�o furiosas comigo. 208 00:29:08,870 --> 00:29:12,350 Ficam ciumentas quando me v�m �s voltas com desconhecidas. 209 00:29:13,200 --> 00:29:15,782 - Que besteira. - S�rio? 210 00:29:17,500 --> 00:29:19,985 Ent�o, se puder... 211 00:29:27,150 --> 00:29:29,150 Viu? N�o foi dif�cil. 212 00:29:31,050 --> 00:29:34,900 N�o, mas voc� mesmo poderia ter feito. 213 00:29:37,940 --> 00:29:39,750 Boa noite. 214 00:29:50,400 --> 00:29:52,700 N�o se deve abrir o z�per de um homem 215 00:29:52,800 --> 00:29:54,800 e j� dizer boa noite. 216 00:30:03,900 --> 00:30:05,950 Voc� est� cansada. 217 00:30:14,600 --> 00:30:16,632 E eu tamb�m. 218 00:30:20,850 --> 00:30:24,649 Boa noite. 219 00:30:38,850 --> 00:30:41,925 - Qual a boa pra hoje? - Estou partindo. 220 00:30:46,025 --> 00:30:49,140 - Por quanto tempo? - Pra sempre. 221 00:30:52,150 --> 00:30:54,440 Isso � muito tempo. 222 00:30:55,625 --> 00:30:58,025 - Por qu�? - Porque estou cansada. 223 00:30:58,075 --> 00:31:01,210 Cansada de tudo. Cansada deste lugar! 224 00:31:03,250 --> 00:31:06,950 Ele n�o est� perdido, sabia? Veio aqui por um motivo... 225 00:31:08,200 --> 00:31:10,280 Por que Point Dune? 226 00:31:14,650 --> 00:31:16,650 Pela praia? 227 00:31:17,400 --> 00:31:19,636 Talvez, Thom queira surfar. 228 00:31:23,300 --> 00:31:27,590 - Se falarmos com ele... - Estou voltando pra San Francisco. 229 00:31:28,370 --> 00:31:30,153 Voltarei com Mickey. 230 00:31:30,500 --> 00:31:33,577 - Quem � Mickey? - Um baterista. 231 00:31:36,050 --> 00:31:37,825 E quando a mim? 232 00:31:38,270 --> 00:31:39,900 Voc� � s� uma crian�a. 233 00:31:41,650 --> 00:31:43,650 Voc� ficar� bem. 234 00:31:50,650 --> 00:31:53,000 Este lugar est� me dando linhas demais. 235 00:31:57,325 --> 00:31:59,089 Laura. 236 00:31:59,850 --> 00:32:01,855 Deixe um pouco de erva pra mim. 237 00:33:32,920 --> 00:33:34,920 Quer carona? 238 00:33:50,230 --> 00:33:52,230 Por que n�o? 239 00:33:57,400 --> 00:33:59,400 Obrigada. 240 00:34:03,750 --> 00:34:06,810 - Est� voltando para a espera? - Como? 241 00:34:07,050 --> 00:34:09,222 A espera. Na praia. 242 00:34:13,375 --> 00:34:15,375 Gosta de Wagner? 243 00:34:16,035 --> 00:34:19,625 Ah, sim, claro. Super. 244 00:34:21,450 --> 00:34:25,620 Poderia me deixar na cidade? 245 00:34:31,050 --> 00:34:34,525 Estavam trabalhando at� tarde? 246 00:34:35,050 --> 00:34:37,050 Pela luz da lua. 247 00:34:37,400 --> 00:34:39,150 A luz da lua. 248 00:34:39,300 --> 00:34:41,445 Todo mundo est� saindo hoje � noite. 249 00:34:41,525 --> 00:34:43,525 At� as criaturas pequenas. 250 00:34:43,750 --> 00:34:46,575 - Encontrei um monte delas. - Um monte de qu�? 251 00:34:46,850 --> 00:34:48,850 Ratos d'�gua. 252 00:34:52,800 --> 00:34:55,105 - O que h� de errado? - Nada. 253 00:34:57,050 --> 00:34:59,775 - O que vai fazer com isso? - O que vou fazer com isso? 254 00:34:59,815 --> 00:35:03,215 Comer. Isso � o que vou fazer. 255 00:35:13,350 --> 00:35:15,850 Tenho outro. Caso queira. 256 00:35:16,050 --> 00:35:20,115 N�o, n�o. Obrigada. Acho que vou descer aqui. 257 00:35:22,280 --> 00:35:25,325 - N�o quer? - N�o. 258 00:35:25,450 --> 00:35:28,370 � que � uma noite �tima pra caminhar. 259 00:35:35,130 --> 00:35:37,050 Jesus! 260 00:36:12,115 --> 00:36:13,850 Ol�. 261 00:36:14,850 --> 00:36:16,050 Ol�. 262 00:40:08,170 --> 00:40:10,170 "17 de Julho." 263 00:40:11,430 --> 00:40:13,970 "Temo a chegada da noite, agora." 264 00:40:14,970 --> 00:40:17,367 "As fogueiras na praia est�o mais numerosas." 265 00:40:19,020 --> 00:40:21,698 "Acolhendo, cada vez mais gente da cidade.". 266 00:40:23,016 --> 00:40:25,650 "� mais horr�vel do que esperava." 267 00:40:26,200 --> 00:40:28,800 "Um velho maluco me contou uma hist�ria, hoje" 268 00:40:29,100 --> 00:40:32,600 "sobre Point Dune, h� um s�culo." 269 00:40:33,050 --> 00:40:34,880 "Quando o Forasteiro Sombrio chegou." 270 00:40:35,800 --> 00:40:38,850 "E as coisas monstruosas que aconteceram com as pessoas com sua vinda." 271 00:40:39,625 --> 00:40:42,965 "Pensei estar enlouquecendo. Mas o pior de tudo �" 272 00:40:43,100 --> 00:40:47,210 "as coisas hediondas que vi, n�o s�o imagina��o minha." 273 00:40:49,150 --> 00:40:52,275 - O que est� fazendo? - Isso � uma porcaria. 274 00:40:52,500 --> 00:40:55,259 N�o consigo sintonizar nenhuma esta��o. 275 00:41:09,125 --> 00:41:11,975 Laura n�o disse mais nada? 276 00:41:17,013 --> 00:41:20,893 "D� sapatos a uma garota e ela os usar� para sair correndo." 277 00:41:27,703 --> 00:41:30,674 Idaho. Idaho. 278 00:41:34,247 --> 00:41:37,451 Cad� as esta��es daqui? Por que est�o todas fora do ar? 279 00:41:38,802 --> 00:41:41,790 N�o h� esta��es nessa cidade, n�o d� pra ouvir nada. 280 00:41:45,048 --> 00:41:47,259 Podemos partir, Thom? 281 00:41:49,256 --> 00:41:51,200 N�o � por nada, mas... 282 00:41:52,351 --> 00:41:54,158 S� estou com medo. 283 00:41:55,491 --> 00:41:57,457 Do qu�? 284 00:41:58,365 --> 00:42:00,217 N�o sei. 285 00:42:00,750 --> 00:42:02,750 Tentei dormir. 286 00:42:03,200 --> 00:42:06,425 E ca� nas profundezas de sonhos estranhos. 287 00:42:07,350 --> 00:42:09,450 Lembro de meu pai falando 288 00:42:09,950 --> 00:42:15,172 de quando estamos prestes a acordar, e sonhamos que estamos sonhando. 289 00:43:30,400 --> 00:43:32,150 Thom? 290 00:43:38,400 --> 00:43:40,150 Pai? 291 00:44:57,170 --> 00:45:00,858 Eu sinto como se estivesse perdendo o controle. 292 00:45:01,070 --> 00:45:02,770 "...perdendo o controle..." 293 00:45:02,920 --> 00:45:04,995 "N�o s�o mais pesadelos." 294 00:45:05,620 --> 00:45:09,350 "� como uma doen�a que permanece quando o Sol nasce." 295 00:45:09,945 --> 00:45:13,150 "Eu acho que meu corpo est� sendo tomado..." 296 00:45:13,525 --> 00:45:16,545 por um indiz�vel mal que se apodera de mim. 297 00:45:45,350 --> 00:45:46,670 Arletty? 298 00:45:48,350 --> 00:45:49,740 O que foi? 299 00:45:50,350 --> 00:45:52,250 N�o sei. 300 00:45:53,100 --> 00:45:55,120 A luz estava acessa no est�dio. 301 00:45:56,950 --> 00:45:58,950 E pensei que, talvez 302 00:45:59,150 --> 00:46:01,520 houvesse algu�m l�. 303 00:46:04,150 --> 00:46:06,368 Vem c�. Est� tudo bem. 304 00:46:06,950 --> 00:46:08,500 Havia uma pintura... 305 00:46:08,550 --> 00:46:10,250 Vamos, voc� teve um pesadelo. 306 00:46:10,350 --> 00:46:12,180 Venha aqui. 307 00:46:26,650 --> 00:46:28,950 N�o sei mais o que fazer. 308 00:46:29,950 --> 00:46:31,950 Ningu�m da cidade o conhecia. 309 00:46:32,350 --> 00:46:34,050 N�o sei onde mais possa estar. 310 00:46:36,675 --> 00:46:38,940 Arletty, acho que deveria ir embora daqui. 311 00:46:38,950 --> 00:46:40,710 � uma grande ideia! 312 00:46:40,750 --> 00:46:43,350 V�o os dois embora e me deixem dormir! 313 00:47:55,820 --> 00:47:57,500 Al�. 314 00:47:57,820 --> 00:47:59,770 Sim, sou eu. 315 00:48:02,070 --> 00:48:03,670 O qu�? 316 00:48:07,620 --> 00:48:09,620 Eu n�o... 317 00:48:14,250 --> 00:48:15,270 Onde? 318 00:48:22,250 --> 00:48:24,650 A pol�cia achava que meu pai tinha problemas mentais. 319 00:48:25,850 --> 00:48:28,250 Acharam meu pai duas vezes na cidade. 320 00:48:29,550 --> 00:48:32,160 Era encontrado vagando depois do anoitecer. 321 00:48:32,860 --> 00:48:34,550 Nunca sabiam onde ele poderia estar... 322 00:48:35,250 --> 00:48:37,270 ou o que fazia nas ruas escuras. 323 00:48:38,950 --> 00:48:42,250 Ent�o, pessoas reportaram t�-lo visto na praia 324 00:48:43,050 --> 00:48:45,141 construindo uma estranha escultura. 325 00:48:46,200 --> 00:48:48,690 A mar� deve t�-la feito desabar sobre ele. 326 00:49:02,075 --> 00:49:04,450 Depois que isso acabar e cuidarmos da papelada, 327 00:49:04,480 --> 00:49:06,471 acho que senhorita j� poder� ir embora da cidade. 328 00:49:07,100 --> 00:49:09,320 Essa n�o � uma cidade tur�stica, e estranhos... 329 00:49:09,375 --> 00:49:11,150 s� trazem problemas. 330 00:49:30,825 --> 00:49:32,250 "20 de Julho." 331 00:49:32,450 --> 00:49:34,894 "Se as cidades do mundo forem destru�das amanh�," 332 00:49:35,450 --> 00:49:38,400 "ser�o todas reconstru�das como Point Dune." 333 00:49:39,450 --> 00:49:42,415 "Inteiramente normais. Tranquilas." 334 00:49:44,050 --> 00:49:47,480 "Silenciosas por toda a morte e decad�ncia compartilhadas". 335 00:49:48,825 --> 00:49:52,110 "Eu sei o que escondem debaixo de suas peles." 336 00:50:26,375 --> 00:50:27,750 Como ela est�? 337 00:50:36,600 --> 00:50:39,100 Lembro da noite que meu pai morreu. 338 00:50:40,100 --> 00:50:42,950 Voltava pra casa do trabalho, b�bado. 339 00:50:43,750 --> 00:50:46,888 - Ficou preso... - "...sangrar descontroladamente..." 340 00:50:48,350 --> 00:50:50,387 "Acharam crian�as comendo carne crua." 341 00:50:51,700 --> 00:50:54,915 "Era como se a cidade estivesse infestada," 342 00:50:56,260 --> 00:50:59,370 "e aberta... Ent�o uma noite..." 343 00:51:01,435 --> 00:51:05,700 - Nunca iremos embora desse lugar, n�? - "Uma noite ele desceu o desfiladeiro..." 344 00:51:25,270 --> 00:51:28,820 - Algu�m veio enquanto estava fora. - Quem? 345 00:51:29,465 --> 00:51:33,145 N�o sei, ouvi um barulho na outra parte da casa. 346 00:51:33,520 --> 00:51:35,579 Como se algu�m estivesse chorando. 347 00:51:36,345 --> 00:51:38,730 Olhei por todo lado, mas n�o vi ningu�m. 348 00:51:41,730 --> 00:51:43,624 Estou entediada. 349 00:51:45,320 --> 00:51:47,050 Por que n�o... 350 00:51:47,850 --> 00:51:50,250 - vai ver um filme. - Como? 351 00:51:50,895 --> 00:51:53,950 - Cinema. - Show! 352 00:51:55,300 --> 00:51:57,616 Boa ideia! Vou de carro. 353 00:51:58,915 --> 00:52:01,940 E voc�s dois podem ficar sozinhos. 354 00:52:03,850 --> 00:52:05,800 Sentei na poltrona do meu pai. 355 00:52:06,850 --> 00:52:09,467 As figuras pintadas ao meu redor eram de Point Dune. 356 00:52:10,250 --> 00:52:12,621 Pareciam estar numa sala de embarque. 357 00:52:12,750 --> 00:52:14,930 Como se estivessem escondendo uma mensagem. 358 00:52:15,545 --> 00:52:17,380 Agora eu sabia. 359 00:52:17,550 --> 00:52:20,140 A cidade estava escondendo algum medo obscuro. 360 00:52:25,450 --> 00:52:27,150 "21 de Julho". 361 00:52:28,550 --> 00:52:31,380 "Minha temperatura marcou 29�." 362 00:52:32,600 --> 00:52:35,150 "Esta manh� comecei a sangrar novamente." 363 00:52:36,650 --> 00:52:39,850 "Como se essa coisa que se apodera de meu corpo..." 364 00:52:41,100 --> 00:52:43,050 "...n�o precisasse mais de sangue humano." 365 00:52:57,150 --> 00:52:59,462 Arletty. H� algo errado? 366 00:53:06,550 --> 00:53:07,850 O que? 367 00:53:49,780 --> 00:53:51,150 Venha! 368 00:53:58,825 --> 00:54:00,750 N�o senti nada. 369 00:54:01,350 --> 00:54:03,250 Por que eu n�o senti, Thom? 370 00:54:03,850 --> 00:54:05,300 N�o sei. 371 00:54:06,050 --> 00:54:09,215 "Como se essa coisa que se apodera de meu corpo" 372 00:54:10,050 --> 00:54:12,710 "n�o precisasse mais de sangue humano." 373 00:54:30,570 --> 00:54:33,124 Meu pai tinha m�os muito bonitas. 374 00:54:34,122 --> 00:54:39,193 Dedos longos, finos e delicados. 375 00:54:41,325 --> 00:54:43,470 Era embara�oso de certo modo. 376 00:54:45,670 --> 00:54:48,850 Ele costumava rir e dizer que depois da revolu��o... 377 00:54:50,750 --> 00:54:53,250 m�os brancas eram marcas de uma d�cada de vida. 378 00:54:55,625 --> 00:54:57,350 � tudo o que eu sabia. 379 00:55:01,710 --> 00:55:03,650 Thom, por que mentiram pra mim? 380 00:55:06,540 --> 00:55:08,450 Aquelas n�o eram suas m�os. 381 00:55:10,090 --> 00:55:12,050 Eram brutas e grandes. 382 00:55:15,115 --> 00:55:17,100 Aquele n�o era meu pai! 383 00:55:18,840 --> 00:55:21,110 - Tem certeza? - Sim! 384 00:55:24,100 --> 00:55:25,750 Deus. 385 00:55:26,860 --> 00:55:27,650 Toni! 386 01:01:32,150 --> 01:01:34,850 Socorro! 387 01:06:56,525 --> 01:06:59,800 Espere, por favor! Preciso de ajuda. 388 01:07:00,170 --> 01:07:02,480 Mor�vamos a poucas quadras daqui. 389 01:07:05,200 --> 01:07:09,270 Est�vamos assistindo TV quando os ouvimos, 390 01:07:09,370 --> 01:07:15,050 eles arrebentaram a porta fazendo aquele som, aquele som horr�vel. 391 01:07:15,370 --> 01:07:18,920 Tentamos proteger as crian�as, mas foi tudo muito r�pido. 392 01:07:18,949 --> 01:07:21,050 Pareciam tubar�es. 393 01:07:22,025 --> 01:07:25,100 Meu marido me levou para fora, havia vizinhos com armas. 394 01:07:25,650 --> 01:07:28,850 Mas isso n�o os parou. Continuaram vindo do mesmo jeito. 395 01:07:29,900 --> 01:07:31,500 Ainda est�o l�. 396 01:07:31,650 --> 01:07:34,960 - Precisa me ajudar! - N�o, n�o posso. 397 01:07:36,000 --> 01:07:37,450 O que foi? 398 01:07:39,125 --> 01:07:40,625 Seu olho... 399 01:07:50,150 --> 01:07:51,950 Tarde demais. 400 01:07:55,900 --> 01:07:57,450 J� come�ou. 401 01:08:00,175 --> 01:08:02,250 Sinto muito. 402 01:08:19,950 --> 01:08:21,450 "28 de Julho". 403 01:08:21,800 --> 01:08:23,650 "Eu me cortei hoje de manh�." 404 01:08:24,250 --> 01:08:26,850 "Meu dedo foi quase amputado," 405 01:08:27,250 --> 01:08:29,525 "mas n�o senti nenhuma dor." 406 01:08:29,875 --> 01:08:33,809 "Eu rasgo at� a junta, mas n�o sinto nada." 407 01:08:34,950 --> 01:08:37,850 "Estou me desintegrando rapidamente. ". 408 01:09:36,750 --> 01:09:38,750 Dispersem imediatamente. 409 01:09:39,800 --> 01:09:41,946 � uma ordem: dispersar. 410 01:11:15,850 --> 01:11:17,850 Thom? 411 01:11:28,470 --> 01:11:31,740 - Pai? - Arletty. 412 01:11:31,945 --> 01:11:33,968 Tentei te avisar. 413 01:11:34,580 --> 01:11:38,626 Levei um dos corpos dos que matei pra praia e mesmo assim voc� n�o partiu. 414 01:11:40,320 --> 01:11:43,567 Falta pouco tempo. Voc� precisar partir. 415 01:11:45,125 --> 01:11:47,400 E contar �s pessoas de fora. 416 01:11:48,150 --> 01:11:49,950 Avis�-los 417 01:11:50,450 --> 01:11:53,650 que o que ocorreu aqui h� 100 anos, est� ocorrendo novamente. 418 01:11:54,170 --> 01:11:56,350 - O que? - Me escute. 419 01:11:57,350 --> 01:11:59,350 Por favor, ou�a. 420 01:12:02,150 --> 01:12:05,125 Ele chegou h� 100 anos. 421 01:12:07,350 --> 01:12:09,500 Um ca�ador foi o primeiro a v�-lo. 422 01:12:38,400 --> 01:12:40,565 Ele disse ao ca�ador que era um sacerdote 423 01:12:41,143 --> 01:12:43,560 e que subiu a montanha com a Caravana Donner. 424 01:12:44,825 --> 01:12:47,050 Passaram um inverno horr�vel. 425 01:12:47,650 --> 01:12:50,550 E ent�o homens cometeram atos abomin�veis. 426 01:12:52,150 --> 01:12:54,750 Contou que ele mesmo comeu carne humana, 427 01:12:55,450 --> 01:12:57,860 mas sobreviveu por ter f�, 428 01:12:58,850 --> 01:13:01,150 f� num novo Senhor. 429 01:13:02,750 --> 01:13:04,750 O ca�ador n�o conseguia compreender, 430 01:13:05,950 --> 01:13:09,250 quando o Forasteiro Sombrio lhe pediu para espalhar sua nova religi�o. 431 01:13:21,000 --> 01:13:23,000 Quando encontraram o ca�ador, 432 01:13:24,450 --> 01:13:26,050 parecia que tinha sido 433 01:13:26,745 --> 01:13:29,900 atacado por algum animal, em parte comido. 434 01:13:31,550 --> 01:13:33,350 Antes de morrer 435 01:13:34,150 --> 01:13:36,165 ele lhes contou sobre o Forasteiro Sombrio. 436 01:13:37,440 --> 01:13:39,700 Pensaram que estava delirando 437 01:13:40,225 --> 01:13:44,175 e quando come�ou a tentar morder, como um c�o raivoso, 438 01:13:44,250 --> 01:13:45,850 atiraram nele. 439 01:13:48,150 --> 01:13:50,700 O Forasteiro Sombrio semeou o caos 440 01:13:51,650 --> 01:13:53,762 e partiu mar adentro. 441 01:13:54,000 --> 01:13:56,900 Mas anunciou que regressaria 100 anos depois 442 01:13:57,200 --> 01:14:00,225 para um mundo cansado e desiludido, 443 01:14:00,820 --> 01:14:03,740 um mundo pronto para voltar aos velhos deuses. 444 01:14:04,900 --> 01:14:08,050 Aos caminhos sombrios. Nosso mundo. 445 01:14:09,450 --> 01:14:11,200 Voc� precisa ir agora! 446 01:14:11,450 --> 01:14:14,750 A maior parte dessa cidade est� infectada e deve ser destru�da 447 01:14:14,810 --> 01:14:16,950 antes que a lua se torne vermelho sangue. 448 01:14:17,050 --> 01:14:19,150 E ele retorne atrav�s da costa 449 01:14:19,175 --> 01:14:21,130 trazendo vicissitudes. 450 01:14:21,520 --> 01:14:23,030 Iremos n�s dois. 451 01:14:29,800 --> 01:14:31,950 Eles me tomaram. 452 01:14:32,325 --> 01:14:34,150 E tenho que... 453 01:14:38,450 --> 01:14:41,550 - Tenho que... - N�o! N�o! 454 01:14:59,140 --> 01:15:00,850 Ajude-me! 455 01:15:01,550 --> 01:15:03,250 Ajude-me! 456 01:15:05,950 --> 01:15:07,750 Ajude-me! 457 01:15:14,950 --> 01:15:18,320 Ajude-me! Ajude-me! 458 01:15:48,950 --> 01:15:52,620 Papai, vamos pra casa. 459 01:15:54,630 --> 01:15:56,120 N�o posso. 460 01:15:56,200 --> 01:15:59,010 Preciso comer carne humana. 461 01:16:18,150 --> 01:16:19,950 "Voc� tem que mat�-lo." 462 01:16:23,650 --> 01:16:26,850 "Se ama seu papai... precisa mat�-lo." 463 01:16:35,650 --> 01:16:37,350 "E n�o o enterre." 464 01:16:40,700 --> 01:16:42,700 "N�o o coloque na terra." 465 01:16:44,425 --> 01:16:46,250 "Deve queima-lo!" 466 01:16:46,900 --> 01:16:48,750 "Ponha fogo em seu corpo." 467 01:17:46,950 --> 01:17:48,350 Arletty? 468 01:18:26,820 --> 01:18:27,950 Arletty! 469 01:18:38,700 --> 01:18:39,765 Arletty! 470 01:18:41,100 --> 01:18:42,020 Arletty! 471 01:19:26,750 --> 01:19:28,350 Por que n�o foi embora? 472 01:19:30,125 --> 01:19:32,236 Voltei pra busca-la. 473 01:19:40,375 --> 01:19:42,350 Tarde demais, Thom. 474 01:19:43,950 --> 01:19:45,350 Meu Deus! 475 01:20:09,520 --> 01:20:11,640 Os vi na cidade. 476 01:20:13,300 --> 01:20:16,056 Movem-se em bandos, como lobos. 477 01:20:20,150 --> 01:20:22,294 - Acho que toda a cidade... - Thom! 478 01:20:40,150 --> 01:20:42,130 Eu tive um sonho. 479 01:20:44,200 --> 01:20:46,050 Est�vamos numa floresta 480 01:20:47,100 --> 01:20:48,550 e estava nevando. 481 01:20:49,950 --> 01:20:51,800 As �rvores todas �midas. 482 01:20:53,230 --> 01:20:55,049 Voc� olhava pra cima. 483 01:20:57,030 --> 01:20:59,920 Eu te perguntava no que estava pensando. 484 01:21:02,850 --> 01:21:06,624 E voc� dizia que pensava sobre todas as pessoas que nasceram 485 01:21:07,825 --> 01:21:09,550 e morreram. 486 01:21:10,460 --> 01:21:12,761 Ent�o, as �rvores ganharam vida. 487 01:21:17,500 --> 01:21:20,348 E n�s fomos at� a aldeia, pra passar a noite 488 01:21:21,300 --> 01:21:22,900 num quarto de madeira. 489 01:21:24,500 --> 01:21:27,125 No dia seguinte estava t�o frio. 490 01:21:27,850 --> 01:21:30,456 Ficamos na cama para nos aquecer. 491 01:22:48,000 --> 01:22:50,170 Vamos embora daqui! 492 01:23:59,450 --> 01:24:01,800 Pens�vamos que, talvez fora da cidade estar�amos seguros. 493 01:24:02,850 --> 01:24:04,800 Ent�o, vimos o primeiro. 494 01:24:21,950 --> 01:24:24,849 Desciam para a praia como faziam toda noite. 495 01:24:25,300 --> 01:24:27,325 Olhando para o oceano. 496 01:24:38,750 --> 01:24:40,250 N�o havia sa�da. 497 01:24:41,750 --> 01:24:43,065 Estavam ao nosso redor. 498 01:24:43,950 --> 01:24:45,450 Nos observando. 499 01:24:46,150 --> 01:24:47,450 Nos encarando. 500 01:24:49,050 --> 01:24:51,400 Como se fossemos animais presos numa armadilha. 501 01:24:52,260 --> 01:24:54,850 Capturados, j� sangrando. 502 01:24:56,125 --> 01:24:58,000 Ainda lutando, sem esperan�a. 503 01:25:11,850 --> 01:25:14,550 Torc�amos para ver um barco surgir no horizonte. 504 01:25:15,050 --> 01:25:18,245 E ent�o sermos recolhidos e deixados a salvo fora da costa. 505 01:25:20,650 --> 01:25:22,350 O bra�o de Thom estava cada vez pior. 506 01:25:23,950 --> 01:25:25,525 Eu que o havia ferido. 507 01:25:26,900 --> 01:25:28,850 E agora, n�o podia ajud�-lo. 508 01:25:30,850 --> 01:25:33,350 Os barcos estavam longe demais. 509 01:25:41,850 --> 01:25:43,250 Thom! 510 01:25:44,690 --> 01:25:45,782 Thom! 511 01:26:09,650 --> 01:26:12,530 A �ltima coisa que vi foi o sol se pondo. 512 01:26:19,950 --> 01:26:22,065 N�o deixaram eu me afogar. 513 01:26:23,050 --> 01:26:25,950 Eles me tiraram da �gua. 514 01:26:26,300 --> 01:26:28,950 Preveniram minha �ltima fuga. 515 01:26:30,300 --> 01:26:33,247 Naquela noite, a maior parte da cidade estava na praia. 516 01:26:34,250 --> 01:26:37,821 Acenderam fogueiras. N�o para aquecer, 517 01:26:38,150 --> 01:26:41,695 mas como far�is para serem vistos do oceano escuro. 518 01:26:42,750 --> 01:26:44,950 Me vestiram com um vestido antigo. 519 01:26:46,300 --> 01:26:48,381 Eu seria "sua oferenda". 520 01:26:48,700 --> 01:26:51,552 Conforme fora profetizado, quando a lua se tornasse vermelho sangue. 521 01:26:52,150 --> 01:26:54,550 E o Forasteiro Sombrio voltasse. 522 01:27:09,650 --> 01:27:12,363 Ele me deixou partir, com a hist�ria que me condena. 523 01:27:13,150 --> 01:27:15,320 Ningu�m jamais iria ouvir. 524 01:27:16,225 --> 01:27:17,153 Ele estava certo. 525 01:27:17,950 --> 01:27:21,650 Eu voltei, e eles me puseram aqui. 526 01:27:21,850 --> 01:27:23,815 "Ele contou sobre o Forasteiro Sombrio". 527 01:27:24,050 --> 01:27:25,795 "Acharam que estava delirando. 528 01:27:26,050 --> 01:27:29,763 E quando ele tentou morder, como um c�o raivoso..." 529 01:27:29,820 --> 01:27:30,945 "atiraram nele." 530 01:27:31,600 --> 01:27:33,650 "A noite em que a lua se tornou vermelho sangue." 531 01:27:33,651 --> 01:27:38,732 "Foi como se o vermelho da lua despertasse nas pessoas alguma coisa infernal.". 532 01:27:45,150 --> 01:27:47,150 "O Forasteiro Sombrio." "H� 100 anos." 533 01:27:57,650 --> 01:28:00,650 Durante o dia, me deixam com os outros. 534 01:28:02,650 --> 01:28:04,900 Sentamos ao sol 535 01:28:05,450 --> 01:28:08,220 e esperamos, pacificamente. 536 01:28:10,050 --> 01:28:11,970 E sonhamos... 537 01:28:13,550 --> 01:28:15,825 cada um de n�s morrendo lentamente... 538 01:28:16,000 --> 01:28:18,750 na pris�o de nossas mentes. 539 01:28:21,850 --> 01:28:23,650 E durante a noite 540 01:28:23,900 --> 01:28:26,741 exploro os corredores vazios, 541 01:28:26,800 --> 01:28:28,995 ouvindo seus sussurros, 542 01:28:28,996 --> 01:28:32,350 tentando achar algu�m que queira me escutar. 543 01:28:32,400 --> 01:28:34,700 Porque tenho que avisar 544 01:28:34,701 --> 01:28:38,750 que l�, naquela pequena cidade costeira 545 01:28:39,700 --> 01:28:42,305 eles crescem em n�mero 546 01:28:42,700 --> 01:28:45,220 e saem para o resto 547 01:28:45,450 --> 01:28:47,050 do mundo. 548 01:28:47,251 --> 01:28:49,147 Espalhando sua doen�a. 549 01:28:49,400 --> 01:28:51,162 E para sobreviverem 550 01:28:51,250 --> 01:28:54,255 ir�o pega-los um por um. 551 01:28:55,150 --> 01:28:57,250 E ningu�m ouvir� nossos gritos. 552 01:28:58,730 --> 01:29:01,665 Ningu�m ouvir� nossos gritos! 41872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.