All language subtitles for Érase una vez en el este-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,669 --> 00:00:05,297 Una presentación HD 2 00:00:05,339 --> 00:00:08,217 La digitalización de esta película respeta con fidelidad 3 00:00:08,258 --> 00:00:10,761 los atributos de la obra original y se realizó gracias a... 4 00:00:33,116 --> 00:00:38,121 ÉRASE UNE VEZ EN EL ESTE 5 00:01:25,335 --> 00:01:30,048 Ah, pues, si son ellos que llaman para decir que no vienen hoy, 6 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 los destripo. 7 00:01:32,134 --> 00:01:35,095 Ya van tres veces que me hacen el mismo chiste. 8 00:01:43,854 --> 00:01:45,856 ¡Hola! 9 00:01:45,898 --> 00:01:47,941 Sí, soy yo. 10 00:01:47,983 --> 00:01:49,860 ¿Es usted el de la pintura? 11 00:01:49,902 --> 00:01:52,779 ¡No me diga que no viene hoy! 12 00:01:52,821 --> 00:01:55,282 Todo está patas arriba en la casa. 13 00:02:02,372 --> 00:02:03,874 ¿Eh? 14 00:02:03,916 --> 00:02:06,168 ¿Qué? ¿Quién? 15 00:02:06,210 --> 00:02:08,462 ¿Si he participado en el concurso? 16 00:02:08,504 --> 00:02:10,589 ¡Pero qué cosa! 17 00:02:11,673 --> 00:02:14,343 ¡Ya pues, ya deje eso! 18 00:02:14,384 --> 00:02:16,386 ¡Pos no, a poco! 19 00:02:16,428 --> 00:02:18,764 Ni le creo. 20 00:02:18,805 --> 00:02:21,475 Oiga, ¿es un chiste o qué? 21 00:02:21,517 --> 00:02:25,187 Ya lo sé que es un chiste. 22 00:02:25,229 --> 00:02:29,441 ¿Eh? ¿Quién eres tú? 23 00:02:29,483 --> 00:02:33,570 Quién... ¿Quién te dijo que me llames, maldito mocoso? 24 00:02:33,612 --> 00:02:36,823 ¡Oiga, imposible! Ya sé que no es cierto. 25 00:02:36,865 --> 00:02:39,493 Nunca he ganado nada en mi vida. 26 00:02:47,000 --> 00:02:48,544 ¡Pos no! 27 00:02:49,545 --> 00:02:51,839 No tiene sentido. 28 00:02:52,840 --> 00:02:54,842 Bueno... 29 00:02:54,883 --> 00:02:59,054 Óigame, nunca he ganado nada en mi vida. 30 00:02:59,096 --> 00:03:00,973 ¿Sí? 31 00:03:02,683 --> 00:03:03,684 Es... 32 00:03:04,810 --> 00:03:07,479 ¿Eh? Oiga, nomás no me ponga nerviosa. 33 00:03:07,521 --> 00:03:09,898 Sí, sí. No... 34 00:03:09,940 --> 00:03:13,819 Sí, sí, voy a estar aquí todo el día. 35 00:03:13,861 --> 00:03:16,822 Sí, sí, estoy esperando al de la pintura. 36 00:03:16,864 --> 00:03:19,741 Sí, sí. Eso es. 37 00:03:19,783 --> 00:03:22,452 ¡Ah! Lo espero. 38 00:03:23,453 --> 00:03:25,080 Hasta luego... 39 00:03:25,122 --> 00:03:26,623 señor. 40 00:03:26,665 --> 00:03:29,168 ¡Mire que tonto asustar así a la gente! 41 00:03:31,378 --> 00:03:33,714 Siento que se me a salir el corazón. 42 00:03:37,885 --> 00:03:40,596 Y si... 43 00:03:40,637 --> 00:03:42,472 ¡Dios mío! 44 00:03:42,514 --> 00:03:45,767 ¡Y la casa está patas arriba! 45 00:03:45,809 --> 00:03:48,604 ¡Oh! Oh, caray... 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,773 ¡No tiene sentido! 47 00:03:51,815 --> 00:03:54,484 Sería demasiada suerte. 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,572 ¡Rose! 49 00:03:58,614 --> 00:04:01,992 ¡Rose! ¡Rose! 50 00:04:02,034 --> 00:04:04,912 ¿Carmen, está tu madre? 51 00:04:06,580 --> 00:04:08,957 Anda, Cuerina, ¡levántate! 52 00:04:08,999 --> 00:04:11,752 Sacúdete las nalgas, sexi ¡es el gran día! 53 00:04:11,793 --> 00:04:13,754 ¡Anda, muévelo! 54 00:04:13,795 --> 00:04:17,424 ¡Carajo, me quieres dejar en paz por la mañana! 55 00:04:17,466 --> 00:04:20,010 Cuerina, mi amor, mi tesoro, 56 00:04:20,052 --> 00:04:22,137 mi macho, hoy vas a asistir 57 00:04:22,179 --> 00:04:24,473 a la mayor transformación de la historia. 58 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 No debes perderte ni un minuto, 59 00:04:26,225 --> 00:04:28,727 no debes perderte ni un segundo de esta obra maestra, 60 00:04:28,769 --> 00:04:31,188 que se realizará ante tus luceros deslumbrados. 61 00:04:31,230 --> 00:04:32,940 Si sigues así esta mañana, 62 00:04:32,981 --> 00:04:36,109 serás tú el que verá lucecitas. 63 00:04:37,110 --> 00:04:38,987 Está bien, está bien pues. 64 00:04:39,029 --> 00:04:40,697 Ya te arrepentirás. 65 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 Por cierto... te robé tu último billete de diez 66 00:04:44,910 --> 00:04:47,204 que te quedaba en tu pantalón para comprarme uñas 67 00:04:47,246 --> 00:04:49,498 de quince centavos. Es todo lo que me faltaba. 68 00:04:58,257 --> 00:05:01,844 A mí, mi madre siempre me dijo que trae mala suerte botar sal. 69 00:05:31,665 --> 00:05:33,709 Sí... 70 00:05:41,175 --> 00:05:43,844 Ya estoy harta de chillar. 71 00:05:43,886 --> 00:05:46,638 Hace tres días que chillo sin parar. 72 00:05:46,680 --> 00:05:48,891 Para de chillar y deshazte de eso que traes ahí. 73 00:05:48,932 --> 00:05:50,851 Es fácil de decir. 74 00:05:50,893 --> 00:05:53,103 Hace tres días que trabajo por dos. 75 00:05:53,145 --> 00:05:54,855 ¿Crees que me da gracia? 76 00:05:54,897 --> 00:05:56,857 Un día, OK, puedo entender que una chica no esté bien, 77 00:05:56,899 --> 00:05:59,151 pero no durante tres días. 78 00:05:59,193 --> 00:06:02,196 Trabaja un poco más, y pensarás un poco menos. 79 00:06:04,948 --> 00:06:07,659 Las enfermedades se curan, sabes. 80 00:06:07,701 --> 00:06:09,870 Toma... 81 00:06:09,912 --> 00:06:12,372 Te voy a dar un número de teléfono. 82 00:06:12,414 --> 00:06:15,167 Ve a ver a esta mujer. Ella te va a arreglar eso a buen precio. 83 00:06:18,837 --> 00:06:21,089 Pero si no es una enfermedad... 84 00:06:21,131 --> 00:06:23,967 Para mí, sí. Siempre ha sido una enfermedad. 85 00:06:25,636 --> 00:06:28,263 ¡Y qué enfermedad! 86 00:06:29,515 --> 00:06:31,892 Media hora, y todo se acabó. 87 00:06:31,934 --> 00:06:34,603 Estarás de buen humor, podrás trabajar como se debe, 88 00:06:34,645 --> 00:06:36,647 y todo el mundo estará contento. 89 00:06:56,250 --> 00:06:58,043 ¡Charlie! 90 00:07:08,470 --> 00:07:11,139 Hola, ¿Sra. Brouillette? 91 00:07:11,181 --> 00:07:15,269 Agárrese bien. Tengo que darle una buena noticia. 92 00:07:15,310 --> 00:07:17,688 ¿Está sentada? 93 00:07:17,729 --> 00:07:20,607 ¿No? Acomódese, vale la pena. 94 00:07:20,649 --> 00:07:22,985 Antes, le quiero preguntar: 95 00:07:23,026 --> 00:07:24,945 ¿qué hace esta tarde? 96 00:07:29,783 --> 00:07:33,579 Toma, lleva esto. Aquí tienes la dirección, apúrate. 97 00:07:33,620 --> 00:07:37,165 ¡Te acabo de decir de que te apures, ándale! 98 00:07:54,391 --> 00:07:58,145 Se fue al pueblo 99 00:07:58,187 --> 00:08:01,565 con el dinero en la mano 100 00:08:01,607 --> 00:08:05,527 para comprar un anillo de oro 101 00:08:05,569 --> 00:08:08,947 para mí, su bella Marianne. 102 00:08:20,250 --> 00:08:23,545 Oigan muchachos, ya sé que no están acostumbrados a mí, 103 00:08:23,587 --> 00:08:25,631 y que no están acostumbrados a este tipo de música. 104 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 ¡Pero hagan un esfuerzo! ¡Esta música ha de tener swing! 105 00:08:29,218 --> 00:08:30,928 Les cuesta hasta arrastrarse, pues. 106 00:08:34,181 --> 00:08:36,308 Me di la pena de venir aquí a las 11 de la mañana 107 00:08:36,350 --> 00:08:38,352 para practicar con ustedes, tendrían que poner 108 00:08:38,393 --> 00:08:41,063 un poquito de buena voluntad. - No los perdones, Carmen. 109 00:08:41,104 --> 00:08:43,065 Tienen cabezas de mula. Ni siquiera logran seguirme 110 00:08:43,106 --> 00:08:44,733 con The Shadow of your smile. 111 00:08:44,775 --> 00:08:47,319 ¡Para pues! Ni siquiera sabes cantar esa maldita canción. 112 00:08:47,361 --> 00:08:49,154 ¡No tenemos tiempo que perder! 113 00:08:52,616 --> 00:08:54,910 Miren, muchachos, me invitaron aquí, 114 00:08:54,952 --> 00:08:57,746 a la pachanga de esta tarde. No quiero quedar mal, carajo. 115 00:08:57,788 --> 00:09:00,457 ¿Pueden entender eso? - Sí, pues, sí. 116 00:09:00,499 --> 00:09:02,459 Y además, no me parece que sea tan complicado 117 00:09:02,501 --> 00:09:04,127 seguir la música que les traje. 118 00:09:04,169 --> 00:09:06,463 Escucha, Carmen, no puede salir bien enseguida, 119 00:09:06,505 --> 00:09:09,967 así no más, ¿cierto? Tu cantas tus canciones todas las noches. 120 00:09:10,008 --> 00:09:11,385 No es lo mismo. 121 00:09:15,889 --> 00:09:17,558 Bueno, sí. 122 00:09:19,601 --> 00:09:21,478 Está bien. 123 00:09:21,520 --> 00:09:23,856 Disculpen, muchachos. 124 00:09:23,897 --> 00:09:25,524 Es que ando con los nervios de punta, 125 00:09:25,566 --> 00:09:27,609 y quisiera todo salga bien a la primera. 126 00:09:31,113 --> 00:09:33,574 De todas maneras, tenemos un montón de tiempo hasta la noche. 127 00:09:35,701 --> 00:09:38,120 Es porque quiero que demos un buen show. 128 00:09:38,161 --> 00:09:40,122 Si Maurice hubiera aceptado que también trajeras 129 00:09:40,163 --> 00:09:42,416 contigo tus músicos, hubiera sido mucho más sencillo. 130 00:09:48,422 --> 00:09:51,258 Se fue al pueblo 131 00:09:51,300 --> 00:09:53,010 con el dinero de... 132 00:09:54,845 --> 00:09:56,972 ¿Cómo estás esta mañana, gran verraco? 133 00:10:05,689 --> 00:10:07,065 OK, OK, muchachos, 134 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 dejen descansar la música unos minutos. 135 00:10:10,402 --> 00:10:12,404 Ven a sentarte. 136 00:10:14,489 --> 00:10:17,451 Oye, no te vi ayer. 137 00:10:17,492 --> 00:10:20,162 Ah... trabajé toda la noche. 138 00:10:20,204 --> 00:10:22,706 Un negocio gordo, mucha plata. 139 00:10:31,840 --> 00:10:34,301 Pero y aquí ¿cómo te va a ti... 140 00:10:34,343 --> 00:10:35,844 la invitada, de honor, mmm? 141 00:10:35,886 --> 00:10:38,013 Hubiera ido mejor con los míos. 142 00:10:38,055 --> 00:10:40,057 Va a estar bien creo. 143 00:10:43,936 --> 00:10:47,439 Me pone un poco nerviosa. Es la primera vez 144 00:10:47,481 --> 00:10:49,441 que se me invita así, como una estrella de verdad. 145 00:10:49,483 --> 00:10:51,610 ¿Pero estás segura de que todo está bien? 146 00:10:51,652 --> 00:10:54,321 ¿No tienes nada de que quejarte? ¡Dime! 147 00:10:54,363 --> 00:10:57,115 Pues no. Todo está bien. 148 00:10:57,157 --> 00:10:59,159 ¡Ayayay, carajo! 149 00:10:59,201 --> 00:11:01,578 ¡Me podría haber escaldado al tercer grado con eso! 150 00:11:01,620 --> 00:11:04,831 Tengo Neosporin aquí. - ¡Cállate tú, el globo! 151 00:11:04,873 --> 00:11:07,292 ¡No podrías decirlo cuando tu sopa está caliente, carajo! 152 00:11:07,334 --> 00:11:09,419 De costumbre está tan fría que los clientes no la quieren. 153 00:11:09,461 --> 00:11:12,548 Además, ya estoy harta pal carajo, de verte la maldita cara. 154 00:11:12,589 --> 00:11:14,842 Te pareces a la cabeza de cerdo que compraba mi madre 155 00:11:14,883 --> 00:11:17,219 para hacer paté. - ¡En vez de gritar así, 156 00:11:17,261 --> 00:11:20,347 vete a ocupar de tus clientes, marimacha! 157 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ¡Diablos! - El restaurante está lleno. 158 00:11:21,932 --> 00:11:23,600 No me hablarás mucho rato con ese tono, tú. 159 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Te voy a meter la cabeza en tu maldita sopa. 160 00:11:25,352 --> 00:11:28,230 Te lo acabarás tu Neosporin. - ¡No me toques! 161 00:11:28,272 --> 00:11:30,941 ¡Hélène, los clientes te llaman a gritos! 162 00:11:32,442 --> 00:11:34,361 ¿Oye, qué pasa? - Anda, Lise, 163 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 ¡ven a ayudarme a ahogar al cochino en su sopa! 164 00:11:36,446 --> 00:11:38,407 Ya sabes que ese hombre está enfermo del corazón. 165 00:11:38,448 --> 00:11:41,285 Caray, voy yo a darle un infarto. 166 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 ¡Eh, tú! 167 00:11:48,542 --> 00:11:52,504 ¡Toma! ¡les servirán un "especial Hélène ", 168 00:11:52,546 --> 00:11:55,299 con todos los extras alrededor, 169 00:11:55,340 --> 00:11:58,427 completo! ¡Toma! 170 00:11:58,468 --> 00:12:00,971 ¡S no les gusta, se lo meten en el culo! 171 00:12:01,013 --> 00:12:02,848 Ya basta de que me estén jodiendo. 172 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 ¡Hélène! 173 00:12:03,932 --> 00:12:06,476 ¡Saludos, pandilla de pendejos a $1,49! 174 00:12:21,533 --> 00:12:23,076 Bueno... 175 00:12:23,118 --> 00:12:24,870 creo que me voy a ir a costar un poco. 176 00:12:24,912 --> 00:12:27,331 ¡Sí, pero vienes esta noche! - Si no me ves aquí, chica, 177 00:12:27,372 --> 00:12:30,000 será que tengo algo mejor que hacer en otro lado. 178 00:12:33,504 --> 00:12:36,006 ¡Ah, aquí estás! - No te preocupas, Maurice, 179 00:12:36,048 --> 00:12:38,467 no es a ti que vengo a ver. - Ya me lo imaginaba. 180 00:12:38,509 --> 00:12:40,552 ¿Dónde has estado todo este tiempo? 181 00:12:40,594 --> 00:12:42,471 ¿Quieres hablar más bajo, Maurice? 182 00:12:42,513 --> 00:12:45,015 Tengo un dolor de coco terrible. - Te estoy preguntando algo 183 00:12:45,057 --> 00:12:47,851 y te lo pregunto con el tono que me parezca ¿vale? 184 00:12:47,893 --> 00:12:49,853 ¿Dónde estabas? 185 00:12:51,396 --> 00:12:54,525 ¡Bien deberías saber donde estaba, Maurice, 186 00:12:54,566 --> 00:12:56,944 tú, el rey de la Main, 187 00:12:56,985 --> 00:12:59,112 y antes el rey de la patata! 188 00:12:59,154 --> 00:13:01,114 ¡No me vas a hacer creer que no puedes encontrar una chica 189 00:13:01,156 --> 00:13:03,367 que desaparece por dos días, diablos! 190 00:13:03,408 --> 00:13:06,370 ¿Tendrías menos conexiones que antes, tesoro? 191 00:13:06,411 --> 00:13:08,580 Mis conexiones me las guardo para asuntos importantes. 192 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 ¿Dónde estabas? 193 00:13:10,874 --> 00:13:13,377 ¿Quieres saber de verdad dónde estaba? Te lo voy a decir. 194 00:13:13,418 --> 00:13:17,297 Estuve donde la Betty Bird durante dos días, chupando trago, además. 195 00:13:17,339 --> 00:13:19,758 No me digas que el bello Johnny te bo... 196 00:13:22,928 --> 00:13:25,055 ¡Ah, déjalo, pues! 197 00:13:27,140 --> 00:13:29,017 Las historias de amor... 198 00:13:29,059 --> 00:13:31,895 nunca han sido tu punto fuerte, ¿eh? 199 00:13:33,355 --> 00:13:35,315 No es una razón de faltar dos días seguidos 200 00:13:35,357 --> 00:13:36,984 porque Johnny te dejó caer. 201 00:13:37,025 --> 00:13:38,777 ¡Diablos, mira que a veces te falta corazón, Maurice! 202 00:13:38,819 --> 00:13:40,153 ¡Eh, tú! 203 00:13:41,446 --> 00:13:43,782 Cuídate, Maurice. 204 00:13:43,824 --> 00:13:46,243 Johnny se está volviendo importante por estos rumbos. 205 00:13:46,285 --> 00:13:48,912 Quizás serás tú el que va a desaparecer por unos días. 206 00:13:48,954 --> 00:13:50,414 ¡Nunca se sabe, eh! 207 00:13:57,671 --> 00:13:59,214 Hola, Carmen. 208 00:13:59,256 --> 00:14:00,424 Hola. 209 00:14:02,968 --> 00:14:04,469 Te molesto, ¿verdad? 210 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 No. 211 00:14:12,644 --> 00:14:15,814 ¿Qué dirías, si Maurice te botaba, aquí, 212 00:14:15,856 --> 00:14:18,817 esta tarde, por una nuevecita que tiene miedo de pasar 213 00:14:18,859 --> 00:14:21,945 entre las mesas por temor de que los clientes le agarren el culo? 214 00:14:26,158 --> 00:14:27,826 Mi padre siempre decía que, en la vida, 215 00:14:27,868 --> 00:14:31,079 siempre hay que pisotearse el corazón para llegar a algo. 216 00:14:32,331 --> 00:14:34,458 Y yo lo encontraba chistoso. 217 00:14:35,626 --> 00:14:38,587 Pero ahora, me he pisoteado tanto para llegar a donde estoy, que... 218 00:14:40,839 --> 00:14:44,301 Llora un buen rato, Pierrette, y grita fuerte. 219 00:14:44,343 --> 00:14:46,386 Y emborráchate, eso te hará bien. 220 00:14:46,428 --> 00:14:50,057 Pero después... después, mándalos todos al carajo, 221 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 los desgraciados. 222 00:14:55,562 --> 00:14:58,106 ¿Me puedo quedar? - Cuando sea. 223 00:14:59,816 --> 00:15:02,236 ¡Bueno, quizás debería regresar al trabajo, eh! 224 00:15:02,277 --> 00:15:05,072 Tranquilas, chicas. Eh, Ti-Guy, Ti-Cul, 225 00:15:05,113 --> 00:15:07,574 Gaston ¿dónde andan? 226 00:15:10,577 --> 00:15:14,414 ¡Voy a estar tan limpio que voy a contaminar toda la casa! 227 00:15:14,456 --> 00:15:16,458 ¿Ir a hacer qué? 228 00:15:18,168 --> 00:15:19,878 No entiendo. 229 00:15:19,920 --> 00:15:21,964 ¿Qué concurso? 230 00:15:24,132 --> 00:15:25,384 ¿Ah, sí? 231 00:15:27,427 --> 00:15:29,429 ¿Y usted se ganó un millón? 232 00:15:31,014 --> 00:15:32,349 Síii... 233 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 Sí. 234 00:15:37,104 --> 00:15:38,772 Ah, no, yo no podré. 235 00:15:38,814 --> 00:15:40,899 Con mi artritis, me cuesta lavar la vajilla. 236 00:15:40,941 --> 00:15:42,901 No voy a pasar la tarde remojándome las manos 237 00:15:42,943 --> 00:15:44,903 en un plato de agua para pegar timbres. 238 00:15:44,945 --> 00:15:47,155 Ah, no, el doctor estaría en contra, seguro. 239 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 ¡Hola! 240 00:15:49,366 --> 00:15:50,450 ¡Hola! 241 00:15:52,411 --> 00:15:53,829 ¡Qué grosera es, pues! 242 00:15:53,871 --> 00:15:56,373 Soñamos los dos 243 00:15:56,415 --> 00:15:58,876 con una linda casita donde vivir los dos... 244 00:16:01,378 --> 00:16:05,007 Con la cara así, de "estropeada" entiendo que me haya botado. 245 00:16:05,048 --> 00:16:09,178 ¡Con una cara así de “estropeada" entiendo que nunca levanto, caray! 246 00:16:09,219 --> 00:16:11,513 ¡Tú no estás tan "estropeada"! 247 00:16:21,607 --> 00:16:23,609 Pierrette. 248 00:16:23,650 --> 00:16:25,569 Eh, Sandra. 249 00:16:25,611 --> 00:16:28,739 Se va a cumplir nuestro deseo. 250 00:16:28,780 --> 00:16:30,782 Oye, ejem... 251 00:16:30,824 --> 00:16:32,784 ¿cuál era tu deseo? 252 00:16:32,826 --> 00:16:36,371 ¡Loca! No te lo voy a decir, no se cumplirá. 253 00:16:36,413 --> 00:16:39,875 Y además, te haría sonrojarte. 254 00:16:39,917 --> 00:16:43,754 ¡Diablos! Encuentra tú algo que me haga sonrojarme, hijita, 255 00:16:43,795 --> 00:16:45,672 y me pondré azul. 256 00:16:48,926 --> 00:16:51,345 ...donde viviremos tan felices, 257 00:16:51,386 --> 00:16:53,555 él y yo, su Marianne. 258 00:16:53,597 --> 00:16:56,517 Fuimos al pueblo, 259 00:16:56,558 --> 00:16:58,560 los dos cogidos de la mano... 260 00:16:58,602 --> 00:17:01,188 ...porque al fin es el gran día, 261 00:17:01,230 --> 00:17:03,982 él y yo, su Marianne. 262 00:17:07,861 --> 00:17:10,656 Mira, es el otro. 263 00:17:14,785 --> 00:17:16,787 ¿Se ve bien, o...? 264 00:17:16,828 --> 00:17:18,789 No, no se ve mal, 265 00:17:18,830 --> 00:17:20,958 excepto que hay una cosita aquí. 266 00:17:20,999 --> 00:17:22,793 Si es una nota, no te puedo decir nada, 267 00:17:22,835 --> 00:17:25,504 porque no sé leer música. Canto de oído. 268 00:17:25,546 --> 00:17:29,258 Escucho y repito lo que he oído. 269 00:17:29,299 --> 00:17:31,844 ¡Hola! ¿Sra. Bergeron? 270 00:17:31,885 --> 00:17:33,804 Soy yo. 271 00:17:33,846 --> 00:17:37,599 ¡Ni modo que Santa Claus, caray, la Sra. Lauzon! 272 00:17:39,017 --> 00:17:42,104 ¡Ah! La Sra. Brouillette ya la llamó. 273 00:17:42,145 --> 00:17:44,481 Las noticias corren rápido. 274 00:17:44,523 --> 00:17:46,733 Pero no importa. ¿Y? 275 00:17:48,068 --> 00:17:48,986 ¡Hola! 276 00:17:49,027 --> 00:17:51,780 En persona. 277 00:17:51,822 --> 00:17:53,991 Hacía un siglo que no venía por aquí, ¿verdad? 278 00:17:54,032 --> 00:17:56,159 Una desempleada los saluda, amores míos. 279 00:17:57,327 --> 00:18:00,247 ¿Te botaron otra vez? 280 00:18:00,289 --> 00:18:02,624 No, querida, dejé mi trabajo. 281 00:18:02,666 --> 00:18:05,043 Yo también perdí mi chamba, Hélène. 282 00:18:05,085 --> 00:18:07,129 Bueno, caramba, ¡eso se celebra! 283 00:18:07,171 --> 00:18:09,006 Anda, un trago para todos, a mi cuenta. 284 00:18:09,047 --> 00:18:11,258 Me botó mi amiguito. 285 00:18:12,426 --> 00:18:14,970 ¿Cómo le va el ensayo, a nuestra Carmen? 286 00:18:15,012 --> 00:18:17,931 Del club... o de su vida. 287 00:18:17,973 --> 00:18:20,809 ¡Vaya cara que traes hoy! ¿Johnny te botó? 288 00:18:22,186 --> 00:18:25,439 Disculpa. 289 00:18:30,068 --> 00:18:32,070 Siempre meto la pata cuando estoy sobria. 290 00:18:34,072 --> 00:18:37,034 Ven a echarte un trago, ven. 291 00:18:37,075 --> 00:18:38,744 Sírvenos en el bar, Sandra. 292 00:18:38,785 --> 00:18:40,787 Vente a sentar, Labio rajado. No te quedes parada ahí así. 293 00:18:43,457 --> 00:18:46,126 ¿Puedo? 294 00:18:49,505 --> 00:18:51,548 ¿Así que, sin empleo las dos? 295 00:19:01,141 --> 00:19:04,144 Sip. 296 00:19:05,395 --> 00:19:07,648 Desempleadas, y... 297 00:19:07,689 --> 00:19:09,441 sin hombre. 298 00:19:09,483 --> 00:19:11,527 Los hombres, pues... 299 00:19:13,445 --> 00:19:15,864 ¿Quieres que te diga algo, Pierrette? 300 00:19:15,906 --> 00:19:17,950 Ya no hay ninguno que me pondrá la mano encima, 301 00:19:19,201 --> 00:19:22,162 nunca más. 302 00:19:22,204 --> 00:19:23,622 Ya no puedo ni tocarlos, me dan asco. 303 00:19:26,458 --> 00:19:30,128 Ninguno volverá a ponerme la mano encima. 304 00:19:34,007 --> 00:19:36,301 Renuncié, Pierrette. 305 00:19:38,428 --> 00:19:40,973 Terminé por renunciar, 306 00:19:43,642 --> 00:19:45,936 como mi madre. 307 00:19:45,978 --> 00:19:48,063 A mí no me importa, pero te estás buscando una golpiza. 308 00:20:02,202 --> 00:20:05,581 Si Maurice te encuentra aquí... 309 00:20:05,622 --> 00:20:08,333 Labio rajado está aquí para razonar con él. 310 00:20:08,375 --> 00:20:11,170 ¿No es así, Labio rajado, que le hablarás por mí 311 00:20:11,211 --> 00:20:13,463 a tu hermanito, el gran jefe? 312 00:20:13,505 --> 00:20:15,257 Sí, pero un día de estos ya no me escuchará, 313 00:20:15,299 --> 00:20:17,259 y te la dará la golpiza que tiene ganas 314 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 de darte desde hace diez años. 315 00:20:18,719 --> 00:20:20,179 Mira. 316 00:20:20,220 --> 00:20:21,513 Síii... 317 00:20:39,489 --> 00:20:41,533 Bien pensado, chicas, 318 00:20:43,076 --> 00:20:46,288 yo he querido a un solo hombre en toda mi vida. 319 00:20:46,330 --> 00:20:49,499 Uno solo. 320 00:20:49,541 --> 00:20:52,085 Mi hermano, 321 00:20:52,127 --> 00:20:54,087 mi hermano Claude. 322 00:20:54,129 --> 00:20:56,131 Está en el manicomio, está loco. 323 00:20:56,173 --> 00:20:59,176 Yo, fue a mi padre. 324 00:21:00,552 --> 00:21:02,179 Los otros... 325 00:21:02,221 --> 00:21:05,224 Los otros son todos cretinos. 326 00:21:06,600 --> 00:21:08,685 Todos los que he conocido, una banda de cretinos. 327 00:21:08,727 --> 00:21:11,772 Tienes la impresión 328 00:21:11,813 --> 00:21:13,607 de encontrarte ante un gran hueco negro. 329 00:21:13,649 --> 00:21:16,652 Mi marido... 330 00:21:27,246 --> 00:21:29,790 Nunca conocieron ustedes a mi marido, el guapo Henri. 331 00:21:29,831 --> 00:21:32,251 Es cierto. ¡El guapo Henri! 332 00:21:32,292 --> 00:21:35,963 Cuando se lleva tanto tiempo con el mismo, 333 00:21:36,004 --> 00:21:39,091 y que... 334 00:21:39,132 --> 00:21:40,717 ...de un día para otro... 335 00:21:42,886 --> 00:21:45,764 Nunca hay que quedarse mucho tiempo con el mismo. 336 00:21:45,806 --> 00:21:49,142 Siempre debes de ser tú la primera en dejarlo, 337 00:21:49,184 --> 00:21:51,937 siempre. Y un buen día, haces como yo: 338 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 te deshaces de ellos para siempre. 339 00:21:55,190 --> 00:21:57,359 Ni te acuerdas. 340 00:21:57,401 --> 00:21:59,236 No hay nadie, ni nada, que me hará olvidar a ese hombre. 341 00:21:59,278 --> 00:22:02,197 No tenía nada de extraordinario. 342 00:22:06,118 --> 00:22:09,037 Incluso pasó inadvertido toda su vida. 343 00:22:09,079 --> 00:22:11,957 La gente miraba a través de él, como si no estuviera. 344 00:22:21,175 --> 00:22:24,720 Pero yo sí lo veía. 345 00:22:26,763 --> 00:22:28,765 Mi madre y mi hermana lo odiaban, como para matarlo. 346 00:22:30,559 --> 00:22:33,187 Es cierto, ya no me acuerdo. 347 00:22:37,316 --> 00:22:39,276 ¿Sabían que mi madre y mi hermana mataron a mi padre? 348 00:22:41,195 --> 00:22:45,199 Pero mi padre, no era tan tonto. 349 00:22:45,240 --> 00:22:48,911 Se las arregló para no morir solo. 350 00:22:48,952 --> 00:22:53,081 ¿Quién le dio su comienzo, a Johnny, eh? 351 00:22:53,123 --> 00:22:56,752 ¿Quién le dio sus primeros centavos? 352 00:22:56,793 --> 00:23:00,339 No fue Maurice. 353 00:23:00,380 --> 00:23:02,132 Ya me veo. 354 00:23:10,265 --> 00:23:12,351 ¡Mal parido! 355 00:23:15,354 --> 00:23:17,523 Luché como una maldita para conseguir a ese tipo. 356 00:23:25,739 --> 00:23:30,285 Y ayudarlo a arrancar. 357 00:23:30,327 --> 00:23:33,121 Luché durante diez años para que se quede conmigo. 358 00:23:36,375 --> 00:23:39,294 ¡Johnny! 359 00:23:43,882 --> 00:23:45,759 Johnny... 360 00:23:51,849 --> 00:23:53,642 Es guapo. 361 00:23:55,519 --> 00:23:57,813 Siempre será guapo. 362 00:24:03,318 --> 00:24:05,070 ¡Diablos! 363 00:24:07,531 --> 00:24:09,283 Mi padre, una tarde de sábado, metió a mi madre en el carro, 364 00:24:11,076 --> 00:24:13,579 con mi hermano, el más chico... 365 00:24:13,620 --> 00:24:16,707 y se fue a matarse. 366 00:24:16,748 --> 00:24:18,792 Mi madre quería que muriera ¡eh! 367 00:24:20,669 --> 00:24:23,338 Bueno, carajo, murió ella con él. 368 00:24:23,380 --> 00:24:26,550 ¿Tienes carro, Carmen? 369 00:24:40,939 --> 00:24:42,774 No tendrías suficientes cojones. 370 00:24:45,527 --> 00:24:47,446 No valdría la pena. 371 00:24:50,407 --> 00:24:53,368 Johnny... 372 00:24:57,164 --> 00:24:58,415 ...regresará. 373 00:25:00,584 --> 00:25:02,753 No, chica. Johnny, no regresa nunca. 374 00:25:04,796 --> 00:25:08,509 Sí, ¡chicas sin hombre! ¿no es nada cómico, verdad? 375 00:25:11,345 --> 00:25:14,806 Bueno, decídanse. 376 00:25:16,642 --> 00:25:18,727 ¿Vienen, o no vienen? 377 00:25:18,769 --> 00:25:20,479 Me anda diciendo que no sabe 378 00:25:20,521 --> 00:25:23,357 si podrán venir o no podrán. 379 00:25:23,398 --> 00:25:26,527 ¿Eh? ¡Bueno, decídase! 380 00:25:26,568 --> 00:25:29,863 ¿Su suegra? 381 00:25:29,905 --> 00:25:31,990 Bueno, ¡Tráigala a su maldita suegra! 382 00:25:32,032 --> 00:25:34,993 ¡Oh! tocan a la puerta. 383 00:25:35,035 --> 00:25:37,621 Han de ser mis timbres. ¡Buenos días! 384 00:25:37,663 --> 00:25:39,623 Está bien, muchachos, pueden ir a almorzar. 385 00:25:48,507 --> 00:25:51,468 ¿Vamos a ensayar algún día? 386 00:25:51,510 --> 00:25:53,345 Solo tienes lista una canción. 387 00:25:53,387 --> 00:25:55,222 Regreso dentro de una hora. 388 00:25:55,264 --> 00:25:57,266 Tengo que ir a un mandado importante. 389 00:25:57,307 --> 00:25:59,351 Y además, nos llevó dos horas la primera canción. 390 00:25:59,393 --> 00:26:02,354 No puedo creer que la segunda nos llevará dos horas. 391 00:26:02,396 --> 00:26:05,023 ¡Hasta luego! Eh, Pierrette, 392 00:26:05,065 --> 00:26:08,110 no te olvides de lo que te dije. 393 00:26:08,151 --> 00:26:10,529 Es para comprarme un camión, uno grande. 394 00:26:21,415 --> 00:26:24,418 Porque el que tengo, 395 00:26:24,459 --> 00:26:27,337 ya no sirve. 396 00:26:27,379 --> 00:26:29,131 ¡Hace mucho que me quiero comprar uno nuevo, ¿sabe? 397 00:26:29,173 --> 00:26:33,051 Por eso vine aquí, porque... 398 00:26:33,093 --> 00:26:36,346 la tienda donde venden los camiones, no quieren. 399 00:26:36,388 --> 00:26:39,641 Ellos... no, ellos... 400 00:26:40,767 --> 00:26:43,312 no pueden porque... 401 00:26:43,353 --> 00:26:46,565 es una tienda al por mayor. 402 00:26:46,607 --> 00:26:48,734 Solo aceptan... efectivo. 403 00:26:48,775 --> 00:26:51,278 Así que... 404 00:26:51,320 --> 00:26:53,197 No sé por qué me hace todas estas preguntas. 405 00:26:56,617 --> 00:26:59,494 Un vez que prestan su dinero, 406 00:27:00,621 --> 00:27:02,497 ¿qué más les da lo que una hace con él? 407 00:27:02,539 --> 00:27:04,750 500 billetes, no es el fin del mundo para ustedes. 408 00:27:04,791 --> 00:27:07,794 Ya han de haber prestado más, a gente más pobre que yo. 409 00:27:07,836 --> 00:27:11,632 Tengo un empleo fijo. 410 00:27:14,468 --> 00:27:17,221 Le devolveré su dinero. 411 00:27:17,262 --> 00:27:19,306 No tema. 412 00:27:19,348 --> 00:27:20,682 Si es eso lo que le preocupa, no tema, 413 00:27:20,724 --> 00:27:24,102 soy muy fiable. 414 00:27:24,144 --> 00:27:26,563 Préstemelo, lo necesito. 415 00:27:33,779 --> 00:27:36,907 ¡Hélène! 416 00:27:47,584 --> 00:27:48,669 ¿Sabías que tu tío, la duquesa de Langeais, 417 00:27:50,212 --> 00:27:52,172 regresa hoy de México? - ¡Regresa mi tía Édouard! 418 00:27:52,214 --> 00:27:54,925 ¿Hace todo un año que se fue, no? 419 00:27:54,967 --> 00:27:56,593 Pensábamos habernos deshecho de ella para siempre. 420 00:27:56,635 --> 00:27:59,096 Mi madre es la que va a estar contenta. 421 00:27:59,137 --> 00:28:01,640 Vale la pena que la llame. 422 00:28:01,682 --> 00:28:03,642 ¡Hola, mi preciosa mamita de oro! 423 00:28:14,486 --> 00:28:16,446 ¡Es tu linda hija de mierda! ¿Cómo estás? 424 00:28:16,488 --> 00:28:19,700 ¿Y Henri? ¿Y Francine? 425 00:28:20,701 --> 00:28:23,745 ¿Y la gata, y el pececito, y las vecinas? 426 00:28:25,956 --> 00:28:28,375 ¿Cómo están, las vecinas, mamá? 427 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 ¿Quién es la Sra. Lauzon? 428 00:28:33,130 --> 00:28:34,798 Ah, la hermana de Pierrette. 429 00:28:34,840 --> 00:28:37,050 ¡Qué! ¡Estás loca! 430 00:28:37,092 --> 00:28:39,094 No me des un síncope. ¡Un millón! 431 00:28:39,136 --> 00:28:41,638 ¿Qué va a hacer ella con todo eso, 432 00:28:41,680 --> 00:28:43,515 tapizar sus baños? ¡Eh, Pierrette! - ¿Qué? 433 00:28:43,557 --> 00:28:46,602 Tu hermana, la Sra. Lauzon-- - ¿Germaine? 434 00:28:46,643 --> 00:28:48,520 Sí, acaba de ganarse un millón de timbres, en un concurso, 435 00:28:48,562 --> 00:28:50,772 y le pidió a mi madre que le ayude a pegarlos. 436 00:28:50,814 --> 00:28:52,816 ¿Qué va a hacer con todo eso? 437 00:28:52,858 --> 00:28:54,860 ¿Va a tapizar los baños? 438 00:28:54,902 --> 00:28:56,653 Hélène, dile a tu madre que le diga a mi hermana 439 00:28:56,695 --> 00:28:59,156 que yo voy a ir a ayudarla a pegar timbres. 440 00:28:59,198 --> 00:29:01,241 Si solo me vieran entrar en esa casa, 441 00:29:01,283 --> 00:29:03,952 les daría un síncope, creo. 442 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 ¡Mamá! 443 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Yo también tengo una pequeña noticia para ti. 444 00:29:09,208 --> 00:29:11,919 ¡Édouard regresa de México esta tarde! 445 00:29:18,509 --> 00:29:21,595 ¡Oh! Gracias por llamar, Hélène. 446 00:29:27,392 --> 00:29:30,854 ¿A qué hora será la mayor transformación de la historia, 447 00:29:36,109 --> 00:29:38,529 mi mugrecita? - ¡Vete al carajo, diablos! 448 00:29:38,570 --> 00:29:40,989 Necesitabas molestar a alguien, así que pensaste en mí, supongo. 449 00:29:46,954 --> 00:29:49,998 ¡Nunca he ido a verte cantar en tu cabaré de maleantes, Carmen! 450 00:29:50,040 --> 00:29:53,961 Y nunca iré tampoco. ¿Oyes? 451 00:29:54,002 --> 00:29:57,506 ¡Jamás! Ni siquiera he puesto un pie en esa calle, nunca. 452 00:29:57,548 --> 00:30:01,844 Y no es viniendo a fastidiarme disfrazada de esa manera, 453 00:30:01,885 --> 00:30:04,137 que me harás cambiar de opinión. ¿Acaso, no has visto? 454 00:30:04,179 --> 00:30:06,765 Pareces una gitana. 455 00:30:06,807 --> 00:30:08,767 ¡Deberías esconderte! 456 00:30:08,809 --> 00:30:10,602 ¿No te da pena pasearte por la calle así? 457 00:30:10,644 --> 00:30:13,021 ¡Maldita ramera! 458 00:30:13,063 --> 00:30:15,524 Tú escogiste tu mundo, Carmen. 459 00:30:15,566 --> 00:30:18,068 ¡Pues quédate en él, es tu mundo! 460 00:30:18,110 --> 00:30:20,737 ¡Y déjame en paz! 461 00:30:22,114 --> 00:30:24,575 Yo nunca te pedí que regresaras aquí. 462 00:30:24,616 --> 00:30:27,160 ¡Eres tú que siempre regresas! 463 00:30:27,202 --> 00:30:29,246 ¡No vuelvas más! 464 00:30:29,288 --> 00:30:31,290 Hace diez años que te digo que ya no eres mi hermana, Carmen. 465 00:30:31,331 --> 00:30:35,210 ¿Vas a entender por fin? 466 00:30:35,252 --> 00:30:37,713 ¡Quédate con tus fulanas! 467 00:30:37,754 --> 00:30:40,591 Y con tus maricas, ¡tu maldito mundo asqueroso! 468 00:30:40,632 --> 00:30:44,636 ¿Te gusta el infierno, Carmen? 469 00:30:44,678 --> 00:30:47,723 ¡Pues arde! 470 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 Revuélcate en la mugre si quieres. 471 00:30:49,892 --> 00:30:53,061 ¡Pero deja a la gente pura con la gente pura! 472 00:30:53,103 --> 00:30:56,440 ¿Oyes? 473 00:30:56,481 --> 00:30:58,817 ¡Deja a la gente pura con la gente pura! 474 00:30:58,859 --> 00:31:03,488 Me levanté, y me puse me pequeña camisola transparente, 475 00:31:13,916 --> 00:31:16,502 que hacía salivar a todos los hombres de todos los continentes, 476 00:31:16,543 --> 00:31:18,462 aún los más hetero, incluso los nacidos ciegos. 477 00:31:18,504 --> 00:31:22,341 Y dije así, dejando caer mis palabras 478 00:31:22,382 --> 00:31:24,176 más o menos como las palomas dejan caer sus cacas 479 00:31:24,218 --> 00:31:25,969 sobre las cabezas de la gente en el portal de la iglesia el domingo, 480 00:31:26,011 --> 00:31:28,847 le dije: "¡No hay que pedirme demasiado! 481 00:31:28,889 --> 00:31:32,518 "Con la cosa que tienes ahí querido, 482 00:31:32,559 --> 00:31:35,062 te costaría hacer venir una mosca." 483 00:31:35,103 --> 00:31:37,481 El hombre era de verdad un caso desesperado. 484 00:31:38,482 --> 00:31:40,275 Daba pena verlo. 485 00:31:40,317 --> 00:31:41,944 ¿Y? ¿Qué le contestó? 486 00:31:41,985 --> 00:31:43,737 Sabrán que nunca se atreve nadie a contestarle 487 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 a la duquesa de Langeais. Cuando me ven llegar, 488 00:31:45,781 --> 00:31:47,824 van derecho a la cama, nena. Sin tiempo para platicar. 489 00:31:47,866 --> 00:31:49,993 Es verdad que él, hubiera bien podido platicar, 490 00:31:50,035 --> 00:31:52,371 porque francamente, señora, 491 00:31:52,412 --> 00:31:54,373 estaba cien veces más sexi cuando hablaba 492 00:31:54,414 --> 00:31:56,375 que cuando quería trabajarme. 493 00:31:56,416 --> 00:31:59,002 Día y noche. El ogro y el duende. 494 00:31:59,044 --> 00:32:03,173 Sodoma y Gonorrea. 495 00:32:03,215 --> 00:32:06,093 Ah, pero sí que me recuperé rápido. 496 00:32:06,134 --> 00:32:09,263 Porque el último que conocí ahí, 497 00:32:09,304 --> 00:32:11,557 era una maravilla, déjeme decirle. 498 00:32:11,598 --> 00:32:14,101 Espérese un poco. 499 00:32:14,142 --> 00:32:16,103 Era un gran platense lleno de plata, 500 00:32:16,144 --> 00:32:19,147 de 45, 50 años. 501 00:32:19,189 --> 00:32:21,942 Rico como Creso. 502 00:32:21,984 --> 00:32:24,069 ¡Oh! Con el miembro de un demonio. 503 00:32:24,111 --> 00:32:26,280 Cachondo como una familia de conejos. 504 00:32:26,321 --> 00:32:28,949 Mire, aquí está. Justo le hablé de él hace un momento. 505 00:32:28,991 --> 00:32:32,202 Ah, sí, ¿el que bailaba tango desnudo? 506 00:32:32,244 --> 00:32:34,538 ¿Y que gritaba "ole" cada vez que marcaba? 507 00:32:34,580 --> 00:32:36,540 Unas buenas diez veces por noche, sí, 508 00:32:36,582 --> 00:32:38,375 ese mismo y en persona. En este retrato está aderezado. 509 00:32:38,417 --> 00:32:42,671 Así que no pueden juzgar muy bien. 510 00:32:42,713 --> 00:32:44,965 Pero créanme, había que verlo natural. 511 00:32:45,007 --> 00:32:47,467 ¡Ay, mamá! La naturaleza, 512 00:32:47,509 --> 00:32:50,095 su madre y su padre, fueron generosos ese día. 513 00:32:50,137 --> 00:32:54,099 Exactamente de mi talla. 514 00:32:54,141 --> 00:32:55,893 Y es raro que la duquesa de Langeais diga eso. 515 00:32:55,934 --> 00:32:58,520 No más hablo de él, se me despegan 516 00:33:00,564 --> 00:33:02,649 las pestañas postizas. Un verdadero pararrayos. 517 00:33:02,691 --> 00:33:05,569 Eh, qué chistoso, parece que viene de una película, 518 00:33:05,611 --> 00:33:08,488 ese retrato. - Es actor. 519 00:33:08,530 --> 00:33:10,365 Mira, esta es la duquesa de Windsor. 520 00:33:14,077 --> 00:33:17,497 ¿La de verdad? 521 00:33:17,539 --> 00:33:18,790 ¡Pues no! No me junto con viejos. 522 00:33:18,832 --> 00:33:20,584 Esta es la condesa de Manhattan. 523 00:33:20,626 --> 00:33:22,503 Sí pues, pero ella está vieja. - Ni tan vieja, tiene mi edad. 524 00:33:22,544 --> 00:33:25,672 ¡Ah, bueno, mira esto! 525 00:33:32,221 --> 00:33:34,223 No sabía que todavía tenía esta foto. 526 00:33:34,264 --> 00:33:37,184 Mire esto. Es una foto de grupo, 527 00:33:37,226 --> 00:33:40,062 como seguro no han visto nunca, 528 00:33:40,103 --> 00:33:42,147 mis queridos amores. Se tomó en la boda 529 00:33:42,189 --> 00:33:44,233 de la reina Christine con la gran Paula de Joliette. 530 00:33:44,274 --> 00:33:47,319 Fue un escándalo terrible, esa historia. 531 00:33:47,361 --> 00:33:50,197 Imagínense, una reina... 532 00:33:50,239 --> 00:33:52,741 que se casaba con una plebeya. ¡Ah! 533 00:33:52,783 --> 00:33:55,827 ¡Qué vulgaridad! 534 00:33:55,869 --> 00:33:58,121 Pero, comprendan, 535 00:33:58,163 --> 00:34:01,124 la reina Christine era "mesero asistente" 536 00:34:01,166 --> 00:34:03,252 en el casino Bellevue, y la gran Paula de Joliette 537 00:34:03,293 --> 00:34:05,921 lavaba platos en el Sélect. 538 00:34:05,963 --> 00:34:08,465 Pero terminaron por entender. 539 00:34:08,507 --> 00:34:10,634 Comprendan, era un verdadero matrimonio por amor. 540 00:34:10,676 --> 00:34:14,137 ¡Y dura todavía, eh! 541 00:34:14,179 --> 00:34:16,139 Hoy, la gran Paula de Joliette 542 00:34:16,181 --> 00:34:18,350 tiene un distinguido restaurante en el Viejo-Montreal, 543 00:34:18,392 --> 00:34:20,936 y la reina Christine limpia los baños de la estación Central. 544 00:34:20,978 --> 00:34:22,938 Una revés de fortuna. 545 00:34:22,980 --> 00:34:25,315 Eso, mmm... es la papisa Anne. 546 00:34:25,357 --> 00:34:27,401 Es cura de verdad. Fue él que los casó. 547 00:34:27,442 --> 00:34:30,362 Nos dio un sermón extraordinario, 548 00:34:30,404 --> 00:34:32,698 en el que nos decía que era la primera boda "normal" 549 00:34:32,739 --> 00:34:35,701 que celebraba. Nosotras, 550 00:34:35,742 --> 00:34:38,495 todas chillábamos como becerros. 551 00:34:38,537 --> 00:34:41,290 A mí, jamás me reconocerán. 552 00:34:43,125 --> 00:34:45,586 Pues, ahí, vestida de mujer, 553 00:34:45,627 --> 00:34:47,296 honestamente... 554 00:34:47,337 --> 00:34:49,882 ¡La madrina de ramo! 555 00:34:49,923 --> 00:34:51,925 ¡Soy yo! 556 00:34:51,967 --> 00:34:53,802 Me puse zapatos de niña en las rodillas, 557 00:34:53,844 --> 00:34:56,013 y anduve de rodillas todo el maldito día. 558 00:34:56,054 --> 00:34:58,724 Incluso traté de aprender a bailar claqué de rodillas, pero... 559 00:34:58,765 --> 00:35:02,352 Ah... es todo un recuerdo. 560 00:35:03,937 --> 00:35:07,316 No lo dudo. 561 00:35:07,357 --> 00:35:09,067 De todas maneras, van a ver a toda esa gente al rato, 562 00:35:16,450 --> 00:35:19,620 porque me vendrán a recibir. Lo sé, lo siento. 563 00:35:19,661 --> 00:35:21,872 Desde que salí de Ciudad de México, que siento que me esperan. 564 00:35:21,914 --> 00:35:25,292 Cuando llegue, me van a hacer una "ovulación de pie". 565 00:35:25,334 --> 00:35:30,422 ¡Oh! ¡Háganme pensar en empolvarme un poco la nariz 566 00:35:31,548 --> 00:35:33,592 antes de bajar del avión, eh! 567 00:35:33,634 --> 00:35:35,552 Han de haber mandado la más linda delegación de maricas 568 00:35:43,143 --> 00:35:45,604 que Dorval jamás haya visto para buscarme. 569 00:35:45,646 --> 00:35:48,941 Van a gritar: "¡Sorpresa! ¡Sorpresa!" 570 00:35:48,982 --> 00:35:52,528 Y yo, haré como si nada. 571 00:35:52,569 --> 00:35:55,781 Como si encuentro tan normal 572 00:35:55,822 --> 00:35:57,824 que me vengan a acoger como a una reina. 573 00:35:57,866 --> 00:36:00,035 Cuando la duquesa se desaparece durante todo un año, 574 00:36:01,703 --> 00:36:04,373 ¡les diré que Montreal lo resiente! 575 00:36:04,414 --> 00:36:07,167 La calle Ste-Catherine se duerme. 576 00:36:07,209 --> 00:36:10,128 La calle St-Laurent envejece de diez años. 577 00:36:10,170 --> 00:36:12,548 Las tabernas de vacían. Los machos aúllan a la luna. 578 00:36:12,589 --> 00:36:15,634 Y cuando la duquesa regresa, 579 00:36:17,135 --> 00:36:20,097 Montreal saca su maquillaje, 580 00:36:20,138 --> 00:36:22,099 su colorete, sus pestañas falsas, 581 00:36:22,140 --> 00:36:23,767 y se va a dar una vuelta por la ciudad. ¡Eh! 582 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Y luego, le lleva dos meses bajarse la borrachera. 583 00:36:25,310 --> 00:36:27,813 ¡Va a ser todo un regreso, eh! 584 00:36:31,817 --> 00:36:34,278 ¡Ah! Montreal estará todo el verano de fiesta, peques. 585 00:36:34,319 --> 00:36:38,490 No me sorprendería que hayan traído periodistas 586 00:36:46,665 --> 00:36:48,792 con ellas, las malditas locas. Serían bien capaces, saben. 587 00:36:48,834 --> 00:36:52,337 Va a ser todo un retorno, 588 00:36:54,006 --> 00:36:56,175 les doy mi palabra. 589 00:36:56,216 --> 00:36:58,218 La condesa de Manhattan estará, 590 00:36:58,260 --> 00:37:00,888 y la duquesa de Windsor, y Marilyn Taylor 591 00:37:00,929 --> 00:37:03,515 y Greta la vieja, y quizás Greta la joven. 592 00:37:03,557 --> 00:37:05,934 Miss Sadie Thompson, Lolita, May East, 593 00:37:05,976 --> 00:37:09,271 Gorgious, Tarara-boum-dié, Mimi de París, 594 00:37:09,313 --> 00:37:11,982 Anna May Wong, y quizás Sandra. 595 00:37:12,024 --> 00:37:14,443 Y... 596 00:37:14,484 --> 00:37:15,819 Hosanna. 597 00:37:18,363 --> 00:37:21,241 ¡Oh, sí! 598 00:37:21,283 --> 00:37:23,285 Mi niñita Hosanna también estará. 599 00:37:23,327 --> 00:37:26,121 Si fallo contigo, mi Cleopatra... 600 00:37:48,185 --> 00:37:50,479 fallo con todo. 601 00:37:50,521 --> 00:37:53,148 Me pidieron cuidar los baños esta tarde, 602 00:37:53,190 --> 00:37:56,360 pero les dije que quería quedarme en el club. 603 00:37:56,401 --> 00:37:58,612 Que quería quedarme con Hélène. 604 00:37:58,654 --> 00:38:01,532 Pienso que vamos a pasar uno de esos ratos. 605 00:38:01,573 --> 00:38:04,785 Me gustan tanto, esas fiestas 606 00:38:04,826 --> 00:38:06,662 cuando todos están, y que nos divertimos. 607 00:38:06,703 --> 00:38:09,373 ¿Te vas a disfrazar esta tarde? - ¡Estás loca! 608 00:38:11,583 --> 00:38:14,878 ¡Que no estoy ya bien disfrazada como estoy! 609 00:38:14,920 --> 00:38:16,880 Había pensado en un momento, 610 00:38:19,132 --> 00:38:22,386 vestirme de mujer yo también. 611 00:38:22,427 --> 00:38:24,888 Me dio pena. 612 00:38:24,930 --> 00:38:26,849 Las tres de la tarde. 613 00:38:31,103 --> 00:38:34,439 Soy una vaquera del Colorado... 614 00:38:36,692 --> 00:38:40,279 ¡No le des tanto! Si toma demasiado en el día, 615 00:38:40,320 --> 00:38:42,531 estará inaguantable en la noche. - Caray, como me cansas a veces tu. 616 00:38:42,573 --> 00:38:45,784 Parecería que te crees mi ángel guardián. 617 00:38:45,826 --> 00:38:48,203 ¡Vaya ángel guardián! 618 00:38:48,245 --> 00:38:50,539 Tu eres demasiado buena conmigo. Terminarás por tener una desgracia. 619 00:38:50,581 --> 00:38:52,833 Oye, Hélène, no digas eso. 620 00:38:52,875 --> 00:38:55,586 No empieces por encima a hablar como mi madre. 621 00:38:55,627 --> 00:38:58,881 ¡Eh, hola, las fulanas! - ¡Cuerina! 622 00:38:58,922 --> 00:39:01,175 ¡Ah, carajo, pues! 623 00:39:01,216 --> 00:39:03,010 Hola. ¡Mira, hay visita! 624 00:39:05,679 --> 00:39:08,223 ¿Cómo estás, Pierrette? - ¿Y? 625 00:39:10,350 --> 00:39:12,144 ¿Qué, "y"? 626 00:39:12,186 --> 00:39:13,979 ¿La bella mariposa se prepara a salir de su capullo? 627 00:39:14,021 --> 00:39:17,107 No había empezado a pintarse cuando salí. 628 00:39:17,149 --> 00:39:19,318 Todo está listo, sabes. 629 00:39:19,359 --> 00:39:21,403 No lo dudo. 630 00:39:21,445 --> 00:39:23,280 Sí, pero a lo mejor a Carmen no le gustará eso. 631 00:39:25,365 --> 00:39:27,326 De repente, ella llega en pleno medio de su show. 632 00:39:27,367 --> 00:39:29,328 ¿Ustedes le preparan una sorpresa a Carmen? 633 00:39:29,369 --> 00:39:31,163 No, querida. Le preparamos una sorpresa 634 00:39:31,205 --> 00:39:32,998 a la pequeña cansona de Hosanna. 635 00:39:33,040 --> 00:39:34,750 ¿Qué tienes tú en contra de Hosanna de repente? 636 00:39:34,791 --> 00:39:37,211 Es cierto que hace tiempo que te mueres por su macha. 637 00:39:39,254 --> 00:39:42,799 Hosanna, es una pequeña perra, y ahora le va a tocar. 638 00:39:42,841 --> 00:39:45,052 Hace años que nos trata como mierda, a todos, 639 00:39:45,093 --> 00:39:46,762 con su maldita lengua sucia. Decidimos hacer todo 640 00:39:46,803 --> 00:39:49,181 para hacerla pagar esta noche. 641 00:39:49,223 --> 00:39:50,807 Nos juntamos todos, y esta noche verás 642 00:39:50,849 --> 00:39:53,185 el mayor colapso que hayas visto en tu vida, chiquita. 643 00:39:53,227 --> 00:39:55,687 Después de esta noche, Hosanna será una pilita de mierda 644 00:39:57,189 --> 00:40:00,192 que todo el mundo va a pisotear. 645 00:40:00,234 --> 00:40:02,152 La última vez, regresé incognito. 646 00:40:17,543 --> 00:40:20,087 No le avisé a nadie. Así estuvo un poco tedioso. 647 00:40:20,128 --> 00:40:23,048 Pero ahora me las arreglé para enviarles una postalita, 648 00:40:23,090 --> 00:40:26,093 como si nada. 649 00:40:26,134 --> 00:40:27,886 Una postalita que ha de haber hecho su recorrido. 650 00:40:27,928 --> 00:40:31,807 Me pueden creer. 651 00:40:31,849 --> 00:40:34,476 Espero que no hayan preparado una fiesta-sorpresa. 652 00:40:34,518 --> 00:40:38,105 Porque no tengo nada que ponerme. 653 00:40:38,146 --> 00:40:40,899 No sé si los podré ver de aquí. 654 00:40:47,030 --> 00:40:49,616 No, parece haber demasiada gente. 655 00:40:51,034 --> 00:40:54,746 ¡No faltaría más que llegaran tarde! 656 00:40:56,790 --> 00:40:58,834 ¿Dónde están pues todos, maldita sea? 657 00:41:03,505 --> 00:41:06,383 ¿Por qué se quedan escondidos? 658 00:41:08,010 --> 00:41:10,637 ¿Por qué no se muestran? 659 00:41:10,679 --> 00:41:12,639 Me van a estropear mi alegría. 660 00:41:12,681 --> 00:41:14,433 No puede ser que no hayan venido. 661 00:41:14,474 --> 00:41:17,519 No puede ser que no hayan venido. 662 00:41:17,561 --> 00:41:19,771 No puede ser que no... 663 00:41:37,873 --> 00:41:39,541 ¿Hace mucho tiempo, eh? 664 00:42:01,063 --> 00:42:02,523 Siete años. 665 00:42:03,899 --> 00:42:05,859 ¿Qué dices? 666 00:42:05,901 --> 00:42:07,861 Siete años. 667 00:42:07,903 --> 00:42:09,947 Hace siete años. 668 00:42:09,988 --> 00:42:12,199 Lo calculé hace rato mientras venía en el autobús hacia Dorval. 669 00:42:14,201 --> 00:42:17,371 Hace siete años. 670 00:42:19,456 --> 00:42:21,375 ¿Cómo supiste que llegaba? 671 00:42:29,633 --> 00:42:31,718 Hélène me llamó. 672 00:42:34,930 --> 00:42:36,890 ¿Por qué me viniste a buscar? 673 00:42:42,062 --> 00:42:44,106 No lo sé. 674 00:42:48,360 --> 00:42:50,445 ¿Cómo estuvo... allá? 675 00:43:01,665 --> 00:43:04,877 Como en todos lados. 676 00:43:07,754 --> 00:43:10,340 Has cambiado mucho. 677 00:43:13,760 --> 00:43:15,596 Tu también. 678 00:43:18,640 --> 00:43:20,017 Te puedes instalar en casa por un tiempo. 679 00:43:33,155 --> 00:43:36,158 ¡"En casa"! 680 00:43:37,743 --> 00:43:39,536 Siempre el mismo maldito hoyo. 681 00:43:40,996 --> 00:43:43,832 ¡Sí! 682 00:43:46,460 --> 00:43:47,669 ¿Tienes... 683 00:43:54,426 --> 00:43:55,427 ...dinero que pasarme para el taxi? 684 00:43:57,054 --> 00:43:59,264 Sí. 685 00:44:13,445 --> 00:44:15,072 ¿Va mejor que en la mañana, Carmen? 686 00:44:29,753 --> 00:44:31,713 ¡Escóndete, Hélène, llegó el coco! 687 00:44:31,755 --> 00:44:34,466 No tengo ninguna razón de esconderme. 688 00:44:34,508 --> 00:44:36,885 ¡Hola, Maurice! 689 00:44:36,927 --> 00:44:38,554 ¡Volviste a traer aquí a esa tipeja! 690 00:44:40,681 --> 00:44:43,183 Pero si te dije que no quería verla por aquí. 691 00:44:43,225 --> 00:44:46,228 ¿Quieres verla salir de aquí 692 00:44:46,270 --> 00:44:47,813 con las dos piernas rotas y la cara hecha compota? 693 00:44:47,855 --> 00:44:50,524 Nadie le va a romper las dos piernas 694 00:44:50,566 --> 00:44:52,234 ni a desfigurarla si tú no les dices, Maurice. 695 00:44:52,276 --> 00:44:54,236 Eres tú, el jefe. - A lo mejor soy el jefe. 696 00:44:54,278 --> 00:44:56,905 Pero hay algunos que me empiezan a querer engañar. 697 00:44:56,947 --> 00:44:59,449 Y los voy a aplastar todos, completamente. 698 00:44:59,491 --> 00:45:03,245 Mira, mira. 699 00:45:04,246 --> 00:45:05,664 Apuesto que te acabas de ver con Johnny ¡eh! 700 00:45:05,706 --> 00:45:08,250 Solo por esta tarde, Maurice, para darme gusto. 701 00:45:13,255 --> 00:45:16,133 Todo el mundo va a estar, y hace años que no han visto a Hélène. 702 00:45:16,175 --> 00:45:18,510 Mejor para ellos si la han olvidado. 703 00:45:18,552 --> 00:45:20,179 Yo en todo caso la he olvidado. 704 00:45:20,220 --> 00:45:22,055 Así tengo náuseas menos seguido. 705 00:45:22,097 --> 00:45:24,808 No seas perro, y no me estropeas la velada. 706 00:45:24,850 --> 00:45:27,769 Pero toda la pandilla del carajo que se supone trabajan para mí, 707 00:45:27,811 --> 00:45:30,022 ¿tienen algún problema con estropearme mi día? ¿Eh? 708 00:45:30,063 --> 00:45:32,858 ¡Carajo, desde la mañana que les cedo a todos! 709 00:45:32,900 --> 00:45:36,069 Empezando por el pequeño, que perdió el paquete que le di. 710 00:45:36,111 --> 00:45:40,157 Después aprendo que Betty Bird, 711 00:45:40,199 --> 00:45:43,118 ¡que trabaja para mí, PARA MÍ! 712 00:45:43,160 --> 00:45:44,995 escondió a Pierrette durante dos días. 713 00:45:45,037 --> 00:45:47,873 Y a ella, la encuentro aquí borracha como una cuba. 714 00:45:47,915 --> 00:45:50,334 ¿Y además quieres que guarde una chica 715 00:45:50,375 --> 00:45:52,377 que yo mismo puse de patitas a la calle, hace años, 716 00:45:52,419 --> 00:45:55,130 porque se emborrachaba demasiado y metía demasiado la pata? 717 00:45:55,172 --> 00:45:58,300 Ya conocemos tus problemas, y todos te tenemos mucha lástima. 718 00:45:58,342 --> 00:46:01,803 ¡Todo lo que pido es un pequeño favor! 719 00:46:02,804 --> 00:46:05,682 Si no quieres que se quede, 720 00:46:05,724 --> 00:46:07,768 pues se va a quedar igual. Porque yo decidí 721 00:46:07,809 --> 00:46:10,687 que no cuidaría los baños esta noche. 722 00:46:10,729 --> 00:46:12,272 Yo decidí que me quedo en el club con mi amiguita. ¡OK! 723 00:46:12,314 --> 00:46:15,651 ¡Qué buena es esa pequeña Labio rajado! 724 00:46:15,692 --> 00:46:17,444 Tú, carroña, siéntate y calla, 725 00:46:17,486 --> 00:46:19,238 antes de que te aplaste. - ¡Oh, Maurice! 726 00:46:19,279 --> 00:46:20,739 ¿No te das cuenta de que se ríe de ti, esa carroña del carajo? 727 00:46:20,781 --> 00:46:23,450 Pues carajo, si todos van a pelear, yo también. 728 00:46:23,492 --> 00:46:25,494 ¡Todo el mundo afuera, carajo! ¡Desaparece! 729 00:46:25,536 --> 00:46:28,497 Regresarás esta noche. 730 00:46:28,539 --> 00:46:30,624 Seguro que regresaré. Nos vemos esta noche, Maurice. 731 00:46:30,666 --> 00:46:34,169 En todo caso, a mí, no me vas a echar ¿OK? 732 00:46:42,469 --> 00:46:45,848 Si esa la única victoria que consigues hoy, 733 00:46:45,889 --> 00:46:48,392 muchachito, bien puedo hacer eso para ti. 734 00:46:48,433 --> 00:46:50,519 Diablos que la vida sobre la Main es emocionante! 735 00:46:52,354 --> 00:46:54,982 Interludio 1 736 00:46:58,861 --> 00:47:00,654 ...un lindo domingo del año pasado... 737 00:47:00,696 --> 00:47:04,700 Interludio 2 738 00:52:21,558 --> 00:52:24,102 Lise Paquette está soñando... 739 00:52:24,144 --> 00:52:27,105 Cuando se haya acabado todo... 740 00:52:32,277 --> 00:52:34,988 voy a ir a la tienda, 741 00:52:35,030 --> 00:52:37,282 y me voy a vestir. 742 00:52:37,324 --> 00:52:39,826 Toda de nuevito. 743 00:52:41,203 --> 00:52:42,913 No miraré los precios. 744 00:52:43,997 --> 00:52:46,166 Y voy a comprar todo lo que encuentre de lindo. 745 00:52:46,208 --> 00:52:50,504 Y... 746 00:52:53,590 --> 00:52:55,050 ...si el vestidito amarillo todavía está en la vitrina, me lo llevo. 747 00:52:56,593 --> 00:52:59,513 Voy a comprar todo lo que va bien con él. 748 00:53:02,307 --> 00:53:05,352 Estaré toda vestida de amarillo pálido. 749 00:53:10,482 --> 00:53:12,860 Como cuando era chiquita. 750 00:53:12,901 --> 00:53:15,070 Aunque... 751 00:53:22,703 --> 00:53:24,413 Aunque quede endeudada por años. 752 00:53:24,454 --> 00:53:27,124 Tendré mi ropa nueva. 753 00:53:27,165 --> 00:53:30,210 Sí, tendré mi ropa nueva. 754 00:53:32,296 --> 00:53:34,298 Volveré a empezar mi vida, toda de amarillo pálido. 755 00:53:40,721 --> 00:53:43,765 Esta vez no se me pasará. 756 00:53:46,643 --> 00:53:48,896 Sí... 757 00:53:52,232 --> 00:53:53,817 Y... 758 00:53:57,112 --> 00:53:58,447 ...no habrá nadie... 759 00:54:01,074 --> 00:54:02,868 ...nadie que me venga a molestar. 760 00:54:07,331 --> 00:54:09,791 No dejaré que me moleste nadie. 761 00:54:14,046 --> 00:54:17,257 Nunca. 762 00:54:18,926 --> 00:54:20,093 Las seis de la tarde. 763 00:54:26,225 --> 00:54:29,645 Espérame aquí. No te muevas. 764 00:54:53,502 --> 00:54:56,213 ¿Sigues con vergüenza de presentarme a tu marido? 765 00:54:56,255 --> 00:54:58,799 Huele bien. 766 00:55:13,313 --> 00:55:14,523 La cena. 767 00:55:18,068 --> 00:55:19,486 Si te quieres quedar... 768 00:55:22,906 --> 00:55:24,616 A lo mejor. 769 00:55:26,702 --> 00:55:28,203 ¿Se vino a instalar aquí? 770 00:55:32,875 --> 00:55:35,752 Jamás en la vida. Se va a largar mañana en la mañana. 771 00:55:35,794 --> 00:55:38,088 Henri, hablará cuando le dirijan la palabra. 772 00:55:38,130 --> 00:55:40,507 No olvide que ni siquiera es su casa aquí. 773 00:55:40,549 --> 00:55:42,551 ¡Hola! Francine! 774 00:55:47,973 --> 00:55:50,225 Hola. 775 00:55:50,267 --> 00:55:51,310 ¿Está ella contigo? 776 00:55:58,692 --> 00:56:01,361 Sí. 777 00:56:01,403 --> 00:56:03,363 Está en el balcón, atrás. 778 00:56:03,405 --> 00:56:05,824 ¿Me imagino que crees que la invitaremos a cenar, 779 00:56:05,866 --> 00:56:07,868 también a ella? 780 00:56:07,910 --> 00:56:09,536 No pensaba eso. 781 00:56:09,578 --> 00:56:11,788 ¿Quién, "ella"? - Ya te explicaremos. 782 00:56:14,208 --> 00:56:17,252 Dejen. 783 00:56:20,005 --> 00:56:22,216 Creo que entendí. 784 00:56:22,257 --> 00:56:23,967 ¿Estaba bonito, México? 785 00:56:26,929 --> 00:56:29,097 Sí. 786 00:56:29,139 --> 00:56:31,225 ¿Cómo va tu pierna, mi Henri? 787 00:56:34,102 --> 00:56:36,188 ¿Qué diablos te importa? 788 00:56:36,230 --> 00:56:39,191 No te quedes ahí así. 789 00:56:42,819 --> 00:56:45,155 Siéntate. 790 00:56:45,197 --> 00:56:46,907 ¿Cómo va la escuela, Francine? 791 00:57:01,129 --> 00:57:03,090 Nunca ha ido bien. 792 00:57:03,131 --> 00:57:04,758 No veo por qué empezaría a ir bien ahora. 793 00:57:04,800 --> 00:57:07,678 Es un asado de ternera. 794 00:57:27,865 --> 00:57:29,241 Hace tiempo que se está cocinando. 795 00:57:29,283 --> 00:57:31,493 Espero que esté bueno. 796 00:57:31,535 --> 00:57:33,912 Por fin te perdiste la mayor transformación de la historia. 797 00:57:40,210 --> 00:57:44,298 Ahora todo lo que te queda por hacer, es pasmarte. 798 00:57:44,339 --> 00:57:47,342 ¡Sra.Lauzon! - ¿Sí? 799 00:58:16,413 --> 00:58:19,166 ¿Qué clase de bicho es ese? 800 00:58:22,419 --> 00:58:24,922 ¿Por qué Ti-Guy no vino a comer con nosotros? 801 00:58:24,963 --> 00:58:27,508 Está al lado, en el griego. 802 00:58:27,549 --> 00:58:29,343 De todas maneras, prefiero eso. Encuentro que apesta. 803 00:58:30,469 --> 00:58:32,971 No quiero decir que no huela limpio. No es lo que quiero decir. 804 00:58:33,013 --> 00:58:35,265 Pero no me gustan, ni me gustarán nunca, 805 00:58:35,307 --> 00:58:37,726 los hombres con perfume. Sabes que es cierto eso, Maurice. 806 00:58:37,768 --> 00:58:40,437 Yo me puedo echar perfume, porque soy mujer. 807 00:58:40,479 --> 00:58:42,648 Tengo que oler bien para atraerlos a ustedes. 808 00:58:42,689 --> 00:58:44,650 ¡Pero ellos! A mí me atrae su olor natural. 809 00:58:44,691 --> 00:58:47,736 Aún el tipo más guapo del mundo no lo toco si huele a perfume. 810 00:58:47,778 --> 00:58:52,407 Para de tomar, tú. 811 00:58:52,449 --> 00:58:54,576 Si te caes al suelo, yo no te recojo. 812 00:58:54,618 --> 00:58:58,080 No te preocupes por mí, Maurice. No me caigo. 813 00:58:58,121 --> 00:59:02,751 Desgraciadamente. 814 00:59:02,793 --> 00:59:04,628 ¡Caray! No te conté. El año pasado en Quebec, 815 00:59:04,670 --> 00:59:06,713 se me olvidó... Fui a la terraza. 816 00:59:06,755 --> 00:59:09,007 Me paseaba en la terraza. Veo un muchacho bien guapo 817 00:59:09,049 --> 00:59:11,718 con los hombros así de anchos, seis pies cuatro... 818 00:59:11,760 --> 00:59:13,804 Tengo la impresión de haber enganchado dos mil presillas. 819 00:59:57,764 --> 01:00:00,392 ¿No daría igual una cremallera? - Las cremalleras, chiquito, 820 01:00:00,434 --> 01:00:03,645 sirven para los viejos barateros. - ¡Y qué crees que eres tú, carajo! 821 01:00:03,687 --> 01:00:08,358 Bueno... 822 01:00:22,873 --> 01:00:24,791 voy a ir enseguida. 823 01:00:24,833 --> 01:00:26,084 Iré a pie para, quitarme un poco la borrachera. 824 01:00:26,126 --> 01:00:28,670 ¿Dónde vive tu hermana? - ¿Carmen? 825 01:00:28,712 --> 01:00:30,923 Bueno... es un pilar del Plateau-Mt-Royal. 826 01:00:30,964 --> 01:00:34,259 ¿No sabías? - ¿Así que no te veré esta tarde? 827 01:00:34,301 --> 01:00:36,553 Sabes... 828 01:00:37,804 --> 01:00:39,431 Si me harto de pegar timbres, 829 01:00:39,473 --> 01:00:41,558 iré a dar una vuelta a ver tu triunfo. 830 01:00:41,600 --> 01:00:43,936 ¿Podrás llegar? 831 01:00:45,604 --> 01:00:47,272 ¡Ah! Es lejos, pero tengo mucho en que pensar. 832 01:00:47,314 --> 01:00:50,484 Eso es, vete lejos, y piensa mucho. 833 01:00:50,526 --> 01:00:53,070 Porque antes de que vuelvas por aquí, tu... 834 01:00:53,111 --> 01:00:55,155 Vengan muchachitos. Yo les voy a parar esos carros. 835 01:00:56,406 --> 01:00:59,243 No quiero que esperemos la roja. ¡Párense! 836 01:00:59,284 --> 01:01:00,953 Todo el mundo se para cuando la Sandra atraviesa la calle. 837 01:01:00,994 --> 01:01:03,121 Vengan. Bueno. 838 01:01:03,163 --> 01:01:05,457 Ti-cul, ven aquí, te quiero pedir algo. 839 01:01:05,499 --> 01:01:08,001 Quiero preparar mi número de la semana que viene. 840 01:01:08,043 --> 01:01:10,546 Quiero hacer un número de mambo disfrazada de Carmen Miranda. 841 01:01:10,587 --> 01:01:12,923 Santa María, Madre de Dios... 842 01:01:15,843 --> 01:01:17,928 ¡Rose, por favor! 843 01:01:33,235 --> 01:01:35,112 Una verdadera alumna de escuela. 844 01:01:35,153 --> 01:01:37,364 ¡Oh, esta maldita silla! 845 01:01:46,707 --> 01:01:48,792 Santa María, Madre de Dios-- 846 01:01:52,212 --> 01:01:53,922 ¡Cielos! 847 01:01:55,924 --> 01:01:57,634 ¡Sí! ¡Sí! 848 01:02:19,698 --> 01:02:22,284 Voy a botar todo lo que hay en la casa. 849 01:02:22,326 --> 01:02:25,996 No guardo nada. 850 01:02:26,038 --> 01:02:28,040 Voy a reemplazar todo con cosas nuevecitas. 851 01:02:28,081 --> 01:02:32,044 ¡Qué quieren! ¡Eh! 852 01:02:32,085 --> 01:02:34,505 Está... Está lindo. 853 01:02:34,546 --> 01:02:36,798 Con los timbres nos dan cosas lindas. 854 01:02:36,840 --> 01:02:41,512 Son cosas de calidad. 855 01:02:41,553 --> 01:02:44,431 Imagínense, con un millón... 856 01:02:44,473 --> 01:02:48,310 Hace tanto que sueño con esto, Cuerina. 857 01:02:50,938 --> 01:02:54,441 Años! 858 01:02:56,443 --> 01:02:58,070 No puedes entender. 859 01:03:02,324 --> 01:03:04,201 ¿Estás contenta al menos? 860 01:03:09,998 --> 01:03:12,167 ¡Sí! 861 01:03:14,753 --> 01:03:16,463 Si no fuera tan rentable, 862 01:03:16,505 --> 01:03:18,507 ¡hace rato que hubiera sacado de aquí esta chusma del carajo! 863 01:03:18,549 --> 01:03:22,845 ¡Maldita pandilla de maricas! 864 01:03:22,886 --> 01:03:26,473 No saben si son hombres, 865 01:03:26,515 --> 01:03:28,600 no saben si son mujeres. 866 01:03:28,642 --> 01:03:30,519 Se pasan la vida haciendo bromas pesadas sobre eso. 867 01:03:30,561 --> 01:03:33,438 Hablan solo de eso. 868 01:03:33,480 --> 01:03:35,774 Ni intentes hacerlos hablar de otra cosa. 869 01:03:35,816 --> 01:03:37,985 ¡Maldita bola de locos! 870 01:03:38,026 --> 01:03:40,863 A mí háblame de gente straight que van a los clubs heteros 871 01:03:42,447 --> 01:03:44,992 a mirar shows hetero, a ver conchas, carajo, 872 01:03:45,033 --> 01:03:48,620 conchas de verdad. Verdaderas conchas, 873 01:03:48,662 --> 01:03:50,664 y no imitaciones de caucho. 874 01:03:50,706 --> 01:03:52,875 Cuando entras aquí, carajo, los hombres huelen a concha, 875 01:03:52,916 --> 01:03:56,253 y las chicas están hechas como camioneras. 876 01:03:56,295 --> 01:03:58,797 Qué quieres... 877 01:04:03,719 --> 01:04:05,262 paga bien. 878 01:04:05,304 --> 01:04:07,055 Y donde hay billetes para ganar, ahí está Maurice. 879 01:04:07,097 --> 01:04:10,809 Acuérdate bien de eso, muchachito: 880 01:04:12,561 --> 01:04:14,146 donde hay billetes para ganar, ahí está Maurice. 881 01:04:14,188 --> 01:04:17,107 Y sí te quedas conmigo, nunca te faltará nada. 882 01:04:19,443 --> 01:04:23,614 ¿Mi madre? Está pegando timbres 883 01:04:27,534 --> 01:04:30,370 con una bola de locas que invitó a pasar la tarde. 884 01:04:30,412 --> 01:04:33,540 Y de todas maneras no será mi madre 885 01:04:34,541 --> 01:04:36,460 que te va a aconsejar, seguro. 886 01:04:36,502 --> 01:04:38,462 Creo que ella ni sabe que eso se puede hacer fuera del matrimonio. 887 01:04:38,504 --> 01:04:42,424 Sí, pero tengo que decidir esta tarde. 888 01:04:42,466 --> 01:04:45,636 La mujer me dijo que solo me cobraría cincuenta billetes. 889 01:04:47,346 --> 01:04:50,557 Eso seguro que es un truco. 890 01:04:50,599 --> 01:04:52,768 ¿La conoces a esa mujer? 891 01:04:52,809 --> 01:04:55,521 Claro que no. Nada más tengo su dirección 892 01:04:55,562 --> 01:04:57,314 y su número de teléfono. 893 01:04:57,356 --> 01:04:59,149 ¿Y vas a dejar que te haga algo así? 894 01:04:59,191 --> 01:05:01,693 ¡Qué quieres que haga, caray! 895 01:05:01,735 --> 01:05:03,362 Nada, precisamente. 896 01:05:05,781 --> 01:05:07,699 Va contra la naturaleza, eso, y está prohibido. 897 01:05:07,741 --> 01:05:11,119 Me importa un comino la iglesia. 898 01:05:11,161 --> 01:05:15,499 Pero está prohibido por la ley. 899 01:05:15,541 --> 01:05:18,001 Es un asesinato, Lise. 900 01:05:19,628 --> 01:05:21,421 ¡Mimi! ¿Mimi, pusiste agua 901 01:05:24,383 --> 01:05:26,343 en las dos clases de wiski? OK, gracias, monada. 902 01:05:26,385 --> 01:05:29,346 ¡Denis! Denis, ven. Enséñame la lista de reservaciones. 903 01:05:29,388 --> 01:05:32,266 Es lo que me parecía. Le quieres explicar a Nancy 904 01:05:33,392 --> 01:05:35,310 que le ponga "Reservada" a la primera mesa, la 13? 905 01:05:35,352 --> 01:05:37,980 Quiero que Bambi esté ahí. Réginald, rápido, 906 01:05:38,021 --> 01:05:41,441 sacúdete las hormonas por una vez. 907 01:05:41,483 --> 01:05:42,734 Arregla el mantel. Déjalo, que aprenda. 908 01:05:42,776 --> 01:05:45,153 ¡Eh, maldita cabeza hueca! No aprenderá nunca. 909 01:05:45,195 --> 01:05:48,031 Dios, no has cambiado de pinta, según veo. 910 01:05:48,073 --> 01:05:50,492 Me podrías haber dicho que la gente estaría arreglada así! 911 01:05:50,534 --> 01:05:53,203 ¡Me hubiera disfrazado de marciana, caray! 912 01:05:53,245 --> 01:05:54,913 Ni logro reconocer a los músicos. 913 01:05:54,955 --> 01:05:56,790 ¡No estoy segura de que sean los mismos de antes! 914 01:05:56,832 --> 01:05:58,917 Soy yo la estrella esta noche. ¡Y me imagino soy yo 915 01:05:58,959 --> 01:06:00,919 la que voy a estar vestida de la manera más normal! 916 01:06:00,961 --> 01:06:02,546 ¿Algo que no va? - Deja, hablamos entre mujeres. 917 01:06:02,588 --> 01:06:05,048 ¡En todo caso, espero que el pianista no rompa sus uñas 918 01:06:06,341 --> 01:06:09,344 postizas en las teclas, coño! 919 01:06:09,386 --> 01:06:11,096 ¿Te acuerdas de este vestido, Maurice? 920 01:06:47,966 --> 01:06:50,552 Sí claro, sí. 921 01:06:51,887 --> 01:06:53,430 Fui a cosa hecha a buscarla donde mi madre. 922 01:06:53,472 --> 01:06:56,558 Todavía me queda. 923 01:06:58,435 --> 01:06:59,895 Después de tanto tiempo, todavía me queda. 924 01:07:00,896 --> 01:07:03,607 Está lindo todavía. 925 01:07:03,649 --> 01:07:05,901 Me siento tan bien en él, Maurice. 926 01:07:08,111 --> 01:07:10,405 ¿Te acuerdas? 927 01:07:13,200 --> 01:07:14,993 Este vestido, era mi vida entera. 928 01:07:15,035 --> 01:07:17,746 ¿Te quieres quedar por aquí, más tarde, Maurice? 929 01:07:25,295 --> 01:07:27,714 No. 930 01:07:32,427 --> 01:07:34,388 Porque... 931 01:07:34,429 --> 01:07:36,557 Porque lejos de aquí, voy a morir ahogada. 932 01:07:36,598 --> 01:07:39,226 Claro que yo no estoy lista. 933 01:08:18,265 --> 01:08:19,975 No soy importante. Solo soy la dueña del lugar. 934 01:08:20,017 --> 01:08:22,728 ¿Hola, Bambi? Ah, eres tú, Joséphine. 935 01:08:25,772 --> 01:08:28,275 ¿Cómo estás, nena? Bueno, bueno. ¿Y? 936 01:08:28,317 --> 01:08:31,778 ¿Está todo listo para la gran sorpresa de Hosanna? 937 01:08:31,820 --> 01:08:35,782 ¿Están todas ahí? Bueno. 938 01:08:35,824 --> 01:08:39,286 Decidí ir allá esta tarde. 939 01:08:42,623 --> 01:08:44,791 ¿Vienes conmigo? 940 01:08:46,668 --> 01:08:48,462 Tengo miedo. 941 01:08:49,546 --> 01:08:50,756 Siempre te adelantas. Si solo querías salir a las once 942 01:08:53,342 --> 01:08:57,095 ¿para qué te organizaste para estar lista a las diez? 943 01:08:57,137 --> 01:08:59,223 Acabo de cumplir el sueño de mi vida, Cuerina. 944 01:09:02,559 --> 01:09:06,104 ¿Qué importa si llego un poco antes? 945 01:09:06,146 --> 01:09:09,775 ¡Se les va a caer la quijada cuando me vean llegar, 946 01:09:29,837 --> 01:09:34,341 a esas perras! 947 01:09:34,383 --> 01:09:36,677 Sandra no sabía el error que hacía 948 01:09:40,138 --> 01:09:42,599 cuando decidió que este año el tema de la fiesta 949 01:09:42,641 --> 01:09:44,852 sería las grandes mujeres de la Historia. 950 01:09:44,893 --> 01:09:47,396 Se van a caer todas de culo, Cuerina. 951 01:09:49,439 --> 01:09:53,026 Toda la bola... 952 01:09:54,194 --> 01:09:56,029 ...cuando vean llegar a Cleopatra. 953 01:09:58,198 --> 01:10:01,410 ¡Claude! 954 01:10:04,746 --> 01:10:05,914 ¡"Claude"! ¡Un día así! 955 01:10:08,041 --> 01:10:11,211 Si supieras lo lejos que está Claude esta tarde, Raymond. 956 01:10:11,253 --> 01:10:16,049 Tengo que decirte algo. 957 01:10:16,091 --> 01:10:17,676 Déjalo por esta tarde, tesoro. Si es importante, espera a mañana. 958 01:10:17,718 --> 01:10:20,596 Y si es algo que no tiene importancia, 959 01:10:20,637 --> 01:10:22,514 no me estropees mi placer. 960 01:10:22,556 --> 01:10:23,682 ¡Hélène! 961 01:10:27,060 --> 01:10:28,604 ¡Ah, bueno, diablos, Brigitte! - ¡Será posible! 962 01:10:28,645 --> 01:10:31,064 ¡Pues sí, hola! - ¡Hola! ¿Cómo estás? 963 01:10:31,106 --> 01:10:33,942 Bien ¿y tú? - Bien. 964 01:10:33,984 --> 01:10:35,360 ¡Hélène! - ¡Hola! 965 01:10:35,402 --> 01:10:37,446 ¡Mmm! ¿Cuánto hace? - Oh, eso, chica... 966 01:10:37,487 --> 01:10:40,490 ¿Dónde estabas, coño? 967 01:10:40,532 --> 01:10:42,701 ¡No lo digas! ¡No lo digas! Me voy a sentir todavía más vieja. 968 01:10:42,743 --> 01:10:45,454 ¡Para, para, pues! - Siempre te dije que eras 969 01:10:45,495 --> 01:10:47,456 la más linda, caray, y que siempre serías la más linda. 970 01:10:47,497 --> 01:10:50,209 Cuidado, te la van a robar. 971 01:10:50,250 --> 01:10:52,878 Todo el mundo está feliz de verte por aquí, 972 01:10:52,920 --> 01:10:55,047 mi bella Hélène. No, no, nada de pagar, 973 01:10:55,088 --> 01:10:57,090 yo te lo pago. 974 01:10:57,132 --> 01:10:58,675 ¡Da gusto, eh! - Estoy tan contenta de verte. 975 01:10:58,717 --> 01:11:02,429 Después de tantos años. 976 01:11:02,471 --> 01:11:04,473 Mi bola de amigazas. - Ella sigue siendo la más linda. 977 01:11:04,515 --> 01:11:07,768 Oh, para eso. 978 01:11:07,809 --> 01:11:09,770 Me están dando náuseas. Anda, ven. 979 01:11:09,811 --> 01:11:13,982 Es aquí... 980 01:11:15,984 --> 01:11:17,361 Es aquí. 981 01:11:18,362 --> 01:11:19,613 Nunca te dije que no tenías razón. 982 01:11:26,286 --> 01:11:28,497 Claro que tenías razón. 983 01:11:30,374 --> 01:11:32,084 Claro que sí. 984 01:11:32,125 --> 01:11:33,502 Oh, bueno, me quedo aquí esta noche. 985 01:11:37,631 --> 01:11:40,509 Me quedo. 986 01:11:40,551 --> 01:11:42,094 ¡Hola, gente! 987 01:11:50,519 --> 01:11:52,646 ¡Hola, duquesa! 988 01:11:52,688 --> 01:11:54,356 Tía Édouard, ven a sentarte aquí, 989 01:11:57,025 --> 01:11:58,652 tengo un lugar. ¡Oye! 990 01:11:58,694 --> 01:12:00,737 ¡Eh, duquesa! 991 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 ¿Qué es el cuento que acabo de oír? 992 01:12:07,828 --> 01:12:09,621 ¡Duquesa! - ¿Qué pasa con eso? 993 01:12:09,663 --> 01:12:11,248 Dios, que pálida estás. 994 01:12:11,290 --> 01:12:12,457 ¿Estás segura de que llegas de México? 995 01:12:12,499 --> 01:12:14,126 Acabo de llamar a Bambi para preguntarle 996 01:12:14,168 --> 01:12:15,669 cómo sería la fiesta, y si valía la pena de molestarme. 997 01:12:15,711 --> 01:12:18,213 ¿Y? ¿Vale la pena que te molestes, querida? 998 01:12:18,255 --> 01:12:21,675 ¡Malditas perras! Si le hacen eso a Hosanna-- 999 01:12:21,717 --> 01:12:23,719 No empieces a amenazar, Édouard Tremblay. 1000 01:12:23,760 --> 01:12:25,721 ¿Crees poder todavía asustar a alguien? 1001 01:12:25,762 --> 01:12:27,931 Hace tanto que te fuiste que la gente ni se acuerda que existes. 1002 01:12:27,973 --> 01:12:31,393 Te lo prohíbo ¿me oyes? Te prohíbo hacerle eso a Hosanna. 1003 01:12:31,435 --> 01:12:34,479 O si no, yo misma te voy a romper las dentaduras 1004 01:12:34,521 --> 01:12:36,356 que tan caro te costaron hace tres años ¿OK? 1005 01:12:36,398 --> 01:12:38,400 Ya se sabe. 1006 01:12:38,442 --> 01:12:39,526 Hosanna siempre ha sido tu preferida. 1007 01:12:39,568 --> 01:12:42,112 Sí. 1008 01:12:42,154 --> 01:12:43,155 Francamente, no sé que le encuentras. 1009 01:12:44,364 --> 01:12:46,533 Hosanna va... 1010 01:12:48,202 --> 01:12:49,536 quizás a tener clase algún día. 1011 01:12:49,578 --> 01:12:52,206 Por eso me ocupo de ella. 1012 01:12:52,247 --> 01:12:53,999 Mientras que nosotras... 1013 01:12:55,626 --> 01:12:57,753 ¡Y vete al carajo pues! Lo que sucede en mi club 1014 01:12:58,754 --> 01:13:00,631 no te incumbe, duquesa. - Es asqueroso-- 1015 01:13:00,672 --> 01:13:02,424 Lo que sucede en mi club, no te incumbe. 1016 01:13:02,466 --> 01:13:04,426 Yo soy la jefa aquí ahora. Y puedo preparar las malas jugadas 1017 01:13:04,468 --> 01:13:06,553 que quiera, y las venganzas, y las cochinadas que quiera, 1018 01:13:06,595 --> 01:13:08,555 para llegar a lo que yo quiero. 1019 01:13:08,597 --> 01:13:09,973 Y tú no tienes ni un carajo que decir sobre eso ¿OK? 1020 01:13:10,015 --> 01:13:12,809 ¡Hola! - ¡Tú también! 1021 01:13:18,982 --> 01:13:20,734 ¿Dios mío, ya no saludas a la gente? 1022 01:13:20,776 --> 01:13:22,528 ¡Tú también estás en la mala jugada, supongo! 1023 01:13:22,569 --> 01:13:24,655 ¿Ni siquiera te diste la pena de salir de tu club 1024 01:13:24,696 --> 01:13:26,114 para venir a ayudar a estas desgraciadas? 1025 01:13:26,156 --> 01:13:28,534 Siempre pensé que tú eras una chica correcta, Carmen. 1026 01:13:28,575 --> 01:13:31,328 ¿Tu Maurice nunca te ha dicho que a veces es peligroso, 1027 01:13:31,370 --> 01:13:33,956 jugar a un doble juego? A no ser que... 1028 01:13:33,997 --> 01:13:36,375 A no ser que él también ande en la cosa. 1029 01:13:38,794 --> 01:13:41,004 ¡Mala jugada! ¿Qué mala jugada? 1030 01:13:41,046 --> 01:13:42,965 Si toda la Main está contra Hosanna, yo, 1031 01:13:43,006 --> 01:13:45,926 yo sola, me voy a enfrentar a la Main ¿OK? 1032 01:13:45,968 --> 01:13:49,179 ¡Pero oye! ¿Qué le dio? 1033 01:13:49,221 --> 01:13:51,306 Déjala, está loca. 1034 01:13:54,768 --> 01:13:56,937 Le dio como insolación en el coco, y ve dramas en todos lados. 1035 01:13:56,979 --> 01:14:00,232 Y además ¿por qué la gente habla tanto de Hosanna, esta tarde? 1036 01:14:02,192 --> 01:14:04,862 ¿Hosanna? ¿Hay alguien que habla de Hosanna? 1037 01:14:04,903 --> 01:14:08,782 Nadie habla de Hosanna. 1038 01:14:10,075 --> 01:14:12,160 En todo caso, estoy ansiosa de ver como vendrá vestida, 1039 01:14:15,163 --> 01:14:17,958 la pequeña Hosanna, esta noche. 1040 01:14:18,000 --> 01:14:19,835 Perdón. - ¡Oye! 1041 01:14:21,461 --> 01:14:23,714 ¡Hola, duquesa! 1042 01:14:23,755 --> 01:14:25,841 ¿Apenas llegas y ya te botan? 1043 01:14:25,883 --> 01:14:28,635 ¿Alguien me puede prestar diez centavos? 1044 01:14:28,677 --> 01:14:30,762 Tengo que llamar por teléfono. 1045 01:14:30,804 --> 01:14:32,389 Toma. 1046 01:14:32,431 --> 01:14:34,141 Gracias. 1047 01:14:34,183 --> 01:14:35,142 ¿Aprendiste a mendigar así en el sur? 1048 01:14:35,184 --> 01:14:37,186 Hay que decir que lo hace bien. 1049 01:14:37,227 --> 01:14:39,730 ¡Buenas noches, señoras, señoritas y señores, 1050 01:14:41,440 --> 01:14:43,442 y bienvenidos donde la Sandra! 1051 01:14:43,483 --> 01:14:45,986 ¡Cuerina! Llama un taxi. 1052 01:15:02,544 --> 01:15:04,546 Nos vamos. 1053 01:15:05,547 --> 01:15:06,798 ¡Diablos! 1054 01:15:13,263 --> 01:15:14,973 ¡Carajo! 1055 01:15:16,350 --> 01:15:17,434 Hazte tu vida, Lise. 1056 01:15:17,476 --> 01:15:18,936 Hazte tu vida. 1057 01:15:20,938 --> 01:15:22,564 ¡No dejes que nadie más se ocupe de ella, 1058 01:15:22,606 --> 01:15:24,900 porque te joderán! 1059 01:15:24,942 --> 01:15:26,944 Y no te fíes nunca de nadie. 1060 01:15:28,445 --> 01:15:30,364 ¡Nunca! 1061 01:15:30,405 --> 01:15:31,698 ¡Linda! ¡Oye! 1062 01:15:31,740 --> 01:15:33,784 Si esta tarde sigues mi consejo... 1063 01:15:35,661 --> 01:15:37,955 ...trata que sea el último consejo que sigas en toda tu vida. 1064 01:15:38,956 --> 01:15:42,793 Tienes la suerte de poder volver a empezar todo. 1065 01:15:44,545 --> 01:15:47,297 Aprovéchala. 1066 01:15:47,339 --> 01:15:48,757 ¿Es eso lo que usted hizo, Pierrette? 1067 01:15:51,510 --> 01:15:53,595 ¿Por eso es feliz hoy? 1068 01:15:55,264 --> 01:15:57,474 ¡Sí! 1069 01:16:02,855 --> 01:16:04,398 ¡Ya llegó el maldito taxi! 1070 01:16:08,652 --> 01:16:10,529 ¿Estoy bien, Cuerina? 1071 01:16:12,447 --> 01:16:14,199 ¿Estoy bien? ¿Qué haces? El taxi está abajo. 1072 01:16:14,241 --> 01:16:17,536 No es el momento de llamar por teléfono, carajo. 1073 01:16:17,578 --> 01:16:19,288 Tengo que llamar a Sandra para decirle que ya vamos. 1074 01:16:19,329 --> 01:16:21,081 ¡Pero qué cosa! Ya verá bien cuando llegue. 1075 01:16:21,123 --> 01:16:23,125 ¡Anda, arranquemos! 1076 01:16:23,166 --> 01:16:24,543 ¡Hola! 1077 01:16:24,585 --> 01:16:25,794 ¿Qué te pasa que me miras así, querido? 1078 01:16:36,889 --> 01:16:39,266 ¿No has visto nunca una reina del Nilo? 1079 01:16:39,308 --> 01:16:41,935 ¡Eh, miren! 1080 01:17:00,662 --> 01:17:02,122 Mañana habrá luna llena. 1081 01:17:02,164 --> 01:17:04,625 Sí... 1082 01:17:08,921 --> 01:17:10,547 Me pregunto dónde estaré mañana a esta hora. 1083 01:17:12,257 --> 01:17:14,259 ¿Bueno, nos vamos? 1084 01:17:15,260 --> 01:17:16,720 Nos esperan al menos dos horas de autobús. 1085 01:17:16,762 --> 01:17:19,014 Hola, Pierrette. 1086 01:17:28,315 --> 01:17:29,775 Muchas gracias. 1087 01:17:31,860 --> 01:17:33,570 Hola, chica. 1088 01:17:33,612 --> 01:17:34,947 Buena suerte. 1089 01:17:37,491 --> 01:17:39,243 Tu que tiemblas cuando viene la tormenta, 1090 01:17:47,543 --> 01:17:52,548 No temas los malos presagios. 1091 01:17:55,133 --> 01:17:58,512 El hierro, el mármol y el acero, 1092 01:18:01,807 --> 01:18:06,562 todo termina por romperse. 1093 01:18:06,603 --> 01:18:10,357 Todo puede quedar destruido un día, 1094 01:18:10,399 --> 01:18:14,278 pero no nuestro amor. 1095 01:18:14,319 --> 01:18:17,364 Pero no nuestro amor. 1096 01:18:18,365 --> 01:18:21,076 Pero no nuestro amor. 1097 01:18:22,369 --> 01:18:24,955 ¡Un fuerte aplauso para el señor Belinda Lee! 1098 01:18:28,458 --> 01:18:32,379 ¡Belinda! 1099 01:18:32,421 --> 01:18:33,714 ¡A tu salud, Johnny de mierda! 1100 01:18:42,347 --> 01:18:46,143 ¡Hosanna! 1101 01:19:14,922 --> 01:19:16,256 ¡Duquesa! ¿Qué haces aquí? - No entres ahí. 1102 01:19:16,298 --> 01:19:18,217 No sabía que habías regresado. ¿Cuándo llegaste? 1103 01:19:18,258 --> 01:19:20,219 No entres, te están esperando. 1104 01:19:20,260 --> 01:19:22,221 Sí, sí, pues sí, me contarás eso arriba. 1105 01:19:22,262 --> 01:19:24,264 No tuviste tiempo de vestirte, lástima ¡eh! 1106 01:19:25,265 --> 01:19:27,226 Pero no importa. ¡Estoy tan contenta! 1107 01:19:27,267 --> 01:19:29,436 ¿Me vas a escuchar, carajo? - ¿Subes conmigo? ¡Ven! 1108 01:19:29,478 --> 01:19:32,147 No entres ahí. 1109 01:19:32,189 --> 01:19:33,815 ¡Silencio, todo el mundo, silencio! Disculpa, Manon. 1110 01:19:42,032 --> 01:19:44,076 Tengo que hacer un anuncio importante. 1111 01:19:44,117 --> 01:19:46,119 Ha llegado el grande momento, mis amores: 1112 01:19:46,161 --> 01:19:48,288 Hosanna sube las escaleras. 1113 01:19:48,330 --> 01:19:50,165 ¿Qué es esto? 1114 01:20:00,425 --> 01:20:01,677 ¡Pues no sé! Pero que cosa más rara. 1115 01:20:01,718 --> 01:20:05,264 ¡Oh, no! 1116 01:20:05,305 --> 01:20:06,765 ¡No usted, Thérèse! - ¡Pero qué cosa! 1117 01:20:06,807 --> 01:20:09,643 ¿Por quién me toman? ¡Eh! ¡Qué cosa! 1118 01:20:09,685 --> 01:20:12,312 ¡Malditas desgraciadas asquerosas! 1119 01:20:25,158 --> 01:20:29,079 Las voy a matar a todas. 1120 01:20:34,626 --> 01:20:37,754 ¡Voy a aplastarlas a todas como cucarachas! 1121 01:20:37,796 --> 01:20:40,841 ¡Te voy a ayudar a matar 1122 01:20:46,388 --> 01:20:49,516 a toda la banda de carajo de pillas, Germaine, eh! 1123 01:20:49,558 --> 01:20:52,352 ¡Anda, Germaine! 1124 01:20:52,394 --> 01:20:54,104 ¡Ven a ayudarme, las botaremos todas pa fuera! 1125 01:20:54,146 --> 01:20:57,482 ¡No se los merece, esos timbres! 1126 01:20:59,151 --> 01:21:01,153 ¿Por qué usted, más que otra? 1127 01:21:01,195 --> 01:21:02,821 ¡Ya nos fastidiaste lo suficiente con tu millón de timbres! 1128 01:21:02,863 --> 01:21:05,699 ¡Es mío! ¡Me los gané! 1129 01:21:05,741 --> 01:21:08,285 Eh, todavía hay muchos en las cajas. ¡Nos servimos! 1130 01:21:08,327 --> 01:21:11,663 ¡No, no! ¡No! 1131 01:21:11,705 --> 01:21:14,291 ¡Mis timbres! 1132 01:21:14,333 --> 01:21:16,210 ¡Maldita desgraciada! 1133 01:21:24,843 --> 01:21:27,095 ¡Pierrette! ¡Pierrette! 1134 01:21:27,137 --> 01:21:29,139 ¡Suéltame! 1135 01:21:35,270 --> 01:21:36,480 ¡Tú, maldita seas! 1136 01:21:40,484 --> 01:21:42,694 ¡Quítate de ahí! Yo también quiero. 1137 01:21:42,736 --> 01:21:44,696 ¡Maldita fulana! 1138 01:21:47,074 --> 01:21:48,992 Quiero mi recipiente. 1139 01:21:49,034 --> 01:21:51,411 Oh, ¡vete tú! 1140 01:21:56,542 --> 01:21:58,627 ¡Vete! Eres igual que las demás. 1141 01:21:58,669 --> 01:22:01,922 ¡Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias! 1142 01:22:48,969 --> 01:22:51,722 Señoras, señoritas, señores, 1143 01:22:51,763 --> 01:22:53,932 mis queridos, mis tesoros, mis amores, 1144 01:22:53,974 --> 01:22:55,559 ha llegado el momento de nuestro gran discurso de maricas. 1145 01:22:55,601 --> 01:22:59,021 Quiero decir de travestís. ¡Qué loca soy! 1146 01:23:00,063 --> 01:23:02,733 Coloqué bien los nombrecitos, ahí, 1147 01:23:02,774 --> 01:23:05,611 pero no puedo sacarlos, porque con mis uñas postizas, 1148 01:23:05,652 --> 01:23:07,613 me voy a arañar todo el busto. 1149 01:23:07,654 --> 01:23:09,489 ¿Me das una mano, querida? 1150 01:23:09,531 --> 01:23:11,366 Ayúdame un poquito, saca eso de ahí. 1151 01:23:11,408 --> 01:23:14,328 ¿Estás haciendo durar el placer, mi muy puerca? 1152 01:23:15,329 --> 01:23:17,706 Gracias. 1153 01:23:18,832 --> 01:23:20,250 Son las fichas de Sandra. - Dame eso. 1154 01:23:20,292 --> 01:23:22,002 Maldiciones, que puedes ser machona, a veces. 1155 01:23:22,044 --> 01:23:24,755 ¡Ti-Guy, tu sombrero! 1156 01:23:24,796 --> 01:23:26,256 Pongo esto aquí en este sombrero, y tendré el gusto, 1157 01:23:26,298 --> 01:23:29,134 y el honor de sacar los nombres al azar. No se preocupen, 1158 01:23:29,176 --> 01:23:32,554 el mío no está. ¡Sé que yo ganaría facilito! 1159 01:23:32,596 --> 01:23:34,723 Necesito un macho guapo, 1160 01:23:37,184 --> 01:23:39,102 alto, y fuerte. ¡Dije: alto y fuerte, querido! 1161 01:23:39,144 --> 01:23:42,773 Alto y fuerte, que me ayude a sacar los nombres. 1162 01:23:42,814 --> 01:23:46,693 ¡Cuerina! Mi bello trigueño. 1163 01:23:48,570 --> 01:23:51,907 ¿Me puedes hacer eso? - ¡Seguro! 1164 01:23:51,949 --> 01:23:54,910 Si tu acompañante lo permite, claro está. 1165 01:23:54,952 --> 01:23:57,579 Y yo, mi show, ¿cuándo presento mi show? 1166 01:23:58,580 --> 01:24:00,832 ¡Yo debía pasar antes del concurso! 1167 01:24:00,874 --> 01:24:02,417 Sí, pero Sandra cambió de idea. Deja de molestarte por nada. 1168 01:24:02,459 --> 01:24:04,753 Te recibirán mucho mejor después del concurso. 1169 01:24:04,795 --> 01:24:06,839 ¡Me recibirán! ¿Qué papelón haré vestida de vaquera? 1170 01:24:06,880 --> 01:24:09,258 ¡Siéntate, pues! - ¡Suéltame! 1171 01:24:09,299 --> 01:24:11,051 La primera, que tiene el honor de inaugurar el concurso, es... 1172 01:24:12,553 --> 01:24:15,848 ¡Ah! Ella no lleva mucho tiempo en la Main. 1173 01:24:15,889 --> 01:24:18,267 Pero ya está haciendo estragos... 1174 01:24:18,308 --> 01:24:20,811 ¡Joséphine, señoras y señores, Joséphine! 1175 01:24:20,853 --> 01:24:23,689 Un buen aplauso para Joséphine. 1176 01:24:23,730 --> 01:24:26,483 Rápido, monada. 1177 01:24:28,694 --> 01:24:30,696 No eres la única que pasa esta noche. ¡Anda, muévete! 1178 01:24:30,737 --> 01:24:34,408 Ha escogido para nosotros un trajecito de Cleopatra, 1179 01:24:34,449 --> 01:24:37,744 completamente bordado a mano. 1180 01:24:37,786 --> 01:24:39,913 La segunda suertuda es... ¡Ah, Dios mío, Dios mío! 1181 01:24:39,955 --> 01:24:44,293 Una amiga mía de siempre, que todos conocen 1182 01:24:44,334 --> 01:24:46,795 desde que era chiquita. 1183 01:24:46,837 --> 01:24:48,213 Y sigue siendo chiquita, además. 1184 01:24:48,255 --> 01:24:50,549 ¡Bambi, señoras y señores, Bambi! 1185 01:24:50,591 --> 01:24:53,135 ¡Anda, chiquilla! 1186 01:24:56,930 --> 01:24:58,557 La esencia fina viene en frasquito chico, querida. 1187 01:24:59,600 --> 01:25:02,394 Y, en esta noche, la tercera afortunada... 1188 01:25:06,440 --> 01:25:10,694 Adélaïde, señoras y señores, Adélaïde. 1189 01:25:10,736 --> 01:25:13,655 ¡Oigan, "Adélaïde", es un nombre que no conozco! 1190 01:25:15,866 --> 01:25:18,785 ¿Es la primera vez que te veo? 1191 01:25:20,954 --> 01:25:23,207 Bienvenida, querida. 1192 01:25:23,248 --> 01:25:25,626 Y para seguir, ¡Tamara Lee! 1193 01:25:27,878 --> 01:25:31,715 ¡Wow! ¡Vaya una Cleopatra! 1194 01:25:34,885 --> 01:25:38,055 A mí no me importa, no me importa, 1195 01:25:40,140 --> 01:25:43,060 pero no ganarás querida, porque no eres muy femenina. 1196 01:25:43,101 --> 01:25:45,521 ¡Tápate la concha, tápate la concha! 1197 01:25:45,562 --> 01:25:47,481 Y la siguiente, ¿será española? 1198 01:25:50,817 --> 01:25:54,863 ¡Dolores, señores y señores, Dolores! 1199 01:25:54,905 --> 01:25:57,824 Ven acá, querida. Tengo algo para ti. 1200 01:26:06,875 --> 01:26:09,336 ¡Wow! Les digo que por ser una noche tranquila... 1201 01:26:09,378 --> 01:26:12,297 Continuando con alegría, 1202 01:26:15,384 --> 01:26:17,427 Marcelline, señoras y señores, Marcelline. 1203 01:26:17,469 --> 01:26:20,889 Si no hubieras llegado tan tarde, querida, estarías en primera fila. 1204 01:26:24,101 --> 01:26:27,813 ¿Qué hacías atrás cerca del bar? 1205 01:26:27,855 --> 01:26:29,940 ¡Acércate! Ocupa tu lugar. 1206 01:26:31,441 --> 01:26:34,486 Y la que sigue, y no de menor importancia, 1207 01:26:35,904 --> 01:26:38,866 que empezó en una chocolatera para terminar en otra. 1208 01:26:38,907 --> 01:26:42,452 Candy Baby, señoras y señores, Candy Baby. 1209 01:26:42,494 --> 01:26:46,456 Cleopatra la grande, directamente de ultramar. 1210 01:26:50,627 --> 01:26:55,090 ¡Anda, ven! Ven, no eres May West, querida. 1211 01:26:55,132 --> 01:26:58,385 Ocupa tu lugar. 1212 01:26:58,427 --> 01:27:00,262 ¡Oh! ¡Oh, Dios mío! 1213 01:27:02,681 --> 01:27:04,516 ¡Oh, Dios mío! Silencio, por favor, 1214 01:27:04,558 --> 01:27:06,435 señoras y señores, silencio. ¡Silencio, por favor! 1215 01:27:06,476 --> 01:27:09,313 ¡A callar, carajo! 1216 01:27:09,354 --> 01:27:11,356 Y ahora, el momento que todos tanto esperaban. 1217 01:27:17,779 --> 01:27:21,158 Tengo el gusto y el honor de presentarles 1218 01:27:22,826 --> 01:27:25,162 la única... la inimitable... 1219 01:27:25,204 --> 01:27:28,415 la preferida de todos y de cada cual... 1220 01:27:28,457 --> 01:27:31,335 la que todo el mundo adora... 1221 01:27:31,376 --> 01:27:34,004 la pura... 1222 01:27:34,046 --> 01:27:35,756 la santa... 1223 01:27:35,797 --> 01:27:37,508 ...la maravillosa Hosanna. 1224 01:27:37,549 --> 01:27:40,344 ¡Hosanna! 1225 01:27:47,601 --> 01:27:49,478 ¿No está aquí, nuestra linda mugrecita Hosanna? 1226 01:27:54,858 --> 01:27:58,111 ¡Ah! ¡Hosanna! 1227 01:28:01,990 --> 01:28:04,618 ¿Pero qué te dio por ponerte igual que todo el mundo? 1228 01:28:06,078 --> 01:28:10,624 Anda, osa, "Anna". 1229 01:28:23,804 --> 01:28:26,557 ¡Osa! 1230 01:28:26,598 --> 01:28:27,933 ¡Osa, Anna, osa! 1231 01:28:27,975 --> 01:28:30,853 ¡Osa, Anna, osa, Anna! 1232 01:28:30,894 --> 01:28:33,772 ¡Osa, Anna! ¡Osa, Anna!... 1233 01:28:33,814 --> 01:28:36,775 ¡Osa, Anna! - ¡Tú, cierra el pico, carajo! 1234 01:29:13,061 --> 01:29:15,564 Por todas las cochinadas que nos has hecho, 1235 01:29:21,153 --> 01:29:24,364 por todos los insultos que nos has gritado, 1236 01:29:24,406 --> 01:29:27,326 por todas las puñaladas en la espalda que nos has dado, 1237 01:29:27,367 --> 01:29:31,079 por todas las mentiras que has contado sobre nosotras, 1238 01:29:31,121 --> 01:29:35,292 por todas las veces que nos has jodido, 1239 01:29:35,334 --> 01:29:39,880 la Main te saluda, Hosanna. 1240 01:29:39,922 --> 01:29:43,509 ¡No pensaba que me odiaban tanto! 1241 01:30:04,947 --> 01:30:07,741 ¡Hosanna! 1242 01:30:07,783 --> 01:30:08,700 ¡Taxi! 1243 01:30:12,704 --> 01:30:14,206 ¡Hosanna! ¡Hosanna! 1244 01:30:20,504 --> 01:30:22,673 ¡Son una mierda de banda de asquerosos! 1245 01:30:22,714 --> 01:30:25,092 Son una buena banda-- 1246 01:30:26,343 --> 01:30:27,719 ¡Suéltame, carajo! 1247 01:30:27,761 --> 01:30:29,429 ¡Bola de degenerados! 1248 01:30:29,471 --> 01:30:31,473 ¡Banda de degenerados de mierda! 1249 01:30:33,475 --> 01:30:36,395 ¡Son una buena banda de asquerosos, todos! 1250 01:30:36,436 --> 01:30:39,064 ¿Qué tanto les ha hecho, Hosanna, para que se le echen arriba así? 1251 01:30:39,106 --> 01:30:42,860 ¡Malditas ladronas! 1252 01:30:44,152 --> 01:30:46,530 ¡Y yo que quería regresar aquí! 1253 01:30:46,572 --> 01:30:48,198 Pues, métansela en el culo, su pendejada de Main. 1254 01:30:48,240 --> 01:30:50,993 ¡Si es esto lo que se ha vuelto, ya no me interesa, coño! 1255 01:30:51,034 --> 01:30:53,829 ¡Me oyen... 1256 01:30:53,871 --> 01:30:55,330 yo al menos nunca le he robado a nadie! 1257 01:30:55,372 --> 01:30:59,293 ¡Maldita banda de ladronas! 1258 01:30:59,334 --> 01:31:01,545 ¡Suéltame! ¡Coño! 1259 01:31:01,587 --> 01:31:04,047 Ya me lo pagarás. 1260 01:31:04,089 --> 01:31:06,008 ¡Ladronas! - ¡Te lo garantizo, 1261 01:31:06,049 --> 01:31:08,635 te advierto, cuando termine yo contigo, 1262 01:31:08,677 --> 01:31:11,555 no necesitarás cirugía plástica para quitarte las ojeras coño! 1263 01:31:11,597 --> 01:31:16,143 ¡Malditas ladronas! - ¡Bola de asquerosos de mierda! 1264 01:31:16,185 --> 01:31:18,854 Me lo van a pagar. ¡Me lo van a pagar! 1265 01:31:18,896 --> 01:31:21,607 ¡Les voy a reventar los ojos, les voy a arrancar los dientes, 1266 01:31:21,648 --> 01:31:24,651 les voy a quemar las pelucas, 1267 01:31:24,693 --> 01:31:26,904 les voy a romper la uñas, una tras otra. 1268 01:31:26,945 --> 01:31:29,281 les voy a arrancar los pestañas postizas, con los párpados, 1269 01:31:29,323 --> 01:31:32,075 les voy a meter su vibradores en el culo 1270 01:31:32,117 --> 01:31:34,077 hasta la garganta, mierda de carajo de asquerosos! 1271 01:31:34,119 --> 01:31:38,624 ¡Malditas ladronas! - ¡Banda de miserables! 1272 01:31:38,665 --> 01:31:41,293 ¡Música, Ti-Guy! - Déjala, tu música. 1273 01:31:41,335 --> 01:31:43,295 Dame eso tú. - No lo vas a tener. 1274 01:31:43,337 --> 01:31:44,838 Dame eso, no me vas a impedir que hable. 1275 01:31:44,880 --> 01:31:46,757 ¡Coño! Es muy sencillo, 1276 01:31:46,798 --> 01:31:50,219 si no me estuviera reteniendo, y si no estuviera como una cuba, 1277 01:31:50,260 --> 01:31:52,596 las "noquearía" a todas, una tras otra. 1278 01:31:52,638 --> 01:31:54,723 ¡Perras sucias que son! - ¡Eh! ¡Rose! 1279 01:31:54,765 --> 01:31:59,186 ¡Mi linda hermanita, Rose! 1280 01:31:59,228 --> 01:32:02,523 ¿Quieres saber lo pienso de ti? 1281 01:32:02,564 --> 01:32:06,193 ¡Pues, me das tanto asco, carajo, 1282 01:32:08,403 --> 01:32:11,907 tanto asco me das, 1283 01:32:11,949 --> 01:32:14,368 que no te quiero volver a ver más nunca! 1284 01:32:14,409 --> 01:32:16,495 ¡Esto parece un hospital para locos, carajo! 1285 01:32:16,537 --> 01:32:18,497 Es mi turno de repudiarte. 1286 01:32:18,539 --> 01:32:20,958 ¡Es mi turno de repudiar toda la calle, 1287 01:32:20,999 --> 01:32:23,585 toda la mierda de calle! 1288 01:32:23,627 --> 01:32:26,088 ¡Carajo de mierda de malditas asquerosas! 1289 01:32:26,129 --> 01:32:29,132 ¡Malditas ladronas! 1290 01:32:29,174 --> 01:32:30,759 Me dan asco, carajo. 1291 01:32:30,801 --> 01:32:32,469 ¡Suéltenme! ¡No he terminado! 1292 01:32:32,511 --> 01:32:34,596 No sabes a quien le hablas. No sabes a quien agarras. 1293 01:32:34,638 --> 01:32:37,182 ¡Suéltame, maldita marica! Yo soy Hélène, 1294 01:32:37,224 --> 01:32:39,393 Hélène, la reina de la Main, soy yo. 1295 01:32:39,434 --> 01:32:41,645 ¿No sabes que soy yo, Hélène? ¡Maurice! 1296 01:32:41,687 --> 01:32:44,022 ¡Diles a tus muchachos de soltar tus malditas mierdas de maricas! 1297 01:32:44,064 --> 01:32:47,192 ¡Y sigue el espectáculo! 1298 01:32:48,569 --> 01:32:51,280 Llegamos ahora al momento serio de la velada. 1299 01:32:58,871 --> 01:33:01,373 Es con gran emoción que les presento 1300 01:33:01,415 --> 01:33:04,751 a la invitada de honor de esta noche. 1301 01:33:04,793 --> 01:33:07,462 Un poco de respeto, un poco de silencio, 1302 01:33:07,504 --> 01:33:09,089 para las bellas canciones que ella nos va a cantar. 1303 01:33:09,131 --> 01:33:11,216 Acojámosla calurosamente: ¡Carmen! 1304 01:33:11,258 --> 01:33:14,469 Juntos para siempre. 1305 01:33:37,868 --> 01:33:42,122 Quiero que estés cerca de mí. 1306 01:33:44,625 --> 01:33:48,295 Estas largas, largas noches... 1307 01:33:51,256 --> 01:33:54,718 ...llegarán pronto a su fin. 1308 01:33:57,137 --> 01:34:01,099 Tienes en tus manos... 1309 01:34:03,560 --> 01:34:08,148 ...la llave de mi corazón. 1310 01:34:10,734 --> 01:34:14,279 Más nada me importa. 1311 01:34:17,241 --> 01:34:21,995 Estamos juntos para siempre. 1312 01:34:23,830 --> 01:34:27,084 Juntos para siempre... 1313 01:34:30,295 --> 01:34:33,799 Puedo de nuevo vivir. 1314 01:34:36,468 --> 01:34:40,472 Estás aquí en mis brazos... 1315 01:34:43,392 --> 01:34:47,062 ...esta vez para siempre. 1316 01:34:50,023 --> 01:34:53,485 El amor que conocí... 1317 01:34:56,196 --> 01:35:00,284 ...ahora ha regresado... 1318 01:35:03,245 --> 01:35:06,707 ...y más nada me importa. 1319 01:35:09,668 --> 01:35:13,797 Estamos juntos para siempre. 1320 01:35:15,966 --> 01:35:19,469 Tengo miedo. 1321 01:35:59,593 --> 01:36:01,345 ¡Linda! ¡Linda, tengo miedo! 1322 01:36:06,475 --> 01:36:09,937 ¡Tengo miedo, Linda! 1323 01:36:09,978 --> 01:36:12,231 Me quiero ir para mi casa. 1324 01:36:14,191 --> 01:36:16,485 ¡Me quiero ir para mi casa! 1325 01:36:16,527 --> 01:36:18,820 ¿Qué me va a hacer? ¿Qué me va a hacer? 1326 01:36:21,698 --> 01:36:25,118 ¡Mamá! ¡Mamá! 1327 01:36:25,160 --> 01:36:27,287 El amor que conocí... 1328 01:36:28,288 --> 01:36:32,042 ...ahora ha regresado... 1329 01:36:34,503 --> 01:36:37,840 ...y más nada me importa. 1330 01:36:41,093 --> 01:36:45,264 Estamos juntos para siempre. 1331 01:36:47,683 --> 01:36:51,311 Las dos de la mañana. 1332 01:37:05,659 --> 01:37:10,998 Tu... 1333 01:37:18,005 --> 01:37:19,590 Tu le diras a Pierrette... 1334 01:37:21,800 --> 01:37:24,011 ...que... 1335 01:37:26,638 --> 01:37:28,432 que seguí un consejo de más. 1336 01:37:28,473 --> 01:37:30,976 No te vayas, Lise. 1337 01:37:33,729 --> 01:37:35,355 Tengo miedo. 1338 01:38:14,937 --> 01:38:16,688 No te vayas, Lise. 1339 01:38:55,686 --> 01:38:57,771 ¡Lise, no te vayas! 1340 01:38:59,356 --> 01:39:01,525 ¡No te vayas, Lise! 1341 01:39:03,569 --> 01:39:05,904 ¡Maldición! 1342 01:39:07,447 --> 01:39:09,241 “ .. llegué al mundo por la puerta de atrás, pero carajo que saldré por la de alante …” 1343 01:39:12,578 --> 01:39:21,587 Esta película fue digitalizada y restaurada en abril de 2013. 100500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.