All language subtitles for The Conspiracy of Torture_Beatrice Cenci 1969f

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,209 --> 00:00:02,747 The carts are coming! 2 00:00:03,253 --> 00:00:05,666 The carts are coming! 3 00:00:28,278 --> 00:00:30,520 Marina! Agnese! The carts are coming! 4 00:00:31,823 --> 00:00:34,782 The carts are coming! Let's come and see it, girls! 5 00:00:35,661 --> 00:00:37,323 The carts are coming! 6 00:00:39,873 --> 00:00:41,705 What are they doing, building the scaffold? 7 00:00:43,126 --> 00:00:46,369 A nice execution to watch, at last! 8 00:01:11,780 --> 00:01:13,567 Unload the cart, quick. 9 00:01:17,119 --> 00:01:18,405 Let's get a move on! 10 00:01:20,789 --> 00:01:21,789 Come on! 11 00:01:26,712 --> 00:01:27,712 Hurry up! 12 00:01:28,922 --> 00:01:29,922 Come on! 13 00:01:32,426 --> 00:01:33,426 Everyone back! 14 00:01:39,016 --> 00:01:40,016 Stay back! 15 00:02:01,788 --> 00:02:03,654 Is it true they're going to execute a Cenci? 16 00:02:04,625 --> 00:02:06,787 We know even less than you, lady. 17 00:02:26,980 --> 00:02:28,972 - All four of them? - That's what I heard. 18 00:02:29,441 --> 00:02:32,081 One of the priests that comforts people sentenced to death told me. 19 00:02:32,277 --> 00:02:33,877 And he really mentioned the Cenci family? 20 00:02:34,029 --> 00:02:36,487 Yes, two in Tor di Nona and two in Corte Savella. 21 00:02:37,574 --> 00:02:38,690 Yes, that was correct. 22 00:02:39,242 --> 00:02:41,575 Two in Tor di Nona and two in Corte Savella. 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,577 Some time later, the comforters went to both prisons. 24 00:02:47,834 --> 00:02:49,245 One group went to Tor di Nona, 25 00:02:49,503 --> 00:02:51,745 where Giacomo and Bernardo Cenci had been imprisoned. 26 00:02:52,422 --> 00:02:54,084 The other group went to Corte Savella, 27 00:02:54,383 --> 00:02:56,716 where Beatrice and her stepmother Lucrezia were kept. 28 00:02:58,178 --> 00:03:00,135 The rumors were true. 29 00:03:00,847 --> 00:03:03,327 According to the customs of the time, a copy of the sentence... 30 00:03:03,642 --> 00:03:05,242 ...had been sent to Prospero Farinaccio, 31 00:03:05,602 --> 00:03:08,060 the lawyer who had been in charge of the defence. 32 00:03:08,647 --> 00:03:10,889 The eminent lawyer was now reading it to his colleagues: 33 00:03:11,233 --> 00:03:14,601 Giorgio Diedi, Rutilio Altieri and Planca di Coronata. 34 00:03:43,932 --> 00:03:49,303 So, it looks like that young Bernando will also have to go to the scaffold. 35 00:03:50,230 --> 00:03:53,314 But only to witness the others' death. 36 00:03:54,735 --> 00:03:58,103 After that he'll be locked away for one year. 37 00:03:59,906 --> 00:04:03,946 And then he'll become a galley slave on the papal ships for the rest of his life. 38 00:04:06,037 --> 00:04:07,677 Can this be considered an act of clemency? 39 00:04:08,206 --> 00:04:10,368 His life will become a constant torment. 40 00:04:11,168 --> 00:04:12,704 Death will be his only relief. 41 00:04:13,044 --> 00:04:15,582 Don't get so upset, esteemed colleagues, 42 00:04:16,006 --> 00:04:18,248 One can't win every case. 43 00:04:19,092 --> 00:04:22,051 And you, Farinaccio, finish reading the sentence. 44 00:04:23,138 --> 00:04:25,095 - Is it really necessary? - No, it's useless. 45 00:04:25,932 --> 00:04:28,470 It's always the same old story, after all. 46 00:04:29,644 --> 00:04:31,681 Their total assets and goods will be seized. 47 00:04:32,481 --> 00:04:33,938 That's how it works. 48 00:04:36,568 --> 00:04:42,530 All their goods, their assets and their properties... 49 00:04:44,785 --> 00:04:48,620 ...will be confiscated and handed over to the Papal Treasury. 50 00:04:49,873 --> 00:04:51,660 That's 500.000 scudi coins for the Treasury. 51 00:05:27,911 --> 00:05:29,994 Beatrice is innocent! 52 00:07:01,796 --> 00:07:03,753 No! No! 53 00:07:04,925 --> 00:07:05,925 No! 54 00:07:08,219 --> 00:07:09,219 No... 55 00:07:12,015 --> 00:07:13,015 No! 56 00:07:14,017 --> 00:07:15,017 No! 57 00:07:56,726 --> 00:07:59,309 Yes, I understand. 58 00:08:01,648 --> 00:08:04,231 The execution will be carried out tomorrow morning. 59 00:08:05,402 --> 00:08:09,021 Madam, your stepmother and your sister will be beheaded. 60 00:08:10,949 --> 00:08:15,159 You, Sir Giacomo Cenci, will be tortured with hot irons, 61 00:08:15,912 --> 00:08:19,405 bludgeoned with a mallet and then publicly quartered. 62 00:08:21,501 --> 00:08:24,744 Kiss it, you wicked woman, kiss the image of our Lord Jesus Christ. 63 00:08:25,422 --> 00:08:28,302 He who was innocently crucified and suffered much more than you're doing. 64 00:08:28,633 --> 00:08:32,877 Ask Saint Paul to forgive your many sins, as he was also beheaded. 65 00:08:33,805 --> 00:08:36,764 Beg him to assist you during your final moments. 66 00:08:37,600 --> 00:08:39,182 Ask God for forgiveness. 67 00:08:41,730 --> 00:08:46,771 How dare you pray so peacefully, after the terrible way you offended God? 68 00:08:48,570 --> 00:08:51,438 There's no sign of remorse in your devotion. 69 00:08:52,449 --> 00:08:54,769 And, without remorse, you'll be condemned for all eternity. 70 00:08:56,036 --> 00:08:57,868 You're here to comfort us, brothers. 71 00:08:59,205 --> 00:09:04,371 The only comfort we can give to your soul is to take it away from Satan. 72 00:09:05,170 --> 00:09:10,632 God will never absolve a parricide woman who doesn't truly repent for her murder. 73 00:10:53,778 --> 00:10:56,236 Ciro di Ponte should have concealed his identity. 74 00:10:59,325 --> 00:11:02,693 Are you sure Ciro di Ponte is at Francesco Cenci's service? 75 00:11:03,371 --> 00:11:05,738 I'm sure of it, we all recognized him. 76 00:11:06,249 --> 00:11:09,333 It was him. He did it after his master ordered him to. 77 00:11:44,162 --> 00:11:47,621 Cenci took the girl when she was only fourteen. 78 00:11:48,249 --> 00:11:51,708 Her father found out where Cenci kept her and what she went through. 79 00:11:52,337 --> 00:11:54,499 He freed her once many of us went to confront him. 80 00:11:54,881 --> 00:11:57,589 But he told Tommaso he'd have made him pay for it. 81 00:11:58,009 --> 00:12:00,046 Why would have he waited more than a year to do so? 82 00:12:00,386 --> 00:12:02,628 Because Tommaso talked to Prince Colonna, 83 00:12:04,015 --> 00:12:05,347 who promised him protection. 84 00:12:06,059 --> 00:12:07,800 Tommaso told Cenci who kept a low profile. 85 00:12:09,103 --> 00:12:11,265 Are you going to put him in prison now? 86 00:12:18,905 --> 00:12:20,567 This matter doesn't concern you. 87 00:12:57,235 --> 00:13:00,854 If I were as cruel as people say, I'd leave him to die in agony. 88 00:13:01,990 --> 00:13:03,231 But I'll be merciful. 89 00:13:04,534 --> 00:13:05,534 Finish him off. 90 00:13:11,207 --> 00:13:12,207 Do it. 91 00:13:57,128 --> 00:13:59,791 - Your Excellency... - I guess you know nothing of his whereabouts. 92 00:14:00,131 --> 00:14:04,171 - He never tells us. - Pray we won't have to use torture to get more out of you. 93 00:14:05,720 --> 00:14:06,756 Your Excellency... 94 00:14:09,140 --> 00:14:10,881 A bargello officer in the Cenci's home... 95 00:14:12,060 --> 00:14:13,392 What brings you here? 96 00:14:15,063 --> 00:14:18,647 I'm here to arrest Lord Francesco, your master. 97 00:14:21,736 --> 00:14:23,193 Are you one of his henchmen? 98 00:14:23,821 --> 00:14:25,232 I wish I could say so. 99 00:14:26,824 --> 00:14:28,531 But, unfortunately, I'm... 100 00:14:29,619 --> 00:14:30,619 I'm his son. 101 00:14:32,205 --> 00:14:33,205 That's right. 102 00:14:34,707 --> 00:14:35,948 I'm his oldest son. 103 00:14:39,545 --> 00:14:41,457 I guess I'm not appropriately dressed. 104 00:14:42,715 --> 00:14:44,297 But you should tell my father. 105 00:14:45,009 --> 00:14:46,250 If you're able to find him. 106 00:14:46,803 --> 00:14:49,511 You have the duty to collaborate with justice, 107 00:14:50,556 --> 00:14:52,013 even if you are his son. 108 00:14:53,851 --> 00:14:55,308 Even more so then, I'd say. 109 00:14:56,729 --> 00:14:59,893 Is there any child of Francesco Cenci that loves his father? 110 00:15:00,983 --> 00:15:03,191 No, my friend. He hates us all. 111 00:15:06,280 --> 00:15:08,146 And we repay him with the same love. 112 00:15:08,866 --> 00:15:12,325 He only spends his money to pay the scoundrels he uses for his bad deeds, 113 00:15:12,870 --> 00:15:14,510 just like the one he committed last night. 114 00:15:16,124 --> 00:15:20,494 This time, though, he stepped on Prince Colonna's feet. 115 00:15:21,796 --> 00:15:24,004 Something that'd get the pope's attention. 116 00:15:24,507 --> 00:15:26,214 As long as Cenci doesn't manage to escape. 117 00:15:26,717 --> 00:15:28,458 We need to strike while the iron is hot. 118 00:15:28,970 --> 00:15:31,587 My father knows that, that's the reason why he left Rome. 119 00:15:34,851 --> 00:15:37,059 Well, I don't want to sound like a spy, 120 00:15:37,562 --> 00:15:42,182 but I'd look for him around Rocca di Petrella if I were you. 121 00:16:24,692 --> 00:16:26,934 Your Excellency, I bid you welcome on behalf of everyone. 122 00:17:00,811 --> 00:17:02,803 I thank God for your good health, Francesco. 123 00:17:04,732 --> 00:17:06,598 And do you also thank me for coming back? 124 00:17:07,485 --> 00:17:09,727 - Of course. - Then you've already lied two times. 125 00:17:16,786 --> 00:17:18,706 What about you, Beatrice? Why don't you greet me? 126 00:17:19,038 --> 00:17:20,038 I bowed my head. 127 00:17:20,873 --> 00:17:23,616 I believe quietly paying my respects would be more sensible. 128 00:17:24,335 --> 00:17:25,335 Very good. 129 00:17:25,753 --> 00:17:29,337 Always hold your viper's tongue and we'll manage to get along. 130 00:17:35,638 --> 00:17:37,630 - Can I greet you, father? - You've just done it. 131 00:17:41,310 --> 00:17:45,429 And you, chaplain? Any pleas to convince me to repair the church's roof? 132 00:17:45,982 --> 00:17:49,521 No, Lord Francesco. I just wanted to know about your sons living away. 133 00:17:49,986 --> 00:17:52,694 Giacomo, my oldest one, is as healthy as ever. 134 00:17:53,114 --> 00:17:54,980 I was talking about Rocco and Cristoforo. 135 00:17:55,575 --> 00:17:56,816 Oh, those two... 136 00:17:58,411 --> 00:18:01,028 I must admit I'm quite pleased about them. 137 00:18:01,789 --> 00:18:06,033 It's been a long time since they stopped constantly asking me for money. 138 00:18:06,919 --> 00:18:09,081 And I hope Giacomo will follow their example. 139 00:18:09,630 --> 00:18:11,496 Are they coming back from Spain? 140 00:18:11,882 --> 00:18:12,882 I have no idea. 141 00:18:27,690 --> 00:18:31,559 Your father fears the guards are coming here to put him in chains. 142 00:18:33,404 --> 00:18:35,361 Did they talk about that in your presence? 143 00:18:36,616 --> 00:18:39,575 No, they weren't aware I was listening. 144 00:18:41,704 --> 00:18:44,663 It'll be the end for you if my father finds out you told someone. 145 00:18:47,251 --> 00:18:50,619 I only told you in order to make you decide what to do next. 146 00:18:52,757 --> 00:18:53,873 What to do about what? 147 00:18:56,135 --> 00:19:01,881 You told me about a plea you sent to the pope through your brother Giacomo. 148 00:19:06,562 --> 00:19:11,648 If your father ended in prison and stopped tormenting you, 149 00:19:14,695 --> 00:19:18,609 would you still confine yourself in a convent? 150 00:19:25,289 --> 00:19:27,576 If my father stopped tormenting us, 151 00:19:30,586 --> 00:19:37,586 even there I'd find more peace in a convent than anywhere else in the world. 152 00:19:40,596 --> 00:19:42,337 But, madam, 153 00:19:44,934 --> 00:19:48,723 forgive me for saying this, life doesn't just revolves around peace. 154 00:19:51,107 --> 00:19:54,100 They say it's also made of happiness and love. 155 00:19:57,029 --> 00:19:59,737 Why would you be willing to give that up forever? 156 00:20:03,911 --> 00:20:06,449 Olimpio, I'll never forget our friendship. 157 00:20:08,124 --> 00:20:10,964 Just like I won't forget how you accepting this friendship made me feel. 158 00:20:12,461 --> 00:20:16,751 For this evening, at least, let's call things by their true name. 159 00:20:19,009 --> 00:20:20,170 That's impossible. 160 00:20:23,431 --> 00:20:25,593 You're a Cenci and I'm your servant. 161 00:20:29,478 --> 00:20:31,845 If you read my heart and realized what I feel for you, 162 00:20:33,190 --> 00:20:34,190 then forget it. 163 00:20:36,026 --> 00:20:38,439 I would have summoned you if you hadn't come here, 164 00:20:38,946 --> 00:20:40,906 because I can finally announce you some good news. 165 00:20:42,074 --> 00:20:44,361 Your sister's wish will be granted. 166 00:20:45,411 --> 00:20:50,497 I presented myself her plea to the pope, and he was kind enough to accept it. 167 00:20:51,292 --> 00:20:54,205 You, cardinal, are the benefactor of my family. 168 00:20:55,171 --> 00:20:57,163 And none is more obliged to you than my father. 169 00:20:57,465 --> 00:20:58,546 Wrong, my friend. 170 00:20:59,049 --> 00:21:00,915 Your father can't count on me anymore. 171 00:21:03,429 --> 00:21:06,638 If that's the true reason of your visit, then destroy his illusion. 172 00:21:07,475 --> 00:21:09,467 How can you believe my father sent me? 173 00:21:10,311 --> 00:21:13,019 Francesco Cenci only seeks alliances with scoundrels. 174 00:21:13,647 --> 00:21:15,183 I know I look like one, 175 00:21:15,733 --> 00:21:18,692 thanks to his stinginess, but my soul is different. 176 00:21:19,236 --> 00:21:20,317 Thank God for it. 177 00:21:21,614 --> 00:21:25,528 I'm just curious, but I noticed everyone in Rome has been talking about him, lately. 178 00:21:26,076 --> 00:21:27,988 I would like to know the truth about it. 179 00:21:29,079 --> 00:21:31,992 The truth is that the Holy Father is outraged, and rightly so. 180 00:21:32,333 --> 00:21:35,497 - They say that Colonna is fanning the pope's flames. - The pope isn't guided... 181 00:21:35,836 --> 00:21:39,045 ...by Prince Colonna, but by the Holy Spirit. 182 00:21:39,757 --> 00:21:40,998 It's fair, after all. 183 00:21:41,592 --> 00:21:43,834 When someone breaks the rules like your father did, 184 00:21:44,261 --> 00:21:46,344 the culprit's punishment should set an example. 185 00:21:50,309 --> 00:21:51,550 Don't get your hands dirty. 186 00:21:52,728 --> 00:21:53,764 Justice will be done. 187 00:21:54,396 --> 00:21:57,935 The sentence will have him shed the most bitter tears. 188 00:22:16,961 --> 00:22:19,248 Look! Look if they forgot about me! 189 00:22:20,506 --> 00:22:22,589 And I fell into this trap like an idiot! 190 00:22:24,176 --> 00:22:26,259 What did you wanted to do? Go into hiding? 191 00:22:27,555 --> 00:22:30,235 - It's hard to live a bandit's life. - Because you think living a... 192 00:22:30,599 --> 00:22:32,556 ...a prisoner's life would be easier, you idiot? 193 00:22:59,003 --> 00:23:02,167 That many soldiers only to extort money from me! 194 00:23:02,715 --> 00:23:05,879 I already knew one of the pope's nephews sent an architect to my vineyards... 195 00:23:06,302 --> 00:23:08,589 ...to study the land in order to build a villa on it! 196 00:23:09,722 --> 00:23:12,135 I damn Pope Aldobrandini and all his kin! 197 00:23:13,225 --> 00:23:15,888 You should damn Satan for making you sin. 198 00:23:20,441 --> 00:23:24,981 And you should put Satan on an altar, as he constantly provides you with sinners. 199 00:23:25,821 --> 00:23:27,312 The ones whose riches you milk. 200 00:23:29,867 --> 00:23:33,201 You know that the Porta Pinciana fief accounts for a third of my fortune! 201 00:23:34,121 --> 00:23:36,033 You should be thankful for that. 202 00:23:37,291 --> 00:23:41,035 Once you'll be less wealthy, you'll also be less prone to commit bad deeds. 203 00:23:41,503 --> 00:23:44,746 You want to make me believe that you're only trying to save my soul? 204 00:23:45,674 --> 00:23:46,710 No. No. 205 00:23:48,469 --> 00:23:51,712 Consider it as an extreme measure taken against your person. 206 00:23:52,556 --> 00:23:56,891 As it will hurt what you love the most: your material possessions. 207 00:23:58,938 --> 00:24:04,104 Due to your natural stinginess, this punishment will be harsh enough, 208 00:24:05,527 --> 00:24:07,393 that's what I told the pope to convince him. 209 00:24:07,863 --> 00:24:10,822 But I assure you he was more inclined to imprison you. 210 00:24:11,492 --> 00:24:12,492 Prison... 211 00:24:14,328 --> 00:24:16,240 I already went to prison in the past! 212 00:24:17,957 --> 00:24:19,243 And it cost me a lot less! 213 00:24:20,834 --> 00:24:21,834 I believe that. 214 00:24:22,336 --> 00:24:25,875 Impunity is much less expensive when it comes to justice's lower circles. 215 00:24:26,465 --> 00:24:30,926 But the Court had to take on your case after what you did this time. 216 00:24:31,845 --> 00:24:34,804 It's only natural that you'll have to pay a higher price for your crimes. 217 00:24:35,724 --> 00:24:41,686 Think about it, we ask for a third of your fortune. It's not too much, after all. 218 00:25:01,834 --> 00:25:03,666 That was a very difficult shot. 219 00:25:04,128 --> 00:25:05,128 You're right. 220 00:25:05,629 --> 00:25:07,040 And a very nice boar indeed. 221 00:25:07,464 --> 00:25:09,831 You only hit it because I missed it, though. 222 00:25:10,300 --> 00:25:14,135 You've hit other targets recently, isn't that right, monsignor? 223 00:25:14,888 --> 00:25:17,426 It's easy when there's so much game around. 224 00:25:18,183 --> 00:25:19,594 Good for me, then, 225 00:25:21,186 --> 00:25:25,851 or I'd have to live on a diet of bread and water, after you leeched my money. 226 00:25:27,276 --> 00:25:29,313 The bread of freedom is priceless. 227 00:25:34,366 --> 00:25:38,235 You can't compare a cell at Tor di Nona or Corte Savella... 228 00:25:39,163 --> 00:25:41,496 ...with the woods of Petrella and this fresh air. 229 00:25:47,755 --> 00:25:50,543 Finish your business here and get me a safe conduct. 230 00:25:51,675 --> 00:25:53,462 I've had enough of this fresh air! 231 00:25:54,970 --> 00:25:58,759 I'm afraid the air of Rome will be unbreathable for you this whole summer. 232 00:25:59,224 --> 00:26:02,137 The whole summer? You mean I can't return to Rome? 233 00:26:03,062 --> 00:26:05,645 Wasn't taking my money enough? You want to exile me now? 234 00:26:07,274 --> 00:26:08,936 To each his own, my friend. 235 00:26:09,735 --> 00:26:12,978 The fief of Porta Pinciana will be given to the Treasury. 236 00:26:14,156 --> 00:26:17,115 But the people will ask for something. 237 00:26:18,035 --> 00:26:19,742 They don't ask for much, those poor people. 238 00:26:20,454 --> 00:26:22,454 Not seeing you for a while will be enough for them. 239 00:26:27,169 --> 00:26:28,169 Very well. 240 00:26:30,839 --> 00:26:32,296 But I want to make this clear... 241 00:26:34,885 --> 00:26:36,845 - It'll only be until autumn. - Your Excellency... 242 00:26:38,055 --> 00:26:40,342 I want to be there when the pope's nephew... 243 00:26:40,849 --> 00:26:42,966 ...will lay the first stone of his new villa. 244 00:26:49,942 --> 00:26:53,481 Any more bad news, monsignor, or was this the last one? 245 00:26:54,238 --> 00:26:56,901 Beatrice's calling should make you happy, 246 00:26:57,950 --> 00:26:59,737 as much as it pleased the pope. 247 00:27:00,536 --> 00:27:02,277 Is that a wish or an order? 248 00:27:04,289 --> 00:27:07,248 The difference is minimal, seeing that it's coming from the Holy Father. 249 00:27:08,293 --> 00:27:09,909 He's really overdoing it! 250 00:27:11,088 --> 00:27:14,547 He takes a third of my fortune, he forces me to stay here for the whole summer... 251 00:27:15,134 --> 00:27:18,298 ...and now he wants me to renounce to my beloved daughter, 252 00:27:18,720 --> 00:27:21,303 who has insanely thought to spend her life chanting in a convent. 253 00:27:21,682 --> 00:27:26,643 If the pope needs more nuns, why doesn't he spawn a daughter and send her to a convent? 254 00:27:27,479 --> 00:27:29,311 The angels are deaf to your profanities. 255 00:27:29,815 --> 00:27:32,307 Because both you and them don't want to listen! 256 00:27:33,986 --> 00:27:37,445 You'll tell the pope he can count, as always, 257 00:27:38,240 --> 00:27:42,234 on the obedience of his devoted servant Francesco Cenci. 258 00:27:52,796 --> 00:27:58,087 You sent a plea to the "holy fool" to have me allow you to join a convent. 259 00:27:58,594 --> 00:28:01,337 Well, I gave my word I'd have granted your wish. 260 00:28:03,140 --> 00:28:04,140 Come in. 261 00:28:05,434 --> 00:28:06,434 Get in! 262 00:28:11,565 --> 00:28:12,681 Have a good look. 263 00:28:14,234 --> 00:28:16,601 It's not that different from a convent cell. 264 00:28:21,074 --> 00:28:22,235 Something missing? 265 00:28:23,452 --> 00:28:25,865 Yes, something's missing. A crucifix. 266 00:28:34,004 --> 00:28:35,004 You'll have one. 267 00:28:35,505 --> 00:28:37,105 And you'll stay here until the day I die. 268 00:30:14,563 --> 00:30:15,974 How did the master die? 269 00:30:16,565 --> 00:30:18,807 A tragedy. He fell from a parapet. 270 00:30:19,609 --> 00:30:23,444 A parapet of the walls outside, close to the ditch. 271 00:31:18,210 --> 00:31:20,167 You returned in time to attend the funeral. 272 00:31:22,881 --> 00:31:25,624 Even a Cenci wouldn't survive that kind of jump. 273 00:31:26,718 --> 00:31:27,754 When did it happen? 274 00:31:28,553 --> 00:31:32,342 The other night. People say he had drunk a lot. 275 00:31:33,475 --> 00:31:35,432 Perhaps he leaned on the parapet... 276 00:31:36,686 --> 00:31:38,803 ...as he was trying to get some fresh air. 277 00:31:40,065 --> 00:31:42,728 The railing broke and he fell. 278 00:31:49,908 --> 00:31:52,616 This wood isn't rotten. 279 00:31:53,662 --> 00:31:55,619 That isn't an important detail, in my opinion. 280 00:31:57,165 --> 00:32:00,249 Sometimes wood breaks even if it isn't rotten, you know. 281 00:32:02,838 --> 00:32:03,838 Right. 282 00:33:03,398 --> 00:33:04,934 What are you doing with that coat? 283 00:33:05,358 --> 00:33:06,358 Give, it's mine! 284 00:33:09,529 --> 00:33:11,191 - It's mine! - Stop! It's so beautiful! 285 00:33:11,615 --> 00:33:12,947 You gave it to me as a gift! 286 00:33:16,620 --> 00:33:17,620 No... 287 00:33:25,754 --> 00:33:26,754 Catalan! 288 00:33:28,465 --> 00:33:29,581 Do you hear me, Catalan? 289 00:33:30,133 --> 00:33:31,133 Wake up! 290 00:33:33,595 --> 00:33:34,595 Get up! 291 00:33:37,933 --> 00:33:38,933 Get up! 292 00:33:54,950 --> 00:33:56,236 Catalan, it's me, Olimpio. 293 00:33:56,868 --> 00:33:58,029 Do you recognize me? 294 00:34:12,342 --> 00:34:16,632 - I told you he was a bandit! - I'm afraid, let's leave! 295 00:34:24,396 --> 00:34:25,512 Are you listening now? 296 00:34:28,316 --> 00:34:29,397 Are you listening? 297 00:34:31,444 --> 00:34:32,730 Gasparo returned today. 298 00:34:33,530 --> 00:34:36,989 He's suspicious, he even left already. We're afraid, we must follow him. 299 00:34:38,118 --> 00:34:40,075 - Which road did he take? - The one to Rome. 300 00:34:42,205 --> 00:34:43,241 It's not for me. 301 00:34:44,457 --> 00:34:46,323 Too many guards over there. 302 00:34:50,964 --> 00:34:53,456 I hope two esteemed men like you will forgive me, 303 00:34:54,551 --> 00:35:00,047 but, given my physical constitution, I'm practically done for if the fire goes out. 304 00:35:01,224 --> 00:35:02,931 So, the Cenci family, as I was telling you, 305 00:35:03,393 --> 00:35:05,350 and I mean the widow and her two stepsons, 306 00:35:05,770 --> 00:35:07,682 came to Rome in late October. 307 00:35:08,648 --> 00:35:11,482 Lord Francesco died in mid-September, it seems. 308 00:35:12,652 --> 00:35:14,393 Barely the time to deal with the luggage. 309 00:35:15,071 --> 00:35:17,313 This detail is also mentioned in the denunciation letter. 310 00:35:17,699 --> 00:35:18,699 Can I see it? 311 00:35:19,367 --> 00:35:21,359 But we told you all the essential facts. 312 00:35:21,828 --> 00:35:25,868 I know, but I'm just curious about the writing style. 313 00:35:26,249 --> 00:35:30,414 You're tasked with finding the culprits, if there are any, not who wrote the letter. 314 00:35:31,671 --> 00:35:33,628 Of course, Your Excellency, of course. 315 00:35:34,549 --> 00:35:38,759 However, if I managed to find out who's against the Cenci family... 316 00:35:39,471 --> 00:35:43,215 It's not necessary to be an enemy of the Cenci in order to be a friend of justice. 317 00:35:43,892 --> 00:35:45,679 Naturally, of course. 318 00:35:46,311 --> 00:35:50,271 But no one would write an anonymous letter without something in return. 319 00:35:53,276 --> 00:35:56,144 And it looks like the work of a man of letters, 320 00:35:56,863 --> 00:35:58,320 and, if you want my humble opinion, 321 00:35:58,907 --> 00:36:01,274 I don't think it could have been done by someone uneducated. 322 00:36:01,618 --> 00:36:05,157 - I think you'll solve this riddle going to Rocca di Petrella. - Yes, without a doubt! 323 00:36:06,081 --> 00:36:08,994 Of course, I'll have to get there... 324 00:36:10,585 --> 00:36:11,585 With this cold weather... 325 00:36:13,088 --> 00:36:14,329 With the bandits... 326 00:36:16,383 --> 00:36:18,841 - I'd require an escort... - You'll leave as soon as possible. 327 00:36:20,053 --> 00:36:23,012 Your Excellency, I only require the time to prepare my clothes. 328 00:36:24,182 --> 00:36:26,640 There's already snow in the Apennines during November. 329 00:36:27,227 --> 00:36:28,718 It makes me really ill. 330 00:36:29,187 --> 00:36:30,928 Very well, go prepare your clothes. 331 00:36:31,356 --> 00:36:33,689 But try not to take the whole winter for that, understand? 332 00:36:42,367 --> 00:36:43,367 Your excellencies... 333 00:36:50,875 --> 00:36:54,459 Shouldn't we have put the case in the hands of a more vigorous bargello officer? 334 00:36:55,380 --> 00:36:58,418 You don't know him. Let him work his own way. 335 00:37:06,015 --> 00:37:07,015 Here. 336 00:37:11,563 --> 00:37:13,805 Crossing the Apennines in this freezing cold... 337 00:37:18,403 --> 00:37:19,403 Yes, indeed. 338 00:37:21,239 --> 00:37:22,571 A bloodstained sheet. 339 00:37:24,534 --> 00:37:29,620 Lady Beatrice sent it to a washerwoman. 340 00:37:34,169 --> 00:37:35,410 Did you know about this? 341 00:37:36,588 --> 00:37:37,588 No, sir. 342 00:37:40,842 --> 00:37:43,209 I'm the bargello officer, you see... 343 00:37:44,429 --> 00:37:46,421 Nobody tells a bargello officer anything. 344 00:37:49,851 --> 00:37:52,389 People feel more inclined to talk to a stranger, 345 00:37:52,979 --> 00:37:55,187 someone who's just passing by, like... 346 00:37:56,941 --> 00:38:00,560 ...a merchant, a tooth-puller or a coal-man. 347 00:38:02,238 --> 00:38:04,321 People confess everything to those kind of fellows. 348 00:38:05,241 --> 00:38:08,825 That's the reason why I never rush a case. 349 00:38:10,163 --> 00:38:14,373 First, I send a few of my men. 350 00:38:16,461 --> 00:38:17,577 Disguised, of course. 351 00:38:18,171 --> 00:38:21,960 Disguised as coal-men, merchants or tooth-pullers. 352 00:38:22,801 --> 00:38:23,801 Get it? 353 00:38:24,511 --> 00:38:26,878 So, when I arrive, I already know a lot of things. 354 00:38:29,224 --> 00:38:33,594 Then, bargello, you probably know a lot more than I do about this story. 355 00:38:34,103 --> 00:38:35,844 No, I don't think so. 356 00:38:37,565 --> 00:38:41,434 - I reckon you know more than anyone. - No, I assure you... 357 00:38:41,861 --> 00:38:46,856 Yes, yes. You and your bandit friend, the one with the coat. What's his name again? 358 00:38:47,408 --> 00:38:49,775 A bandit with a coat? 359 00:38:54,207 --> 00:38:55,323 I don't know anything. 360 00:39:08,680 --> 00:39:10,046 After Cenci's death, 361 00:39:11,224 --> 00:39:14,888 people saw said bandit going around wearing a very familiar coat. 362 00:39:15,728 --> 00:39:17,845 A coat that belonged to the deceased. 363 00:39:19,023 --> 00:39:21,515 Moreover, the bandit started spending quite freely. 364 00:39:23,570 --> 00:39:25,812 How did he manage to get rich so suddenly? 365 00:39:26,406 --> 00:39:28,238 Do you know anything about it? 366 00:39:29,617 --> 00:39:33,281 I believe you're talking about Marzio Floriani, is that right? 367 00:39:35,081 --> 00:39:38,916 The one they call "the Catalan". 368 00:39:42,088 --> 00:39:44,205 Of course. I haven't seen him in a long time. 369 00:39:44,799 --> 00:39:45,835 You're lying again. 370 00:39:46,342 --> 00:39:48,584 - No, I... - You were seen together multiple times. 371 00:39:49,429 --> 00:39:54,174 Two whores claim you went looking for him in the cave he uses as a hideout. 372 00:39:55,351 --> 00:39:57,308 I guess you had a good reason to go there. 373 00:39:58,104 --> 00:39:59,220 Why don't you tell me? 374 00:39:59,731 --> 00:40:02,394 We'll see if the Catalan will be as quiet as you are. 375 00:41:16,265 --> 00:41:17,722 Search the area! 376 00:41:32,991 --> 00:41:34,482 There he is! After him! 377 00:42:09,193 --> 00:42:11,685 Too bad the bargello wanted him alive. 378 00:43:11,339 --> 00:43:14,423 Rope torture would make a mute speak, you know. 379 00:43:15,718 --> 00:43:17,550 You have a working tongue, use it. 380 00:43:19,305 --> 00:43:20,305 Harder. 381 00:43:29,148 --> 00:43:31,014 Stop! Stop! 382 00:43:39,909 --> 00:43:40,909 Stop! 383 00:43:42,120 --> 00:43:43,120 Stop... 384 00:43:43,454 --> 00:43:44,454 Stop! 385 00:43:57,260 --> 00:43:58,260 Pull him down. 386 00:44:18,072 --> 00:44:19,072 Water. 387 00:44:28,249 --> 00:44:30,332 Is this the prisoner they brought from Petrella? 388 00:44:30,877 --> 00:44:33,415 Yes, Your Excellency, the one involved in the Cenci case. 389 00:44:38,634 --> 00:44:40,842 He's stubborn, Your Excellency. Very much so. 390 00:44:42,471 --> 00:44:44,212 How much rope torture did he endure? 391 00:44:44,891 --> 00:44:46,803 A lot. His shoulders are broken. 392 00:44:48,603 --> 00:44:49,889 Try something different. 393 00:45:13,544 --> 00:45:15,376 If you had any common sense, 394 00:45:16,088 --> 00:45:18,705 you'd make the clerk work instead of us. 395 00:45:33,522 --> 00:45:36,981 Some moments of happiness are so precious one'd pay them with his own life. 396 00:45:39,612 --> 00:45:44,027 But my life wouldn't be worth enough to buy back your love. 397 00:45:48,204 --> 00:45:50,821 I wish a good greater than life existed. 398 00:45:54,377 --> 00:45:56,539 In order for you to ask me to gift it to you. 399 00:45:59,048 --> 00:46:00,129 This good exists. 400 00:46:03,844 --> 00:46:04,880 Tell me what it is. 401 00:46:08,432 --> 00:46:11,049 I could only tell you if I didn't love you. 402 00:46:14,438 --> 00:46:15,770 Forget that you love me, then. 403 00:46:18,359 --> 00:46:19,725 Whatever this thing is, 404 00:46:21,487 --> 00:46:23,854 remember that I'm ready to give my life for you. 405 00:46:24,407 --> 00:46:25,818 It's impossible, Olimpio. 406 00:46:26,617 --> 00:46:29,781 No one can dispose of his life against God's will. 407 00:46:35,126 --> 00:46:37,413 People can sacrifice their life out of love. 408 00:46:40,089 --> 00:46:41,296 But only their earthly life. 409 00:46:43,592 --> 00:46:44,878 Not their eternal life. 410 00:46:48,556 --> 00:46:51,720 Heaven is what you're giving me here on this earth. 411 00:46:52,435 --> 00:46:53,971 But is it worth eternal damnation? 412 00:47:03,446 --> 00:47:05,654 It would mean damning your soul forever, 413 00:47:06,115 --> 00:47:07,276 if I begged you... 414 00:47:09,785 --> 00:47:11,947 ...to free me from the Hell on earth I'm enduring. 415 00:47:15,916 --> 00:47:17,123 How can I free you? 416 00:47:22,715 --> 00:47:24,081 There's only one way. 417 00:47:25,926 --> 00:47:28,009 It happened the day after the cardinal left. 418 00:47:29,055 --> 00:47:33,220 Your father was furious over your sister's wish to become a nun... 419 00:47:34,185 --> 00:47:35,471 ...and locked her in a dungeon. 420 00:47:36,479 --> 00:47:39,392 And I know why he let her out of it. 421 00:47:40,816 --> 00:47:44,400 Yes. And that's why your sister decided to... 422 00:47:47,198 --> 00:47:50,157 What I mean is, this is why... 423 00:47:51,744 --> 00:47:55,863 ...your sister developed this terrible desire. 424 00:47:59,168 --> 00:48:02,161 I know what she asked you to do, if that's what you're trying to tell me. 425 00:48:02,797 --> 00:48:05,460 I already talked to Beatrice. It was the right thing to do. 426 00:48:06,801 --> 00:48:09,418 I'm the older brother, I had to give her my opinion. 427 00:48:10,888 --> 00:48:13,631 And you... What's your opinion on this matter, then? 428 00:48:15,559 --> 00:48:17,175 Since we're talking about my father, 429 00:48:18,062 --> 00:48:19,942 I don't see anything terrible about this desire. 430 00:48:24,568 --> 00:48:26,184 You'll have to handle it by yourselves. 431 00:48:26,737 --> 00:48:27,773 I'll be in Rome. 432 00:48:28,864 --> 00:48:30,821 My presence would just arouse suspicions. 433 00:48:32,576 --> 00:48:34,238 Why should we wait until early September? 434 00:48:34,954 --> 00:48:39,619 Because that's when Lord Francesco collects the money from his fief in Calabria. 435 00:48:40,167 --> 00:48:43,581 He'll send a loyal henchman named Gasparo who's always by his side. 436 00:48:43,963 --> 00:48:46,563 Gasparo's presence could make things more complicated, you get it? 437 00:48:51,679 --> 00:48:52,679 Very well. 438 00:48:53,389 --> 00:48:54,389 Sir Giacomo! 439 00:49:00,438 --> 00:49:01,438 Take this. 440 00:49:03,691 --> 00:49:05,023 It's just a little advance. 441 00:49:06,610 --> 00:49:08,146 You'll get more once the job's done. 442 00:49:10,948 --> 00:49:12,940 I'm ready whenever you want. You can find me here. 443 00:49:21,125 --> 00:49:22,125 Over there. 444 00:49:28,841 --> 00:49:29,841 Come. 445 00:49:32,303 --> 00:49:33,839 I'll signal you from that window. 446 00:50:08,172 --> 00:50:10,129 He didn't drink more than he usually does. 447 00:50:10,674 --> 00:50:11,674 It's nothing. 448 00:50:12,218 --> 00:50:14,380 He's more tired than usual, perhaps. 449 00:50:15,804 --> 00:50:16,840 Go get some sleep. 450 00:50:17,348 --> 00:50:18,964 - Shall we remove his clothes? - No. 451 00:50:20,976 --> 00:50:22,512 It's better to leave him alone. 452 00:50:23,938 --> 00:50:24,938 Cover him. 453 00:50:57,012 --> 00:50:58,012 Now. 454 00:52:32,483 --> 00:52:33,483 Why the nails? 455 00:52:34,026 --> 00:52:37,235 You can't use a knife if you want to make it look like an accident. 456 00:52:51,460 --> 00:52:52,460 Olimpio! 457 00:52:55,214 --> 00:52:56,574 One nail for you, the other for me. 458 00:52:56,965 --> 00:52:59,548 You have to do it alone, that's why we're paying you! Go on! 459 00:53:01,929 --> 00:53:02,929 Come on! 460 00:53:07,893 --> 00:53:08,893 Just do it! 461 00:53:09,728 --> 00:53:12,436 I killed many, but never anyone sleeping. 462 00:53:14,441 --> 00:53:15,477 It's easier this way! 463 00:53:16,360 --> 00:53:17,942 Use it as your advantage! Go on! 464 00:53:19,238 --> 00:53:20,479 It's an act of cowardice. 465 00:53:27,746 --> 00:53:28,746 So? 466 00:53:31,291 --> 00:53:33,453 He says he can't kill a man in his sleep. 467 00:53:36,964 --> 00:53:40,708 If my father were awake, you wouldn't even be brave enough to look him in the face. 468 00:53:45,472 --> 00:53:47,759 And you think of yourselves as men? 469 00:53:50,185 --> 00:53:52,017 If you're such cowards, I'll do it myself. 470 00:53:52,646 --> 00:53:53,682 No, not you. 471 00:54:00,738 --> 00:54:01,738 We'll do it. 472 00:54:02,239 --> 00:54:03,239 Go, then. 473 00:54:05,159 --> 00:54:06,159 Let's go. 474 00:54:12,082 --> 00:54:13,082 You too. 475 00:55:37,793 --> 00:55:38,793 I did it. 476 00:56:34,182 --> 00:56:36,174 I'm going on the parapet. 477 00:56:43,275 --> 00:56:44,275 No... 478 00:57:06,131 --> 00:57:08,669 I'm taking this, he won't need it anymore. 479 00:57:12,179 --> 00:57:13,179 Hurry up, now. 480 00:57:14,181 --> 00:57:17,265 We have to wrap in a sheet and carry him on the parapet. 481 00:57:18,268 --> 00:57:19,268 Hurry! 482 00:58:31,299 --> 00:58:32,299 Bernardo! 483 00:58:42,811 --> 00:58:43,811 Give us a hand. 484 00:58:54,281 --> 00:58:55,567 What's the boy doing here? 485 00:58:56,742 --> 00:58:58,699 "Then we threw the body from the parapet," 486 00:58:59,119 --> 00:59:02,283 "to make it look like Cenci fell when the wood broke." 487 00:59:02,748 --> 00:59:04,831 "Everything went exactly as planned." 488 00:59:18,055 --> 00:59:20,593 Olimpio Calvetti's confession condemns you. 489 00:59:21,475 --> 00:59:24,263 Thanks to him, we know that you're guilty, too. 490 00:59:25,020 --> 00:59:27,137 - That man is insane. - You dare deny your crime? 491 00:59:27,898 --> 00:59:29,230 I deny. I deny. 492 00:59:30,692 --> 00:59:32,433 I don't know anything about what happened. 493 00:59:33,028 --> 00:59:36,897 Me and the others have been told that my father died after falling from a parapet. 494 00:59:38,116 --> 00:59:41,826 Are you also denying you and Calvetti were lovers, like he claimed? 495 00:59:42,704 --> 00:59:47,199 It wouldn't be the first time a servant bragged about this kind of thing. 496 00:59:49,920 --> 00:59:51,832 We'll see who's lying between you two. 497 01:01:05,412 --> 01:01:08,325 This lady refutes your confession. 498 01:01:09,374 --> 01:01:11,411 She says you're the sole culprit. 499 01:01:12,043 --> 01:01:14,786 She claims to be innocent and as pure as a lily flower. 500 01:01:21,094 --> 01:01:22,460 She told you the truth. 501 01:01:23,263 --> 01:01:24,674 What? What did you say? 502 01:01:25,557 --> 01:01:27,014 Speak up, I can't hear you. 503 01:01:27,976 --> 01:01:30,059 Speak. Say what you have to say. 504 01:01:36,234 --> 01:01:38,100 I seek your forgiveness, lady, 505 01:01:40,030 --> 01:01:41,646 from the bottom of my soul, 506 01:01:42,866 --> 01:01:44,448 for all the lies I said. 507 01:01:56,671 --> 01:01:57,671 Forgive me. 508 01:02:06,556 --> 01:02:10,015 I feel ashamed of not having been able to endure the pain... 509 01:02:11,269 --> 01:02:14,307 ...thus telling them all sort of lies. 510 01:02:18,735 --> 01:02:21,318 The sort of lies the magistrates wanted to hear. 511 01:02:21,988 --> 01:02:24,446 You scoundrel! You're mocking us! 512 01:02:27,535 --> 01:02:32,155 I declare that the lady is innocent. 513 01:02:36,670 --> 01:02:41,836 And I call God, our Lord, as my only judge. 514 01:02:42,425 --> 01:02:43,425 Leave God out of this. 515 01:02:43,843 --> 01:02:46,210 Retracting your confession was blasphemous enough. 516 01:02:50,725 --> 01:02:55,095 I'm the sole murderer of Francesco Cenci. 517 01:02:59,609 --> 01:03:05,901 I deny with all my strength of having murdered him through his daughter's will. 518 01:03:14,082 --> 01:03:15,082 Take her away. 519 01:04:16,644 --> 01:04:17,976 She really bewitched you! 520 01:04:19,522 --> 01:04:22,890 You don't even realize she gave you her body like a morsel thrown to a dog! 521 01:04:23,818 --> 01:04:27,402 Your mere illusion of love only made a tool out of you! 522 01:04:28,365 --> 01:04:29,856 And yet you want to save her! 523 01:04:32,994 --> 01:04:36,158 She didn't give me neither her body nor illusions. 524 01:04:39,417 --> 01:04:41,079 She didn't lie about me. 525 01:04:44,964 --> 01:04:46,045 But I lied to you. 526 01:04:46,800 --> 01:04:49,087 Before or after, you lied for sure. 527 01:04:49,469 --> 01:04:50,835 You gave us two truths. 528 01:04:51,554 --> 01:04:53,637 But only the first one can be true! 529 01:04:54,557 --> 01:04:56,844 And you're going to repeat it, word after word! 530 01:05:25,213 --> 01:05:30,379 This is nothing compared to what you'll suffer in Hell if you keep not talking. 531 01:05:30,802 --> 01:05:31,802 It's useless. 532 01:05:32,720 --> 01:05:34,837 He's already there, making the comparison. 533 01:06:18,975 --> 01:06:19,975 Scoundrels! 534 01:06:20,477 --> 01:06:23,185 How dare someone do such a thing to a servant of the pope's nephew. 535 01:06:23,563 --> 01:06:26,306 It's just like offending the pope himself! 536 01:06:35,283 --> 01:06:36,319 I know this man. 537 01:06:37,368 --> 01:06:39,448 He was with the Aldobrandini family for about a year. 538 01:06:39,621 --> 01:06:43,706 I see. I doubt his master won't be pleased to hear that... 539 01:06:44,125 --> 01:06:46,805 ...that he impaled himself on a blade after falling off a carriage. 540 01:06:49,088 --> 01:06:50,579 He previously served the Cenci family. 541 01:06:58,139 --> 01:07:00,347 What was his name? Gasparo, right? 542 01:07:03,061 --> 01:07:04,927 He was also at Rocca di Petrella. 543 01:07:06,022 --> 01:07:08,605 Plenty of things to tell his new master, I reckon. 544 01:07:09,400 --> 01:07:10,891 Then, he just became useless. 545 01:07:18,034 --> 01:07:19,195 Give him a burial. 546 01:07:20,370 --> 01:07:22,236 He died after falling off a carriage. 547 01:07:23,164 --> 01:07:24,621 But he has a wound on his back... 548 01:07:26,209 --> 01:07:29,293 Well, it's not uncommon, nowadays in Rome, to impale yourself on a blade... 549 01:07:29,837 --> 01:07:31,117 ...after falling off a carriage. 550 01:07:31,965 --> 01:07:34,924 Write the report as I said, then recite the Act of Contrition. 551 01:07:36,594 --> 01:07:39,553 An officer should never be that suspicious. 552 01:08:47,206 --> 01:08:51,075 People who don't confess their sins keep them locked inside their souls, 553 01:08:51,502 --> 01:08:53,539 and thus they will face God as sinners. 554 01:08:54,380 --> 01:08:58,169 What else could God do other than hand you to the devils... 555 01:08:58,635 --> 01:09:01,719 ...who will keep on tormenting you for all eternity? 556 01:09:19,280 --> 01:09:22,694 Have pity on your soul, even if you have none for your flesh. 557 01:09:23,743 --> 01:09:24,743 Speak! 558 01:09:26,079 --> 01:09:27,079 Speak, come on! 559 01:09:29,791 --> 01:09:33,455 It's not innocence making you so strong, but it's Satan himself! 560 01:10:44,866 --> 01:10:47,700 All this suffering is useless, dear sister. 561 01:10:49,203 --> 01:10:52,412 Because we've been much weaker than you. 562 01:10:58,337 --> 01:10:59,873 If it must happen like this, 563 01:11:02,550 --> 01:11:03,550 so be it. 564 01:11:49,305 --> 01:11:50,591 It's not my fault... 565 01:11:52,225 --> 01:11:53,761 It's them that... 566 01:11:56,145 --> 01:12:01,686 ...wanted to cover our family name in shame. 567 01:12:04,153 --> 01:12:07,191 I would have died a hundred times under torture, 568 01:12:09,617 --> 01:12:16,617 always denying, denying until my last breath of life. 569 01:12:19,961 --> 01:12:23,580 But if I have to endure the infamy... 570 01:12:26,175 --> 01:12:28,667 ...of being condemned as a parricide, 571 01:12:32,557 --> 01:12:37,518 then I'm compelled to reveal you the secret... 572 01:12:39,188 --> 01:12:43,398 ...that I was adamant to take to my grave. 573 01:12:45,403 --> 01:12:47,065 You're free to leave, gorgeous lady! 574 01:12:47,530 --> 01:12:48,530 After you! 575 01:12:49,699 --> 01:12:51,782 Did you hear me? You're free! 576 01:12:53,578 --> 01:12:55,535 Come see the light outside, come on. 577 01:12:56,247 --> 01:12:57,247 Come on. 578 01:13:03,671 --> 01:13:04,671 Come on. 579 01:13:06,340 --> 01:13:08,798 Seeing the daylight after such a long time will do you good. 580 01:13:09,218 --> 01:13:10,925 You weren't expecting this, huh? 581 01:13:11,596 --> 01:13:15,681 Your father was so happy that a certain thing happened that he forgave you. 582 01:13:35,161 --> 01:13:36,447 Where are the women? 583 01:14:06,317 --> 01:14:11,358 My friends, the profit I recently made was so good it called for a celebration. 584 01:14:12,531 --> 01:14:15,774 As a matter of fact, despite what the chaplain might say, 585 01:14:16,577 --> 01:14:19,570 money is the real staple to human happiness. 586 01:14:21,123 --> 01:14:23,866 My profit revolves around an income, let's call it that way, 587 01:14:25,878 --> 01:14:29,622 that I'll keep on receiving as long as I'll be living in this valley of tears, 588 01:14:30,049 --> 01:14:32,462 which only money can make more worth living. 589 01:14:33,302 --> 01:14:36,295 If my dear chaplain doesn't mind it, of course. 590 01:14:37,723 --> 01:14:39,180 Step in, girls! Come on! 591 01:14:41,519 --> 01:14:42,519 Come to us! 592 01:14:42,853 --> 01:14:43,853 Not bad at all. 593 01:14:45,648 --> 01:14:46,648 Come. 594 01:14:47,149 --> 01:14:48,149 Move it. 595 01:14:48,401 --> 01:14:52,361 Look what I got here for you, look at this beauty! 596 01:14:52,863 --> 01:14:54,104 Show us your goods! 597 01:14:55,324 --> 01:14:57,532 There's a thousand ways to make money! 598 01:14:58,244 --> 01:15:02,409 Imagine you had a hole in your pocket for years, without even realizing it. 599 01:15:03,124 --> 01:15:08,336 And the day you finally mend it, you find yourself way richer! 600 01:15:08,796 --> 01:15:14,383 Way richer with the money you'd have continued to lose... 601 01:15:14,844 --> 01:15:16,801 ...if you didn't mend that hole in your pocket. 602 01:15:17,179 --> 01:15:19,136 Sit down and show us! 603 01:15:19,765 --> 01:15:21,848 Yes, like this! Show us what you look like! 604 01:15:22,935 --> 01:15:24,471 It's fair, don't you think? 605 01:15:25,062 --> 01:15:27,304 Isn't it fair to call this an income? 606 01:15:31,986 --> 01:15:33,978 Don't cry, mother, it'd make him mad. 607 01:15:36,157 --> 01:15:37,157 Where's Beatrice? 608 01:15:37,491 --> 01:15:39,574 Upstairs. She's dressing up just like you ordered. 609 01:15:40,244 --> 01:15:42,907 You didn't tell her the true reason behind this celebration, right? 610 01:15:45,583 --> 01:15:46,583 I did. 611 01:15:47,209 --> 01:15:48,245 You idiotic beast! 612 01:15:48,627 --> 01:15:51,335 I was waiting for her before announcing the good news! 613 01:15:52,089 --> 01:15:53,089 You could have told me. 614 01:15:53,591 --> 01:15:57,301 Oh, really? It's useless to keep them curious, then! 615 01:15:59,055 --> 01:16:03,846 Friends, I'll now tell you the reason behind this little celebration. 616 01:16:05,644 --> 01:16:09,308 I heard that my second and third sons, Rocco and Cristoforo, 617 01:16:10,566 --> 01:16:12,649 won't ever come back from Salamanca. 618 01:16:14,111 --> 01:16:16,854 That's because they both died of smallpox. 619 01:16:18,407 --> 01:16:19,443 Let's celebrate! 620 01:16:22,078 --> 01:16:26,413 A good christian should always be grateful to God for his kindness. 621 01:16:27,875 --> 01:16:32,461 You get it? I have two less useless mouths to feed, both gone in a single strike! 622 01:16:34,799 --> 01:16:36,791 That's one big burden off my shoulders! 623 01:16:37,426 --> 01:16:40,260 Heaven itself mended the hole in my pocket! 624 01:17:15,965 --> 01:17:18,924 You're the most ungrateful daughter there is. 625 01:17:20,427 --> 01:17:22,043 I cancel your punishment, 626 01:17:23,055 --> 01:17:26,014 I even invite you to my celebration to share my happiness... 627 01:17:26,559 --> 01:17:29,393 ...and yet you dare to appear wearing those jinxed clothes. 628 01:17:31,147 --> 01:17:32,308 You're ungrateful. 629 01:17:33,732 --> 01:17:34,973 And you're also impudent! 630 01:17:38,612 --> 01:17:42,276 I'm only a sister who mourns her brothers by wearing black. 631 01:17:46,412 --> 01:17:50,827 You chose the wrong time and the wrong place to wear black. 632 01:17:55,379 --> 01:17:56,665 Go change your clothes, 633 01:17:57,339 --> 01:17:59,001 you black harbinger of bad luck. 634 01:18:00,676 --> 01:18:03,840 Dress up accordingly for a celebration. 635 01:18:08,434 --> 01:18:09,891 And make yourself beautiful. 636 01:18:53,312 --> 01:18:55,725 Your two sons are dead, a toast to us. 637 01:19:17,795 --> 01:19:19,627 What are you doing still dressed like that? 638 01:19:21,674 --> 01:19:22,674 Answer me. 639 01:19:31,684 --> 01:19:33,175 What did I tell you to do? 640 01:19:36,355 --> 01:19:39,348 If seeing my mourning dress offends you that much, 641 01:19:39,858 --> 01:19:41,815 why don't you send me back to where I was? 642 01:19:54,707 --> 01:19:59,042 I told you to take this dress off and to wear your best one. 643 01:20:03,757 --> 01:20:04,757 Obey me! 644 01:21:26,006 --> 01:21:27,006 No! 645 01:21:27,925 --> 01:21:28,925 No! 646 01:23:05,481 --> 01:23:06,938 If, in that very moment, 647 01:23:07,691 --> 01:23:09,774 she had a weapon in her hands... 648 01:23:10,652 --> 01:23:13,110 ...and used it to kill that monster, 649 01:23:15,532 --> 01:23:19,116 wouldn't all of you have acquitted her without hesitation? 650 01:23:21,663 --> 01:23:24,497 Wouldn't you have recognized and admitted... 651 01:23:25,959 --> 01:23:31,921 ...that she was only defending her honor and purity? 652 01:23:32,841 --> 01:23:38,178 Sure! That animal deserved to die! She did the right thing! 653 01:23:38,847 --> 01:23:39,963 Everyone in Rome agrees. 654 01:23:40,516 --> 01:23:42,883 - Everyone who? - Well, the people... The citizens. 655 01:23:44,645 --> 01:23:48,229 And since when the people are allowed to judge cases? 656 01:23:49,858 --> 01:23:52,441 It'd make things much easier for us lawyers. 657 01:23:52,945 --> 01:23:55,858 They believe everything Beatrice said. 658 01:23:56,615 --> 01:23:58,652 - They'd make her a saint! - But that's the truth! 659 01:23:59,451 --> 01:24:00,451 She's a saint! 660 01:24:02,162 --> 01:24:03,162 The truth... 661 01:24:05,249 --> 01:24:07,832 Do you always tell the truth if you swear on a crucifix? 662 01:24:12,130 --> 01:24:15,589 What wouldn't any of us swear under those circumstances, 663 01:24:16,134 --> 01:24:17,420 in order to save our life? 664 01:24:17,970 --> 01:24:22,635 What I know is that all the Cenci are accused of the murder. 665 01:24:24,309 --> 01:24:27,518 And when an entire family gets condemned, 666 01:24:28,146 --> 01:24:30,980 the Apostolic Chamber seizes all their fortune. 667 01:24:32,150 --> 01:24:35,109 And the Cenci family owns a substantial fortune. 668 01:24:39,241 --> 01:24:41,699 It's about 500.000 scudi coins. 669 01:24:48,292 --> 01:24:50,659 "Her honor and purity..." 670 01:24:51,503 --> 01:24:52,503 Well... 671 01:24:53,922 --> 01:24:57,211 When some disgraced individual breaks the limits that nature and God... 672 01:24:57,801 --> 01:24:59,918 ...imposed between a father and his daughter, 673 01:25:00,762 --> 01:25:02,594 when said father doesn't love his daughter, 674 01:25:03,765 --> 01:25:09,102 because he wants to ravish her flesh and soul, doesn't this man deserve to die? 675 01:26:45,367 --> 01:26:46,574 Pray for your soul. 676 01:26:47,577 --> 01:26:49,239 May God have mercy on you. 677 01:27:36,543 --> 01:27:39,126 Is everything going as decided in the sentence? 678 01:27:39,588 --> 01:27:44,003 Yes, Your Holiness. The condemned are at church and almost finished attending mass. 679 01:27:44,634 --> 01:27:46,216 They'll get on the scaffold after that. 680 01:27:46,553 --> 01:27:49,011 Giacomo first, then Lucrezia and Beatrice. 681 01:27:50,599 --> 01:27:52,181 The citizens are all very moved. 682 01:27:52,809 --> 01:27:53,970 And so are we. 683 01:27:55,771 --> 01:27:58,104 That's why we ordered you to do that thing. 684 01:27:58,565 --> 01:27:59,565 It will be done. 685 01:27:59,983 --> 01:28:02,646 I posted two men on the parapet of Castel Sant'Angelo. 686 01:28:03,487 --> 01:28:06,855 They'll signal you with a torch once Beatrice will be beheaded. 687 01:28:07,324 --> 01:28:11,193 And in that very moment we'll absolve her soul. 688 01:28:12,704 --> 01:28:13,704 Leave us alone. 689 01:31:22,727 --> 01:31:24,684 According to the chroniclers of the time, 690 01:31:25,313 --> 01:31:27,851 that the pope was surprised and even appalled... 691 01:31:28,525 --> 01:31:29,857 ...to hear that Beatrice's body, 692 01:31:30,193 --> 01:31:32,560 brought that night to the church of San Pietro in Montorio, 693 01:31:32,904 --> 01:31:34,861 had been followed by a great crowd of people... 694 01:31:35,490 --> 01:31:38,779 ...who didn't sing nor prayed but wept in silence. 695 01:31:40,704 --> 01:31:42,445 For weeks and months, 696 01:31:43,206 --> 01:31:46,040 flowers brought by everyone in Rome covered her grave. 697 01:31:47,544 --> 01:31:50,002 Bernardo was freed the following Tuesday. 698 01:31:51,423 --> 01:31:54,383 The Company of San Marcello, who had the privilege of freeing a prisoner... 699 01:31:54,801 --> 01:31:56,881 ...in occasion of the celebration of the Holy Cross, 700 01:31:57,178 --> 01:32:00,762 managed to grant him freedom upon the condition that he paid, during that year, 701 01:32:01,182 --> 01:32:04,471 25.000 scudi coins to the Company of Santa Trinità in Ponte Sisto. 702 01:32:05,562 --> 01:32:09,101 The seizure of the Cenci family's fortune was revoked eight years later, 703 01:32:09,524 --> 01:32:11,561 through the payment of 80.000 scudi coins. 704 01:32:11,943 --> 01:32:15,027 Their properties were given back to Giacomo's children, 705 01:32:16,614 --> 01:32:19,982 with the exception of the huge Torre Nova estate which couldn't be returned... 706 01:32:20,535 --> 01:32:23,118 ...as it had been acquired by Giovanni Francesco Aldobrandini, 707 01:32:24,372 --> 01:32:25,533 the pope's nephew. 708 01:33:18,259 --> 01:33:19,591 Subtitled by Francesco Massaccesi 56984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.