All language subtitles for Panipat The Great Betrayal 2019 Hindi 1080p NF WEBRip x264 DD 5.1 ESubs - LOKiHD - Telly

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:45,700 Legendas traduzidas e sincronizadas do ingl�s por kilbiil * * * * * (C�ndida Sampaio) release 1,25 GB 2 00:00:45,700 --> 00:00:54,200 Panipat The Great Betrayal Panipat A Grande Trai��o 3 00:00:58,000 --> 00:01:02,200 Esta terra deu origem a in�meros guerreiros. 4 00:01:02,200 --> 00:01:05,700 Mas a hist�ria classificou-os como 5 00:01:05,700 --> 00:01:08,400 os vitoriosos ou os derrotados. 6 00:01:08,400 --> 00:01:11,900 A Batalha de Panipat foi tal que 7 00:01:11,900 --> 00:01:16,400 nem a hist�ria poderia classific�-la como vit�ria ou derrota. 8 00:01:16,400 --> 00:01:19,400 A Terceira Batalha de Panipat 9 00:01:19,400 --> 00:01:22,400 que eu testemunhei. 10 00:01:22,400 --> 00:01:26,400 N�o evitei dar um passo ousado e enfrentar o calor. 11 00:01:26,700 --> 00:01:29,700 Eu tamb�m estava a acompanhar a tempestade. 12 00:01:29,700 --> 00:01:33,000 Isso foi feito para derrotar o inimigo. 13 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 Sadashiv Rao Bhau, o meu marido e senhor! 14 00:01:37,000 --> 00:01:41,700 O estado das coisas antes desta batalha era assim. 15 00:01:41,700 --> 00:01:47,700 Em 1758, a bandeira de Maratha tremulou por todo o Hindust�o 16 00:01:47,700 --> 00:01:51,700 at� o forte Attock, na fronteira com o Afeganist�o. 17 00:01:51,700 --> 00:01:54,200 Se houvesse algu�m que n�o pod�amos derrotar 18 00:01:54,200 --> 00:01:57,200 era o nosso reino vizinho do sultanato de Nizam. 19 00:01:57,200 --> 00:02:00,700 Cuja capital era o forte Udgiri 20 00:02:00,700 --> 00:02:03,700 que os Marathas haviam cercado. 21 00:02:09,700 --> 00:02:11,400 Fogo! 22 00:02:13,000 --> 00:02:14,400 Fogo! 23 00:02:18,400 --> 00:02:22,900 Tragam os canh�es de volta! Afastem-se! Afastem-se! 24 00:02:24,000 --> 00:02:30,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 25 00:02:31,700 --> 00:02:36,900 Artilheiros! Inclinem todos os 40 canh�es duas polegadas para cima! 26 00:02:36,900 --> 00:02:38,700 Sim, senhor! Sim, senhor! 27 00:02:40,700 --> 00:02:43,900 Quanto tempo mais teremos que esperar, Shamsher? 28 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 Sadashiv disse que at� que n�o recebamos o sinal, os canh�es devem continuar a disparar. 29 00:02:52,000 --> 00:02:56,700 Avisei Sadashiv que a guerra de guerrilha n�o funcionaria aqui! 30 00:02:56,700 --> 00:03:00,400 Mas ele n�o quis ouvir-me. Quis fazer � sua maneira! 31 00:03:01,000 --> 00:03:05,200 Raghoba, tenho f� em Sadashiv. 32 00:03:15,000 --> 00:03:18,900 Pela gra�a do Deus Jyotiba vai correr tudo bem. 33 00:03:22,000 --> 00:03:25,400 Viva a deusa Bhawani! 34 00:04:48,000 --> 00:04:50,200 Bhau. Mehendale. 35 00:04:53,000 --> 00:04:55,200 V� para o p�tio principal. 36 00:04:55,900 --> 00:04:57,200 Vou seguir esse caminho. 37 00:04:57,400 --> 00:05:01,200 Fa�a sinal � cavalaria. Temos que abrir o port�o principal de uma s� vez. 38 00:05:01,200 --> 00:05:03,700 V� r�pido. N�o h� tempo a perder. 39 00:05:04,900 --> 00:05:05,900 Vamos! 40 00:05:11,000 --> 00:05:12,200 A tocha est� acesa. 41 00:05:15,200 --> 00:05:17,400 Canh�es prontos! 42 00:05:25,200 --> 00:05:27,900 Shamsher! Vamos! 43 00:05:54,900 --> 00:05:57,400 O chefe de artilharia Ibrahim Khan Gardi. 44 00:06:02,000 --> 00:06:06,700 Ibrahim Khan, devemos prend�-lo ou enterr�-lo? 45 00:06:07,900 --> 00:06:09,400 Nada disso. 46 00:06:11,200 --> 00:06:13,700 Dever�amos induzi-lo ao ex�rcito de Peshwa. 47 00:06:14,400 --> 00:06:15,900 O qu�? 48 00:06:16,900 --> 00:06:21,700 N�o sabe que ele � um Gardi! Ele n�o pode ser confi�vel. 49 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Eles s�o conhecidos por trocar de lealdade. 50 00:06:25,900 --> 00:06:28,000 Um indiv�duo pode ser bom ou mau Raghoba. 51 00:06:28,700 --> 00:06:34,000 Mas � injusto culpar toda a comunidade. E a prop�sito Raghoba 52 00:06:35,000 --> 00:06:38,400 cite uma comunidade na qual n�o houve um traidor. 53 00:06:43,200 --> 00:06:47,000 Os seus canh�es agora s�o nossos! Ent�o, por que precisamos dele? 54 00:06:47,000 --> 00:06:49,400 Sem ele os seus canh�es s�o in�teis. 55 00:06:50,000 --> 00:06:54,400 Tamb�m podemos derreter os canh�es por ferro. 56 00:06:55,000 --> 00:06:57,700 Quando a sua decis�o � comprovadamente errada 57 00:06:57,700 --> 00:07:00,400 esteja pronto para enfrentar a ira de Nana Saheb! 58 00:07:11,000 --> 00:07:13,900 Viva. Mahadev! 59 00:08:02,200 --> 00:08:05,700 Afastem-se. Deixem-me passar. 60 00:08:11,900 --> 00:08:15,000 Parvati, o que est� a fazer? Estou a dar-lhe as boas-vindas. 61 00:08:15,000 --> 00:08:18,900 Porqu�, um plebeu n�o pode acolher a elite? 62 00:08:19,900 --> 00:08:23,000 Sim claro, porque n�o. 63 00:08:26,000 --> 00:08:27,400 Olhe para aqui. 64 00:08:30,700 --> 00:08:31,900 Fique quieto. 65 00:08:33,900 --> 00:08:35,700 Meu senhor. 66 00:08:36,400 --> 00:08:38,200 N�o me chame disso. 67 00:08:38,700 --> 00:08:40,400 N�o sou o seu senhor. 68 00:08:41,000 --> 00:08:42,700 Ainda n�o. 69 00:08:45,900 --> 00:08:49,400 Oh Deus! Est� ferido! 70 00:08:49,400 --> 00:08:51,200 N�o � nada demais. 71 00:08:53,400 --> 00:08:56,700 Quando um bravo guerreiro volta da batalha 72 00:08:56,700 --> 00:09:01,400 ele tenta esconder as suas feridas e emo��es. 73 00:09:01,700 --> 00:09:07,900 Mas como ele pode esconder-se de quem pode ver atrav�s dele! 74 00:09:12,400 --> 00:09:15,700 Av�, como est�? 75 00:09:15,700 --> 00:09:19,700 Sadashiv, eu n�o pude estar l� no port�o principal para receb�-lo. 76 00:09:19,700 --> 00:09:22,000 A minha sa�de. N�o se preocupe av�. 77 00:09:22,000 --> 00:09:25,200 Deixe-me levar as suas b�n��os. Deus o aben�oe meu filho. 78 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Viva muito! 79 00:09:28,700 --> 00:09:30,000 Venha. 80 00:09:31,200 --> 00:09:32,700 Cuidado. 81 00:09:35,200 --> 00:09:38,900 N�s vencemos, av�. Fomos vitoriosos! 82 00:09:38,900 --> 00:09:41,200 Nizam foi esmagado. 83 00:09:41,700 --> 00:09:43,700 Eu tinha f� em si. 84 00:09:44,200 --> 00:09:47,700 Nunca voltou derrotado! 85 00:09:51,900 --> 00:09:54,200 Bhanu. Sim, minha senhora. 86 00:09:54,200 --> 00:09:56,700 Chame o m�dico. Sim senhora. 87 00:09:57,400 --> 00:09:58,700 Av�. 88 00:09:59,000 --> 00:10:01,700 O seu pai sempre dizia 89 00:10:01,700 --> 00:10:06,400 os maiores guerreiros s�o os que lutam, n�o importa a condi��o. 90 00:10:06,400 --> 00:10:09,900 Eles mant�m a cabe�a erguida. 91 00:10:10,700 --> 00:10:15,200 A religi�o deles � a bravura o dever deles � a bravura. 92 00:10:15,200 --> 00:10:19,000 Eles n�o se preocupam com ganhar ou perder. 93 00:10:21,700 --> 00:10:23,700 O pai estava certo! 94 00:10:26,000 --> 00:10:27,700 Sauda��es, minha senhora. 95 00:10:29,900 --> 00:10:32,700 Vou embora. Ei. 96 00:10:33,700 --> 00:10:36,000 N�o saia sem cuidar da sua ferida! 97 00:10:37,700 --> 00:10:39,700 Lembra-se de Parvati? 98 00:10:41,000 --> 00:10:45,900 Ela agora tornou-se uma m�dica real. Fazendo o pai orgulhoso. 99 00:10:45,900 --> 00:10:49,700 Parab�ns pela sua vit�ria, senhor Bhau! 100 00:10:51,000 --> 00:10:52,400 Obrigado. 101 00:10:52,700 --> 00:10:54,200 Onde est� magoado? 102 00:11:05,200 --> 00:11:06,700 Devo come�ar? 103 00:11:07,700 --> 00:11:09,000 Sim. 104 00:11:14,700 --> 00:11:16,900 Voc�? Uma m�dica? 105 00:11:16,900 --> 00:11:20,400 Por qu�? Uma rapariga n�o pode ser m�dica? 106 00:11:20,400 --> 00:11:22,400 Existe essa regra? 107 00:11:22,700 --> 00:11:24,400 N�o, claro que pode. 108 00:11:26,000 --> 00:11:29,400 Mas quando nos vimos na �ltima vez voc� n�o era. 109 00:11:30,400 --> 00:11:35,400 A �ltima vez que nos encontramos foi h� dois anos, tr�s meses e 18 dias atr�s. 110 00:11:37,000 --> 00:11:38,700 Lembra-se? 111 00:11:46,200 --> 00:11:50,000 Agora despache-se. Ele tem que estar presente na corte de Ganesh. 112 00:11:50,000 --> 00:11:51,400 Sim, minha senhora. 113 00:11:53,400 --> 00:11:54,700 Acabou? 114 00:11:57,000 --> 00:11:58,400 Feito. 115 00:12:03,000 --> 00:12:04,700 Senhor Bhau! 116 00:12:05,700 --> 00:12:10,200 Deve visitar-me duas vezes por dia para tratar da ferida. 117 00:12:22,900 --> 00:12:24,200 Bhanu! 118 00:12:28,200 --> 00:12:35,200 Depois de capturar o forte de Nizam em Udgiri, vindo do sul 119 00:12:35,200 --> 00:12:41,200 os nossos bravos guerreiros invenc�veis 120 00:12:41,200 --> 00:12:43,200 a gl�ria dos Marathas 121 00:12:43,200 --> 00:12:49,000 a honra dos Peshwas, vencedores do campo de batalha! 122 00:12:49,000 --> 00:12:54,000 Todos sa�dem o Imp�rio Maratha! Sa�dem! 123 00:12:57,000 --> 00:13:00,900 O regime de Peshwa aplaude os esfor�os de guerra do irm�o de Peshwa. 124 00:13:00,900 --> 00:13:03,900 Sua majestade Raghunath Rao! 125 00:13:03,900 --> 00:13:04,900 Irm�o! 126 00:13:09,000 --> 00:13:14,000 E agora a honra � para o irm�o dos Peshwa 127 00:13:14,000 --> 00:13:19,400 filho de sua majestade Bajirao e Mastani, Shamsher Bahadur! 128 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 O regime de Peshwa aplaude os esfor�os de guerra do irm�o de Peshwa. 129 00:13:26,000 --> 00:13:30,900 Sua majestade Sadashiv Rao Bhau! 130 00:13:30,900 --> 00:13:33,400 Voc� � a j�ia da minha coroa! 131 00:13:34,700 --> 00:13:36,900 Tio, isso � para si! 132 00:13:38,000 --> 00:13:39,200 Vishwas! 133 00:13:46,000 --> 00:13:49,200 Sua Alteza, posso apresentar diante de si 134 00:13:49,700 --> 00:13:54,200 o chefe de artilharia dos Nizam. 135 00:13:54,200 --> 00:13:56,700 Ibrahim Khan Gardi! 136 00:13:58,000 --> 00:14:01,400 Que agora foi introduzido no servi�o dos Peshwas. 137 00:14:04,900 --> 00:14:06,400 Sua alteza. 138 00:14:06,700 --> 00:14:10,700 Servi Nizam por 30 anos e nunca deixei o lado deles. 139 00:14:11,400 --> 00:14:14,000 Mas agora que Nizam n�o existe mais 140 00:14:14,000 --> 00:14:18,700 eu, Ibrahim Khan Gardi 141 00:14:19,400 --> 00:14:25,700 juro a minha lealdade ao regime de Peshwa! 142 00:14:46,900 --> 00:14:52,700 Eles alcan�aram o que nenhum dos Peshwa pode fazer antes. 143 00:14:52,700 --> 00:14:54,900 Libertar o sul 144 00:14:54,900 --> 00:14:58,900 foi o sonho n�o realizado do nosso amado Chhatrapati Shivaji Maharaj! 145 00:14:58,900 --> 00:15:03,200 Hoje, 80 anos ap�s a sua morte 146 00:15:03,200 --> 00:15:06,200 Nizam ficou ajoelhado! 147 00:15:06,200 --> 00:15:11,200 Pai. Isso n�o exige uma celebra��o? 148 00:15:11,700 --> 00:15:16,200 Agora somos os governantes de todo o Hindust�o! 149 00:15:16,200 --> 00:15:19,200 Claro, isso exige uma celebra��o! 150 00:15:21,000 --> 00:15:25,400 Convide todos os nossos comandantes e generais de fora de Pune. 151 00:15:25,900 --> 00:15:30,400 De Bundelkhand, Sardar Govind Pant Bundele! 152 00:15:31,700 --> 00:15:34,900 Sardar Balwant Rao Mehendale! 153 00:15:35,200 --> 00:15:39,200 De Gwalior, Sardar Jankoji Shinde! 154 00:15:40,000 --> 00:15:42,900 E Sardar Dattaji Shinde! 155 00:15:43,200 --> 00:15:47,200 De Indore, Sardar Malhar Rao Holkar! 156 00:15:48,000 --> 00:15:55,200 A terra aplaude gloriosamente e os c�us ecoam 157 00:16:00,000 --> 00:16:03,200 Como a nossa amada bandeira 158 00:16:03,200 --> 00:16:06,700 tremula no c�u 159 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 Somos guerreiros, os destemidos qualquer dire��o que seguirmos 160 00:16:16,000 --> 00:16:21,900 Os caminhos cantam a nossa gl�ria e as montanhas abrem caminho para n�s 161 00:16:21,900 --> 00:16:27,000 Ningu�m se atreve a cruzar o nosso caminho, sejam os rios ou o vento 162 00:16:27,000 --> 00:16:32,900 Somos corajosos, que pisam no campo de batalha apenas para vencer 163 00:16:32,900 --> 00:16:37,900 Somos o sol que bane a escurid�o 164 00:16:37,900 --> 00:16:44,000 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 165 00:16:44,000 --> 00:16:49,200 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 166 00:16:49,200 --> 00:16:52,000 O sangue que corre por essas veias 167 00:16:52,000 --> 00:16:55,200 Continua a lembrar-nos 168 00:16:55,200 --> 00:17:01,200 deem a sua vida por respeito e honra � um pequeno pre�o a pagar 169 00:17:01,200 --> 00:17:06,700 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 170 00:17:06,700 --> 00:17:12,000 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 171 00:17:12,000 --> 00:17:17,900 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 172 00:17:17,900 --> 00:17:23,700 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 173 00:17:35,700 --> 00:17:40,700 Semeamos as sementes da bravura e colhemos a colheita 174 00:17:41,000 --> 00:17:46,400 A nossa gl�ria est� espalhada por toda a parte 175 00:17:52,700 --> 00:17:57,400 Realizamos a dan�a da morte no campo de batalha 176 00:17:58,200 --> 00:18:03,000 Ecoada pelos tambores da vit�ria 177 00:18:03,000 --> 00:18:08,200 Os nossos contos de coragem agora ser�o contados com o tempo 178 00:18:08,200 --> 00:18:14,200 Contando tudo, sobre como espalhamos felicidade 179 00:18:14,200 --> 00:18:20,000 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 180 00:18:20,000 --> 00:18:25,200 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 181 00:18:25,200 --> 00:18:31,200 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 182 00:18:31,200 --> 00:18:36,700 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 183 00:18:59,700 --> 00:19:05,000 Defensor da verdade, belo viajante n�o sabe que 184 00:19:05,000 --> 00:19:10,400 quando n�o est� por perto, tamb�m estamos perdidas num mundo pr�prio 185 00:19:10,900 --> 00:19:16,400 Estava na minha mente no meu cora��o, para sempre 186 00:19:16,400 --> 00:19:22,000 Quando flechas choveram em si, eu tamb�m fui ferida 187 00:19:22,000 --> 00:19:28,700 Por si eu posso dar a minha vida 188 00:19:28,700 --> 00:19:33,400 N�o sabe disso? 189 00:19:33,700 --> 00:19:38,900 Quando confrontadas com um dilema, as mulheres levantam-se cheias de coragem 190 00:19:38,900 --> 00:19:45,200 lan�am as suas pulseiras e tornezeleiras e puxam uma espada 191 00:19:45,200 --> 00:19:52,000 Tamb�m fiz um juramento hoje para seguir os passos dos bravos 192 00:19:56,700 --> 00:20:03,700 Quando tomo uma decis�o nunca desistirei dela 193 00:20:07,900 --> 00:20:13,200 Somos guerreiros, os destemidos qualquer dire��o que seguirmos 194 00:20:13,200 --> 00:20:18,900 os caminhos cantam a nossa gl�ria e as montanhas abrem caminho para n�s 195 00:20:18,900 --> 00:20:24,700 Ningu�m se atreve a cruzar o nosso caminho, sejam os rios ou o vento 196 00:20:24,700 --> 00:20:30,000 Somos corajosos, que pisam no campo de batalha apenas para vencer 197 00:20:30,000 --> 00:20:35,900 Somos o sol que bane a escurid�o 198 00:20:35,900 --> 00:20:41,200 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 199 00:20:41,200 --> 00:20:46,400 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 200 00:20:46,400 --> 00:20:49,200 O sangue que corre por essas veias 201 00:20:49,200 --> 00:20:52,200 continua a lembrar-nos 202 00:20:52,200 --> 00:20:58,700 deem a sua vida por respeito e honra � um pequeno pre�o a pagar 203 00:20:58,700 --> 00:21:04,000 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 204 00:21:04,000 --> 00:21:09,200 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 205 00:21:09,200 --> 00:21:15,000 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 206 00:21:15,000 --> 00:21:20,700 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 207 00:21:20,700 --> 00:21:25,000 Sua Alteza Nana Saheb Peshwa agora receber� a espada Peshwa! 208 00:21:54,700 --> 00:21:56,200 Meu senhor. 209 00:21:57,900 --> 00:22:00,400 Deixem-nos. Sim, minha senhora. 210 00:22:07,700 --> 00:22:13,200 Senhor, por que entregou a espada Peshwa a Sadashiv durante a cerim�nia das armas? 211 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Por que teve que fazer isso? 212 00:22:16,700 --> 00:22:19,700 Por que est� a dar tanta import�ncia a Sadashiv? 213 00:22:19,700 --> 00:22:22,900 Porque foi ele quem derrotou Nizam. 214 00:22:23,400 --> 00:22:25,000 O que est� a incomod�-la? 215 00:22:25,000 --> 00:22:27,900 Ele come�a a pensar em si mesmo como um Peshwa! 216 00:22:28,200 --> 00:22:33,200 Em Udgiri, ele recrutou o general mu�ulmano sem a aprova��o de Raghoba. 217 00:22:33,200 --> 00:22:37,200 Esse oficial mu�ulmano � o melhor artilheiro de todo o Hindust�o. 218 00:22:37,200 --> 00:22:41,000 Mesmo no ex�rcito de Chhatrapati Shivaji Maharaj havia mu�ulmanos. 219 00:22:41,000 --> 00:22:44,400 Meu senhor, n�o � essa a quest�o. 220 00:22:44,900 --> 00:22:50,400 Hoje Sadashiv reinou sobre Raghoba amanh� pode ser voc�! 221 00:22:50,400 --> 00:22:52,700 N�o � essa a quest�o. 222 00:22:52,700 --> 00:22:57,000 Sadashiv age apenas no melhor interesse do Imp�rio Maratha! 223 00:22:58,000 --> 00:23:00,400 Deus n�o permita, se alguma coisa acontecer consigo. 224 00:23:00,900 --> 00:23:05,700 E ele decida tornar-se um Peshwa no melhor interesse do Imp�rio Maratha. 225 00:23:05,700 --> 00:23:09,700 Onde isso deixar� o nosso filho, Vishwas? 226 00:23:10,200 --> 00:23:13,400 Raghoba sempre foi a minha fonte de preocupa��o 227 00:23:13,400 --> 00:23:14,700 e agora Sadashiv! 228 00:23:14,700 --> 00:23:17,200 Tenho total f� na sua lealdade. 229 00:23:18,000 --> 00:23:21,200 Ele gosta do seu filho. 230 00:23:21,700 --> 00:23:24,200 E Vishwas ama-o tanto. 231 00:23:24,200 --> 00:23:29,200 Vishwas � apenas uma crian�a, mas estou surpresa com a sua ingenuidade. 232 00:23:30,900 --> 00:23:33,900 Ent�o o que deseja? O que devo fazer? 233 00:23:34,200 --> 00:23:38,400 Quer que eu te diga isso tamb�m? Quem � o Peshwa? Voc� ou eu? 234 00:23:40,700 --> 00:23:46,200 Todas essas batalhas jogaram o nosso imp�rio numa confus�o financeira. 235 00:23:46,200 --> 00:23:49,700 Sim, isso � verdade. Voc� � inteligente 236 00:23:50,200 --> 00:23:55,000 confi�vel e um capaz. 237 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Somente voc� pode fazer isso. 238 00:23:57,000 --> 00:23:59,900 O que tenho que fazer, meu senhor? 239 00:24:00,700 --> 00:24:03,200 Eu nomeio-o ministro das finan�as. 240 00:24:08,900 --> 00:24:10,200 Ministro das finan�as? 241 00:24:10,200 --> 00:24:12,400 E quem far� o meu trabalho? 242 00:24:14,700 --> 00:24:16,900 � uma boa ideia majestade. 243 00:24:16,900 --> 00:24:19,700 Dessa forma, Sadashiv morar� aqui em Pune. 244 00:24:19,700 --> 00:24:23,700 Afinal, � necess�rio um forte guerreiro para proteger a capital. 245 00:24:23,700 --> 00:24:27,200 Mas Raghoba tamb�m est� aqui. Dois s�o melhores que um! 246 00:24:32,200 --> 00:24:34,900 Gunoji fornecer� as informa��es. 247 00:24:42,900 --> 00:24:48,700 Desde que a decis�o j� foi tomada vou obedecer-lhe majestade. 248 00:24:49,700 --> 00:24:51,400 Isso � �timo! 249 00:24:51,900 --> 00:24:54,200 Agora posso aprender a arte da guerra consigo. 250 00:24:54,200 --> 00:24:57,900 E tamb�m vou aprender como faz 1500 flex�es. 251 00:25:15,400 --> 00:25:16,900 Vou voltar. 252 00:25:30,200 --> 00:25:36,900 Oh Deus, depois de subir sete andares finalmente cheguei at� si! 253 00:25:42,000 --> 00:25:44,900 Ouvi dizer que � o ministro das finan�as agora! 254 00:25:47,000 --> 00:25:48,900 Isso � bom! 255 00:25:49,700 --> 00:25:53,000 Algo me diz que se destacar� mesmo nisso. 256 00:26:01,200 --> 00:26:04,400 Para dizer a verdade estou muito feliz. 257 00:26:04,400 --> 00:26:06,700 Est� sempre longe na batalha! 258 00:26:06,700 --> 00:26:09,700 Finalmente, passar� mais tempo aqui. 259 00:26:11,700 --> 00:26:13,900 H� um ditado. 260 00:26:14,700 --> 00:26:17,900 N�o pode separar um guerreiro da espada dele. 261 00:26:17,900 --> 00:26:20,400 Quem sabe isso melhor do que eu? 262 00:26:23,700 --> 00:26:26,400 Posso ver o que est� a tentar fazer Parvati. Pare com isso. 263 00:26:26,400 --> 00:26:29,200 Tente o quanto quiser, mas aceite o fato 264 00:26:29,200 --> 00:26:31,900 que n�o estou pronto para o casamento! Porque n�o entende? 265 00:26:31,900 --> 00:26:35,000 O que h� para entender? N�o est� mais nas suas m�os. 266 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Passei por penit�ncia 267 00:26:37,000 --> 00:26:40,700 e jejuei por 108 dias. Fez o mesmo? 268 00:26:40,700 --> 00:26:42,900 Agora n�o vou deix�-lo ir. 269 00:26:43,700 --> 00:26:44,900 Apenas veja. 270 00:26:45,700 --> 00:26:49,000 Voc� ser� meu. Esse dia n�o est� longe. 271 00:26:50,000 --> 00:26:51,700 Deixe-me ver. 272 00:26:53,700 --> 00:26:55,700 A ferida est� a cicatrizar! 273 00:26:57,700 --> 00:27:00,000 Ent�o, precisa magoar-se para ver-me de novo? 274 00:27:00,000 --> 00:27:02,200 Chega Parvati! Agora pare com isso! 275 00:27:10,400 --> 00:27:11,700 Parvati. 276 00:27:12,900 --> 00:27:14,700 Parvati. 277 00:27:16,700 --> 00:27:17,900 Parvati. 278 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 N�o �? Parvati! 279 00:27:28,700 --> 00:27:30,700 Com Sadashiv? 280 00:27:32,700 --> 00:27:38,000 Parece que uma m�dica comum sonha em tornar-se uma rainha. 281 00:27:38,000 --> 00:27:42,200 A s�rio? N�o vou deixar isso acontecer. 282 00:27:51,200 --> 00:27:54,000 Quanto imposto o imp�rio Maratha recebe? 283 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 Os reinos abaixo de n�s nos d�o um quarto dos seus ganhos. 284 00:27:58,000 --> 00:28:03,200 Mas h� alguns no norte que d�o desculpas e n�o pagam. 285 00:28:04,700 --> 00:28:07,700 Escreva para todos eles uma carta como um aviso final. 286 00:28:08,400 --> 00:28:10,200 Eu mesmo assinarei. 287 00:28:12,900 --> 00:28:16,700 Um dos nossos devedores est� a ser extremamente dif�cil, senhor. 288 00:28:16,700 --> 00:28:19,000 E ele deve-nos muitos impostos. 289 00:28:20,000 --> 00:28:22,400 Quem �? Najib-ud-Daula. 290 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 O chefe das for�as armadas de Mogol. 291 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Sim, mas ele fica na regi�o de Doab 292 00:28:28,000 --> 00:28:31,700 entre o Ganga e o Yamuna no forte de Rohillabad. 293 00:28:31,700 --> 00:28:37,400 Depois de in�meras cartas, ele ainda n�o pagou. Ele continua a fugir. 294 00:28:39,700 --> 00:28:42,400 Tentamos convenc�-lo formalmente. 295 00:28:42,400 --> 00:28:44,200 Agora � hora de usar a for�a. 296 00:28:44,200 --> 00:28:48,400 Voc� est� aqui. Como vai usar a for�a? 297 00:28:48,900 --> 00:28:51,200 Podemos enviar Dattaji Shinde. 298 00:28:51,200 --> 00:28:54,000 Ele � o nosso maior general no norte. 299 00:28:54,400 --> 00:28:58,200 Dattaji certamente ensinar� uma li��o a Najib. 300 00:29:00,200 --> 00:29:04,700 E prepare outro decreto para os mong�is. 301 00:29:04,700 --> 00:29:06,000 Sim senhor. 302 00:29:16,900 --> 00:29:21,000 De acordo com este Tratado Ahmadiyya se o imp�rio Mogol quiser 303 00:29:21,000 --> 00:29:26,200 continuar a receber prote��o dos Marathas contra invasores 304 00:29:26,200 --> 00:29:29,700 ent�o ter� que pagar um quarto da sua receita 305 00:29:29,700 --> 00:29:31,700 que ainda n�o o fez. 306 00:29:39,900 --> 00:29:42,000 O tratado ser� honrado. 307 00:29:42,000 --> 00:29:43,900 Sua majestade. 308 00:29:44,400 --> 00:29:47,900 N�o se intimide com esses Marathas. N�s 309 00:29:47,900 --> 00:29:51,900 Espere Najib! Espere. N�o seja impaciente. 310 00:29:53,000 --> 00:29:55,400 H� mais no decreto. 311 00:30:01,000 --> 00:30:04,200 E ao observar a desobedi�ncia de Najib-ud-Daula 312 00:30:04,200 --> 00:30:09,900 ele � despejado da corte de Mogol e do seu posto de chefe militar. 313 00:30:11,000 --> 00:30:13,900 Assinado. Sadashiv Rao Bhau Peshwa. 314 00:30:30,700 --> 00:30:32,700 Dispersar. 315 00:30:40,700 --> 00:30:42,400 Najib-ud-Daula. 316 00:30:42,700 --> 00:30:47,400 Sua majestade, como os Marathas se atrevem a remover-me! 317 00:30:48,900 --> 00:30:50,700 O que eu poderia fazer? 318 00:30:51,700 --> 00:30:55,000 Afinal, precisamos da solicitude deles. 319 00:30:55,000 --> 00:30:58,700 Mas sua majestade, isso n�o significa que eles possam ordenar-nos. 320 00:30:59,000 --> 00:31:02,900 Por causa do seu apoio, Imad-ul-Mulk est� a comportar-se fora da linha. 321 00:31:02,900 --> 00:31:07,700 Estou chocado com a maneira como ele o trata 322 00:31:07,700 --> 00:31:11,900 especialmente quando ele sabe que tem sangue real a correr pelas suas veias. 323 00:31:14,200 --> 00:31:18,700 Hoje estou vivo por causa desse sangue real. 324 00:31:18,700 --> 00:31:22,400 Sua majestade, Imad deve ser punido! 325 00:31:24,700 --> 00:31:26,700 Quem o castigar�? 326 00:31:27,900 --> 00:31:30,200 Os Marathas est�o a apoi�-lo. 327 00:31:31,700 --> 00:31:37,900 E ningu�m nesta terra ousar� ir contra os Marathas. 328 00:31:38,900 --> 00:31:40,900 H� um, sua majestade. 329 00:31:41,000 --> 00:31:45,700 H� uma pessoa, que pode pedir ajuda. 330 00:31:46,000 --> 00:31:47,700 Existe algu�m assim? 331 00:31:51,000 --> 00:31:53,400 Ahmad Shah Abdali! 332 00:31:53,400 --> 00:31:54,900 Abdali? 333 00:31:55,200 --> 00:31:56,700 Sim sua majestade. 334 00:31:56,700 --> 00:32:02,400 E ent�o vamos ensinar uma li��o a esses Marathas. 335 00:32:19,400 --> 00:32:22,700 O que se passa? Vamos. Tem mais cinco pela frente. 336 00:32:27,200 --> 00:32:28,400 Um. 337 00:32:29,900 --> 00:32:31,000 Dois. 338 00:32:32,000 --> 00:32:33,400 Tr�s. 339 00:32:34,900 --> 00:32:36,400 Quatro. 340 00:32:36,900 --> 00:32:38,400 Cinco. 341 00:32:44,000 --> 00:32:49,000 Tio, n�o est� longe o dia em que serei um guerreiro como voc�. 342 00:32:49,700 --> 00:32:51,000 Para que serve? 343 00:32:51,000 --> 00:32:55,700 Em vez de sacar uma espada, estar� a escrever contas. 344 00:32:56,000 --> 00:32:59,900 Bhau, nunca sabe quando seremos convocados para a batalha. 345 00:32:59,900 --> 00:33:02,700 Se fosse � minha maneira, nunca seria. 346 00:33:03,200 --> 00:33:04,900 Sim, cunhada. 347 00:33:06,000 --> 00:33:07,400 Cunhada. 348 00:33:09,000 --> 00:33:10,700 Posso perguntar-lhe uma coisa? 349 00:33:13,000 --> 00:33:14,700 Qualquer coisa menos casamento. 350 00:33:14,700 --> 00:33:19,900 N�o pode esquivar-se de Mehram, Sadashiv. At� eu tive que ceder-lhe. 351 00:33:21,700 --> 00:33:24,400 Ela � uma boa rapariga. Case com ela. 352 00:33:26,000 --> 00:33:27,900 Casar? Qual? 353 00:33:27,900 --> 00:33:30,700 A s�rio? N�o finja ignor�ncia. 354 00:33:30,700 --> 00:33:32,000 � Parvati! 355 00:33:32,900 --> 00:33:35,000 Sadashiv, Mehram est� certa. 356 00:33:35,000 --> 00:33:38,700 Acabou de voltar da batalha. Tem algum tempo aqui. 357 00:33:38,700 --> 00:33:43,400 N�o tenho tempo para mim. Toda a minha aten��o est� no trabalho. 358 00:33:44,000 --> 00:33:48,900 Senhor Bhau se voc� trabalha com uma caneta ou uma espada, � apenas trabalho. 359 00:33:48,900 --> 00:33:52,700 Considerando que a vida come�a quando vai para casa. 360 00:33:55,700 --> 00:33:59,400 O senhor Bhau est� a entrar no centro m�dico. 361 00:34:04,900 --> 00:34:06,400 Bhanu. 362 00:34:11,400 --> 00:34:13,200 Onde est� Parvati? 363 00:34:13,200 --> 00:34:15,700 Agora lembra-se dela? 364 00:34:16,000 --> 00:34:17,700 O que quer dizer? 365 00:34:19,700 --> 00:34:22,400 Ela foi-se! Foi-se? 366 00:34:22,900 --> 00:34:24,700 Foi para onde? 367 00:34:25,200 --> 00:34:28,200 Para a casa dela em Pen, em Konkan! 368 00:34:30,000 --> 00:34:32,200 Konkan? O qu�? 369 00:34:33,200 --> 00:34:35,700 O qu�? Por qu�? 370 00:34:35,700 --> 00:34:38,900 Por que n�o vai perguntar-lhe? 371 00:34:41,900 --> 00:34:43,900 Posso dizer-lhe alguma coisa? 372 00:34:44,900 --> 00:34:47,200 Voc� � apenas corajoso no campo de batalha 373 00:34:47,200 --> 00:34:50,700 mas nos assuntos do cora��o n�o tem coragem. 374 00:35:12,700 --> 00:35:14,900 Ela recusou-se a v�-lo. 375 00:35:31,000 --> 00:35:32,700 D�-lhe isso. 376 00:35:33,000 --> 00:35:34,700 Diga-lhe que estou ferido. 377 00:35:36,000 --> 00:35:40,700 Voc�s guerreiros s�o imposs�veis. Nunca atiram uma flecha reta. 378 00:35:41,000 --> 00:35:42,700 V�. 379 00:35:42,700 --> 00:35:45,200 Rapidamente, Bhanu! 380 00:36:04,200 --> 00:36:05,700 Senhor, voc� fez isso? 381 00:36:05,700 --> 00:36:10,700 Senhor? Nunca me falou assim. 382 00:36:12,000 --> 00:36:14,700 Deve estar muito zangada. 383 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Fiz isso, para v�-la. 384 00:36:18,400 --> 00:36:20,200 Essa era a �nica maneira. 385 00:36:23,000 --> 00:36:26,900 Agora, n�o vai cumprir os seus deveres como m�dica? 386 00:36:31,700 --> 00:36:33,200 D�-me o curativo. 387 00:36:37,900 --> 00:36:41,200 N�o deveria ter levantado a minha voz no outro dia. 388 00:36:42,400 --> 00:36:47,400 Perdoe-me. Mas por que teve que sair sem informar? 389 00:36:47,400 --> 00:36:52,200 N�o sa� por vontade pr�pria. Foi-me mandado. 390 00:36:52,700 --> 00:36:54,400 Por quem? 391 00:36:55,400 --> 00:36:57,200 Gopika Bai. 392 00:36:58,900 --> 00:37:00,700 Gopika Bai? 393 00:37:01,200 --> 00:37:05,900 Sabe, quando eu tinha 11 anos o meu pai trouxe-me 394 00:37:05,900 --> 00:37:09,200 para Shaniwar Wada pela primeira vez. 395 00:37:10,000 --> 00:37:12,400 Eu vi-o l�. 396 00:37:12,700 --> 00:37:16,900 N�o sabia quem voc� era qual era a sua forma��o. 397 00:37:17,700 --> 00:37:22,000 Mas eu apenas apaixonei-me por si. 398 00:37:24,700 --> 00:37:27,700 Mais tarde descobri que voc� � um Peshwa. 399 00:37:28,400 --> 00:37:31,700 Mas voc� sempre foi apenas Sadashiv para mim. 400 00:37:35,900 --> 00:37:39,700 Mas hoje percebi o qu�o importante � a posi��o social. 401 00:37:40,000 --> 00:37:42,200 Posi��o social? Sim! 402 00:37:42,700 --> 00:37:44,900 Peshween Gopika Bai est� chocada 403 00:37:44,900 --> 00:37:50,400 como uma rapariga de uma classe diferente pode viver em Shaniwar Wada. 404 00:37:50,700 --> 00:37:52,200 Agora eu entendo. 405 00:37:53,200 --> 00:37:57,400 E � por isso que est� a evitar-me. N�o �? Parvati. 406 00:37:57,400 --> 00:37:59,000 Poderia apenas dizer isso. 407 00:37:59,000 --> 00:38:03,200 Parvati, voc� est� errada. Eu amo-a tanto quanto voc�. 408 00:38:09,700 --> 00:38:11,000 Ent�o por qu�? 409 00:38:19,000 --> 00:38:22,700 A fam�lia de um guerreiro sempre leva uma vida de incerteza. 410 00:38:23,700 --> 00:38:26,700 Quem sabe isso melhor do que eu? 411 00:38:28,000 --> 00:38:31,400 Nunca passei tempo com o meu pai. 412 00:38:32,200 --> 00:38:34,700 Ele estava sempre fora na batalha. 413 00:38:35,700 --> 00:38:39,400 E quando eu era muito pequeno, ele faleceu. 414 00:38:42,200 --> 00:38:44,400 Eu tamb�m sou um guerreiro. 415 00:38:46,400 --> 00:38:52,400 E eu n�o quero isso repetido com a minha esposa, o meu filho. 416 00:38:53,400 --> 00:38:56,000 A minha fam�lia. 417 00:38:56,700 --> 00:39:00,400 Como pode viver a sua vida temendo o futuro? 418 00:39:02,400 --> 00:39:04,700 Voc� � o meu presente. 419 00:39:06,000 --> 00:39:07,900 Qual � o seu presente? 420 00:39:11,700 --> 00:39:13,400 Entendi. 421 00:39:15,000 --> 00:39:17,700 Eu deveria ir embora. Parvati. 422 00:39:19,700 --> 00:39:23,400 O meu hoje, o meu amanh� 423 00:39:25,400 --> 00:39:29,700 e todos os dias que se seguem 424 00:39:31,700 --> 00:39:33,200 � consigo. 425 00:39:37,900 --> 00:39:39,200 A s�rio? 426 00:39:39,400 --> 00:39:41,000 A s�rio! 427 00:40:03,700 --> 00:40:07,200 O imperador do Afeganist�o l�der dos l�deres 428 00:40:07,200 --> 00:40:10,900 esta sua decis�o foi comprovada como correta. 429 00:40:12,400 --> 00:40:16,000 Agora que os rebeldes foram esmagados 430 00:40:16,700 --> 00:40:20,700 ningu�m ousar� ir contra n�s! 431 00:40:42,200 --> 00:40:48,200 No entanto, � importante estarmos sempre alertas. 432 00:41:03,000 --> 00:41:06,700 � imperador do Afeganist�o not�cias do Hindust�o! 433 00:41:06,700 --> 00:41:10,000 O sult�o de Doab, irm�o de Najib-ud-Daula 434 00:41:10,000 --> 00:41:13,700 Suleiman-ud-Daula, gostaria de conhec�-lo. 435 00:41:23,900 --> 00:41:26,200 Consigo lidar com isso! 436 00:41:48,700 --> 00:41:50,000 Murtuza? 437 00:41:52,200 --> 00:41:55,700 N�s crescemos juntos. 438 00:41:57,000 --> 00:41:59,400 E conspirou para matar-me? 439 00:42:00,000 --> 00:42:01,900 Para qu�? 440 00:42:04,700 --> 00:42:06,400 Por isto? 441 00:42:11,000 --> 00:42:12,400 Imperador! 442 00:42:13,400 --> 00:42:14,700 Perdoe-o. 443 00:42:15,000 --> 00:42:19,400 Ahmad, por favor! Afinal ele � nosso irm�o! 444 00:42:19,400 --> 00:42:25,900 Concordo, Sarfaraz! Mas antes de me atacar, Murtuza n�o pensou nisso? 445 00:42:25,900 --> 00:42:27,700 Ahmad. 446 00:42:27,700 --> 00:42:31,200 Perdoe-me! N�o sabe? 447 00:42:31,700 --> 00:42:36,700 Este trono de pav�o e o Koh-i-noor foram conquistados com grandes dificuldades. 448 00:42:36,700 --> 00:42:39,400 N�o � f�cil! 449 00:42:39,400 --> 00:42:42,700 Nadir Shah tentou roub�-lo! 450 00:42:44,200 --> 00:42:47,200 E pagou por isso com a sua vida. 451 00:42:50,200 --> 00:42:54,400 Eu ganhei isso de Nadir. 452 00:42:54,400 --> 00:42:57,400 Mas vou dar-lhe a si assim. 453 00:42:57,700 --> 00:42:59,700 O que quer? 454 00:42:59,700 --> 00:43:01,200 Koh-i-noor? 455 00:43:02,400 --> 00:43:04,700 Vou dar-lhe Koh-i-noor. 456 00:43:07,000 --> 00:43:09,700 N�o. Ahmad n�o. 457 00:43:46,000 --> 00:43:51,700 Imperador do Afeganist�o. Viva! 458 00:43:51,700 --> 00:43:55,000 Imperador do Afeganist�o. Viva! 459 00:43:55,000 --> 00:43:59,700 Vamos para fora. Preciso de ar fresco. 460 00:44:18,200 --> 00:44:22,000 Majestade, os Marathas conquistaram Attock da �ltima vez. 461 00:44:22,000 --> 00:44:24,900 E se Kandahar for a sua pr�xima conquista? 462 00:44:24,900 --> 00:44:29,200 O imperador de Delhi e os reis indianos imploram-lhe. 463 00:44:29,200 --> 00:44:34,400 N�o pode desperdi�ar outro dia. Venha, liberte-nos 464 00:44:34,400 --> 00:44:38,900 e torne-se o imperador do Hindust�o e pegue o que � seu por direito. 465 00:44:38,900 --> 00:44:42,700 Seu servo obediente, Najib-ud-Daula. 466 00:44:43,700 --> 00:44:45,700 Esta � uma �tima not�cia sua majestade! 467 00:44:45,700 --> 00:44:49,700 Existem ricos benef�cios na conquista de Delhi. 468 00:44:49,700 --> 00:44:51,900 N�o fique muito feliz. 469 00:44:52,200 --> 00:44:56,000 Najib quer que lutemos a sua batalha. 470 00:44:57,200 --> 00:45:00,900 Para que todas as despesas de uma guerra estejam sobre n�s. 471 00:45:00,900 --> 00:45:06,200 Enquanto ele apenas fica sentado e colhe os benef�cios da nossa aquisi��o. 472 00:45:07,000 --> 00:45:11,200 E ent�o ele vai querer sentar-se no trono! 473 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Ele � um canalha! 474 00:45:14,000 --> 00:45:19,700 Sua majestade! N�o acho que ele tentar� isso consigo. 475 00:45:22,700 --> 00:45:29,000 Algumas considera��es, sua majestade. A P�rsia est� a tentar dominar o nosso reino. 476 00:45:29,000 --> 00:45:36,000 Os seus primos e outros est�o de olho no trono aqui. Acabou de testemunhar. 477 00:45:36,700 --> 00:45:41,700 Se tornar-se o imperador do Hindust�o, o seu imp�rio vai estender-se at� Bengala. 478 00:45:42,700 --> 00:45:48,700 Ent�o os persas n�o ousar�o desafi�-lo. 479 00:45:48,700 --> 00:45:51,700 Os nossos cofres tamb�m est�o a ficar vazios. 480 00:45:51,700 --> 00:45:55,900 N�o se preocupe com as coisas aqui, Ahmad. Vou cuidar disso. 481 00:45:56,700 --> 00:46:00,700 Agora � a hora de conquistar Delhi. 482 00:46:16,000 --> 00:46:17,900 Vamos para o Hindust�o! 483 00:46:59,200 --> 00:47:06,700 Isso � um sonho ou realidade? � um milagre ou algo mais? 484 00:47:08,700 --> 00:47:16,700 Chegou um momento que parou 485 00:47:17,900 --> 00:47:22,400 Acho que foi o destino 486 00:47:22,400 --> 00:47:27,200 Voc� foi feita para mim 487 00:47:27,200 --> 00:47:31,700 E eu estava destinado 488 00:47:31,700 --> 00:47:36,200 a ser seu 489 00:47:47,200 --> 00:47:50,900 Nem mesmo um gato consegue subir uma escada t�o rapidamente. 490 00:47:52,200 --> 00:47:54,400 Parab�ns! 491 00:48:44,000 --> 00:48:49,000 A esperan�a perdida voltou a despertar 492 00:48:49,000 --> 00:48:53,400 Ningu�m est� por perto exceto voc� e eu 493 00:48:53,400 --> 00:48:59,000 A nossa morada � distante 494 00:48:59,000 --> 00:49:04,700 � a �nica coisa que eu sempre desejei 495 00:49:12,900 --> 00:49:17,700 Esse meu cora��o 496 00:49:17,700 --> 00:49:22,900 Agora � o seu trono 497 00:49:22,0900 --> 00:49:27,400 Est� em cada f�lego meu 498 00:49:27,400 --> 00:49:32,000 E batimento card�aco 499 00:49:32,000 --> 00:49:37,000 Acho que foi o destino 500 00:49:37,000 --> 00:49:41,900 Voc� foi feito para mim 501 00:49:41,900 --> 00:49:46,700 E eu estava destinado 502 00:49:46,700 --> 00:49:51,700 a ser seu 503 00:50:40,900 --> 00:50:44,700 Irm�o, qual � o problema? 504 00:50:45,700 --> 00:50:48,000 Dattaji Shinde morreu. 505 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 Dattaji? Como? 506 00:50:52,700 --> 00:50:55,000 Najib-ud-Daula. 507 00:50:55,000 --> 00:50:57,900 Ele foi cobrar impostos de Najib. 508 00:50:57,900 --> 00:51:00,700 Foi quando ele o traiu e matou-o. 509 00:51:07,200 --> 00:51:12,900 Ent�o, anunciou-lhe que ia ficar com a minha cabe�a! 510 00:51:12,900 --> 00:51:16,200 Agora vamos l�. Pegue. Leve a minha cabe�a! 511 00:51:16,200 --> 00:51:19,000 J� colocou a sua cabe�a 512 00:51:20,200 --> 00:51:22,700 aos p�s de Abdali. 513 00:51:22,700 --> 00:51:25,000 O que vai fazer agora? 514 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 Continuar a lutar? 515 00:51:27,000 --> 00:51:31,900 Se eu viver, vou continuar a lutar! 516 00:51:38,700 --> 00:51:40,400 Najib! 517 00:51:43,700 --> 00:51:50,000 Como Najib ousou matar um Maratha Sardar? 518 00:51:50,000 --> 00:51:53,200 Porque ele aliou-se a Ahmad Shah Abdali. 519 00:51:54,700 --> 00:51:56,700 Ahmad Shah Abdali? 520 00:51:58,000 --> 00:52:03,400 Chame todos os generais e cortes�os para a corte de Ganesh imediatamente. 521 00:52:08,000 --> 00:52:13,900 O assassinato de Dattaji � um ataque direto ao Imp�rio Maratha. 522 00:52:14,700 --> 00:52:18,700 A invas�o de Abdali significa um ataque a todo o Hindust�o! 523 00:52:18,700 --> 00:52:20,700 Ele est� a invadir com um ex�rcito de 100 mil. 524 00:52:20,700 --> 00:52:24,700 A �ltima vez que ele causou tanto derramamento de sangue 525 00:52:24,700 --> 00:52:27,700 o rio Yamuna ficou vermelho por sete dias. 526 00:52:27,700 --> 00:52:31,700 Desta vez, temos que det�-lo. 527 00:52:33,200 --> 00:52:37,700 Meu senhor, Abdali est� vindo para assumir o Forte Vermelho, n�o o nosso Shaniwar Wada. 528 00:52:37,700 --> 00:52:41,000 Por que devemos viajar t�o longe para o norte para travar a sua batalha? 529 00:52:41,000 --> 00:52:46,200 Porque Delhi n�o � poderosa o suficiente para defender-se de Abdali. 530 00:52:46,200 --> 00:52:47,700 E n�o se esque�a. 531 00:52:47,700 --> 00:52:53,700 Em troca de impostos, prometemos proteg�-los dos invasores. 532 00:52:54,000 --> 00:52:56,900 � hora de cumprir o nosso dever. 533 00:52:56,900 --> 00:53:00,000 N�o podemos desistir agora. Mas senhor Bhau. 534 00:53:02,000 --> 00:53:07,700 Meu senhor, gostaria de lembr�-lo que acabamos de travar uma batalha. 535 00:53:07,700 --> 00:53:10,400 Os nossos soldados est�o t�o exaustos que n�o conseguem levantar a sua pr�pria armadura. 536 00:53:10,400 --> 00:53:14,000 N�o podemos sobrecarreg�-los com outra batalha. Tem raz�o. 537 00:53:14,900 --> 00:53:16,900 Mas n�o h� outra op��o. 538 00:53:17,700 --> 00:53:19,200 Ele est� a vir com um ex�rcito de 100 mil. 539 00:53:19,200 --> 00:53:24,000 Lingoji, se algu�m atacar a sua casa, o que far� primeiro? 540 00:53:24,000 --> 00:53:30,200 Contar os n�meros deles? Ou colocar toda a sua for�a para det�-los? Diga-me. 541 00:53:30,200 --> 00:53:31,700 Diga-me. 542 00:53:32,000 --> 00:53:34,700 Concordo com Sadashiv. 543 00:53:34,700 --> 00:53:38,200 Dever�amos enviar o nosso ex�rcito. 544 00:53:42,000 --> 00:53:43,200 Tudo bem. 545 00:53:43,700 --> 00:53:46,400 Nesse caso, Raghoba deve ir. 546 00:53:47,000 --> 00:53:49,200 Por todos os meios, meu senhor! 547 00:53:49,700 --> 00:53:51,900 Os nossos cavalos atravessaram os rios Sindhu e Kaveri. 548 00:53:51,900 --> 00:53:53,700 O Yamuna n�o deve ser um problema. 549 00:53:53,700 --> 00:53:58,700 Vou precisar de 10 milh�es em ouro e um ex�rcito de 80 mil. 550 00:53:59,000 --> 00:54:04,400 Mas Raghoba, o tesouro de Peshwa � fraco! 551 00:54:04,400 --> 00:54:08,700 Ter� que se contentar com o que temos. 552 00:54:08,700 --> 00:54:11,000 Nesse caso. 553 00:54:11,000 --> 00:54:16,900 O que ele estava a fazer como ministro das finan�as? 554 00:54:20,400 --> 00:54:25,400 Raghoba, voc� com certeza tomou o forte Attock, mas voltou com uma d�vida. 555 00:54:25,400 --> 00:54:27,900 Estou a tratar disso. 556 00:54:28,900 --> 00:54:34,700 Os nossos inimigos est�o falidos, e o nosso imp�rio deve ser o mais rico do Hindust�o. 557 00:54:35,400 --> 00:54:37,700 � exatamente o oposto aqui. 558 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 Ele est� certo, Raghoba! 559 00:54:41,000 --> 00:54:44,700 E Raghoba, no que diz respeito ao ex�rcito 560 00:54:45,200 --> 00:54:47,400 precisamos disso aqui tamb�m. 561 00:54:48,400 --> 00:54:51,900 Para proteger Delhi, n�o podemos arriscar Pune. 562 00:54:51,900 --> 00:54:56,000 Ent�o ter� que se contentar com um ex�rcito de 40 mil. 563 00:54:56,400 --> 00:54:58,000 Quarenta mil? 564 00:54:58,900 --> 00:55:00,200 � tudo? 565 00:55:00,200 --> 00:55:03,900 Quarenta mil n�o � mau, Raghoba. O que voc� sabe? 566 00:55:08,200 --> 00:55:10,900 O que sabe sobre o norte? 567 00:55:11,700 --> 00:55:16,000 S� porque ganhou Udgiri, acha que sabe tudo sobre a guerra? 568 00:55:17,900 --> 00:55:21,700 Delhi n�o � brincadeira de crian�a, Sadashiv Bhau. 569 00:55:22,900 --> 00:55:25,200 A sua espada est� enferrujada. 570 00:55:26,200 --> 00:55:32,700 E n�o pode lutar contra Abdali com a sua pena. 571 00:55:32,700 --> 00:55:36,400 Ponha uma espada de volta na minha m�o e observe. 572 00:55:37,700 --> 00:55:39,700 � isso? 573 00:55:42,200 --> 00:55:46,900 Sem ouro e um ex�rcito de 40 mil? Consegue faz�-lo? 574 00:55:47,900 --> 00:55:49,400 Meu senhor. 575 00:55:50,900 --> 00:55:52,900 D�-me a ordem. 576 00:55:52,900 --> 00:55:56,700 Vou liderar a campanha com os mesmos recursos. 577 00:55:56,700 --> 00:56:01,700 E como vai fazer isso com pouco ouro e um pequeno ex�rcito? 578 00:56:01,700 --> 00:56:03,900 Meu senhor, � uma longa jornada. 579 00:56:04,700 --> 00:56:08,700 Vou pedir ajuda a todos os nossos generais do norte, como Holkar. 580 00:56:08,700 --> 00:56:11,700 Shinde, Bundele. 581 00:56:11,700 --> 00:56:19,700 Com a ajuda deles, farei alian�as com os reinos que passamos na jornada. 582 00:56:19,700 --> 00:56:23,400 Ser� capaz de convenc�-los? Sim, absolutamente. 583 00:56:23,400 --> 00:56:25,700 Eles sempre foram nossos aliados. 584 00:56:27,000 --> 00:56:29,400 E quando nos deparamos com Abdali 585 00:56:29,400 --> 00:56:35,200 ao ver um grande ex�rcito indiano unido, ele se retirar�. 586 00:56:37,700 --> 00:56:40,000 E se ele mantiver-se firme? 587 00:56:44,000 --> 00:56:46,400 Ent�o, vamos partir-lhe as pernas. 588 00:56:52,000 --> 00:56:53,900 Foi decidido. 589 00:56:53,900 --> 00:56:58,700 Sadashiv Rao Bhau liderar� a campanha de Peshwa. 590 00:57:02,400 --> 00:57:08,200 Se Deus quiser, que a bandeira de Maratha voe alto. 591 00:57:15,900 --> 00:57:19,200 Forte Attock � mais uma vez 592 00:57:19,200 --> 00:57:23,000 uma parte do sultanato de Durrani! 593 00:57:23,000 --> 00:57:26,900 Imperador do Afeganist�o. Viva! 594 00:57:27,900 --> 00:57:31,000 Imperador do Afeganist�o. Viva! 595 00:57:31,000 --> 00:57:36,200 Imperador do Afeganist�o. Viva! 596 00:57:48,700 --> 00:57:51,700 Quantas espadas de manopla temos? Vinte mil! 597 00:57:53,000 --> 00:57:55,900 E lan�as? Cinco mil! 598 00:57:56,200 --> 00:57:59,000 Isso � pouco! Fa�a 10 mil a mais. 599 00:57:59,000 --> 00:58:02,400 Sim senhor! Peshween Parvati Bai est� aqui. 600 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 Parvati, voc� aqui! 601 00:58:07,000 --> 00:58:09,200 Quero dizer, o que est� a fazer aqui? 602 00:58:09,200 --> 00:58:10,900 Eu. 603 00:58:10,900 --> 00:58:14,400 Eu queria ver se as suas armas e armaduras estavam bem. 604 00:58:14,400 --> 00:58:17,200 Esse certamente n�o � o motivo. 605 00:58:18,700 --> 00:58:20,200 Meu senhor. 606 00:58:21,000 --> 00:58:23,900 Deixem-nos. Sim, minha senhora. 607 00:58:23,900 --> 00:58:26,900 Deixe, eu amarro-o. Sim minha senhora. 608 00:58:32,400 --> 00:58:34,700 Gostaria de acompanh�-lo na expedi��o. 609 00:58:35,200 --> 00:58:36,900 Por qu�? 610 00:58:36,900 --> 00:58:40,700 Como m�dica, serei �til na expedi��o. 611 00:58:40,700 --> 00:58:46,000 Vou tratar os doentes e curar os feridos. 612 00:58:46,000 --> 00:58:47,700 D�-me a sua m�o. 613 00:58:49,000 --> 00:58:51,900 Tem raz�o. � uma expedi��o. 614 00:58:51,900 --> 00:58:56,400 Mas com os perigos da batalha. N�o podemos dar-nos ao luxo de levar fam�lia. 615 00:58:56,400 --> 00:58:57,900 Como ministro das finan�as voc� n�o sabe 616 00:58:576,900 --> 00:59:02,700 a diferen�a entre ativos e passivos? Serei muito �til l�. 617 00:59:03,900 --> 00:59:06,200 Parvati, a expedi��o ter� dificuldades. 618 00:59:06,200 --> 00:59:09,000 Ent�o, leve-me como seu escudo. 619 00:59:09,000 --> 00:59:13,700 Em tempos felizes, estarei ao seu lado e em tempos dif�ceis, vou proteg�-lo. 620 00:59:13,700 --> 00:59:15,900 Estaremos a morar em tendas! 621 00:59:15,900 --> 00:59:19,700 Uma tenda � mais confort�vel do que lidar com as provoca��es de Gopika Bai. 622 00:59:27,200 --> 00:59:31,200 Meu senhor. Quero estar consigo. 623 00:59:31,2040 --> 00:59:35,000 Quaisquer que sejam os problemas quero que os enfrentemos juntos. 624 00:59:35,000 --> 00:59:36,700 E. 625 00:59:36,700 --> 00:59:38,200 E? 626 00:59:38,200 --> 00:59:40,200 E nada. 627 00:59:41,700 --> 00:59:43,700 E o qu�, Parvati? 628 00:59:43,700 --> 00:59:46,200 Ouvi que quando Peshwas viajam sozinhos 629 00:59:46,200 --> 00:59:48,900 eles frequentemente voltam com outra rainha. 630 01:00:04,700 --> 01:00:07,000 Ent�o, essa � a verdadeira preocupa��o! 631 01:00:13,000 --> 01:00:15,200 Se esse � o caso 632 01:00:16,700 --> 01:00:20,200 ent�o voc� � bem-vinda. 633 01:00:21,700 --> 01:00:24,900 Mas Parvati Bai, deixe-me dizer-lhe. 634 01:00:26,000 --> 01:00:31,700 Voc� e somente voc� estar� na minha vida, para sempre! 635 01:00:37,400 --> 01:00:40,400 Meu senhor, posso dizer uma coisa? Hummm. Diga. 636 01:00:40,400 --> 01:00:43,000 Por quanto tempo Vishwas continuar� a ser crian�a? 637 01:00:44,700 --> 01:00:47,700 Ele tem que aprender o que � preciso para ser um Peshwa. 638 01:00:47,700 --> 01:00:49,400 O que devemos fazer? 639 01:00:50,400 --> 01:00:53,700 Sadashiv certamente derrotar� Abdali. 640 01:00:53,700 --> 01:00:56,200 Ent�o ele vai reivindicar Delhi 641 01:00:56,200 --> 01:00:59,200 e tornar-se o imperador do Hindust�o. 642 01:01:00,700 --> 01:01:02,900 Tudo o que estou a dizer � 643 01:01:02,900 --> 01:01:10,400 vamos fazer do nosso filho o comandante supremo do ex�rcito que Sadashiv est� a liderar. 644 01:01:11,700 --> 01:01:15,400 Ent�o ser� ele que se sentar� no trono de Delhi! 645 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 Apenas imagine. 646 01:01:19,000 --> 01:01:26,400 Imperador do Hindust�o, sua majestade Vishwas Rao Peshwa. 647 01:01:35,900 --> 01:01:37,700 Vishwas? 648 01:01:37,700 --> 01:01:42,400 Isto � sobre Delhi e Abdali. Pode haver s�rias consequ�ncias. 649 01:01:42,900 --> 01:01:49,400 Sim, mas ser� uma boa oportunidade de aprendizado para o futuro Peshwa. 650 01:01:54,900 --> 01:01:56,200 Irm�o. 651 01:01:57,000 --> 01:02:01,200 Cunhada, compreendo a sua preocupa��o! 652 01:02:01,200 --> 01:02:05,700 Fique tranquila, n�o tenho ambi��o de estar no trono. 653 01:02:07,700 --> 01:02:10,000 Vou levar Vishwas comigo. 654 01:02:16,700 --> 01:02:18,000 Garanta-me. 655 01:02:18,400 --> 01:02:21,000 Que o proteger�. 656 01:02:23,900 --> 01:02:26,000 Com a minha vida. 657 01:02:42,700 --> 01:02:47,400 Desta vez, ensine uma li��o a Abdali 658 01:02:47,700 --> 01:02:53,000 que ele nunca mais ousar� olhar na dire��o do Hindust�o. 659 01:02:57,000 --> 01:03:00,700 Volte vitorioso. 660 01:03:01,000 --> 01:03:03,400 Que Deus vos aben�oe. 661 01:03:13,700 --> 01:03:15,700 Deus vos aben�oe. 662 01:03:35,700 --> 01:03:37,400 Vamos para Delhi! 663 01:03:37,400 --> 01:03:40,200 Viva. Mahadev! 664 01:03:49,400 --> 01:03:51,700 Os afeg�os chegaram. 665 01:03:58,700 --> 01:04:00,700 Traga o saque. Sim, senhor. 666 01:04:20,700 --> 01:04:25,900 Bem-vindo, imperador do Afeganist�o! 667 01:04:27,700 --> 01:04:30,400 Estou t�o contente por te ver. 668 01:04:31,000 --> 01:04:38,000 N�o apenas eu, mas esta terra, o seu povo todos esperamos ansiosamente por si. 669 01:04:38,000 --> 01:04:41,200 Espero que tenha tido uma viagem agrad�vel! 670 01:04:41,900 --> 01:04:45,200 Atravessar cinco rios n�o � uma jornada f�cil. 671 01:04:48,900 --> 01:04:55,200 Mas vale a pena quando vejo os doces frutos do Hindust�o. 672 01:05:13,700 --> 01:05:16,700 O saque que reunimos ao derrotar Dattaji Shinde. 673 01:05:22,700 --> 01:05:24,400 Shinde e Holkar. 674 01:05:24,400 --> 01:05:28,000 Nas �ltimas duas gera��es, foram as duas rodas da carruagem de Maratha. 675 01:05:28,000 --> 01:05:31,000 Depois de matar Dattaji parti uma roda. 676 01:05:31,000 --> 01:05:34,200 A carruagem n�o sobreviver� por muito tempo, imperador. 677 01:05:34,200 --> 01:05:36,000 Excelente! 678 01:05:39,700 --> 01:05:43,400 E tenho m�s not�cias para si. O que �? 679 01:05:43,900 --> 01:05:46,900 O imperador Mogol Alamgir II morreu. 680 01:05:50,000 --> 01:05:51,700 O que se passou? 681 01:05:51,700 --> 01:05:57,400 O seu wazir, Imad-ul-Mulk interceptou uma carta escrita por sua majestade. 682 01:05:57,700 --> 01:05:59,700 Venha, majestade. 683 01:06:00,700 --> 01:06:05,200 O Pir est� em ora��o agora. Por favor sente-se. 684 01:06:22,200 --> 01:06:26,200 Perdoe-me, meu imperador. Perdoe-me. 685 01:06:30,400 --> 01:06:32,400 Quem est� no trono agora? 686 01:06:32,400 --> 01:06:38,000 Imad coroou outro fantoche. Shah Jahan III. 687 01:06:38,000 --> 01:06:42,200 Mas agora, depois das not�cias da sua chegada, Imad fugiu. 688 01:06:43,700 --> 01:06:45,700 Imad precisa aprender uma li��o. 689 01:06:45,700 --> 01:06:50,000 Sim. J� enviei os meus generais para procur�-lo. 690 01:06:50,000 --> 01:06:52,400 N�o perca tempo. 691 01:06:52,900 --> 01:06:55,000 Vamos marchar para Delhi. 692 01:06:55,000 --> 01:06:58,900 Preciso assumir o trono e os tesouros e retornar a Kandahar 693 01:06:58,900 --> 01:07:00,900 antes das mon��es. 694 01:07:01,900 --> 01:07:04,200 Tenho um pedido. 695 01:07:04,700 --> 01:07:07,700 Os Marathas n�o se calam. 696 01:07:07,700 --> 01:07:12,000 Sadashiv vai deixar Pune para vingar-se da morte de Dattaji. 697 01:07:12,000 --> 01:07:13,700 Para impedir-nos. 698 01:07:13,700 --> 01:07:17,700 Sadashiv? Quem �? 699 01:07:18,000 --> 01:07:19,900 O primo dos Peshwa, irm�o. 700 01:07:19,900 --> 01:07:24,000 Ele atacar� Doab e o meu forte Rohillabad 701 01:07:24,000 --> 01:07:26,700 que voc� adquiriu com tanto esfor�o da �ltima vez. 702 01:07:26,700 --> 01:07:29,200 S� voc� pode det�-lo. 703 01:07:31,000 --> 01:07:34,700 Doab? Rohillabad? 704 01:07:35,700 --> 01:07:40,200 Voc� disse que � importante fazer uma reclama��o em Delhi agora. 705 01:07:42,200 --> 01:07:43,900 N�o se preocupe. 706 01:07:43,900 --> 01:07:47,000 Mantive o meu general encarregado de Delhi. 707 01:07:47,000 --> 01:07:50,200 Vamos tomar Delhi, mas primeiro temos que det�-los. 708 01:07:54,400 --> 01:07:56,700 Tente entender, imperador. 709 01:07:56,700 --> 01:08:00,900 Os Marathas s�o os �nicos que podem contestar a sua reivindica��o ao trono. 710 01:08:00,900 --> 01:08:03,700 Depois de derrot�-los. 711 01:08:03,700 --> 01:08:07,900 N�o s� Delhi, todo o Hindust�o ser� seu. 712 01:08:07,900 --> 01:08:14,000 Najib, seja qual for o seu plano se der errado 713 01:08:15,700 --> 01:08:18,000 voc� n�o vai viver. 714 01:08:18,000 --> 01:08:21,700 O que est� a dizer imperador? 715 01:08:21,700 --> 01:08:23,700 Voc� � o meu imperador. 716 01:08:23,700 --> 01:08:27,700 O meu �nico desejo � servi-lo. 717 01:08:30,900 --> 01:08:33,200 Qual � o tamanho do ex�rcito Maratha? 718 01:09:18,000 --> 01:09:19,700 Trate disso. 719 01:09:20,700 --> 01:09:24,200 Bhanu, mantenha todos os rem�dios nesta barraca. 720 01:09:24,200 --> 01:09:25,700 Sim, Parvati Bai. 721 01:09:25,700 --> 01:09:27,700 Vamos logo. O que � tudo isso? 722 01:09:28,400 --> 01:09:30,900 Voc� trouxe toda a Shaniwar Wada. 723 01:09:32,000 --> 01:09:33,000 O que quer dizer? 724 01:09:33,000 --> 01:09:35,900 Veio para reduzir o meu fardo ou aument�-lo? 725 01:09:37,900 --> 01:09:40,000 Tudo isso � necess�rio meu senhor. 726 01:09:40,000 --> 01:09:43,000 Sim, mas vamos parar aqui apenas por uma noite. 727 01:09:44,000 --> 01:09:50,000 Levar� o dia inteiro para desembalar e empacotar tudo novamente. 728 01:09:51,000 --> 01:09:54,000 Voc� � inacredit�vel! � uma longa jornada. 729 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 J� lhe disse que � uma longa jornada. 730 01:09:56,000 --> 01:10:00,400 N�o ser� capaz de lidar com isso. Mas � muito teimosa. 731 01:10:00,900 --> 01:10:02,900 Empacotou tudo! 732 01:10:04,200 --> 01:10:05,700 Voc� � demais! 733 01:10:06,700 --> 01:10:08,900 Onde guardo isso? Na minha cabe�a. 734 01:10:10,700 --> 01:10:13,000 Ponha-o ali. Sim, minha senhora. 735 01:10:38,000 --> 01:10:40,200 Uau! 736 01:10:41,900 --> 01:10:44,200 Que bela decora��o. 737 01:10:52,000 --> 01:10:53,700 Parvati. 738 01:10:54,400 --> 01:10:56,900 Parvati. N�o se aproxime. 739 01:10:58,200 --> 01:10:59,700 Por qu�? 740 01:10:59,700 --> 01:11:02,700 Continuou a questionar-me l� fora, senhor Bhau. 741 01:11:03,700 --> 01:11:07,700 Parvati, eu estava apenas. Pare a� mesmo! 742 01:11:21,700 --> 01:11:23,200 N�o se aproxime. 743 01:11:23,200 --> 01:11:25,400 � mesmo? 744 01:11:40,000 --> 01:11:41,900 Veja! 745 01:11:49,700 --> 01:11:51,400 Estou a ver. 746 01:11:55,700 --> 01:11:57,400 Posso dizer-lhe uma coisa? 747 01:11:57,900 --> 01:12:01,700 Hoje entendi o que � realmente um lar. 748 01:12:05,900 --> 01:12:08,000 Perdoe-me, Parvati Bai! 749 01:12:08,700 --> 01:12:14,200 Cometi um erro. � que sou rec�m-casado. 750 01:12:17,700 --> 01:12:21,900 Eu perdo�-o. Que n�o aconte�a novamente! 751 01:12:31,400 --> 01:12:33,900 Quando partimos em dire��o ao norte 752 01:12:33,900 --> 01:12:38,900 as trombetas Maratha espalharam a not�cia da nossa expedi��o. 753 01:12:38,900 --> 01:12:41,700 Os reis que foram notificados 754 01:12:41,700 --> 01:12:45,700 come�aram a juntar-se ao ex�rcito de sua majestade Vishwas Rao Peshwa. 755 01:12:45,700 --> 01:12:49,700 Este n�o � apenas o seu sonho mas o nosso tamb�m. 756 01:12:49,700 --> 01:12:51,200 Estamos consigo. 757 01:12:53,000 --> 01:12:57,000 Obrigado, rei Karamveer. Aceitamos com prazer. 758 01:13:03,900 --> 01:13:07,900 Gostar�amos de participar da sua expedi��o! 759 01:13:07,900 --> 01:13:11,200 Estamos contentes. Obrigado. 760 01:13:13,700 --> 01:13:17,000 Depois de um m�s a atravessar selvas, montanhas 761 01:13:17,000 --> 01:13:22,700 e depois de atravessar rios poderosos como Narmada e Chambal, chegamos a Dhaulpur. 762 01:13:22,700 --> 01:13:26,400 Onde os nossos generais Maratha nos esperavam. 763 01:13:29,400 --> 01:13:31,700 Bem-vindos, bem-vindos. 764 01:13:36,000 --> 01:13:39,900 Peshween Parvati Bai, Peshween Radhika Bai e Mehram Bai. 765 01:13:40,200 --> 01:13:42,000 Cunhada. 766 01:13:43,000 --> 01:13:48,000 Lutei com os pais desses homens, lado a lado. 767 01:13:51,000 --> 01:13:54,900 Ent�o Bhau, qual � o plano? 768 01:13:57,900 --> 01:14:02,700 Os maiores ex�rcitos do norte pertencem a 769 01:14:02,700 --> 01:14:06,400 Madho Singh, Bijay Singh, com um ex�rcito de 5 mil cada. 770 01:14:07,000 --> 01:14:09,200 Rei Suraj Mal, 10 mil. 771 01:14:10,200 --> 01:14:12,700 Araadhak Singh, 5 mil. 772 01:14:12,700 --> 01:14:14,000 e atrav�s do Ganga 773 01:14:14,000 --> 01:14:17,400 Nawab Shuja-ud-Daula, com um ex�rcito de 20 mil. 774 01:14:17,700 --> 01:14:22,200 Teremos que fazer alian�as com eles. No que diz respeito a Shuja-ud-Daula 775 01:14:22,200 --> 01:14:27,400 pedirei ao general Govind Pant que v� imediatamente falar com ele. 776 01:14:35,000 --> 01:14:40,000 Meu senhor, tenho uma mensagem urgente de Sadashiv Rao Bhau Peshwa. 777 01:14:40,000 --> 01:14:41,900 Sei o que �. 778 01:14:42,700 --> 01:14:47,900 General Govind Pant, n�o quero ser esmagado entre duas montanhas. 779 01:14:48,400 --> 01:14:49,900 Mais uma coisa. 780 01:14:49,900 --> 01:14:55,200 Depois de derrotar Abdali, Sadashiv Bhau quer fazer de si o Wazir de Delhi. 781 01:15:00,900 --> 01:15:05,700 Mas Sadashiv vai dar-me a garantia por escrito? 782 01:15:05,0700 --> 01:15:07,700 Sua majestade quer o seu apoio. 783 01:15:07,700 --> 01:15:11,400 Para sua satisfa��o, voc� receber� por escrito! 784 01:15:11,400 --> 01:15:14,400 Ent�o tem a minha lealdade! 785 01:15:16,900 --> 01:15:21,200 Shuja certamente estar� do nosso lado. Mas Suraj Mal? 786 01:15:21,900 --> 01:15:24,400 Suraj Mal e voc� d�o-se bem. 787 01:15:25,700 --> 01:15:28,400 Pensei que o traria junto consigo. 788 01:15:28,900 --> 01:15:32,000 Eu tentei, mas ele n�o estava convencido. 789 01:15:33,700 --> 01:15:38,000 Tamb�m devemos enviar uma mensagem para ele nos encontrar imediatamente? 790 01:15:38,000 --> 01:15:40,700 N�o. Ele � um rei. 791 01:15:41,400 --> 01:15:43,700 Vou encontr�-lo eu mesmo. 792 01:15:48,700 --> 01:15:55,900 Perdoe-me, a cada dois meses as suas cartas chegam pedindo impostos. 793 01:15:57,700 --> 01:16:02,000 Rei Suraj Mal, estou pronto para renunciar aos impostos restantes. 794 01:16:03,200 --> 01:16:07,000 Mas n�o � hora de reunir diferen�as entre n�s. 795 01:16:07,000 --> 01:16:10,700 � hora de dar as m�os. Isso � verdade. 796 01:16:10,700 --> 01:16:14,000 Tamb�m acreditamos na unidade. 797 01:16:14,700 --> 01:16:20,000 Sempre desejamos boas rela��es consigo Peshwa. 798 01:16:20,000 --> 01:16:23,200 � por isso que demos ref�gio ao seu wazir. 799 01:16:23,900 --> 01:16:27,000 Wazir? Imad-ul-Mulk est� aqui? 800 01:16:27,000 --> 01:16:30,000 Sim. Chame o wazir. 801 01:16:30,000 --> 01:16:34,200 � surpreendente. Ele juntou-se a si e n�o nos informou sobre isso. 802 01:16:36,200 --> 01:16:38,200 Venha, wazir. Venha. 803 01:16:40,400 --> 01:16:45,400 Imad-ul-Mulk, como se atreveu a assassinar o imperador? 804 01:16:45,400 --> 01:16:48,900 Sua gra�a, Alamgir era uma amea�a ao regime de Maratha. 805 01:16:48,900 --> 01:16:52,200 Independentemente disso, quem � voc� para mat�-lo? 806 01:16:52,200 --> 01:16:55,900 Quem lhe deu autoridade? Os Peshwa n�o. 807 01:16:55,900 --> 01:16:58,200 Eu fiz, mas por quem? 808 01:16:58,200 --> 01:16:59,700 Pelos Peshwa. Cale-se. 809 01:17:00,000 --> 01:17:05,000 � primeira vista do perigo, fugiu de Delhi. Isso tamb�m foi pelos Peshwa? 810 01:17:05,200 --> 01:17:08,000 Prendam-no! Esperem. 811 01:17:08,200 --> 01:17:11,900 Senhor Bhau, eu dei-lhe ref�gio. 812 01:17:21,700 --> 01:17:24,000 Senhor Bhau tenha em mente que a situa��o pol�tica 813 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 no norte � complicada. 814 01:17:27,000 --> 01:17:33,900 Quando se trata de alian�as, recebi a carta de Najib para unir for�as com Abdali. 815 01:17:34,700 --> 01:17:38,900 Mas agora sei qual resposta dar-lhe. 816 01:17:39,900 --> 01:17:45,200 Voc� assumiu uma responsabilidade t�o grande, ent�o eu estou consigo. 817 01:17:45,900 --> 01:17:47,700 Vida longa! 818 01:17:48,700 --> 01:17:52,200 � por isso que voc� � �timo, rei! 819 01:17:55,200 --> 01:17:57,200 O meu ex�rcito de 10 mil 820 01:17:57,200 --> 01:18:01,000 e os recursos necess�rios s�o todos seus. 821 01:18:04,000 --> 01:18:08,400 E assim, lentamente o ex�rcito de Maratha come�ou a crescer. 822 01:18:09,000 --> 01:18:12,900 Montar um ex�rcito para a batalha � uma batalha em si. 823 01:18:13,700 --> 01:18:17,200 Alimentar uma fam�lia de quatro pessoas � um trabalho dif�cil. 824 01:18:17,200 --> 01:18:21,700 Agora imaginem se a sua fam�lia � 50 mil mais forte. 825 01:18:21,700 --> 01:18:24,200 Mas n�s est�vamos preparados. 826 01:18:41,000 --> 01:18:45,400 O nosso ex�rcito est� pronto para si. 827 01:18:45,700 --> 01:18:50,000 Ao ouvir a mensagem do rei Araadhak Singh, todos ficaram encantados. 828 01:18:50,000 --> 01:18:56,000 O plano do meu senhor estava a funcionar. Parecia que todos estavam connosco. 829 01:18:56,700 --> 01:19:01,700 Agora esper�vamos o rei Madho Singh e o rei Bijay Singh. 830 01:19:16,200 --> 01:19:20,700 Esperamos que goste dos nossos elefantes. 831 01:19:20,700 --> 01:19:24,000 Eles s�o dos nossos est�bulos reais um pequeno presente para si. 832 01:19:24,000 --> 01:19:26,900 Incr�vel, Madho Singh. 833 01:19:27,200 --> 01:19:31,000 Mas eles n�o servem para mim ou para o meu ex�rcito! 834 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 Mas enfim, obrigado. 835 01:19:33,000 --> 01:19:34,400 Obrigado. 836 01:19:34,400 --> 01:19:36,200 Obrigado! 837 01:19:37,200 --> 01:19:38,700 Diga-me. 838 01:19:39,000 --> 01:19:41,700 Depois de nos derrotar, os Marathas intimidaram-nos com impostos. 839 01:19:41,700 --> 01:19:44,200 N�o por muito mais tempo. 840 01:19:44,700 --> 01:19:49,700 Depois de capturar Delhi, a nossa pr�xima conquista � Pune. 841 01:19:49,700 --> 01:19:55,400 Para ensinar uma li��o aos Marathas, considere o nosso ex�rcito e recursos como seus. 842 01:19:55,400 --> 01:19:59,900 Uma vez derrotados, podemos servi-lo melhor. 843 01:19:59,900 --> 01:20:02,000 N�o se preocupem! 844 01:20:02,000 --> 01:20:05,200 Vamos acabar com os Marathas. 845 01:20:07,400 --> 01:20:11,900 Vamos despedir-nos ent�o. Aguardamos o seu pedido. 846 01:20:23,700 --> 01:20:25,200 Excelente, Najib. Sim. 847 01:20:26,000 --> 01:20:30,700 Agora tente fazer com que o maior n�mero poss�vel de reis se alie a n�s. 848 01:20:31,000 --> 01:20:34,700 Esses indianos s�o grandes inimigos uns dos outros. 849 01:20:34,700 --> 01:20:37,200 Eles lutam entre si. 850 01:20:37,200 --> 01:20:41,200 Aproveite a animosidade deles. 851 01:20:41,200 --> 01:20:43,900 Vou tentar, majestade. 852 01:20:45,200 --> 01:20:48,000 Agora, quem � o pr�ximo rei? 853 01:20:49,200 --> 01:20:51,200 Nawab Shuja-ud-Daula. 854 01:21:01,400 --> 01:21:05,000 O rei de Chandrapur diz que ele enfrenta uma escassez de recursos. 855 01:21:05,000 --> 01:21:10,000 Os nossos espi�es disseram-nos que Abdali est� atualmente em Rohillabad. 856 01:21:10,900 --> 01:21:14,700 Doab, nas margens do Yamuna. 857 01:21:14,700 --> 01:21:18,000 Agora, em vez de Delhi devemos ir para Rohillabad. 858 01:21:18,000 --> 01:21:19,700 Shamsher. 859 01:21:19,700 --> 01:21:22,700 Estamos aqui e Abdali est� l�. 860 01:21:22,700 --> 01:21:27,900 O Yamuna fica entre n�s, a aproximadamente 200 quil�metros de dist�ncia. 861 01:21:28,700 --> 01:21:31,000 Vou informar o general Govind Pant 862 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 para come�ar a criar uma ponte sobre o Yamuna. 863 01:21:35,700 --> 01:21:38,000 Senhor Bhau posso dizer-lhe uma coisa? 864 01:21:38,000 --> 01:21:42,700 Se vamos lutar no Doab, a lealdade de Shuja � muito importante. 865 01:21:42,700 --> 01:21:47,400 Absolutamente. Govind Pant j� o convenceu. 866 01:21:48,700 --> 01:21:51,200 Najib-ud-Daula. 867 01:21:51,200 --> 01:21:55,700 Ouvi dizer que o seu superior afeg�o chegou. 868 01:21:55,700 --> 01:22:00,000 Senhor Nawab, ele mesmo enviou-me aqui para conhec�-lo. 869 01:22:00,700 --> 01:22:04,700 Viemos pedir o seu apoio para combater os Marathas. 870 01:22:04,700 --> 01:22:08,000 Mas eu tenho. Ou�a-me. 871 01:22:08,000 --> 01:22:13,700 Depois que os Marathas forem derrotados ele far� de si o wazir do Hindust�o. 872 01:22:14,900 --> 01:22:17,000 O que h� de t�o bom nisso? 873 01:22:17,000 --> 01:22:20,700 Os Marathas j� me prometeram isso. 874 01:22:20,700 --> 01:22:24,200 Como tem tanta certeza de que Sadashiv honrar� a sua palavra? 875 01:22:24,700 --> 01:22:27,700 Abdali enviou um compromisso por escrito. Veja. 876 01:22:29,700 --> 01:22:31,400 Veja voc� mesmo. 877 01:22:41,000 --> 01:22:44,900 Por que eu deveria confiar nele? Confie em mim. 878 01:22:44,900 --> 01:22:49,000 Ele est� aqui a meu convite. 879 01:22:49,000 --> 01:22:53,000 E por que eu deveria confiar em si? 880 01:22:53,400 --> 01:22:57,000 Temos muitos diferendos. 881 01:22:57,000 --> 01:23:00,700 Quero enterrar o passado senhor Nawab. 882 01:23:01,400 --> 01:23:03,700 Veja, uma coisa est� clara. 883 01:23:03,700 --> 01:23:10,700 O lado que escolher� ter� uma enorme vantagem nesta batalha. 884 01:23:11,400 --> 01:23:17,000 Imagine, ser� o wazir de Delhi. 885 01:23:17,000 --> 01:23:19,900 E voc�, o imperador! 886 01:23:20,000 --> 01:23:25,200 N�o, n�o. Serei um general servindo-o. 887 01:23:25,200 --> 01:23:28,900 Podemos instalar um fantoche imperador 888 01:23:28,900 --> 01:23:33,700 e ter o poder completo. 889 01:23:41,000 --> 01:23:42,700 Senhor Nawab. 890 01:23:42,700 --> 01:23:49,900 Como um irm�o mu�ulmano pode ignorar os pedidos de outro irm�o mu�ulmano? 891 01:24:01,900 --> 01:24:05,400 Sauda��es, general Govind Pant. Bem-vindos! 892 01:24:06,700 --> 01:24:09,000 Sauda��es, general Govind Pant. 893 01:24:09,000 --> 01:24:12,400 � um prazer v�-lo novamente. Meu tamb�m, majestade. 894 01:24:12,400 --> 01:24:14,200 Por favor venha. 895 01:24:18,000 --> 01:24:21,000 General Govind Pant, o que se passou aqui? 896 01:24:21,000 --> 01:24:25,000 As fortes chuvas n�o nos permitiram fazer a ponte. O que fizemos foi destru�do. 897 01:24:25,000 --> 01:24:28,000 Os nossos barcos foram levados. Tentei o meu melhor, meu senhor. 898 01:24:28,000 --> 01:24:31,000 Ningu�m jamais venceu a natureza. 899 01:24:44,700 --> 01:24:50,700 N�o podemos come�ar a fazer a ponte at� a �gua recuar. 900 01:24:58,900 --> 01:25:01,900 H� alguma atividade naquela margem. 901 01:25:18,000 --> 01:25:24,000 Esse � o ex�rcito de Abdali. O ex�rcito de Najib-ud-Daula tamb�m est� com ele. 902 01:25:33,400 --> 01:25:36,400 Veja. De quem s�o essas outras bandeiras? 903 01:25:44,000 --> 01:25:46,000 Perdoe-me. 904 01:25:46,400 --> 01:25:48,400 H� m�s not�cias. 905 01:25:49,700 --> 01:25:53,900 Essas outras bandeiras s�o de Shuja-ud-Daula. 906 01:25:56,000 --> 01:26:01,400 Depois de concordar comigo, parece que ele mudou de lealdade. 907 01:26:05,700 --> 01:26:09,200 Shuja-ud-Daula traiu-nos. 908 01:26:15,000 --> 01:26:17,700 Temos o rei Suraj Mal connosco. 909 01:27:34,000 --> 01:27:38,200 O ex�rcito afeg�o e n�s estivemos paralisados 910 01:27:38,200 --> 01:27:41,900 do outro lado do rio, por mais de um m�s. 911 01:27:43,000 --> 01:27:47,900 A expedi��o agrad�vel at� agora, come�ou a revelar o seu rosto mais sombrio. 912 01:27:47,900 --> 01:27:51,400 Meu senhor, a ponte n�o pode ser feita. 913 01:27:51,400 --> 01:27:56,200 N�o parou de chover. Ent�o como a �gua vai retroceder? 914 01:27:57,900 --> 01:28:00,900 A nossa comida e recursos tamb�m est�o a esgotar-se. 915 01:28:01,700 --> 01:28:03,400 Por quanto mais tempo vamos esperar? 916 01:28:03,700 --> 01:28:08,200 Sua majestade, posso fazer uma sugest�o? 917 01:28:09,000 --> 01:28:10,900 Sim. Continue. 918 01:28:11,700 --> 01:28:14,700 Acho que devemos voltar. 919 01:28:14,700 --> 01:28:18,200 Podemos voltar novamente no pr�ximo ano antes das mon��es. 920 01:28:18,200 --> 01:28:21,900 E deixar Abdali matar e saquear pessoas inocentes? 921 01:28:23,000 --> 01:28:24,400 Sim general? 922 01:28:25,700 --> 01:28:27,200 N�o. 923 01:28:27,200 --> 01:28:29,900 N�o podemos recuar. 924 01:28:31,000 --> 01:28:32,900 Ent�o, o que devemos fazer? 925 01:28:42,000 --> 01:28:43,700 E se 926 01:28:46,700 --> 01:28:50,700 Se n�o podemos atravessar o rio, ele tamb�m n�o pode. 927 01:28:50,700 --> 01:28:52,400 Sim, ent�o? 928 01:28:52,400 --> 01:28:55,400 Em vez disso, seguiremos em frente. 929 01:28:55,400 --> 01:28:59,700 N�o entendi. Qual era o nosso plano? 930 01:29:00,700 --> 01:29:05,700 Derrotar�amos Abdali e Najib em Rohillabad e depois seguir�amos para Delhi. 931 01:29:05,700 --> 01:29:10,700 Como n�o podemos atravessar o Yamuna, s� temos uma op��o. 932 01:29:11,400 --> 01:29:17,900 Vamos marchar ao longo da margem do rio em dire��o a Delhi 933 01:29:17,900 --> 01:29:19,200 e capturar Delhi! 934 01:29:19,200 --> 01:29:21,700 Depois de estabelecermos o governo de Delhi, ent�o 935 01:29:21,700 --> 01:29:25,400 Ent�o vamos atravessar o Yamuna. E atacar Abdali. 936 01:29:26,000 --> 01:29:30,200 Este � um bom plano, sua majestade. � bom, muito bom. 937 01:29:30,200 --> 01:29:34,700 Mas tio, sem comida e recursos como chegaremos a Delhi? 938 01:29:36,000 --> 01:29:38,700 Rei Suraj Mal, general Malhar Rao 939 01:29:38,700 --> 01:29:41,200 existe mais algu�m que possamos pedir ajuda? 940 01:29:41,700 --> 01:29:44,200 N�o deixamos pedra sobre pedra. 941 01:29:44,200 --> 01:29:48,000 J� abordamos todos os reis nesta prov�ncia. 942 01:29:48,000 --> 01:29:51,900 Existe uma possibilidade. Sakina Begum. 943 01:29:51,900 --> 01:29:56,200 Ap�s a morte do seu marido ela assumiu o comando. 944 01:29:56,200 --> 01:30:03,000 Mas ela n�o confia em ningu�m e fica longe de todas as alian�as. 945 01:30:03,000 --> 01:30:04,200 Ele tem raz�o. 946 01:30:04,200 --> 01:30:06,900 Eu posso ir se quiser. 947 01:30:09,700 --> 01:30:13,900 Mas minha senhora, ela n�o conhece ningu�m! 948 01:30:13,900 --> 01:30:18,900 Ela pode concordar em ver uma mulher. Talvez! 949 01:30:30,200 --> 01:30:32,000 Deveria ir! 950 01:30:37,000 --> 01:30:43,200 Humildade e retid�o s�o chaves que podem abrir qualquer fechadura. 951 01:30:43,200 --> 01:30:49,400 Depois de enviar v�rios pedidos, Sakina Begum concordou em encontrar-me. 952 01:30:50,000 --> 01:30:54,400 Brilho dos nossos olhos protetora do povo 953 01:30:54,400 --> 01:31:00,400 beleza da regi�o, Sakina Begum est� a aben�oar-nos com a sua presen�a. 954 01:31:03,200 --> 01:31:08,900 A esposa de sua majestade Sadashiv Rao Bhau Peshwa, Peshween Parvati Bai. 955 01:31:08,900 --> 01:31:11,000 Por favor sente-se. 956 01:31:15,400 --> 01:31:20,400 Agrade�o por dar-me uma audi�ncia. O que quer de mim? 957 01:31:21,000 --> 01:31:25,700 Apenas alguns recursos para o meu ex�rcito por alguns dias. 958 01:31:25,700 --> 01:31:27,900 Para que possamos ir para Delhi. 959 01:31:28,400 --> 01:31:32,700 Vim at� si esperando que me ajude. 960 01:31:33,700 --> 01:31:39,700 Depois que eu deixar o seu ex�rcito entrar, n�o demorar� muito para que usurpem o meu trono. 961 01:31:39,700 --> 01:31:41,900 Begum, considere isso. 962 01:31:41,900 --> 01:31:46,400 Se Peshwa quisesse usurpar o seu trono ele teria enviado o seu ex�rcito. 963 01:31:46,400 --> 01:31:49,000 N�o a rainha dele. 964 01:31:50,000 --> 01:31:53,200 Vim aqui para estender a m�o da amizade. 965 01:31:53,400 --> 01:31:57,700 Parvati Bai, tenho receio de amigos. 966 01:31:57,700 --> 01:32:00,200 Por que v�o para Delhi? 967 01:32:00,200 --> 01:32:05,000 Para parar Ahmad Shah Abdali. Ent�o � ainda mais dif�cil! 968 01:32:05,000 --> 01:32:10,700 Se eu concordar em ajud�-la, Abdali tamb�m destruir� o meu reino. 969 01:32:12,700 --> 01:32:16,200 Perdi o meu marido num conflito semelhante. 970 01:32:17,000 --> 01:32:21,200 A guerra nasce do ego masculino. 971 01:32:21,900 --> 01:32:28,400 Eles s�o mortos e deixam para tr�s vi�vas e �rf�os chorando. 972 01:32:28,900 --> 01:32:31,200 Posso entender, minha senhora. 973 01:32:32,400 --> 01:32:36,000 No entanto, isso n�o me impediu. 974 01:32:37,200 --> 01:32:42,000 Viajei para muito longe com o meu marido. 975 01:32:42,000 --> 01:32:46,000 Porque acredito nas suas inten��es honestas. 976 01:32:46,000 --> 01:32:48,900 Ele est� a lutar por este pa�s. 977 01:32:50,700 --> 01:32:56,900 O seu falecido marido tamb�m morreu a lutar por este pa�s. N�o foi? 978 01:32:57,700 --> 01:32:59,700 Sacrif�cio? 979 01:33:03,700 --> 01:33:06,700 Sim, ele sacrificou tudo. 980 01:33:06,700 --> 01:33:11,000 E agora, est� a governar o reino assim como ele. 981 01:33:11,700 --> 01:33:14,700 Sim! Minha senhora. 982 01:33:15,400 --> 01:33:21,900 Eu sei que assim como eu voc� n�o � de uma fam�lia real. 983 01:33:21,900 --> 01:33:24,700 Tamb�m n�o � filha de um Nawab. 984 01:33:24,700 --> 01:33:30,700 N�s duas entendemos a dor do homem comum. N�o �? 985 01:33:32,900 --> 01:33:36,200 A guerra afeta-os mais. 986 01:33:38,700 --> 01:33:42,000 Para proteg�-los, � crucial que nos unamos. 987 01:33:44,400 --> 01:33:48,700 O meu falecido marido tinha as mesmas cren�as. 988 01:33:49,400 --> 01:33:52,700 E foi por isso que ele perdeu a vida. 989 01:33:52,700 --> 01:33:56,200 Se ele estivesse vivo hoje e eu o encontrasse 990 01:33:56,200 --> 01:33:59,700 ele tamb�m teria recusado? 991 01:34:00,400 --> 01:34:04,400 Apenas me diga o que ele teria dito e eu vou embora. 992 01:34:09,200 --> 01:34:11,400 Ele teria dito. 993 01:34:13,400 --> 01:34:16,400 � louv�vel, Parvati Bai. 994 01:34:16,400 --> 01:34:22,700 Viajou de t�o longe apenas para parar Abdali. 995 01:34:24,000 --> 01:34:30,700 Como a minha consci�ncia permite-me ficar em sil�ncio por mais tempo? 996 01:34:34,700 --> 01:34:37,000 Ele teria dito algo assim. 997 01:35:12,200 --> 01:35:16,400 Tr�s mil sacos de milho e arroz e cinco mil soldados. 998 01:35:18,000 --> 01:35:21,200 Convenci a rainha Sakina a se aliar completamente! 999 01:35:25,000 --> 01:35:27,900 Voc� � realmente incr�vel, Parvati! 1000 01:35:30,700 --> 01:35:32,900 N�o vamos perder um �nico momento. 1001 01:35:34,700 --> 01:35:36,900 General Govind Pant. Sim? 1002 01:35:37,900 --> 01:35:40,900 O seu ex�rcito de 10 mil est� do outro lado do Yamuna, certo? 1003 01:35:40,900 --> 01:35:41,900 Sim. 1004 01:35:41,900 --> 01:35:46,200 Quando a �gua recuar, volte para eles e aguarde a minha mensagem. 1005 01:35:46,200 --> 01:35:50,000 Vou enviar uma mensagem assim que precisar de si. 1006 01:35:50,000 --> 01:35:53,200 Sim, meu senhor! Agora preparem-se. 1007 01:35:53,200 --> 01:35:57,900 Vamos capturar Delhi por baixo do nariz de Abdali. 1008 01:36:26,000 --> 01:36:27,700 Sua majestade. 1009 01:36:31,000 --> 01:36:32,200 Tenho boas not�cias! 1010 01:36:32,200 --> 01:36:35,000 Os Marathas retiraram-se da margem do Yamuna. 1011 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 N�o h� vest�gios das suas tendas. Eles fugiram! 1012 01:36:46,000 --> 01:36:49,200 Os Marathas fugiram! O que mais eles poderiam ter feito? 1013 01:36:49,200 --> 01:36:51,900 Eles n�o poderiam ter atravessado o Yamuna. 1014 01:36:51,900 --> 01:36:55,900 O Yamuna salvou-os ou ent�o os infi�is teriam sido destru�dos. 1015 01:36:57,200 --> 01:37:01,900 N�o acho que eles se retiraram t�o facilmente. 1016 01:37:03,400 --> 01:37:08,700 Najib. Sim. Descubra exatamente para onde eles desapareceram. 1017 01:37:08,700 --> 01:37:11,700 E quais s�o os seus planos. 1018 01:37:20,700 --> 01:37:23,000 Quanto tempo nos levar�? 1019 01:37:23,000 --> 01:37:25,700 Dez dias para chegar a Delhi e outros quatro dias para captur�-lo. 1020 01:37:25,700 --> 01:37:28,200 N�o se esque�a que o ex�rcito de Najib est� em Delhi agora. 1021 01:37:28,200 --> 01:37:31,000 Vou dar-lhe Delhi num dia n�o em quatro. 1022 01:37:31,000 --> 01:37:33,900 Vi a fortifica��o l�! 1023 01:37:36,700 --> 01:37:42,900 Tem a certeza absoluta? Senhor s� falo quando tenho certeza. 1024 01:37:44,700 --> 01:37:46,700 Senhor Bhau? Sim? 1025 01:37:47,900 --> 01:37:50,700 Posso dizer uma coisa? Sim. 1026 01:37:50,700 --> 01:37:53,700 N�o confie em Ibrahim Khan. 1027 01:37:53,700 --> 01:37:55,700 Por qu�? 1028 01:37:55,700 --> 01:37:58,900 Porque ele pode mudar de lado a qualquer momento, por gan�ncia. 1029 01:37:58,900 --> 01:38:01,000 Afinal, ele � um Gardi! 1030 01:38:01,000 --> 01:38:06,900 General Malhar Rao, n�o se preocupe com ele. Confio nele inteiramente. 1031 01:38:30,000 --> 01:38:31,700 Sua majestade 1032 01:38:31,700 --> 01:38:35,900 depois de procurar o dia todo os nossos cavaleiros voltaram. 1033 01:38:35,900 --> 01:38:40,400 Sua majestade. Eles foram para o norte do rio. 1034 01:38:40,400 --> 01:38:44,000 Tem a certeza? Sim sua majestade. Nenhuma d�vida sobre isso! 1035 01:38:52,000 --> 01:38:55,000 Ent�o agora eles querem tomar Delhi. 1036 01:38:55,400 --> 01:39:00,200 Sadashiv acabou por ser mais inteligente do que eu pensava. 1037 01:39:01,900 --> 01:39:04,700 Ent�o, o que devemos fazer agora? 1038 01:39:06,000 --> 01:39:09,700 O que um ca�ador faz para apanhar a sua presa? 1039 01:39:11,000 --> 01:39:13,700 Ele espera por isso? 1040 01:39:14,400 --> 01:39:17,900 Um ca�ador persegue a sua presa! 1041 01:39:17,900 --> 01:39:22,200 Shah Wali, prepare o ex�rcito! Como ordenar, majestade! 1042 01:39:22,200 --> 01:39:24,900 Mas como vamos atravessar o rio? 1043 01:39:24,900 --> 01:39:26,900 N�o vamos atravessar o rio! 1044 01:39:29,000 --> 01:39:32,700 Aqui � Delhi e estamos aqui. 1045 01:39:32,700 --> 01:39:38,200 Partimos para Delhi deste lado do Yamuna! 1046 01:39:38,200 --> 01:39:41,400 Vamos rastre�-los como uma sombra. 1047 01:39:41,400 --> 01:39:46,000 E quando chegarmos a Delhi atravessaremos o Yamuna! 1048 01:39:48,700 --> 01:39:51,200 Uma grande persegui��o come�ou. 1049 01:39:51,200 --> 01:39:55,000 Est�vamos a acelerar para cima ao longo da margem sul do Yamuna. 1050 01:39:55,000 --> 01:40:00,400 Mal sab�amos que os afeg�os perseguiam do lado norte. 1051 01:40:01,700 --> 01:40:04,900 Est�vamos um dia � frente deles quando chegamos ao forte vermelho de Delhi. 1052 01:40:08,900 --> 01:40:10,400 Olhe com cuidado! 1053 01:40:17,400 --> 01:40:22,700 Chamou-me por dois cavaleiros do ex�rcito Qasim? H� nevoeiro. Espere para ver. 1054 01:40:26,900 --> 01:40:28,400 Viu aquilo? 1055 01:40:37,000 --> 01:40:39,400 De onde eles vieram? 1056 01:40:56,000 --> 01:40:58,700 Sua majestade, venha rapidamente. 1057 01:41:03,000 --> 01:41:07,700 Artilheiros! Inclinem os canh�es duas polegadas para cima! Sim senhor! 1058 01:41:19,000 --> 01:41:22,000 Carreguem os canh�es! Sim senhor! Sim senhor! 1059 01:41:27,000 --> 01:41:29,400 Fogo! 1060 01:41:54,900 --> 01:41:59,400 Todos os 20 canh�es deste lado duas polegadas � esquerda. 1061 01:42:01,700 --> 01:42:04,400 O port�o do forte deve ser destru�do! 1062 01:42:08,000 --> 01:42:10,400 Eles destru�ram os nossos basti�es. 1063 01:42:12,700 --> 01:42:14,000 Fogo! 1064 01:42:47,700 --> 01:42:49,400 A cavalaria est� pronta? 1065 01:42:49,900 --> 01:42:52,400 Prontos! Prontos! 1066 01:42:53,700 --> 01:42:56,000 Ataquem! 1067 01:42:58,900 --> 01:43:02,200 Pela primeira vez em s�culos Delhi mudou de m�os. 1068 01:43:02,200 --> 01:43:08,400 Por mais devastado e desprovido de qualquer tesouro, agora pertencia aos Marathas. 1069 01:43:08,400 --> 01:43:14,000 O sultanato que insultou repetidamente o nosso Chhatrapati Shivaji Maharaj 1070 01:43:14,000 --> 01:43:18,700 naquele forte vermelho, a nossa bandeira seria hasteada. 1071 01:43:23,700 --> 01:43:27,000 Esta � uma grande li��o para Abdali. 1072 01:43:27,400 --> 01:43:31,900 Diga a Bhau Sadashiv que todos n�s sikhs, estamos com os Marathas. 1073 01:43:31,900 --> 01:43:36,400 Mas Alteza, Abdali j� est� chateado connosco desde a sua �ltima invas�o. 1074 01:43:36,400 --> 01:43:38,700 N�o se preocupem com isso. 1075 01:43:38,700 --> 01:43:41,900 Os Marathas ajudaram-nos. 1076 01:43:41,900 --> 01:43:46,900 Agora � nosso dever retribu�-los. 1077 01:43:48,000 --> 01:43:55,200 Para expulsar Abdali do Hindust�o, ajudaremos os Marathas a qualquer custo! 1078 01:44:18,700 --> 01:44:24,700 A sorte sorriu-nos, os nossos inimigos fogem 1079 01:44:24,700 --> 01:44:26,200 Gl�ria a n�s 1080 01:44:30,700 --> 01:44:36,700 Somos soldados que sempre � uma forma de Shiva 1081 01:44:36,700 --> 01:44:38,400 Gl�ria a n�s 1082 01:44:42,400 --> 01:44:49,000 As trevas finalmente desapareceram reduzidas e dispersas 1083 01:44:49,000 --> 01:44:54,700 Inimigos que nos desafiaram recuaram 1084 01:44:54,700 --> 01:45:00,400 A terra, os c�us e os ventos cantam louvores 1085 01:45:00,400 --> 01:45:03,700 Shiva no seu cora��o, Shiva no meu cora��o 1086 01:45:03,700 --> 01:45:06,400 Shiva na minha respira��o Shiva na minha alma 1087 01:45:06,400 --> 01:45:09,700 Shiva em todos os momentos Shiva em todas as dire��es 1088 01:45:09,700 --> 01:45:13,000 O choro, os ecos, todos sa�dam Shiva 1089 01:45:13,000 --> 01:45:15,700 Shiva no seu cora��o, Shiva no meu cora��o 1090 01:45:15,700 --> 01:45:18,400 Shiva na minha respira��o Shiva na minha alma 1091 01:45:18,400 --> 01:45:21,900 Shiva em todos os momentos Shiva em todas as dire��es 1092 01:45:21,900 --> 01:45:24,700 O choro, os ecos, todos sa�dam Shiva 1093 01:45:24,700 --> 01:45:28,000 Shiva no seu cora��o 1094 01:45:28,000 --> 01:45:37,000 Viva Mahadev 1095 01:45:55,000 --> 01:45:58,200 Filha do solo, uma verdadeira Maratha 1096 01:45:58,200 --> 01:46:01,200 Grande governante dos Sahyadri 1097 01:46:01,200 --> 01:46:06,900 Lembrando o grande Shivaji Maharaj hoje 1098 01:46:06,900 --> 01:46:10,200 Gl�ria a si, � Shiv Raya 1099 01:46:10,200 --> 01:46:13,200 Aben�oe-nos com a sua gra�a 1100 01:46:13,200 --> 01:46:18,000 Lembrando o grande Shivaji Maharaj hoje 1101 01:46:18,000 --> 01:46:25,000 Todas as muralhas e espadas dos inimigos foram destru�das 1102 01:46:25,000 --> 01:46:27,700 Os ventos que bloquearam o nosso caminho 1103 01:46:27,700 --> 01:46:30,200 N�s os viramos na mesma dire��o que vieram 1104 01:46:30,200 --> 01:46:33,200 Sab�amos que ir�amos atravessar sab�amos que far�amos isso 1105 01:46:33,200 --> 01:46:36,700 Isso estava prestes a acontecer ou�a-nos irm�o 1106 01:46:36,700 --> 01:46:40,000 Eles tiveram que sair e n�s tivemos que vir de longe 1107 01:46:40,000 --> 01:46:42,700 Isso estava prestes a acontecer irm�o 1108 01:46:42,700 --> 01:46:48,900 Agora o pa�s pertence-nos n�s governamos aqui 1109 01:46:48,900 --> 01:46:54,700 O trono pertence-nos e a coroa tamb�m 1110 01:46:54,700 --> 01:47:00,700 A coragem que queima no seu cora��o pode derreter qualquer metal, agora acreditamos 1111 01:47:00,700 --> 01:47:03,200 Shiva no seu cora��o, Shiva no meu cora��o 1112 01:47:03,200 --> 01:47:06,900 Shiva na minha respira��o, Shiva em cada batimento card�aco 1113 01:47:06,900 --> 01:47:09,200 Shiva em todos os momentos Shiva em todas as dire��es 1114 01:47:09,200 --> 01:47:12,700 O choro, os ecos, todos sa�dam Shiva 1115 01:47:12,700 --> 01:47:15,700 Shiva no seu cora��o, Shiva no meu cora��o 1116 01:47:15,700 --> 01:47:18,000 Shiva na minha respira��o, Shiva em cada batimento card�aco 1117 01:47:18,000 --> 01:47:21,400 Shiva em todos os momentos Shiva em todas as dire��es 1118 01:47:21,400 --> 01:47:25,000 O choro, os ecos, todos sa�dam Shiva 1119 01:47:25,000 --> 01:47:28,200 Shiva no seu cora��o 1120 01:47:42,900 --> 01:47:55,000 Viva Mahadev 1121 01:47:57,900 --> 01:48:03,000 Quando as celebra��es terminaram, todos tinham a mesma pergunta em mente. 1122 01:48:03,000 --> 01:48:06,000 Quem ser� o novo imperador do Hindust�o? 1123 01:48:06,700 --> 01:48:10,900 O meu senhor Sadashiv Bhau era o favorito de todos, inclusive o meu. 1124 01:49:06,7400 --> 01:49:09,000 A rainha do Hindust�o! 1125 01:49:09,000 --> 01:49:11,000 O que est� a fazer? 1126 01:49:14,700 --> 01:49:18,400 Como estou? A coroa da rainha do Hindust�o. 1127 01:49:18,900 --> 01:49:20,400 Ador�vel. 1128 01:49:21,400 --> 01:49:25,000 Est� ador�vel. Est� tudo bem? 1129 01:49:30,900 --> 01:49:34,700 O que se passou, imperador do Hindust�o? 1130 01:49:35,700 --> 01:49:38,000 Parvati, n�o me chame assim. 1131 01:49:38,000 --> 01:49:42,000 Por qu�? N�o vai sentar-se no trono? 1132 01:49:42,400 --> 01:49:44,400 N�o. 1133 01:49:45,900 --> 01:49:50,900 N�o se coroa a si mesmo. Outros devem coro�-lo. 1134 01:49:55,000 --> 01:49:59,700 Sou feito para a guerra n�o para a pol�tica. 1135 01:50:00,700 --> 01:50:03,400 Mas a pol�tica tamb�m n�o � guerra? 1136 01:50:07,200 --> 01:50:12,200 Na pol�tica, os punhais atingem-no pelas costas. N�o est� na guerra. 1137 01:50:15,900 --> 01:50:20,700 Ent�o, quem vai sentar-se no trono agora? Vishwas! 1138 01:50:21,000 --> 01:50:24,000 Ele � o comandante do ex�rcito. 1139 01:50:24,000 --> 01:50:28,000 �timo, pelo menos um Peshwa ficar� no trono de Mogol. 1140 01:50:30,700 --> 01:50:32,200 Voc� sabe? 1141 01:50:33,000 --> 01:50:36,900 � a primeira vez que a dinastia Mogol ser� destru�da. 1142 01:50:45,900 --> 01:50:48,700 Nenhum de n�s sentar� no trono. 1143 01:50:51,400 --> 01:50:53,000 O que quer dizer? 1144 01:50:53,400 --> 01:50:56,900 Vamos mant�-lo sob controle de Maratha. 1145 01:50:57,700 --> 01:51:02,400 Mas n�o nomearemos um de n�s como imperador. 1146 01:51:02,400 --> 01:51:04,700 N�s somos os protetores. 1147 01:51:05,000 --> 01:51:07,700 Dever�amos ter controle. 1148 01:51:08,000 --> 01:51:12,000 E n�s governaremos, mas n�o nos sentaremos no trono. 1149 01:51:12,900 --> 01:51:15,400 Mas sua majestade, tamb�m n�o podemos manter o trono vazio. 1150 01:51:15,400 --> 01:51:18,200 Nomearemos Shah Jahan III como imperador. 1151 01:51:18,200 --> 01:51:23,000 Meu senhor! Venha r�pido. Parece que o ex�rcito afeg�o est� a chegar � margem do Yamuna. 1152 01:51:44,400 --> 01:51:48,000 Como eles capturaram Delhi t�o r�pido! 1153 01:51:50,900 --> 01:51:57,400 Qual � o forte mais pr�ximo de Abdali deste lado do Yamuna? 1154 01:51:57,400 --> 01:52:03,000 Kunjpura, norte de Delhi. � um dos principais fortes de Abdali. 1155 01:52:03,000 --> 01:52:06,000 Najib. Sim! 1156 01:52:06,000 --> 01:52:11,000 N�o foi capaz de salv�-lo. Estou chocado, imperador! 1157 01:52:11,000 --> 01:52:16,700 Pus o meu melhor general aqui. O seu melhor n�o foi bom o suficiente, Najib! 1158 01:52:19,700 --> 01:52:22,200 Deveria ter vindo aqui mais cedo. 1159 01:52:22,700 --> 01:52:26,700 Sadashiv est� a provar ser perigoso! 1160 01:52:27,000 --> 01:52:29,000 Preparem-se para a batalha. 1161 01:52:29,000 --> 01:52:34,900 Antes de Abdali cruzar o Yamuna temos que capturar Kunjpura. 1162 01:52:38,700 --> 01:52:44,700 Tomamos o forte Kunjpura com a mesma facilidade que fizemos no forte vermelho. 1163 01:52:44,700 --> 01:52:48,000 Parecia que todos os nossos problemas haviam desaparecido. 1164 01:52:48,000 --> 01:52:53,200 Mas sab�amos que t�nhamos cutucado a fera. 1165 01:52:55,000 --> 01:52:57,400 Najib! 1166 01:52:59,000 --> 01:53:02,400 Estou a perder uma batalha ap�s a outra. 1167 01:53:02,400 --> 01:53:06,700 Primeiro Delhi! E agora Kunjpura! 1168 01:53:07,200 --> 01:53:09,900 Tudo por causa dos seus conselhos incorretos. 1169 01:53:09,900 --> 01:53:14,700 Imperador, eu aconselho-o. N�o quero o seu conselho! 1170 01:53:14,700 --> 01:53:18,900 Perdoe-me. Perdoe-me sua majestade. 1171 01:53:26,400 --> 01:53:30,900 Estou preso aqui e Sadashiv est� a cavar o meu territ�rio. 1172 01:53:36,700 --> 01:53:42,000 Em seguida, ele marchar� em dire��o a Punjab e se aliar� aos sikhs. 1173 01:53:45,700 --> 01:53:47,000 O que devo fazer? 1174 01:53:48,200 --> 01:53:52,400 O que devo fazer? N�s devemos par�-lo! 1175 01:53:55,700 --> 01:53:57,900 Quero atravessar o Yamuna! 1176 01:53:57,900 --> 01:54:00,700 Isso n�o � aconselh�vel agora, imperador! 1177 01:54:08,700 --> 01:54:12,400 N�o quero o seu conselho. 1178 01:54:16,700 --> 01:54:19,400 Quero atravessar o Yamuna. 1179 01:54:20,700 --> 01:54:23,700 Agora mesmo! Neste instante! 1180 01:54:31,000 --> 01:54:34,400 Quero atravessar o Yamuna! 1181 01:55:18,700 --> 01:55:21,400 Abdali atravessou o rio. 1182 01:55:21,700 --> 01:55:25,900 Ele est� vindo atr�s de n�s. Apenas a 100 quil�metros de dist�ncia. 1183 01:55:27,400 --> 01:55:30,400 Ent�o n�o chegaremos aos sikhs. 1184 01:55:30,400 --> 01:55:34,200 E se dobrarmos o passo e marcharmos � noite tamb�m? 1185 01:55:34,200 --> 01:55:36,900 Era poss�vel se f�ssemos apenas um ex�rcito. 1186 01:55:36,900 --> 01:55:41,400 Mas com todas as mulheres, civis e peregrinos � imposs�vel. 1187 01:55:44,200 --> 01:55:49,000 O forte de Panipat fica nas proximidades. Podemos ir para l�. 1188 01:55:52,700 --> 01:55:55,400 Este � o momento que estamos � espera. 1189 01:55:55,400 --> 01:56:00,400 Tirem as suas espadas. Vamos lutar contra Abdali l�. 1190 01:56:00,400 --> 01:56:02,700 Em Panipat! 1191 01:56:05,900 --> 01:56:10,000 Ao ouvir a palavra Panipat fiquei impressionada. 1192 01:56:10,000 --> 01:56:14,900 Parecia que uma batalha era inevit�vel. 1193 01:56:19,700 --> 01:56:21,900 Forte Panipat! 1194 01:56:27,000 --> 01:56:31,900 Este forte � muito pequeno. N�o ser� capaz de acomodar-nos a todos. 1195 01:56:31,900 --> 01:56:35,000 Dever�amos montar um acampamento por perto. 1196 01:56:35,000 --> 01:56:37,000 Vamos. 1197 01:56:50,000 --> 01:56:56,000 Mehendale, precisamos cavar trincheiras rapidamente. 1198 01:56:56,000 --> 01:56:57,700 Sim. 1199 01:56:57,700 --> 01:56:59,700 Ok. 1200 01:57:08,900 --> 01:57:12,000 E assim, o jogo da espera come�ou. 1201 01:57:13,400 --> 01:57:15,900 Mas j� est�vamos a enfrentar dificuldades. 1202 01:57:15,900 --> 01:57:19,000 A nossa comida e recursos estavam quase a terminar. 1203 01:57:19,000 --> 01:57:23,900 Meu senhor, j� faz tr�s dias. Os soldados n�o comeram nada. 1204 01:57:23,900 --> 01:57:26,400 Nada resta al�m de a��car mascavo. 1205 01:57:26,400 --> 01:57:30,700 E os nossos aliados os sikhs, n�o puderam enviar recursos ou o seu ex�rcito. 1206 01:57:30,700 --> 01:57:33,000 N�o sei o que fazer. 1207 01:57:33,000 --> 01:57:36,700 Como podemos ajudar Sadashiv Bhau? 1208 01:57:40,000 --> 01:57:42,400 O que posso dizer, senhor Bhau? 1209 01:57:42,400 --> 01:57:47,700 Est�vamos presos no Yamuna por isso atrasamo-nos. 1210 01:57:47,700 --> 01:57:50,700 N�o, rei Araadhak Singh voc� veio na hora certa. 1211 01:57:50,9700 --> 01:57:52,200 Agradecemos a sua ajuda. 1212 01:57:52,200 --> 01:57:56,000 Quantos soldados trouxe? Cinco mil. 1213 01:57:56,900 --> 01:58:01,700 O Rei Araadhak Singh juntar-se a n�s foi um grande al�vio. 1214 01:58:02,400 --> 01:58:06,200 Mas a nossa alegria durou pouco. 1215 01:58:35,200 --> 01:58:42,700 Agora n�o h� rio entre n�s, Sadashiv Rao Bhau Peshwa! 1216 01:58:43,000 --> 01:58:45,000 Abdali. 1217 01:58:45,700 --> 01:58:49,700 Agora apenas o campo de batalha de Panipat fica entre n�s. 1218 01:58:52,000 --> 01:58:55,900 Depois de meses escondendo-se, procurando e redesenhando rotas nos mapas 1219 01:58:55,900 --> 01:58:59,900 os Marathas e os afeg�os finalmente ficaram cara a cara no ch�o de Panipat. 1220 01:58:59,900 --> 01:59:04,700 O que foi surpreendente foi que ambos bloquearam os caminhos um do outro. 1221 01:59:04,700 --> 01:59:08,400 Atr�s de n�s estava Kandahar e atr�s deles estava Pune. 1222 01:59:20,400 --> 01:59:24,900 Sua majestade, tudo estar� preparado hoje antes do p�r do sol. 1223 01:59:26,400 --> 01:59:32,900 O pr�ncipe Taimur Shah Abdali est� a chegar com o seu ex�rcito! 1224 01:59:42,200 --> 01:59:45,000 Taimur, chegou mais cedo do que eu esperava. 1225 01:59:45,000 --> 01:59:48,400 Sa� de Punjab no momento em que recebi a sua carta. 1226 01:59:48,400 --> 01:59:52,400 Mas pai, trago m�s not�cias. 1227 01:59:52,400 --> 01:59:57,000 O qu�? Diga-me rapidamente. Not�cias de Kandahar. 1228 01:59:57,000 --> 01:59:59,700 O tio Sarfaraz tentou assumir o trono. 1229 01:59:59,700 --> 02:00:03,400 Uma grande revolta est� em andamento. 1230 02:00:15,400 --> 02:00:18,000 Sarfaraz! 1231 02:00:20,200 --> 02:00:23,000 Sarfaraz! 1232 02:00:37,000 --> 02:00:38,700 Tenho que voltar. 1233 02:00:39,900 --> 02:00:42,400 Tenho que voltar para Kandahar! 1234 02:00:43,700 --> 02:00:46,700 Imediatamente. Kandahar? 1235 02:00:46,700 --> 02:00:48,000 Como pode fazer isso? 1236 02:00:48,000 --> 02:00:53,900 Para vencer o Hindust�o, n�o colocarei o Afeganist�o em risco. 1237 02:00:53,900 --> 02:00:56,200 Entendo, imperador. 1238 02:00:57,000 --> 02:00:59,700 Mas a quest�o �, como vai? 1239 02:00:59,700 --> 02:01:03,200 Os Marathas bloquearam o seu caminho, imperador. 1240 02:01:03,200 --> 02:01:06,700 Veja aqui, majestade! Veja. 1241 02:01:17,400 --> 02:01:23,700 Mas se eu ficar preso nessa batalha, perderei Kandahar. 1242 02:01:29,400 --> 02:01:31,000 Tudo bem. 1243 02:01:31,400 --> 02:01:34,200 Se eu n�o posso ir 1244 02:01:34,900 --> 02:01:38,200 envie uma mensagem que eu quero uma tr�gua! 1245 02:01:40,000 --> 02:01:45,400 Agora? Com tudo o que fizemos at� aqui apenas para fazer uma tr�gua? 1246 02:01:45,900 --> 02:01:47,000 Najib! 1247 02:01:47,000 --> 02:01:52,200 Quero uma tr�gua com Sadashiv! 1248 02:01:53,200 --> 02:01:55,400 Organize isso! 1249 02:01:59,700 --> 02:02:02,000 Sim, sua majestade. 1250 02:02:36,000 --> 02:02:41,000 Imperador do Afeganist�o, l�der dos l�deres, Ahmad Shah Abdali! 1251 02:02:41,000 --> 02:02:44,000 Sua alteza Sadashiv Rao Bhau Peshwa! 1252 02:02:46,400 --> 02:02:49,200 Foi-me dito que quer uma tr�gua. 1253 02:02:50,900 --> 02:02:55,200 Estou contigo. Porque as batalhas sempre desolam um imp�rio. 1254 02:02:55,200 --> 02:02:58,400 Percorreu um longo caminho para aprender isso. 1255 02:02:58,400 --> 02:03:02,700 Tive que vir. Para parar um invasor. 1256 02:03:02,700 --> 02:03:07,200 A mil quil�metros de dist�ncia. Viajei para longe tamb�m. 1257 02:03:07,200 --> 02:03:11,400 Sim. Viajou, mas para saquear! 1258 02:03:11,700 --> 02:03:14,000 Viemos para proteger. 1259 02:03:14,000 --> 02:03:17,200 N�o quero perder tempo a discutir consigo. 1260 02:03:17,900 --> 02:03:20,000 N�o quero uma batalha. 1261 02:03:20,000 --> 02:03:23,700 E ter� que aceitar os meus termos. 1262 02:03:25,000 --> 02:03:26,700 Quais termos? 1263 02:03:27,000 --> 02:03:30,900 Voltarei a Kandahar se 1264 02:03:30,900 --> 02:03:35,400 voc�s Marathas permanecerem ao sul do rio Narmada 1265 02:03:35,400 --> 02:03:38,700 e entregarem Delhi para mim. 1266 02:03:38,700 --> 02:03:43,000 N�o. Voc� ficar� ao norte de Attock, de onde veio 1267 02:03:43,000 --> 02:03:46,400 e n�o pisar� novamente nesta terra. 1268 02:03:47,900 --> 02:03:50,700 Vou dar-lhe mais uma alternativa. 1269 02:03:52,400 --> 02:03:57,900 Tudo ao norte de Delhi � meu e tudo ao sul seu. 1270 02:03:58,900 --> 02:04:02,400 Vai ficar ao norte de Attock 1271 02:04:04,000 --> 02:04:08,000 e nunca mais pisar� no solo do Hindust�o. 1272 02:04:09,900 --> 02:04:12,700 S� aceitarei estes termos. 1273 02:04:12,700 --> 02:04:17,700 Tudo ao norte de onde estou, � meu! 1274 02:04:18,400 --> 02:04:19,900 E o resto � seu. 1275 02:04:22,000 --> 02:04:23,400 N�o. 1276 02:04:23,900 --> 02:04:29,000 Pense com clareza rapaz. Ou ent�o a minha expedi��o ser� um desperd�cio. 1277 02:04:29,000 --> 02:04:34,400 A minha expedi��o ser� um desperd�cio se um invasor permanecer no solo Hindust�o. 1278 02:04:34,400 --> 02:04:41,000 E o terreno em que est� agora faz parte do imp�rio Maratha. 1279 02:04:41,700 --> 02:04:47,200 Est� a desperdi�ar a sua vida por um pequeno peda�o de terra. 1280 02:04:47,200 --> 02:04:52,700 Estou pronto para morrer por um �nico gr�o de poeira da minha p�tria! 1281 02:04:54,700 --> 02:04:59,000 Tudo bem ent�o. Vamos lutar aqui. 1282 02:04:59,000 --> 02:05:00,700 Vamos fazer isso! 1283 02:05:01,900 --> 02:05:03,700 Imperador. Sua majestade. 1284 02:05:03,700 --> 02:05:07,000 Esta � a tenda da tr�gua, pela paz. 1285 02:05:07,000 --> 02:05:10,400 Para lutar, temos todo o campo de batalha de Panipat! 1286 02:05:23,700 --> 02:05:26,400 Agora, primeiro o Hindust�o 1287 02:05:27,900 --> 02:05:29,900 depois o Afeganist�o! 1288 02:05:29,900 --> 02:05:31,400 Tem raz�o. 1289 02:05:31,700 --> 02:05:34,700 O Hindust�o sempre vir� em primeiro lugar. 1290 02:05:52,000 --> 02:05:55,400 Os Marathas est�o a preparar-se para a batalha amanh�. 1291 02:05:57,400 --> 02:06:00,900 O ex�rcito deles � de 150 mil e o nosso � de 75 mil. 1292 02:06:00,900 --> 02:06:04,200 Se quisermos vencer, teremos que criar uma forma��o quadrada. 1293 02:06:06,200 --> 02:06:08,000 E seguir em frente assim. 1294 02:06:08,200 --> 02:06:12,200 O nosso principal objetivo � quebrar a parede frontal do ex�rcito afeg�o. 1295 02:06:12,200 --> 02:06:13,700 Sim! 1296 02:06:13,700 --> 02:06:15,700 Ibrahim estar� na frente com os seus canh�es. 1297 02:06:15,700 --> 02:06:18,000 Ele precisar� do regimento de elefantes. 1298 02:06:18,000 --> 02:06:23,700 Atr�s dele os fuzileiros, depois a cavalaria e os soldados atr�s. 1299 02:06:23,700 --> 02:06:29,400 Temos um objetivo, penetrar no ex�rcito afeg�o e destru�-lo. 1300 02:06:29,400 --> 02:06:30,900 Sim, meu senhor! 1301 02:06:30,900 --> 02:06:35,400 � minha esquerda Taimur Najib, Suleiman 1302 02:06:35,400 --> 02:06:38,900 e os ex�rcitos de Nawab ser�o posicionados. 1303 02:06:39,700 --> 02:06:45,700 � minha esquerda Shamsher, Vithal Vinchurkar e Damaji Gaekwad. 1304 02:06:45,700 --> 02:06:49,000 � direita, Shah Wali Khan e Wahab Khan. 1305 02:06:49,000 --> 02:06:50,000 Imperador. 1306 02:06:50,000 --> 02:06:55,900 � direita, os ex�rcitos de Jankoji e do general Malhar Rao. 1307 02:06:57,000 --> 02:06:59,900 Como sempre, comandarei a batalha por tr�s. 1308 02:06:59,900 --> 02:07:03,000 Vou manter um regimento comigo o tempo todo. 1309 02:07:03,000 --> 02:07:09,000 Atr�s deles, Nana Purandare, Yashwant Pawar e Antaji Mankeshwar. 1310 02:07:09,000 --> 02:07:11,700 Araadhak Singh, o seu ex�rcito estar� sempre pronto para o meu comando. 1311 02:07:11,700 --> 02:07:13,000 Sim, meu senhor. 1312 02:07:13,000 --> 02:07:17,000 E eu estarei no meio com a minha cavalaria Huzurat. 1313 02:07:17,000 --> 02:07:22,700 Todas as mulheres, peregrinos e civis ficar�o seguros nesta colina. 1314 02:07:22,700 --> 02:07:27,200 Um pequeno regimento ficar� com eles para a sua prote��o. 1315 02:07:27,200 --> 02:07:30,900 Preparem os seus ex�rcitos! Sim! 1316 02:07:33,700 --> 02:07:35,400 General Malhar Rao. 1317 02:07:43,400 --> 02:07:44,900 Se alguma coisa der errado 1318 02:07:44,900 --> 02:07:50,700 levar as mulheres para um local mais seguro ser� da sua responsabilidade. 1319 02:07:54,700 --> 02:07:58,400 Tio, contou a todos as suas posi��es. 1320 02:07:58,400 --> 02:08:00,400 Onde estarei? 1321 02:08:05,200 --> 02:08:06,700 N�o vou a lugar nenhum. 1322 02:08:06,700 --> 02:08:10,000 Vai voltar, Vishwas. Pela mesma rota. 1323 02:08:10,000 --> 02:08:14,000 Ningu�m te ver�. N�o. Vou lutar ao seu lado. 1324 02:08:14,000 --> 02:08:17,900 N�o. Voc� � minha responsabilidade. N�o sou da responsabilidade de ningu�m! 1325 02:08:17,900 --> 02:08:21,900 Em Pune, a minha m�e protegia-me e aqui o tio Shamsher e voc�. 1326 02:08:22,400 --> 02:08:25,200 Quando terei a chance de proteger a minha p�tria? 1327 02:08:25,200 --> 02:08:28,900 N�s o protegemos porque � um Peshwa. 1328 02:08:28,900 --> 02:08:29,900 Tem raz�o. 1329 02:08:29,900 --> 02:08:34,000 Mas se continuar a proteger-me como vou tornar-me um Peshwa? 1330 02:08:38,700 --> 02:08:42,000 Sou o comandante deste ex�rcito. E vou lutar! 1331 02:08:55,900 --> 02:08:57,400 Tudo bem. 1332 02:08:59,000 --> 02:09:03,700 Ficar� entre Shamsher e eu num elefante. Perto do meu elefante. 1333 02:09:03,700 --> 02:09:06,200 Mas tenho uma condi��o. 1334 02:09:08,000 --> 02:09:12,700 Nunca vai sair do seu elefante. 1335 02:09:54,200 --> 02:09:56,000 Perdoe-me, meu senhor. 1336 02:09:57,700 --> 02:10:01,400 Mas s� tenho isso para si. 1337 02:10:04,900 --> 02:10:07,900 �gua a�ucarada. Quer um bocado? 1338 02:10:28,200 --> 02:10:31,200 Parvati, se alguma coisa acontecer comigo. Ei. 1339 02:10:35,000 --> 02:10:39,400 Se alguma coisa acontecer comigo prometa-me que 1340 02:10:40,000 --> 02:10:42,200 n�o ir� cometer Sati. 1341 02:10:48,400 --> 02:10:50,200 Parvati. 1342 02:10:51,700 --> 02:10:53,000 Parvati. 1343 02:10:54,000 --> 02:10:55,400 Prometa-me. 1344 02:10:56,700 --> 02:11:00,000 N�o ir� cometer Sati. 1345 02:12:04,900 --> 02:12:08,200 Irm�os, olhem ao seu redor! 1346 02:12:08,200 --> 02:12:11,900 Esta � a face do nosso ex�rcito indiano! 1347 02:12:12,200 --> 02:12:14,400 H� indianos. 1348 02:12:15,400 --> 02:12:17,700 Mu�ulmanos. 1349 02:12:18,000 --> 02:12:21,200 Pessoas de diferentes castas e agricultores! 1350 02:12:21,200 --> 02:12:25,900 Todos lutando pelo seu pa�s unidos como um. 1351 02:12:26,400 --> 02:12:29,400 Est�o a lutar pela sua p�tria 1352 02:12:29,700 --> 02:12:32,700 pelas suas casas, as suas fam�lias. 1353 02:12:32,700 --> 02:12:37,700 Mas primeiro que tudo est�o a lutar pelos homens que est�o ao seu lado. 1354 02:12:37,700 --> 02:12:41,000 Que viajaram milhas consigo nesta expedi��o. 1355 02:12:41,000 --> 02:12:44,000 Ombro a ombro, para lutar! 1356 02:12:44,000 --> 02:12:45,900 E por que isso? 1357 02:12:47,200 --> 02:12:50,000 Para parar aquele invasor! 1358 02:12:50,000 --> 02:12:53,000 Sim sua majestade! Sim sua majestade! 1359 02:12:54,900 --> 02:13:00,000 Entrem no campo de batalha e enfrentem-no com todas as suas for�as. 1360 02:13:00,000 --> 02:13:05,900 Ent�o Abdali vai descobrir que ainda existem bravos guerreiros nesta terra. 1361 02:13:05,900 --> 02:13:08,900 Sim sua majestade! Sim sua majestade! 1362 02:13:08,900 --> 02:13:10,900 E no que diz respeito � nossa fome 1363 02:13:10,900 --> 02:13:14,700 n�s a gratificaremos com o sangue do inimigo! 1364 02:13:19,700 --> 02:13:33,700 Viva. Mahadev! 1365 02:13:33,700 --> 02:13:35,700 Vamos. 1366 02:13:41,900 --> 02:13:45,200 Sua alteza Vishwas Rao Peshwa comande-nos! 1367 02:13:45,200 --> 02:13:48,400 Comecem a forma��o quadrada! 1368 02:13:48,400 --> 02:13:50,400 Soldados! 1369 02:13:51,000 --> 02:13:52,700 Sigam em frente! 1370 02:13:55,700 --> 02:13:58,200 Sigam em frente! 1371 02:14:07,700 --> 02:14:09,400 Respondam! 1372 02:15:19,000 --> 02:15:24,000 Ele pensa que � esperto. Est� a usar uma t�tica de forma��o quadrada. 1373 02:15:24,000 --> 02:15:28,000 Devemos criar a forma��o crescente. Rapidamente! 1374 02:15:37,000 --> 02:15:40,700 Forma��o crescente! 1375 02:15:41,700 --> 02:15:45,400 Uma forma��o crescente! 1376 02:15:59,400 --> 02:16:02,900 Regimento de elefantes seguir em frente! 1377 02:16:29,700 --> 02:16:34,000 Alto! Parem! Alto! 1378 02:16:40,700 --> 02:16:43,000 Fogo! 1379 02:16:59,400 --> 02:17:02,700 Regimento de elefantes seguir em frente! 1380 02:17:07,000 --> 02:17:09,900 Os seus canh�es est�o a avan�ar. 1381 02:17:09,900 --> 02:17:13,200 Vamos disparar os nossos canh�es! 1382 02:17:17,000 --> 02:17:23,000 Artilheiros! Carregar canh�es! Aniquilar o inimigo! 1383 02:17:27,900 --> 02:17:29,700 Parem! 1384 02:17:35,900 --> 02:17:39,700 Parem! Fogo! 1385 02:17:47,900 --> 02:17:52,700 Os canh�es de Ibrahim Gardi est�o a avan�ar e n�o podemos mirar. 1386 02:17:53,000 --> 02:18:00,200 Wahab, monte os nossos canh�es de Zamburak nos camelos e depois mire. 1387 02:18:00,200 --> 02:18:01,900 Sim sua majestade! 1388 02:18:19,000 --> 02:18:21,400 Monte os Zamburaks nos camelos! 1389 02:18:46,900 --> 02:18:50,900 Movam rapidamente os camelos para um novo local! 1390 02:19:21,700 --> 02:19:24,200 Confrontar esses canh�es m�veis � dif�cil. 1391 02:19:24,200 --> 02:19:30,700 Diga a Ibrahim para encontrar a sua barraca de muni��o e destru�-la. V�! 1392 02:19:30,700 --> 02:19:32,000 Sim, sua majestade. 1393 02:19:33,700 --> 02:19:35,700 Carga! 1394 02:19:35,700 --> 02:19:41,200 Senhor, a ordem de sua alteza � encontrar a barraca de muni��o e destru�-la. 1395 02:19:43,700 --> 02:19:48,200 Artilheiros! Todos os canh�es, tr�s polegadas para a esquerda. 1396 02:19:48,200 --> 02:19:50,400 Duas polegadas acima! 1397 02:19:53,000 --> 02:19:54,700 Fogo! 1398 02:20:10,400 --> 02:20:14,400 Todos os canh�es, duas polegadas para a direita. 1399 02:20:16,000 --> 02:20:18,200 Fogo! 1400 02:20:35,700 --> 02:20:37,900 Senhor, estamos sem muni��o! 1401 02:20:41,700 --> 02:20:43,400 Pegue a bandeira! 1402 02:20:48,000 --> 02:20:50,200 Mensageiro! 1403 02:20:52,700 --> 02:20:56,700 Diga a Ibrahim que temos que deixar os canh�es e elefantes para tr�s e seguir em frente. 1404 02:20:56,700 --> 02:20:59,000 Preparem os fuzileiros e sigam em frente! 1405 02:20:59,000 --> 02:21:00,400 Sim, sua majestade. 1406 02:21:01,900 --> 02:21:05,200 Envie os fuzileiros para a frente! Sim senhor. 1407 02:21:42,000 --> 02:21:45,200 Preparem-se para a colis�o! 1408 02:21:45,200 --> 02:21:48,700 Preparem-se para atacar! 1409 02:21:52,700 --> 02:21:57,900 Huzurat! V�o. Sigam em frente! 1410 02:21:58,700 --> 02:22:01,700 Ataquem! 1411 02:24:51,900 --> 02:24:57,400 Parece que o meu Deus tamb�m est� com eles. 1412 02:25:08,000 --> 02:25:10,700 Os nossos soldados est�o a fugir! 1413 02:25:15,000 --> 02:25:19,700 Taimur, Wasi, dividam-se em dois regimentos. 1414 02:25:19,700 --> 02:25:23,700 Libertem o medo da morte dos desertores e traga-os de volta. 1415 02:25:23,700 --> 02:25:25,700 Sim senhor! 1416 02:26:02,000 --> 02:26:04,700 Ningu�m vai fugir do campo de batalha. 1417 02:26:05,700 --> 02:26:08,900 Vou ca�ar cada um de voc�s. 1418 02:26:09,400 --> 02:26:11,200 Voltem � batalha. 1419 02:26:20,000 --> 02:26:23,700 Envie-os diretamente para o calor da batalha. 1420 02:26:41,700 --> 02:26:43,000 Wahab. 1421 02:26:43,000 --> 02:26:46,700 Prepare a mira da espingarda no pr�ncipe Peshwa. 1422 02:26:47,400 --> 02:26:49,400 Sim, sua majestade! 1423 02:27:18,700 --> 02:27:20,400 Tio! 1424 02:27:21,200 --> 02:27:23,400 Tio! 1425 02:27:58,000 --> 02:27:59,900 Tio! 1426 02:29:06,000 --> 02:29:09,400 Tio, eu. Vishwas, eu disse-lhe 1427 02:29:12,700 --> 02:29:13,700 Vishwas. Vishwas. 1428 02:29:13,700 --> 02:29:16,000 Huzurat! 1429 02:29:18,000 --> 02:29:19,000 Tio! 1430 02:29:19,000 --> 02:29:21,000 Nada vai acontecer consigo. 1431 02:29:21,000 --> 02:29:23,900 A flecha atingiu apenas o seu ombro. 1432 02:29:24,400 --> 02:29:26,400 Mas por que saiu do elefante? 1433 02:29:26,400 --> 02:29:29,200 Para salvar o tio Shamsher. 1434 02:29:37,000 --> 02:29:41,200 Agora que foi ferido, tornou-se realmente um guerreiro. 1435 02:29:42,900 --> 02:29:45,400 Huzurat! 1436 02:29:47,000 --> 02:29:50,000 N�o! N�o! N�o! Vishwas! Vishwas! 1437 02:29:50,000 --> 02:29:53,700 Vishwas! Vishwas! 1438 02:30:52,200 --> 02:30:54,700 Perdoe-me, Vishwas. 1439 02:31:13,700 --> 02:31:15,700 Najib. 1440 02:32:20,400 --> 02:32:25,200 Najib, voc� � a causa de tudo isso! Traidor! 1441 02:33:16,400 --> 02:33:17,900 Najib! 1442 02:33:54,700 --> 02:33:57,000 Viva. Mahadev! 1443 02:34:07,400 --> 02:34:10,200 A areia. Atirem a areia! 1444 02:35:22,700 --> 02:35:26,700 Rei Araadhak Singh. 1445 02:35:27,900 --> 02:35:30,900 Precisa enviar o seu ex�rcito por ali. 1446 02:35:30,900 --> 02:35:33,900 Ex�rcito de Araadhakpur! 1447 02:35:34,200 --> 02:35:37,700 Afastem-se! 1448 02:35:42,700 --> 02:35:48,900 Deixem o ex�rcito de Araadhakpur recuar! 1449 02:35:48,900 --> 02:35:53,400 Deixem o ex�rcito de Araadhakpur partir! 1450 02:35:57,200 --> 02:36:01,400 O nosso ex�rcito est� pronto para si! 1451 02:36:02,700 --> 02:36:05,700 Ent�o, devemos enviar o ex�rcito? N�o. 1452 02:36:05,900 --> 02:36:10,700 J� pagamos o nosso imposto. Agora, por que devemos enviar o nosso ex�rcito? 1453 02:36:10,700 --> 02:36:14,400 Devemos ensinar uma li��o a Sadashiv Bhau. 1454 02:36:14,700 --> 02:36:17,000 Que not�cias trouxe? 1455 02:36:17,000 --> 02:36:20,900 Os Marathas est�o a chegar � margem do Yamuna. 1456 02:36:20,900 --> 02:36:23,900 Yamuna? Sim. 1457 02:36:24,200 --> 02:36:27,400 Eles querem capturar Doab. 1458 02:36:27,400 --> 02:36:32,000 Est�vamos presos no Yamuna por isso atrasamo-nos. 1459 02:36:32,000 --> 02:36:34,900 Araadhak Singh, o seu ex�rcito de 5 mil estar� sempre pronto para o meu comando. 1460 02:36:34,900 --> 02:36:36,900 Sim, meu senhor. 1461 02:36:36,900 --> 02:36:39,700 Confiei em si 1462 02:36:39,700 --> 02:36:42,200 e tamb�m nos traiu? 1463 02:36:42,400 --> 02:36:45,400 Voc� � o maior traidor! 1464 02:36:53,400 --> 02:36:57,400 Cercem-no! Ataquem. 1465 02:37:04,400 --> 02:37:07,700 General Malhar Rao, n�o consigo entender nada daqui. 1466 02:37:07,700 --> 02:37:10,400 Est� tudo bem? Tudo o que sei � 1467 02:37:10,400 --> 02:37:14,000 que este lugar n�o � seguro no momento. 1468 02:37:14,000 --> 02:37:15,900 Como est� o senhor Bhau? 1469 02:37:15,900 --> 02:37:19,200 Vim para completar a promessa que dei ao senhor Bhau. 1470 02:37:19,200 --> 02:37:21,000 Que promessa? 1471 02:37:21,000 --> 02:37:24,700 A promessa de levar todos para um lugar seguro. 1472 02:37:46,900 --> 02:37:49,400 Cercem-no! 1473 02:39:00,700 --> 02:39:04,700 N�o temos tempo. Este lugar n�o � seguro! 1474 02:39:54,000 --> 02:39:55,700 Vamos! 1475 02:41:58,900 --> 02:42:01,200 Senhora Parvati, vamos l�! Rapidamente! 1476 02:42:01,200 --> 02:42:05,700 Senhora Parvati, vamos l�! 1477 02:42:08,000 --> 02:42:12,000 Vamos l�! 1478 02:43:33,000 --> 02:43:36,700 Cada gota de sangue 1479 02:43:36,700 --> 02:43:41,200 ca�da aqui, est� a gritar 1480 02:43:43,200 --> 02:43:47,900 Hindust�o nunca ser� seu! 1481 02:44:23,900 --> 02:44:28,900 Estou pronto para morrer por um �nico gr�o de poeira da minha p�tria. 1482 02:44:38,400 --> 02:44:41,400 Ent�o foi isso que eu testemunhei. 1483 02:44:42,700 --> 02:44:45,700 Nunca me recuperei dessa calamidade. 1484 02:44:45,700 --> 02:44:50,700 O mundo, desprovido do meu senhor n�o significava mais nada para mim. 1485 02:44:50,700 --> 02:44:53,000 Perdoe-me! 1486 02:44:53,000 --> 02:44:59,700 Por minha causa, n�s duas perdemos o nosso amor. Perdoe-me! 1487 02:45:03,900 --> 02:45:09,900 Isso � um sonho ou realidade? � um milagre ou algo mais? 1488 02:45:09,900 --> 02:45:14,700 S� voc� e apenas voc� ser� o meu amor 1489 02:45:14,700 --> 02:45:21,700 Acho que foi o destino voc� foi feito para mim 1490 02:45:21,700 --> 02:45:27,900 E eu estava destinado a ser seu 1491 02:45:27,900 --> 02:45:33,700 O meu amanh� e todos os dias que se seguem. 1492 02:45:37,700 --> 02:45:39,700 Meu senhor. 1493 02:45:50,700 --> 02:45:53,000 Caro senhor Peshwa Nana! 1494 02:45:53,000 --> 02:45:56,000 Fui vitorioso na batalha de Panipat. 1495 02:45:56,000 --> 02:45:59,400 No entanto, voltei a Kandahar com o cora��o pesado. 1496 02:45:59,400 --> 02:46:03,200 O rosto de Sadashiv Rao n�o sai da minha mente 1497 02:46:03,200 --> 02:46:06,900 Quando ele estava a lutar bravamente com milhares. 1498 02:46:07,400 --> 02:46:10,000 � dif�cil para mim aceitar uma coisa. 1499 02:46:10,000 --> 02:46:12,700 No entanto, vou aceit�-la. 1500 02:46:12,700 --> 02:46:16,400 Esta foi a maior batalha da minha vida. 1501 02:46:16,400 --> 02:46:22,700 E lutei contra os mais bravos guerreiros, os Marathas! 1502 02:46:22,700 --> 02:46:28,700 E eu lutei incont�veis batalhas mas por Deus. 1503 02:46:28,700 --> 02:46:32,400 Nunca vi um guerreiro t�o valente quanto Sadashiv. 1504 02:46:32,900 --> 02:46:38,000 Uma sauda��o aos Marathas � sua bravura, for�a e valor. 1505 02:46:38,000 --> 02:46:43,000 Se Deus quiser, continuar� a governar as suas terras. 1506 02:46:43,000 --> 02:46:45,000 Adeus. 1507 02:46:45,000 --> 02:46:47,700 Ahmad Shah Abdali. 1508 02:46:49,700 --> 02:46:54,900 Sadashiv! Sadashiv! Sadashiv! 1509 02:46:56,400 --> 02:46:59,000 Na hist�ria, Abdali foi vitorioso. 1510 02:46:59,000 --> 02:47:02,200 Mas o futuro pertencia aos Marathas 1511 02:47:04,700 --> 02:47:07,700 Sardar Mahadji Shinde vingou-se. 1512 02:47:08,000 --> 02:47:14,200 E nos pr�ximos dez anos, refor�ou o imp�rio Maratha. 1513 02:47:15,900 --> 02:47:17,700 E 1514 02:47:18,000 --> 02:47:20,200 Nana Khandvis 1515 02:47:20,400 --> 02:47:26,700 Para manter o reinado monumental de Peshwa, ele continuou a ajud�-los 1516 02:47:26,700 --> 02:47:30,400 da mesma maneira que Sadashiv Rao Bhau Peshwa faria. 1517 02:47:39,900 --> 02:47:44,900 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 1518 02:47:44,900 --> 02:47:51,000 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 1519 02:47:51,000 --> 02:47:55,700 O sangue que corre por essas veias continua a lembrar-nos 1520 02:47:55,700 --> 02:48:02,200 deem a sua vida por respeito e honra � um pequeno pre�o a pagar 1521 02:48:02,200 --> 02:48:07,700 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 1522 02:48:07,700 --> 02:48:13,700 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 1523 02:48:13,700 --> 02:48:19,700 N�s quebramos as cadeias milenares de escravid�o 1524 02:48:19,700 --> 02:48:25,000 O mundo ressoou com o som viva os bravos Marathas 1525 02:48:26,305 --> 02:48:32,850 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url%123004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.