Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,216 --> 00:00:04,425
Thủ tướng Anh Tony Blair bày tỏ hoàn toàn ủng hộ
2
00:00:04,508 --> 00:00:08,841
ý kiến bảo vệ cuộc xâm lược Iraq
của Tổng thống Hoa Kỳ George Bush.
3
00:00:09,258 --> 00:00:11,091
Thủ tướng Tony Blair bảo vệ
4
00:00:11,175 --> 00:00:14,216
quyết định của nước Anh về việc tham chiến ở Iraq.
5
00:00:14,300 --> 00:00:19,175
Ông Blair phát biểu thế giới đã trở nên
an toàn hơn sau thời Saddam Hussein.
6
00:00:20,133 --> 00:00:23,091
Kính thưa quý vị, chúng tôi có vài tin sốt dẻo.
7
00:00:23,216 --> 00:00:25,216
Án tử hình giờ đây đã được bãi bỏ.
8
00:00:25,300 --> 00:00:28,175
Hội nghị Đại quốc dân Thổ Nhĩ Kỳđã ra nghị quyết cuối cùng
9
00:00:28,258 --> 00:00:31,715
về chủ đề cực kỳ gây tranh cãi
liên quan đến hình phạt tử hình.
10
00:00:31,925 --> 00:00:34,591
Từ giờ trở đi, sẽ không còn án tử hình
ở Thổ Nhĩ Kỳ nữa.
11
00:00:35,008 --> 00:00:36,508
Nhất là khi Liên minh Châu Âu
12
00:00:36,591 --> 00:00:40,800
luôn thúc giục bãi bỏ án tử hình.
13
00:00:41,050 --> 00:00:45,675
Án tử hình cuối cùng ở Thổ Nhĩ Kỳđược thi hành năm 1984.
14
00:00:46,008 --> 00:00:50,550
Rustam Kasimdzhanov đến từÂ Uzbekistanđánh bại đối thủ người Anh Micheal Adams
15
00:00:50,633 --> 00:00:52,633
và trở thành nhà vô địch cờ vua thế giới.
16
00:00:53,050 --> 00:00:55,050
Kasimdzhanov, trong...
17
00:01:29,925 --> 00:01:33,508
ĐIỀU KỲ DIỆU Ở PHÒNG GIAM SỐ 7
(bản Thổ Nhĩ Kỳ)
18
00:01:35,008 --> 00:01:36,258
Mời em Ova Koyuncu.
19
00:01:47,550 --> 00:01:48,466
Làm tốt lắm, Ova.
20
00:02:22,425 --> 00:02:24,633
- Lingo!
- Những cái chai!
21
00:02:24,716 --> 00:02:26,425
- Lingo!
- Những cái chai!
22
00:02:27,300 --> 00:02:29,383
Bố ơi, nhìn này. Con được cài hoa nơ đấy.
23
00:02:29,966 --> 00:02:31,508
Nó màu đỏ này, Ova!
24
00:02:31,633 --> 00:02:32,675
Đúng thế ạ!
25
00:02:33,383 --> 00:02:35,591
Nhìn gã ngốc kìa! Đồ thiểu năng.
26
00:02:35,883 --> 00:02:38,341
Ông điên!
27
00:02:38,425 --> 00:02:40,050
- Nhìn bố này.
- Này các em.
28
00:02:40,133 --> 00:02:41,050
Các em!
29
00:02:41,550 --> 00:02:42,508
Thật là xấu hổ.
30
00:02:42,591 --> 00:02:44,591
Chúng em xin lỗi cô.
31
00:02:44,675 --> 00:02:46,050
Được rồi. Đi đi.
32
00:02:46,883 --> 00:02:47,716
Chào cô giáo!
33
00:02:50,258 --> 00:02:51,425
Đúng là đồ ngốc!
34
00:02:51,800 --> 00:02:52,633
Đi thôi.
35
00:03:02,466 --> 00:03:03,675
Ova, nhìn chim kìa.
36
00:03:04,133 --> 00:03:06,925
- Bố ơi, bỏ đi. Bố không bắt được đâu.
- Ova, nhưng chim kìa!
37
00:03:07,091 --> 00:03:08,133
Chim ơi!
38
00:03:08,258 --> 00:03:10,633
Gửi lời chào đến AyÅŸe cho tôi nhé,
chim ơi!
39
00:03:10,716 --> 00:03:13,008
Chim ơi! Bảo họ là chúng tôi ổn cả!
40
00:03:16,758 --> 00:03:18,716
Kemal, vẫn đang sắp xếp à?
41
00:03:18,800 --> 00:03:20,050
Ba lô Heidi này!
42
00:03:21,716 --> 00:03:23,008
Ba lô Heidi này!
43
00:03:24,258 --> 00:03:25,175
Sao thế, Memo?
44
00:03:25,550 --> 00:03:27,425
Khỏe không cô bé? Học hành sao rồi cháu?
45
00:03:27,966 --> 00:03:30,091
- Cái ba lô này bao nhiêu?
- 400.
46
00:03:34,008 --> 00:03:35,883
Nó đắt quá.
47
00:03:38,133 --> 00:03:41,091
Có bao nhiêu đưa đây.
Phần còn lại tính sau.
48
00:03:41,175 --> 00:03:42,008
Không được.
49
00:03:42,091 --> 00:03:44,383
- Cầm lấy đi, anh bạn.
- Không, bà sẽ giận cho xem.
50
00:03:44,466 --> 00:03:45,883
- Ôi trời!
- Đi thôi con.
51
00:03:49,966 --> 00:03:52,300
Mình không mua nổi phải không ạ?
Nó đắt quá mà.
52
00:03:52,883 --> 00:03:55,800
Ngày mai bố sẽ bán kẹo táo
ở buổi diễu hành.
53
00:03:55,883 --> 00:03:57,591
Sau đó sẽ mua nó ngay lập tức!
54
00:04:02,508 --> 00:04:05,258
Lúc nào cũng vậy.
Không thể tiếp tục thế được, Riza!
55
00:04:05,341 --> 00:04:07,300
Mày phải làm như mấy con kia chứ.
56
00:04:07,383 --> 00:04:09,175
Tao sẽ mách bà, tao thề đấy.
57
00:04:10,258 --> 00:04:11,466
Nhìn Hasan kìa.
58
00:04:12,466 --> 00:04:14,675
Cho phép nó đi, mày không...
59
00:04:14,758 --> 00:04:15,633
Lại đây.
60
00:04:16,216 --> 00:04:17,050
Lại đây.
61
00:04:18,008 --> 00:04:18,841
Bà cố ơi.
62
00:04:21,800 --> 00:04:23,633
Bố cháu bị làm sao thế ạ?
63
00:04:24,133 --> 00:04:25,591
Bố cháu bị làm sao á?
64
00:04:27,383 --> 00:04:28,633
Bố cháu bị điên ạ?
65
00:04:28,966 --> 00:04:30,175
Cẩn thận lời nói!
66
00:04:30,300 --> 00:04:31,966
Đừng để bà cố phải tát cháu.
67
00:04:32,050 --> 00:04:33,508
Nhưng họ nói thế đấy ạ.
68
00:04:33,591 --> 00:04:34,716
Ai bảo thế?
69
00:04:35,091 --> 00:04:36,591
Mấy bạn ở trường ạ.
70
00:04:37,300 --> 00:04:38,800
Cháu bảo với chúng,
71
00:04:39,175 --> 00:04:43,216
"Nếu các bạn còn nói bố tớ bị điên nữa,
tớ sẽ mách bà cố tớ
72
00:04:43,300 --> 00:04:45,716
và bà cố sẽ cắt lưỡi các bạn."
73
00:04:48,341 --> 00:04:50,216
Tao sẽ mách Nellie ở đằng kia, thề đấy.
74
00:04:50,300 --> 00:04:51,133
Riza.
75
00:04:52,508 --> 00:04:54,925
Nhưng bố chẳng giống
những người bố khác gì cả ạ.
76
00:04:55,050 --> 00:04:56,258
Đúng là không giống.
77
00:04:56,716 --> 00:04:58,883
Bố cháu chẳng giống ai cả.
78
00:05:00,341 --> 00:05:02,175
Cháu biết tại sao không?
79
00:05:03,716 --> 00:05:08,175
Bởi vì, bố cháu cùng tuổi với cháu đấy.
80
00:05:11,591 --> 00:05:14,008
Bố cháu lại cùng tuổi với cháu.
81
00:05:16,675 --> 00:05:17,966
Được rồi, đi đi.
82
00:05:18,091 --> 00:05:19,008
Đủ rồi đấy.
83
00:05:19,216 --> 00:05:20,383
Đủ rồi, đi thôi.
84
00:05:20,466 --> 00:05:21,841
Nào, đủ rồi đấy. Đi đi.
85
00:05:22,050 --> 00:05:23,050
Đi đi, nhanh nào.
86
00:05:23,883 --> 00:05:24,841
Lại đây.
87
00:05:28,341 --> 00:05:30,341
Đi đi! Đi với tao nào.
88
00:05:37,133 --> 00:05:38,508
Heidi
89
00:05:38,675 --> 00:05:40,175
yêu thích
90
00:05:40,508 --> 00:05:43,591
đi đến đồng cỏ
91
00:05:44,091 --> 00:05:46,675
với Peter
92
00:05:46,758 --> 00:05:49,716
và mấy chú dê.
93
00:05:49,800 --> 00:05:52,758
rất nhiều.
94
00:05:53,216 --> 00:05:54,050
Bố ơi.
95
00:05:54,716 --> 00:05:55,550
Bố.
96
00:05:57,550 --> 00:06:00,841
Bố và mẹ của Heidi đều chết rồi.
Bố đã biết chưa ạ?
97
00:06:01,258 --> 00:06:02,925
Ừ, họ trở thành thiên thần rồi.
98
00:06:03,841 --> 00:06:05,925
Thế nên dì Heidi mới chăm sóc bạn ấy.
99
00:06:06,800 --> 00:06:09,050
Sau đó dì bạn ấy xin được việc
ở thành phố lớn.
100
00:06:09,133 --> 00:06:09,966
Bố ơi.
101
00:06:11,425 --> 00:06:13,050
Bố sẽ không chết chứ ạ?
102
00:06:14,883 --> 00:06:16,883
Bố sẽ không đi xa như mẹ đâu nhỉ?
103
00:06:22,800 --> 00:06:24,008
Bố không đi đâu cả, Ova ạ.
104
00:06:24,716 --> 00:06:26,133
Bố sẽ luôn ở bên con.
105
00:06:28,883 --> 00:06:35,216
Họ sống hạnh phúc
106
00:06:36,133 --> 00:06:37,383
như thế này,
107
00:06:37,466 --> 00:06:39,091
cho đến một ngày
108
00:06:39,466 --> 00:06:44,716
dì của Heidi
109
00:06:44,841 --> 00:06:51,841
xuất hiện.
110
00:07:06,508 --> 00:07:07,841
Nó loãng quá, Memo ạ.
111
00:07:07,925 --> 00:07:09,216
Cho thêm ít nữa đi.
112
00:07:09,300 --> 00:07:10,675
Lựu đỏ.
113
00:07:10,758 --> 00:07:11,966
Lựu đỏ, thêm nữa đi.
114
00:07:14,466 --> 00:07:15,425
Bà cố ơi!
115
00:07:15,508 --> 00:07:16,508
Bố ơi!
116
00:07:17,341 --> 00:07:18,466
Chúng ta ở ngoài đây!
117
00:07:21,716 --> 00:07:23,591
CHúng ta làm kẹo táo đấy!
118
00:07:27,550 --> 00:07:28,508
Thôi nào.
119
00:07:28,716 --> 00:07:31,050
Đi tắm rửa, rồi ăn bánh mì của cháu đi.
120
00:07:31,508 --> 00:07:34,591
Có người cứ nói về
cái ba lô Heidi cả đêm qua.
121
00:07:34,675 --> 00:07:36,800
Làm chẳng ai ngủ được cả.
122
00:07:43,050 --> 00:07:45,050
Đưa tôi năm đồng xu
123
00:07:45,133 --> 00:07:47,175
Nếu bạn không cóThì cứ đưa mười đồng
124
00:07:47,258 --> 00:07:50,008
- Đưa tôi năm đồng xu.
- Bố sẽ đưa, khi nào bán chúng nhé.
125
00:07:50,091 --> 00:07:52,758
Đây là bài hát vui mà bố.
Bố chẳng biết gì cả.
126
00:07:52,841 --> 00:07:54,841
Đưa tôi năm đồng xu
127
00:07:54,925 --> 00:07:57,258
- Nếu bạn không có...
- Sao con lại nói thế?
128
00:07:57,341 --> 00:07:59,966
Bà cũng luôn nói thế.
Bà cứ nói, "Memo không biết gì."
129
00:08:00,050 --> 00:08:01,966
- Sao con lại nói thế?
- Cho tôi năm -
130
00:08:02,050 --> 00:08:03,466
- Tại sao...
- Ba lô Heidi!
131
00:08:03,550 --> 00:08:04,425
Ba lô Heidi!
132
00:08:06,966 --> 00:08:07,800
Cảm ơn ngài!
133
00:08:08,925 --> 00:08:10,591
- Cảm ơn ngài!
- Cảm ơn ngài!
134
00:08:11,133 --> 00:08:11,966
Cảm ơn ngài!
135
00:09:02,175 --> 00:09:05,675
Ôi, viên ngọc của bầu trời,đỏ thẫm và trắng tinh
136
00:09:05,841 --> 00:09:08,175
Chiếc váy cưới của chị tôi,
137
00:09:08,258 --> 00:09:10,341
Tấm áo choàng cuối cùngcủa người tử vì đạo
138
00:09:10,633 --> 00:09:11,633
Tắm trong ánh sáng,
139
00:09:11,716 --> 00:09:13,800
Bay dập dờn như sóng, lá cờ của tôi
140
00:09:14,008 --> 00:09:16,175
Tôi đã đọc truyền kỳ về bạn
141
00:09:16,258 --> 00:09:18,341
Và tôi cũng sẽ ghi chép lại
142
00:09:18,425 --> 00:09:20,675
Chim nào bay đi mà không gọi b,
143
00:09:20,758 --> 00:09:22,591
Tôi sẽ đào mộ họ lên
144
00:09:22,675 --> 00:09:24,883
Chim nào bay đi mà không gọi bạn,
145
00:09:24,966 --> 00:09:26,716
Tôi sẽ phá tổ của nó
146
00:09:26,800 --> 00:09:28,716
Không thể có sợ hãi hay buồn đau
147
00:09:28,800 --> 00:09:30,800
Trên những vùng đất mà bạn chảy qua
148
00:09:30,883 --> 00:09:33,966
Làm ơn đưa tôi vào bóng mát của bạn
149
00:09:34,050 --> 00:09:38,425
Để nếu mặt trời không bao giờ mọc,bình minh không bao giờ đến
150
00:09:38,508 --> 00:09:41,383
Ánh sáng lưỡi liềm và ngôi sao của bạnlà đủ cho quê hương.
151
00:09:41,466 --> 00:09:44,675
Cái ngày chiến tranh đưa chúng tôiđến những ngọn núi phủ tuyết
152
00:09:44,841 --> 00:09:46,675
Chúng tôi được sưởi ấm trong màu đỏ máu
153
00:09:46,758 --> 00:09:50,175
- Ova!
- Cái ngày nó hạ chúng tôi xuống cồn cát
154
00:09:50,258 --> 00:09:52,008
Chúng tôi núp trong bóng râm của bạn
155
00:09:52,091 --> 00:09:53,925
- Cậu làm gì thế?
- Ôi, người trong sạch!
156
00:09:54,008 --> 00:09:56,091
Bay trong gió
157
00:09:56,258 --> 00:09:59,758
Bồ câu của hòa bình,đại bàng của chiến tranh
158
00:09:59,841 --> 00:10:02,716
Đóa hoa của tôi, nở rộ trên cao
159
00:10:02,841 --> 00:10:04,633
Tôi sinh ra sau bạn
160
00:10:04,716 --> 00:10:06,050
Và tôi sẽ chết sau bạn
161
00:10:06,133 --> 00:10:08,258
- Ngày trẻ em!
- Lịch sử và danh dự của tôi,
162
00:10:08,341 --> 00:10:10,591
thơ của tôi, tất cả của tôi
163
00:10:10,675 --> 00:10:12,675
Hãy chọn bất cứ nơi nào trên trái đất
164
00:10:12,758 --> 00:10:14,758
Cho tôi biết bạn muốn được trồng ở đâu
165
00:10:14,883 --> 00:10:16,883
Và tôi sẽ trồng bạn ở đó
166
00:10:35,216 --> 00:10:36,841
Ba lô Heidi biến mất rồi!
167
00:10:36,925 --> 00:10:38,175
Ba lô Heidi biến mất rồi!
168
00:10:39,883 --> 00:10:41,175
- Cảm ơn ông.
- Dùng vui nhé.
169
00:10:41,258 --> 00:10:43,841
Nhưng ông ơi,
chúng cháu định mua cái ba lô đó mà.
170
00:10:43,925 --> 00:10:45,508
Chúng cháu mang tiền đây rồi.
171
00:10:45,591 --> 00:10:47,258
Ông sẽ đặt cái khác nhé?
172
00:10:47,341 --> 00:10:49,383
Nhưng chúng tôi định mua cái này, 400 đây.
173
00:10:49,466 --> 00:10:50,300
Chuyện gì đây?
174
00:10:50,383 --> 00:10:52,091
- Đừng bận tâm, thưa ngài.
- Tránh ra.
175
00:10:52,175 --> 00:10:54,258
Họ thích nó lâu rồi.
176
00:10:54,341 --> 00:10:55,383
Bỏ đi, con trai.
177
00:10:55,841 --> 00:10:57,550
Memo, dừng lại. Quay lại đây.
178
00:10:58,341 --> 00:10:59,258
Thưa ngài?
179
00:10:59,425 --> 00:11:00,925
Tiền đây, ngài cầm đi ạ.
180
00:11:01,008 --> 00:11:02,508
- Tránh ra.
- Nhưng, đây là...
181
00:11:02,883 --> 00:11:04,966
Đây là cái mà Ova thích. Nó là của Ova.
182
00:11:05,050 --> 00:11:06,050
Thưa ngài.
183
00:11:06,925 --> 00:11:07,966
Bố ơi!
184
00:11:08,050 --> 00:11:09,883
Mi là ai mà đụng vào con gái ta?
185
00:11:09,966 --> 00:11:11,841
Đừng, thưa ngài. Gã đó bị ngốc đấy.
186
00:11:16,758 --> 00:11:18,300
Không sao. Quay lại vị trí đi.
187
00:11:19,216 --> 00:11:20,050
Lên xe nào.
188
00:11:28,966 --> 00:11:29,883
Thôi nào, con gái.
189
00:11:31,925 --> 00:11:33,300
Kẻ điên thôi! Không có gì.
190
00:11:40,550 --> 00:11:42,633
Cừu, lại đây.
191
00:11:43,633 --> 00:11:44,883
Ba lô đâu rồi?
192
00:11:46,633 --> 00:11:48,258
Không có đâu. Nó đi mất rồi.
193
00:11:48,341 --> 00:11:49,258
Đi đâu?
194
00:11:50,091 --> 00:11:52,841
Bố của Seda mua nó cho bạn ấy rồi ạ.
195
00:11:53,216 --> 00:11:55,050
Ôi, cháu của bà cố!
196
00:11:55,841 --> 00:11:58,800
Sao cũng được.
Đừng buồn nữa. Chỉ là Heidi thôi mà.
197
00:11:59,300 --> 00:12:00,883
Cháu không buồn vì thế.
198
00:12:01,341 --> 00:12:04,383
Bố của Seda đã đánh bố.
199
00:12:09,175 --> 00:12:10,008
Memo?
200
00:12:12,258 --> 00:12:13,216
Cháu vẫn ổn chứ?
201
00:12:14,758 --> 00:12:15,591
Hả?
202
00:12:17,925 --> 00:12:19,175
Cháu ổn chứ hả?
203
00:12:21,508 --> 00:12:22,341
Bà ơi.
204
00:12:22,883 --> 00:12:23,841
Ova sẽ cười chứ?
205
00:12:26,216 --> 00:12:28,216
Có chứ.
206
00:12:39,175 --> 00:12:41,258
Cháu đừng cảm thấy thấp hèn.
207
00:12:44,216 --> 00:12:46,425
Cháu không khác bất kỳ ai cả.
208
00:12:46,508 --> 00:12:48,508
Cháu có nhiều hơn, chứ không ít hơn.
209
00:12:57,800 --> 00:12:59,883
Cháu có một tâm hồn đẹp, cháu ạ.
210
00:13:10,466 --> 00:13:11,341
Nào, đứng lên đi.
211
00:13:11,758 --> 00:13:13,675
Đứng lên và đi chăn cừu đi.
212
00:13:15,300 --> 00:13:16,175
Mau nào.
213
00:13:24,591 --> 00:13:27,550
- Đến đây là ý tưởng tuyệt đấy nhỉ?
- Vâng, thưa ngài.
214
00:13:27,716 --> 00:13:29,341
- Đói chưa?
- Có ạ, rất đói.
215
00:13:29,425 --> 00:13:31,341
Cảm ơn vì lời mời, thưa ngài.
216
00:13:31,425 --> 00:13:32,758
Tất nhiên rồi, Thượng sĩ.
217
00:13:32,841 --> 00:13:34,758
- Không khí mát mẻ thật tuyệt.
- Vâng.
218
00:13:34,925 --> 00:13:37,800
Đừng quạt nhiều thế,
cậu sẽ làm cháy thịt đấy. Chậm lại.
219
00:13:38,133 --> 00:13:39,300
Vâng, thưa ngài.
220
00:13:39,716 --> 00:13:41,841
Mấy binh nhì này như trẻ con vậy.
221
00:13:41,925 --> 00:13:43,175
Họ không biết gì cả.
222
00:13:43,800 --> 00:13:45,925
Xin đừng gọi đàn ông trưởng thành
là trẻ con.
223
00:13:46,008 --> 00:13:49,133
Lũ vô chính phủ chúng tôi gọi là trẻ con
suýt thiêu rụi đất nước đấy.
224
00:13:50,675 --> 00:13:52,758
- Seda!
- Anh trai!
225
00:13:52,841 --> 00:13:53,675
Dừng lại!
226
00:13:55,508 --> 00:13:57,300
Ở với mẹ đi, Riza.
227
00:13:57,716 --> 00:13:58,550
Xanh dương!
228
00:14:00,300 --> 00:14:02,425
Có màu xanh trên tên điên kìa! Đi thôi!
229
00:14:06,508 --> 00:14:10,091
Xanh dương!
230
00:14:10,175 --> 00:14:12,925
Đồ điên. Ông đúng là bị điên!
231
00:14:13,008 --> 00:14:15,508
Đồ điên. Ông đúng là bị điên!
232
00:14:15,591 --> 00:14:18,258
Anh ơi! Đủ rồi, ông ấy là bố của Ova mà.
233
00:14:22,383 --> 00:14:23,675
Ba lô Heidi!
234
00:14:24,841 --> 00:14:27,341
- Các con, thịt được rồi. Lại đây!
- Mau lên, Seda.
235
00:14:29,800 --> 00:14:31,341
Chú thích cái ba lô này lắm ạ?
236
00:14:32,050 --> 00:14:33,300
Đó là ba lô Heidi.
237
00:14:33,925 --> 00:14:35,591
Bố của Seda mua nó cho bạn ấy.
238
00:14:36,716 --> 00:14:39,383
Chơi cờ tào cáo thế đủ rồi.
Bữa tối được dọn rồi đấy.
239
00:14:58,008 --> 00:14:59,341
Mau lên.
240
00:15:02,841 --> 00:15:04,383
Chú không bắt được cháu đâu!
241
00:15:04,841 --> 00:15:06,050
Nhìn ba lô của cháu đi!
242
00:15:06,800 --> 00:15:07,925
Ba lô màu đỏ!
243
00:15:08,466 --> 00:15:10,091
Mau lên. Chạy đi nào.
244
00:15:10,175 --> 00:15:11,758
Ba lô Heidi kìa!
245
00:15:12,133 --> 00:15:13,633
Chú không bắt được cháu đâu.
246
00:15:15,841 --> 00:15:16,675
Chạy đi.
247
00:15:18,258 --> 00:15:19,716
Mau lên. Lại đây.
248
00:15:20,091 --> 00:15:21,216
Nhìn ba lô của cháu đi.
249
00:15:24,091 --> 00:15:24,925
Chạy đi.
250
00:15:30,091 --> 00:15:30,925
Mau lên.
251
00:15:38,383 --> 00:15:39,591
Mau, lại đây.
252
00:15:41,300 --> 00:15:43,591
Quả táo thối
253
00:15:45,133 --> 00:15:49,091
Đừng đi. Dừng lại. Bà sẽ giận đấy.
254
00:15:49,925 --> 00:15:52,550
Bà sẽ giận đấy. Đừng đi qua đó. Cao lắm.
255
00:15:52,925 --> 00:15:56,008
Bà sẽ nổi giận đấy!
256
00:15:57,008 --> 00:15:59,050
Đừng mà.
257
00:16:11,258 --> 00:16:13,466
Nào, đến giờ ăn tối rồi.
258
00:16:13,550 --> 00:16:14,591
Của con đây.
259
00:16:15,758 --> 00:16:17,216
Ăn đi, con gái.
260
00:16:22,466 --> 00:16:24,341
Con trai, em gái con đâu?
261
00:16:24,716 --> 00:16:27,508
Em ấy đang chơi với gã điên.
Con gọi rồi mà em không đến.
262
00:16:27,591 --> 00:16:29,883
Aydın?
Anh đi xem con bé được không?
263
00:16:31,758 --> 00:16:34,300
Nó nói con bé đang chơi với gã điên.
Đi xem con bé đi.
264
00:16:40,383 --> 00:16:42,883
Memo cứu được cô bé rồi.
265
00:16:45,175 --> 00:16:46,008
Tim cô bé?
266
00:16:46,675 --> 00:16:47,508
Tim cô bé?
267
00:17:09,508 --> 00:17:10,340
Ova ơi.
268
00:17:17,383 --> 00:17:18,300
Bà ơi.
269
00:17:18,383 --> 00:17:20,383
Bà ơi, cô bé đang ngủ à?
270
00:17:21,590 --> 00:17:23,758
Bà ơi, cô bé đang ngủ
hay là một thiên thần thế?
271
00:17:33,758 --> 00:17:34,758
Bà ơi.
272
00:17:36,216 --> 00:17:37,050
Tim cô bé.
273
00:17:37,925 --> 00:17:38,966
Tim cô bé.
274
00:17:40,216 --> 00:17:42,675
- Con gái!
- Seda!
275
00:17:43,133 --> 00:17:44,216
Con gái tôi!
276
00:17:44,633 --> 00:17:46,591
Seda!
277
00:17:48,716 --> 00:17:50,258
Con gái tôi!
278
00:17:59,091 --> 00:18:01,800
Cô ấy ngủ rồi.
279
00:18:01,883 --> 00:18:03,300
Mày đã làm gì con bé?
280
00:18:05,050 --> 00:18:06,466
Mày đã làm gì con bé?
281
00:18:06,550 --> 00:18:08,341
- Memo không có.
- Mày đã làm gì con bé?
282
00:18:08,633 --> 00:18:10,883
- Thưa ngài!
- Thả tôi ra!
283
00:18:10,966 --> 00:18:12,758
- Ngài đừng làm thế! Dừng lại!
- Thả ra!
284
00:18:12,841 --> 00:18:14,841
Mày đã làm gì con tao?
285
00:18:17,175 --> 00:18:18,883
Seda!
286
00:18:22,675 --> 00:18:24,383
Con gái tôi!
287
00:18:25,175 --> 00:18:28,800
Ngài đừng làm thế!
288
00:18:28,883 --> 00:18:30,091
Thưa ngài!
289
00:18:31,675 --> 00:18:33,008
Không, dừng lại!
290
00:18:33,091 --> 00:18:34,258
Dừng lại!
291
00:18:47,300 --> 00:18:49,633
Tôi phải về nhà. Bà sẽ giận lắm.
292
00:18:50,300 --> 00:18:52,008
Trời tối rồi, tôi nên về nhà.
293
00:18:52,383 --> 00:18:53,341
Tôi nên về nhà.
294
00:18:53,425 --> 00:18:54,508
Mày đi đâu?
295
00:19:01,925 --> 00:19:02,758
Cháu trai.
296
00:19:03,258 --> 00:19:04,466
Mehmet Koyuncu.
297
00:19:05,133 --> 00:19:06,675
Mehmet Koyuncu có ở đây không?
298
00:19:07,550 --> 00:19:08,716
Ký đi!
299
00:19:11,341 --> 00:19:12,675
Lùi lại.
300
00:19:14,550 --> 00:19:17,175
Gã khổng lồ một mắt nhìn thấy nó, rồi...
301
00:19:17,633 --> 00:19:18,758
Ấn ngón cái đi.
302
00:19:20,133 --> 00:19:20,966
Ấn đi.
303
00:19:21,175 --> 00:19:22,216
Tôi không có làm.
304
00:19:22,425 --> 00:19:23,341
Này!
305
00:19:23,425 --> 00:19:25,091
Cô bé tuột tay.
306
00:19:26,050 --> 00:19:28,383
Cô bé ngã. Nhảy xuống, tõm!
307
00:19:28,758 --> 00:19:29,591
Im đi!
308
00:20:03,633 --> 00:20:05,258
Lấy được lời thú tội rồi ạ.
309
00:20:37,841 --> 00:20:38,925
Dừng lại!
310
00:20:39,216 --> 00:20:40,050
Dừng lại!
311
00:21:00,300 --> 00:21:01,133
Lính đâu!
312
00:21:01,591 --> 00:21:02,675
Vâng, thưa ngài!
313
00:21:03,258 --> 00:21:05,883
- Tù nhân sắp được thả. Để ý kỹ!
- Vâng, thưa ngài!
314
00:21:05,966 --> 00:21:07,925
Ngài chỉ huy. Con trai.
315
00:21:08,008 --> 00:21:08,925
Vâng, thưa bà?
316
00:21:09,008 --> 00:21:09,841
Mehmet.
317
00:21:10,341 --> 00:21:12,175
Tôi muốn gặp Mehmet Koyuncu.
318
00:21:12,258 --> 00:21:14,300
- Bà có quan hệ gì?
- Nó là cháu trai tôi.
319
00:21:15,258 --> 00:21:16,258
Bà không thể gặp hắn.
320
00:21:16,591 --> 00:21:19,383
- Bà không nên gặp.
- Tại sao? Sao lại không nên?
321
00:21:20,008 --> 00:21:21,716
Hắn dìm chết một bé gái trong hồ.
322
00:21:21,800 --> 00:21:22,925
Mehmet sao?
323
00:21:23,050 --> 00:21:25,175
- Mehre sẽ không làm thế.
- Hắn làm rồi.
324
00:21:25,258 --> 00:21:27,216
- Có cả nhân chứng.
- Không đâu, con trai.
325
00:21:27,300 --> 00:21:29,466
Nó cũng có một cô con gái
mà nó rất yêu quý.
326
00:21:29,550 --> 00:21:30,591
Hắn đã thú tội, bà ạ.
327
00:21:30,675 --> 00:21:32,050
- Không đâu.
- Đi đi.
328
00:21:32,133 --> 00:21:34,425
- Tôi bận. Đi đi.
- Hãy để tôi nói chuyện với nó.
329
00:21:34,508 --> 00:21:35,883
Nó như một đứa trẻ thôi.
330
00:21:35,966 --> 00:21:38,133
Chỉ có tôi mới hiểu nó thôi.
331
00:21:38,216 --> 00:21:40,633
Con trai, hãy cho tôi nói chuyện với nó.
332
00:21:40,716 --> 00:21:43,175
Làm ơn, vì tình yêu của Thượng đế.
333
00:21:51,633 --> 00:21:52,883
Memo!
334
00:21:53,716 --> 00:21:54,883
Cháu tôi!
335
00:21:55,633 --> 00:21:56,633
Bố ơi!
336
00:21:56,716 --> 00:21:58,008
Mehmet!
337
00:22:00,383 --> 00:22:01,383
Bố ơi!
338
00:22:01,966 --> 00:22:02,800
Bố!
339
00:22:03,550 --> 00:22:04,591
- Bố ơi!
- Ova!
340
00:22:05,800 --> 00:22:06,925
- Bố!
- Ova!
341
00:22:07,050 --> 00:22:08,675
- Tránh ra, cô bé.
- Mở cổng ra.
342
00:22:08,758 --> 00:22:11,258
- Bố ơi!
- Ova, dừng lại!
343
00:22:11,883 --> 00:22:13,550
- Bố ơi!
- Ova?
344
00:22:14,258 --> 00:22:15,675
Cháu muốn bố cháu!
345
00:22:16,133 --> 00:22:17,883
- Ova!
- Bố ơi!
346
00:22:19,591 --> 00:22:20,758
Đó là con gái Memo.
347
00:22:21,258 --> 00:22:22,258
Bố ơi!
348
00:22:22,966 --> 00:22:23,966
Bố!
349
00:22:24,758 --> 00:22:26,341
Cháu muốn lên với bố!
350
00:22:26,716 --> 00:22:28,466
Thả cháu ra!
351
00:22:28,841 --> 00:22:30,091
Tôi gặp con gái được không?
352
00:22:30,466 --> 00:22:31,425
Không được.
353
00:22:31,758 --> 00:22:33,383
Cô bé không nên thấy anh như này.
354
00:22:33,466 --> 00:22:35,216
- Bố ơi, đừng đi.
- Dừng lại đi cháu.
355
00:22:37,800 --> 00:22:38,716
Ova.
356
00:22:38,966 --> 00:22:40,925
- Ova!
- Bố ơi!
357
00:22:41,091 --> 00:22:43,425
- Dừng lại, Ova.
- Thả bố cháu ra!
358
00:22:44,050 --> 00:22:45,216
Bố ơi!
359
00:22:45,300 --> 00:22:47,133
Dừng lại. Đừng đi.
360
00:22:48,383 --> 00:22:49,508
Gã khổng lồ một mắt.
361
00:22:49,591 --> 00:22:51,800
- Thả bố cháu ra!
- Ova!
362
00:22:52,383 --> 00:22:54,341
Gã khổng lồ một mắt đã nhìn thấy, Ova!
363
00:22:55,175 --> 00:22:57,466
Gã khổng lồ một mắt nhìn thấy, Ova!
364
00:22:59,966 --> 00:23:00,800
Bố ơi?
365
00:23:01,383 --> 00:23:02,841
Đám mây này giống cái gì?
366
00:23:04,716 --> 00:23:05,550
Một con cừu.
367
00:23:08,008 --> 00:23:09,258
Còn cái ở đằng sau?
368
00:23:09,883 --> 00:23:12,175
Một con cừu khác có tai nhỏ hơn.
369
00:23:15,425 --> 00:23:16,758
Tảng đá kia thì sao ạ?
370
00:23:17,008 --> 00:23:17,883
Cái nào?
371
00:23:18,216 --> 00:23:19,258
Cái kia ạ.
372
00:23:23,758 --> 00:23:25,050
Một gã khổng lồ một mắt.
373
00:23:25,425 --> 00:23:27,841
Phải rồi, nó là gã khổng lồ một mắt!
374
00:23:38,425 --> 00:23:40,216
Gã khổng lồ một mắt đã thấy nó.
375
00:23:40,550 --> 00:23:41,966
Cháu đang nói gì vậy?
376
00:23:42,591 --> 00:23:44,050
Gã khổng lồ một mắt đã thấy nó!
377
00:24:20,341 --> 00:24:22,716
MUĞLA LOẠI E
VIỆN CẢI TẠO KHÉP KÍN
378
00:24:43,591 --> 00:24:44,841
Dede Efendi hử?
379
00:24:45,550 --> 00:24:47,091
Đừng bận tâm Dede Efendi nữa,
380
00:24:47,216 --> 00:24:49,716
cả Thượng đế cũng chả thể
sắp xếp ngăn nắp nơi này được.
381
00:24:51,591 --> 00:24:53,216
Thế là báng bổ đấy, con trai.
382
00:24:53,508 --> 00:24:58,258
Giờ cậu đang nói thế này vì còn ở tù,
cậu sẽ làm gì khi ở dưới địa ngục chứ?
383
00:24:58,341 --> 00:24:59,508
Thượng đế ơi!
384
00:24:59,591 --> 00:25:01,466
Ông chẳng đã nói ngày đầu tôi đến đây,
385
00:25:01,550 --> 00:25:05,675
"Thượng đế bắt kẻ người yêu quý chịu đựng
ở đây, và cậu sẽ ổn ở thế giới bên kia."
386
00:25:05,758 --> 00:25:06,925
Giờ thì sao rồi?
387
00:25:07,216 --> 00:25:09,008
Câu đó không phải từ sách vở đâu.
388
00:25:09,091 --> 00:25:11,133
Chỉ là điều bà mẹ đã chết của tôi
từng nói.
389
00:25:11,216 --> 00:25:15,091
Nói thật với cậu, tôi chưa thấy đạo Hồi
của mẹ tôi trong bất kỳ cuốn sách nào cả.
390
00:25:15,425 --> 00:25:16,883
"Mẹ là chân lý,
391
00:25:18,258 --> 00:25:20,591
bạn đã biết bí mật này chưa?",
bài hát nói thế mà.
392
00:25:20,966 --> 00:25:24,883
Đây là điều tôi đọc được, Askorozlu.
Điều anh nói là trốn tránh.
393
00:25:25,341 --> 00:25:27,841
Và đây là điều nhạc sĩÂ NeÅŸet đã nói,
Hafiz ạ.
394
00:25:27,925 --> 00:25:29,341
Nó là gì cũng được.
395
00:25:29,425 --> 00:25:31,383
Cốt là sự tập trung.
396
00:25:31,466 --> 00:25:34,133
- Tôi không nhớ đã hỏi.
- Điều gì xảy ra khi ta tập trung?
397
00:25:34,216 --> 00:25:35,675
Mấy bức tường này có sụp không?
398
00:25:35,800 --> 00:25:38,383
Tập trung vào việc của cậu đi.
Có ai nói với cậu đâu.
399
00:25:38,466 --> 00:25:41,091
Chỉ cần cho tôi câu trả lời thôi,
chuyện gì sẽ xảy ra?
400
00:25:41,633 --> 00:25:43,383
Gã này vẫn tập trung vào mình.
401
00:25:44,258 --> 00:25:46,050
Cậu ta làm gì chỗ ô thoáng đó vậy?
402
00:25:46,175 --> 00:25:48,758
Askorozlu phạt cậu ta
sau vụ tự sát vừa qua.
403
00:25:49,175 --> 00:25:52,091
Cậu ta phải nhìn những phụ nữ khác
cho đến khi hết đau lòng.
404
00:25:53,341 --> 00:25:55,341
Cô gái mà cậu ta bắt cóc kết hôn rồi.
405
00:25:57,425 --> 00:25:58,883
Chả có tác dụng gì cả!
406
00:25:58,966 --> 00:25:59,966
Vô tác dụng!
407
00:26:00,050 --> 00:26:01,841
Không hề có tác dụng!
408
00:26:01,925 --> 00:26:03,508
Tôi không thể tập trung nổi!
409
00:26:03,591 --> 00:26:05,258
Sao cô ta có thể làm thế với tôi?
410
00:26:05,341 --> 00:26:07,091
Làm sao có thể chứ?
411
00:26:07,175 --> 00:26:08,133
Thôi đi!
412
00:26:08,841 --> 00:26:09,675
Dừng ngay!
413
00:26:13,550 --> 00:26:15,675
Đừng khiến Askorozlu nổi nóng.
414
00:26:25,675 --> 00:26:27,300
Quản giáo, các tù nhân mới đến rồi.
415
00:26:42,050 --> 00:26:44,341
Di chuyển. Đứng thẳng hàng. Ra kia.
416
00:26:50,466 --> 00:26:51,591
Xin chào, Faruk.
417
00:26:52,300 --> 00:26:53,758
Là Đội trưởng, quản giáo ạ.
418
00:26:54,300 --> 00:26:55,466
Không phải phân chim đâu.
419
00:26:56,716 --> 00:26:58,841
Có chỉ dẫn đặc biệt
cho một trong các tù nhân.
420
00:26:58,925 --> 00:27:01,091
Đừng mất thời gian đưa
hắn đi thẩm vấn nữa.
421
00:27:01,341 --> 00:27:04,758
Đội Hiến binh không thể bắt người nữa.
Quy định bị đổi rồi.
422
00:27:06,550 --> 00:27:07,383
Đọc đi.
423
00:27:09,716 --> 00:27:11,175
Ai ở đây là Mehmet Koyuncu?
424
00:27:12,966 --> 00:27:14,633
- Tôi, thưa cảnh sát.
- Tên này!
425
00:27:23,008 --> 00:27:23,966
Đừng.
426
00:27:25,050 --> 00:27:25,883
Đủ rồi!
427
00:27:28,675 --> 00:27:30,675
Giờ hắn là trách nhiệm của chúng tôi.
428
00:27:30,925 --> 00:27:31,758
Đội trưởng ạ.
429
00:27:36,091 --> 00:27:36,925
Đành vậy thôi.
430
00:27:37,091 --> 00:27:37,925
Quản giáo.
431
00:27:57,591 --> 00:27:59,591
Nếu mi làm sai một bước,
432
00:28:01,550 --> 00:28:03,425
ta sẽ tự tay giết mi.
433
00:28:05,841 --> 00:28:06,675
Hiểu chưa?
434
00:28:10,675 --> 00:28:12,008
Tôi về nhà được không?
435
00:28:19,050 --> 00:28:20,050
Đưa hắn vào.
436
00:28:20,425 --> 00:28:23,091
- Tất cả bọn họ. Mau lên.
- Mau lên!
437
00:28:23,550 --> 00:28:24,925
- Nhanh lên.
- Đi mau.
438
00:28:28,675 --> 00:28:29,508
Bên trong.
439
00:28:30,800 --> 00:28:32,633
Đừng để ai khác biết việc hắn đã làm.
440
00:28:33,425 --> 00:28:35,633
Anh nói đúng. Bọn họ sẽ giết hắn.
441
00:28:45,258 --> 00:28:46,550
Cởi đi, nhóc!
442
00:28:51,966 --> 00:28:53,050
Nhanh lên!
443
00:29:05,300 --> 00:29:07,091
Ta nói cởi mau!
444
00:29:33,633 --> 00:29:34,466
Xin chào.
445
00:29:35,300 --> 00:29:36,800
Chú làm gì ở đây ạ?
446
00:29:38,633 --> 00:29:39,883
Nấu nấm. Còn cháu?
447
00:29:40,591 --> 00:29:42,925
Một người bạn của cháu rơi xuống hồ này ạ.
448
00:29:44,508 --> 00:29:45,341
Chú có thấy.
449
00:29:45,425 --> 00:29:47,008
Có thật không ạ?
450
00:29:47,091 --> 00:29:47,925
Ừ.
451
00:29:48,050 --> 00:29:49,758
Chú cũng thấy bố cháu chứ ạ?
452
00:29:49,925 --> 00:29:50,758
Người chăn cừu đó?
453
00:29:51,841 --> 00:29:53,175
Họ nghĩ anh ấy làm việc đó.
454
00:29:53,550 --> 00:29:54,800
Cháu đưa bà cháu đến nhé?
455
00:29:54,883 --> 00:29:56,341
Chú cũng kể với bà nhé?
456
00:29:58,008 --> 00:29:59,091
Ừ, được.
457
00:29:59,383 --> 00:30:00,258
Hoan hô!
458
00:30:00,341 --> 00:30:02,133
Chú đợi nhé, lát cháu quay lại.
459
00:30:02,216 --> 00:30:03,508
- Được chứ?
- Được!
460
00:30:17,841 --> 00:30:20,091
Chú có muốn ít bánh mì và phô mai không ạ?
461
00:30:33,758 --> 00:30:34,800
Dừng lại.
462
00:30:36,050 --> 00:30:37,175
Anh đi với tôi.
463
00:30:37,425 --> 00:30:40,341
Còn anh đứng nguyên đây. Hiểu chưa?
464
00:30:41,966 --> 00:30:43,591
Đừng xê dịch bước nào hết!
465
00:30:44,175 --> 00:30:45,466
Sao anh ta không đi cùng?
466
00:30:45,966 --> 00:30:50,216
Tôi sẽ đưa đệm cho hai anh. Tôi chưa
bố trí cho hắn ngay được. Anh nhận cả đi.
467
00:31:18,341 --> 00:31:19,175
Sao thế?
468
00:31:23,675 --> 00:31:24,841
Cậu đang làm gì vậy?
469
00:31:28,425 --> 00:31:29,633
Cậu muốn gì hả nhóc?
470
00:31:31,341 --> 00:31:32,550
Cậu thần kinh à?
471
00:31:34,966 --> 00:31:36,091
Askorozlu.
472
00:31:36,258 --> 00:31:38,341
- Gọi Ali đi.
- Cậu ta ở lại đây à?
473
00:31:38,966 --> 00:31:40,341
- Cầm đệm của mình đi.
- Ali.
474
00:31:43,258 --> 00:31:44,258
Vào đi.
475
00:31:45,091 --> 00:31:45,925
Vào đi.
476
00:31:47,550 --> 00:31:49,133
Ali là đại diện của buồng này.
477
00:31:49,383 --> 00:31:51,425
Anh ta sẽ bảo các anh quy tắc
và các thứ khác.
478
00:31:51,508 --> 00:31:53,633
- Thượng đế cứu vớt các anh.
- Anh ra đằng kia.
479
00:31:53,925 --> 00:31:54,758
Còn anh ở đó.
480
00:31:56,550 --> 00:31:57,550
Họ mắc tội gì thế?
481
00:31:57,925 --> 00:31:58,883
Tôi nói đi đi!
482
00:32:02,300 --> 00:32:04,133
Gã cao lớn là tù nhân của số phận.
483
00:32:04,216 --> 00:32:06,591
Người còn lại không được nói.
Lệnh của quản giáo.
484
00:32:06,675 --> 00:32:08,466
Đừng làm tôi bực, nói mau!
485
00:32:08,550 --> 00:32:10,841
- Lệnh quản giáo cái rắm. Nói đi.
- Hắn ta...
486
00:32:43,841 --> 00:32:45,841
Họ đánh hắn khá chuẩn.
487
00:32:47,841 --> 00:32:49,341
Cậu ta gây tội gì?
488
00:32:52,591 --> 00:32:54,175
Hắn đã giết một bé gái.
489
00:33:06,758 --> 00:33:08,758
Mau lên, bà cố ơi. Ở đây này.
490
00:33:19,758 --> 00:33:20,633
Chú ấy đâu?
491
00:33:21,175 --> 00:33:22,425
Chú ấy đâu, cháu yêu?
492
00:33:24,133 --> 00:33:26,133
Chú ấy không ở đây. Chú ấy đi rồi.
493
00:33:49,175 --> 00:33:50,300
Tôi sợ lắm!
494
00:33:50,675 --> 00:33:53,258
- Tôi sợ lắm. Tối quá!
- Tránh ra một bên.
495
00:33:53,341 --> 00:33:54,341
Tối quá!
496
00:33:57,216 --> 00:33:58,091
Tôi sợ lắm.
497
00:33:59,216 --> 00:34:00,091
Tôi sợ lắm.
498
00:34:00,300 --> 00:34:02,925
Mày sợ hả? Khốn nạn!
499
00:34:03,008 --> 00:34:04,591
Đồ khốn!
500
00:34:08,758 --> 00:34:12,425
Đừng, bà cố. Chờ thêm chút nữa đi mà.
Có lẽ chú ấy sẽ quay lại.
501
00:34:12,758 --> 00:34:14,216
Mau lên gái.
502
00:34:14,300 --> 00:34:15,841
Sắp tối rồi.
503
00:34:15,925 --> 00:34:17,175
Cháu không đi đâu.
504
00:34:17,258 --> 00:34:18,758
Cháu sẽ ở lại đây!
505
00:34:31,925 --> 00:34:32,758
Ova.
506
00:34:34,466 --> 00:34:35,425
Bé con của bà.
507
00:34:37,383 --> 00:34:39,758
Cháu có chắc
không phải do cháu tưởng tượng chứ?
508
00:34:40,883 --> 00:34:42,341
Vâng, chắc chắn ạ.
509
00:34:42,425 --> 00:34:43,800
Cháu thật sự gặp chú ấy mà.
510
00:34:43,883 --> 00:34:46,008
Chú ấy đã nói sẽ kể lại với bà cố mà.
511
00:34:47,300 --> 00:34:48,800
Đừng khóc, cháu yêu.
512
00:34:51,133 --> 00:34:52,300
Nín đi bé con.
513
00:34:53,300 --> 00:34:54,716
Thôi nào.
514
00:35:08,050 --> 00:35:08,925
Hắn sao rồi?
515
00:35:09,633 --> 00:35:11,216
Thật kỳ diệu khi cậu ta vẫn sống.
516
00:35:11,341 --> 00:35:12,550
Gãy rất nhiều xương.
517
00:35:13,550 --> 00:35:15,133
Để cậu ta ở trạm xá một thời gian.
518
00:35:15,758 --> 00:35:17,216
Được, thế sẽ tốt hơn.
519
00:35:19,633 --> 00:35:22,425
- Ta có biết ai làm không?
- Sao có thể, thưa quản giáo?
520
00:35:22,633 --> 00:35:24,216
Họ phát hiện ra hắn gây tội gì.
521
00:35:25,175 --> 00:35:26,716
Họ không để hắn sống đâu.
522
00:35:38,383 --> 00:35:39,383
Đội trưởng Faruk đây.
523
00:35:39,758 --> 00:35:40,925
Trung tá Aydin đây.
524
00:35:41,466 --> 00:35:42,425
Vâng, thưa ngài.
525
00:35:43,216 --> 00:35:46,341
Tôi đã gửi những chỉ dẫn đặc biệt cho anh
về Mehmet Koyuncu rồi.
526
00:35:46,883 --> 00:35:48,258
Vẫn đang làm theo, thưa ngài.
527
00:35:49,175 --> 00:35:50,883
Viên quản giáo đã viết đơn kiến nghị.
528
00:35:51,508 --> 00:35:54,341
Ông ta yêu cầu cho tên đó được chuyển đi
vì an toàn của hắn.
529
00:35:55,008 --> 00:35:56,966
Thưa ngài, các tù nhân trong buồng...
530
00:35:57,050 --> 00:35:57,966
Im ngay!
531
00:35:58,591 --> 00:36:00,966
Tôi sẽ gửi hắn đến đó
nếu tôi muốn giết hắn sao?
532
00:36:02,758 --> 00:36:05,758
Tôi sẽ khiến hắn bị treo cổ,
làm gương cho kẻ khác.
533
00:36:06,800 --> 00:36:08,925
Mọi người sẽ đọc được trên báo
534
00:36:09,300 --> 00:36:11,550
điều xảy ra với cái gã
đã làm thế với con gái tôi.
535
00:36:11,675 --> 00:36:13,883
Đồ chó đó
không yên lặng biến mất thế được!
536
00:36:14,550 --> 00:36:15,800
Hiểu chưa, Đội trưởng?
537
00:36:17,383 --> 00:36:18,341
Hiểu rồi, thưa ngài.
538
00:36:18,425 --> 00:36:19,300
Gì cơ?
539
00:36:19,508 --> 00:36:20,591
Vâng, thưa ngài!
540
00:36:54,008 --> 00:36:54,841
Buồng trưởng.
541
00:36:55,508 --> 00:36:56,591
Đây là Cengiz.
542
00:36:57,133 --> 00:36:58,550
Anh ấy có một thỉnh cầu.
543
00:37:00,133 --> 00:37:01,341
Không cần.
544
00:37:01,425 --> 00:37:02,425
Thượng đế cứu vớt anh.
545
00:37:03,341 --> 00:37:04,383
Cảm ơn ngài.
546
00:37:04,550 --> 00:37:05,425
Tôi nghe đây.
547
00:37:05,800 --> 00:37:07,050
Tôi định nói là...
548
00:37:07,966 --> 00:37:09,258
Nói nhanh lên!
549
00:37:09,758 --> 00:37:11,591
Thưa ngài, tôi chơi đàn baÄŸlama ạ.
550
00:37:12,466 --> 00:37:14,091
Họ lấy đàn của tôi đi rồi.
551
00:37:14,675 --> 00:37:16,425
Lính canh không cho đem vào.
552
00:37:17,508 --> 00:37:20,008
Được, hiểu rồi.
Tôi sẽ bảo họ mang nó đến đây.
553
00:37:20,175 --> 00:37:21,341
- Ali.
- Cảm ơn ngài.
554
00:37:23,841 --> 00:37:26,341
- Đứng dậy!
- Mau, đứng lên!
555
00:37:26,425 --> 00:37:28,425
- Xuống khỏi đó mau!
- Đứng lên!
556
00:37:28,508 --> 00:37:30,883
- Đằng kia!
- Tránh ra!
557
00:37:30,966 --> 00:37:32,966
- Đứng dậy!
- Xếp thành hàng đi!
558
00:37:33,050 --> 00:37:35,050
- Tránh ra!
- Vào hàng đi!
559
00:37:35,133 --> 00:37:37,175
- Tránh ra!
- Vào hàng đi!
560
00:37:37,258 --> 00:37:38,800
- Cái quái gì thế này?
- Tránh ra!
561
00:37:38,883 --> 00:37:40,716
- Cái gì đây?
- Chúng là cái gì?
562
00:37:40,800 --> 00:37:41,675
Chúng là gì đây?
563
00:37:41,758 --> 00:37:43,758
Chào buổi tối, các quý ông.
564
00:37:50,758 --> 00:37:51,675
Các người đã làm gì?
565
00:37:52,883 --> 00:37:53,716
Hả?
566
00:37:53,883 --> 00:37:56,133
Các người nghĩ mình đã trừng trị
kẻ giết trẻ em à?
567
00:37:58,050 --> 00:38:00,133
Bố cô bé là một Trung tá!
568
00:38:01,550 --> 00:38:04,883
Trung tá đấy! Ông ấy là Thượng đế,
như các người đã biết.
569
00:38:06,800 --> 00:38:08,216
Không được động vào hắn.
570
00:38:10,133 --> 00:38:11,425
Anh không được động vào hắn.
571
00:38:13,425 --> 00:38:15,425
Hắn sẽ ở một đầu dây khi đến lúc.
572
00:38:16,508 --> 00:38:18,716
Chúng tôi sẽ trừng trị hắn,
không phải các người!
573
00:38:19,383 --> 00:38:20,633
Đã hiểu cả chưa?
574
00:38:24,341 --> 00:38:26,008
Bất cứ ai đụng một sợi tóc của hắn,
575
00:38:26,591 --> 00:38:28,300
kẻ đó sẽ không thấy ánh mặt trời nữa.
576
00:38:36,341 --> 00:38:39,258
MƯỜI NGÀY SAU
577
00:38:55,966 --> 00:38:59,258
MUĞLA LOẠI E
VIỆN CẢI TẠO KHÉP KÍN
578
00:38:59,383 --> 00:39:01,383
TRẠM XÁ
579
00:39:47,300 --> 00:39:48,425
Tôi nói được không?
580
00:39:53,550 --> 00:39:55,550
Đừng để bụng câu hỏi nhé, nhưng...
581
00:39:57,008 --> 00:39:58,675
Ông đang nhìn chằm chằm cái gì thế?
582
00:40:03,133 --> 00:40:03,966
Không có gì.
583
00:40:05,300 --> 00:40:06,633
Của chú đây, Yusuf .
584
00:40:07,300 --> 00:40:08,383
Của buồng trưởng đây.
585
00:40:09,050 --> 00:40:09,883
Thế, Selim...
586
00:40:10,675 --> 00:40:13,216
Trời ấm hơn rồi, sao cậu vẫn ở đây?
587
00:40:13,508 --> 00:40:15,591
Lần này tôi nhỡ tay, buồng trưởng ạ.
588
00:40:15,675 --> 00:40:18,633
Tôi lỡ một chút,
nên quan tòa cũng lỡ một chút.
589
00:40:18,716 --> 00:40:20,591
Việc phóng thích hoãn đến cuối tháng Bảy.
590
00:40:20,675 --> 00:40:23,466
Nhưng Thượng đế nhân từ,
tôi sẽ quay lại vào mùa đông năm sau.
591
00:40:23,550 --> 00:40:25,633
Cậu ta y như một nhân viên thời vụ.
592
00:40:25,966 --> 00:40:26,800
Đó là tội lỗi đấy.
593
00:40:27,216 --> 00:40:30,716
Sao cậu có thể đâm ai đó chỉ để
không phải ra đường vào mùa đông chứ?
594
00:40:30,841 --> 00:40:33,675
Ông không biết quê tôi lạnh thế nào đâu.
595
00:40:33,758 --> 00:40:35,508
Biến đi, đồ dị giáo.
596
00:40:38,091 --> 00:40:38,925
Tevfik.
597
00:40:40,341 --> 00:40:41,716
Cậu thấy đỡ hơn chưa?
598
00:40:48,300 --> 00:40:49,925
Tôi ổn rồi Hafiz. Cảm ơn ông.
599
00:40:52,550 --> 00:40:54,216
Sao cậu làm thế, con trai?
600
00:40:54,800 --> 00:40:56,050
Cậu còn quá trẻ.
601
00:40:56,800 --> 00:40:59,425
Điều gì sẽ đến với những người cố tự sát?
602
00:40:59,758 --> 00:41:00,675
Cậu biết không?
603
00:41:01,383 --> 00:41:03,591
Chương Nisa của kinh Qur'an nói rằng,
604
00:41:03,925 --> 00:41:05,925
''Đừng tự sát.
605
00:41:06,716 --> 00:41:08,591
Những ai từ bỏ mạng sống của mình
606
00:41:08,925 --> 00:41:13,341
sẽ phải chịu đựng vô vàn khổ hình
ở thế giới bên kia.
607
00:41:14,133 --> 00:41:16,508
Và ở lại địa ngục mãi mãi."
608
00:41:17,591 --> 00:41:19,258
Thượng đế chỉ nói sự thật.
609
00:41:20,008 --> 00:41:20,883
Vâng, thưa ông.
610
00:41:22,883 --> 00:41:24,383
Buồng trưởng, nên làm gì với hắn?
611
00:41:24,925 --> 00:41:27,216
Làm gì tùy ý, chỉ đừng giết hắn.
612
00:41:27,383 --> 00:41:29,508
Xếp hắn với Selim, cậu ta có thể giúp hắn.
613
00:41:30,300 --> 00:41:32,008
- Selim.
- Sao, người anh em?
614
00:41:33,133 --> 00:41:34,550
Lạy Thượng đế!
615
00:41:36,758 --> 00:41:38,925
Biến đi! Tao bẻ gãy tay mày đấy.
616
00:41:39,008 --> 00:41:39,966
Thôi, buồng trưởng.
617
00:41:40,050 --> 00:41:41,466
Lạy Thượng đế!
618
00:41:41,591 --> 00:41:42,466
Đưa hắn đi.
619
00:41:43,050 --> 00:41:44,758
- Từ giờ hắn ở với cậu.
- Được.
620
00:41:44,841 --> 00:41:45,716
Đi thôi.
621
00:41:48,258 --> 00:41:49,508
- Tôi đã...
- Ăn miếng đi.
622
00:41:49,675 --> 00:41:51,508
- Cảm ơn.
- Khách của tôi mang đến đấy.
623
00:41:52,216 --> 00:41:53,300
Cậu cũng ăn đi.
624
00:41:53,550 --> 00:41:54,383
Thời gian...
625
00:41:54,716 --> 00:41:56,675
...sẽ chữa lành tất cả, Tevfik ạ.
626
00:41:57,008 --> 00:41:58,383
Món này bỏ thứ gì thế?
627
00:41:58,466 --> 00:42:00,258
Trong đó có rượu cô-nhắc, Hafiz ạ.
628
00:42:00,883 --> 00:42:03,466
Đồ chết tiệt! Biến đi, đồ dị giáo!
629
00:42:23,133 --> 00:42:24,133
Chim ơi!
630
00:42:26,925 --> 00:42:28,883
- Nhìn hắn kìa.
- Hắn đang làm gì vậy?
631
00:42:29,800 --> 00:42:30,883
Biến đi!
632
00:42:31,050 --> 00:42:32,133
Thằng điên!
633
00:42:34,383 --> 00:42:36,550
Nó sẽ khiến bản thân bị giết thôi.
Đồ điên.
634
00:42:40,591 --> 00:42:41,883
Lại đây. Bay đi.
635
00:42:45,133 --> 00:42:45,966
Nó điên rồi.
636
00:43:02,091 --> 00:43:03,300
Tim nó đang đập này.
637
00:43:05,508 --> 00:43:06,800
Mày nhào lộn được không?
638
00:43:07,050 --> 00:43:08,383
Như đập cánh ấy.
639
00:43:10,883 --> 00:43:12,133
Mày có con không?
640
00:43:12,883 --> 00:43:14,341
Tao có đấy. Tên là Ova.
641
00:43:15,341 --> 00:43:16,758
Con của Memo tên là Ova.
642
00:43:19,133 --> 00:43:20,466
Tao rất là nhớ Ova.
643
00:43:22,008 --> 00:43:23,133
Chào con bé cho tao nhé.
644
00:43:23,800 --> 00:43:25,550
Chào cả AyÅŸe của tao nữa.
645
00:43:26,716 --> 00:43:27,758
Nào, bay đi nhé.
646
00:43:52,800 --> 00:43:53,800
Bác đang làm gì vậy?
647
00:43:54,966 --> 00:43:56,675
Viết thư, không thấy à?
648
00:43:56,758 --> 00:43:58,758
- Cho cháu xem với.
- Thằng này!
649
00:44:04,925 --> 00:44:05,758
Đây.
650
00:44:11,300 --> 00:44:12,716
Chúc con biÌ€nh an, Ova.
651
00:44:13,550 --> 00:44:14,758
Bố rất là nhớ con.
652
00:44:16,591 --> 00:44:18,133
Con thế nào, khỏe không?
653
00:44:18,716 --> 00:44:19,841
Bà khỏe không?
654
00:44:21,591 --> 00:44:22,550
Bố vẫn ổn.
655
00:44:23,383 --> 00:44:24,841
Nơi này tốt lắm.
656
00:44:24,925 --> 00:44:27,258
Bố con quen được rất nhiều bạn nhé.
657
00:44:27,716 --> 00:44:29,841
Họ đều đối xử rất tốt với bố.
658
00:44:30,633 --> 00:44:33,008
Bác Askorozlu là thân nhất của bố ở đây.
659
00:44:33,758 --> 00:44:35,466
Bác ấy nói ''Giữ cho Memo sống.''
660
00:44:35,966 --> 00:44:37,425
Có cả sư phụ Selim nữa.
661
00:44:37,508 --> 00:44:38,591
Bố nấu ăn này.
662
00:44:39,466 --> 00:44:40,633
Rồi còn giặt giũ nữa.
663
00:44:40,800 --> 00:44:42,091
Bình minh vừa rạng
664
00:44:42,175 --> 00:44:45,633
Tất cả chúng tôi đều thức dậyvà tập trung đến chiến hào.
665
00:44:45,925 --> 00:44:47,091
Bình minh vừa rạng
666
00:44:47,175 --> 00:44:50,716
Tất cả chúng tôi đều thức dậyvà tập trung đến chiến hào.
667
00:44:51,216 --> 00:44:52,883
Họ hát rất nhiều bài ở đây.
668
00:44:53,008 --> 00:44:55,425
Họ nổi giận với bốvì bố không thuộc bài nào.
669
00:44:56,133 --> 00:44:57,716
Nhưng bố cũng muốn hát mà.
670
00:44:58,008 --> 00:45:00,675
Riza thế nào? Nó vẫn nghịch ngợm à?
671
00:45:01,258 --> 00:45:02,508
Bố rất nhớ con.
672
00:45:20,300 --> 00:45:21,133
Ova!
673
00:45:23,133 --> 00:45:24,133
Ova!
674
00:45:26,841 --> 00:45:27,841
Ova!
675
00:46:07,008 --> 00:46:07,883
Ova!
676
00:46:12,175 --> 00:46:13,133
Ova!
677
00:46:17,216 --> 00:46:19,050
Đừng đóng, Ova không nghe thấy đâu!
678
00:46:24,633 --> 00:46:25,800
Lính canh!
679
00:46:41,925 --> 00:46:44,425
Con bé đấy, cô giáo ạ.
Bà đã bảo cô thế mà.
680
00:46:45,050 --> 00:46:45,883
Ova.
681
00:46:46,008 --> 00:46:49,425
Nói với cô giáo tại sao con bỏ học đi.
682
00:46:51,050 --> 00:46:51,925
Ova.
683
00:46:53,258 --> 00:46:54,633
Sao em lại làm thế?
684
00:46:55,258 --> 00:46:57,341
Phòng khi chú đó lại đến ạ.
685
00:46:57,800 --> 00:47:00,800
Bà chán chuyện này rồi, Mine ạ.
Bà mệt lắm rồi.
686
00:47:01,675 --> 00:47:03,675
Bà cố chẳng tin em nữa.
687
00:47:03,758 --> 00:47:05,008
Đâu, bà vẫn tin em mà.
688
00:47:05,091 --> 00:47:07,633
Nếu không tin
thì bà có đi hỏi mọi người với em không?
689
00:47:08,383 --> 00:47:11,133
Nhưng cô giáo cũng đâu còn tin em nữa.
690
00:47:17,550 --> 00:47:18,383
Ova.
691
00:47:20,050 --> 00:47:22,800
Nếu hàng ngày em đi học đầy đủ,
692
00:47:23,966 --> 00:47:25,466
cô sẽ đưa em đi gặp bố.
693
00:47:25,966 --> 00:47:28,758
- Họ không cho chúng em gặp bố đâu.
- Họ sẽ cho.
694
00:47:29,341 --> 00:47:31,466
Lần này, họ sẽ cho.
Em biết tại sao không?
695
00:47:32,216 --> 00:47:35,383
Vì chúng ta sẽ viết đơn thỉnh cầu
với luật sư và xin giấy phép.
696
00:47:46,716 --> 00:47:48,258
Tòa án đã đi đến phán quyết.
697
00:47:49,216 --> 00:47:50,550
Theo lời khai của nhân chứng
698
00:47:50,925 --> 00:47:53,550
và bằng chứng thu thập được,
699
00:47:54,258 --> 00:47:55,966
phán quyết được đưa ra lÃ
700
00:47:56,300 --> 00:48:01,216
bị cáo Mehmet Koyuncu,
701
00:48:01,758 --> 00:48:05,550
người bị kết tội giết người cấp độ một
vì sát hại Seda Altınkaya,
702
00:48:05,716 --> 00:48:08,216
sẽ bị kết án tử hình
703
00:48:08,550 --> 00:48:12,675
theo quy định tại Khoản 3 và 4 Điều 450
của Bộ luật Hình sự Thổ Nhĩ Kỳ.
704
00:48:59,091 --> 00:49:01,258
MUĞLA LOẠI E
VIỆN CẢI TẠO KHÉP KÍN
705
00:49:01,341 --> 00:49:03,341
- Tên tù nhân?
- Mehmet Koyuncu.
706
00:49:05,758 --> 00:49:06,966
Hắn không được tiếp khách.
707
00:49:08,716 --> 00:49:09,591
Đến đây.
708
00:49:11,925 --> 00:49:12,758
Đi nào.
709
00:49:17,800 --> 00:49:19,216
Bà đợi chút nhé, Fatma.
710
00:49:21,258 --> 00:49:24,466
Chúng tôi có giấy phép.
Quản ngục Nail cũng được thông báo rồi.
711
00:49:25,258 --> 00:49:26,966
Đội trưởng có mệnh lệnh cụ thể rồi.
712
00:49:30,091 --> 00:49:31,800
Làm ơn gọi người phụ trách cho tôi.
713
00:49:31,883 --> 00:49:33,300
Bên quân đội phụ trách.
714
00:49:33,383 --> 00:49:36,383
- Không có Đội trưởng thì không thể gặp.
- Vậy gọi Đội trưởng đi.
715
00:49:36,466 --> 00:49:38,550
Hoặc quản ngục, chỉ huy của anh,
ai cũng được.
716
00:49:38,633 --> 00:49:40,800
Họ là gia đình anh ấy,
họ có quyền thăm viếng.
717
00:49:40,883 --> 00:49:42,508
- Hiểu chưa?
- Xin đợi một chút.
718
00:49:47,175 --> 00:49:48,550
- Chuyện gì thế?
- Ông là ai?
719
00:49:49,050 --> 00:49:50,966
Tôi là quản ngục Nail. Sao thế?
720
00:49:51,050 --> 00:49:53,175
Tôi là cô giáo Mine,
ta nói qua điện thoại rồi.
721
00:49:53,258 --> 00:49:55,591
- Về gia đình Mehmet Koyuncu ấy.
- Vâng, tôi nhớ.
722
00:49:55,675 --> 00:49:57,133
Bà và con gái anh ấy đang ở đây.
723
00:49:58,508 --> 00:49:59,716
Memo có con gái sao?
724
00:50:00,633 --> 00:50:01,508
Ova.
725
00:50:02,341 --> 00:50:03,216
Ova?
726
00:50:04,550 --> 00:50:05,550
Ova biến mất rồi!
727
00:50:05,716 --> 00:50:09,341
Bố ơi!
728
00:50:12,841 --> 00:50:14,383
Bố!
729
00:50:18,841 --> 00:50:20,383
Bố ơi!
730
00:50:24,716 --> 00:50:25,758
Bố!
731
00:50:36,383 --> 00:50:38,216
Lingo!
732
00:50:48,425 --> 00:50:50,425
Lingo!
733
00:50:52,758 --> 00:50:54,383
Lingo!
734
00:51:00,133 --> 00:51:01,966
Lingo!
735
00:51:06,675 --> 00:51:08,633
Lingo!
736
00:51:14,425 --> 00:51:15,466
Bố ơi!
737
00:51:20,800 --> 00:51:22,550
Lingo!
738
00:51:26,800 --> 00:51:27,675
Những cái chai?
739
00:51:27,758 --> 00:51:28,883
Lingo!
740
00:51:29,383 --> 00:51:30,925
Lingo!
741
00:51:31,966 --> 00:51:33,591
Lingo!
742
00:51:33,675 --> 00:51:35,175
Những cái chai!
743
00:51:49,966 --> 00:51:51,758
Ova ơi!
744
00:51:51,841 --> 00:51:53,591
Ova đấy à?
745
00:51:53,675 --> 00:51:54,633
Bố ơi!
746
00:51:55,133 --> 00:51:56,091
Ova!
747
00:52:03,300 --> 00:52:04,841
Bố ở đâu thế?
748
00:52:05,466 --> 00:52:06,550
Bố ở đây, Ova!
749
00:52:06,966 --> 00:52:08,716
Con tìm thấy bố rồi!
750
00:52:09,008 --> 00:52:10,591
Bố cũng tìm thấy Ova rồi!
751
00:52:10,675 --> 00:52:12,050
Bố tìm thấy rồi!
752
00:52:12,550 --> 00:52:14,800
Bố ơi, họ không cho chúng con vào đâu!
753
00:52:15,466 --> 00:52:16,716
Tại sao chứ?
754
00:52:17,508 --> 00:52:18,841
Có người nhìn thấy bố ạ.
755
00:52:19,425 --> 00:52:21,300
Gã khổng lồ một mắt đã nhìn thấy!
756
00:52:21,383 --> 00:52:24,383
Hắn thấy mà!
Gã khổng lồ một mắt có thấy mà!
757
00:52:25,008 --> 00:52:27,841
Con tìm thấy người ấy rồi.
Gã khổng lồ một mắt ấy bố ạ!
758
00:52:28,216 --> 00:52:29,091
Ova!
759
00:52:30,133 --> 00:52:32,466
Ova! Ở đây có chim bồ câu nhào lộn đấy!
760
00:52:32,550 --> 00:52:33,925
- Bố ơi!
- Ova!
761
00:52:34,008 --> 00:52:35,258
Con bé đây rồi! Bắt lấy nó!
762
00:52:35,633 --> 00:52:36,591
Bố ơi!
763
00:52:36,675 --> 00:52:37,591
Bố ơi!
764
00:52:37,758 --> 00:52:38,591
- Bố!
- Ova!
765
00:52:38,883 --> 00:52:40,966
- Thả cháu ra!
- Ova! Thả con bé ra!
766
00:52:41,341 --> 00:52:43,591
Thả con bé ra!
767
00:52:43,758 --> 00:52:46,508
- Memo, được rồi. Bình tĩnh!
- Thả con bé ra!
768
00:52:46,591 --> 00:52:48,591
- Memo, tránh xa chỗ đó ra!
- Này!
769
00:52:48,675 --> 00:52:50,050
Đó là con gái tôi!
770
00:52:50,133 --> 00:52:52,258
- Có chuyện gì ở đây vậy?
- Đó là con gái tôi!
771
00:52:52,341 --> 00:52:54,508
Dừng lại, thả anh ta ra!
772
00:52:54,966 --> 00:52:56,925
Anh ta không cố bỏ trốn đâu!
773
00:52:57,508 --> 00:52:59,383
Người anh em!
774
00:53:00,216 --> 00:53:02,341
Thả cậu ta ra, người anh em!
775
00:53:03,300 --> 00:53:05,008
- Memo!
- Có chuyện gì thế?
776
00:53:05,091 --> 00:53:06,425
- Dừng lại!
- Không sao rồi.
777
00:53:06,508 --> 00:53:08,633
- Đưa cậu ta vào trong.
- Cứu tôi với!
778
00:53:08,716 --> 00:53:10,925
Askorozlu, cứu tôi với!
779
00:53:11,008 --> 00:53:13,675
- Giúp tôi với.
- Đưa cậu ta đi!
780
00:53:18,550 --> 00:53:20,383
- Thả cháu ra!
- Thả con bé ra!
781
00:53:20,466 --> 00:53:22,633
Tránh ra, đừng động vào con bé! Thả nó ra!
782
00:53:22,716 --> 00:53:23,550
Ổn rồi.
783
00:53:23,633 --> 00:53:24,633
Không sao rồi.
784
00:53:25,300 --> 00:53:27,300
Nào, mình đi thôi.
785
00:53:28,258 --> 00:53:29,591
Các cậu thật đáng xấu hổ!
786
00:53:30,425 --> 00:53:31,425
Thật xấu hổ!
787
00:54:25,966 --> 00:54:26,800
Ali!
788
00:54:42,425 --> 00:54:43,425
Cảm ơn, người anh em.
789
00:54:43,508 --> 00:54:46,258
Vậy là họ quyết định rồi hả?
Họ sẽ treo cổ anh ta.
790
00:54:46,508 --> 00:54:48,633
Bé gái bị chết là con gái của Chỉ huy.
791
00:54:49,091 --> 00:54:51,091
Không ai cứu được hắn đâu.
792
00:54:53,800 --> 00:54:55,258
Bỏ qua hết đi.
793
00:54:55,508 --> 00:54:57,175
Tên này bị điên.
794
00:54:57,883 --> 00:55:00,591
Hắn thậm chí không nên ở đây,
chứ đừng nói là bị hành hình.
795
00:55:00,675 --> 00:55:01,966
Tôi hỏi Şeref rồi.
796
00:55:02,050 --> 00:55:04,466
Anh ta nói ban y tế
đã minh oan cho hắn, nhưng...
797
00:55:04,800 --> 00:55:05,800
Minh oan á?
798
00:55:06,133 --> 00:55:08,383
Cậu ta có bộ não to bằng hạt đậu thôi!
799
00:55:16,383 --> 00:55:19,258
Lẽ nào họ biến cậu ta thành thế thân
cho tội ác của kẻ khác?
800
00:55:19,841 --> 00:55:20,758
Có thể như thế.
801
00:55:23,591 --> 00:55:24,425
Chết tiệt.
802
00:55:24,841 --> 00:55:27,300
Cậu ta nên được nhìn thấy con mình
trước khi chết chứ.
803
00:55:39,675 --> 00:55:41,675
Bà cố ơi, mẹ cháu đâu ạ?
804
00:55:42,508 --> 00:55:44,633
Bà cố đã bảo
mẹ cháu giờ là thiên thần rồi mà.
805
00:55:44,716 --> 00:55:46,091
Con bé lên thiên đường rồi.
806
00:55:48,341 --> 00:55:50,383
Khi nào cháu lên thiên đường ạ?
807
00:55:52,341 --> 00:55:56,675
Cháu sẽ đi bất cứ khi nào người đàn ông
ở trên đầu gọi cháu, bé con của bà.
808
00:55:57,050 --> 00:55:58,633
Người đàn ông ở trên đầu là ai ạ?
809
00:55:58,925 --> 00:55:59,883
Thượng đế, cháu yêu.
810
00:56:02,133 --> 00:56:04,008
Bà cố cũng sẽ lên thiên đường chứ ạ?
811
00:56:04,591 --> 00:56:06,925
Bà hy vọng thế. Chỉ Thượng đế mới biết.
812
00:56:08,675 --> 00:56:09,508
Vậy...
813
00:56:10,341 --> 00:56:13,175
nếu bà cố lên thiên đường,
thì ai sẽ chăm sóc cho cháu ạ?
814
00:56:21,508 --> 00:56:25,008
Đừng lo, Ova.
Bà cố sẽ ở đây đến khi cháu trưởng thành.
815
00:56:25,716 --> 00:56:27,466
Bà cố sẽ không bỏ lại cháu đâu.
816
00:56:30,008 --> 00:56:31,550
Giờ thì đi ngủ nhé.
817
00:56:37,091 --> 00:56:39,716
Bà cố ơi,
còn bao nhiêu ngày nữa thì bố về ạ?
818
00:56:44,050 --> 00:56:45,300
Không lâu lắm đâu.
819
00:56:45,591 --> 00:56:49,425
Bà cố không biết chính xác,
nhưng không lâu nữa đâu.
820
00:56:50,050 --> 00:56:51,341
Thôi đi ngủ đi.
821
00:56:52,841 --> 00:56:53,675
Mau nào.
822
00:57:27,300 --> 00:57:28,216
Bà cố định...
823
00:57:29,008 --> 00:57:30,841
...kể cho cháu hai điều, Ova ạ.
824
00:57:32,216 --> 00:57:34,800
Đầu tiên là về sự thật.
825
00:57:40,300 --> 00:57:42,383
Nhận đàn baÄŸlama của anh đi, Cengiz.
826
00:57:42,675 --> 00:57:43,675
Được, người anh em.
827
00:57:44,758 --> 00:57:46,883
Cầm lấy chúng, đưa cho Askorozlu.
828
00:57:46,966 --> 00:57:47,800
Đi đi.
829
00:57:51,716 --> 00:57:52,550
Của anh đây.
830
00:57:53,383 --> 00:57:54,216
Buồng trưởng.
831
00:57:54,591 --> 00:57:56,425
- Buồng trưởng, cho tôi một cốc.
- Không.
832
00:57:57,425 --> 00:57:59,550
- Đây, người anh em.
- Cảm ơn, người anh em.
833
00:57:59,633 --> 00:58:00,716
Của anh đây.
834
00:58:01,466 --> 00:58:03,716
- Lại đây, ngồi đi.
- Thưởng thức đi.
835
00:58:04,091 --> 00:58:05,008
Nào.
836
00:58:18,508 --> 00:58:20,383
Bỏ nó xuống, nhóc.
837
00:58:29,966 --> 00:58:33,591
Vị hành khách, sinh ra từ một người mẹ
838
00:58:34,050 --> 00:58:37,800
Vị hành khách, sinh ra từ một người mẹ
839
00:58:38,133 --> 00:58:41,883
Anh có yêu cái thế giớianh nhìn thấy không?
840
00:58:41,966 --> 00:58:45,966
Anh có yêu cái thế giớianh nhìn thấy không?
841
00:58:54,341 --> 00:58:58,008
Một sốÂ là ông lớn, một số là sâu bọ,một số là nô lệ
842
00:58:58,258 --> 00:59:01,841
Một sốÂ là ông lớn, một số là sâu bọ,một số là nô lệ
843
00:59:02,300 --> 00:59:05,591
Anh có bao giờ thắc mắcvà hỏi tại sao không?
844
00:59:06,341 --> 00:59:09,925
Anh có bao giờ thắc mắctại sao lại thế không?
845
00:59:14,716 --> 00:59:17,216
Vậy nên? Cô bé không còn ai khác à?
846
00:59:17,300 --> 00:59:19,966
- Có bà nữa.
- Thế tốt hơn là không có.
847
00:59:20,050 --> 00:59:20,883
Còn mẹ cô bé?
848
00:59:21,758 --> 00:59:23,216
AyÅŸe của tôi thành thiên sứ rồi.
849
00:59:23,300 --> 00:59:25,841
- Từ khi Ova còn bé.
- Thượng đế an ủi linh hồn cô ấy.
850
00:59:25,925 --> 00:59:28,091
Ova không nhớ, nhưng tôi thì có.
851
00:59:30,758 --> 00:59:32,133
Nhìn cậu ta cười kìa.
852
00:59:32,966 --> 00:59:34,300
Tình yêu sét đánh à?
853
00:59:37,175 --> 00:59:38,091
Tôi không hiểu.
854
00:59:38,175 --> 00:59:39,800
Buồng trưởng hỏi nó xảy ra thế nào.
855
00:59:39,883 --> 00:59:42,466
Anh thấy cô ấy ở chợ vòm
hay ở chợ khác?
856
00:59:42,758 --> 00:59:45,341
Hay cô ấy thấy anh trước rồi thích anh?
857
00:59:45,425 --> 00:59:47,508
Anh là miếng mồi khá ngon đấy!
858
00:59:51,966 --> 00:59:53,883
- Tôi hiểu rồi.
- Cậu có mà hiểu.
859
00:59:53,966 --> 00:59:56,383
Cô ấy thấy anh ở đâu,
chuyện thế nào? Kể đi.
860
00:59:57,675 --> 00:59:58,633
Tôi gặp cô ấy ở nhà.
861
00:59:59,550 --> 01:00:02,716
Là bà đưa tôi đi.
862
01:00:02,800 --> 01:00:04,591
Và nói, ''Cháu sẽ lấy vợ đấy.''
863
01:00:04,675 --> 01:00:07,091
AyÅŸe cứ nhìn tôi và cười.
864
01:00:07,175 --> 01:00:09,341
Rồi tôi cười lại với cô ấy.
865
01:00:09,425 --> 01:00:12,425
Tiếp đó Imam đến
và làm lễ cưới cho chúng tôi.
866
01:00:12,508 --> 01:00:14,425
Sau đó, chúng tôi về nhà.
867
01:00:14,508 --> 01:00:15,758
Chúng tôi đi vào phòng...
868
01:00:18,466 --> 01:00:19,966
Ôi Thượng đế ơi!
869
01:00:22,050 --> 01:00:23,508
- Anh bạn này!
- Thượng đế ơi!
870
01:00:23,633 --> 01:00:24,466
Này!
871
01:00:24,758 --> 01:00:25,925
Còn đám cưới thì sao?
872
01:00:27,175 --> 01:00:28,633
- Không hề có.
- Tại sao?
873
01:00:28,966 --> 01:00:29,800
Tôi không biết.
874
01:00:29,883 --> 01:00:31,383
Thế cậu biết gì hả, Memo?
875
01:00:32,300 --> 01:00:33,216
Tôi không biết.
876
01:00:34,716 --> 01:00:36,216
Tôi không thông minh lắm.
877
01:00:36,383 --> 01:00:38,383
- Bà cũng nói thế.
- Bà ấy nói gì?
878
01:00:38,466 --> 01:00:39,758
"Memo không biết gì cả."
879
01:00:39,841 --> 01:00:41,091
Sao bà ấy lại nói vậy?
880
01:00:42,341 --> 01:00:43,800
Để họ không nổi giận!
881
01:00:48,966 --> 01:00:52,716
Chúng ta đều là hành khách,chúng ta đến và đi
882
01:00:53,091 --> 01:00:56,883
Chúng ta đều là hành khách,chúng ta đến và đi
883
01:00:57,258 --> 01:01:00,675
Thế giới này có là đất nước,quê hương của bạn không?
884
01:01:01,383 --> 01:01:07,300
Thế giới này có là đất nước,quê hương của bạn không?
885
01:01:09,716 --> 01:01:12,341
- Thật là tài năng!
- Chúc mừng nhé.
886
01:01:13,050 --> 01:01:14,008
Cảm ơn.
887
01:01:39,550 --> 01:01:42,758
MÁU ĐƯỢC TẨY SẠCH BẰNG NƯỚC,
KHÔNG PHẢI SỰ BÁO THÙ
888
01:02:31,800 --> 01:02:33,258
- Ra đằng kia.
- Mày làm gì vậy?
889
01:02:33,758 --> 01:02:35,675
- Ra đằng kia.
- Mày là ai?
890
01:02:35,758 --> 01:02:38,675
Mày không biết tao đâu, Askorozlu.
Và tao cũng không biết mày.
891
01:02:39,258 --> 01:02:42,216
Ông chủ Hüseyin cử tao đến.
Ông ấy gửi lời thăm hỏi mày đấy.
892
01:02:43,133 --> 01:02:44,050
Ông chủ Hüseyin ư?
893
01:02:44,550 --> 01:02:45,550
Hüseyin...
894
01:02:46,175 --> 01:02:47,175
Memo, dừng lại!
895
01:02:47,258 --> 01:02:48,800
- Dừng lại! Memo!
- Dừng lại!
896
01:02:48,883 --> 01:02:50,883
Dừng lại! Memo!
897
01:02:51,133 --> 01:02:51,966
Chết tiệt!
898
01:02:52,050 --> 01:02:53,050
Memo!
899
01:02:53,133 --> 01:02:54,133
Lại đây nào!
900
01:02:54,216 --> 01:02:55,258
Lại đây!
901
01:02:56,091 --> 01:02:56,966
Cậu bị đâm rồi.
902
01:02:57,050 --> 01:02:57,925
Đau quá!
903
01:02:58,008 --> 01:03:00,133
Đau quá, Askorozlu!
904
01:03:00,716 --> 01:03:02,425
Tao sẽ cho mày một trận!
905
01:03:02,508 --> 01:03:05,216
- Đừng, tội ác đấy. Đau quá!
- Phải cho nó biết tay. Thả ra!
906
01:03:05,300 --> 01:03:06,300
Askorozlu!
907
01:03:07,091 --> 01:03:08,758
- Có chuyện gì vậy?
- Chuyện gì thế?
908
01:03:08,841 --> 01:03:10,883
Không sao. Tên khốn này tấn công tôi!
909
01:03:11,425 --> 01:03:13,758
- Đứng dậy!
- Đứng dậy mau!
910
01:03:13,841 --> 01:03:15,216
Nó nóng cháy rồi!
911
01:03:15,300 --> 01:03:16,133
Hafız!
912
01:03:16,216 --> 01:03:17,425
Không sao đâu.
913
01:03:17,508 --> 01:03:18,716
Không sao đâu, Memo.
914
01:03:18,925 --> 01:03:20,925
- Đó là tội ác, đừng làm thế!
- Cậu ổn chứ?
915
01:03:22,633 --> 01:03:24,341
Cậu thật là đáng ngạc nhiên.
916
01:03:26,175 --> 01:03:27,216
Không sao đâu.
917
01:03:44,383 --> 01:03:46,258
Làm sao thằng đấy đem dao vào đây được?
918
01:03:47,383 --> 01:03:48,508
Nó không làm.
919
01:03:48,591 --> 01:03:49,716
Là chúng ta đấy.
920
01:03:51,091 --> 01:03:53,341
Nó lén giấu trong đàn baÄŸlama, đồ chó.
921
01:03:54,841 --> 01:03:57,633
Tạ ơn Thượng đế vì Memo đến kịp lúc.
922
01:04:01,508 --> 01:04:04,341
Vậy, anh nói gì? Ta sẽ làm việc này à?
923
01:04:04,425 --> 01:04:06,800
- Buồng trưởng, ta tự đào mộ cho mình đấy.
- Vớ vẩn.
924
01:04:06,883 --> 01:04:07,716
Sao có thể...
925
01:04:07,800 --> 01:04:09,758
Có ai ở đây
là người cha tốt như cậu ta chứ?
926
01:04:11,383 --> 01:04:14,383
Ai ở buồng này
có ý thức về vai trò làm cha đến thế?
927
01:04:14,466 --> 01:04:15,341
Nói đi.
928
01:04:16,550 --> 01:04:17,925
Việc này là không thể tránh.
929
01:04:18,550 --> 01:04:20,175
Giờ nó là món nợ sinh mạng.
930
01:04:20,258 --> 01:04:22,133
Nếu họ phát hiện ra, ta chết chắc.
931
01:04:22,216 --> 01:04:23,800
Ta sẽ không bao giờ ra khỏi đây.
932
01:04:23,883 --> 01:04:27,716
- Tôi cũng muốn nói thế, nếu họ...
- Thượng đế lắng nghe ai tán tụng Người.
933
01:04:29,300 --> 01:04:30,841
Anh làm được không?
934
01:04:32,091 --> 01:04:34,133
Tôi sẽ bị xuống địa ngục nếu không thể.
935
01:04:45,008 --> 01:04:45,925
Hoan nghênh.
936
01:04:46,050 --> 01:04:47,175
Cảm ơn, buồng trưởng.
937
01:04:48,716 --> 01:04:51,383
Lần này tôi định nhờ cậu
một việc quan trọng.
938
01:04:52,425 --> 01:04:53,633
Tôi nghe đây.
939
01:04:58,883 --> 01:05:00,466
Cậu lén đưa một đứa trẻ vào đây.
940
01:05:02,050 --> 01:05:03,091
- Xin lỗi?
- Suỵt!
941
01:05:04,675 --> 01:05:05,883
Một đứa trẻ.
942
01:05:12,508 --> 01:05:13,508
Là gì thế?
943
01:05:14,216 --> 01:05:16,841
Askorozlu mà muốn súng thì ta có ngay.
944
01:05:16,925 --> 01:05:19,716
Muốn súng trường cũng có,
mà muốn rượu raki cũng có luôn.
945
01:05:19,800 --> 01:05:21,050
Giờ là một đứa trẻ?
946
01:05:21,133 --> 01:05:22,383
Ngài ấy muốn một đứa trẻ à?
947
01:05:22,716 --> 01:05:23,550
Để làm gì?
948
01:05:23,633 --> 01:05:25,175
Nó sẽ đến gặp bố.
949
01:05:26,008 --> 01:05:27,050
Bố nó là ai?
950
01:05:28,050 --> 01:05:30,050
Ngài ấy không nói. Ngài ấy say rồi.
951
01:05:30,800 --> 01:05:33,091
Nghĩ thử xem. Có thể là ai nhỉ?
952
01:05:44,300 --> 01:05:45,133
Vào đi.
953
01:05:46,258 --> 01:05:47,091
Quản giáo.
954
01:05:50,925 --> 01:05:51,883
Lệnh hành hình.
955
01:05:52,966 --> 01:05:53,883
Mehmet Koyuncu.
956
01:05:57,633 --> 01:05:59,966
BỘ TƯ PHÁP
THÔNG BÁO THI HÀNH ÁN TỬ HÌNH
957
01:06:13,216 --> 01:06:15,383
- Con bé đến kìa.
- Được rồi.
958
01:06:19,716 --> 01:06:20,550
Lingo!
959
01:06:21,633 --> 01:06:22,675
Những cái chai?
960
01:06:24,383 --> 01:06:26,383
Sao các chú biết được?
961
01:06:26,966 --> 01:06:27,800
Lại đây.
962
01:06:29,841 --> 01:06:31,258
Bố cháu bảo các chú đến.
963
01:06:31,633 --> 01:06:34,550
Bọn chú sẽ đưa cháu đến gặp anh ấy.
Nhưng không kể cho ai nhé.
964
01:06:45,300 --> 01:06:47,175
Cô bé biết anh ấy. Tôi thề.
965
01:06:47,508 --> 01:06:48,883
Chỉ cần một từ cô bé đã hiểu.
966
01:06:49,591 --> 01:06:51,175
Cô bé biết anh ta, phải không?
967
01:06:52,091 --> 01:06:53,258
Cô bé hiểu ngay.
968
01:06:55,258 --> 01:06:57,008
Mắt con bé giống anh ta lắm.
969
01:06:57,425 --> 01:06:59,175
Không, tôi không nghĩ vậy.
970
01:06:59,258 --> 01:07:00,716
Đừng làm Hatice này phát điên!
971
01:07:01,883 --> 01:07:03,216
Bác giận cháu ạ?
972
01:07:04,008 --> 01:07:05,133
Không đâu con yêu.
973
01:07:06,008 --> 01:07:09,008
Sao bác lại nổi giận với con chứ?
Con vô tội mà.
974
01:07:09,716 --> 01:07:11,716
Nhưng bố cháu cũng vô tội ạ.
975
01:07:13,008 --> 01:07:15,216
Tất nhiên là anh ta vô tội rồi.
976
01:07:36,341 --> 01:07:39,425
CHÁU ĐI GẶP BỐ Ạ
977
01:07:59,841 --> 01:08:00,925
Đó, con yêu.
978
01:08:01,508 --> 01:08:02,841
Bố con ở đằng kia kìa.
979
01:08:03,300 --> 01:08:05,383
Nhưng bây giờ hãy đi qua cánh cửa đó.
980
01:08:06,050 --> 01:08:08,133
- Bố cháu đâu ạ?
- Đằng kia, đang đến đấy.
981
01:08:08,216 --> 01:08:10,716
Ở đây con không thấy được,
phải vào trong đó kìa. Đi đi
982
01:08:11,175 --> 01:08:13,175
Giữ im lặng, được chứ? Đi đi.
983
01:08:33,591 --> 01:08:35,007
Hoan nghênh em, Hatice.
984
01:08:42,716 --> 01:08:44,507
Tôi đưa con anh đến rồi đấy.
985
01:08:44,591 --> 01:08:45,675
Đừng lo.
986
01:08:47,216 --> 01:08:48,300
Cảm ơn em.
987
01:08:48,800 --> 01:08:49,716
Cảm ơn nhé.
988
01:08:53,966 --> 01:08:54,841
Làm sao thế?
989
01:08:56,050 --> 01:08:57,382
Có gì đó sai sai.
990
01:08:57,800 --> 01:08:58,632
Chuyện gì thế?
991
01:08:59,675 --> 01:09:01,591
Tôi có điều muốn nói.
992
01:09:02,216 --> 01:09:03,841
Rồi tôi sẽ ra khỏi đây.
993
01:09:06,550 --> 01:09:07,382
Chuyện gì vậy?
994
01:09:08,175 --> 01:09:09,966
Khi tôi 17 tuổi.
995
01:09:11,050 --> 01:09:12,507
Anh đã nói gì với tôi?
996
01:09:13,007 --> 01:09:13,841
Hả?
997
01:09:14,341 --> 01:09:15,591
Rằng hai ta sẽ bỏ trốn.
998
01:09:16,425 --> 01:09:17,341
Tôi làm gì nào?
999
01:09:17,632 --> 01:09:19,382
Bố mẹ tôi thì không đồng ý.
1000
01:09:19,800 --> 01:09:22,216
Tôi đã làm gì?
Tôi đã bỏ trốn, phải không?
1001
01:09:22,757 --> 01:09:23,882
Còn anh thì làm gì?
1002
01:09:24,132 --> 01:09:25,216
Anh đâm người ta.
1003
01:09:26,050 --> 01:09:28,591
Anh ở đâu
khi tôi sinh đứa con trai đầu tiên?
1004
01:09:28,925 --> 01:09:31,382
Anh đập phá cửa hàng của Pepe
và đấm vào đầu anh ta.
1005
01:09:31,466 --> 01:09:32,300
Để yên!
1006
01:09:32,382 --> 01:09:33,216
Yên tôi nói!
1007
01:09:33,425 --> 01:09:35,757
Anh đã làm gì
khi con trai thứ hai ra đời?
1008
01:09:35,925 --> 01:09:37,050
Anh lại chém người khác.
1009
01:09:37,466 --> 01:09:39,300
Anh đã làm gì khi con gái ra đời?
1010
01:09:39,925 --> 01:09:41,257
Anh bắn người ta.
1011
01:09:42,507 --> 01:09:45,966
Anh bảo tôi đừng đưa con gái anh đến
để nó không thấy anh ở đây.
1012
01:09:46,425 --> 01:09:47,257
Con gái tôi...
1013
01:09:47,925 --> 01:09:49,800
Con gái chúng ta...Nhìn tôi này!
1014
01:09:49,882 --> 01:09:50,757
Nhìn đây. Im lặng!
1015
01:09:51,257 --> 01:09:53,300
Tôi đã nói gì với tất cả việc này?
1016
01:09:53,925 --> 01:09:56,758
Tôi đã nói không sao, phải không?
Tôi nên nói gì bây giờ?
1017
01:09:57,258 --> 01:09:58,716
Tôi sẽ nói là không!
1018
01:09:58,800 --> 01:09:59,800
Tôi sẽ nói là không!
1019
01:09:59,883 --> 01:10:01,050
- Em đang...
- Thả ra!
1020
01:10:01,133 --> 01:10:02,258
Ngồi ngay xuống!
1021
01:10:03,883 --> 01:10:07,383
Em đang nói cái quái gì vậy?
Em sẽ nói không với cái gì?
1022
01:10:09,216 --> 01:10:12,008
Con bé rất dễ thương, thật đáng mừng!Â
1023
01:10:12,841 --> 01:10:14,383
Con bé có đôi mắt của anh.
1024
01:10:14,841 --> 01:10:16,091
Anh thật đáng xấu hổ.
1025
01:10:16,841 --> 01:10:18,383
Quá xấu hổ.
1026
01:10:18,466 --> 01:10:19,300
Ai?
1027
01:10:20,133 --> 01:10:21,091
Cô bé đó?
1028
01:10:22,050 --> 01:10:24,925
Cô bé đó không phải con anh.
Em đang nói gì vậy?
1029
01:10:27,341 --> 01:10:29,466
Em đang nói gì vậy?
Đừng để anh lớn tiếng.
1030
01:11:36,466 --> 01:11:37,341
Các quý ông.
1031
01:11:37,800 --> 01:11:39,216
Trà này miễn phí.
1032
01:12:13,133 --> 01:12:13,966
Bố ơi?
1033
01:12:28,466 --> 01:12:29,300
Ova?
1034
01:12:29,383 --> 01:12:30,383
Bố ơi!
1035
01:12:30,466 --> 01:12:31,425
Ova!
1036
01:12:32,425 --> 01:12:35,091
- Con nhớ bố lắm!
- Ova!
1037
01:12:35,383 --> 01:12:36,716
Ova!
1038
01:12:36,800 --> 01:12:38,383
Con đây, bố yêu quý!
1039
01:12:42,466 --> 01:12:44,841
Con ở đây bố ơi!
1040
01:12:49,341 --> 01:12:50,925
Con của Memo đây rồi!
1041
01:12:59,425 --> 01:13:01,050
Ova đã đến chỗ gã khổng lồ một mắt.
1042
01:13:01,133 --> 01:13:03,383
Có người ở đó, cô ấy tìm thấy anh ta.
1043
01:13:03,466 --> 01:13:04,966
Chú ấy nói cô bé ngã xuống.
1044
01:13:05,050 --> 01:13:06,925
Chú ấy nói bố Ova là một người tốt.
1045
01:13:07,008 --> 01:13:09,133
Rằng chú ấy sẽ kể điều chú ấy thấy.
1046
01:13:09,216 --> 01:13:10,383
Chú ấy đã nói sẽ kể.
1047
01:13:10,633 --> 01:13:11,508
Ova nhá, bố...
1048
01:13:11,800 --> 01:13:13,341
...đã đi tung tăng.
1049
01:13:13,425 --> 01:13:15,341
Bố đã đi, gã khổng lồ một mắt ở đó,
1050
01:13:15,425 --> 01:13:17,425
Cô bé đi đằng trước, dừng lại. Cô bé...
1051
01:13:17,508 --> 01:13:18,675
Sao đây ạ?
1052
01:13:19,925 --> 01:13:20,800
Ai ui.
1053
01:13:21,466 --> 01:13:22,966
Nhưng, ở đây nữa.
1054
01:13:23,050 --> 01:13:25,466
Và ở đây nữa.
1055
01:13:33,216 --> 01:13:34,216
Chào mừng cháu.
1056
01:13:35,633 --> 01:13:36,883
Tên cháu là Ova à?
1057
01:13:37,800 --> 01:13:39,591
Tên đẹp lắm.
1058
01:13:39,675 --> 01:13:40,508
Ova.
1059
01:13:43,925 --> 01:13:45,175
Cháu thích không?
1060
01:13:45,258 --> 01:13:46,591
Cháu có thể giữ nó.
1061
01:13:48,633 --> 01:13:49,883
Một món quà đấy, Ova!
1062
01:13:50,133 --> 01:13:51,675
Sư phụ, món quà.
1063
01:13:57,550 --> 01:13:59,841
Ova, quay lại đi. Không được.
1064
01:13:59,925 --> 01:14:00,758
Nghe này.
1065
01:14:01,633 --> 01:14:03,383
Bố không làm được chúng, Ova ơi.
1066
01:14:03,466 --> 01:14:06,175
Bố đã viết thư cho con, Ova.
Sao con không trả lời?
1067
01:14:08,591 --> 01:14:10,216
Ông đang nhìn cái cây ạ?
1068
01:14:23,175 --> 01:14:24,008
Ova!
1069
01:14:38,758 --> 01:14:39,633
Ova!
1070
01:14:54,508 --> 01:14:55,591
Xin Thượng đế cứu giúp.
1071
01:14:56,591 --> 01:14:57,925
Con bé đi đâu rồi?
1072
01:14:58,008 --> 01:14:59,050
Ova.
1073
01:14:59,466 --> 01:15:00,341
Bé con của bà.
1074
01:15:39,591 --> 01:15:40,508
Những thanh kiếm!
1075
01:15:40,925 --> 01:15:41,758
Người anh em!
1076
01:15:41,883 --> 01:15:42,883
Cô bé có đây không?
1077
01:15:45,508 --> 01:15:48,425
Bác ấy không phải bố con. Là bố cơ.
1078
01:15:48,508 --> 01:15:49,675
Con của Memo.
1079
01:15:50,550 --> 01:15:52,175
Con nhà ai thế nhỉ? Tôi không hiểu.
1080
01:15:52,508 --> 01:15:54,133
Tôi cười muốn đơ người rồi.
1081
01:15:55,383 --> 01:15:57,800
Bố ơi, mọi người ở đây là người xấu à?
1082
01:15:58,675 --> 01:15:59,508
Cô bé.
1083
01:15:59,883 --> 01:16:01,258
Vậy sao?
1084
01:16:01,341 --> 01:16:02,175
Không đâu.
1085
01:16:02,258 --> 01:16:04,675
Mọi người ở đây là bạn bố đấy, Ova.
1086
01:16:05,175 --> 01:16:06,300
Bạn của bố hết đấy.
1087
01:16:07,466 --> 01:16:08,300
Cô bé.
1088
01:16:10,841 --> 01:16:12,050
Bắt được con rồi.
1089
01:16:12,216 --> 01:16:13,716
Memo bắt được Ova rồi.
1090
01:16:14,633 --> 01:16:16,341
Đồ tinh quái!
1091
01:16:19,341 --> 01:16:20,966
Con không tìm được chú ấy.
1092
01:16:21,050 --> 01:16:23,050
Chú ấy không đến khi con ở đó.
1093
01:16:24,050 --> 01:16:26,800
Nhân chứng đó thực sự có thể cứu Memo.
1094
01:16:28,258 --> 01:16:29,300
Cừ lắm cô bé.
1095
01:16:29,633 --> 01:16:30,925
Cháu thật thông minh.
1096
01:16:31,966 --> 01:16:32,925
Ova thông minh!
1097
01:16:33,425 --> 01:16:35,050
Đến lúc rồi. Chúng ta đi thôi.
1098
01:16:35,133 --> 01:16:35,966
Bố ơi?
1099
01:16:36,383 --> 01:16:37,216
Ova?
1100
01:16:37,300 --> 01:16:38,133
Ova.
1101
01:16:38,966 --> 01:16:40,550
Bố cháu bệnh rồi.
1102
01:16:41,008 --> 01:16:43,758
Ngay khi cậu ấy khỏe lại,
bác sẽ đưa bố đến cho cháu.
1103
01:16:44,216 --> 01:16:45,508
Cháu ở lại với bố cơ.
1104
01:16:45,591 --> 01:16:46,925
Còn tôi sẽ ở với Ova.
1105
01:16:47,008 --> 01:16:48,633
Nhưng đây là bệnh viện, anh bạn.
1106
01:16:48,716 --> 01:16:50,466
Bọn họ đều ốm cả.
1107
01:16:51,425 --> 01:16:53,091
Nhưng mọi người nom khỏe mà.
1108
01:16:53,800 --> 01:16:54,800
Không.
1109
01:16:54,966 --> 01:16:56,341
Chúng ta đều ốm cả đấy.
1110
01:16:58,133 --> 01:16:59,425
Chú bị bệnh gì thế ạ?
1111
01:17:00,175 --> 01:17:01,008
Chú ư?
1112
01:17:01,550 --> 01:17:02,633
Bệnh của chú...
1113
01:17:03,758 --> 01:17:07,300
Chú ấy đổ bệnh vì một cô gái,
nhưng đang khỏe lên rồi.
1114
01:17:08,133 --> 01:17:09,008
Bằng cách nào ạ?
1115
01:17:10,466 --> 01:17:14,175
Chú nhìn thấy một cô gái xinh đẹp
và bắt cóc cô ấy...
1116
01:17:14,258 --> 01:17:15,175
Chà!
1117
01:17:15,258 --> 01:17:16,925
- Ôi, đồ ngốc!
- Cái đồ...
1118
01:17:17,008 --> 01:17:18,633
- Thượng đế ơi!
- Thượng đế tha tội.
1119
01:17:18,716 --> 01:17:21,300
Chú vẫn muốn cưới dù cô ấy không đồng ý.
1120
01:17:22,258 --> 01:17:24,258
Khi cô ấy không muốn chú...
1121
01:17:25,008 --> 01:17:26,716
...chú đã muốn tự tử.
1122
01:17:27,216 --> 01:17:28,258
Đó là bệnh của chú.
1123
01:17:29,050 --> 01:17:30,800
Tự sát ấy ạ?
1124
01:17:32,258 --> 01:17:33,258
Thật ngu ngốc.
1125
01:17:34,883 --> 01:17:36,091
Hóa ra, tình yêu...
1126
01:17:36,716 --> 01:17:40,216
...không phải là tự hại mình vì ai đó,
mà bất luận thế nào đều phải sống.
1127
01:18:04,300 --> 01:18:05,133
Xin chào?
1128
01:18:06,633 --> 01:18:08,133
Cô giáo Mine, cô khỏe không?
1129
01:18:12,591 --> 01:18:13,425
Tôi xin lỗi?
1130
01:18:13,841 --> 01:18:15,425
Bệnh của chú là gì ạ?
1131
01:18:16,383 --> 01:18:17,550
Bệnh của chú à?
1132
01:18:18,216 --> 01:18:19,050
Đó là...
1133
01:18:20,425 --> 01:18:23,050
chú từng vô tình lừa gạt mọi người.
1134
01:18:23,925 --> 01:18:25,466
Chú từng lấy tiền của họ.
1135
01:18:26,175 --> 01:18:28,175
Cháu chưa nghe nói bệnh đó bao giờ cả.
1136
01:18:28,258 --> 01:18:31,258
Cháu không hiểu sao?
Chú lừa gạt họ rồi ôm tiền bỏ trốn.
1137
01:18:31,925 --> 01:18:34,008
Ở lớp cháu có một bạn tên Beril.
1138
01:18:34,091 --> 01:18:36,758
Bạn ấy cũng lừa gạt
và lấy bánh mì của cháu chạy mất.
1139
01:18:37,508 --> 01:18:38,550
Giống y Halil đấy.
1140
01:18:38,633 --> 01:18:40,300
Halil, tội lỗi đấy.
1141
01:18:41,966 --> 01:18:43,633
Chú đã cần tiền ạ?
1142
01:18:44,133 --> 01:18:44,966
Rất nhiều.
1143
01:18:49,091 --> 01:18:51,300
Chú cầm lấy. Cháu không định mua gì cả.
1144
01:18:51,383 --> 01:18:52,883
Bà cố đưa cho cháu đấy.
1145
01:18:52,966 --> 01:18:54,091
Chú không cầm được.
1146
01:18:54,466 --> 01:18:55,300
Cầm lấy đi.
1147
01:18:55,383 --> 01:18:57,383
Cầm cả thứ đó nữa. Đừng ngại.
1148
01:19:01,300 --> 01:19:02,591
Hôm qua tôi nhận được tin.
1149
01:19:03,175 --> 01:19:04,675
Anh trai tôi trúng xổ số.
1150
01:19:05,091 --> 01:19:07,550
Chúng tôi không cần tiền nữa.
1151
01:19:08,425 --> 01:19:09,675
Con nghe thấy không, Ova?
1152
01:19:10,008 --> 01:19:11,383
Chú ấy trúng xổ số rồi!
1153
01:19:15,800 --> 01:19:16,800
Đừng tính chú vào.
1154
01:19:16,925 --> 01:19:18,716
Chú chỉ làm việc ở đây.
1155
01:19:19,133 --> 01:19:20,716
Chú ấy là nhân viên thời vụ, Ova.
1156
01:19:20,800 --> 01:19:22,800
Chú ấy đến vào mùa đông, đi vào mùa hè.
1157
01:19:25,175 --> 01:19:26,008
Còn ông ạ?
1158
01:19:26,591 --> 01:19:27,425
Ông ư?
1159
01:19:29,216 --> 01:19:31,591
Cháu rất may mắn đấy, cháu biết chứ?
1160
01:19:32,133 --> 01:19:32,966
Tại sao ạ?
1161
01:19:34,258 --> 01:19:35,091
Ông...
1162
01:19:35,716 --> 01:19:36,800
...từng có con trai.
1163
01:19:37,091 --> 01:19:38,550
Và mẹ thằng bé, tất nhiên rồi.
1164
01:19:39,800 --> 01:19:41,383
Khi con trai ông còn bé,
1165
01:19:42,133 --> 01:19:44,008
ông không thể bảo vệ nó và mẹ nó
1166
01:19:44,091 --> 01:19:45,841
như bố cháu bảo vệ cháu đâu.
1167
01:19:46,800 --> 01:19:48,091
Chuyện gì xảy ra với họ ạ?
1168
01:19:50,133 --> 01:19:51,216
Họ thành thiên sứ rồi.
1169
01:19:52,508 --> 01:19:53,466
Chỉ tại ông.
1170
01:19:54,133 --> 01:19:55,633
Ông thấy khá hơn chưa ạ?
1171
01:19:57,675 --> 01:19:59,175
Với ông...
1172
01:19:59,550 --> 01:20:01,091
...việc đó cần thời gian, Ova ạ.
1173
01:20:02,675 --> 01:20:04,675
Thôi nào, Ova. Muộn rồi đấy, đi thôi.
1174
01:20:04,758 --> 01:20:07,008
Bác còn chưa nói, bác bị bệnh gì ạ?
1175
01:20:11,175 --> 01:20:12,966
Bác đã biến nhiều người thành thiên sứ.
1176
01:20:13,050 --> 01:20:14,966
Mẹ cháu cũng do bác ạ?
1177
01:20:15,175 --> 01:20:16,716
Không. Không phải bác.
1178
01:20:17,216 --> 01:20:19,258
Bác bỏ rồi,
không biến ai thành thiên sứ nữa.
1179
01:20:19,341 --> 01:20:20,175
Tại sao ạ?
1180
01:20:21,633 --> 01:20:24,425
Vì hẳn là bác biến họ thành như thế
hơi quá sớm.
1181
01:20:25,300 --> 01:20:26,800
Thôi nào, trễ rồi. Đi thôi.
1182
01:20:27,175 --> 01:20:28,675
- Còn bố cháu?
- Tôi nữa!
1183
01:20:30,800 --> 01:20:33,091
Khi nào cậu ấy khỏe
thì bác đưa đến chỗ cháu nhé.
1184
01:20:33,175 --> 01:20:34,883
- Bác hứa nhé?
- Ừ, bác hứa.
1185
01:20:35,675 --> 01:20:36,550
Nào.
1186
01:20:36,633 --> 01:20:38,300
Mau lên, đi thôi.
1187
01:20:41,258 --> 01:20:42,216
Ấy Ova?
1188
01:20:42,800 --> 01:20:44,550
Cháu không hỏi ông ấy thì tốt hơn.
1189
01:20:46,341 --> 01:20:47,883
Bệnh của ông là gì ạ?
1190
01:20:55,425 --> 01:20:56,258
Ông...
1191
01:20:59,550 --> 01:21:03,050
...tin tưởng những người đã lừa dối ông.
1192
01:21:07,675 --> 01:21:09,841
Con gái ông ở độ tuổi kết hôn...
1193
01:22:34,841 --> 01:22:35,841
Mau lên, Ova.
1194
01:22:35,925 --> 01:22:37,800
Đi nào, cháu gái. Chúng ta đi thôi.
1195
01:22:37,883 --> 01:22:39,508
- Muộn rồi. Mau...
- Chết toi rồi!
1196
01:22:39,591 --> 01:22:41,633
- Nhanh lên!
- Đừng chửi thề, có trẻ con!
1197
01:22:41,716 --> 01:22:43,216
Lũ lính canh, tất cả đều ở đây!
1198
01:22:43,300 --> 01:22:45,675
- Chết tiệt!
- Có chuyện gì vậy?
1199
01:22:45,758 --> 01:22:46,591
Trốn đi!
1200
01:22:47,216 --> 01:22:49,300
Ali, đằng này!
1201
01:22:51,800 --> 01:22:53,258
Nói dối là tệ nhất.
1202
01:22:53,341 --> 01:22:56,966
Cả ở thế giới này và thế giới bên kia,
khi bạn...
1203
01:22:57,550 --> 01:22:59,425
Hoan nghênh ngài quản ngục.
1204
01:22:59,508 --> 01:23:01,216
Gì đây? Các anh đang làm gì vậy?
1205
01:23:01,300 --> 01:23:03,341
Đang nói chuyện như thường mà.
1206
01:23:23,383 --> 01:23:24,550
Con gái cậu ở đây hả?
1207
01:23:33,550 --> 01:23:34,383
Tránh ra.
1208
01:23:43,258 --> 01:23:44,925
Ova bị tóm rồi! Chạy thôi!
1209
01:23:47,133 --> 01:23:48,716
Các anh nghĩ mình đang làm gì thế?
1210
01:23:49,008 --> 01:23:50,133
Hả?
1211
01:23:51,466 --> 01:23:52,966
Lạy Thượng đế, Hafiz!
1212
01:23:53,300 --> 01:23:54,300
Ai trong các người.
1213
01:23:54,633 --> 01:23:56,175
Cho tôi một câu trả lời hợp lý.
1214
01:23:56,383 --> 01:23:57,883
Askorozlu, chuyện gì đây?
1215
01:23:59,300 --> 01:24:01,383
Giam tại buồng, hai ngày. Không ra sân.
1216
01:24:02,425 --> 01:24:03,550
Anh không thấy sao?
1217
01:24:04,050 --> 01:24:05,466
Anh hỏi cô bé ở đâu,
1218
01:24:05,841 --> 01:24:07,175
và cậu ấy chỉ cho anh.
1219
01:24:07,925 --> 01:24:10,175
Cậu ta có bộ não to bằng hạt đậu thôi!
1220
01:24:10,300 --> 01:24:13,925
Tôi có một báo cáo từ ban y tế
nói rằng tên này không bị điên!
1221
01:24:14,008 --> 01:24:16,300
Một chỉ huy quân sự đã đẩy cậu ta vào đây!
1222
01:24:16,383 --> 01:24:17,925
Tất nhiên là phải nói thế rồi.
1223
01:24:19,258 --> 01:24:20,091
Quản giáo.
1224
01:24:23,216 --> 01:24:25,216
Chúng tôi tin rằng Memo vô tội.
1225
01:24:25,883 --> 01:24:28,300
Cả buồng này đều tin cả.
1226
01:24:28,675 --> 01:24:29,550
Bé gái bị chết
1227
01:24:29,966 --> 01:24:31,800
là con gái của Chỉ huy.
1228
01:24:32,591 --> 01:24:35,008
Tên này được tìm thấy cạnh cô bé,
cả người đầy máu.
1229
01:24:35,091 --> 01:24:36,716
Giờ có ai làm được gì nữa?
1230
01:24:37,050 --> 01:24:39,008
Cô bé nhắc đến một nhân chứng.
1231
01:24:39,425 --> 01:24:40,383
Hỏi cô bé đi.
1232
01:24:41,633 --> 01:24:44,591
Nếu tìm được nhân chứng đó,
anh sẽ cứu được Memo khỏi thòng lọng.
1233
01:24:44,675 --> 01:24:45,550
Chỉ cần hỏi cô bé.
1234
01:24:45,633 --> 01:24:47,341
- Cô bé chỉ...
- Nail!
1235
01:24:49,633 --> 01:24:50,633
Anh là người tốt.
1236
01:24:51,050 --> 01:24:52,091
Anh có mất gì đâu nào?
1237
01:24:53,175 --> 01:24:54,800
Nếu cô bé nói thật thì sao?
1238
01:25:06,300 --> 01:25:08,383
Giả vờ như cháu không biết chú, nhé?
1239
01:25:08,508 --> 01:25:10,925
Cháu không quen chú ấy nhé?
Chưa từng gặp chú.
1240
01:25:11,216 --> 01:25:12,050
Được ạ.
1241
01:25:12,133 --> 01:25:12,966
Ngoan lắm.
1242
01:25:20,425 --> 01:25:21,925
Ahmet, đưa cậu ta về buồng.
1243
01:25:22,008 --> 01:25:24,050
Vâng, thưa ngài. Nào, Memo. Đứng dậy.
1244
01:25:24,133 --> 01:25:26,716
Ova, ăn đồ của con đi, nhé?
Bố ăn ở đây, con cũng ăn đi.
1245
01:25:26,841 --> 01:25:29,258
Khi nào bố khỏe,
bác Askorozlu sẽ đưa bố về.
1246
01:25:29,341 --> 01:25:30,508
- Nào.
- Bố hứa rồi nhé.
1247
01:25:30,591 --> 01:25:31,966
- Đứng dậy nào.
- Ừ, bố hứa.
1248
01:25:32,050 --> 01:25:34,300
- Nào, đi thôi.
- Tôi ở thêm chút nữa được không?
1249
01:25:34,383 --> 01:25:35,675
Để bố đi đi, cháu gái.
1250
01:25:35,758 --> 01:25:37,550
- Nào, đứng lên đi.
- Ova.
1251
01:25:37,633 --> 01:25:39,008
Được rồi, đi nào. Mau lên.
1252
01:25:39,091 --> 01:25:40,300
Đi nào, Memo. Nhanh.
1253
01:25:40,966 --> 01:25:41,800
Mau nào.
1254
01:25:45,091 --> 01:25:46,466
Bác sẽ đưa cháu về.
1255
01:25:48,133 --> 01:25:48,966
Ova.
1256
01:25:52,550 --> 01:25:55,508
Có lẽ cháu có thể kể cho bác
về nhân chứng đó trên đường đi.
1257
01:25:57,383 --> 01:25:58,216
Đi nào.
1258
01:26:13,883 --> 01:26:15,800
Cô giáo ơi!
1259
01:26:16,175 --> 01:26:18,508
Họ tin em đấy ạ!
1260
01:26:19,716 --> 01:26:20,841
Tất nhiên rồi.
1261
01:26:21,925 --> 01:26:23,550
Ai cũng tin người nói thật.
1262
01:26:24,966 --> 01:26:26,758
Sao mọi người lại ở trong nhà em ạ?
1263
01:26:28,341 --> 01:26:29,216
Bà cố ơi!
1264
01:26:30,550 --> 01:26:31,383
Ova.
1265
01:26:32,508 --> 01:26:33,966
Bà cố em đâu ạ?
1266
01:26:36,550 --> 01:26:37,383
Ova này.
1267
01:26:40,508 --> 01:26:41,591
Fatma, bà cố của em...
1268
01:26:43,883 --> 01:26:44,883
...thành thiên sứ rồi.
1269
01:26:50,050 --> 01:26:51,633
Bà cố lên thiên đường ạ?
1270
01:26:53,258 --> 01:26:54,466
Bà lên thiên đường rồi.
1271
01:26:57,050 --> 01:26:59,091
Nhưng bà cố đã nói sẽ không mà.
1272
01:26:59,175 --> 01:27:01,883
Bà cố đã nói sẽ không đi
đến tận khi em lớn mà.
1273
01:27:01,966 --> 01:27:03,966
Từ giờ ai sẽ chăm sóc cho em ạ?
1274
01:27:15,591 --> 01:27:17,591
- Chúc các ông bình an.
- Ngài cũng vậy.
1275
01:27:17,925 --> 01:27:20,175
Phải có vài tàn tích quanh đây chứ.
1276
01:27:20,258 --> 01:27:21,841
- Ông biết chỗ nào không?
- Có.
1277
01:27:24,550 --> 01:27:25,841
Có thể chỉ cho tôi không?
1278
01:28:29,216 --> 01:28:31,466
Đứa trẻ đã cố nói với chúng ta
suốt thời gian qua.
1279
01:28:32,216 --> 01:28:35,633
Lý do nhân chứng biến mất quá rõ rồi,
hắn ta là kẻ đào ngũ!
1280
01:28:35,800 --> 01:28:38,425
Nail, ông ta là chỉ huy quân sự đấy!
1281
01:28:38,716 --> 01:28:39,883
Con gái ông ta chết rồi!
1282
01:28:40,341 --> 01:28:42,425
Có ai ở đó
làm chứng điều con bé nói chứ?
1283
01:28:42,508 --> 01:28:43,966
Được rồi, anh nói đúng.
1284
01:28:44,758 --> 01:28:45,883
Ta nên điều tra chứ?
1285
01:28:46,508 --> 01:28:48,758
Đó là một khả năng, dù là rất nhỏ.
1286
01:28:49,800 --> 01:28:51,300
Nếu cô bé đúng thì sao?
1287
01:28:52,341 --> 01:28:54,341
Người này không giống kẻ giết người.
1288
01:28:57,466 --> 01:28:59,466
Anh nghĩ nó dễ vậy sao?
1289
01:29:00,216 --> 01:29:01,758
Tất cả chúng ta sẽ đi đời!
1290
01:29:02,633 --> 01:29:03,466
Faruk.
1291
01:29:04,925 --> 01:29:06,966
Ta phải tìm ra kẻ đào ngũ và nghe hắn nói.
1292
01:29:10,008 --> 01:29:10,966
Kiên nhẫn nào.
1293
01:29:12,216 --> 01:29:14,050
Nếu cậu thích còn nhiều lắm, Memo.
1294
01:29:14,341 --> 01:29:15,716
Để tôi ăn cái này trước đã.
1295
01:29:16,383 --> 01:29:17,216
Ăn đi.
1296
01:29:17,591 --> 01:29:19,258
Ăn đi, Memo. Thưởng thức đi.
1297
01:29:20,633 --> 01:29:22,258
Chậm thôi. Đừng ăn cả thìa.
1298
01:29:27,216 --> 01:29:29,091
Ăn từ từ thôi.
1299
01:29:55,758 --> 01:29:56,591
Bố ơi!
1300
01:29:57,883 --> 01:29:58,925
Bố ơi!
1301
01:29:59,425 --> 01:30:00,300
Bố!
1302
01:30:15,883 --> 01:30:17,258
Chúng tôi đã luôn nghĩ
1303
01:30:17,758 --> 01:30:20,008
đó chỉ là một vết bẩn trên tường thôi.
1304
01:30:20,550 --> 01:30:22,425
Nó thật sự giống một cái cây đấy.
1305
01:30:25,466 --> 01:30:27,008
Hafiz ạ, vết bẩn đó...
1306
01:30:29,425 --> 01:30:33,425
...chính là cái cây
tôi đã chôn con gái bên dưới.
1307
01:30:34,425 --> 01:30:36,050
Đứa con gái vô tội của tôi.
1308
01:30:37,341 --> 01:30:41,633
Giờ nói tôi biết đi, Hafiz.
Tôi sẽ đi đâu ở thế giới bên kia?
1309
01:30:45,883 --> 01:30:47,091
Con gái tôi thì sao?
1310
01:30:47,966 --> 01:30:50,508
Con bé sẽ đi đâu?
1311
01:30:51,091 --> 01:30:52,050
Thiên đường.
1312
01:30:55,966 --> 01:30:58,966
Người đàn ông trên đầu có cho tôi vào
thiên đường của Người không?
1313
01:31:00,300 --> 01:31:02,300
Người làm việc theo nhiều cách bí ẩn.
1314
01:31:02,425 --> 01:31:03,925
Thượng đế đầy khoan dung.
1315
01:31:04,925 --> 01:31:08,425
- Anh sẽ ra khỏi đây trong 1,5 năm nữa.
- Không đâu.
1316
01:31:08,883 --> 01:31:10,758
Hafiz. Tôi không thể.
1317
01:31:12,466 --> 01:31:15,966
Tôi không thể sống nữa,
không ở đây, cũng không ở ngoài kia.
1318
01:31:16,883 --> 01:31:19,008
- Tôi không xứng thấy mặt trời.
- Ấy không.
1319
01:31:19,383 --> 01:31:21,758
Đừng nói như thế.
Sao anh có thể nói vậy?
1320
01:31:22,341 --> 01:31:24,258
Chương Nisa nói rõ rằng...
1321
01:31:24,341 --> 01:31:26,258
Giờ đừng bắt đầu nói thế.
1322
01:31:27,675 --> 01:31:29,675
Tôi không phải gã trẻ ranh đó.
1323
01:31:31,633 --> 01:31:35,258
Tôi không thể ở bên con gái mình,
thậm chí cả ở thế giới bên kia.
1324
01:31:35,341 --> 01:31:36,841
Chỉ Thượng đế mới biết.
1325
01:31:38,508 --> 01:31:42,341
Giê-su nói, ''Hãy để người không có tội
ném viên đá đầu tiên. ''
1326
01:31:43,008 --> 01:31:45,966
Anh là tội nhân duy nhất ở đây à?
Cứ nhìn quanh đi.
1327
01:31:46,508 --> 01:31:49,633
Mọi người đều gánh trên vai tội gì đó
khiến họ thức vào ban đêm
1328
01:31:50,091 --> 01:31:53,883
Anh không thể tìm thấy hạnh phúc
bằng cách nhìn vết bẩn hay cái cây được.
1329
01:31:54,175 --> 01:31:56,591
Anh phải đứng lên và cầu xin sự tha thứ.
1330
01:31:56,883 --> 01:31:58,175
Anh phải ra khỏi đây.
1331
01:31:59,175 --> 01:32:02,966
Nếu anh làm tổn thương chính con gái mình,
thì anh phải cứu những đứa trẻ khác.
1332
01:32:38,550 --> 01:32:39,383
Ova.
1333
01:32:40,550 --> 01:32:42,258
Cô có tin tốt này.
1334
01:32:42,883 --> 01:32:44,883
Bác quản ngục tìm thấy gì đó trên đồi.
1335
01:32:45,425 --> 01:32:46,425
Em nói đúng.
1336
01:32:47,216 --> 01:32:48,841
Chắc chắn đã có ai đó ở đây.
1337
01:32:52,466 --> 01:32:55,133
Họ đang làm tất cả để tìm ra anh ta.
1338
01:32:56,383 --> 01:32:58,091
Cuối cùng họ sẽ tìm ra thôi.
1339
01:32:59,258 --> 01:33:00,091
Cô chắc chắn.
1340
01:33:16,508 --> 01:33:18,716
Cô cũng vậy, rất yêu bố mình,
em biết không?
1341
01:33:21,716 --> 01:33:22,675
Chỉ là...
1342
01:33:24,966 --> 01:33:26,466
bố cô hơi nghiêm khắc.
1343
01:33:29,300 --> 01:33:30,758
Ông ấy không như bố em.
1344
01:33:33,008 --> 01:33:33,966
Ông tỏ ra như vậy.
1345
01:33:36,008 --> 01:33:37,716
Nên họ không nghĩ ông cũng yếu đuối.
1346
01:33:40,550 --> 01:33:42,300
Thực sự thì ông ấy không phải thế.
1347
01:33:47,216 --> 01:33:48,300
Cô luôn muốn...
1348
01:33:50,966 --> 01:33:52,966
...được ôm bố như em, dù chỉ một lần.
1349
01:33:56,383 --> 01:33:57,216
Cô không thể.
1350
01:34:00,841 --> 01:34:02,925
Ông luôn chăm sóc cô và em gái hết lòng.
1351
01:34:05,550 --> 01:34:07,341
Nhưng chưa từng ôm bọn cô lần nào.
1352
01:34:08,175 --> 01:34:09,508
Giống bố em đã làm.
1353
01:34:21,883 --> 01:34:24,008
Có muốn cô dẫn đến gặp bố không?
1354
01:34:34,091 --> 01:34:37,883
Đội trưởng Đội Hiến binh Faruk Önder đây.
Nối máy cho tôi đến Trung úy Turan.
1355
01:34:41,425 --> 01:34:42,258
Turan.
1356
01:34:42,758 --> 01:34:43,591
Chào.
1357
01:34:46,925 --> 01:34:49,383
Có gì mới về việc tôi nói tối qua không?
1358
01:34:50,966 --> 01:34:52,258
Cô bé nói đúng.
1359
01:34:52,341 --> 01:34:55,300
Một kẻ đào ngũ đã ở đó khi sự việc xảy ra.
Åžeref bảo tôi rồi.
1360
01:34:56,008 --> 01:34:56,841
Thì sao?
1361
01:34:57,341 --> 01:35:00,800
- Quản giáo đang cố tìm kẻ đào ngũ.
- Nếu anh ta tìm không kịp thì sao?
1362
01:35:00,883 --> 01:35:02,633
Sẽ kịp. Đừng bi quan như thế.
1363
01:35:02,966 --> 01:35:04,050
Đừng nói gở.
1364
01:35:16,758 --> 01:35:17,591
Nghe này.
1365
01:35:25,883 --> 01:35:27,091
- Hatice.
- Aziz.
1366
01:35:28,716 --> 01:35:29,550
Con gái bố.
1367
01:35:29,633 --> 01:35:30,550
Con yêu.
1368
01:35:31,175 --> 01:35:32,008
Con yêu.
1369
01:35:33,925 --> 01:35:35,050
Con gái yêu của bố.
1370
01:35:35,300 --> 01:35:36,508
Bố xem con trai bố nào.
1371
01:35:36,883 --> 01:35:37,758
Con trai bố.
1372
01:35:38,425 --> 01:35:39,633
Con khỏe không?
1373
01:35:39,758 --> 01:35:40,591
Lại đây.
1374
01:35:41,550 --> 01:35:42,591
Con trai yêu quý.
1375
01:35:46,841 --> 01:35:47,716
Ngồi đi.
1376
01:35:48,633 --> 01:35:49,466
Thôi nào.
1377
01:35:49,758 --> 01:35:50,591
Lại đây.
1378
01:35:51,841 --> 01:35:52,883
Em khỏe không, Hatice?
1379
01:35:53,050 --> 01:35:54,133
Tạ ơn Thượng đế.
1380
01:35:54,508 --> 01:35:56,758
- Anh vẫn ổn chứ, Aziz?
- Anh khỏe.
1381
01:35:57,466 --> 01:35:58,300
Ổn cả.
1382
01:35:59,008 --> 01:36:00,633
Giờ còn khỏe hơn vì cả nhà ở đây.
1383
01:36:02,216 --> 01:36:04,508
Con lớn quá. Nhìn chúng kìa!
1384
01:36:04,591 --> 01:36:06,008
Lại đây nào.
1385
01:36:06,383 --> 01:36:07,425
Ngồi cạnh bố đi.
1386
01:36:11,675 --> 01:36:13,133
Bố khỏe không ạ?
1387
01:36:13,633 --> 01:36:14,800
Bố khỏe cả, cậu bé ngoan.
1388
01:36:15,383 --> 01:36:17,883
Lần này vốn đến lượt con,
nhưng mấy đứa con đều đến cả.
1389
01:36:17,966 --> 01:36:19,425
Lần sau con lại đến.
1390
01:36:20,841 --> 01:36:21,841
Cứ đến nhé, con trai.
1391
01:36:22,591 --> 01:36:23,633
Cứ đến thôi.
1392
01:36:23,925 --> 01:36:25,508
Từ giờ cả nhà cùng đến nhé.
1393
01:36:26,091 --> 01:36:28,008
Không chia lượt gì nữa.
1394
01:36:28,091 --> 01:36:29,508
Mấy đứa nghe thấy không?
1395
01:36:29,675 --> 01:36:31,133
Thôi mè nheo với mẹ nhé.
1396
01:36:35,591 --> 01:36:36,675
Bố mẹ em sao rồi?
1397
01:36:37,216 --> 01:36:38,091
Họ đều khỏe ạ.
1398
01:36:38,383 --> 01:36:40,591
Tạ ơn Thượng đế. Họ gửi lời chào anh.
1399
01:36:44,633 --> 01:36:45,466
Hatice này.
1400
01:36:46,175 --> 01:36:47,091
Anh vẫn luôn nghĩ...
1401
01:36:48,258 --> 01:36:50,258
khi nào ra ngoài, anh...
1402
01:36:51,091 --> 01:36:53,008
anh sẽ lấy lại thuyền từ anh trai.
1403
01:36:54,175 --> 01:36:55,258
Tự mình làm việc.
1404
01:36:57,841 --> 01:36:59,258
Và từ giờ trở đi...
1405
01:37:02,883 --> 01:37:04,966
Các con trai sẽ giúp đỡ bố nhỉ?
1406
01:37:05,050 --> 01:37:07,008
- Vâng, thưa bố.
- Chắc chắn rồi ạ.
1407
01:37:07,091 --> 01:37:08,008
Con trai ngoan.
1408
01:37:20,175 --> 01:37:21,716
Cảm ơn ông Nail.
1409
01:37:21,800 --> 01:37:23,633
- Nếu ông không...
- Đừng bận tâm.
1410
01:37:24,175 --> 01:37:26,091
Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn.
1411
01:37:33,341 --> 01:37:34,466
Họ đang làm gì vậy?
1412
01:37:36,675 --> 01:37:38,050
Họ dựng giá treo cổ.
1413
01:37:55,758 --> 01:37:56,800
Nhanh vậy ư?
1414
01:37:57,425 --> 01:37:58,633
Họ có vẻ đang vội.
1415
01:37:59,508 --> 01:38:01,841
Họ muốn làm cho xong trước cuộc bầu cử.
1416
01:38:01,925 --> 01:38:03,508
Nào phản đối, nào kiến nghị...
1417
01:38:04,466 --> 01:38:05,425
Chẳng ai quan tâm.
1418
01:38:06,883 --> 01:38:08,133
Kháng án để làm màu thôi.
1419
01:38:08,591 --> 01:38:09,425
Chỉ có thế.
1420
01:38:14,341 --> 01:38:15,841
Họ định tử hình Memo.
1421
01:38:19,383 --> 01:38:20,216
Hasan thì sao?
1422
01:38:20,425 --> 01:38:21,508
Nó cũng khỏe ạ.
1423
01:38:21,591 --> 01:38:22,466
Còn Zeynep?
1424
01:38:22,883 --> 01:38:24,883
Con bé cũng khỏe. Chúng nó đều ổn.
1425
01:38:25,841 --> 01:38:26,925
Còn Riza cứng đầu?
1426
01:38:27,008 --> 01:38:27,841
Khỏe ạ.
1427
01:38:28,175 --> 01:38:29,800
Nhưng cậu nói cậu không có ai mà.
1428
01:38:30,383 --> 01:38:32,383
Đâu. Tôi có bà và Ova chứ.
1429
01:38:32,508 --> 01:38:33,925
Nhưng cậu đề cập tận 50 người.
1430
01:38:34,008 --> 01:38:35,216
Không phải 50, tám thôi.
1431
01:38:35,300 --> 01:38:36,300
Họ là ai thế?
1432
01:38:37,091 --> 01:38:38,133
Lũ cừu đấy.
1433
01:38:39,550 --> 01:38:41,425
Cậu lấy tên người đặt cho cừu sao?
1434
01:38:41,508 --> 01:38:42,633
Tên khốn này...
1435
01:38:44,133 --> 01:38:45,216
Không phải tất cả.
1436
01:38:45,300 --> 01:38:46,508
Vậy thì là gì?
1437
01:38:46,591 --> 01:38:48,091
Có Milky, có Coffee nữa.
1438
01:38:48,966 --> 01:38:50,383
Sao lại khác thế?
1439
01:38:50,675 --> 01:38:52,341
Vì một con có màu sữa.
1440
01:38:52,841 --> 01:38:54,466
Và con kia có vết bẩn như cà phê.
1441
01:38:56,591 --> 01:38:57,925
Thượng đế ơi!
1442
01:38:58,675 --> 01:38:59,925
Ova, bà thế nào rồi?
1443
01:39:02,841 --> 01:39:04,591
Bà thành thiên sứ rồi bố ạ.
1444
01:39:31,091 --> 01:39:32,300
Tôi rất tiếc, con trai.
1445
01:39:48,591 --> 01:39:49,425
Bố ơi.
1446
01:39:49,758 --> 01:39:50,591
Bố.
1447
01:39:50,841 --> 01:39:51,675
Bố ơi.
1448
01:39:57,466 --> 01:39:58,300
Bà ơi.
1449
01:40:21,758 --> 01:40:22,591
Nghỉ.
1450
01:40:24,633 --> 01:40:27,966
Anh đã đào ngũ khỏi Bộ Tư lệnh Hiến binh
huyện Gölbaşı ngày 23 tháng Tư à?
1451
01:40:28,050 --> 01:40:29,008
Vâng, thưa ngài.
1452
01:40:30,300 --> 01:40:33,258
Anh ở gần Kapıkırı lúc 16 giờ cùng ngày à?
1453
01:40:33,341 --> 01:40:34,383
Vâng, thưa ngài.
1454
01:40:35,050 --> 01:40:36,716
Anh đã thấy vụ việc trên bờ đá à?
1455
01:40:38,758 --> 01:40:39,591
Đúng, thưa ngài.
1456
01:40:40,091 --> 01:40:40,925
Nói hết đi.
1457
01:40:47,091 --> 01:40:48,258
Ta đã tìm thấy hắn, Nail.
1458
01:40:48,508 --> 01:40:50,216
Hắn xác nhận mọi thứ cô bé nói.
1459
01:40:50,300 --> 01:40:51,300
Memo vô tội.
1460
01:40:51,883 --> 01:40:52,716
Đi thôi.
1461
01:41:00,925 --> 01:41:01,800
Vào đi.
1462
01:41:03,133 --> 01:41:04,550
- Thưa ngài.
- Vào đi, Cevdet.
1463
01:41:35,383 --> 01:41:37,466
- Tháo còng ra.
- Vâng, thưa ngài!
1464
01:41:46,091 --> 01:41:46,925
Các anh lui đi.
1465
01:41:47,425 --> 01:41:48,675
Vâng, thưa ngài.
1466
01:41:57,050 --> 01:42:00,133
- Sao anh lại trốn khỏi đơn vị?
- Tôi không chịu được nữa, thưa ngài.
1467
01:42:01,758 --> 01:42:02,633
Vất vả quá hả?
1468
01:42:02,925 --> 01:42:04,633
- Không ạ. Không phải...
- Câm miệng!
1469
01:42:06,716 --> 01:42:07,883
Anh ta không chịu được.
1470
01:42:18,591 --> 01:42:20,133
Anh đã chứng kiến vụ việc.
1471
01:42:20,300 --> 01:42:21,175
Vâng, thưa ngài.
1472
01:42:22,466 --> 01:42:23,300
Tốt.
1473
01:42:25,258 --> 01:42:27,258
Điều anh biết có thể cứu gã điên đó.
1474
01:42:27,341 --> 01:42:28,175
Vâng, thưa ngài.
1475
01:42:42,216 --> 01:42:43,300
Nói đi.
1476
01:42:44,175 --> 01:42:46,300
Bọn trẻ đang chơi bên hồ, thưa ngài.
1477
01:42:46,716 --> 01:42:47,925
Rồi người chăn cừu đến.
1478
01:42:48,800 --> 01:42:50,508
Mấy đứa khác đi hết, cô bé ấy ở lại.
1479
01:42:52,258 --> 01:42:54,966
Cô bé khoe ba lô với người chăn cừu,
thưa ngài.
1480
01:42:55,258 --> 01:42:56,258
Cô bé chơi với anh ta.
1481
01:43:05,925 --> 01:43:07,925
- Hắn đã cố bỏ trốn.
- Rõ, thưa ngài.
1482
01:43:28,008 --> 01:43:28,841
Turan.
1483
01:43:29,133 --> 01:43:30,425
Gì thế? Mặt anh sao thế?
1484
01:43:31,425 --> 01:43:33,341
Trung úy đã biết mọi việc từ tên đó.
1485
01:43:33,925 --> 01:43:35,883
Nhân chứng nói rằng Memo vô tội.
1486
01:43:35,966 --> 01:43:38,800
Nhưng rồi Chỉ huy muốn
nói chuyện với tên đó.
1487
01:43:38,883 --> 01:43:41,175
Khi họ đang nói chuyện,
anh ta cố bỏ trốn.
1488
01:43:41,258 --> 01:43:42,550
Và Chỉ huy bắn anh ta.
1489
01:43:43,008 --> 01:43:43,841
Anh ta chết chưa?
1490
01:43:44,133 --> 01:43:45,841
Anh ta chết ngay lúc đó.
1491
01:43:46,925 --> 01:43:49,258
Ông ta nhất quyết đổ cho Memo.
1492
01:43:50,508 --> 01:43:52,633
Cái quái gì thế này?
1493
01:43:53,050 --> 01:43:55,758
Một kẻ đào ngũ đã chết,
còn ai điều tra nữa?
1494
01:43:58,591 --> 01:43:59,425
Thượng đế tha tội.
1495
01:43:59,508 --> 01:44:01,966
Khốn kiếp!
1496
01:44:02,550 --> 01:44:03,966
Ta không thể làm gì sao?
1497
01:44:25,383 --> 01:44:28,841
AI VÀO CŨNG TỬ TẾ
RỜI ĐI ĐẦY LỊCH SỰ
1498
01:44:28,925 --> 01:44:29,758
Memo này.
1499
01:44:30,675 --> 01:44:31,633
Đi với tôi nào.
1500
01:44:33,925 --> 01:44:34,883
Dậy đi, nhóc.
1501
01:44:37,216 --> 01:44:38,050
Ova đến rồi.
1502
01:44:53,633 --> 01:44:55,591
Cô ơi, sao mình lại đợi ở đây ạ?
1503
01:44:56,008 --> 01:44:57,425
Chúng ta sẽ gặp bố em.
1504
01:44:57,841 --> 01:44:59,800
Sao mình không gặp bố em dưới tầng ạ?
1505
01:45:00,050 --> 01:45:01,591
Bố em đang lên đây đấy.
1506
01:45:01,675 --> 01:45:04,008
Nhưng em cũng có bạn trong buồng nữa.
1507
01:45:04,091 --> 01:45:05,133
Thật sao?
1508
01:45:05,591 --> 01:45:06,841
Ngài có nghe không?
1509
01:45:06,925 --> 01:45:08,425
Ova có bạn ở tầng dưới.
1510
01:45:08,883 --> 01:45:10,466
Tất nhiên rồi, rất nhiều.
1511
01:45:11,133 --> 01:45:13,133
Cháu có thể gặp họ lúc nào tùy thích.
1512
01:45:13,883 --> 01:45:14,716
Vào đi.
1513
01:45:18,716 --> 01:45:20,883
- Ova!
- Bố ơi!
1514
01:45:23,841 --> 01:45:25,841
Họ nói hôm nay ta sẽ gặp ở đây.
1515
01:45:29,591 --> 01:45:31,425
Ova không ăn nhé.
1516
01:45:31,508 --> 01:45:33,258
Cô ấy gầy như Milky vậy.
1517
01:45:35,091 --> 01:45:37,216
Heidi có dì, Ova thì không.
1518
01:45:37,591 --> 01:45:38,883
Bà cũng đi rồi.
1519
01:45:39,300 --> 01:45:41,633
Vậy...ai sẽ chăm sóc cho Ova chứ?
1520
01:45:41,716 --> 01:45:44,508
Không đâu, anh Memo.
Tôi chăm sóc Ova rất tốt.
1521
01:45:44,591 --> 01:45:45,925
Anh đừng lo.
1522
01:45:46,550 --> 01:45:49,966
Hiện giờ con đang ở nhà cô giáo.
Mình sẽ về nhà khi bố trở về.
1523
01:45:50,050 --> 01:45:50,925
Nhà mình.
1524
01:45:51,508 --> 01:45:53,050
Phải rồi. Memo sẽ đến đón,
1525
01:45:53,550 --> 01:45:54,550
và chúng ta sẽ về nhà.
1526
01:45:55,216 --> 01:45:56,591
Vâng, thưa bố.
1527
01:46:04,133 --> 01:46:06,008
Tôi đi với Ova được không?
1528
01:46:06,966 --> 01:46:09,050
Hãy kiên nhẫn, Memo. Vài ngày nữa thôi.
1529
01:46:09,925 --> 01:46:10,841
Bố này.
1530
01:46:10,925 --> 01:46:14,508
Chúng ta đi ngủ, thức dậy, cứ thế
và rồi bố sẽ ở nhà.
1531
01:46:17,675 --> 01:46:19,050
Tôi sẽ đến đón Ova chứ?
1532
01:46:20,466 --> 01:46:21,383
Đúng, anh Memo.
1533
01:46:25,300 --> 01:46:27,508
Cô giáo sẽ chăm sóc Ova đến lúc đó.
1534
01:46:27,800 --> 01:46:28,966
Tất nhiên rồi.
1535
01:46:32,841 --> 01:46:34,466
Bố làm sao thế ạ?
1536
01:46:39,550 --> 01:46:40,758
Bố sẽ chăm sóc cho con.
1537
01:46:41,466 --> 01:46:42,758
Lingo!
1538
01:46:43,216 --> 01:46:44,258
Những cái chai.
1539
01:46:46,133 --> 01:46:47,925
Sắp đến lúc rồi bố ạ. Nhé?
1540
01:46:50,175 --> 01:46:52,133
Ova, chúng ta nên đi ngay.
1541
01:46:54,341 --> 01:46:55,175
Ova.
1542
01:46:56,050 --> 01:46:57,966
- Bố đừng thế mà.
- Anh đừng thế.
1543
01:46:58,675 --> 01:47:00,966
Ova, con gái của Memo!
1544
01:47:01,050 --> 01:47:02,883
Bố đừng thế. Sao bố buồn vậy?
1545
01:47:02,966 --> 01:47:04,550
Xin đừng chia cách trẻ con.
1546
01:47:04,633 --> 01:47:06,425
- Sao bố lại thế?
- Thôi nào, Ova.
1547
01:47:06,508 --> 01:47:08,008
Chúng ta sẽ lại đến sau.
1548
01:47:08,091 --> 01:47:09,425
- Nào, Ova.
- Để Ova ở lại đi.
1549
01:47:09,508 --> 01:47:12,883
Nào, Memo. Cô bé có thể quay lại
bất cứ lúc nào. Tôi sẽ lén đưa cháu vào.
1550
01:47:12,966 --> 01:47:14,008
Tôi cũng muốn đi.
1551
01:47:14,425 --> 01:47:16,966
- Memo, đừng gây khó khăn hơn.
- Tôi cũng muốn đi.
1552
01:47:17,050 --> 01:47:19,133
Bố đừng buồn nữa. Đừng làm thế mà.
1553
01:47:19,216 --> 01:47:21,050
- Ova, thôi nào.
- Tôi không muốn!
1554
01:47:21,133 --> 01:47:23,258
- Đừng mà bố.
- Tôi không muốn!
1555
01:47:23,341 --> 01:47:24,800
Tôi không muốn làm thiên thần!
1556
01:47:24,883 --> 01:47:27,091
- Bố ơi!
- Ai sẽ chăm sóc Ova chứ?
1557
01:47:29,300 --> 01:47:30,133
Tôi không muốn.
1558
01:47:30,883 --> 01:47:33,175
Ova, thôi nào. Ta sẽ lại đến mà.
1559
01:47:35,175 --> 01:47:36,008
Tôi bị hành hình.
1560
01:47:42,508 --> 01:47:43,591
Tôi bị hành hình.
1561
01:47:50,383 --> 01:47:51,216
Cô giáo ơi.
1562
01:47:52,216 --> 01:47:53,300
Memo bị hành hình à?
1563
01:48:00,425 --> 01:48:01,550
Bố bị hành hình à?
1564
01:48:06,591 --> 01:48:07,591
Đâu có.
1565
01:48:08,258 --> 01:48:10,633
Không, bố nói sai rồi. Không hành hình.
1566
01:48:10,925 --> 01:48:11,841
Không hành hình.
1567
01:48:13,383 --> 01:48:14,550
Bố là người tốt mà.
1568
01:48:15,591 --> 01:48:16,883
Bố là người tốt.
1569
01:48:28,883 --> 01:48:30,300
Thôi nào, Memo.
1570
01:48:30,383 --> 01:48:31,300
Đi nào.
1571
01:48:32,175 --> 01:48:33,758
- Nào, con trai.
- Đứng dậy đi.
1572
01:48:33,841 --> 01:48:35,300
- Đi nào, Memo.
- Đi nào.
1573
01:48:36,216 --> 01:48:37,841
Đi đi. Giỏi lắm.
1574
01:49:03,425 --> 01:49:04,258
Memo?
1575
01:49:04,925 --> 01:49:06,758
Dậy đi, con trai. Mau nào.
1576
01:49:07,383 --> 01:49:08,216
Mau nào.
1577
01:49:16,508 --> 01:49:19,133
Bà cố sẽ nói với cháu hai điều, Ova.
1578
01:49:20,466 --> 01:49:23,383
Đầu tiên là về sự thật.
1579
01:49:25,300 --> 01:49:28,841
Cháu biết mấy chú chimmà bố cháu hay đuổi theo không?
1580
01:49:30,300 --> 01:49:32,591
Chúng không bay lên thiên đường đâu.
1581
01:49:33,591 --> 01:49:35,216
Chúng bay đến vào mùa hè,
1582
01:49:35,675 --> 01:49:37,175
và bay đi vào mùa đông.
1583
01:49:53,091 --> 01:49:54,341
Điều thứ hai là...
1584
01:49:55,133 --> 01:49:56,716
...về bố cháu, Ova ạ.
1585
01:49:58,300 --> 01:49:59,925
Dù họ nói gì,
1586
01:50:00,425 --> 01:50:02,341
dù họ ra lệnh gì,
1587
01:50:02,841 --> 01:50:04,966
dù hình phạt họ đưa ra là gì,
1588
01:50:06,008 --> 01:50:08,008
bố cháu là người tốt.
1589
01:50:09,675 --> 01:50:11,133
Hãy nhớ điều đó.
1590
01:50:11,883 --> 01:50:13,925
Bố cháu là người tốt.
1591
01:50:18,300 --> 01:50:19,925
Hãy ban phước cho tôi, con trai.
1592
01:50:44,091 --> 01:50:45,883
Thôi nào.
1593
01:50:55,883 --> 01:50:57,675
Thôi nào.
1594
01:51:02,050 --> 01:51:03,925
Đi nào, con trai. Đi với tôi nào.
1595
01:51:04,008 --> 01:51:05,675
Đi nào, lối này.
1596
01:51:05,758 --> 01:51:07,758
- Tôi quên hôn tay rồi.
- Được rồi.
1597
01:51:08,091 --> 01:51:09,633
Được rồi. Thôi nào.
1598
01:51:26,258 --> 01:51:27,675
Lại đây nào, tên ngốc.
1599
01:51:39,133 --> 01:51:40,633
Có lẽ tôi nên ở lại đây.
1600
01:51:40,716 --> 01:51:42,591
- Thôi nào.
- Tôi nên ở lại chứ.
1601
01:51:42,675 --> 01:51:44,091
- Ở đây hả?
- Thôi nào, Memo.
1602
01:51:44,175 --> 01:51:46,008
Tôi nên thái hành chứ.
1603
01:53:47,466 --> 01:53:49,716
Ova? Em dậy rồi à? Lại đây.
1604
01:53:50,841 --> 01:53:51,675
Lại đây.
1605
01:53:53,425 --> 01:53:54,758
Em sẽ cảm lạnh đấy.
1606
01:54:02,800 --> 01:54:03,633
Đi với cô nào.
1607
01:54:04,675 --> 01:54:05,508
Đi nào.
1608
01:54:30,800 --> 01:54:31,758
Chào buổi sáng, Ova.
1609
01:55:04,841 --> 01:55:06,300
Người đã gửi cho cháu thứ này...
1610
01:55:19,133 --> 01:55:20,216
Nghe này, Yusuf AÄŸa.
1611
01:55:20,675 --> 01:55:23,591
Ông đúng là phát điên
vì nhìn chằm chằm vết bẩn trên tường rồi!
1612
01:55:23,675 --> 01:55:24,841
Nói nhỏ thôi!
1613
01:55:24,925 --> 01:55:26,175
Nghe ông ta nói đi.
1614
01:55:26,466 --> 01:55:27,675
Anh ta nói đúng đấy.
1615
01:55:27,925 --> 01:55:29,466
Đây là giải pháp à?
1616
01:55:29,758 --> 01:55:30,716
Đúng vậy!
1617
01:55:31,716 --> 01:55:33,133
Ông ấy noÌi giÌ€ vâÌ£y Hafiz?
1618
01:55:33,216 --> 01:55:35,758
Im lặng, Askorozlu.
Thượng đế cho tôi sự kiên nhẫn đấy!
1619
01:55:35,841 --> 01:55:36,925
Lần đầu tiên...
1620
01:55:38,466 --> 01:55:40,716
...tôi đã thấy con gái trong giấc mơ.
1621
01:55:42,133 --> 01:55:43,675
Lần đầu tiên.
1622
01:55:46,341 --> 01:55:47,175
Đó...
1623
01:55:48,550 --> 01:55:50,300
...là lời cuối cùng của tôi.
1624
01:56:03,425 --> 01:56:04,258
Vào đi.
1625
01:56:07,425 --> 01:56:08,258
Thưa quản giáo.
1626
01:56:08,716 --> 01:56:10,425
Askorozlu muốn nói chuyện với ông.
1627
01:56:11,216 --> 01:56:12,383
Về chuyện gì?
1628
01:56:14,425 --> 01:56:15,758
Việc khẩn cấp, quản giáo ạ.
1629
01:56:16,758 --> 01:56:18,508
Ông chủ Yusuf cử tôi đến.
1630
01:56:19,341 --> 01:56:20,758
Tôi là sứ giả của ông ấy.
1631
01:56:33,883 --> 01:56:35,800
Faruk, nói gì đi chứ, vì Thượng đế.
1632
01:56:38,341 --> 01:56:41,008
Đây là kế hoạch ngớ ngẩn nhất
tôi từng nghe.
1633
01:56:42,008 --> 01:56:42,841
Đúng.
1634
01:56:43,800 --> 01:56:44,633
Tôi cũng vậy.
1635
01:56:54,883 --> 01:56:56,550
Đừng phát điên.
1636
01:56:57,258 --> 01:56:58,508
Đây là vấn đề nhạy cảm.
1637
01:56:58,591 --> 01:57:02,050
- Nó nhạy cảm nhiều năm rồi, thưa ngài.
- Cầu cho có lính ở đây đi.
1638
01:57:02,133 --> 01:57:02,966
Đủ rồi!
1639
01:57:05,050 --> 01:57:06,841
Tớ cần sự giúp đỡ của cả hai.
1640
01:57:10,675 --> 01:57:11,675
Có chuyện gì thế?
1641
01:57:11,758 --> 01:57:13,383
Cánh trái và cánh phải, thưa ngài.
1642
01:57:13,466 --> 01:57:14,883
Lần này to lắm.
1643
01:57:14,966 --> 01:57:16,758
Điều tất cả đến đó.
1644
01:57:16,841 --> 01:57:18,300
Tất cả. Anh cũng vậy. Nhanh lên!
1645
01:57:18,966 --> 01:57:20,300
Các lính canh nữa. Nhanh lên!
1646
01:57:31,133 --> 01:57:32,633
Nhanh lên! Cả cậu nữa!
1647
01:58:08,925 --> 01:58:10,716
Cảm ơn anh, Askorozlu.
1648
01:58:11,258 --> 01:58:12,258
Cảm ơn anh.
1649
01:58:13,091 --> 01:58:13,966
Ông chủ của tôi.
1650
01:58:26,050 --> 01:58:26,883
Anh...
1651
01:58:27,508 --> 01:58:30,841
đang giúp kết nối một người cha
và cô con gái không có ai thân thích.
1652
01:58:31,508 --> 01:58:33,258
Vị trí của người làm việc này...
1653
01:58:34,716 --> 01:58:36,925
...là thiên đường,
dù tội lỗi của anh ta là gì.
1654
01:58:38,883 --> 01:58:40,258
Cảm ơn, người anh em.
1655
01:58:41,258 --> 01:58:42,300
Cảm ơn cô.
1656
01:58:48,466 --> 01:58:49,425
Đưa cái này...
1657
01:58:50,883 --> 01:58:51,966
...cho Ova.
1658
01:58:53,133 --> 01:58:55,591
Tôi không còn gì giá trị nữa.
1659
01:59:02,341 --> 01:59:03,883
Cảm ơn anh, quản giáo.
1660
01:59:04,341 --> 01:59:05,216
Cảm ơn anh.
1661
01:59:11,008 --> 01:59:12,466
Hãy ban phước cho tôi.
1662
01:59:12,925 --> 01:59:14,258
Nó là của ông.
1663
02:00:12,466 --> 02:00:13,966
Không, đừng trói tay ông ấy.
1664
02:00:43,091 --> 02:00:44,425
Đi thôi, Công tố viên.
1665
02:01:05,175 --> 02:01:06,466
Không thể chờ thêm nữa.
1666
02:01:06,675 --> 02:01:08,591
Nhưng Công tố viên và Trung tá chưa tới.
1667
02:01:09,425 --> 02:01:10,716
Gần đến giờ cầu nguyện rồi.
1668
02:02:15,300 --> 02:02:17,175
Hắn trốn thoát trong bạo loạn đêm qua.
1669
02:02:17,258 --> 02:02:18,758
Cho tìm kiếm ngay lập tức.
1670
02:02:19,133 --> 02:02:20,300
Hắn không thể đi xa được.
1671
02:02:22,258 --> 02:02:23,133
Đi đi.
1672
02:02:24,716 --> 02:02:25,716
Mau lên!
1673
02:02:26,133 --> 02:02:28,383
Báo động tất cả các đồn gần đây,
ngay lập tức!
1674
02:02:29,800 --> 02:02:30,633
Cậu ấy đâu?
1675
02:02:30,841 --> 02:02:32,466
Tôi giấu cậu ấy phía sau xe tôi.
1676
02:02:32,883 --> 02:02:33,883
Ta phải nhanh lên.
1677
02:02:42,050 --> 02:02:43,466
Người gửi cho cháu cái này...
1678
02:02:54,841 --> 02:02:56,216
...cũng gửi bố cho cháu đấy.
1679
02:03:20,633 --> 02:03:23,466
Lingo!
1680
02:03:27,508 --> 02:03:28,966
Những cái chai?
1681
02:03:29,050 --> 02:03:30,133
Ova!
1682
02:03:31,425 --> 02:03:32,633
Bố ơi!
1683
02:03:57,175 --> 02:03:58,258
Nhảy lên!
1684
02:03:58,341 --> 02:03:59,300
Nhảy lên bố nào!
1685
02:03:59,633 --> 02:04:00,675
Bố là một con ngựa!
1686
02:04:02,633 --> 02:04:03,925
Chúng ta về rồi!
1687
02:04:04,466 --> 02:04:05,716
Chúng ta về rồi!
1688
02:04:05,800 --> 02:04:06,841
Phi nhanh lên!
1689
02:04:11,383 --> 02:04:12,966
Mau, nhanh lên!
1690
02:04:45,925 --> 02:04:47,591
Con gái của Memo!
1691
02:04:51,466 --> 02:04:53,341
- Cháu từ đâu đến?
- Thổ Nhĩ Kỳ ạ.
1692
02:04:53,883 --> 02:04:56,758
- Tại sao?
- Để thoát khỏi bạo lực của cảnh sát.
1693
02:04:57,216 --> 02:04:58,466
- Ai thế?
- Bố cháu ạ.
1694
02:04:59,425 --> 02:05:01,341
Anh ta nom hài hước quá, bị làm sao vậy?
1695
02:05:01,466 --> 02:05:03,425
Do binh lính gây ra đấy ạ.
1696
02:05:03,633 --> 02:05:04,550
Giỏi lắm.
1697
02:05:05,925 --> 02:05:06,758
Nail.
1698
02:05:08,633 --> 02:05:09,466
Cô bé...
1699
02:05:10,258 --> 02:05:11,758
...không nên nói là lính.
1700
02:05:12,758 --> 02:05:16,133
Cô bé nên nói là có xung đột
giữa các nhóm đối địch hay gì đó.
1701
02:05:16,216 --> 02:05:19,383
Faruk, đó là điều anh đang lo lắng à?
1702
02:05:31,591 --> 02:05:32,466
Đội trưởng.
1703
02:05:37,925 --> 02:05:39,591
Thôi nào, có người thấy đấy.
1704
02:05:40,675 --> 02:05:41,633
Được rồi, đi nào.
1705
02:05:49,216 --> 02:05:50,758
Gửi lời chào các bạn của tôi nhé!
1706
02:05:51,591 --> 02:05:52,425
Yên lặng!
1707
02:06:24,841 --> 02:06:26,258
Mình đi đâu thế, Ova?
1708
02:06:26,341 --> 02:06:28,591
Bố chẳng biết gì cả.
1709
02:12:00,375 --> 02:12:03,291
Biên dịch: Nguyễn Hiền
127503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.