All language subtitles for Miracle.in.Cell.No.7.2019

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,216 --> 00:00:04,425 Thủ tướng Anh Tony Blair bày tỏ hoàn toàn ủng hộ 2 00:00:04,508 --> 00:00:08,841 ý kiến bảo vệ cuộc xâm lược Iraq của Tổng thống Hoa Kỳ George Bush. 3 00:00:09,258 --> 00:00:11,091 Thủ tướng Tony Blair bảo vệ 4 00:00:11,175 --> 00:00:14,216 quyết định của nước Anh về việc tham chiến ở Iraq. 5 00:00:14,300 --> 00:00:19,175 Ông Blair phát biểu thế giới đã trở nên an toàn hơn sau thời Saddam Hussein. 6 00:00:20,133 --> 00:00:23,091 Kính thưa quý vị, chúng tôi có vài tin sốt dẻo. 7 00:00:23,216 --> 00:00:25,216 Án tử hình giờ đây đã được bãi bỏ. 8 00:00:25,300 --> 00:00:28,175 Hội nghị Đại quốc dân Thổ Nhĩ Kỳ đã ra nghị quyết cuối cùng 9 00:00:28,258 --> 00:00:31,715 về chủ đề cực kỳ gây tranh cãi liên quan đến hình phạt tử hình. 10 00:00:31,925 --> 00:00:34,591 Từ giờ trở đi, sẽ không còn án tử hình ở Thổ Nhĩ Kỳ nữa. 11 00:00:35,008 --> 00:00:36,508 Nhất là khi Liên minh Châu Âu 12 00:00:36,591 --> 00:00:40,800 luôn thúc giục bãi bỏ án tử hình. 13 00:00:41,050 --> 00:00:45,675 Án tử hình cuối cùng ở Thổ Nhĩ Kỳ được thi hành năm 1984. 14 00:00:46,008 --> 00:00:50,550 Rustam Kasimdzhanov đến từ Uzbekistan đánh bại đối thủ người Anh Micheal Adams 15 00:00:50,633 --> 00:00:52,633 và trở thành nhà vô địch cờ vua thế giới. 16 00:00:53,050 --> 00:00:55,050 Kasimdzhanov, trong... 17 00:01:29,925 --> 00:01:33,508 ĐIỀU KỲ DIỆU Ở PHÒNG GIAM SỐ 7 (bản Thổ Nhĩ Kỳ) 18 00:01:35,008 --> 00:01:36,258 Mời em Ova Koyuncu. 19 00:01:47,550 --> 00:01:48,466 Làm tốt lắm, Ova. 20 00:02:22,425 --> 00:02:24,633 - Lingo! - Những cái chai! 21 00:02:24,716 --> 00:02:26,425 - Lingo! - Những cái chai! 22 00:02:27,300 --> 00:02:29,383 Bố ơi, nhìn này. Con được cài hoa nơ đấy. 23 00:02:29,966 --> 00:02:31,508 Nó màu đỏ này, Ova! 24 00:02:31,633 --> 00:02:32,675 Đúng thế ạ! 25 00:02:33,383 --> 00:02:35,591 Nhìn gã ngốc kìa! Đồ thiểu năng. 26 00:02:35,883 --> 00:02:38,341 Ông điên! 27 00:02:38,425 --> 00:02:40,050 - Nhìn bố này. - Này các em. 28 00:02:40,133 --> 00:02:41,050 Các em! 29 00:02:41,550 --> 00:02:42,508 Thật là xấu hổ. 30 00:02:42,591 --> 00:02:44,591 Chúng em xin lỗi cô. 31 00:02:44,675 --> 00:02:46,050 Được rồi. Đi đi. 32 00:02:46,883 --> 00:02:47,716 Chào cô giáo! 33 00:02:50,258 --> 00:02:51,425 Đúng là đồ ngốc! 34 00:02:51,800 --> 00:02:52,633 Đi thôi. 35 00:03:02,466 --> 00:03:03,675 Ova, nhìn chim kìa. 36 00:03:04,133 --> 00:03:06,925 - Bố ơi, bỏ đi. Bố không bắt được đâu. - Ova, nhưng chim kìa! 37 00:03:07,091 --> 00:03:08,133 Chim ơi! 38 00:03:08,258 --> 00:03:10,633 Gửi lời chào đến AyÅŸe cho tôi nhé, chim ơi! 39 00:03:10,716 --> 00:03:13,008 Chim ơi! Bảo họ là chúng tôi ổn cả! 40 00:03:16,758 --> 00:03:18,716 Kemal, vẫn đang sắp xếp à? 41 00:03:18,800 --> 00:03:20,050 Ba lô Heidi này! 42 00:03:21,716 --> 00:03:23,008 Ba lô Heidi này! 43 00:03:24,258 --> 00:03:25,175 Sao thế, Memo? 44 00:03:25,550 --> 00:03:27,425 Khỏe không cô bé? Học hành sao rồi cháu? 45 00:03:27,966 --> 00:03:30,091 - Cái ba lô này bao nhiêu? - 400. 46 00:03:34,008 --> 00:03:35,883 Nó đắt quá. 47 00:03:38,133 --> 00:03:41,091 Có bao nhiêu đưa đây. Phần còn lại tính sau. 48 00:03:41,175 --> 00:03:42,008 Không được. 49 00:03:42,091 --> 00:03:44,383 - Cầm lấy đi, anh bạn. - Không, bà sẽ giận cho xem. 50 00:03:44,466 --> 00:03:45,883 - Ôi trời! - Đi thôi con. 51 00:03:49,966 --> 00:03:52,300 Mình không mua nổi phải không ạ? Nó đắt quá mà. 52 00:03:52,883 --> 00:03:55,800 Ngày mai bố sẽ bán kẹo táo ở buổi diễu hành. 53 00:03:55,883 --> 00:03:57,591 Sau đó sẽ mua nó ngay lập tức! 54 00:04:02,508 --> 00:04:05,258 Lúc nào cũng vậy. Không thể tiếp tục thế được, Riza! 55 00:04:05,341 --> 00:04:07,300 Mày phải làm như mấy con kia chứ. 56 00:04:07,383 --> 00:04:09,175 Tao sẽ mách bà, tao thề đấy. 57 00:04:10,258 --> 00:04:11,466 Nhìn Hasan kìa. 58 00:04:12,466 --> 00:04:14,675 Cho phép nó đi, mày không... 59 00:04:14,758 --> 00:04:15,633 Lại đây. 60 00:04:16,216 --> 00:04:17,050 Lại đây. 61 00:04:18,008 --> 00:04:18,841 Bà cố ơi. 62 00:04:21,800 --> 00:04:23,633 Bố cháu bị làm sao thế ạ? 63 00:04:24,133 --> 00:04:25,591 Bố cháu bị làm sao á? 64 00:04:27,383 --> 00:04:28,633 Bố cháu bị điên ạ? 65 00:04:28,966 --> 00:04:30,175 Cẩn thận lời nói! 66 00:04:30,300 --> 00:04:31,966 Đừng để bà cố phải tát cháu. 67 00:04:32,050 --> 00:04:33,508 Nhưng họ nói thế đấy ạ. 68 00:04:33,591 --> 00:04:34,716 Ai bảo thế? 69 00:04:35,091 --> 00:04:36,591 Mấy bạn ở trường ạ. 70 00:04:37,300 --> 00:04:38,800 Cháu bảo với chúng, 71 00:04:39,175 --> 00:04:43,216 "Nếu các bạn còn nói bố tớ bị điên nữa, tớ sẽ mách bà cố tớ 72 00:04:43,300 --> 00:04:45,716 và bà cố sẽ cắt lưỡi các bạn." 73 00:04:48,341 --> 00:04:50,216 Tao sẽ mách Nellie ở đằng kia, thề đấy. 74 00:04:50,300 --> 00:04:51,133 Riza. 75 00:04:52,508 --> 00:04:54,925 Nhưng bố chẳng giống những người bố khác gì cả ạ. 76 00:04:55,050 --> 00:04:56,258 Đúng là không giống. 77 00:04:56,716 --> 00:04:58,883 Bố cháu chẳng giống ai cả. 78 00:05:00,341 --> 00:05:02,175 Cháu biết tại sao không? 79 00:05:03,716 --> 00:05:08,175 Bởi vì, bố cháu cùng tuổi với cháu đấy. 80 00:05:11,591 --> 00:05:14,008 Bố cháu lại cùng tuổi với cháu. 81 00:05:16,675 --> 00:05:17,966 Được rồi, đi đi. 82 00:05:18,091 --> 00:05:19,008 Đủ rồi đấy. 83 00:05:19,216 --> 00:05:20,383 Đủ rồi, đi thôi. 84 00:05:20,466 --> 00:05:21,841 Nào, đủ rồi đấy. Đi đi. 85 00:05:22,050 --> 00:05:23,050 Đi đi, nhanh nào. 86 00:05:23,883 --> 00:05:24,841 Lại đây. 87 00:05:28,341 --> 00:05:30,341 Đi đi! Đi với tao nào. 88 00:05:37,133 --> 00:05:38,508 Heidi 89 00:05:38,675 --> 00:05:40,175 yêu thích 90 00:05:40,508 --> 00:05:43,591 đi đến đồng cỏ 91 00:05:44,091 --> 00:05:46,675 với Peter 92 00:05:46,758 --> 00:05:49,716 và mấy chú dê. 93 00:05:49,800 --> 00:05:52,758 rất nhiều. 94 00:05:53,216 --> 00:05:54,050 Bố ơi. 95 00:05:54,716 --> 00:05:55,550 Bố. 96 00:05:57,550 --> 00:06:00,841 Bố và mẹ của Heidi đều chết rồi. Bố đã biết chưa ạ? 97 00:06:01,258 --> 00:06:02,925 Ừ, họ trở thành thiên thần rồi. 98 00:06:03,841 --> 00:06:05,925 Thế nên dì Heidi mới chăm sóc bạn ấy. 99 00:06:06,800 --> 00:06:09,050 Sau đó dì bạn ấy xin được việc ở thành phố lớn. 100 00:06:09,133 --> 00:06:09,966 Bố ơi. 101 00:06:11,425 --> 00:06:13,050 Bố sẽ không chết chứ ạ? 102 00:06:14,883 --> 00:06:16,883 Bố sẽ không đi xa như mẹ đâu nhỉ? 103 00:06:22,800 --> 00:06:24,008 Bố không đi đâu cả, Ova ạ. 104 00:06:24,716 --> 00:06:26,133 Bố sẽ luôn ở bên con. 105 00:06:28,883 --> 00:06:35,216 Họ sống hạnh phúc 106 00:06:36,133 --> 00:06:37,383 như thế này, 107 00:06:37,466 --> 00:06:39,091 cho đến một ngày 108 00:06:39,466 --> 00:06:44,716 dì của Heidi 109 00:06:44,841 --> 00:06:51,841 xuất hiện. 110 00:07:06,508 --> 00:07:07,841 Nó loãng quá, Memo ạ. 111 00:07:07,925 --> 00:07:09,216 Cho thêm ít nữa đi. 112 00:07:09,300 --> 00:07:10,675 Lựu đỏ. 113 00:07:10,758 --> 00:07:11,966 Lựu đỏ, thêm nữa đi. 114 00:07:14,466 --> 00:07:15,425 Bà cố ơi! 115 00:07:15,508 --> 00:07:16,508 Bố ơi! 116 00:07:17,341 --> 00:07:18,466 Chúng ta ở ngoài đây! 117 00:07:21,716 --> 00:07:23,591 CHúng ta làm kẹo táo đấy! 118 00:07:27,550 --> 00:07:28,508 Thôi nào. 119 00:07:28,716 --> 00:07:31,050 Đi tắm rửa, rồi ăn bánh mì của cháu đi. 120 00:07:31,508 --> 00:07:34,591 Có người cứ nói về cái ba lô Heidi cả đêm qua. 121 00:07:34,675 --> 00:07:36,800 Làm chẳng ai ngủ được cả. 122 00:07:43,050 --> 00:07:45,050 Đưa tôi năm đồng xu 123 00:07:45,133 --> 00:07:47,175 Nếu bạn không có Thì cứ đưa mười đồng 124 00:07:47,258 --> 00:07:50,008 - Đưa tôi năm đồng xu. - Bố sẽ đưa, khi nào bán chúng nhé. 125 00:07:50,091 --> 00:07:52,758 Đây là bài hát vui mà bố. Bố chẳng biết gì cả. 126 00:07:52,841 --> 00:07:54,841 Đưa tôi năm đồng xu 127 00:07:54,925 --> 00:07:57,258 - Nếu bạn không có... - Sao con lại nói thế? 128 00:07:57,341 --> 00:07:59,966 Bà cũng luôn nói thế. Bà cứ nói, "Memo không biết gì." 129 00:08:00,050 --> 00:08:01,966 - Sao con lại nói thế? - Cho tôi năm - 130 00:08:02,050 --> 00:08:03,466 - Tại sao... - Ba lô Heidi! 131 00:08:03,550 --> 00:08:04,425 Ba lô Heidi! 132 00:08:06,966 --> 00:08:07,800 Cảm ơn ngài! 133 00:08:08,925 --> 00:08:10,591 - Cảm ơn ngài! - Cảm ơn ngài! 134 00:08:11,133 --> 00:08:11,966 Cảm ơn ngài! 135 00:09:02,175 --> 00:09:05,675 Ôi, viên ngọc của bầu trời, đỏ thẫm và trắng tinh 136 00:09:05,841 --> 00:09:08,175 Chiếc váy cưới của chị tôi, 137 00:09:08,258 --> 00:09:10,341 Tấm áo choàng cuối cùng của người tử vì đạo 138 00:09:10,633 --> 00:09:11,633 Tắm trong ánh sáng, 139 00:09:11,716 --> 00:09:13,800 Bay dập dờn như sóng, lá cờ của tôi 140 00:09:14,008 --> 00:09:16,175 Tôi đã đọc truyền kỳ về bạn 141 00:09:16,258 --> 00:09:18,341 Và tôi cũng sẽ ghi chép lại 142 00:09:18,425 --> 00:09:20,675 Chim nào bay đi mà không gọi b, 143 00:09:20,758 --> 00:09:22,591 Tôi sẽ đào mộ họ lên 144 00:09:22,675 --> 00:09:24,883 Chim nào bay đi mà không gọi bạn, 145 00:09:24,966 --> 00:09:26,716 Tôi sẽ phá tổ của nó 146 00:09:26,800 --> 00:09:28,716 Không thể có sợ hãi hay buồn đau 147 00:09:28,800 --> 00:09:30,800 Trên những vùng đất mà bạn chảy qua 148 00:09:30,883 --> 00:09:33,966 Làm ơn đưa tôi vào bóng mát của bạn 149 00:09:34,050 --> 00:09:38,425 Để nếu mặt trời không bao giờ mọc, bình minh không bao giờ đến 150 00:09:38,508 --> 00:09:41,383 Ánh sáng lưỡi liềm và ngôi sao của bạn là đủ cho quê hương. 151 00:09:41,466 --> 00:09:44,675 Cái ngày chiến tranh đưa chúng tôi đến những ngọn núi phủ tuyết 152 00:09:44,841 --> 00:09:46,675 Chúng tôi được sưởi ấm trong màu đỏ máu 153 00:09:46,758 --> 00:09:50,175 - Ova! - Cái ngày nó hạ chúng tôi xuống cồn cát 154 00:09:50,258 --> 00:09:52,008 Chúng tôi núp trong bóng râm của bạn 155 00:09:52,091 --> 00:09:53,925 - Cậu làm gì thế? - Ôi, người trong sạch! 156 00:09:54,008 --> 00:09:56,091 Bay trong gió 157 00:09:56,258 --> 00:09:59,758 Bồ câu của hòa bình, đại bàng của chiến tranh 158 00:09:59,841 --> 00:10:02,716 Đóa hoa của tôi, nở rộ trên cao 159 00:10:02,841 --> 00:10:04,633 Tôi sinh ra sau bạn 160 00:10:04,716 --> 00:10:06,050 Và tôi sẽ chết sau bạn 161 00:10:06,133 --> 00:10:08,258 - Ngày trẻ em! - Lịch sử và danh dự của tôi, 162 00:10:08,341 --> 00:10:10,591 thơ của tôi, tất cả của tôi 163 00:10:10,675 --> 00:10:12,675 Hãy chọn bất cứ nơi nào trên trái đất 164 00:10:12,758 --> 00:10:14,758 Cho tôi biết bạn muốn được trồng ở đâu 165 00:10:14,883 --> 00:10:16,883 Và tôi sẽ trồng bạn ở đó 166 00:10:35,216 --> 00:10:36,841 Ba lô Heidi biến mất rồi! 167 00:10:36,925 --> 00:10:38,175 Ba lô Heidi biến mất rồi! 168 00:10:39,883 --> 00:10:41,175 - Cảm ơn ông. - Dùng vui nhé. 169 00:10:41,258 --> 00:10:43,841 Nhưng ông ơi, chúng cháu định mua cái ba lô đó mà. 170 00:10:43,925 --> 00:10:45,508 Chúng cháu mang tiền đây rồi. 171 00:10:45,591 --> 00:10:47,258 Ông sẽ đặt cái khác nhé? 172 00:10:47,341 --> 00:10:49,383 Nhưng chúng tôi định mua cái này, 400 đây. 173 00:10:49,466 --> 00:10:50,300 Chuyện gì đây? 174 00:10:50,383 --> 00:10:52,091 - Đừng bận tâm, thưa ngài. - Tránh ra. 175 00:10:52,175 --> 00:10:54,258 Họ thích nó lâu rồi. 176 00:10:54,341 --> 00:10:55,383 Bỏ đi, con trai. 177 00:10:55,841 --> 00:10:57,550 Memo, dừng lại. Quay lại đây. 178 00:10:58,341 --> 00:10:59,258 Thưa ngài? 179 00:10:59,425 --> 00:11:00,925 Tiền đây, ngài cầm đi ạ. 180 00:11:01,008 --> 00:11:02,508 - Tránh ra. - Nhưng, đây là... 181 00:11:02,883 --> 00:11:04,966 Đây là cái mà Ova thích. Nó là của Ova. 182 00:11:05,050 --> 00:11:06,050 Thưa ngài. 183 00:11:06,925 --> 00:11:07,966 Bố ơi! 184 00:11:08,050 --> 00:11:09,883 Mi là ai mà đụng vào con gái ta? 185 00:11:09,966 --> 00:11:11,841 Đừng, thưa ngài. Gã đó bị ngốc đấy. 186 00:11:16,758 --> 00:11:18,300 Không sao. Quay lại vị trí đi. 187 00:11:19,216 --> 00:11:20,050 Lên xe nào. 188 00:11:28,966 --> 00:11:29,883 Thôi nào, con gái. 189 00:11:31,925 --> 00:11:33,300 Kẻ điên thôi! Không có gì. 190 00:11:40,550 --> 00:11:42,633 Cừu, lại đây. 191 00:11:43,633 --> 00:11:44,883 Ba lô đâu rồi? 192 00:11:46,633 --> 00:11:48,258 Không có đâu. Nó đi mất rồi. 193 00:11:48,341 --> 00:11:49,258 Đi đâu? 194 00:11:50,091 --> 00:11:52,841 Bố của Seda mua nó cho bạn ấy rồi ạ. 195 00:11:53,216 --> 00:11:55,050 Ôi, cháu của bà cố! 196 00:11:55,841 --> 00:11:58,800 Sao cũng được. Đừng buồn nữa. Chỉ là Heidi thôi mà. 197 00:11:59,300 --> 00:12:00,883 Cháu không buồn vì thế. 198 00:12:01,341 --> 00:12:04,383 Bố của Seda đã đánh bố. 199 00:12:09,175 --> 00:12:10,008 Memo? 200 00:12:12,258 --> 00:12:13,216 Cháu vẫn ổn chứ? 201 00:12:14,758 --> 00:12:15,591 Hả? 202 00:12:17,925 --> 00:12:19,175 Cháu ổn chứ hả? 203 00:12:21,508 --> 00:12:22,341 Bà ơi. 204 00:12:22,883 --> 00:12:23,841 Ova sẽ cười chứ? 205 00:12:26,216 --> 00:12:28,216 Có chứ. 206 00:12:39,175 --> 00:12:41,258 Cháu đừng cảm thấy thấp hèn. 207 00:12:44,216 --> 00:12:46,425 Cháu không khác bất kỳ ai cả. 208 00:12:46,508 --> 00:12:48,508 Cháu có nhiều hơn, chứ không ít hơn. 209 00:12:57,800 --> 00:12:59,883 Cháu có một tâm hồn đẹp, cháu ạ. 210 00:13:10,466 --> 00:13:11,341 Nào, đứng lên đi. 211 00:13:11,758 --> 00:13:13,675 Đứng lên và đi chăn cừu đi. 212 00:13:15,300 --> 00:13:16,175 Mau nào. 213 00:13:24,591 --> 00:13:27,550 - Đến đây là ý tưởng tuyệt đấy nhỉ? - Vâng, thưa ngài. 214 00:13:27,716 --> 00:13:29,341 - Đói chưa? - Có ạ, rất đói. 215 00:13:29,425 --> 00:13:31,341 Cảm ơn vì lời mời, thưa ngài. 216 00:13:31,425 --> 00:13:32,758 Tất nhiên rồi, Thượng sĩ. 217 00:13:32,841 --> 00:13:34,758 - Không khí mát mẻ thật tuyệt. - Vâng. 218 00:13:34,925 --> 00:13:37,800 Đừng quạt nhiều thế, cậu sẽ làm cháy thịt đấy. Chậm lại. 219 00:13:38,133 --> 00:13:39,300 Vâng, thưa ngài. 220 00:13:39,716 --> 00:13:41,841 Mấy binh nhì này như trẻ con vậy. 221 00:13:41,925 --> 00:13:43,175 Họ không biết gì cả. 222 00:13:43,800 --> 00:13:45,925 Xin đừng gọi đàn ông trưởng thành là trẻ con. 223 00:13:46,008 --> 00:13:49,133 Lũ vô chính phủ chúng tôi gọi là trẻ con suýt thiêu rụi đất nước đấy. 224 00:13:50,675 --> 00:13:52,758 - Seda! - Anh trai! 225 00:13:52,841 --> 00:13:53,675 Dừng lại! 226 00:13:55,508 --> 00:13:57,300 Ở với mẹ đi, Riza. 227 00:13:57,716 --> 00:13:58,550 Xanh dương! 228 00:14:00,300 --> 00:14:02,425 Có màu xanh trên tên điên kìa! Đi thôi! 229 00:14:06,508 --> 00:14:10,091 Xanh dương! 230 00:14:10,175 --> 00:14:12,925 Đồ điên. Ông đúng là bị điên! 231 00:14:13,008 --> 00:14:15,508 Đồ điên. Ông đúng là bị điên! 232 00:14:15,591 --> 00:14:18,258 Anh ơi! Đủ rồi, ông ấy là bố của Ova mà. 233 00:14:22,383 --> 00:14:23,675 Ba lô Heidi! 234 00:14:24,841 --> 00:14:27,341 - Các con, thịt được rồi. Lại đây! - Mau lên, Seda. 235 00:14:29,800 --> 00:14:31,341 Chú thích cái ba lô này lắm ạ? 236 00:14:32,050 --> 00:14:33,300 Đó là ba lô Heidi. 237 00:14:33,925 --> 00:14:35,591 Bố của Seda mua nó cho bạn ấy. 238 00:14:36,716 --> 00:14:39,383 Chơi cờ tào cáo thế đủ rồi. Bữa tối được dọn rồi đấy. 239 00:14:58,008 --> 00:14:59,341 Mau lên. 240 00:15:02,841 --> 00:15:04,383 Chú không bắt được cháu đâu! 241 00:15:04,841 --> 00:15:06,050 Nhìn ba lô của cháu đi! 242 00:15:06,800 --> 00:15:07,925 Ba lô màu đỏ! 243 00:15:08,466 --> 00:15:10,091 Mau lên. Chạy đi nào. 244 00:15:10,175 --> 00:15:11,758 Ba lô Heidi kìa! 245 00:15:12,133 --> 00:15:13,633 Chú không bắt được cháu đâu. 246 00:15:15,841 --> 00:15:16,675 Chạy đi. 247 00:15:18,258 --> 00:15:19,716 Mau lên. Lại đây. 248 00:15:20,091 --> 00:15:21,216 Nhìn ba lô của cháu đi. 249 00:15:24,091 --> 00:15:24,925 Chạy đi. 250 00:15:30,091 --> 00:15:30,925 Mau lên. 251 00:15:38,383 --> 00:15:39,591 Mau, lại đây. 252 00:15:41,300 --> 00:15:43,591 Quả táo thối 253 00:15:45,133 --> 00:15:49,091 Đừng đi. Dừng lại. Bà sẽ giận đấy. 254 00:15:49,925 --> 00:15:52,550 Bà sẽ giận đấy. Đừng đi qua đó. Cao lắm. 255 00:15:52,925 --> 00:15:56,008 Bà sẽ nổi giận đấy! 256 00:15:57,008 --> 00:15:59,050 Đừng mà. 257 00:16:11,258 --> 00:16:13,466 Nào, đến giờ ăn tối rồi. 258 00:16:13,550 --> 00:16:14,591 Của con đây. 259 00:16:15,758 --> 00:16:17,216 Ăn đi, con gái. 260 00:16:22,466 --> 00:16:24,341 Con trai, em gái con đâu? 261 00:16:24,716 --> 00:16:27,508 Em ấy đang chơi với gã điên. Con gọi rồi mà em không đến. 262 00:16:27,591 --> 00:16:29,883 Aydın? Anh đi xem con bé được không? 263 00:16:31,758 --> 00:16:34,300 Nó nói con bé đang chơi với gã điên. Đi xem con bé đi. 264 00:16:40,383 --> 00:16:42,883 Memo cứu được cô bé rồi. 265 00:16:45,175 --> 00:16:46,008 Tim cô bé? 266 00:16:46,675 --> 00:16:47,508 Tim cô bé? 267 00:17:09,508 --> 00:17:10,340 Ova ơi. 268 00:17:17,383 --> 00:17:18,300 Bà ơi. 269 00:17:18,383 --> 00:17:20,383 Bà ơi, cô bé đang ngủ à? 270 00:17:21,590 --> 00:17:23,758 Bà ơi, cô bé đang ngủ hay là một thiên thần thế? 271 00:17:33,758 --> 00:17:34,758 Bà ơi. 272 00:17:36,216 --> 00:17:37,050 Tim cô bé. 273 00:17:37,925 --> 00:17:38,966 Tim cô bé. 274 00:17:40,216 --> 00:17:42,675 - Con gái! - Seda! 275 00:17:43,133 --> 00:17:44,216 Con gái tôi! 276 00:17:44,633 --> 00:17:46,591 Seda! 277 00:17:48,716 --> 00:17:50,258 Con gái tôi! 278 00:17:59,091 --> 00:18:01,800 Cô ấy ngủ rồi. 279 00:18:01,883 --> 00:18:03,300 Mày đã làm gì con bé? 280 00:18:05,050 --> 00:18:06,466 Mày đã làm gì con bé? 281 00:18:06,550 --> 00:18:08,341 - Memo không có. - Mày đã làm gì con bé? 282 00:18:08,633 --> 00:18:10,883 - Thưa ngài! - Thả tôi ra! 283 00:18:10,966 --> 00:18:12,758 - Ngài đừng làm thế! Dừng lại! - Thả ra! 284 00:18:12,841 --> 00:18:14,841 Mày đã làm gì con tao? 285 00:18:17,175 --> 00:18:18,883 Seda! 286 00:18:22,675 --> 00:18:24,383 Con gái tôi! 287 00:18:25,175 --> 00:18:28,800 Ngài đừng làm thế! 288 00:18:28,883 --> 00:18:30,091 Thưa ngài! 289 00:18:31,675 --> 00:18:33,008 Không, dừng lại! 290 00:18:33,091 --> 00:18:34,258 Dừng lại! 291 00:18:47,300 --> 00:18:49,633 Tôi phải về nhà. Bà sẽ giận lắm. 292 00:18:50,300 --> 00:18:52,008 Trời tối rồi, tôi nên về nhà. 293 00:18:52,383 --> 00:18:53,341 Tôi nên về nhà. 294 00:18:53,425 --> 00:18:54,508 Mày đi đâu? 295 00:19:01,925 --> 00:19:02,758 Cháu trai. 296 00:19:03,258 --> 00:19:04,466 Mehmet Koyuncu. 297 00:19:05,133 --> 00:19:06,675 Mehmet Koyuncu có ở đây không? 298 00:19:07,550 --> 00:19:08,716 Ký đi! 299 00:19:11,341 --> 00:19:12,675 Lùi lại. 300 00:19:14,550 --> 00:19:17,175 Gã khổng lồ một mắt nhìn thấy nó, rồi... 301 00:19:17,633 --> 00:19:18,758 Ấn ngón cái đi. 302 00:19:20,133 --> 00:19:20,966 Ấn đi. 303 00:19:21,175 --> 00:19:22,216 Tôi không có làm. 304 00:19:22,425 --> 00:19:23,341 Này! 305 00:19:23,425 --> 00:19:25,091 Cô bé tuột tay. 306 00:19:26,050 --> 00:19:28,383 Cô bé ngã. Nhảy xuống, tõm! 307 00:19:28,758 --> 00:19:29,591 Im đi! 308 00:20:03,633 --> 00:20:05,258 Lấy được lời thú tội rồi ạ. 309 00:20:37,841 --> 00:20:38,925 Dừng lại! 310 00:20:39,216 --> 00:20:40,050 Dừng lại! 311 00:21:00,300 --> 00:21:01,133 Lính đâu! 312 00:21:01,591 --> 00:21:02,675 Vâng, thưa ngài! 313 00:21:03,258 --> 00:21:05,883 - Tù nhân sắp được thả. Để ý kỹ! - Vâng, thưa ngài! 314 00:21:05,966 --> 00:21:07,925 Ngài chỉ huy. Con trai. 315 00:21:08,008 --> 00:21:08,925 Vâng, thưa bà? 316 00:21:09,008 --> 00:21:09,841 Mehmet. 317 00:21:10,341 --> 00:21:12,175 Tôi muốn gặp Mehmet Koyuncu. 318 00:21:12,258 --> 00:21:14,300 - Bà có quan hệ gì? - Nó là cháu trai tôi. 319 00:21:15,258 --> 00:21:16,258 Bà không thể gặp hắn. 320 00:21:16,591 --> 00:21:19,383 - Bà không nên gặp. - Tại sao? Sao lại không nên? 321 00:21:20,008 --> 00:21:21,716 Hắn dìm chết một bé gái trong hồ. 322 00:21:21,800 --> 00:21:22,925 Mehmet sao? 323 00:21:23,050 --> 00:21:25,175 - Mehre sẽ không làm thế. - Hắn làm rồi. 324 00:21:25,258 --> 00:21:27,216 - Có cả nhân chứng. - Không đâu, con trai. 325 00:21:27,300 --> 00:21:29,466 Nó cũng có một cô con gái mà nó rất yêu quý. 326 00:21:29,550 --> 00:21:30,591 Hắn đã thú tội, bà ạ. 327 00:21:30,675 --> 00:21:32,050 - Không đâu. - Đi đi. 328 00:21:32,133 --> 00:21:34,425 - Tôi bận. Đi đi. - Hãy để tôi nói chuyện với nó. 329 00:21:34,508 --> 00:21:35,883 Nó như một đứa trẻ thôi. 330 00:21:35,966 --> 00:21:38,133 Chỉ có tôi mới hiểu nó thôi. 331 00:21:38,216 --> 00:21:40,633 Con trai, hãy cho tôi nói chuyện với nó. 332 00:21:40,716 --> 00:21:43,175 Làm ơn, vì tình yêu của Thượng đế. 333 00:21:51,633 --> 00:21:52,883 Memo! 334 00:21:53,716 --> 00:21:54,883 Cháu tôi! 335 00:21:55,633 --> 00:21:56,633 Bố ơi! 336 00:21:56,716 --> 00:21:58,008 Mehmet! 337 00:22:00,383 --> 00:22:01,383 Bố ơi! 338 00:22:01,966 --> 00:22:02,800 Bố! 339 00:22:03,550 --> 00:22:04,591 - Bố ơi! - Ova! 340 00:22:05,800 --> 00:22:06,925 - Bố! - Ova! 341 00:22:07,050 --> 00:22:08,675 - Tránh ra, cô bé. - Mở cổng ra. 342 00:22:08,758 --> 00:22:11,258 - Bố ơi! - Ova, dừng lại! 343 00:22:11,883 --> 00:22:13,550 - Bố ơi! - Ova? 344 00:22:14,258 --> 00:22:15,675 Cháu muốn bố cháu! 345 00:22:16,133 --> 00:22:17,883 - Ova! - Bố ơi! 346 00:22:19,591 --> 00:22:20,758 Đó là con gái Memo. 347 00:22:21,258 --> 00:22:22,258 Bố ơi! 348 00:22:22,966 --> 00:22:23,966 Bố! 349 00:22:24,758 --> 00:22:26,341 Cháu muốn lên với bố! 350 00:22:26,716 --> 00:22:28,466 Thả cháu ra! 351 00:22:28,841 --> 00:22:30,091 Tôi gặp con gái được không? 352 00:22:30,466 --> 00:22:31,425 Không được. 353 00:22:31,758 --> 00:22:33,383 Cô bé không nên thấy anh như này. 354 00:22:33,466 --> 00:22:35,216 - Bố ơi, đừng đi. - Dừng lại đi cháu. 355 00:22:37,800 --> 00:22:38,716 Ova. 356 00:22:38,966 --> 00:22:40,925 - Ova! - Bố ơi! 357 00:22:41,091 --> 00:22:43,425 - Dừng lại, Ova. - Thả bố cháu ra! 358 00:22:44,050 --> 00:22:45,216 Bố ơi! 359 00:22:45,300 --> 00:22:47,133 Dừng lại. Đừng đi. 360 00:22:48,383 --> 00:22:49,508 Gã khổng lồ một mắt. 361 00:22:49,591 --> 00:22:51,800 - Thả bố cháu ra! - Ova! 362 00:22:52,383 --> 00:22:54,341 Gã khổng lồ một mắt đã nhìn thấy, Ova! 363 00:22:55,175 --> 00:22:57,466 Gã khổng lồ một mắt nhìn thấy, Ova! 364 00:22:59,966 --> 00:23:00,800 Bố ơi? 365 00:23:01,383 --> 00:23:02,841 Đám mây này giống cái gì? 366 00:23:04,716 --> 00:23:05,550 Một con cừu. 367 00:23:08,008 --> 00:23:09,258 Còn cái ở đằng sau? 368 00:23:09,883 --> 00:23:12,175 Một con cừu khác có tai nhỏ hơn. 369 00:23:15,425 --> 00:23:16,758 Tảng đá kia thì sao ạ? 370 00:23:17,008 --> 00:23:17,883 Cái nào? 371 00:23:18,216 --> 00:23:19,258 Cái kia ạ. 372 00:23:23,758 --> 00:23:25,050 Một gã khổng lồ một mắt. 373 00:23:25,425 --> 00:23:27,841 Phải rồi, nó là gã khổng lồ một mắt! 374 00:23:38,425 --> 00:23:40,216 Gã khổng lồ một mắt đã thấy nó. 375 00:23:40,550 --> 00:23:41,966 Cháu đang nói gì vậy? 376 00:23:42,591 --> 00:23:44,050 Gã khổng lồ một mắt đã thấy nó! 377 00:24:20,341 --> 00:24:22,716 MUÄžLA LOẠI E VIỆN CẢI TẠO KHÉP KÍN 378 00:24:43,591 --> 00:24:44,841 Dede Efendi hử? 379 00:24:45,550 --> 00:24:47,091 Đừng bận tâm Dede Efendi nữa, 380 00:24:47,216 --> 00:24:49,716 cả Thượng đế cũng chả thể sắp xếp ngăn nắp nơi này được. 381 00:24:51,591 --> 00:24:53,216 Thế là báng bổ đấy, con trai. 382 00:24:53,508 --> 00:24:58,258 Giờ cậu đang nói thế này vì còn ở tù, cậu sẽ làm gì khi ở dưới địa ngục chứ? 383 00:24:58,341 --> 00:24:59,508 Thượng đế ơi! 384 00:24:59,591 --> 00:25:01,466 Ông chẳng đã nói ngày đầu tôi đến đây, 385 00:25:01,550 --> 00:25:05,675 "Thượng đế bắt kẻ người yêu quý chịu đựng ở đây, và cậu sẽ ổn ở thế giới bên kia." 386 00:25:05,758 --> 00:25:06,925 Giờ thì sao rồi? 387 00:25:07,216 --> 00:25:09,008 Câu đó không phải từ sách vở đâu. 388 00:25:09,091 --> 00:25:11,133 Chỉ là điều bà mẹ đã chết của tôi từng nói. 389 00:25:11,216 --> 00:25:15,091 Nói thật với cậu, tôi chưa thấy đạo Hồi của mẹ tôi trong bất kỳ cuốn sách nào cả. 390 00:25:15,425 --> 00:25:16,883 "Mẹ là chân lý, 391 00:25:18,258 --> 00:25:20,591 bạn đã biết bí mật này chưa?", bài hát nói thế mà. 392 00:25:20,966 --> 00:25:24,883 Đây là điều tôi đọc được, Askorozlu. Điều anh nói là trốn tránh. 393 00:25:25,341 --> 00:25:27,841 Và đây là điều nhạc sĩ NeÅŸet đã nói, Hafiz ạ. 394 00:25:27,925 --> 00:25:29,341 Nó là gì cũng được. 395 00:25:29,425 --> 00:25:31,383 Cốt là sự tập trung. 396 00:25:31,466 --> 00:25:34,133 - Tôi không nhớ đã hỏi. - Điều gì xảy ra khi ta tập trung? 397 00:25:34,216 --> 00:25:35,675 Mấy bức tường này có sụp không? 398 00:25:35,800 --> 00:25:38,383 Tập trung vào việc của cậu đi. Có ai nói với cậu đâu. 399 00:25:38,466 --> 00:25:41,091 Chỉ cần cho tôi câu trả lời thôi, chuyện gì sẽ xảy ra? 400 00:25:41,633 --> 00:25:43,383 Gã này vẫn tập trung vào mình. 401 00:25:44,258 --> 00:25:46,050 Cậu ta làm gì chỗ ô thoáng đó vậy? 402 00:25:46,175 --> 00:25:48,758 Askorozlu phạt cậu ta sau vụ tự sát vừa qua. 403 00:25:49,175 --> 00:25:52,091 Cậu ta phải nhìn những phụ nữ khác cho đến khi hết đau lòng. 404 00:25:53,341 --> 00:25:55,341 Cô gái mà cậu ta bắt cóc kết hôn rồi. 405 00:25:57,425 --> 00:25:58,883 Chả có tác dụng gì cả! 406 00:25:58,966 --> 00:25:59,966 Vô tác dụng! 407 00:26:00,050 --> 00:26:01,841 Không hề có tác dụng! 408 00:26:01,925 --> 00:26:03,508 Tôi không thể tập trung nổi! 409 00:26:03,591 --> 00:26:05,258 Sao cô ta có thể làm thế với tôi? 410 00:26:05,341 --> 00:26:07,091 Làm sao có thể chứ? 411 00:26:07,175 --> 00:26:08,133 Thôi đi! 412 00:26:08,841 --> 00:26:09,675 Dừng ngay! 413 00:26:13,550 --> 00:26:15,675 Đừng khiến Askorozlu nổi nóng. 414 00:26:25,675 --> 00:26:27,300 Quản giáo, các tù nhân mới đến rồi. 415 00:26:42,050 --> 00:26:44,341 Di chuyển. Đứng thẳng hàng. Ra kia. 416 00:26:50,466 --> 00:26:51,591 Xin chào, Faruk. 417 00:26:52,300 --> 00:26:53,758 Là Đội trưởng, quản giáo ạ. 418 00:26:54,300 --> 00:26:55,466 Không phải phân chim đâu. 419 00:26:56,716 --> 00:26:58,841 Có chỉ dẫn đặc biệt cho một trong các tù nhân. 420 00:26:58,925 --> 00:27:01,091 Đừng mất thời gian đưa hắn đi thẩm vấn nữa. 421 00:27:01,341 --> 00:27:04,758 Đội Hiến binh không thể bắt người nữa. Quy định bị đổi rồi. 422 00:27:06,550 --> 00:27:07,383 Đọc đi. 423 00:27:09,716 --> 00:27:11,175 Ai ở đây là Mehmet Koyuncu? 424 00:27:12,966 --> 00:27:14,633 - Tôi, thưa cảnh sát. - Tên này! 425 00:27:23,008 --> 00:27:23,966 Đừng. 426 00:27:25,050 --> 00:27:25,883 Đủ rồi! 427 00:27:28,675 --> 00:27:30,675 Giờ hắn là trách nhiệm của chúng tôi. 428 00:27:30,925 --> 00:27:31,758 Đội trưởng ạ. 429 00:27:36,091 --> 00:27:36,925 Đành vậy thôi. 430 00:27:37,091 --> 00:27:37,925 Quản giáo. 431 00:27:57,591 --> 00:27:59,591 Nếu mi làm sai một bước, 432 00:28:01,550 --> 00:28:03,425 ta sẽ tự tay giết mi. 433 00:28:05,841 --> 00:28:06,675 Hiểu chưa? 434 00:28:10,675 --> 00:28:12,008 Tôi về nhà được không? 435 00:28:19,050 --> 00:28:20,050 Đưa hắn vào. 436 00:28:20,425 --> 00:28:23,091 - Tất cả bọn họ. Mau lên. - Mau lên! 437 00:28:23,550 --> 00:28:24,925 - Nhanh lên. - Đi mau. 438 00:28:28,675 --> 00:28:29,508 Bên trong. 439 00:28:30,800 --> 00:28:32,633 Đừng để ai khác biết việc hắn đã làm. 440 00:28:33,425 --> 00:28:35,633 Anh nói đúng. Bọn họ sẽ giết hắn. 441 00:28:45,258 --> 00:28:46,550 Cởi đi, nhóc! 442 00:28:51,966 --> 00:28:53,050 Nhanh lên! 443 00:29:05,300 --> 00:29:07,091 Ta nói cởi mau! 444 00:29:33,633 --> 00:29:34,466 Xin chào. 445 00:29:35,300 --> 00:29:36,800 Chú làm gì ở đây ạ? 446 00:29:38,633 --> 00:29:39,883 Nấu nấm. Còn cháu? 447 00:29:40,591 --> 00:29:42,925 Một người bạn của cháu rơi xuống hồ này ạ. 448 00:29:44,508 --> 00:29:45,341 Chú có thấy. 449 00:29:45,425 --> 00:29:47,008 Có thật không ạ? 450 00:29:47,091 --> 00:29:47,925 Ừ. 451 00:29:48,050 --> 00:29:49,758 Chú cũng thấy bố cháu chứ ạ? 452 00:29:49,925 --> 00:29:50,758 Người chăn cừu đó? 453 00:29:51,841 --> 00:29:53,175 Họ nghĩ anh ấy làm việc đó. 454 00:29:53,550 --> 00:29:54,800 Cháu đưa bà cháu đến nhé? 455 00:29:54,883 --> 00:29:56,341 Chú cũng kể với bà nhé? 456 00:29:58,008 --> 00:29:59,091 Ừ, được. 457 00:29:59,383 --> 00:30:00,258 Hoan hô! 458 00:30:00,341 --> 00:30:02,133 Chú đợi nhé, lát cháu quay lại. 459 00:30:02,216 --> 00:30:03,508 - Được chứ? - Được! 460 00:30:17,841 --> 00:30:20,091 Chú có muốn ít bánh mì và phô mai không ạ? 461 00:30:33,758 --> 00:30:34,800 Dừng lại. 462 00:30:36,050 --> 00:30:37,175 Anh đi với tôi. 463 00:30:37,425 --> 00:30:40,341 Còn anh đứng nguyên đây. Hiểu chưa? 464 00:30:41,966 --> 00:30:43,591 Đừng xê dịch bước nào hết! 465 00:30:44,175 --> 00:30:45,466 Sao anh ta không đi cùng? 466 00:30:45,966 --> 00:30:50,216 Tôi sẽ đưa đệm cho hai anh. Tôi chưa bố trí cho hắn ngay được. Anh nhận cả đi. 467 00:31:18,341 --> 00:31:19,175 Sao thế? 468 00:31:23,675 --> 00:31:24,841 Cậu đang làm gì vậy? 469 00:31:28,425 --> 00:31:29,633 Cậu muốn gì hả nhóc? 470 00:31:31,341 --> 00:31:32,550 Cậu thần kinh à? 471 00:31:34,966 --> 00:31:36,091 Askorozlu. 472 00:31:36,258 --> 00:31:38,341 - Gọi Ali đi. - Cậu ta ở lại đây à? 473 00:31:38,966 --> 00:31:40,341 - Cầm đệm của mình đi. - Ali. 474 00:31:43,258 --> 00:31:44,258 Vào đi. 475 00:31:45,091 --> 00:31:45,925 Vào đi. 476 00:31:47,550 --> 00:31:49,133 Ali là đại diện của buồng này. 477 00:31:49,383 --> 00:31:51,425 Anh ta sẽ bảo các anh quy tắc và các thứ khác. 478 00:31:51,508 --> 00:31:53,633 - Thượng đế cứu vớt các anh. - Anh ra đằng kia. 479 00:31:53,925 --> 00:31:54,758 Còn anh ở đó. 480 00:31:56,550 --> 00:31:57,550 Họ mắc tội gì thế? 481 00:31:57,925 --> 00:31:58,883 Tôi nói đi đi! 482 00:32:02,300 --> 00:32:04,133 Gã cao lớn là tù nhân của số phận. 483 00:32:04,216 --> 00:32:06,591 Người còn lại không được nói. Lệnh của quản giáo. 484 00:32:06,675 --> 00:32:08,466 Đừng làm tôi bực, nói mau! 485 00:32:08,550 --> 00:32:10,841 - Lệnh quản giáo cái rắm. Nói đi. - Hắn ta... 486 00:32:43,841 --> 00:32:45,841 Họ đánh hắn khá chuẩn. 487 00:32:47,841 --> 00:32:49,341 Cậu ta gây tội gì? 488 00:32:52,591 --> 00:32:54,175 Hắn đã giết một bé gái. 489 00:33:06,758 --> 00:33:08,758 Mau lên, bà cố ơi. Ở đây này. 490 00:33:19,758 --> 00:33:20,633 Chú ấy đâu? 491 00:33:21,175 --> 00:33:22,425 Chú ấy đâu, cháu yêu? 492 00:33:24,133 --> 00:33:26,133 Chú ấy không ở đây. Chú ấy đi rồi. 493 00:33:49,175 --> 00:33:50,300 Tôi sợ lắm! 494 00:33:50,675 --> 00:33:53,258 - Tôi sợ lắm. Tối quá! - Tránh ra một bên. 495 00:33:53,341 --> 00:33:54,341 Tối quá! 496 00:33:57,216 --> 00:33:58,091 Tôi sợ lắm. 497 00:33:59,216 --> 00:34:00,091 Tôi sợ lắm. 498 00:34:00,300 --> 00:34:02,925 Mày sợ hả? Khốn nạn! 499 00:34:03,008 --> 00:34:04,591 Đồ khốn! 500 00:34:08,758 --> 00:34:12,425 Đừng, bà cố. Chờ thêm chút nữa đi mà. Có lẽ chú ấy sẽ quay lại. 501 00:34:12,758 --> 00:34:14,216 Mau lên gái. 502 00:34:14,300 --> 00:34:15,841 Sắp tối rồi. 503 00:34:15,925 --> 00:34:17,175 Cháu không đi đâu. 504 00:34:17,258 --> 00:34:18,758 Cháu sẽ ở lại đây! 505 00:34:31,925 --> 00:34:32,758 Ova. 506 00:34:34,466 --> 00:34:35,425 Bé con của bà. 507 00:34:37,383 --> 00:34:39,758 Cháu có chắc không phải do cháu tưởng tượng chứ? 508 00:34:40,883 --> 00:34:42,341 Vâng, chắc chắn ạ. 509 00:34:42,425 --> 00:34:43,800 Cháu thật sự gặp chú ấy mà. 510 00:34:43,883 --> 00:34:46,008 Chú ấy đã nói sẽ kể lại với bà cố mà. 511 00:34:47,300 --> 00:34:48,800 Đừng khóc, cháu yêu. 512 00:34:51,133 --> 00:34:52,300 Nín đi bé con. 513 00:34:53,300 --> 00:34:54,716 Thôi nào. 514 00:35:08,050 --> 00:35:08,925 Hắn sao rồi? 515 00:35:09,633 --> 00:35:11,216 Thật kỳ diệu khi cậu ta vẫn sống. 516 00:35:11,341 --> 00:35:12,550 Gãy rất nhiều xương. 517 00:35:13,550 --> 00:35:15,133 Để cậu ta ở trạm xá một thời gian. 518 00:35:15,758 --> 00:35:17,216 Được, thế sẽ tốt hơn. 519 00:35:19,633 --> 00:35:22,425 - Ta có biết ai làm không? - Sao có thể, thưa quản giáo? 520 00:35:22,633 --> 00:35:24,216 Họ phát hiện ra hắn gây tội gì. 521 00:35:25,175 --> 00:35:26,716 Họ không để hắn sống đâu. 522 00:35:38,383 --> 00:35:39,383 Đội trưởng Faruk đây. 523 00:35:39,758 --> 00:35:40,925 Trung tá Aydin đây. 524 00:35:41,466 --> 00:35:42,425 Vâng, thưa ngài. 525 00:35:43,216 --> 00:35:46,341 Tôi đã gửi những chỉ dẫn đặc biệt cho anh về Mehmet Koyuncu rồi. 526 00:35:46,883 --> 00:35:48,258 Vẫn đang làm theo, thưa ngài. 527 00:35:49,175 --> 00:35:50,883 Viên quản giáo đã viết đơn kiến nghị. 528 00:35:51,508 --> 00:35:54,341 Ông ta yêu cầu cho tên đó được chuyển đi vì an toàn của hắn. 529 00:35:55,008 --> 00:35:56,966 Thưa ngài, các tù nhân trong buồng... 530 00:35:57,050 --> 00:35:57,966 Im ngay! 531 00:35:58,591 --> 00:36:00,966 Tôi sẽ gửi hắn đến đó nếu tôi muốn giết hắn sao? 532 00:36:02,758 --> 00:36:05,758 Tôi sẽ khiến hắn bị treo cổ, làm gương cho kẻ khác. 533 00:36:06,800 --> 00:36:08,925 Mọi người sẽ đọc được trên báo 534 00:36:09,300 --> 00:36:11,550 điều xảy ra với cái gã đã làm thế với con gái tôi. 535 00:36:11,675 --> 00:36:13,883 Đồ chó đó không yên lặng biến mất thế được! 536 00:36:14,550 --> 00:36:15,800 Hiểu chưa, Đội trưởng? 537 00:36:17,383 --> 00:36:18,341 Hiểu rồi, thưa ngài. 538 00:36:18,425 --> 00:36:19,300 Gì cơ? 539 00:36:19,508 --> 00:36:20,591 Vâng, thưa ngài! 540 00:36:54,008 --> 00:36:54,841 Buồng trưởng. 541 00:36:55,508 --> 00:36:56,591 Đây là Cengiz. 542 00:36:57,133 --> 00:36:58,550 Anh ấy có một thỉnh cầu. 543 00:37:00,133 --> 00:37:01,341 Không cần. 544 00:37:01,425 --> 00:37:02,425 Thượng đế cứu vớt anh. 545 00:37:03,341 --> 00:37:04,383 Cảm ơn ngài. 546 00:37:04,550 --> 00:37:05,425 Tôi nghe đây. 547 00:37:05,800 --> 00:37:07,050 Tôi định nói là... 548 00:37:07,966 --> 00:37:09,258 Nói nhanh lên! 549 00:37:09,758 --> 00:37:11,591 Thưa ngài, tôi chơi đàn baÄŸlama ạ. 550 00:37:12,466 --> 00:37:14,091 Họ lấy đàn của tôi đi rồi. 551 00:37:14,675 --> 00:37:16,425 Lính canh không cho đem vào. 552 00:37:17,508 --> 00:37:20,008 Được, hiểu rồi. Tôi sẽ bảo họ mang nó đến đây. 553 00:37:20,175 --> 00:37:21,341 - Ali. - Cảm ơn ngài. 554 00:37:23,841 --> 00:37:26,341 - Đứng dậy! - Mau, đứng lên! 555 00:37:26,425 --> 00:37:28,425 - Xuống khỏi đó mau! - Đứng lên! 556 00:37:28,508 --> 00:37:30,883 - Đằng kia! - Tránh ra! 557 00:37:30,966 --> 00:37:32,966 - Đứng dậy! - Xếp thành hàng đi! 558 00:37:33,050 --> 00:37:35,050 - Tránh ra! - Vào hàng đi! 559 00:37:35,133 --> 00:37:37,175 - Tránh ra! - Vào hàng đi! 560 00:37:37,258 --> 00:37:38,800 - Cái quái gì thế này? - Tránh ra! 561 00:37:38,883 --> 00:37:40,716 - Cái gì đây? - Chúng là cái gì? 562 00:37:40,800 --> 00:37:41,675 Chúng là gì đây? 563 00:37:41,758 --> 00:37:43,758 Chào buổi tối, các quý ông. 564 00:37:50,758 --> 00:37:51,675 Các người đã làm gì? 565 00:37:52,883 --> 00:37:53,716 Hả? 566 00:37:53,883 --> 00:37:56,133 Các người nghĩ mình đã trừng trị kẻ giết trẻ em à? 567 00:37:58,050 --> 00:38:00,133 Bố cô bé là một Trung tá! 568 00:38:01,550 --> 00:38:04,883 Trung tá đấy! Ông ấy là Thượng đế, như các người đã biết. 569 00:38:06,800 --> 00:38:08,216 Không được động vào hắn. 570 00:38:10,133 --> 00:38:11,425 Anh không được động vào hắn. 571 00:38:13,425 --> 00:38:15,425 Hắn sẽ ở một đầu dây khi đến lúc. 572 00:38:16,508 --> 00:38:18,716 Chúng tôi sẽ trừng trị hắn, không phải các người! 573 00:38:19,383 --> 00:38:20,633 Đã hiểu cả chưa? 574 00:38:24,341 --> 00:38:26,008 Bất cứ ai đụng một sợi tóc của hắn, 575 00:38:26,591 --> 00:38:28,300 kẻ đó sẽ không thấy ánh mặt trời nữa. 576 00:38:36,341 --> 00:38:39,258 MƯỜI NGÀY SAU 577 00:38:55,966 --> 00:38:59,258 MUÄžLA LOẠI E VIỆN CẢI TẠO KHÉP KÍN 578 00:38:59,383 --> 00:39:01,383 TRẠM XÁ 579 00:39:47,300 --> 00:39:48,425 Tôi nói được không? 580 00:39:53,550 --> 00:39:55,550 Đừng để bụng câu hỏi nhé, nhưng... 581 00:39:57,008 --> 00:39:58,675 Ông đang nhìn chằm chằm cái gì thế? 582 00:40:03,133 --> 00:40:03,966 Không có gì. 583 00:40:05,300 --> 00:40:06,633 Của chú đây, Yusuf . 584 00:40:07,300 --> 00:40:08,383 Của buồng trưởng đây. 585 00:40:09,050 --> 00:40:09,883 Thế, Selim... 586 00:40:10,675 --> 00:40:13,216 Trời ấm hơn rồi, sao cậu vẫn ở đây? 587 00:40:13,508 --> 00:40:15,591 Lần này tôi nhỡ tay, buồng trưởng ạ. 588 00:40:15,675 --> 00:40:18,633 Tôi lỡ một chút, nên quan tòa cũng lỡ một chút. 589 00:40:18,716 --> 00:40:20,591 Việc phóng thích hoãn đến cuối tháng Bảy. 590 00:40:20,675 --> 00:40:23,466 Nhưng Thượng đế nhân từ, tôi sẽ quay lại vào mùa đông năm sau. 591 00:40:23,550 --> 00:40:25,633 Cậu ta y như một nhân viên thời vụ. 592 00:40:25,966 --> 00:40:26,800 Đó là tội lỗi đấy. 593 00:40:27,216 --> 00:40:30,716 Sao cậu có thể đâm ai đó chỉ để không phải ra đường vào mùa đông chứ? 594 00:40:30,841 --> 00:40:33,675 Ông không biết quê tôi lạnh thế nào đâu. 595 00:40:33,758 --> 00:40:35,508 Biến đi, đồ dị giáo. 596 00:40:38,091 --> 00:40:38,925 Tevfik. 597 00:40:40,341 --> 00:40:41,716 Cậu thấy đỡ hơn chưa? 598 00:40:48,300 --> 00:40:49,925 Tôi ổn rồi Hafiz. Cảm ơn ông. 599 00:40:52,550 --> 00:40:54,216 Sao cậu làm thế, con trai? 600 00:40:54,800 --> 00:40:56,050 Cậu còn quá trẻ. 601 00:40:56,800 --> 00:40:59,425 Điều gì sẽ đến với những người cố tự sát? 602 00:40:59,758 --> 00:41:00,675 Cậu biết không? 603 00:41:01,383 --> 00:41:03,591 Chương Nisa của kinh Qur'an nói rằng, 604 00:41:03,925 --> 00:41:05,925 ''Đừng tự sát. 605 00:41:06,716 --> 00:41:08,591 Những ai từ bỏ mạng sống của mình 606 00:41:08,925 --> 00:41:13,341 sẽ phải chịu đựng vô vàn khổ hình ở thế giới bên kia. 607 00:41:14,133 --> 00:41:16,508 Và ở lại địa ngục mãi mãi." 608 00:41:17,591 --> 00:41:19,258 Thượng đế chỉ nói sự thật. 609 00:41:20,008 --> 00:41:20,883 Vâng, thưa ông. 610 00:41:22,883 --> 00:41:24,383 Buồng trưởng, nên làm gì với hắn? 611 00:41:24,925 --> 00:41:27,216 Làm gì tùy ý, chỉ đừng giết hắn. 612 00:41:27,383 --> 00:41:29,508 Xếp hắn với Selim, cậu ta có thể giúp hắn. 613 00:41:30,300 --> 00:41:32,008 - Selim. - Sao, người anh em? 614 00:41:33,133 --> 00:41:34,550 Lạy Thượng đế! 615 00:41:36,758 --> 00:41:38,925 Biến đi! Tao bẻ gãy tay mày đấy. 616 00:41:39,008 --> 00:41:39,966 Thôi, buồng trưởng. 617 00:41:40,050 --> 00:41:41,466 Lạy Thượng đế! 618 00:41:41,591 --> 00:41:42,466 Đưa hắn đi. 619 00:41:43,050 --> 00:41:44,758 - Từ giờ hắn ở với cậu. - Được. 620 00:41:44,841 --> 00:41:45,716 Đi thôi. 621 00:41:48,258 --> 00:41:49,508 - Tôi đã... - Ăn miếng đi. 622 00:41:49,675 --> 00:41:51,508 - Cảm ơn. - Khách của tôi mang đến đấy. 623 00:41:52,216 --> 00:41:53,300 Cậu cũng ăn đi. 624 00:41:53,550 --> 00:41:54,383 Thời gian... 625 00:41:54,716 --> 00:41:56,675 ...sẽ chữa lành tất cả, Tevfik ạ. 626 00:41:57,008 --> 00:41:58,383 Món này bỏ thứ gì thế? 627 00:41:58,466 --> 00:42:00,258 Trong đó có rượu cô-nhắc, Hafiz ạ. 628 00:42:00,883 --> 00:42:03,466 Đồ chết tiệt! Biến đi, đồ dị giáo! 629 00:42:23,133 --> 00:42:24,133 Chim ơi! 630 00:42:26,925 --> 00:42:28,883 - Nhìn hắn kìa. - Hắn đang làm gì vậy? 631 00:42:29,800 --> 00:42:30,883 Biến đi! 632 00:42:31,050 --> 00:42:32,133 Thằng điên! 633 00:42:34,383 --> 00:42:36,550 Nó sẽ khiến bản thân bị giết thôi. Đồ điên. 634 00:42:40,591 --> 00:42:41,883 Lại đây. Bay đi. 635 00:42:45,133 --> 00:42:45,966 Nó điên rồi. 636 00:43:02,091 --> 00:43:03,300 Tim nó đang đập này. 637 00:43:05,508 --> 00:43:06,800 Mày nhào lộn được không? 638 00:43:07,050 --> 00:43:08,383 Như đập cánh ấy. 639 00:43:10,883 --> 00:43:12,133 Mày có con không? 640 00:43:12,883 --> 00:43:14,341 Tao có đấy. Tên là Ova. 641 00:43:15,341 --> 00:43:16,758 Con của Memo tên là Ova. 642 00:43:19,133 --> 00:43:20,466 Tao rất là nhớ Ova. 643 00:43:22,008 --> 00:43:23,133 Chào con bé cho tao nhé. 644 00:43:23,800 --> 00:43:25,550 Chào cả AyÅŸe của tao nữa. 645 00:43:26,716 --> 00:43:27,758 Nào, bay đi nhé. 646 00:43:52,800 --> 00:43:53,800 Bác đang làm gì vậy? 647 00:43:54,966 --> 00:43:56,675 Viết thư, không thấy à? 648 00:43:56,758 --> 00:43:58,758 - Cho cháu xem với. - Thằng này! 649 00:44:04,925 --> 00:44:05,758 Đây. 650 00:44:11,300 --> 00:44:12,716 Chúc con biÌ€nh an, Ova. 651 00:44:13,550 --> 00:44:14,758 Bố rất là nhớ con. 652 00:44:16,591 --> 00:44:18,133 Con thế nào, khỏe không? 653 00:44:18,716 --> 00:44:19,841 Bà khỏe không? 654 00:44:21,591 --> 00:44:22,550 Bố vẫn ổn. 655 00:44:23,383 --> 00:44:24,841 Nơi này tốt lắm. 656 00:44:24,925 --> 00:44:27,258 Bố con quen được rất nhiều bạn nhé. 657 00:44:27,716 --> 00:44:29,841 Họ đều đối xử rất tốt với bố. 658 00:44:30,633 --> 00:44:33,008 Bác Askorozlu là thân nhất của bố ở đây. 659 00:44:33,758 --> 00:44:35,466 Bác ấy nói ''Giữ cho Memo sống.'' 660 00:44:35,966 --> 00:44:37,425 Có cả sư phụ Selim nữa. 661 00:44:37,508 --> 00:44:38,591 Bố nấu ăn này. 662 00:44:39,466 --> 00:44:40,633 Rồi còn giặt giũ nữa. 663 00:44:40,800 --> 00:44:42,091 Bình minh vừa rạng 664 00:44:42,175 --> 00:44:45,633 Tất cả chúng tôi đều thức dậy và tập trung đến chiến hào. 665 00:44:45,925 --> 00:44:47,091 Bình minh vừa rạng 666 00:44:47,175 --> 00:44:50,716 Tất cả chúng tôi đều thức dậy và tập trung đến chiến hào. 667 00:44:51,216 --> 00:44:52,883 Họ hát rất nhiều bài ở đây. 668 00:44:53,008 --> 00:44:55,425 Họ nổi giận với bố vì bố không thuộc bài nào. 669 00:44:56,133 --> 00:44:57,716 Nhưng bố cũng muốn hát mà. 670 00:44:58,008 --> 00:45:00,675 Riza thế nào? Nó vẫn nghịch ngợm à? 671 00:45:01,258 --> 00:45:02,508 Bố rất nhớ con. 672 00:45:20,300 --> 00:45:21,133 Ova! 673 00:45:23,133 --> 00:45:24,133 Ova! 674 00:45:26,841 --> 00:45:27,841 Ova! 675 00:46:07,008 --> 00:46:07,883 Ova! 676 00:46:12,175 --> 00:46:13,133 Ova! 677 00:46:17,216 --> 00:46:19,050 Đừng đóng, Ova không nghe thấy đâu! 678 00:46:24,633 --> 00:46:25,800 Lính canh! 679 00:46:41,925 --> 00:46:44,425 Con bé đấy, cô giáo ạ. Bà đã bảo cô thế mà. 680 00:46:45,050 --> 00:46:45,883 Ova. 681 00:46:46,008 --> 00:46:49,425 Nói với cô giáo tại sao con bỏ học đi. 682 00:46:51,050 --> 00:46:51,925 Ova. 683 00:46:53,258 --> 00:46:54,633 Sao em lại làm thế? 684 00:46:55,258 --> 00:46:57,341 Phòng khi chú đó lại đến ạ. 685 00:46:57,800 --> 00:47:00,800 Bà chán chuyện này rồi, Mine ạ. Bà mệt lắm rồi. 686 00:47:01,675 --> 00:47:03,675 Bà cố chẳng tin em nữa. 687 00:47:03,758 --> 00:47:05,008 Đâu, bà vẫn tin em mà. 688 00:47:05,091 --> 00:47:07,633 Nếu không tin thì bà có đi hỏi mọi người với em không? 689 00:47:08,383 --> 00:47:11,133 Nhưng cô giáo cũng đâu còn tin em nữa. 690 00:47:17,550 --> 00:47:18,383 Ova. 691 00:47:20,050 --> 00:47:22,800 Nếu hàng ngày em đi học đầy đủ, 692 00:47:23,966 --> 00:47:25,466 cô sẽ đưa em đi gặp bố. 693 00:47:25,966 --> 00:47:28,758 - Họ không cho chúng em gặp bố đâu. - Họ sẽ cho. 694 00:47:29,341 --> 00:47:31,466 Lần này, họ sẽ cho. Em biết tại sao không? 695 00:47:32,216 --> 00:47:35,383 Vì chúng ta sẽ viết đơn thỉnh cầu với luật sư và xin giấy phép. 696 00:47:46,716 --> 00:47:48,258 Tòa án đã đi đến phán quyết. 697 00:47:49,216 --> 00:47:50,550 Theo lời khai của nhân chứng 698 00:47:50,925 --> 00:47:53,550 và bằng chứng thu thập được, 699 00:47:54,258 --> 00:47:55,966 phán quyết được đưa ra là 700 00:47:56,300 --> 00:48:01,216 bị cáo Mehmet Koyuncu, 701 00:48:01,758 --> 00:48:05,550 người bị kết tội giết người cấp độ một vì sát hại Seda Altınkaya, 702 00:48:05,716 --> 00:48:08,216 sẽ bị kết án tử hình 703 00:48:08,550 --> 00:48:12,675 theo quy định tại Khoản 3 và 4 Điều 450 của Bộ luật Hình sự Thổ Nhĩ Kỳ. 704 00:48:59,091 --> 00:49:01,258 MUÄžLA LOẠI E VIỆN CẢI TẠO KHÉP KÍN 705 00:49:01,341 --> 00:49:03,341 - Tên tù nhân? - Mehmet Koyuncu. 706 00:49:05,758 --> 00:49:06,966 Hắn không được tiếp khách. 707 00:49:08,716 --> 00:49:09,591 Đến đây. 708 00:49:11,925 --> 00:49:12,758 Đi nào. 709 00:49:17,800 --> 00:49:19,216 Bà đợi chút nhé, Fatma. 710 00:49:21,258 --> 00:49:24,466 Chúng tôi có giấy phép. Quản ngục Nail cũng được thông báo rồi. 711 00:49:25,258 --> 00:49:26,966 Đội trưởng có mệnh lệnh cụ thể rồi. 712 00:49:30,091 --> 00:49:31,800 Làm ơn gọi người phụ trách cho tôi. 713 00:49:31,883 --> 00:49:33,300 Bên quân đội phụ trách. 714 00:49:33,383 --> 00:49:36,383 - Không có Đội trưởng thì không thể gặp. - Vậy gọi Đội trưởng đi. 715 00:49:36,466 --> 00:49:38,550 Hoặc quản ngục, chỉ huy của anh, ai cũng được. 716 00:49:38,633 --> 00:49:40,800 Họ là gia đình anh ấy, họ có quyền thăm viếng. 717 00:49:40,883 --> 00:49:42,508 - Hiểu chưa? - Xin đợi một chút. 718 00:49:47,175 --> 00:49:48,550 - Chuyện gì thế? - Ông là ai? 719 00:49:49,050 --> 00:49:50,966 Tôi là quản ngục Nail. Sao thế? 720 00:49:51,050 --> 00:49:53,175 Tôi là cô giáo Mine, ta nói qua điện thoại rồi. 721 00:49:53,258 --> 00:49:55,591 - Về gia đình Mehmet Koyuncu ấy. - Vâng, tôi nhớ. 722 00:49:55,675 --> 00:49:57,133 Bà và con gái anh ấy đang ở đây. 723 00:49:58,508 --> 00:49:59,716 Memo có con gái sao? 724 00:50:00,633 --> 00:50:01,508 Ova. 725 00:50:02,341 --> 00:50:03,216 Ova? 726 00:50:04,550 --> 00:50:05,550 Ova biến mất rồi! 727 00:50:05,716 --> 00:50:09,341 Bố ơi! 728 00:50:12,841 --> 00:50:14,383 Bố! 729 00:50:18,841 --> 00:50:20,383 Bố ơi! 730 00:50:24,716 --> 00:50:25,758 Bố! 731 00:50:36,383 --> 00:50:38,216 Lingo! 732 00:50:48,425 --> 00:50:50,425 Lingo! 733 00:50:52,758 --> 00:50:54,383 Lingo! 734 00:51:00,133 --> 00:51:01,966 Lingo! 735 00:51:06,675 --> 00:51:08,633 Lingo! 736 00:51:14,425 --> 00:51:15,466 Bố ơi! 737 00:51:20,800 --> 00:51:22,550 Lingo! 738 00:51:26,800 --> 00:51:27,675 Những cái chai? 739 00:51:27,758 --> 00:51:28,883 Lingo! 740 00:51:29,383 --> 00:51:30,925 Lingo! 741 00:51:31,966 --> 00:51:33,591 Lingo! 742 00:51:33,675 --> 00:51:35,175 Những cái chai! 743 00:51:49,966 --> 00:51:51,758 Ova ơi! 744 00:51:51,841 --> 00:51:53,591 Ova đấy à? 745 00:51:53,675 --> 00:51:54,633 Bố ơi! 746 00:51:55,133 --> 00:51:56,091 Ova! 747 00:52:03,300 --> 00:52:04,841 Bố ở đâu thế? 748 00:52:05,466 --> 00:52:06,550 Bố ở đây, Ova! 749 00:52:06,966 --> 00:52:08,716 Con tìm thấy bố rồi! 750 00:52:09,008 --> 00:52:10,591 Bố cũng tìm thấy Ova rồi! 751 00:52:10,675 --> 00:52:12,050 Bố tìm thấy rồi! 752 00:52:12,550 --> 00:52:14,800 Bố ơi, họ không cho chúng con vào đâu! 753 00:52:15,466 --> 00:52:16,716 Tại sao chứ? 754 00:52:17,508 --> 00:52:18,841 Có người nhìn thấy bố ạ. 755 00:52:19,425 --> 00:52:21,300 Gã khổng lồ một mắt đã nhìn thấy! 756 00:52:21,383 --> 00:52:24,383 Hắn thấy mà! Gã khổng lồ một mắt có thấy mà! 757 00:52:25,008 --> 00:52:27,841 Con tìm thấy người ấy rồi. Gã khổng lồ một mắt ấy bố ạ! 758 00:52:28,216 --> 00:52:29,091 Ova! 759 00:52:30,133 --> 00:52:32,466 Ova! Ở đây có chim bồ câu nhào lộn đấy! 760 00:52:32,550 --> 00:52:33,925 - Bố ơi! - Ova! 761 00:52:34,008 --> 00:52:35,258 Con bé đây rồi! Bắt lấy nó! 762 00:52:35,633 --> 00:52:36,591 Bố ơi! 763 00:52:36,675 --> 00:52:37,591 Bố ơi! 764 00:52:37,758 --> 00:52:38,591 - Bố! - Ova! 765 00:52:38,883 --> 00:52:40,966 - Thả cháu ra! - Ova! Thả con bé ra! 766 00:52:41,341 --> 00:52:43,591 Thả con bé ra! 767 00:52:43,758 --> 00:52:46,508 - Memo, được rồi. Bình tĩnh! - Thả con bé ra! 768 00:52:46,591 --> 00:52:48,591 - Memo, tránh xa chỗ đó ra! - Này! 769 00:52:48,675 --> 00:52:50,050 Đó là con gái tôi! 770 00:52:50,133 --> 00:52:52,258 - Có chuyện gì ở đây vậy? - Đó là con gái tôi! 771 00:52:52,341 --> 00:52:54,508 Dừng lại, thả anh ta ra! 772 00:52:54,966 --> 00:52:56,925 Anh ta không cố bỏ trốn đâu! 773 00:52:57,508 --> 00:52:59,383 Người anh em! 774 00:53:00,216 --> 00:53:02,341 Thả cậu ta ra, người anh em! 775 00:53:03,300 --> 00:53:05,008 - Memo! - Có chuyện gì thế? 776 00:53:05,091 --> 00:53:06,425 - Dừng lại! - Không sao rồi. 777 00:53:06,508 --> 00:53:08,633 - Đưa cậu ta vào trong. - Cứu tôi với! 778 00:53:08,716 --> 00:53:10,925 Askorozlu, cứu tôi với! 779 00:53:11,008 --> 00:53:13,675 - Giúp tôi với. - Đưa cậu ta đi! 780 00:53:18,550 --> 00:53:20,383 - Thả cháu ra! - Thả con bé ra! 781 00:53:20,466 --> 00:53:22,633 Tránh ra, đừng động vào con bé! Thả nó ra! 782 00:53:22,716 --> 00:53:23,550 Ổn rồi. 783 00:53:23,633 --> 00:53:24,633 Không sao rồi. 784 00:53:25,300 --> 00:53:27,300 Nào, mình đi thôi. 785 00:53:28,258 --> 00:53:29,591 Các cậu thật đáng xấu hổ! 786 00:53:30,425 --> 00:53:31,425 Thật xấu hổ! 787 00:54:25,966 --> 00:54:26,800 Ali! 788 00:54:42,425 --> 00:54:43,425 Cảm ơn, người anh em. 789 00:54:43,508 --> 00:54:46,258 Vậy là họ quyết định rồi hả? Họ sẽ treo cổ anh ta. 790 00:54:46,508 --> 00:54:48,633 Bé gái bị chết là con gái của Chỉ huy. 791 00:54:49,091 --> 00:54:51,091 Không ai cứu được hắn đâu. 792 00:54:53,800 --> 00:54:55,258 Bỏ qua hết đi. 793 00:54:55,508 --> 00:54:57,175 Tên này bị điên. 794 00:54:57,883 --> 00:55:00,591 Hắn thậm chí không nên ở đây, chứ đừng nói là bị hành hình. 795 00:55:00,675 --> 00:55:01,966 Tôi hỏi Şeref rồi. 796 00:55:02,050 --> 00:55:04,466 Anh ta nói ban y tế đã minh oan cho hắn, nhưng... 797 00:55:04,800 --> 00:55:05,800 Minh oan á? 798 00:55:06,133 --> 00:55:08,383 Cậu ta có bộ não to bằng hạt đậu thôi! 799 00:55:16,383 --> 00:55:19,258 Lẽ nào họ biến cậu ta thành thế thân cho tội ác của kẻ khác? 800 00:55:19,841 --> 00:55:20,758 Có thể như thế. 801 00:55:23,591 --> 00:55:24,425 Chết tiệt. 802 00:55:24,841 --> 00:55:27,300 Cậu ta nên được nhìn thấy con mình trước khi chết chứ. 803 00:55:39,675 --> 00:55:41,675 Bà cố ơi, mẹ cháu đâu ạ? 804 00:55:42,508 --> 00:55:44,633 Bà cố đã bảo mẹ cháu giờ là thiên thần rồi mà. 805 00:55:44,716 --> 00:55:46,091 Con bé lên thiên đường rồi. 806 00:55:48,341 --> 00:55:50,383 Khi nào cháu lên thiên đường ạ? 807 00:55:52,341 --> 00:55:56,675 Cháu sẽ đi bất cứ khi nào người đàn ông ở trên đầu gọi cháu, bé con của bà. 808 00:55:57,050 --> 00:55:58,633 Người đàn ông ở trên đầu là ai ạ? 809 00:55:58,925 --> 00:55:59,883 Thượng đế, cháu yêu. 810 00:56:02,133 --> 00:56:04,008 Bà cố cũng sẽ lên thiên đường chứ ạ? 811 00:56:04,591 --> 00:56:06,925 Bà hy vọng thế. Chỉ Thượng đế mới biết. 812 00:56:08,675 --> 00:56:09,508 Vậy... 813 00:56:10,341 --> 00:56:13,175 nếu bà cố lên thiên đường, thì ai sẽ chăm sóc cho cháu ạ? 814 00:56:21,508 --> 00:56:25,008 Đừng lo, Ova. Bà cố sẽ ở đây đến khi cháu trưởng thành. 815 00:56:25,716 --> 00:56:27,466 Bà cố sẽ không bỏ lại cháu đâu. 816 00:56:30,008 --> 00:56:31,550 Giờ thì đi ngủ nhé. 817 00:56:37,091 --> 00:56:39,716 Bà cố ơi, còn bao nhiêu ngày nữa thì bố về ạ? 818 00:56:44,050 --> 00:56:45,300 Không lâu lắm đâu. 819 00:56:45,591 --> 00:56:49,425 Bà cố không biết chính xác, nhưng không lâu nữa đâu. 820 00:56:50,050 --> 00:56:51,341 Thôi đi ngủ đi. 821 00:56:52,841 --> 00:56:53,675 Mau nào. 822 00:57:27,300 --> 00:57:28,216 Bà cố định... 823 00:57:29,008 --> 00:57:30,841 ...kể cho cháu hai điều, Ova ạ. 824 00:57:32,216 --> 00:57:34,800 Đầu tiên là về sự thật. 825 00:57:40,300 --> 00:57:42,383 Nhận đàn baÄŸlama của anh đi, Cengiz. 826 00:57:42,675 --> 00:57:43,675 Được, người anh em. 827 00:57:44,758 --> 00:57:46,883 Cầm lấy chúng, đưa cho Askorozlu. 828 00:57:46,966 --> 00:57:47,800 Đi đi. 829 00:57:51,716 --> 00:57:52,550 Của anh đây. 830 00:57:53,383 --> 00:57:54,216 Buồng trưởng. 831 00:57:54,591 --> 00:57:56,425 - Buồng trưởng, cho tôi một cốc. - Không. 832 00:57:57,425 --> 00:57:59,550 - Đây, người anh em. - Cảm ơn, người anh em. 833 00:57:59,633 --> 00:58:00,716 Của anh đây. 834 00:58:01,466 --> 00:58:03,716 - Lại đây, ngồi đi. - Thưởng thức đi. 835 00:58:04,091 --> 00:58:05,008 Nào. 836 00:58:18,508 --> 00:58:20,383 Bỏ nó xuống, nhóc. 837 00:58:29,966 --> 00:58:33,591 Vị hành khách, sinh ra từ một người mẹ 838 00:58:34,050 --> 00:58:37,800 Vị hành khách, sinh ra từ một người mẹ 839 00:58:38,133 --> 00:58:41,883 Anh có yêu cái thế giới anh nhìn thấy không? 840 00:58:41,966 --> 00:58:45,966 Anh có yêu cái thế giới anh nhìn thấy không? 841 00:58:54,341 --> 00:58:58,008 Một số là ông lớn, một số là sâu bọ, một số là nô lệ 842 00:58:58,258 --> 00:59:01,841 Một số là ông lớn, một số là sâu bọ, một số là nô lệ 843 00:59:02,300 --> 00:59:05,591 Anh có bao giờ thắc mắc và hỏi tại sao không? 844 00:59:06,341 --> 00:59:09,925 Anh có bao giờ thắc mắc tại sao lại thế không? 845 00:59:14,716 --> 00:59:17,216 Vậy nên? Cô bé không còn ai khác à? 846 00:59:17,300 --> 00:59:19,966 - Có bà nữa. - Thế tốt hơn là không có. 847 00:59:20,050 --> 00:59:20,883 Còn mẹ cô bé? 848 00:59:21,758 --> 00:59:23,216 AyÅŸe của tôi thành thiên sứ rồi. 849 00:59:23,300 --> 00:59:25,841 - Từ khi Ova còn bé. - Thượng đế an ủi linh hồn cô ấy. 850 00:59:25,925 --> 00:59:28,091 Ova không nhớ, nhưng tôi thì có. 851 00:59:30,758 --> 00:59:32,133 Nhìn cậu ta cười kìa. 852 00:59:32,966 --> 00:59:34,300 Tình yêu sét đánh à? 853 00:59:37,175 --> 00:59:38,091 Tôi không hiểu. 854 00:59:38,175 --> 00:59:39,800 Buồng trưởng hỏi nó xảy ra thế nào. 855 00:59:39,883 --> 00:59:42,466 Anh thấy cô ấy ở chợ vòm hay ở chợ khác? 856 00:59:42,758 --> 00:59:45,341 Hay cô ấy thấy anh trước rồi thích anh? 857 00:59:45,425 --> 00:59:47,508 Anh là miếng mồi khá ngon đấy! 858 00:59:51,966 --> 00:59:53,883 - Tôi hiểu rồi. - Cậu có mà hiểu. 859 00:59:53,966 --> 00:59:56,383 Cô ấy thấy anh ở đâu, chuyện thế nào? Kể đi. 860 00:59:57,675 --> 00:59:58,633 Tôi gặp cô ấy ở nhà. 861 00:59:59,550 --> 01:00:02,716 Là bà đưa tôi đi. 862 01:00:02,800 --> 01:00:04,591 Và nói, ''Cháu sẽ lấy vợ đấy.'' 863 01:00:04,675 --> 01:00:07,091 AyÅŸe cứ nhìn tôi và cười. 864 01:00:07,175 --> 01:00:09,341 Rồi tôi cười lại với cô ấy. 865 01:00:09,425 --> 01:00:12,425 Tiếp đó Imam đến và làm lễ cưới cho chúng tôi. 866 01:00:12,508 --> 01:00:14,425 Sau đó, chúng tôi về nhà. 867 01:00:14,508 --> 01:00:15,758 Chúng tôi đi vào phòng... 868 01:00:18,466 --> 01:00:19,966 Ôi Thượng đế ơi! 869 01:00:22,050 --> 01:00:23,508 - Anh bạn này! - Thượng đế ơi! 870 01:00:23,633 --> 01:00:24,466 Này! 871 01:00:24,758 --> 01:00:25,925 Còn đám cưới thì sao? 872 01:00:27,175 --> 01:00:28,633 - Không hề có. - Tại sao? 873 01:00:28,966 --> 01:00:29,800 Tôi không biết. 874 01:00:29,883 --> 01:00:31,383 Thế cậu biết gì hả, Memo? 875 01:00:32,300 --> 01:00:33,216 Tôi không biết. 876 01:00:34,716 --> 01:00:36,216 Tôi không thông minh lắm. 877 01:00:36,383 --> 01:00:38,383 - Bà cũng nói thế. - Bà ấy nói gì? 878 01:00:38,466 --> 01:00:39,758 "Memo không biết gì cả." 879 01:00:39,841 --> 01:00:41,091 Sao bà ấy lại nói vậy? 880 01:00:42,341 --> 01:00:43,800 Để họ không nổi giận! 881 01:00:48,966 --> 01:00:52,716 Chúng ta đều là hành khách, chúng ta đến và đi 882 01:00:53,091 --> 01:00:56,883 Chúng ta đều là hành khách, chúng ta đến và đi 883 01:00:57,258 --> 01:01:00,675 Thế giới này có là đất nước, quê hương của bạn không? 884 01:01:01,383 --> 01:01:07,300 Thế giới này có là đất nước, quê hương của bạn không? 885 01:01:09,716 --> 01:01:12,341 - Thật là tài năng! - Chúc mừng nhé. 886 01:01:13,050 --> 01:01:14,008 Cảm ơn. 887 01:01:39,550 --> 01:01:42,758 MÁU ĐƯỢC TẨY SẠCH BẰNG NƯỚC, KHÔNG PHẢI SỰ BÁO THÙ 888 01:02:31,800 --> 01:02:33,258 - Ra đằng kia. - Mày làm gì vậy? 889 01:02:33,758 --> 01:02:35,675 - Ra đằng kia. - Mày là ai? 890 01:02:35,758 --> 01:02:38,675 Mày không biết tao đâu, Askorozlu. Và tao cũng không biết mày. 891 01:02:39,258 --> 01:02:42,216 Ông chủ Hüseyin cử tao đến. Ông ấy gửi lời thăm hỏi mày đấy. 892 01:02:43,133 --> 01:02:44,050 Ông chủ Hüseyin ư? 893 01:02:44,550 --> 01:02:45,550 Hüseyin... 894 01:02:46,175 --> 01:02:47,175 Memo, dừng lại! 895 01:02:47,258 --> 01:02:48,800 - Dừng lại! Memo! - Dừng lại! 896 01:02:48,883 --> 01:02:50,883 Dừng lại! Memo! 897 01:02:51,133 --> 01:02:51,966 Chết tiệt! 898 01:02:52,050 --> 01:02:53,050 Memo! 899 01:02:53,133 --> 01:02:54,133 Lại đây nào! 900 01:02:54,216 --> 01:02:55,258 Lại đây! 901 01:02:56,091 --> 01:02:56,966 Cậu bị đâm rồi. 902 01:02:57,050 --> 01:02:57,925 Đau quá! 903 01:02:58,008 --> 01:03:00,133 Đau quá, Askorozlu! 904 01:03:00,716 --> 01:03:02,425 Tao sẽ cho mày một trận! 905 01:03:02,508 --> 01:03:05,216 - Đừng, tội ác đấy. Đau quá! - Phải cho nó biết tay. Thả ra! 906 01:03:05,300 --> 01:03:06,300 Askorozlu! 907 01:03:07,091 --> 01:03:08,758 - Có chuyện gì vậy? - Chuyện gì thế? 908 01:03:08,841 --> 01:03:10,883 Không sao. Tên khốn này tấn công tôi! 909 01:03:11,425 --> 01:03:13,758 - Đứng dậy! - Đứng dậy mau! 910 01:03:13,841 --> 01:03:15,216 Nó nóng cháy rồi! 911 01:03:15,300 --> 01:03:16,133 Hafız! 912 01:03:16,216 --> 01:03:17,425 Không sao đâu. 913 01:03:17,508 --> 01:03:18,716 Không sao đâu, Memo. 914 01:03:18,925 --> 01:03:20,925 - Đó là tội ác, đừng làm thế! - Cậu ổn chứ? 915 01:03:22,633 --> 01:03:24,341 Cậu thật là đáng ngạc nhiên. 916 01:03:26,175 --> 01:03:27,216 Không sao đâu. 917 01:03:44,383 --> 01:03:46,258 Làm sao thằng đấy đem dao vào đây được? 918 01:03:47,383 --> 01:03:48,508 Nó không làm. 919 01:03:48,591 --> 01:03:49,716 Là chúng ta đấy. 920 01:03:51,091 --> 01:03:53,341 Nó lén giấu trong đàn baÄŸlama, đồ chó. 921 01:03:54,841 --> 01:03:57,633 Tạ ơn Thượng đế vì Memo đến kịp lúc. 922 01:04:01,508 --> 01:04:04,341 Vậy, anh nói gì? Ta sẽ làm việc này à? 923 01:04:04,425 --> 01:04:06,800 - Buồng trưởng, ta tự đào mộ cho mình đấy. - Vớ vẩn. 924 01:04:06,883 --> 01:04:07,716 Sao có thể... 925 01:04:07,800 --> 01:04:09,758 Có ai ở đây là người cha tốt như cậu ta chứ? 926 01:04:11,383 --> 01:04:14,383 Ai ở buồng này có ý thức về vai trò làm cha đến thế? 927 01:04:14,466 --> 01:04:15,341 Nói đi. 928 01:04:16,550 --> 01:04:17,925 Việc này là không thể tránh. 929 01:04:18,550 --> 01:04:20,175 Giờ nó là món nợ sinh mạng. 930 01:04:20,258 --> 01:04:22,133 Nếu họ phát hiện ra, ta chết chắc. 931 01:04:22,216 --> 01:04:23,800 Ta sẽ không bao giờ ra khỏi đây. 932 01:04:23,883 --> 01:04:27,716 - Tôi cũng muốn nói thế, nếu họ... - Thượng đế lắng nghe ai tán tụng Người. 933 01:04:29,300 --> 01:04:30,841 Anh làm được không? 934 01:04:32,091 --> 01:04:34,133 Tôi sẽ bị xuống địa ngục nếu không thể. 935 01:04:45,008 --> 01:04:45,925 Hoan nghênh. 936 01:04:46,050 --> 01:04:47,175 Cảm ơn, buồng trưởng. 937 01:04:48,716 --> 01:04:51,383 Lần này tôi định nhờ cậu một việc quan trọng. 938 01:04:52,425 --> 01:04:53,633 Tôi nghe đây. 939 01:04:58,883 --> 01:05:00,466 Cậu lén đưa một đứa trẻ vào đây. 940 01:05:02,050 --> 01:05:03,091 - Xin lỗi? - Suỵt! 941 01:05:04,675 --> 01:05:05,883 Một đứa trẻ. 942 01:05:12,508 --> 01:05:13,508 Là gì thế? 943 01:05:14,216 --> 01:05:16,841 Askorozlu mà muốn súng thì ta có ngay. 944 01:05:16,925 --> 01:05:19,716 Muốn súng trường cũng có, mà muốn rượu raki cũng có luôn. 945 01:05:19,800 --> 01:05:21,050 Giờ là một đứa trẻ? 946 01:05:21,133 --> 01:05:22,383 Ngài ấy muốn một đứa trẻ à? 947 01:05:22,716 --> 01:05:23,550 Để làm gì? 948 01:05:23,633 --> 01:05:25,175 Nó sẽ đến gặp bố. 949 01:05:26,008 --> 01:05:27,050 Bố nó là ai? 950 01:05:28,050 --> 01:05:30,050 Ngài ấy không nói. Ngài ấy say rồi. 951 01:05:30,800 --> 01:05:33,091 Nghĩ thử xem. Có thể là ai nhỉ? 952 01:05:44,300 --> 01:05:45,133 Vào đi. 953 01:05:46,258 --> 01:05:47,091 Quản giáo. 954 01:05:50,925 --> 01:05:51,883 Lệnh hành hình. 955 01:05:52,966 --> 01:05:53,883 Mehmet Koyuncu. 956 01:05:57,633 --> 01:05:59,966 BỘ TƯ PHÁP THÔNG BÁO THI HÀNH ÁN TỬ HÌNH 957 01:06:13,216 --> 01:06:15,383 - Con bé đến kìa. - Được rồi. 958 01:06:19,716 --> 01:06:20,550 Lingo! 959 01:06:21,633 --> 01:06:22,675 Những cái chai? 960 01:06:24,383 --> 01:06:26,383 Sao các chú biết được? 961 01:06:26,966 --> 01:06:27,800 Lại đây. 962 01:06:29,841 --> 01:06:31,258 Bố cháu bảo các chú đến. 963 01:06:31,633 --> 01:06:34,550 Bọn chú sẽ đưa cháu đến gặp anh ấy. Nhưng không kể cho ai nhé. 964 01:06:45,300 --> 01:06:47,175 Cô bé biết anh ấy. Tôi thề. 965 01:06:47,508 --> 01:06:48,883 Chỉ cần một từ cô bé đã hiểu. 966 01:06:49,591 --> 01:06:51,175 Cô bé biết anh ta, phải không? 967 01:06:52,091 --> 01:06:53,258 Cô bé hiểu ngay. 968 01:06:55,258 --> 01:06:57,008 Mắt con bé giống anh ta lắm. 969 01:06:57,425 --> 01:06:59,175 Không, tôi không nghĩ vậy. 970 01:06:59,258 --> 01:07:00,716 Đừng làm Hatice này phát điên! 971 01:07:01,883 --> 01:07:03,216 Bác giận cháu ạ? 972 01:07:04,008 --> 01:07:05,133 Không đâu con yêu. 973 01:07:06,008 --> 01:07:09,008 Sao bác lại nổi giận với con chứ? Con vô tội mà. 974 01:07:09,716 --> 01:07:11,716 Nhưng bố cháu cũng vô tội ạ. 975 01:07:13,008 --> 01:07:15,216 Tất nhiên là anh ta vô tội rồi. 976 01:07:36,341 --> 01:07:39,425 CHÁU ĐI GẶP BỐ Ạ 977 01:07:59,841 --> 01:08:00,925 Đó, con yêu. 978 01:08:01,508 --> 01:08:02,841 Bố con ở đằng kia kìa. 979 01:08:03,300 --> 01:08:05,383 Nhưng bây giờ hãy đi qua cánh cửa đó. 980 01:08:06,050 --> 01:08:08,133 - Bố cháu đâu ạ? - Đằng kia, đang đến đấy. 981 01:08:08,216 --> 01:08:10,716 Ở đây con không thấy được, phải vào trong đó kìa. Đi đi 982 01:08:11,175 --> 01:08:13,175 Giữ im lặng, được chứ? Đi đi. 983 01:08:33,591 --> 01:08:35,007 Hoan nghênh em, Hatice. 984 01:08:42,716 --> 01:08:44,507 Tôi đưa con anh đến rồi đấy. 985 01:08:44,591 --> 01:08:45,675 Đừng lo. 986 01:08:47,216 --> 01:08:48,300 Cảm ơn em. 987 01:08:48,800 --> 01:08:49,716 Cảm ơn nhé. 988 01:08:53,966 --> 01:08:54,841 Làm sao thế? 989 01:08:56,050 --> 01:08:57,382 Có gì đó sai sai. 990 01:08:57,800 --> 01:08:58,632 Chuyện gì thế? 991 01:08:59,675 --> 01:09:01,591 Tôi có điều muốn nói. 992 01:09:02,216 --> 01:09:03,841 Rồi tôi sẽ ra khỏi đây. 993 01:09:06,550 --> 01:09:07,382 Chuyện gì vậy? 994 01:09:08,175 --> 01:09:09,966 Khi tôi 17 tuổi. 995 01:09:11,050 --> 01:09:12,507 Anh đã nói gì với tôi? 996 01:09:13,007 --> 01:09:13,841 Hả? 997 01:09:14,341 --> 01:09:15,591 Rằng hai ta sẽ bỏ trốn. 998 01:09:16,425 --> 01:09:17,341 Tôi làm gì nào? 999 01:09:17,632 --> 01:09:19,382 Bố mẹ tôi thì không đồng ý. 1000 01:09:19,800 --> 01:09:22,216 Tôi đã làm gì? Tôi đã bỏ trốn, phải không? 1001 01:09:22,757 --> 01:09:23,882 Còn anh thì làm gì? 1002 01:09:24,132 --> 01:09:25,216 Anh đâm người ta. 1003 01:09:26,050 --> 01:09:28,591 Anh ở đâu khi tôi sinh đứa con trai đầu tiên? 1004 01:09:28,925 --> 01:09:31,382 Anh đập phá cửa hàng của Pepe và đấm vào đầu anh ta. 1005 01:09:31,466 --> 01:09:32,300 Để yên! 1006 01:09:32,382 --> 01:09:33,216 Yên tôi nói! 1007 01:09:33,425 --> 01:09:35,757 Anh đã làm gì khi con trai thứ hai ra đời? 1008 01:09:35,925 --> 01:09:37,050 Anh lại chém người khác. 1009 01:09:37,466 --> 01:09:39,300 Anh đã làm gì khi con gái ra đời? 1010 01:09:39,925 --> 01:09:41,257 Anh bắn người ta. 1011 01:09:42,507 --> 01:09:45,966 Anh bảo tôi đừng đưa con gái anh đến để nó không thấy anh ở đây. 1012 01:09:46,425 --> 01:09:47,257 Con gái tôi... 1013 01:09:47,925 --> 01:09:49,800 Con gái chúng ta...Nhìn tôi này! 1014 01:09:49,882 --> 01:09:50,757 Nhìn đây. Im lặng! 1015 01:09:51,257 --> 01:09:53,300 Tôi đã nói gì với tất cả việc này? 1016 01:09:53,925 --> 01:09:56,758 Tôi đã nói không sao, phải không? Tôi nên nói gì bây giờ? 1017 01:09:57,258 --> 01:09:58,716 Tôi sẽ nói là không! 1018 01:09:58,800 --> 01:09:59,800 Tôi sẽ nói là không! 1019 01:09:59,883 --> 01:10:01,050 - Em đang... - Thả ra! 1020 01:10:01,133 --> 01:10:02,258 Ngồi ngay xuống! 1021 01:10:03,883 --> 01:10:07,383 Em đang nói cái quái gì vậy? Em sẽ nói không với cái gì? 1022 01:10:09,216 --> 01:10:12,008 Con bé rất dễ thương, thật đáng mừng! 1023 01:10:12,841 --> 01:10:14,383 Con bé có đôi mắt của anh. 1024 01:10:14,841 --> 01:10:16,091 Anh thật đáng xấu hổ. 1025 01:10:16,841 --> 01:10:18,383 Quá xấu hổ. 1026 01:10:18,466 --> 01:10:19,300 Ai? 1027 01:10:20,133 --> 01:10:21,091 Cô bé đó? 1028 01:10:22,050 --> 01:10:24,925 Cô bé đó không phải con anh. Em đang nói gì vậy? 1029 01:10:27,341 --> 01:10:29,466 Em đang nói gì vậy? Đừng để anh lớn tiếng. 1030 01:11:36,466 --> 01:11:37,341 Các quý ông. 1031 01:11:37,800 --> 01:11:39,216 Trà này miễn phí. 1032 01:12:13,133 --> 01:12:13,966 Bố ơi? 1033 01:12:28,466 --> 01:12:29,300 Ova? 1034 01:12:29,383 --> 01:12:30,383 Bố ơi! 1035 01:12:30,466 --> 01:12:31,425 Ova! 1036 01:12:32,425 --> 01:12:35,091 - Con nhớ bố lắm! - Ova! 1037 01:12:35,383 --> 01:12:36,716 Ova! 1038 01:12:36,800 --> 01:12:38,383 Con đây, bố yêu quý! 1039 01:12:42,466 --> 01:12:44,841 Con ở đây bố ơi! 1040 01:12:49,341 --> 01:12:50,925 Con của Memo đây rồi! 1041 01:12:59,425 --> 01:13:01,050 Ova đã đến chỗ gã khổng lồ một mắt. 1042 01:13:01,133 --> 01:13:03,383 Có người ở đó, cô ấy tìm thấy anh ta. 1043 01:13:03,466 --> 01:13:04,966 Chú ấy nói cô bé ngã xuống. 1044 01:13:05,050 --> 01:13:06,925 Chú ấy nói bố Ova là một người tốt. 1045 01:13:07,008 --> 01:13:09,133 Rằng chú ấy sẽ kể điều chú ấy thấy. 1046 01:13:09,216 --> 01:13:10,383 Chú ấy đã nói sẽ kể. 1047 01:13:10,633 --> 01:13:11,508 Ova nhá, bố... 1048 01:13:11,800 --> 01:13:13,341 ...đã đi tung tăng. 1049 01:13:13,425 --> 01:13:15,341 Bố đã đi, gã khổng lồ một mắt ở đó, 1050 01:13:15,425 --> 01:13:17,425 Cô bé đi đằng trước, dừng lại. Cô bé... 1051 01:13:17,508 --> 01:13:18,675 Sao đây ạ? 1052 01:13:19,925 --> 01:13:20,800 Ai ui. 1053 01:13:21,466 --> 01:13:22,966 Nhưng, ở đây nữa. 1054 01:13:23,050 --> 01:13:25,466 Và ở đây nữa. 1055 01:13:33,216 --> 01:13:34,216 Chào mừng cháu. 1056 01:13:35,633 --> 01:13:36,883 Tên cháu là Ova à? 1057 01:13:37,800 --> 01:13:39,591 Tên đẹp lắm. 1058 01:13:39,675 --> 01:13:40,508 Ova. 1059 01:13:43,925 --> 01:13:45,175 Cháu thích không? 1060 01:13:45,258 --> 01:13:46,591 Cháu có thể giữ nó. 1061 01:13:48,633 --> 01:13:49,883 Một món quà đấy, Ova! 1062 01:13:50,133 --> 01:13:51,675 Sư phụ, món quà. 1063 01:13:57,550 --> 01:13:59,841 Ova, quay lại đi. Không được. 1064 01:13:59,925 --> 01:14:00,758 Nghe này. 1065 01:14:01,633 --> 01:14:03,383 Bố không làm được chúng, Ova ơi. 1066 01:14:03,466 --> 01:14:06,175 Bố đã viết thư cho con, Ova. Sao con không trả lời? 1067 01:14:08,591 --> 01:14:10,216 Ông đang nhìn cái cây ạ? 1068 01:14:23,175 --> 01:14:24,008 Ova! 1069 01:14:38,758 --> 01:14:39,633 Ova! 1070 01:14:54,508 --> 01:14:55,591 Xin Thượng đế cứu giúp. 1071 01:14:56,591 --> 01:14:57,925 Con bé đi đâu rồi? 1072 01:14:58,008 --> 01:14:59,050 Ova. 1073 01:14:59,466 --> 01:15:00,341 Bé con của bà. 1074 01:15:39,591 --> 01:15:40,508 Những thanh kiếm! 1075 01:15:40,925 --> 01:15:41,758 Người anh em! 1076 01:15:41,883 --> 01:15:42,883 Cô bé có đây không? 1077 01:15:45,508 --> 01:15:48,425 Bác ấy không phải bố con. Là bố cơ. 1078 01:15:48,508 --> 01:15:49,675 Con của Memo. 1079 01:15:50,550 --> 01:15:52,175 Con nhà ai thế nhỉ? Tôi không hiểu. 1080 01:15:52,508 --> 01:15:54,133 Tôi cười muốn đơ người rồi. 1081 01:15:55,383 --> 01:15:57,800 Bố ơi, mọi người ở đây là người xấu à? 1082 01:15:58,675 --> 01:15:59,508 Cô bé. 1083 01:15:59,883 --> 01:16:01,258 Vậy sao? 1084 01:16:01,341 --> 01:16:02,175 Không đâu. 1085 01:16:02,258 --> 01:16:04,675 Mọi người ở đây là bạn bố đấy, Ova. 1086 01:16:05,175 --> 01:16:06,300 Bạn của bố hết đấy. 1087 01:16:07,466 --> 01:16:08,300 Cô bé. 1088 01:16:10,841 --> 01:16:12,050 Bắt được con rồi. 1089 01:16:12,216 --> 01:16:13,716 Memo bắt được Ova rồi. 1090 01:16:14,633 --> 01:16:16,341 Đồ tinh quái! 1091 01:16:19,341 --> 01:16:20,966 Con không tìm được chú ấy. 1092 01:16:21,050 --> 01:16:23,050 Chú ấy không đến khi con ở đó. 1093 01:16:24,050 --> 01:16:26,800 Nhân chứng đó thực sự có thể cứu Memo. 1094 01:16:28,258 --> 01:16:29,300 Cừ lắm cô bé. 1095 01:16:29,633 --> 01:16:30,925 Cháu thật thông minh. 1096 01:16:31,966 --> 01:16:32,925 Ova thông minh! 1097 01:16:33,425 --> 01:16:35,050 Đến lúc rồi. Chúng ta đi thôi. 1098 01:16:35,133 --> 01:16:35,966 Bố ơi? 1099 01:16:36,383 --> 01:16:37,216 Ova? 1100 01:16:37,300 --> 01:16:38,133 Ova. 1101 01:16:38,966 --> 01:16:40,550 Bố cháu bệnh rồi. 1102 01:16:41,008 --> 01:16:43,758 Ngay khi cậu ấy khỏe lại, bác sẽ đưa bố đến cho cháu. 1103 01:16:44,216 --> 01:16:45,508 Cháu ở lại với bố cơ. 1104 01:16:45,591 --> 01:16:46,925 Còn tôi sẽ ở với Ova. 1105 01:16:47,008 --> 01:16:48,633 Nhưng đây là bệnh viện, anh bạn. 1106 01:16:48,716 --> 01:16:50,466 Bọn họ đều ốm cả. 1107 01:16:51,425 --> 01:16:53,091 Nhưng mọi người nom khỏe mà. 1108 01:16:53,800 --> 01:16:54,800 Không. 1109 01:16:54,966 --> 01:16:56,341 Chúng ta đều ốm cả đấy. 1110 01:16:58,133 --> 01:16:59,425 Chú bị bệnh gì thế ạ? 1111 01:17:00,175 --> 01:17:01,008 Chú ư? 1112 01:17:01,550 --> 01:17:02,633 Bệnh của chú... 1113 01:17:03,758 --> 01:17:07,300 Chú ấy đổ bệnh vì một cô gái, nhưng đang khỏe lên rồi. 1114 01:17:08,133 --> 01:17:09,008 Bằng cách nào ạ? 1115 01:17:10,466 --> 01:17:14,175 Chú nhìn thấy một cô gái xinh đẹp và bắt cóc cô ấy... 1116 01:17:14,258 --> 01:17:15,175 Chà! 1117 01:17:15,258 --> 01:17:16,925 - Ôi, đồ ngốc! - Cái đồ... 1118 01:17:17,008 --> 01:17:18,633 - Thượng đế ơi! - Thượng đế tha tội. 1119 01:17:18,716 --> 01:17:21,300 Chú vẫn muốn cưới dù cô ấy không đồng ý. 1120 01:17:22,258 --> 01:17:24,258 Khi cô ấy không muốn chú... 1121 01:17:25,008 --> 01:17:26,716 ...chú đã muốn tự tử. 1122 01:17:27,216 --> 01:17:28,258 Đó là bệnh của chú. 1123 01:17:29,050 --> 01:17:30,800 Tự sát ấy ạ? 1124 01:17:32,258 --> 01:17:33,258 Thật ngu ngốc. 1125 01:17:34,883 --> 01:17:36,091 Hóa ra, tình yêu... 1126 01:17:36,716 --> 01:17:40,216 ...không phải là tự hại mình vì ai đó, mà bất luận thế nào đều phải sống. 1127 01:18:04,300 --> 01:18:05,133 Xin chào? 1128 01:18:06,633 --> 01:18:08,133 Cô giáo Mine, cô khỏe không? 1129 01:18:12,591 --> 01:18:13,425 Tôi xin lỗi? 1130 01:18:13,841 --> 01:18:15,425 Bệnh của chú là gì ạ? 1131 01:18:16,383 --> 01:18:17,550 Bệnh của chú à? 1132 01:18:18,216 --> 01:18:19,050 Đó là... 1133 01:18:20,425 --> 01:18:23,050 chú từng vô tình lừa gạt mọi người. 1134 01:18:23,925 --> 01:18:25,466 Chú từng lấy tiền của họ. 1135 01:18:26,175 --> 01:18:28,175 Cháu chưa nghe nói bệnh đó bao giờ cả. 1136 01:18:28,258 --> 01:18:31,258 Cháu không hiểu sao? Chú lừa gạt họ rồi ôm tiền bỏ trốn. 1137 01:18:31,925 --> 01:18:34,008 Ở lớp cháu có một bạn tên Beril. 1138 01:18:34,091 --> 01:18:36,758 Bạn ấy cũng lừa gạt và lấy bánh mì của cháu chạy mất. 1139 01:18:37,508 --> 01:18:38,550 Giống y Halil đấy. 1140 01:18:38,633 --> 01:18:40,300 Halil, tội lỗi đấy. 1141 01:18:41,966 --> 01:18:43,633 Chú đã cần tiền ạ? 1142 01:18:44,133 --> 01:18:44,966 Rất nhiều. 1143 01:18:49,091 --> 01:18:51,300 Chú cầm lấy. Cháu không định mua gì cả. 1144 01:18:51,383 --> 01:18:52,883 Bà cố đưa cho cháu đấy. 1145 01:18:52,966 --> 01:18:54,091 Chú không cầm được. 1146 01:18:54,466 --> 01:18:55,300 Cầm lấy đi. 1147 01:18:55,383 --> 01:18:57,383 Cầm cả thứ đó nữa. Đừng ngại. 1148 01:19:01,300 --> 01:19:02,591 Hôm qua tôi nhận được tin. 1149 01:19:03,175 --> 01:19:04,675 Anh trai tôi trúng xổ số. 1150 01:19:05,091 --> 01:19:07,550 Chúng tôi không cần tiền nữa. 1151 01:19:08,425 --> 01:19:09,675 Con nghe thấy không, Ova? 1152 01:19:10,008 --> 01:19:11,383 Chú ấy trúng xổ số rồi! 1153 01:19:15,800 --> 01:19:16,800 Đừng tính chú vào. 1154 01:19:16,925 --> 01:19:18,716 Chú chỉ làm việc ở đây. 1155 01:19:19,133 --> 01:19:20,716 Chú ấy là nhân viên thời vụ, Ova. 1156 01:19:20,800 --> 01:19:22,800 Chú ấy đến vào mùa đông, đi vào mùa hè. 1157 01:19:25,175 --> 01:19:26,008 Còn ông ạ? 1158 01:19:26,591 --> 01:19:27,425 Ông ư? 1159 01:19:29,216 --> 01:19:31,591 Cháu rất may mắn đấy, cháu biết chứ? 1160 01:19:32,133 --> 01:19:32,966 Tại sao ạ? 1161 01:19:34,258 --> 01:19:35,091 Ông... 1162 01:19:35,716 --> 01:19:36,800 ...từng có con trai. 1163 01:19:37,091 --> 01:19:38,550 Và mẹ thằng bé, tất nhiên rồi. 1164 01:19:39,800 --> 01:19:41,383 Khi con trai ông còn bé, 1165 01:19:42,133 --> 01:19:44,008 ông không thể bảo vệ nó và mẹ nó 1166 01:19:44,091 --> 01:19:45,841 như bố cháu bảo vệ cháu đâu. 1167 01:19:46,800 --> 01:19:48,091 Chuyện gì xảy ra với họ ạ? 1168 01:19:50,133 --> 01:19:51,216 Họ thành thiên sứ rồi. 1169 01:19:52,508 --> 01:19:53,466 Chỉ tại ông. 1170 01:19:54,133 --> 01:19:55,633 Ông thấy khá hơn chưa ạ? 1171 01:19:57,675 --> 01:19:59,175 Với ông... 1172 01:19:59,550 --> 01:20:01,091 ...việc đó cần thời gian, Ova ạ. 1173 01:20:02,675 --> 01:20:04,675 Thôi nào, Ova. Muộn rồi đấy, đi thôi. 1174 01:20:04,758 --> 01:20:07,008 Bác còn chưa nói, bác bị bệnh gì ạ? 1175 01:20:11,175 --> 01:20:12,966 Bác đã biến nhiều người thành thiên sứ. 1176 01:20:13,050 --> 01:20:14,966 Mẹ cháu cũng do bác ạ? 1177 01:20:15,175 --> 01:20:16,716 Không. Không phải bác. 1178 01:20:17,216 --> 01:20:19,258 Bác bỏ rồi, không biến ai thành thiên sứ nữa. 1179 01:20:19,341 --> 01:20:20,175 Tại sao ạ? 1180 01:20:21,633 --> 01:20:24,425 Vì hẳn là bác biến họ thành như thế hơi quá sớm. 1181 01:20:25,300 --> 01:20:26,800 Thôi nào, trễ rồi. Đi thôi. 1182 01:20:27,175 --> 01:20:28,675 - Còn bố cháu? - Tôi nữa! 1183 01:20:30,800 --> 01:20:33,091 Khi nào cậu ấy khỏe thì bác đưa đến chỗ cháu nhé. 1184 01:20:33,175 --> 01:20:34,883 - Bác hứa nhé? - Ừ, bác hứa. 1185 01:20:35,675 --> 01:20:36,550 Nào. 1186 01:20:36,633 --> 01:20:38,300 Mau lên, đi thôi. 1187 01:20:41,258 --> 01:20:42,216 Ấy Ova? 1188 01:20:42,800 --> 01:20:44,550 Cháu không hỏi ông ấy thì tốt hơn. 1189 01:20:46,341 --> 01:20:47,883 Bệnh của ông là gì ạ? 1190 01:20:55,425 --> 01:20:56,258 Ông... 1191 01:20:59,550 --> 01:21:03,050 ...tin tưởng những người đã lừa dối ông. 1192 01:21:07,675 --> 01:21:09,841 Con gái ông ở độ tuổi kết hôn... 1193 01:22:34,841 --> 01:22:35,841 Mau lên, Ova. 1194 01:22:35,925 --> 01:22:37,800 Đi nào, cháu gái. Chúng ta đi thôi. 1195 01:22:37,883 --> 01:22:39,508 - Muộn rồi. Mau... - Chết toi rồi! 1196 01:22:39,591 --> 01:22:41,633 - Nhanh lên! - Đừng chửi thề, có trẻ con! 1197 01:22:41,716 --> 01:22:43,216 Lũ lính canh, tất cả đều ở đây! 1198 01:22:43,300 --> 01:22:45,675 - Chết tiệt! - Có chuyện gì vậy? 1199 01:22:45,758 --> 01:22:46,591 Trốn đi! 1200 01:22:47,216 --> 01:22:49,300 Ali, đằng này! 1201 01:22:51,800 --> 01:22:53,258 Nói dối là tệ nhất. 1202 01:22:53,341 --> 01:22:56,966 Cả ở thế giới này và thế giới bên kia, khi bạn... 1203 01:22:57,550 --> 01:22:59,425 Hoan nghênh ngài quản ngục. 1204 01:22:59,508 --> 01:23:01,216 Gì đây? Các anh đang làm gì vậy? 1205 01:23:01,300 --> 01:23:03,341 Đang nói chuyện như thường mà. 1206 01:23:23,383 --> 01:23:24,550 Con gái cậu ở đây hả? 1207 01:23:33,550 --> 01:23:34,383 Tránh ra. 1208 01:23:43,258 --> 01:23:44,925 Ova bị tóm rồi! Chạy thôi! 1209 01:23:47,133 --> 01:23:48,716 Các anh nghĩ mình đang làm gì thế? 1210 01:23:49,008 --> 01:23:50,133 Hả? 1211 01:23:51,466 --> 01:23:52,966 Lạy Thượng đế, Hafiz! 1212 01:23:53,300 --> 01:23:54,300 Ai trong các người. 1213 01:23:54,633 --> 01:23:56,175 Cho tôi một câu trả lời hợp lý. 1214 01:23:56,383 --> 01:23:57,883 Askorozlu, chuyện gì đây? 1215 01:23:59,300 --> 01:24:01,383 Giam tại buồng, hai ngày. Không ra sân. 1216 01:24:02,425 --> 01:24:03,550 Anh không thấy sao? 1217 01:24:04,050 --> 01:24:05,466 Anh hỏi cô bé ở đâu, 1218 01:24:05,841 --> 01:24:07,175 và cậu ấy chỉ cho anh. 1219 01:24:07,925 --> 01:24:10,175 Cậu ta có bộ não to bằng hạt đậu thôi! 1220 01:24:10,300 --> 01:24:13,925 Tôi có một báo cáo từ ban y tế nói rằng tên này không bị điên! 1221 01:24:14,008 --> 01:24:16,300 Một chỉ huy quân sự đã đẩy cậu ta vào đây! 1222 01:24:16,383 --> 01:24:17,925 Tất nhiên là phải nói thế rồi. 1223 01:24:19,258 --> 01:24:20,091 Quản giáo. 1224 01:24:23,216 --> 01:24:25,216 Chúng tôi tin rằng Memo vô tội. 1225 01:24:25,883 --> 01:24:28,300 Cả buồng này đều tin cả. 1226 01:24:28,675 --> 01:24:29,550 Bé gái bị chết 1227 01:24:29,966 --> 01:24:31,800 là con gái của Chỉ huy. 1228 01:24:32,591 --> 01:24:35,008 Tên này được tìm thấy cạnh cô bé, cả người đầy máu. 1229 01:24:35,091 --> 01:24:36,716 Giờ có ai làm được gì nữa? 1230 01:24:37,050 --> 01:24:39,008 Cô bé nhắc đến một nhân chứng. 1231 01:24:39,425 --> 01:24:40,383 Hỏi cô bé đi. 1232 01:24:41,633 --> 01:24:44,591 Nếu tìm được nhân chứng đó, anh sẽ cứu được Memo khỏi thòng lọng. 1233 01:24:44,675 --> 01:24:45,550 Chỉ cần hỏi cô bé. 1234 01:24:45,633 --> 01:24:47,341 - Cô bé chỉ... - Nail! 1235 01:24:49,633 --> 01:24:50,633 Anh là người tốt. 1236 01:24:51,050 --> 01:24:52,091 Anh có mất gì đâu nào? 1237 01:24:53,175 --> 01:24:54,800 Nếu cô bé nói thật thì sao? 1238 01:25:06,300 --> 01:25:08,383 Giả vờ như cháu không biết chú, nhé? 1239 01:25:08,508 --> 01:25:10,925 Cháu không quen chú ấy nhé? Chưa từng gặp chú. 1240 01:25:11,216 --> 01:25:12,050 Được ạ. 1241 01:25:12,133 --> 01:25:12,966 Ngoan lắm. 1242 01:25:20,425 --> 01:25:21,925 Ahmet, đưa cậu ta về buồng. 1243 01:25:22,008 --> 01:25:24,050 Vâng, thưa ngài. Nào, Memo. Đứng dậy. 1244 01:25:24,133 --> 01:25:26,716 Ova, ăn đồ của con đi, nhé? Bố ăn ở đây, con cũng ăn đi. 1245 01:25:26,841 --> 01:25:29,258 Khi nào bố khỏe, bác Askorozlu sẽ đưa bố về. 1246 01:25:29,341 --> 01:25:30,508 - Nào. - Bố hứa rồi nhé. 1247 01:25:30,591 --> 01:25:31,966 - Đứng dậy nào. - Ừ, bố hứa. 1248 01:25:32,050 --> 01:25:34,300 - Nào, đi thôi. - Tôi ở thêm chút nữa được không? 1249 01:25:34,383 --> 01:25:35,675 Để bố đi đi, cháu gái. 1250 01:25:35,758 --> 01:25:37,550 - Nào, đứng lên đi. - Ova. 1251 01:25:37,633 --> 01:25:39,008 Được rồi, đi nào. Mau lên. 1252 01:25:39,091 --> 01:25:40,300 Đi nào, Memo. Nhanh. 1253 01:25:40,966 --> 01:25:41,800 Mau nào. 1254 01:25:45,091 --> 01:25:46,466 Bác sẽ đưa cháu về. 1255 01:25:48,133 --> 01:25:48,966 Ova. 1256 01:25:52,550 --> 01:25:55,508 Có lẽ cháu có thể kể cho bác về nhân chứng đó trên đường đi. 1257 01:25:57,383 --> 01:25:58,216 Đi nào. 1258 01:26:13,883 --> 01:26:15,800 Cô giáo ơi! 1259 01:26:16,175 --> 01:26:18,508 Họ tin em đấy ạ! 1260 01:26:19,716 --> 01:26:20,841 Tất nhiên rồi. 1261 01:26:21,925 --> 01:26:23,550 Ai cũng tin người nói thật. 1262 01:26:24,966 --> 01:26:26,758 Sao mọi người lại ở trong nhà em ạ? 1263 01:26:28,341 --> 01:26:29,216 Bà cố ơi! 1264 01:26:30,550 --> 01:26:31,383 Ova. 1265 01:26:32,508 --> 01:26:33,966 Bà cố em đâu ạ? 1266 01:26:36,550 --> 01:26:37,383 Ova này. 1267 01:26:40,508 --> 01:26:41,591 Fatma, bà cố của em... 1268 01:26:43,883 --> 01:26:44,883 ...thành thiên sứ rồi. 1269 01:26:50,050 --> 01:26:51,633 Bà cố lên thiên đường ạ? 1270 01:26:53,258 --> 01:26:54,466 Bà lên thiên đường rồi. 1271 01:26:57,050 --> 01:26:59,091 Nhưng bà cố đã nói sẽ không mà. 1272 01:26:59,175 --> 01:27:01,883 Bà cố đã nói sẽ không đi đến tận khi em lớn mà. 1273 01:27:01,966 --> 01:27:03,966 Từ giờ ai sẽ chăm sóc cho em ạ? 1274 01:27:15,591 --> 01:27:17,591 - Chúc các ông bình an. - Ngài cũng vậy. 1275 01:27:17,925 --> 01:27:20,175 Phải có vài tàn tích quanh đây chứ. 1276 01:27:20,258 --> 01:27:21,841 - Ông biết chỗ nào không? - Có. 1277 01:27:24,550 --> 01:27:25,841 Có thể chỉ cho tôi không? 1278 01:28:29,216 --> 01:28:31,466 Đứa trẻ đã cố nói với chúng ta suốt thời gian qua. 1279 01:28:32,216 --> 01:28:35,633 Lý do nhân chứng biến mất quá rõ rồi, hắn ta là kẻ đào ngũ! 1280 01:28:35,800 --> 01:28:38,425 Nail, ông ta là chỉ huy quân sự đấy! 1281 01:28:38,716 --> 01:28:39,883 Con gái ông ta chết rồi! 1282 01:28:40,341 --> 01:28:42,425 Có ai ở đó làm chứng điều con bé nói chứ? 1283 01:28:42,508 --> 01:28:43,966 Được rồi, anh nói đúng. 1284 01:28:44,758 --> 01:28:45,883 Ta nên điều tra chứ? 1285 01:28:46,508 --> 01:28:48,758 Đó là một khả năng, dù là rất nhỏ. 1286 01:28:49,800 --> 01:28:51,300 Nếu cô bé đúng thì sao? 1287 01:28:52,341 --> 01:28:54,341 Người này không giống kẻ giết người. 1288 01:28:57,466 --> 01:28:59,466 Anh nghĩ nó dễ vậy sao? 1289 01:29:00,216 --> 01:29:01,758 Tất cả chúng ta sẽ đi đời! 1290 01:29:02,633 --> 01:29:03,466 Faruk. 1291 01:29:04,925 --> 01:29:06,966 Ta phải tìm ra kẻ đào ngũ và nghe hắn nói. 1292 01:29:10,008 --> 01:29:10,966 Kiên nhẫn nào. 1293 01:29:12,216 --> 01:29:14,050 Nếu cậu thích còn nhiều lắm, Memo. 1294 01:29:14,341 --> 01:29:15,716 Để tôi ăn cái này trước đã. 1295 01:29:16,383 --> 01:29:17,216 Ăn đi. 1296 01:29:17,591 --> 01:29:19,258 Ăn đi, Memo. Thưởng thức đi. 1297 01:29:20,633 --> 01:29:22,258 Chậm thôi. Đừng ăn cả thìa. 1298 01:29:27,216 --> 01:29:29,091 Ăn từ từ thôi. 1299 01:29:55,758 --> 01:29:56,591 Bố ơi! 1300 01:29:57,883 --> 01:29:58,925 Bố ơi! 1301 01:29:59,425 --> 01:30:00,300 Bố! 1302 01:30:15,883 --> 01:30:17,258 Chúng tôi đã luôn nghĩ 1303 01:30:17,758 --> 01:30:20,008 đó chỉ là một vết bẩn trên tường thôi. 1304 01:30:20,550 --> 01:30:22,425 Nó thật sự giống một cái cây đấy. 1305 01:30:25,466 --> 01:30:27,008 Hafiz ạ, vết bẩn đó... 1306 01:30:29,425 --> 01:30:33,425 ...chính là cái cây tôi đã chôn con gái bên dưới. 1307 01:30:34,425 --> 01:30:36,050 Đứa con gái vô tội của tôi. 1308 01:30:37,341 --> 01:30:41,633 Giờ nói tôi biết đi, Hafiz. Tôi sẽ đi đâu ở thế giới bên kia? 1309 01:30:45,883 --> 01:30:47,091 Con gái tôi thì sao? 1310 01:30:47,966 --> 01:30:50,508 Con bé sẽ đi đâu? 1311 01:30:51,091 --> 01:30:52,050 Thiên đường. 1312 01:30:55,966 --> 01:30:58,966 Người đàn ông trên đầu có cho tôi vào thiên đường của Người không? 1313 01:31:00,300 --> 01:31:02,300 Người làm việc theo nhiều cách bí ẩn. 1314 01:31:02,425 --> 01:31:03,925 Thượng đế đầy khoan dung. 1315 01:31:04,925 --> 01:31:08,425 - Anh sẽ ra khỏi đây trong 1,5 năm nữa. - Không đâu. 1316 01:31:08,883 --> 01:31:10,758 Hafiz. Tôi không thể. 1317 01:31:12,466 --> 01:31:15,966 Tôi không thể sống nữa, không ở đây, cũng không ở ngoài kia. 1318 01:31:16,883 --> 01:31:19,008 - Tôi không xứng thấy mặt trời. - Ấy không. 1319 01:31:19,383 --> 01:31:21,758 Đừng nói như thế. Sao anh có thể nói vậy? 1320 01:31:22,341 --> 01:31:24,258 Chương Nisa nói rõ rằng... 1321 01:31:24,341 --> 01:31:26,258 Giờ đừng bắt đầu nói thế. 1322 01:31:27,675 --> 01:31:29,675 Tôi không phải gã trẻ ranh đó. 1323 01:31:31,633 --> 01:31:35,258 Tôi không thể ở bên con gái mình, thậm chí cả ở thế giới bên kia. 1324 01:31:35,341 --> 01:31:36,841 Chỉ Thượng đế mới biết. 1325 01:31:38,508 --> 01:31:42,341 Giê-su nói, ''Hãy để người không có tội ném viên đá đầu tiên. '' 1326 01:31:43,008 --> 01:31:45,966 Anh là tội nhân duy nhất ở đây à? Cứ nhìn quanh đi. 1327 01:31:46,508 --> 01:31:49,633 Mọi người đều gánh trên vai tội gì đó khiến họ thức vào ban đêm 1328 01:31:50,091 --> 01:31:53,883 Anh không thể tìm thấy hạnh phúc bằng cách nhìn vết bẩn hay cái cây được. 1329 01:31:54,175 --> 01:31:56,591 Anh phải đứng lên và cầu xin sự tha thứ. 1330 01:31:56,883 --> 01:31:58,175 Anh phải ra khỏi đây. 1331 01:31:59,175 --> 01:32:02,966 Nếu anh làm tổn thương chính con gái mình, thì anh phải cứu những đứa trẻ khác. 1332 01:32:38,550 --> 01:32:39,383 Ova. 1333 01:32:40,550 --> 01:32:42,258 Cô có tin tốt này. 1334 01:32:42,883 --> 01:32:44,883 Bác quản ngục tìm thấy gì đó trên đồi. 1335 01:32:45,425 --> 01:32:46,425 Em nói đúng. 1336 01:32:47,216 --> 01:32:48,841 Chắc chắn đã có ai đó ở đây. 1337 01:32:52,466 --> 01:32:55,133 Họ đang làm tất cả để tìm ra anh ta. 1338 01:32:56,383 --> 01:32:58,091 Cuối cùng họ sẽ tìm ra thôi. 1339 01:32:59,258 --> 01:33:00,091 Cô chắc chắn. 1340 01:33:16,508 --> 01:33:18,716 Cô cũng vậy, rất yêu bố mình, em biết không? 1341 01:33:21,716 --> 01:33:22,675 Chỉ là... 1342 01:33:24,966 --> 01:33:26,466 bố cô hơi nghiêm khắc. 1343 01:33:29,300 --> 01:33:30,758 Ông ấy không như bố em. 1344 01:33:33,008 --> 01:33:33,966 Ông tỏ ra như vậy. 1345 01:33:36,008 --> 01:33:37,716 Nên họ không nghĩ ông cũng yếu đuối. 1346 01:33:40,550 --> 01:33:42,300 Thực sự thì ông ấy không phải thế. 1347 01:33:47,216 --> 01:33:48,300 Cô luôn muốn... 1348 01:33:50,966 --> 01:33:52,966 ...được ôm bố như em, dù chỉ một lần. 1349 01:33:56,383 --> 01:33:57,216 Cô không thể. 1350 01:34:00,841 --> 01:34:02,925 Ông luôn chăm sóc cô và em gái hết lòng. 1351 01:34:05,550 --> 01:34:07,341 Nhưng chưa từng ôm bọn cô lần nào. 1352 01:34:08,175 --> 01:34:09,508 Giống bố em đã làm. 1353 01:34:21,883 --> 01:34:24,008 Có muốn cô dẫn đến gặp bố không? 1354 01:34:34,091 --> 01:34:37,883 Đội trưởng Đội Hiến binh Faruk Önder đây. Nối máy cho tôi đến Trung úy Turan. 1355 01:34:41,425 --> 01:34:42,258 Turan. 1356 01:34:42,758 --> 01:34:43,591 Chào. 1357 01:34:46,925 --> 01:34:49,383 Có gì mới về việc tôi nói tối qua không? 1358 01:34:50,966 --> 01:34:52,258 Cô bé nói đúng. 1359 01:34:52,341 --> 01:34:55,300 Một kẻ đào ngũ đã ở đó khi sự việc xảy ra. Åžeref bảo tôi rồi. 1360 01:34:56,008 --> 01:34:56,841 Thì sao? 1361 01:34:57,341 --> 01:35:00,800 - Quản giáo đang cố tìm kẻ đào ngũ. - Nếu anh ta tìm không kịp thì sao? 1362 01:35:00,883 --> 01:35:02,633 Sẽ kịp. Đừng bi quan như thế. 1363 01:35:02,966 --> 01:35:04,050 Đừng nói gở. 1364 01:35:16,758 --> 01:35:17,591 Nghe này. 1365 01:35:25,883 --> 01:35:27,091 - Hatice. - Aziz. 1366 01:35:28,716 --> 01:35:29,550 Con gái bố. 1367 01:35:29,633 --> 01:35:30,550 Con yêu. 1368 01:35:31,175 --> 01:35:32,008 Con yêu. 1369 01:35:33,925 --> 01:35:35,050 Con gái yêu của bố. 1370 01:35:35,300 --> 01:35:36,508 Bố xem con trai bố nào. 1371 01:35:36,883 --> 01:35:37,758 Con trai bố. 1372 01:35:38,425 --> 01:35:39,633 Con khỏe không? 1373 01:35:39,758 --> 01:35:40,591 Lại đây. 1374 01:35:41,550 --> 01:35:42,591 Con trai yêu quý. 1375 01:35:46,841 --> 01:35:47,716 Ngồi đi. 1376 01:35:48,633 --> 01:35:49,466 Thôi nào. 1377 01:35:49,758 --> 01:35:50,591 Lại đây. 1378 01:35:51,841 --> 01:35:52,883 Em khỏe không, Hatice? 1379 01:35:53,050 --> 01:35:54,133 Tạ ơn Thượng đế. 1380 01:35:54,508 --> 01:35:56,758 - Anh vẫn ổn chứ, Aziz? - Anh khỏe. 1381 01:35:57,466 --> 01:35:58,300 Ổn cả. 1382 01:35:59,008 --> 01:36:00,633 Giờ còn khỏe hơn vì cả nhà ở đây. 1383 01:36:02,216 --> 01:36:04,508 Con lớn quá. Nhìn chúng kìa! 1384 01:36:04,591 --> 01:36:06,008 Lại đây nào. 1385 01:36:06,383 --> 01:36:07,425 Ngồi cạnh bố đi. 1386 01:36:11,675 --> 01:36:13,133 Bố khỏe không ạ? 1387 01:36:13,633 --> 01:36:14,800 Bố khỏe cả, cậu bé ngoan. 1388 01:36:15,383 --> 01:36:17,883 Lần này vốn đến lượt con, nhưng mấy đứa con đều đến cả. 1389 01:36:17,966 --> 01:36:19,425 Lần sau con lại đến. 1390 01:36:20,841 --> 01:36:21,841 Cứ đến nhé, con trai. 1391 01:36:22,591 --> 01:36:23,633 Cứ đến thôi. 1392 01:36:23,925 --> 01:36:25,508 Từ giờ cả nhà cùng đến nhé. 1393 01:36:26,091 --> 01:36:28,008 Không chia lượt gì nữa. 1394 01:36:28,091 --> 01:36:29,508 Mấy đứa nghe thấy không? 1395 01:36:29,675 --> 01:36:31,133 Thôi mè nheo với mẹ nhé. 1396 01:36:35,591 --> 01:36:36,675 Bố mẹ em sao rồi? 1397 01:36:37,216 --> 01:36:38,091 Họ đều khỏe ạ. 1398 01:36:38,383 --> 01:36:40,591 Tạ ơn Thượng đế. Họ gửi lời chào anh. 1399 01:36:44,633 --> 01:36:45,466 Hatice này. 1400 01:36:46,175 --> 01:36:47,091 Anh vẫn luôn nghĩ... 1401 01:36:48,258 --> 01:36:50,258 khi nào ra ngoài, anh... 1402 01:36:51,091 --> 01:36:53,008 anh sẽ lấy lại thuyền từ anh trai. 1403 01:36:54,175 --> 01:36:55,258 Tự mình làm việc. 1404 01:36:57,841 --> 01:36:59,258 Và từ giờ trở đi... 1405 01:37:02,883 --> 01:37:04,966 Các con trai sẽ giúp đỡ bố nhỉ? 1406 01:37:05,050 --> 01:37:07,008 - Vâng, thưa bố. - Chắc chắn rồi ạ. 1407 01:37:07,091 --> 01:37:08,008 Con trai ngoan. 1408 01:37:20,175 --> 01:37:21,716 Cảm ơn ông Nail. 1409 01:37:21,800 --> 01:37:23,633 - Nếu ông không... - Đừng bận tâm. 1410 01:37:24,175 --> 01:37:26,091 Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn. 1411 01:37:33,341 --> 01:37:34,466 Họ đang làm gì vậy? 1412 01:37:36,675 --> 01:37:38,050 Họ dựng giá treo cổ. 1413 01:37:55,758 --> 01:37:56,800 Nhanh vậy ư? 1414 01:37:57,425 --> 01:37:58,633 Họ có vẻ đang vội. 1415 01:37:59,508 --> 01:38:01,841 Họ muốn làm cho xong trước cuộc bầu cử. 1416 01:38:01,925 --> 01:38:03,508 Nào phản đối, nào kiến nghị... 1417 01:38:04,466 --> 01:38:05,425 Chẳng ai quan tâm. 1418 01:38:06,883 --> 01:38:08,133 Kháng án để làm màu thôi. 1419 01:38:08,591 --> 01:38:09,425 Chỉ có thế. 1420 01:38:14,341 --> 01:38:15,841 Họ định tử hình Memo. 1421 01:38:19,383 --> 01:38:20,216 Hasan thì sao? 1422 01:38:20,425 --> 01:38:21,508 Nó cũng khỏe ạ. 1423 01:38:21,591 --> 01:38:22,466 Còn Zeynep? 1424 01:38:22,883 --> 01:38:24,883 Con bé cũng khỏe. Chúng nó đều ổn. 1425 01:38:25,841 --> 01:38:26,925 Còn Riza cứng đầu? 1426 01:38:27,008 --> 01:38:27,841 Khỏe ạ. 1427 01:38:28,175 --> 01:38:29,800 Nhưng cậu nói cậu không có ai mà. 1428 01:38:30,383 --> 01:38:32,383 Đâu. Tôi có bà và Ova chứ. 1429 01:38:32,508 --> 01:38:33,925 Nhưng cậu đề cập tận 50 người. 1430 01:38:34,008 --> 01:38:35,216 Không phải 50, tám thôi. 1431 01:38:35,300 --> 01:38:36,300 Họ là ai thế? 1432 01:38:37,091 --> 01:38:38,133 Lũ cừu đấy. 1433 01:38:39,550 --> 01:38:41,425 Cậu lấy tên người đặt cho cừu sao? 1434 01:38:41,508 --> 01:38:42,633 Tên khốn này... 1435 01:38:44,133 --> 01:38:45,216 Không phải tất cả. 1436 01:38:45,300 --> 01:38:46,508 Vậy thì là gì? 1437 01:38:46,591 --> 01:38:48,091 Có Milky, có Coffee nữa. 1438 01:38:48,966 --> 01:38:50,383 Sao lại khác thế? 1439 01:38:50,675 --> 01:38:52,341 Vì một con có màu sữa. 1440 01:38:52,841 --> 01:38:54,466 Và con kia có vết bẩn như cà phê. 1441 01:38:56,591 --> 01:38:57,925 Thượng đế ơi! 1442 01:38:58,675 --> 01:38:59,925 Ova, bà thế nào rồi? 1443 01:39:02,841 --> 01:39:04,591 Bà thành thiên sứ rồi bố ạ. 1444 01:39:31,091 --> 01:39:32,300 Tôi rất tiếc, con trai. 1445 01:39:48,591 --> 01:39:49,425 Bố ơi. 1446 01:39:49,758 --> 01:39:50,591 Bố. 1447 01:39:50,841 --> 01:39:51,675 Bố ơi. 1448 01:39:57,466 --> 01:39:58,300 Bà ơi. 1449 01:40:21,758 --> 01:40:22,591 Nghỉ. 1450 01:40:24,633 --> 01:40:27,966 Anh đã đào ngũ khỏi Bộ Tư lệnh Hiến binh huyện Gölbaşı ngày 23 tháng Tư à? 1451 01:40:28,050 --> 01:40:29,008 Vâng, thưa ngài. 1452 01:40:30,300 --> 01:40:33,258 Anh ở gần Kapıkırı lúc 16 giờ cùng ngày à? 1453 01:40:33,341 --> 01:40:34,383 Vâng, thưa ngài. 1454 01:40:35,050 --> 01:40:36,716 Anh đã thấy vụ việc trên bờ đá à? 1455 01:40:38,758 --> 01:40:39,591 Đúng, thưa ngài. 1456 01:40:40,091 --> 01:40:40,925 Nói hết đi. 1457 01:40:47,091 --> 01:40:48,258 Ta đã tìm thấy hắn, Nail. 1458 01:40:48,508 --> 01:40:50,216 Hắn xác nhận mọi thứ cô bé nói. 1459 01:40:50,300 --> 01:40:51,300 Memo vô tội. 1460 01:40:51,883 --> 01:40:52,716 Đi thôi. 1461 01:41:00,925 --> 01:41:01,800 Vào đi. 1462 01:41:03,133 --> 01:41:04,550 - Thưa ngài. - Vào đi, Cevdet. 1463 01:41:35,383 --> 01:41:37,466 - Tháo còng ra. - Vâng, thưa ngài! 1464 01:41:46,091 --> 01:41:46,925 Các anh lui đi. 1465 01:41:47,425 --> 01:41:48,675 Vâng, thưa ngài. 1466 01:41:57,050 --> 01:42:00,133 - Sao anh lại trốn khỏi đơn vị? - Tôi không chịu được nữa, thưa ngài. 1467 01:42:01,758 --> 01:42:02,633 Vất vả quá hả? 1468 01:42:02,925 --> 01:42:04,633 - Không ạ. Không phải... - Câm miệng! 1469 01:42:06,716 --> 01:42:07,883 Anh ta không chịu được. 1470 01:42:18,591 --> 01:42:20,133 Anh đã chứng kiến vụ việc. 1471 01:42:20,300 --> 01:42:21,175 Vâng, thưa ngài. 1472 01:42:22,466 --> 01:42:23,300 Tốt. 1473 01:42:25,258 --> 01:42:27,258 Điều anh biết có thể cứu gã điên đó. 1474 01:42:27,341 --> 01:42:28,175 Vâng, thưa ngài. 1475 01:42:42,216 --> 01:42:43,300 Nói đi. 1476 01:42:44,175 --> 01:42:46,300 Bọn trẻ đang chơi bên hồ, thưa ngài. 1477 01:42:46,716 --> 01:42:47,925 Rồi người chăn cừu đến. 1478 01:42:48,800 --> 01:42:50,508 Mấy đứa khác đi hết, cô bé ấy ở lại. 1479 01:42:52,258 --> 01:42:54,966 Cô bé khoe ba lô với người chăn cừu, thưa ngài. 1480 01:42:55,258 --> 01:42:56,258 Cô bé chơi với anh ta. 1481 01:43:05,925 --> 01:43:07,925 - Hắn đã cố bỏ trốn. - Rõ, thưa ngài. 1482 01:43:28,008 --> 01:43:28,841 Turan. 1483 01:43:29,133 --> 01:43:30,425 Gì thế? Mặt anh sao thế? 1484 01:43:31,425 --> 01:43:33,341 Trung úy đã biết mọi việc từ tên đó. 1485 01:43:33,925 --> 01:43:35,883 Nhân chứng nói rằng Memo vô tội. 1486 01:43:35,966 --> 01:43:38,800 Nhưng rồi Chỉ huy muốn nói chuyện với tên đó. 1487 01:43:38,883 --> 01:43:41,175 Khi họ đang nói chuyện, anh ta cố bỏ trốn. 1488 01:43:41,258 --> 01:43:42,550 Và Chỉ huy bắn anh ta. 1489 01:43:43,008 --> 01:43:43,841 Anh ta chết chưa? 1490 01:43:44,133 --> 01:43:45,841 Anh ta chết ngay lúc đó. 1491 01:43:46,925 --> 01:43:49,258 Ông ta nhất quyết đổ cho Memo. 1492 01:43:50,508 --> 01:43:52,633 Cái quái gì thế này? 1493 01:43:53,050 --> 01:43:55,758 Một kẻ đào ngũ đã chết, còn ai điều tra nữa? 1494 01:43:58,591 --> 01:43:59,425 Thượng đế tha tội. 1495 01:43:59,508 --> 01:44:01,966 Khốn kiếp! 1496 01:44:02,550 --> 01:44:03,966 Ta không thể làm gì sao? 1497 01:44:25,383 --> 01:44:28,841 AI VÀO CŨNG TỬ TẾ RỜI ĐI ĐẦY LỊCH SỰ 1498 01:44:28,925 --> 01:44:29,758 Memo này. 1499 01:44:30,675 --> 01:44:31,633 Đi với tôi nào. 1500 01:44:33,925 --> 01:44:34,883 Dậy đi, nhóc. 1501 01:44:37,216 --> 01:44:38,050 Ova đến rồi. 1502 01:44:53,633 --> 01:44:55,591 Cô ơi, sao mình lại đợi ở đây ạ? 1503 01:44:56,008 --> 01:44:57,425 Chúng ta sẽ gặp bố em. 1504 01:44:57,841 --> 01:44:59,800 Sao mình không gặp bố em dưới tầng ạ? 1505 01:45:00,050 --> 01:45:01,591 Bố em đang lên đây đấy. 1506 01:45:01,675 --> 01:45:04,008 Nhưng em cũng có bạn trong buồng nữa. 1507 01:45:04,091 --> 01:45:05,133 Thật sao? 1508 01:45:05,591 --> 01:45:06,841 Ngài có nghe không? 1509 01:45:06,925 --> 01:45:08,425 Ova có bạn ở tầng dưới. 1510 01:45:08,883 --> 01:45:10,466 Tất nhiên rồi, rất nhiều. 1511 01:45:11,133 --> 01:45:13,133 Cháu có thể gặp họ lúc nào tùy thích. 1512 01:45:13,883 --> 01:45:14,716 Vào đi. 1513 01:45:18,716 --> 01:45:20,883 - Ova! - Bố ơi! 1514 01:45:23,841 --> 01:45:25,841 Họ nói hôm nay ta sẽ gặp ở đây. 1515 01:45:29,591 --> 01:45:31,425 Ova không ăn nhé. 1516 01:45:31,508 --> 01:45:33,258 Cô ấy gầy như Milky vậy. 1517 01:45:35,091 --> 01:45:37,216 Heidi có dì, Ova thì không. 1518 01:45:37,591 --> 01:45:38,883 Bà cũng đi rồi. 1519 01:45:39,300 --> 01:45:41,633 Vậy...ai sẽ chăm sóc cho Ova chứ? 1520 01:45:41,716 --> 01:45:44,508 Không đâu, anh Memo. Tôi chăm sóc Ova rất tốt. 1521 01:45:44,591 --> 01:45:45,925 Anh đừng lo. 1522 01:45:46,550 --> 01:45:49,966 Hiện giờ con đang ở nhà cô giáo. Mình sẽ về nhà khi bố trở về. 1523 01:45:50,050 --> 01:45:50,925 Nhà mình. 1524 01:45:51,508 --> 01:45:53,050 Phải rồi. Memo sẽ đến đón, 1525 01:45:53,550 --> 01:45:54,550 và chúng ta sẽ về nhà. 1526 01:45:55,216 --> 01:45:56,591 Vâng, thưa bố. 1527 01:46:04,133 --> 01:46:06,008 Tôi đi với Ova được không? 1528 01:46:06,966 --> 01:46:09,050 Hãy kiên nhẫn, Memo. Vài ngày nữa thôi. 1529 01:46:09,925 --> 01:46:10,841 Bố này. 1530 01:46:10,925 --> 01:46:14,508 Chúng ta đi ngủ, thức dậy, cứ thế và rồi bố sẽ ở nhà. 1531 01:46:17,675 --> 01:46:19,050 Tôi sẽ đến đón Ova chứ? 1532 01:46:20,466 --> 01:46:21,383 Đúng, anh Memo. 1533 01:46:25,300 --> 01:46:27,508 Cô giáo sẽ chăm sóc Ova đến lúc đó. 1534 01:46:27,800 --> 01:46:28,966 Tất nhiên rồi. 1535 01:46:32,841 --> 01:46:34,466 Bố làm sao thế ạ? 1536 01:46:39,550 --> 01:46:40,758 Bố sẽ chăm sóc cho con. 1537 01:46:41,466 --> 01:46:42,758 Lingo! 1538 01:46:43,216 --> 01:46:44,258 Những cái chai. 1539 01:46:46,133 --> 01:46:47,925 Sắp đến lúc rồi bố ạ. Nhé? 1540 01:46:50,175 --> 01:46:52,133 Ova, chúng ta nên đi ngay. 1541 01:46:54,341 --> 01:46:55,175 Ova. 1542 01:46:56,050 --> 01:46:57,966 - Bố đừng thế mà. - Anh đừng thế. 1543 01:46:58,675 --> 01:47:00,966 Ova, con gái của Memo! 1544 01:47:01,050 --> 01:47:02,883 Bố đừng thế. Sao bố buồn vậy? 1545 01:47:02,966 --> 01:47:04,550 Xin đừng chia cách trẻ con. 1546 01:47:04,633 --> 01:47:06,425 - Sao bố lại thế? - Thôi nào, Ova. 1547 01:47:06,508 --> 01:47:08,008 Chúng ta sẽ lại đến sau. 1548 01:47:08,091 --> 01:47:09,425 - Nào, Ova. - Để Ova ở lại đi. 1549 01:47:09,508 --> 01:47:12,883 Nào, Memo. Cô bé có thể quay lại bất cứ lúc nào. Tôi sẽ lén đưa cháu vào. 1550 01:47:12,966 --> 01:47:14,008 Tôi cũng muốn đi. 1551 01:47:14,425 --> 01:47:16,966 - Memo, đừng gây khó khăn hơn. - Tôi cũng muốn đi. 1552 01:47:17,050 --> 01:47:19,133 Bố đừng buồn nữa. Đừng làm thế mà. 1553 01:47:19,216 --> 01:47:21,050 - Ova, thôi nào. - Tôi không muốn! 1554 01:47:21,133 --> 01:47:23,258 - Đừng mà bố. - Tôi không muốn! 1555 01:47:23,341 --> 01:47:24,800 Tôi không muốn làm thiên thần! 1556 01:47:24,883 --> 01:47:27,091 - Bố ơi! - Ai sẽ chăm sóc Ova chứ? 1557 01:47:29,300 --> 01:47:30,133 Tôi không muốn. 1558 01:47:30,883 --> 01:47:33,175 Ova, thôi nào. Ta sẽ lại đến mà. 1559 01:47:35,175 --> 01:47:36,008 Tôi bị hành hình. 1560 01:47:42,508 --> 01:47:43,591 Tôi bị hành hình. 1561 01:47:50,383 --> 01:47:51,216 Cô giáo ơi. 1562 01:47:52,216 --> 01:47:53,300 Memo bị hành hình à? 1563 01:48:00,425 --> 01:48:01,550 Bố bị hành hình à? 1564 01:48:06,591 --> 01:48:07,591 Đâu có. 1565 01:48:08,258 --> 01:48:10,633 Không, bố nói sai rồi. Không hành hình. 1566 01:48:10,925 --> 01:48:11,841 Không hành hình. 1567 01:48:13,383 --> 01:48:14,550 Bố là người tốt mà. 1568 01:48:15,591 --> 01:48:16,883 Bố là người tốt. 1569 01:48:28,883 --> 01:48:30,300 Thôi nào, Memo. 1570 01:48:30,383 --> 01:48:31,300 Đi nào. 1571 01:48:32,175 --> 01:48:33,758 - Nào, con trai. - Đứng dậy đi. 1572 01:48:33,841 --> 01:48:35,300 - Đi nào, Memo. - Đi nào. 1573 01:48:36,216 --> 01:48:37,841 Đi đi. Giỏi lắm. 1574 01:49:03,425 --> 01:49:04,258 Memo? 1575 01:49:04,925 --> 01:49:06,758 Dậy đi, con trai. Mau nào. 1576 01:49:07,383 --> 01:49:08,216 Mau nào. 1577 01:49:16,508 --> 01:49:19,133 Bà cố sẽ nói với cháu hai điều, Ova. 1578 01:49:20,466 --> 01:49:23,383 Đầu tiên là về sự thật. 1579 01:49:25,300 --> 01:49:28,841 Cháu biết mấy chú chim mà bố cháu hay đuổi theo không? 1580 01:49:30,300 --> 01:49:32,591 Chúng không bay lên thiên đường đâu. 1581 01:49:33,591 --> 01:49:35,216 Chúng bay đến vào mùa hè, 1582 01:49:35,675 --> 01:49:37,175 và bay đi vào mùa đông. 1583 01:49:53,091 --> 01:49:54,341 Điều thứ hai là... 1584 01:49:55,133 --> 01:49:56,716 ...về bố cháu, Ova ạ. 1585 01:49:58,300 --> 01:49:59,925 Dù họ nói gì, 1586 01:50:00,425 --> 01:50:02,341 dù họ ra lệnh gì, 1587 01:50:02,841 --> 01:50:04,966 dù hình phạt họ đưa ra là gì, 1588 01:50:06,008 --> 01:50:08,008 bố cháu là người tốt. 1589 01:50:09,675 --> 01:50:11,133 Hãy nhớ điều đó. 1590 01:50:11,883 --> 01:50:13,925 Bố cháu là người tốt. 1591 01:50:18,300 --> 01:50:19,925 Hãy ban phước cho tôi, con trai. 1592 01:50:44,091 --> 01:50:45,883 Thôi nào. 1593 01:50:55,883 --> 01:50:57,675 Thôi nào. 1594 01:51:02,050 --> 01:51:03,925 Đi nào, con trai. Đi với tôi nào. 1595 01:51:04,008 --> 01:51:05,675 Đi nào, lối này. 1596 01:51:05,758 --> 01:51:07,758 - Tôi quên hôn tay rồi. - Được rồi. 1597 01:51:08,091 --> 01:51:09,633 Được rồi. Thôi nào. 1598 01:51:26,258 --> 01:51:27,675 Lại đây nào, tên ngốc. 1599 01:51:39,133 --> 01:51:40,633 Có lẽ tôi nên ở lại đây. 1600 01:51:40,716 --> 01:51:42,591 - Thôi nào. - Tôi nên ở lại chứ. 1601 01:51:42,675 --> 01:51:44,091 - Ở đây hả? - Thôi nào, Memo. 1602 01:51:44,175 --> 01:51:46,008 Tôi nên thái hành chứ. 1603 01:53:47,466 --> 01:53:49,716 Ova? Em dậy rồi à? Lại đây. 1604 01:53:50,841 --> 01:53:51,675 Lại đây. 1605 01:53:53,425 --> 01:53:54,758 Em sẽ cảm lạnh đấy. 1606 01:54:02,800 --> 01:54:03,633 Đi với cô nào. 1607 01:54:04,675 --> 01:54:05,508 Đi nào. 1608 01:54:30,800 --> 01:54:31,758 Chào buổi sáng, Ova. 1609 01:55:04,841 --> 01:55:06,300 Người đã gửi cho cháu thứ này... 1610 01:55:19,133 --> 01:55:20,216 Nghe này, Yusuf AÄŸa. 1611 01:55:20,675 --> 01:55:23,591 Ông đúng là phát điên vì nhìn chằm chằm vết bẩn trên tường rồi! 1612 01:55:23,675 --> 01:55:24,841 Nói nhỏ thôi! 1613 01:55:24,925 --> 01:55:26,175 Nghe ông ta nói đi. 1614 01:55:26,466 --> 01:55:27,675 Anh ta nói đúng đấy. 1615 01:55:27,925 --> 01:55:29,466 Đây là giải pháp à? 1616 01:55:29,758 --> 01:55:30,716 Đúng vậy! 1617 01:55:31,716 --> 01:55:33,133 Ông ấy nói giÌ€ vâÌ£y Hafiz? 1618 01:55:33,216 --> 01:55:35,758 Im lặng, Askorozlu. Thượng đế cho tôi sự kiên nhẫn đấy! 1619 01:55:35,841 --> 01:55:36,925 Lần đầu tiên... 1620 01:55:38,466 --> 01:55:40,716 ...tôi đã thấy con gái trong giấc mơ. 1621 01:55:42,133 --> 01:55:43,675 Lần đầu tiên. 1622 01:55:46,341 --> 01:55:47,175 Đó... 1623 01:55:48,550 --> 01:55:50,300 ...là lời cuối cùng của tôi. 1624 01:56:03,425 --> 01:56:04,258 Vào đi. 1625 01:56:07,425 --> 01:56:08,258 Thưa quản giáo. 1626 01:56:08,716 --> 01:56:10,425 Askorozlu muốn nói chuyện với ông. 1627 01:56:11,216 --> 01:56:12,383 Về chuyện gì? 1628 01:56:14,425 --> 01:56:15,758 Việc khẩn cấp, quản giáo ạ. 1629 01:56:16,758 --> 01:56:18,508 Ông chủ Yusuf cử tôi đến. 1630 01:56:19,341 --> 01:56:20,758 Tôi là sứ giả của ông ấy. 1631 01:56:33,883 --> 01:56:35,800 Faruk, nói gì đi chứ, vì Thượng đế. 1632 01:56:38,341 --> 01:56:41,008 Đây là kế hoạch ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe. 1633 01:56:42,008 --> 01:56:42,841 Đúng. 1634 01:56:43,800 --> 01:56:44,633 Tôi cũng vậy. 1635 01:56:54,883 --> 01:56:56,550 Đừng phát điên. 1636 01:56:57,258 --> 01:56:58,508 Đây là vấn đề nhạy cảm. 1637 01:56:58,591 --> 01:57:02,050 - Nó nhạy cảm nhiều năm rồi, thưa ngài. - Cầu cho có lính ở đây đi. 1638 01:57:02,133 --> 01:57:02,966 Đủ rồi! 1639 01:57:05,050 --> 01:57:06,841 Tớ cần sự giúp đỡ của cả hai. 1640 01:57:10,675 --> 01:57:11,675 Có chuyện gì thế? 1641 01:57:11,758 --> 01:57:13,383 Cánh trái và cánh phải, thưa ngài. 1642 01:57:13,466 --> 01:57:14,883 Lần này to lắm. 1643 01:57:14,966 --> 01:57:16,758 Điều tất cả đến đó. 1644 01:57:16,841 --> 01:57:18,300 Tất cả. Anh cũng vậy. Nhanh lên! 1645 01:57:18,966 --> 01:57:20,300 Các lính canh nữa. Nhanh lên! 1646 01:57:31,133 --> 01:57:32,633 Nhanh lên! Cả cậu nữa! 1647 01:58:08,925 --> 01:58:10,716 Cảm ơn anh, Askorozlu. 1648 01:58:11,258 --> 01:58:12,258 Cảm ơn anh. 1649 01:58:13,091 --> 01:58:13,966 Ông chủ của tôi. 1650 01:58:26,050 --> 01:58:26,883 Anh... 1651 01:58:27,508 --> 01:58:30,841 đang giúp kết nối một người cha và cô con gái không có ai thân thích. 1652 01:58:31,508 --> 01:58:33,258 Vị trí của người làm việc này... 1653 01:58:34,716 --> 01:58:36,925 ...là thiên đường, dù tội lỗi của anh ta là gì. 1654 01:58:38,883 --> 01:58:40,258 Cảm ơn, người anh em. 1655 01:58:41,258 --> 01:58:42,300 Cảm ơn cô. 1656 01:58:48,466 --> 01:58:49,425 Đưa cái này... 1657 01:58:50,883 --> 01:58:51,966 ...cho Ova. 1658 01:58:53,133 --> 01:58:55,591 Tôi không còn gì giá trị nữa. 1659 01:59:02,341 --> 01:59:03,883 Cảm ơn anh, quản giáo. 1660 01:59:04,341 --> 01:59:05,216 Cảm ơn anh. 1661 01:59:11,008 --> 01:59:12,466 Hãy ban phước cho tôi. 1662 01:59:12,925 --> 01:59:14,258 Nó là của ông. 1663 02:00:12,466 --> 02:00:13,966 Không, đừng trói tay ông ấy. 1664 02:00:43,091 --> 02:00:44,425 Đi thôi, Công tố viên. 1665 02:01:05,175 --> 02:01:06,466 Không thể chờ thêm nữa. 1666 02:01:06,675 --> 02:01:08,591 Nhưng Công tố viên và Trung tá chưa tới. 1667 02:01:09,425 --> 02:01:10,716 Gần đến giờ cầu nguyện rồi. 1668 02:02:15,300 --> 02:02:17,175 Hắn trốn thoát trong bạo loạn đêm qua. 1669 02:02:17,258 --> 02:02:18,758 Cho tìm kiếm ngay lập tức. 1670 02:02:19,133 --> 02:02:20,300 Hắn không thể đi xa được. 1671 02:02:22,258 --> 02:02:23,133 Đi đi. 1672 02:02:24,716 --> 02:02:25,716 Mau lên! 1673 02:02:26,133 --> 02:02:28,383 Báo động tất cả các đồn gần đây, ngay lập tức! 1674 02:02:29,800 --> 02:02:30,633 Cậu ấy đâu? 1675 02:02:30,841 --> 02:02:32,466 Tôi giấu cậu ấy phía sau xe tôi. 1676 02:02:32,883 --> 02:02:33,883 Ta phải nhanh lên. 1677 02:02:42,050 --> 02:02:43,466 Người gửi cho cháu cái này... 1678 02:02:54,841 --> 02:02:56,216 ...cũng gửi bố cho cháu đấy. 1679 02:03:20,633 --> 02:03:23,466 Lingo! 1680 02:03:27,508 --> 02:03:28,966 Những cái chai? 1681 02:03:29,050 --> 02:03:30,133 Ova! 1682 02:03:31,425 --> 02:03:32,633 Bố ơi! 1683 02:03:57,175 --> 02:03:58,258 Nhảy lên! 1684 02:03:58,341 --> 02:03:59,300 Nhảy lên bố nào! 1685 02:03:59,633 --> 02:04:00,675 Bố là một con ngựa! 1686 02:04:02,633 --> 02:04:03,925 Chúng ta về rồi! 1687 02:04:04,466 --> 02:04:05,716 Chúng ta về rồi! 1688 02:04:05,800 --> 02:04:06,841 Phi nhanh lên! 1689 02:04:11,383 --> 02:04:12,966 Mau, nhanh lên! 1690 02:04:45,925 --> 02:04:47,591 Con gái của Memo! 1691 02:04:51,466 --> 02:04:53,341 - Cháu từ đâu đến? - Thổ Nhĩ Kỳ ạ. 1692 02:04:53,883 --> 02:04:56,758 - Tại sao? - Để thoát khỏi bạo lực của cảnh sát. 1693 02:04:57,216 --> 02:04:58,466 - Ai thế? - Bố cháu ạ. 1694 02:04:59,425 --> 02:05:01,341 Anh ta nom hài hước quá, bị làm sao vậy? 1695 02:05:01,466 --> 02:05:03,425 Do binh lính gây ra đấy ạ. 1696 02:05:03,633 --> 02:05:04,550 Giỏi lắm. 1697 02:05:05,925 --> 02:05:06,758 Nail. 1698 02:05:08,633 --> 02:05:09,466 Cô bé... 1699 02:05:10,258 --> 02:05:11,758 ...không nên nói là lính. 1700 02:05:12,758 --> 02:05:16,133 Cô bé nên nói là có xung đột giữa các nhóm đối địch hay gì đó. 1701 02:05:16,216 --> 02:05:19,383 Faruk, đó là điều anh đang lo lắng à? 1702 02:05:31,591 --> 02:05:32,466 Đội trưởng. 1703 02:05:37,925 --> 02:05:39,591 Thôi nào, có người thấy đấy. 1704 02:05:40,675 --> 02:05:41,633 Được rồi, đi nào. 1705 02:05:49,216 --> 02:05:50,758 Gửi lời chào các bạn của tôi nhé! 1706 02:05:51,591 --> 02:05:52,425 Yên lặng! 1707 02:06:24,841 --> 02:06:26,258 Mình đi đâu thế, Ova? 1708 02:06:26,341 --> 02:06:28,591 Bố chẳng biết gì cả. 1709 02:12:00,375 --> 02:12:03,291 Biên dịch: Nguyễn Hiền 127503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.