Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,880 --> 00:00:12,120
LA CHERlE DE JUPlTER
2
00:01:29,800 --> 00:01:31,400
En 216 av. J.- C.,
3
00:01:31,560 --> 00:01:34,080
Hannibal le Barbare
marcha sur Rome.
4
00:01:34,240 --> 00:01:38,520
L'histoire de cette marche
a toujours été confuse.
5
00:01:39,080 --> 00:01:43,920
Ce film ne rendra pas le mystère
moins opaque.
6
00:01:53,640 --> 00:01:56,960
Je suis Horace,
historien de mon état
7
00:01:57,120 --> 00:01:59,880
Un homme de grande sincérité
8
00:02:00,040 --> 00:02:02,840
Qui prend les faits historiques
9
00:02:03,000 --> 00:02:05,680
Et les consigne pour la postérité
10
00:02:11,040 --> 00:02:14,360
Je vais vous raconter
l'histoire de la grande Rome
11
00:02:14,520 --> 00:02:17,600
C'est à Rome que tout a commenc
12
00:02:17,760 --> 00:02:21,640
Je vous garantis
la véracité des faits
13
00:02:21,800 --> 00:02:26,760
Car, vous le verrez, j'y étais!
14
00:02:31,160 --> 00:02:35,000
Un jour, à Rome,
Rome la grande
15
00:02:35,160 --> 00:02:37,640
Se réunirent des citoyens
venus de partout
16
00:02:38,280 --> 00:02:41,400
Car Fabius Maximus, son chef d'Eta
17
00:02:41,880 --> 00:02:46,360
Allait être couronné Dictateur...
18
00:02:46,880 --> 00:02:48,160
En tant que Dictateur de Rome,
19
00:02:48,320 --> 00:02:53,400
je jure solennellement
de délivrer notre pays bien-aimé.
20
00:02:53,560 --> 00:02:57,880
Aujourd'hui, nos provinces du nord
sont entre les mains de l'ennemi,
21
00:02:58,040 --> 00:03:00,760
l'assassin barbare
Hannibal le Carthaginois!
22
00:03:01,400 --> 00:03:04,560
Mais les légions d'Hannibal
ne me font pas trembler
23
00:03:04,720 --> 00:03:08,320
et les éléphants d'Hannibal
n'inspirent aucune peur à ce cœur.
24
00:03:11,080 --> 00:03:13,080
Mort à Hannibal!
25
00:03:13,240 --> 00:03:15,520
Longue vie à Rome!
26
00:03:15,880 --> 00:03:18,880
Fabius! Longue vie à Fabius!
27
00:03:20,240 --> 00:03:21,640
Mon fils!
28
00:03:22,320 --> 00:03:23,040
Mère!
29
00:03:23,200 --> 00:03:26,600
Je suis fière de toi en ce jour.
Fière!
30
00:03:26,760 --> 00:03:29,800
Tu as accompli ton destin
et celui de Rome.
31
00:03:29,960 --> 00:03:31,880
Jamais je n'y serais arrivé sans toi.
32
00:03:35,840 --> 00:03:38,360
Où est Amytis? Je ne la vois pas.
33
00:03:38,520 --> 00:03:40,200
Elle n'est pas ici.
34
00:03:40,360 --> 00:03:41,360
C'est impossible.
35
00:03:41,520 --> 00:03:42,880
En ce jour important,
36
00:03:43,040 --> 00:03:45,960
ta future épouse
n'a pas jugé utile d'être présente.
37
00:03:46,760 --> 00:03:48,600
ll doit y avoir une bonne raison.
38
00:03:48,760 --> 00:03:52,520
A l'évidence, tu ne la connais pas.
Ni Rome ni toi ne l'intéressez.
39
00:03:52,680 --> 00:03:55,920
Comment peux-tu dire ça?
Amytis m'adore.
40
00:03:57,640 --> 00:04:01,160
Pauvre Fabius, pauvre dictateur
41
00:04:01,320 --> 00:04:04,120
Homme politique, fin parleur
42
00:04:04,280 --> 00:04:07,280
Au sénat, nul ne le surpasse
43
00:04:07,440 --> 00:04:11,000
Mais en amour...
44
00:04:12,440 --> 00:04:14,200
Pas folichon!
45
00:04:15,520 --> 00:04:17,560
Et celle qu'il aimait?
46
00:04:17,800 --> 00:04:18,640
Amytis
47
00:04:19,040 --> 00:04:23,000
Où était Amytis
alors que Fabius attendait?
48
00:04:23,160 --> 00:04:27,120
Pourquoi
n'était-elle pas à ses côtés?
49
00:04:27,600 --> 00:04:32,000
Amytis, la superbe,
la gracieuse, la charmante
50
00:04:32,600 --> 00:04:36,640
Faisait pour se détendre
51
00:04:36,800 --> 00:04:41,640
Sa promenade matinale...
52
00:04:57,040 --> 00:04:58,600
Donne-moi ce message.
53
00:04:58,760 --> 00:05:01,200
Je dois le donner
à ta maîtresse en personne.
54
00:05:01,360 --> 00:05:03,360
Je suis son esclave personnelle.
55
00:05:03,520 --> 00:05:05,720
Elle seule a le droit de le lire.
56
00:05:11,680 --> 00:05:13,560
Amytis, où étais-tu?
57
00:05:14,120 --> 00:05:16,440
Quelle journée!
58
00:05:17,240 --> 00:05:18,040
Qui est-ce?
59
00:05:18,200 --> 00:05:20,160
Un messager de Fabius Maximus.
60
00:05:20,920 --> 00:05:22,720
Tu as manqué son discours.
61
00:05:22,880 --> 00:05:24,240
Son discours?
62
00:05:25,600 --> 00:05:27,280
Par Jupiter, j'ai oublié!
63
00:05:27,440 --> 00:05:29,520
ll en fera d'autres,
comme d'habitude.
64
00:05:29,680 --> 00:05:32,320
Le Dictateur a demandé
ju'on vous donne ceci en personne
65
00:05:32,480 --> 00:05:33,600
Lis-le-moi, Meta.
66
00:05:36,640 --> 00:05:39,320
ll est écrit:
"Amytis, ma colombe... "
67
00:05:40,000 --> 00:05:41,280
Jamais de la vie!
68
00:05:41,640 --> 00:05:42,440
Poursuis.
69
00:05:42,600 --> 00:05:44,200
"Si tu n'es pas souffrante,
70
00:05:44,360 --> 00:05:46,760
" viens vite au Temple de Vesta
71
00:05:46,920 --> 00:05:49,240
" assister à la fin de la cérémonie.
72
00:05:49,400 --> 00:05:51,360
"Je t'aime.
Ton Fabius qui t'adore,
73
00:05:51,520 --> 00:05:54,640
"Dictateur de Rome
et esclave d'Amytis. "
74
00:05:57,360 --> 00:05:59,640
Je suis très gênée.
75
00:06:00,480 --> 00:06:02,000
ll va falloir y aller.
76
00:06:02,160 --> 00:06:04,600
J'entends d'ici sa mère.
77
00:06:05,080 --> 00:06:06,520
Abreuve ces chevaux.
78
00:06:07,240 --> 00:06:08,720
Que vais-je porter?
79
00:06:09,800 --> 00:06:13,520
Dis à Fabius Maximus
que sa colombe vole vers lui.
80
00:06:15,200 --> 00:06:17,880
- Tu peux m'accompagner.
- Le dois-je?
81
00:06:18,040 --> 00:06:19,880
- Pardon?
- Tu conduis comme une folle!
82
00:06:35,040 --> 00:06:36,440
Les portes sont fermées!
83
00:06:36,600 --> 00:06:38,200
C'est impossible!
84
00:06:38,360 --> 00:06:41,400
Centurion, la cérémonie
a- t-elle déjà commencé?
85
00:06:41,560 --> 00:06:43,920
Oui. Vous arrivez trop tard.
86
00:06:44,320 --> 00:06:46,080
J'aurai essayé.
87
00:06:47,840 --> 00:06:50,040
Meta, faisons du shopping.
88
00:06:51,000 --> 00:06:53,040
Prends ça.
89
00:06:54,880 --> 00:06:56,520
De quoi parlait le discours?
90
00:06:56,680 --> 00:06:58,400
D'Hannibal.
91
00:06:59,320 --> 00:07:01,400
Hannibal!
ll n'y en a que pour lui.
92
00:07:01,560 --> 00:07:04,160
J'en ai assez
d'entendre parler d'Hannibal.
93
00:07:05,160 --> 00:07:09,040
Une amie l'a aperçu à Carthage.
Elle dit qu'il est magnifique.
94
00:07:09,200 --> 00:07:11,440
- Ah oui?
- Beau comme un dieu.
95
00:07:14,960 --> 00:07:17,240
Ça nous changerait un peu.
96
00:07:17,400 --> 00:07:19,160
Les Romains
sont de plus en plus gras.
97
00:07:19,320 --> 00:07:21,560
Essayez cet arc.
Testez votre adresse.
98
00:07:22,080 --> 00:07:23,360
D'accord.
99
00:07:32,160 --> 00:07:34,400
ll manque de ressort. Mais merci.
100
00:07:36,800 --> 00:07:37,960
Joli.
101
00:07:38,120 --> 00:07:40,600
Ça ferait une belle étole, non?
102
00:07:40,960 --> 00:07:43,160
Cinq hommes musclés.
103
00:07:43,360 --> 00:07:44,160
Alors?
104
00:07:48,800 --> 00:07:49,920
Cet esclave.
105
00:07:50,320 --> 00:07:52,680
Un soldat d'Hannibal,
106
00:07:52,840 --> 00:07:55,600
capturé en Catalogne.
107
00:07:56,120 --> 00:07:58,000
ll est mignon, non?
108
00:07:58,160 --> 00:07:59,280
Tu le veux?
109
00:07:59,440 --> 00:08:01,320
Amytis, ne dis pas de bêtises!
110
00:08:01,480 --> 00:08:04,640
Allons!
Si tu le veux, je te l'obtiens.
111
00:08:04,800 --> 00:08:05,920
Balivernes!
112
00:08:06,160 --> 00:08:09,120
Qu'offrez-vous
pour cette jeunesse vigoureuse?
113
00:08:11,040 --> 00:08:12,200
Cette vigueur!
114
00:08:13,640 --> 00:08:14,880
Qui ouvre les enchéres?
115
00:08:15,040 --> 00:08:16,360
De larges épaules.
116
00:08:16,560 --> 00:08:19,200
Un soldat, mesdames et messieurs
117
00:08:19,360 --> 00:08:22,320
Est-ce que j'entends 500 sesterces '
118
00:08:22,480 --> 00:08:24,120
Allons! Qui m'en offrira
119
00:08:24,320 --> 00:08:25,880
500 sesterces?
120
00:08:26,320 --> 00:08:28,080
500 sesterces!
121
00:08:28,240 --> 00:08:30,360
500 pour madame feu Titus.
122
00:08:30,520 --> 00:08:32,440
- Le pauvre!
- 600?
123
00:08:32,840 --> 00:08:35,160
- 600!
- Amytis, non!
124
00:08:35,840 --> 00:08:37,720
650!
125
00:08:39,280 --> 00:08:40,240
700.
126
00:08:41,400 --> 00:08:43,360
- 750.
- 800!
127
00:08:43,600 --> 00:08:45,880
- 800?
- 850.
128
00:08:46,920 --> 00:08:49,360
- 900.
- 950.
129
00:08:49,520 --> 00:08:52,560
- Qui dit 1000?
- Pour l'amour des dieux, 1000!
130
00:08:53,000 --> 00:08:54,120
1000!
131
00:08:54,280 --> 00:08:56,200
J'accepte cette enchére?
132
00:08:56,360 --> 00:08:57,840
1000.
133
00:08:58,400 --> 00:08:59,200
1100.
134
00:08:59,680 --> 00:09:01,640
La veuve de Titus en offre 1100.
135
00:09:01,880 --> 00:09:03,280
Qui dit mieux?
136
00:09:03,440 --> 00:09:05,680
1500 sesterces.
137
00:09:07,200 --> 00:09:08,240
Je te félicite.
138
00:09:12,160 --> 00:09:15,360
ll est à vous. Prenez-le!
139
00:09:16,680 --> 00:09:19,800
Je ne me doutais pas
que l'esclavage, c'était ça!
140
00:09:19,960 --> 00:09:23,200
Je ne t'ai pas achetè pour moi,
mais pour elle
141
00:09:23,440 --> 00:09:26,720
Je ne me doutais pas
que l'esclavage, c'était ça!
142
00:09:38,560 --> 00:09:41,800
Si c'est ça, l'esclavage,
alors j'en veux
143
00:09:41,960 --> 00:09:45,280
Si c'est ça, l'esclavage,
je ne veux pas être libre
144
00:09:45,440 --> 00:09:48,640
Avec ta protection et ton affection
145
00:09:48,800 --> 00:09:52,040
Ma belle dame,
je ne veux pas être libre
146
00:10:02,840 --> 00:10:06,440
Je suis ici pour te servir,
au garde-à-vous
147
00:10:06,600 --> 00:10:09,440
C'est un travail
qui me convient bien
148
00:10:09,600 --> 00:10:12,840
Si c'est ça, l'esclavage,
vive l'esclavage!
149
00:10:13,000 --> 00:10:15,640
Si c'est ça, l'esclavage,
je ne veux pas être libre
150
00:10:18,160 --> 00:10:19,600
Je ne veux pas être libre!
151
00:12:49,680 --> 00:12:51,400
Je savais
qu'elle ne viendrait pas.
152
00:12:51,560 --> 00:12:53,360
Elle a dù le faire exprés.
153
00:12:53,520 --> 00:12:55,120
Mére, s'il te plaît!
154
00:12:55,280 --> 00:12:57,400
Elle est peut-être souffrante.
155
00:12:59,360 --> 00:13:00,720
Que se passe-t-il?
156
00:13:01,280 --> 00:13:03,840
Deux femmes ont fait
:onter les enchéres pour un homms
157
00:13:05,360 --> 00:13:07,320
- Dégoùtant!
- C'est la gagnante!
158
00:13:10,400 --> 00:13:11,720
Amytis!
159
00:13:15,320 --> 00:13:18,000
Salut à toi, Fabius!
Mére Fabia.
160
00:13:20,400 --> 00:13:21,880
Nous avons fait du shopping.
161
00:13:33,600 --> 00:13:37,000
asse encore que tu t'abaisses à ça
mais tu pourrais penser à Fabius.
162
00:13:37,160 --> 00:13:37,840
Voyons, mére!
163
00:13:38,000 --> 00:13:40,800
Ce n'est pas quaujourd'hui.
C'est chaque jour.
164
00:13:40,960 --> 00:13:43,240
Elle traverse les champs
comme une furie.
165
00:13:43,400 --> 00:13:45,920
Elle chasse, pêche,
lance le javelot!
166
00:13:46,080 --> 00:13:49,040
Du temps de ma mére en Qréce,
c'était des loisirs ordinaires.
167
00:13:49,200 --> 00:13:50,720
Oublie tes origines
168
00:13:50,880 --> 00:13:53,360
et rappelle-toi qu'un jour,
r seras la premiére dame de Rome
169
00:13:53,520 --> 00:13:54,800
Assez!
170
00:13:56,120 --> 00:13:57,120
Ma chére,
171
00:13:57,280 --> 00:13:59,520
tu dois comprendre
?ue pour un homme de mon statut,
172
00:13:59,680 --> 00:14:04,000
r'est gênant de trouver son épouse
en train d'acheter des hommes.
173
00:14:04,160 --> 00:14:05,520
Je t'ai expliqué.
174
00:14:05,680 --> 00:14:08,720
C'est un soldat sans domicile.
Sans défense ni amis...
175
00:14:11,680 --> 00:14:12,760
Arrête!
176
00:14:16,320 --> 00:14:17,800
Sans défense, en effet!
177
00:14:25,320 --> 00:14:27,920
- Merci de mavoir ramenée.
- Je peux te parler?
178
00:14:28,080 --> 00:14:30,200
Pas maintenant.
J'aimerais prendre un bain.
179
00:14:31,400 --> 00:14:33,800
Le bain
st une coutume romaine honorable
180
00:14:33,960 --> 00:14:35,080
Pas comme tu le pratiques.
181
00:14:35,240 --> 00:14:38,960
9i les dieux voulaient quon nageàt,
on aurait des nageoires.
182
00:14:39,120 --> 00:14:40,400
Voyons, mére!
183
00:14:42,520 --> 00:14:45,400
Quoi? Je voulais te remercier
de m'avoir acheté.
184
00:14:45,560 --> 00:14:48,000
Etrange façon de montrer
ta reconnaissance.
185
00:14:48,160 --> 00:14:50,240
N'as-tu donc pas de maniéres?
186
00:14:50,400 --> 00:14:51,760
Non, je suis un barbare.
187
00:14:51,920 --> 00:14:54,160
ll n'y a pas de quoi être fier.
188
00:14:54,880 --> 00:14:59,080
Les étables sont par-là.
Tu y trouveras tes quartiers.
189
00:15:01,720 --> 00:15:02,800
Où vis-tu?
190
00:15:02,960 --> 00:15:05,960
Avec ma maîtresse, Amytis,
derriére une porte verrouillée.
191
00:15:08,800 --> 00:15:10,880
Je ne t'appartiens donc pas?
192
00:15:12,080 --> 00:15:14,440
La moitié de toi m'appartient.
193
00:15:17,240 --> 00:15:18,800
Laquelle?
194
00:15:19,360 --> 00:15:21,480
Je peux t'échanger, tu sais.
195
00:15:25,000 --> 00:15:27,040
S'il te plaît!
Je suis fatiguée et fàchée.
196
00:15:27,200 --> 00:15:28,840
Je sais,
mére est casse-pieds.
197
00:15:29,000 --> 00:15:31,240
Elle est trés énervée
par une chose.
198
00:15:31,520 --> 00:15:34,240
Ton refus de poser une date
pour le mariage.
199
00:15:34,400 --> 00:15:37,040
Amytis, qu'attendons-nous?
200
00:15:40,800 --> 00:15:43,040
Je ne voulais pas te presser.
201
00:15:43,200 --> 00:15:44,600
Me presser?
202
00:15:44,760 --> 00:15:47,680
On est fiancés depuis 7 ans.
203
00:15:49,280 --> 00:15:52,480
Tu t'es donné un objectif,
je ne voulais pas m'interposer.
204
00:15:52,640 --> 00:15:56,240
tujourd'hui, je régne sur tout Rome
205
00:15:57,080 --> 00:16:00,800
Le seul objectif quîil me reste
est celui de t'épouser.
206
00:16:09,520 --> 00:16:11,160
T'es-tu déjà dit...
207
00:16:11,320 --> 00:16:14,880
que je nétais pas
la femme qu'il te fallait?
208
00:16:18,560 --> 00:16:19,920
Jamais l
209
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
Simple curiosité.
210
00:16:23,360 --> 00:16:27,840
fu sais comme moi que notre union
se fonde sur de bonnes raisons.
211
00:16:28,000 --> 00:16:32,080
Des raisons qui n'ont pas changé.
Et moi, je ne changerai pas.
212
00:16:32,240 --> 00:16:34,040
Je ne suis pas inconstant.
213
00:16:34,200 --> 00:16:37,840
Depuis bien longtemps,
on portrait ne quitte pas mon cœur
214
00:16:39,800 --> 00:16:41,680
Ce n'est guére flatteur!
215
00:16:41,840 --> 00:16:44,720
Nous en ferons faire un autre
assorti à ta tenue de mariage.
216
00:16:44,880 --> 00:16:46,320
Quand?
217
00:16:46,480 --> 00:16:49,680
Nous n'avons qu'à dire
l'année prochaine.
218
00:16:50,400 --> 00:16:52,480
Tu as dit ça l'année derniére.
219
00:16:53,640 --> 00:16:55,840
Le temps passe si vite!
220
00:16:57,680 --> 00:16:58,520
Alors, disons...
221
00:16:58,680 --> 00:17:01,240
Moi, je dis: la semaine prochaine.
222
00:17:03,960 --> 00:17:06,000
Mais c'est dans 7 jours!
223
00:17:06,160 --> 00:17:08,280
:'est trop pour un homme amoureur
224
00:17:08,480 --> 00:17:10,240
Je vais réunir quelques amis
225
00:17:10,400 --> 00:17:12,920
et nous annoncerons ce soir
notre mariage.
226
00:17:15,160 --> 00:17:16,760
Oui, mon amour?
227
00:17:18,000 --> 00:17:21,560
C'est un grand honneur pour moi
de devenir maîtresse de Rome,
228
00:17:22,800 --> 00:17:25,800
mais je me demande
si je suis vraiment à la hauteur.
229
00:17:26,720 --> 00:17:28,400
Je trouve que oui.
230
00:17:28,560 --> 00:17:31,120
A moins que tu ne préféres entrer
à la maison des vestales?
231
00:17:33,440 --> 00:17:35,240
Moi, en vestale?
232
00:17:38,360 --> 00:17:41,960
Passer 80 années
enfermée dans un temple,
233
00:17:42,120 --> 00:17:44,360
à entretenir un feu?
234
00:17:46,360 --> 00:17:48,880
Les vestales sont ordonnées
dés la naissance.
235
00:17:49,040 --> 00:17:51,280
En tant que Dictateur,
236
00:17:51,440 --> 00:17:54,440
je vais décréter
qu'elles peuvent être nommées.
237
00:18:00,120 --> 00:18:01,760
C'est entendu, alors?
238
00:18:07,120 --> 00:18:08,560
A ce soir!
239
00:18:20,480 --> 00:18:23,240
J'ai un rêve
240
00:18:25,760 --> 00:18:28,640
Que je dois réaliser
241
00:18:30,960 --> 00:18:33,160
C'est un rêve
242
00:18:33,320 --> 00:18:37,400
Un rêve de désir ardent
243
00:18:41,480 --> 00:18:43,560
Je vois un homme
244
00:18:43,720 --> 00:18:49,680
Oui attend
de me prendre dans ses bras
245
00:18:52,000 --> 00:18:55,720
Et quand nos lèvres
se seront touchées
246
00:18:55,880 --> 00:19:00,600
Tout mon être senflammera
247
00:19:04,240 --> 00:19:06,520
De quoi a-t-il l'air?
248
00:19:08,960 --> 00:19:12,000
Pareil à Apollon
249
00:19:14,080 --> 00:19:17,960
Je rayonnerais de fierté
250
00:19:18,120 --> 00:19:21,680
Si je devais être son épouse
251
00:19:23,600 --> 00:19:29,200
Jamais je ne le laisserais
relàcher son étreinte
252
00:19:29,360 --> 00:19:34,560
Si mon rêve devait se réaliser
253
00:19:36,160 --> 00:19:39,760
J'ai un rêve
254
00:19:39,920 --> 00:19:45,680
Et mon rêve, c'est...
255
00:19:46,360 --> 00:19:48,160
7oi!
256
00:20:03,280 --> 00:20:08,080
Hous voulons être des bèbés
entre les mains des hommes
257
00:20:08,600 --> 00:20:12,640
Que leur force nous rende fragiles
258
00:20:13,760 --> 00:20:18,200
Mais Fabius n'est pas ainsi
259
00:20:19,160 --> 00:20:23,120
ll est bien plus romain que grec
260
00:20:31,520 --> 00:20:37,120
La nuit,
quand j'aurai envie de passion
261
00:20:37,280 --> 00:20:42,720
ll restera insensible à mes charmes
262
00:20:42,880 --> 00:20:47,720
Je l'imagine
qui ronfle paisiblement
263
00:20:48,840 --> 00:20:52,680
Entre les bras de Morphée
264
00:20:54,840 --> 00:20:58,280
Des océans nous séparent
265
00:20:58,440 --> 00:21:01,960
Mon rêve va devoir attendre
266
00:21:02,120 --> 00:21:05,080
Je veux des affaires de cœur
267
00:21:05,240 --> 00:21:09,560
Je me moque des affaires d'Etat
268
00:21:12,160 --> 00:21:16,800
Jai un rêve...
269
00:25:03,800 --> 00:25:07,720
J'ai un rêve
270
00:25:07,880 --> 00:25:13,480
Et ce rêve, c'est...
271
00:25:14,200 --> 00:25:16,080
7oi!
272
00:25:33,800 --> 00:25:35,160
Fabius!
273
00:25:37,560 --> 00:25:40,080
Qénéral Scipion!
Que se passe-t-il?
274
00:25:40,480 --> 00:25:42,680
- Tu n'es pas avec l'armée?
- ll ny en a plus.
275
00:25:42,880 --> 00:25:44,520
Nous avons été écrasés.
276
00:25:44,680 --> 00:25:47,160
Hannibal est à g0 miles de Rome.
277
00:25:47,680 --> 00:25:49,000
C'est impossible!
278
00:25:49,160 --> 00:25:50,840
Ce matin, j'ai promis la victoire.
279
00:25:51,000 --> 00:25:54,960
Ce matin, 19 légions romaines
ont été anéanties.
280
00:25:55,120 --> 00:25:56,680
Hannibal est maître du monde.
281
00:25:56,840 --> 00:25:59,200
Le devin a dit
que les augures étaient favorables.
282
00:25:59,360 --> 00:26:00,960
Les dieux sont avec nous.
283
00:26:01,120 --> 00:26:04,720
- es dieux sont peut-être avec nous,
mais Hannibal a des éléphants.
284
00:26:04,920 --> 00:26:06,280
Quels sont tes ordres?
285
00:26:06,680 --> 00:26:09,680
Convoque une réunion du Sénat
pour décider de notre action.
286
00:26:09,840 --> 00:26:14,240
Pendant ce temps, rassemble
tes troupes et les légions.
287
00:26:14,960 --> 00:26:19,960
Que les femmes se réfugient
à l'intérieur des murs de Rome!
288
00:26:20,120 --> 00:26:24,440
Tomber entre les mains d'Hannibal
est un destin pire que la mort.
289
00:26:24,600 --> 00:26:27,240
iscorte immédiatement Dame Fabir
jusqu'à Rome.
290
00:26:27,400 --> 00:26:29,640
Que tout le monde reste calme!
291
00:26:29,800 --> 00:26:31,720
Tu peux rester avec Mère.
292
00:26:33,720 --> 00:26:35,600
Un destin pire que la mort.
293
00:26:39,080 --> 00:26:40,880
Je ne comprends pas.
294
00:26:41,040 --> 00:26:42,400
Nous sommes 9 fois plus qu'eux.
295
00:26:42,560 --> 00:26:45,920
Cn aurait pu l'être 5 fois plus,
ils auraient gagné quand même.
296
00:26:46,080 --> 00:26:49,320
Ne sous-estime pas Hannibal.
Je l'ai vu à l'œuvre.
297
00:26:49,880 --> 00:26:51,760
Ce nest pas un barbare ordinaire.
298
00:26:51,920 --> 00:26:54,680
ll est fort comme 10 hommes,
courageux comme g0.
299
00:26:54,840 --> 00:26:57,480
Plus qu'un simple homme,
c'est un dieu.
300
00:27:31,840 --> 00:27:33,640
ll a conquis la Qaule!
301
00:27:34,200 --> 00:27:35,960
ll a conquis l'Espagne!
302
00:27:36,240 --> 00:27:37,360
Et maintenant, Rome!
303
00:27:37,520 --> 00:27:39,040
Vive Hannibal!
304
00:27:42,600 --> 00:27:46,400
Conquérant du monde entier!
305
00:27:47,800 --> 00:27:52,080
Je suis venu de Carthage
Je suis loin de chez moi
306
00:27:52,240 --> 00:27:56,760
Je retournerai à Carthage
lne fois franchis les murs de Rome
307
00:27:56,920 --> 00:28:00,840
C'est Hannibal...
308
00:28:01,680 --> 00:28:05,600
Hannibal, ô Hannibal
Quelle joie d'être tes soldats
309
00:28:05,800 --> 00:28:07,800
Hannibal, le tout-puissant!
310
00:28:07,960 --> 00:28:11,200
Conquérant du monde entier!
311
00:28:13,600 --> 00:28:17,160
C'est Hannibal...
312
00:28:17,880 --> 00:28:22,320
Laissez-moi chanter
pour montrer mon allégresse
313
00:28:22,480 --> 00:28:26,840
Laissez-moi pousser
des cris de bataille passionnés
314
00:28:27,000 --> 00:28:31,400
Je me réjouirai
de lanéantissement de Rome
315
00:28:31,560 --> 00:28:36,320
En écrasant cette cité honnie
316
00:28:36,600 --> 00:28:40,720
Férocement j'exécre
cette Rome qui aspire à dominer
317
00:28:40,880 --> 00:28:47,160
Je serai celui
qui fera ramper les Romains!
318
00:28:48,640 --> 00:28:50,080
Vive Hannibal!
319
00:28:58,040 --> 00:29:00,120
Mort aux Romains!
320
00:29:00,280 --> 00:29:02,400
Jusquau dernier des Romains!
321
00:29:02,680 --> 00:29:05,240
La chute de Rome
est pour aujourd'hui!
322
00:29:08,800 --> 00:29:10,880
Laissons rouler les tambours
323
00:29:11,040 --> 00:29:13,200
iaissons les Romains se demander
324
00:29:13,360 --> 00:29:15,440
Quand nous les pillerons!
325
00:29:15,600 --> 00:29:18,000
çous sommes en route pour Rome
326
00:29:20,960 --> 00:29:24,600
çous sommes en route pour Rome
327
00:29:38,920 --> 00:29:40,640
Etablissons notre campement ici.
328
00:29:41,120 --> 00:29:43,520
Aiguisons nos armes.
329
00:29:44,120 --> 00:29:45,880
Demain, nous affaquons!
330
00:29:54,280 --> 00:29:55,480
Meta!
331
00:29:56,200 --> 00:29:58,560
Que sont ces créatures étranges
à 5 pattes?
332
00:29:58,720 --> 00:29:59,440
Des éléphants.
333
00:29:59,960 --> 00:30:02,920
Jai toujours voulu savoir
à quoi ça ressemblait.
334
00:30:06,360 --> 00:30:09,080
On est là pour voir les éléphants?
335
00:30:09,240 --> 00:30:10,560
Absolument.
336
00:30:10,720 --> 00:30:12,960
le ne suis pas venue voir Hannibal.
337
00:30:13,120 --> 00:30:15,800
Qu'importe.
On ferait mieux de partir.
338
00:30:15,960 --> 00:30:17,400
On va avoir des ennuis...
339
00:30:17,560 --> 00:30:19,720
C'est ridicule. Quel genre d'en...
340
00:30:23,080 --> 00:30:26,440
De Carthage à Rome,
e puissant Hannibal avait triomphé.
341
00:30:26,600 --> 00:30:30,520
Une fois de plus,
il avait fait fuir l'ennemi.
342
00:30:31,040 --> 00:30:33,040
Sur sa route victorieuse,
343
00:30:33,200 --> 00:30:35,760
Hannibal était installé
prés de Rome
344
00:30:35,920 --> 00:30:38,040
et s'apprêtait
à mettre la cité à sac.
345
00:30:38,200 --> 00:30:41,880
En ces instants capitaux,
ses paroles inoubliables furent...
346
00:30:44,040 --> 00:30:46,520
Le vent doit venir
du quartier des éléphants.
347
00:30:46,680 --> 00:30:49,840
Vous pourriez dire
une phrase plus capitale?
348
00:30:50,000 --> 00:30:52,600
Cui.
Sortez-moi cet écrivaillon dici!
349
00:30:52,760 --> 00:30:54,880
- Mais sire...
- C'est l'action qui compte!
350
00:30:55,040 --> 00:30:58,400
En tant qu'historien,
je dois consigner les événements.
351
00:31:02,840 --> 00:31:04,640
Voici les murs de Rome.
352
00:31:04,800 --> 00:31:07,880
6 métres de haut, au plus bas.
Pas la moindre bréche.
353
00:31:08,800 --> 00:31:10,800
Donne-moi des échelles
et 900 hommes.
354
00:31:10,960 --> 00:31:13,040
On sera dedans dans la seconde.
355
00:31:15,040 --> 00:31:18,360
Non, il doit y avoir une faiblesse
quelque part. Mais où?
356
00:31:19,200 --> 00:31:22,120
Caporal Ballol.
Cn a capturé deux espions romains
357
00:31:22,440 --> 00:31:24,120
Cesse de m'impoffuner. Tue-les.
358
00:31:24,400 --> 00:31:26,960
- Ce sont des femmes.
- Et alors?
359
00:31:27,120 --> 00:31:28,840
Tu es parti depuis trop longtemps.
360
00:31:29,000 --> 00:31:30,680
Bas les pattes!
361
00:31:30,840 --> 00:31:33,160
Làchez-moi!
Amenez-moi à votre général.
362
00:31:34,600 --> 00:31:36,600
Je veux voir Hannibal!
Où est-il?
363
00:31:37,360 --> 00:31:39,200
Devant vous.
364
00:31:40,400 --> 00:31:41,680
Voici les espionnes.
365
00:31:41,840 --> 00:31:44,160
Fouille-les.
illes portent peut-être une dépêche
366
00:31:44,320 --> 00:31:48,320
Non. On nous a déjà fouillées.
367
00:31:48,880 --> 00:31:51,320
Ce sont des espionnes.
Chàtment habituel.
368
00:31:53,960 --> 00:31:56,320
C'est quoi, au juste?
369
00:31:56,480 --> 00:31:58,280
On les égorge.
370
00:32:01,080 --> 00:32:04,560
ll faut bien mourir un jour.
371
00:32:05,800 --> 00:32:09,400
Mais n'accorde-t-on pas
e derniére requête aux condamnés
372
00:32:09,600 --> 00:32:12,240
. Cu est-ce chez les gens civilisés?
. Je t'écoute.
373
00:32:12,800 --> 00:32:16,080
C'est assez personnel.
374
00:32:16,760 --> 00:32:19,040
Je préférerais qu'on soit seuls.
375
00:32:22,520 --> 00:32:25,560
- Cn ne lui fera aucun mal?
- Non.
376
00:32:34,080 --> 00:32:35,800
Je peux m'asseoir?
377
00:32:36,440 --> 00:32:37,600
Merci.
378
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
C'est donc vous, Hannibal!
379
00:32:42,960 --> 00:32:44,920
ai beaucoup entendu parler de vou
380
00:32:48,640 --> 00:32:50,400
Je m'appelle Amytis.
381
00:32:53,120 --> 00:32:54,960
Qu'avez-vous entendu?
382
00:32:56,440 --> 00:32:59,360
A Rome, on dit...
383
00:33:00,200 --> 00:33:03,080
Entre nous, ce n'est guére flatteur.
Mais...
384
00:33:07,720 --> 00:33:10,000
Asseyez-vous, vous aussi.
385
00:33:10,160 --> 00:33:11,840
Vous devez être épuisé,
386
00:33:14,120 --> 00:33:16,760
à force de marcher...
387
00:33:20,280 --> 00:33:23,360
Vous auriez pu demander.
Je ne demande jamais, je me sers
388
00:33:24,440 --> 00:33:26,880
C'est un travail trés soigné.
389
00:33:27,480 --> 00:33:29,080
Magnifique.
390
00:33:29,840 --> 00:33:33,240
J'essaye toujours d'être belle
pour me faire exécuter.
391
00:33:33,880 --> 00:33:36,400
- Vous aviez une derniére requête.
- Ma requête?
392
00:33:38,360 --> 00:33:39,160
Epargnez Rome.
393
00:33:40,840 --> 00:33:41,520
Quoi?
394
00:33:43,160 --> 00:33:44,800
J'ai dit: épargnez Rome.
395
00:33:46,040 --> 00:33:46,760
Sergent!
396
00:33:49,360 --> 00:33:51,080
Tranche la gorge de cette femme.
397
00:33:53,240 --> 00:33:54,640
Soit.
398
00:33:57,600 --> 00:34:00,800
Mais si ça représente Rome,
changez de cartographe.
399
00:34:00,960 --> 00:34:02,120
Attendez!
400
00:34:03,240 --> 00:34:04,840
Que voulez-vous dire?
401
00:34:05,680 --> 00:34:08,120
Pour commencer,
402
00:34:08,280 --> 00:34:10,560
le Sénat est à droite du Forum,
et non à gauche.
403
00:34:10,720 --> 00:34:14,000
N cet endroit, le mur ne tourne pas.
ll reste droit.
404
00:34:16,880 --> 00:34:18,800
En gros, mes cartes sont fausses.
405
00:34:20,920 --> 00:34:22,960
Si vous mentez, je vous ferai...
406
00:34:23,120 --> 00:34:26,760
Si vous ne me croyez pas,
allez voir par vous-même.
407
00:34:29,280 --> 00:34:32,680
Près des remparts, il y a des ruines
d'où on voit toute la ville.
408
00:34:32,840 --> 00:34:34,040
Comment le savez-vous?
409
00:34:34,640 --> 00:34:37,080
J'y jouais, enfant.
410
00:34:37,680 --> 00:34:41,480
Je retirais des pierres
et me glissais par les trous.
411
00:34:41,640 --> 00:34:44,320
ne bréche dans les murs de Rome
Elle a dù être colmatée.
412
00:34:44,840 --> 00:34:47,680
Je n'en sais rien.
Je ny suis pas retournée depuis.
413
00:34:47,840 --> 00:34:49,600
Allons-y maintenant.
J'appelle le garde.
414
00:34:49,760 --> 00:34:50,960
Non!
415
00:34:51,360 --> 00:34:53,560
ll va encore vouloir me fouiller.
416
00:34:53,720 --> 00:34:55,640
Allons-y tous les deux.
417
00:34:58,960 --> 00:34:59,960
Ça vous fait peur?
418
00:35:00,120 --> 00:35:03,040
Rien ne me fait peur,
dans ce monde-ci ou le suivant.
419
00:35:03,720 --> 00:35:05,840
Mais mon armée
a besoin de moi vivant.
420
00:35:06,680 --> 00:35:10,040
Ue mettrais ma vie entre vos mains.
C'est absurde, non?
421
00:35:10,200 --> 00:35:11,720
Si vous n'avez pas confiance...
422
00:35:13,320 --> 00:35:15,520
e ne fais pas confiance aux femme
423
00:35:18,480 --> 00:35:21,840
Elles sont le plus souvent pertides
424
00:35:22,480 --> 00:35:25,160
Un homme digne de ce nom
425
00:35:25,320 --> 00:35:28,560
He devrait jamais
se fier à une femelle
426
00:35:28,720 --> 00:35:32,240
ll devrait la tenir à distance
427
00:35:33,080 --> 00:35:35,560
Si une femme que je désire
428
00:35:35,720 --> 00:35:38,800
Devait me trahir
429
00:35:38,960 --> 00:35:42,800
Je lui trancherais sa gorge sublime
430
00:35:43,360 --> 00:35:46,720
Et quand l'envie m'en prendrait
un peu plus tard
431
00:35:46,880 --> 00:35:50,240
Je la décapiterais
432
00:35:50,400 --> 00:35:52,040
Et je dirais.
433
00:35:52,480 --> 00:35:56,040
Dommage que tu aies perdu la tête
ma chére!"'
434
00:35:56,200 --> 00:36:00,560
Je suis l'homme,
c'est moi qui régne en maltre
435
00:36:00,720 --> 00:36:06,480
Si elle est douce,
je pourrais la respecter
436
00:36:06,680 --> 00:36:11,040
Mais, par Jupiter,
je ne tolére aucun écart
437
00:36:11,200 --> 00:36:17,320
Je vous assure
que je n'ai point de talon d'Achille
438
00:36:18,800 --> 00:36:21,800
QuMelle soit divine, c'est certain
439
00:36:21,960 --> 00:36:24,960
Mais je sais que sous ses atours
440
00:36:25,120 --> 00:36:29,240
Bat un cœur sans doute trompeur
441
00:36:30,080 --> 00:36:33,120
C'est pourquoi
e ne fais pas confiance aux femme
442
00:36:38,760 --> 00:36:43,840
Mais peut-être,
je dis bien "peut-être" qu'avec vous
443
00:36:44,000 --> 00:36:46,680
Je ferai une exception
444
00:36:58,440 --> 00:37:00,720
Je me fierais plutôt à un léopard
445
00:37:00,880 --> 00:37:03,680
Oui aurait
du poivre dans le sang
446
00:37:03,840 --> 00:37:07,480
Au moins,
j'aurais une chance au combat
447
00:37:07,840 --> 00:37:10,360
L'animal serait féroce
448
00:37:10,520 --> 00:37:14,200
Et ne me donnerait pas du "chéri"
449
00:37:14,520 --> 00:37:18,280
Ses intentions
seraient sans équivoque
450
00:37:19,920 --> 00:37:23,760
Je suis un homme,
je régnerai toujours en maltre
451
00:37:23,960 --> 00:37:27,960
Si une femme veut me sèduire,
alors tant mieux
452
00:37:28,120 --> 00:37:32,240
Mais, par Jupiter,
son jeu se finira en catastrophe
453
00:37:32,400 --> 00:37:38,400
Si elle croit pouvoir
se moquer de moi
454
00:37:39,680 --> 00:37:42,760
Je prendrai mon fidéle poignard
455
00:37:42,920 --> 00:37:46,200
Et la tralnerai par les cheveux
456
00:37:46,360 --> 00:37:49,840
Je laisserai les vautours
lui dévorer le cœur
457
00:37:51,440 --> 00:37:54,080
'e ne fais pas confiance aux femme
458
00:37:55,320 --> 00:37:59,800
'e ne fais pas confiance aux femme
459
00:38:01,320 --> 00:38:03,760
Mais peut-être
460
00:38:04,560 --> 00:38:06,760
Je dis bien 'peut-être't...
461
00:38:08,480 --> 00:38:12,160
Mais
je ne vous ferai pas confiance!
462
00:39:02,480 --> 00:39:03,960
La colline est sur l'autre rive.
463
00:39:04,440 --> 00:39:06,280
Comment y accéde-t-on?
464
00:39:06,440 --> 00:39:08,120
A la nage, pardi!
465
00:39:08,280 --> 00:39:09,400
Quoi?
466
00:39:11,560 --> 00:39:13,360
Vous ne nagez pas?
467
00:39:14,560 --> 00:39:16,520
Je n'y crois pas.
468
00:39:16,680 --> 00:39:21,000
LVhomme qui a conquis les Alpes
et mis à genoux les Romains
469
00:39:21,160 --> 00:39:23,520
ne sait pas nager?
470
00:39:23,960 --> 00:39:26,840
J'ai essayé plusieurs fois,
mais je coule toujours.
471
00:39:27,720 --> 00:39:31,840
C'est trés simple.
Je vais vous aider. Venez.
472
00:39:35,280 --> 00:39:37,520
le me dites pas que vous avez peur
473
00:39:37,680 --> 00:39:38,600
Je n'ai peur de rien...
474
00:39:38,760 --> 00:39:41,640
'Dans ce monde-ci ou dans l'autre.
Je sais.
475
00:39:41,800 --> 00:39:43,120
On y va?
476
00:40:00,280 --> 00:40:01,080
Que faites-vous?
477
00:40:01,280 --> 00:40:03,440
Je me mets en tenue pour nager.
478
00:40:04,120 --> 00:40:05,200
Venez!
479
00:40:20,640 --> 00:40:23,280
Vous êtes bien sùr
d'avoir franchi les Alpes?
480
00:40:41,480 --> 00:40:42,720
Oénéral!
481
00:40:48,880 --> 00:40:51,560
Vous voilà l Où étiez-vous passé?
482
00:40:52,200 --> 00:40:53,440
Un souci?
483
00:40:53,640 --> 00:40:55,920
Allons, restez avec moi.
484
00:40:56,400 --> 00:40:58,440
Vous pouvez vous mettre debout.
Voilà.
485
00:41:02,560 --> 00:41:04,360
Vous voyez que je coule!
486
00:41:05,160 --> 00:41:07,160
C'est normal.
487
00:41:07,320 --> 00:41:09,520
Retirez-moi toute cette armure.
488
00:41:10,800 --> 00:41:13,880
Un guerrier
ne retire jamais son armure.
489
00:41:14,480 --> 00:41:17,040
Vous devez avoir du mal à dormir.
490
00:41:17,520 --> 00:41:20,040
Allez, retirez-la.
491
00:41:32,520 --> 00:41:33,320
C'est drôle?
492
00:41:33,880 --> 00:41:36,600
Qn dirait une tortue
qui s'extirpe de sa carapace.
493
00:41:37,560 --> 00:41:40,320
Une tortue extrêmement bien faite.
494
00:41:41,640 --> 00:41:42,680
Allez, venez!
495
00:41:42,840 --> 00:41:45,040
Dans l'eau. Allez l
496
00:41:45,200 --> 00:41:48,000
Je ne vous laisserai pas couler.
Venez!
497
00:41:49,080 --> 00:41:51,800
Détendez-vous. Prenez ma main.
498
00:41:53,080 --> 00:41:54,720
Allongez-vous.
499
00:41:55,520 --> 00:41:56,800
Je suis là.
500
00:41:56,960 --> 00:41:59,400
Relàchez-vous complétement.
501
00:41:59,720 --> 00:42:02,600
Tout mou! Relàchez-vous.
502
00:42:02,760 --> 00:42:06,160
Cn n'y arrivera pas
si vous ne vous relàchez pas.
503
00:42:06,480 --> 00:42:08,960
Voilà, ce n'est pas facile?
504
00:42:09,120 --> 00:42:11,040
Vous comprenez le principe?
505
00:42:13,200 --> 00:42:16,160
Votre menton est particuliérement
adapté à la flottaison.
506
00:42:16,320 --> 00:42:17,760
ll est si proéminent!
507
00:42:19,960 --> 00:42:24,160
D'ailleurs, vous flottez trés bien.
508
00:42:24,680 --> 00:42:27,640
Vous devez être rempli d'air.
509
00:42:30,080 --> 00:42:32,880
ll faut absolument
que vous appreniez à nager.
510
00:42:33,800 --> 00:42:35,560
Entre les batailles, bien sùr.
511
00:42:36,120 --> 00:42:38,600
L'eau, c'est si rafraîchissant!
512
00:42:38,760 --> 00:42:41,120
L'eau, ça sert
à boire et à éteindre le feu.
513
00:42:41,840 --> 00:42:43,600
C'est ridicule!
514
00:42:43,760 --> 00:42:47,600
Je nage
fepuis que je suis haute comme ça
515
00:42:50,080 --> 00:42:52,280
Désolée, j'ai glissé.
516
00:42:53,000 --> 00:42:56,080
Qlissez encore
et vous descendez avec moi.
517
00:42:59,440 --> 00:43:00,760
Cui.
518
00:43:01,560 --> 00:43:03,200
C'est parti l
519
00:43:03,680 --> 00:43:06,840
Voilà. Vous avez pied, maintenant.
520
00:43:22,480 --> 00:43:25,120
lls avaient prévu
de faire tomber les ponts.
521
00:43:26,960 --> 00:43:29,400
lls auraient dù!
522
00:43:29,560 --> 00:43:31,280
Puisqu'ils ne l'ont pas fait,
523
00:43:32,440 --> 00:43:35,800
je suggère
quVon retourne chercher le chariot.
524
00:43:36,120 --> 00:43:38,920
Battons-nous.
Nous mourrons avec honneur.
525
00:43:39,080 --> 00:43:40,680
Et nos légions à Capoue?
526
00:43:40,840 --> 00:43:42,880
Elles mettraient des semaines
à arriver.
527
00:43:43,040 --> 00:43:44,160
Retardons le combat.
528
00:43:44,320 --> 00:43:48,440
Le retarder? Dans peu de temps,
Rome sera un tas de cendres.
529
00:43:48,720 --> 00:43:51,520
Nous devons agir.
ll faut faire quelque chose.
530
00:43:51,680 --> 00:43:52,840
Oui, mais quoi?
531
00:43:53,000 --> 00:43:54,480
Ave, Fabius!
532
00:43:55,440 --> 00:43:57,240
Votre indulgence, sénateurs.
533
00:44:00,600 --> 00:44:02,320
- Des nouvelles d'Amytis?
- Aucune.
534
00:44:02,480 --> 00:44:03,720
Pas un mot.
535
00:44:04,080 --> 00:44:07,280
r ne comprends pas. J'avais ordonr
qu'elle aille chez toi.
536
00:44:07,440 --> 00:44:09,120
Nous avons fouillé tout Rome.
537
00:44:09,560 --> 00:44:11,760
Vous auriez pas vu
une petite esclave?
538
00:44:11,920 --> 00:44:15,200
aute comme ça, grands yeux brunr
boucles dorées.
539
00:44:15,360 --> 00:44:16,640
Motus, esclave l
540
00:44:16,800 --> 00:44:18,360
Je ne vois qu'une hypothése.
541
00:44:18,520 --> 00:44:21,240
Amytis a été capturée
par les forces d'Hannibal.
542
00:44:24,720 --> 00:44:27,000
Elle se tuerait plutôt.
543
00:44:28,600 --> 00:44:33,680
Rome! Dix ans que je rêve
de l'avoir à mes pieds l
544
00:44:34,200 --> 00:44:37,880
Et la voici,
impuissante et magnifique.
545
00:44:38,040 --> 00:44:39,760
Tu la trouves magnifique,
546
00:44:39,920 --> 00:44:42,880
pourtant,
tu prévois de la détruire demain?
547
00:44:43,800 --> 00:44:47,880
C'est dommage de détruire
l'objet de notre admiration, non?
548
00:44:48,560 --> 00:44:52,880
Quand j'étais petit, mon pére
m'a mené à l'autel de notre temple
549
00:44:53,040 --> 00:44:55,280
et m'a voué
à l'anéantissement de Rome.
550
00:44:55,440 --> 00:44:59,040
Les dieux mont rendu invincible
pour les ennemis de Carthage.
551
00:45:00,400 --> 00:45:03,920
Je vois. C'est l'œuvre des dieux.
552
00:45:04,840 --> 00:45:06,640
J'ai cru que c'était une femme.
553
00:45:09,160 --> 00:45:10,640
Ouerre ou femmes, il faut choisir.
554
00:45:12,720 --> 00:45:13,880
Aprés le combat,
555
00:45:14,040 --> 00:45:16,560
on peut se laisser aller.
556
00:45:17,640 --> 00:45:19,120
Mais avant...
557
00:45:23,040 --> 00:45:24,040
Où est la bréche?
558
00:45:28,560 --> 00:45:30,320
De ce côté-là.
559
00:45:32,640 --> 00:45:34,760
Mais on ne peut pas encore y aller.
560
00:45:36,000 --> 00:45:37,800
La lune brille trop fort.
561
00:45:44,280 --> 00:45:46,040
Oui, c'est vrai.
562
00:45:48,800 --> 00:45:50,960
Meffez-vous à l'aise.
563
00:45:51,360 --> 00:45:53,360
On va en avoir pour un moment.
564
00:45:56,920 --> 00:45:59,640
Vous avez conquis
beaucoup de cités, général?
565
00:45:59,800 --> 00:46:01,040
Tellement que j'en oublie.
566
00:46:01,680 --> 00:46:04,560
Comment faites-vous?
Ça se passe comment?
567
00:46:07,720 --> 00:46:10,320
ll ny pas de régles établies
en matiére de guerre,
568
00:46:10,520 --> 00:46:13,640
mais l'essentiel est d'abord
de bien évaluer son ennemi.
569
00:46:15,760 --> 00:46:18,640
Connaître ses forces
aussi bien que les nôtres.
570
00:46:19,200 --> 00:46:21,400
Ensuite, on peut se déployer.
571
00:46:21,720 --> 00:46:23,040
C'est-à-dire?
572
00:46:23,200 --> 00:46:24,720
On les met en position.
573
00:46:26,200 --> 00:46:29,280
Je vois,
vous les mettez en position.
574
00:46:32,440 --> 00:46:35,960
Puis, une fois
qu'on est bien déployés,
575
00:46:36,280 --> 00:46:38,080
on effectue une feinte.
576
00:46:38,360 --> 00:46:40,000
Je ne comprends pas.
577
00:46:41,360 --> 00:46:43,440
On fait semblant d'attaquer.
578
00:46:44,080 --> 00:46:45,840
Mais en réalité, on se replie.
579
00:46:46,960 --> 00:46:49,640
Vous vous repliez. D'accord.
580
00:46:51,160 --> 00:46:54,480
L'ennemi avance alors
et nous, on l'encercle.
581
00:46:54,640 --> 00:46:56,920
Qn attaque son point faible,
vite et fort.
582
00:46:57,520 --> 00:46:58,920
S'il n'a pas de point faible?
583
00:46:59,080 --> 00:47:00,840
Ce serait trés étonnant.
584
00:47:02,240 --> 00:47:04,400
- C'est trés exaltant.
- En effet.
585
00:47:05,920 --> 00:47:07,880
Pourquoi êtes-vous venue?
586
00:47:08,040 --> 00:47:09,080
Pour vous espionner.
587
00:47:09,240 --> 00:47:10,280
C'est la seule raison?
588
00:47:10,440 --> 00:47:13,240
Non, je voulais voir les éléphants.
589
00:47:15,760 --> 00:47:18,840
Les éléphants
sont paffois problématiques.
590
00:47:19,880 --> 00:47:21,080
Ah oui?
591
00:47:21,440 --> 00:47:24,120
Vous avez déjà essayé
de leur faire traverser les Alpes?
592
00:47:25,120 --> 00:47:26,280
Non, j'ai manqué ça.
593
00:47:26,440 --> 00:47:28,240
Ce n'est pas simple.
594
00:47:28,400 --> 00:47:29,760
Ah non?
595
00:47:30,920 --> 00:47:33,160
Au sujet de la bréche, je...
596
00:47:35,240 --> 00:47:36,680
Où est-elle?
597
00:47:37,080 --> 00:47:38,680
De ce côté-là.
598
00:47:41,000 --> 00:47:43,800
Vous devez vous battre demain!
599
00:47:44,040 --> 00:47:48,440
He laissons pas cette nuit
nous échapper
600
00:47:50,400 --> 00:47:55,960
He laissons pas se rompre
la magie de cet instant
601
00:47:57,160 --> 00:48:01,680
He laissons pas cette nuit
nous échapper
602
00:48:04,640 --> 00:48:10,240
Hous savons maintenant
que notre amour peut exister
603
00:48:11,560 --> 00:48:16,320
Hous devons voler ces moments
604
00:48:16,600 --> 00:48:19,680
Qu les emprunter en suppliant
605
00:48:19,840 --> 00:48:23,720
Car il n'y a pas
de lendemain possible
606
00:48:23,880 --> 00:48:27,400
C'est maintenant ou jamais
607
00:48:28,560 --> 00:48:33,080
Maintenant, sous le ciel étoilé
608
00:48:35,760 --> 00:48:38,480
Qffre-moi tes lévres
609
00:48:38,640 --> 00:48:43,160
Et ton cœur et ton amour
610
00:48:43,360 --> 00:48:48,760
Saisissons notre chance
pendant qu'il en est temps
611
00:48:52,040 --> 00:48:57,640
Et ne laissons pas cette nuit
612
00:48:57,800 --> 00:49:02,160
Hous échapper!
613
00:49:22,440 --> 00:49:25,080
Qffre-moi tes lévres
614
00:49:25,240 --> 00:49:29,680
Et ton cœur et ton amour
615
00:49:29,920 --> 00:49:35,000
Saisissons notre chance
pendant qu'il en est temps
616
00:49:39,240 --> 00:49:44,840
Et ne laissons pas cette nuit
617
00:49:46,160 --> 00:49:49,840
Hous échapper!
618
00:49:58,360 --> 00:49:59,760
Des Romains!
619
00:50:00,720 --> 00:50:03,440
Chariot ennemi, brùlez-le!
lls ne doivent pas repartir vivants.
620
00:50:09,280 --> 00:50:10,480
J'envoie une torche!
621
00:50:36,560 --> 00:50:38,240
Retenez-les l
622
00:51:24,360 --> 00:51:25,360
Lance-la!
623
00:52:02,000 --> 00:52:06,040
Amis, ça va?
C'est une honte! La traiter ainsi!
624
00:52:06,200 --> 00:52:07,520
Vous avez été flamboyant!
625
00:52:07,680 --> 00:52:08,920
Vous vous êtes battu!
626
00:52:09,080 --> 00:52:10,520
Tuez cette femme!
627
00:52:11,160 --> 00:52:12,200
Quelle femme?
628
00:52:13,080 --> 00:52:15,760
Une bréche dans le mur?
Me montrer la vue?
629
00:52:15,920 --> 00:52:18,440
Vous vouliez me tuer, oui!
Me livrer aux vautours!
630
00:52:18,760 --> 00:52:19,720
Pas du tout!
631
00:52:19,880 --> 00:52:21,960
Laissez-la tranquille!
632
00:52:24,640 --> 00:52:27,800
Je n'y suis pour ren,
absolument rien!
633
00:52:28,720 --> 00:52:31,560
Tous ces soldats romains,
comment ont-ils su que j'étais là?
634
00:52:31,720 --> 00:52:36,080
Vous chantiez à tue-tête.
out Rome savat que vous étiez là
635
00:52:36,680 --> 00:52:38,120
Mago!
636
00:52:40,560 --> 00:52:42,080
Suivez-moi.
637
00:52:47,920 --> 00:52:49,200
Attends!
638
00:52:55,440 --> 00:52:57,240
Je vais la tuer moi-même.
639
00:52:57,400 --> 00:52:58,240
Je peux regarder?
640
00:52:58,400 --> 00:53:00,000
Je t'appellerai aprés.
641
00:53:02,760 --> 00:53:04,840
D'autres derniéres requêtes?
642
00:53:06,480 --> 00:53:09,520
Cui. J'aimerais mieux mourir
de sa main à lui.
643
00:53:09,680 --> 00:53:13,080
Je ne peux pas lui faire confiance.
644
00:53:13,720 --> 00:53:15,840
Vous risqueriez de le séduire
et il fléchirait.
645
00:53:16,600 --> 00:53:18,120
Comme j'ai failli le faire.
646
00:53:18,280 --> 00:53:20,240
Oui. car Mago est un homme.
647
00:53:20,400 --> 00:53:23,400
Mais vous, vous bien sùr,
vous êtes un dieu.
648
00:53:24,200 --> 00:53:26,520
Et je dois être sacrifiée à ce dieu,
649
00:53:26,680 --> 00:53:29,120
les mains attachées, qui plus est!
650
00:53:33,760 --> 00:53:36,040
Vous croyez vraiment
que je vous ai trahi!
651
00:53:37,600 --> 00:53:39,840
Vous vouliez savoir
pourquoi j'étais venue.
652
00:53:41,000 --> 00:53:43,920
C'était pour vous voir.
Vous, Hannibal.
653
00:53:44,600 --> 00:53:46,600
Et je n'ai pas été déçue.
654
00:53:46,800 --> 00:53:48,120
Vous allez mourir!
655
00:53:48,560 --> 00:53:50,360
J'ai réalisé un rêve
656
00:53:50,520 --> 00:53:54,000
que je faisais depuis longtemps.
Et vous aussi, d'ailleurs.
657
00:53:55,160 --> 00:53:56,880
Ou presque.
658
00:53:57,520 --> 00:53:59,520
Mais vous ne le saurez jamais.
659
00:54:00,600 --> 00:54:02,560
Pour ce qui est de vous tuer...
660
00:54:03,800 --> 00:54:06,160
Rappelez-vous
notre bain dans la riviére.
661
00:54:08,360 --> 00:54:11,120
J'avais votre vie entre les mains.
662
00:54:15,480 --> 00:54:17,600
Vous allez mourir!
663
00:54:21,320 --> 00:54:23,320
Oui, je vais mourir.
664
00:54:25,280 --> 00:54:27,200
Mais pas avant demain.
665
00:54:49,040 --> 00:54:51,080
Le jour se leva sur ce jour capital.
666
00:54:51,240 --> 00:54:52,960
lranle-bas de combat dans le camp
667
00:54:53,120 --> 00:54:56,920
Et tous les soldats
sentaient que Rome allait céder l
668
00:54:57,080 --> 00:54:58,920
Mort aux Romains
669
00:54:59,080 --> 00:55:00,960
Jusquau dernier des Romains!
670
00:55:01,320 --> 00:55:04,560
Voici venu le jour
De la chute de Rome
671
00:55:05,080 --> 00:55:07,200
Hous sommes venus de Carthage
672
00:55:07,360 --> 00:55:09,360
Et nous sommes loin de chez nous
673
00:55:09,520 --> 00:55:11,520
Hous retournerons à Carthage
674
00:55:11,680 --> 00:55:13,240
Jne fois franchis les murs de Roms
675
00:55:18,920 --> 00:55:20,640
Hannibal...
676
00:55:20,800 --> 00:55:22,840
Uous sommes les soldats d'Hannibs
677
00:55:23,000 --> 00:55:25,320
Hannibal le tout-puissant
678
00:55:25,480 --> 00:55:27,160
Conquérant du monde entier
679
00:55:27,320 --> 00:55:29,320
C'est Hannibal...
680
00:56:07,280 --> 00:56:08,640
Bonjour.
681
00:56:08,800 --> 00:56:10,880
C'est en effet un bon jour!
682
00:56:13,800 --> 00:56:15,920
Où as-tu capturé ceci?
683
00:56:16,080 --> 00:56:19,560
En Afrique, quelque part.
C'est ma tente à trésors.
684
00:56:19,720 --> 00:56:21,160
J'y range tous mes trésors.
685
00:56:21,880 --> 00:56:24,080
- Tu as faim?
- Je suis affamée!
686
00:56:24,720 --> 00:56:28,320
Mago!
Un petit-déjeuner pour deux!
687
00:56:33,600 --> 00:56:34,960
Un petit-déjeuner pour une!
688
00:56:40,600 --> 00:56:41,640
Chef!
689
00:56:46,440 --> 00:56:49,000
Excuse-moi.
Quand attaquons-nous?
690
00:56:52,240 --> 00:56:53,600
Vers midi.
691
00:56:53,760 --> 00:56:56,800
- En plein jour?
- Tactique de la surprise.
692
00:57:01,120 --> 00:57:03,640
l'écris que le tout-puissant Hanniba
fait quoi?
693
00:57:13,000 --> 00:57:14,680
Une mission de reconnaissance.
694
00:57:16,640 --> 00:57:18,000
Rompez l
695
00:57:18,960 --> 00:57:20,960
On affaque à midi!
696
00:57:25,360 --> 00:57:28,000
andis que Rome affendait, inquiéts
697
00:57:28,160 --> 00:57:31,720
Hannibal faisait quelques...
avancées.
698
00:58:08,120 --> 00:58:11,920
- ll est midi!
- Ah oui! On attaque ce soir.
699
00:58:12,520 --> 00:58:15,720
Ce soir?
On devait attaquer à midi!
700
00:58:16,160 --> 00:58:17,880
Tu as perdu la tête?
701
00:58:18,040 --> 00:58:20,760
Seul un fou
attaquerait en plein jour!
702
00:58:20,920 --> 00:58:23,000
Mais c'est vous qui m'avez dit...
703
00:58:23,160 --> 00:58:24,960
Mets ça.
704
00:58:30,720 --> 00:58:33,160
Rompez!
Jusqu'à la tombée de la nuit.
705
00:58:51,040 --> 00:58:54,000
Toute la journée,
l'armée tourna en rond.
706
00:58:54,160 --> 00:58:56,000
Où était Hannibal?
707
00:58:56,560 --> 00:58:58,560
Toujours en reconnaissance.
708
00:59:21,600 --> 00:59:23,400
Hous devons voler ces moments
709
00:59:23,560 --> 00:59:26,240
Qu les emprunter en suppliant
710
00:59:26,400 --> 00:59:29,360
La nuit tombe, le soleil se couche.
711
00:59:29,680 --> 00:59:31,840
Ah oui, c'est vrai.
712
00:59:33,640 --> 00:59:34,840
Magnifique, non?
713
00:59:37,680 --> 00:59:39,200
On y va?
714
00:59:39,960 --> 00:59:41,960
Viens, chéri. Allons manger.
715
00:59:42,120 --> 00:59:44,000
Tu as faim?
716
00:59:44,160 --> 00:59:45,880
ll est surtout fatigué.
717
00:59:46,680 --> 00:59:49,000
Rompez! Jusqu'à nouvel ordre!
718
00:59:57,360 --> 00:59:59,120
Cavalier à l'approche!
719
01:00:02,520 --> 01:00:03,600
Un Romain!
720
01:00:03,760 --> 01:00:05,280
Où est Hannibal?
721
01:00:05,680 --> 01:00:07,720
- Qui es-tu?
- Varius, soldat d'Hannibal.
722
01:00:07,880 --> 01:00:09,400
Lieutenant
du bataillon des éléphants.
723
01:00:11,480 --> 01:00:14,320
Qn t'a cru mort en Catalogne.
Pourquoi cet uniforme romain?
724
01:00:14,480 --> 01:00:16,760
J'ai été pris
et fait esclave à Rome.
725
01:00:16,920 --> 01:00:18,800
Mais j'ai gardé les yeux ouverts.
726
01:00:19,600 --> 01:00:22,400
ll ne reste que deux légions
pour défendre la cité.
727
01:00:22,560 --> 01:00:23,240
C'est bien.
728
01:00:23,400 --> 01:00:25,640
Fais quelque chose!
729
01:00:26,320 --> 01:00:28,800
- Moi?
- Oui, vas-y.
730
01:00:30,040 --> 01:00:31,680
On se parlera ce soir.
731
01:00:34,160 --> 01:00:35,400
Demain.
732
01:00:38,400 --> 01:00:40,600
J'ai été acheté
par une femme trés belle.
733
01:00:42,480 --> 01:00:45,120
- Tu la connais?
- Je n'ai pas encore vu sa tête.
734
01:00:46,680 --> 01:00:48,240
Ne parle pas de ma maîtresse.
735
01:00:48,400 --> 01:00:50,760
Ne parle pas de Fabius Maximus.
Je t'expliquerai.
736
01:00:50,920 --> 01:00:53,080
Ne dis rien, s'il te plaît!
737
01:00:56,160 --> 01:00:57,720
Convaincs-moi.
738
01:01:04,200 --> 01:01:05,640
Viens, Mineme.
739
01:01:11,520 --> 01:01:12,920
Demain!
740
01:01:13,080 --> 01:01:15,040
Tu ne diras rien, n'est-ce pas?
741
01:01:15,200 --> 01:01:19,360
Je ne sais pas, c'est différent ici.
Je suis lieutenant, pas esclave.
742
01:01:19,520 --> 01:01:20,600
Oui, je sais.
743
01:01:20,760 --> 01:01:24,440
J'ai jadis été propriétaire
d'un demi-lieutenant.
744
01:01:25,240 --> 01:01:27,840
DUun autre cbté,
j'acquérrais bien un esclave.
745
01:01:28,200 --> 01:01:30,520
- Tu t'en sentirais capable?
- Moi?
746
01:01:30,800 --> 01:01:32,440
Je me demande ce que tu vaux.
747
01:01:32,600 --> 01:01:35,960
Jen sais rien. Ma maîtresse
ne me laisserait pas la quitter.
748
01:01:36,120 --> 01:01:37,760
Voyons...
749
01:01:37,960 --> 01:01:39,440
Pas trés musclée.
750
01:01:39,600 --> 01:01:41,040
- Fais voir tes dents.
- Pas question!
751
01:01:41,560 --> 01:01:43,520
Ça suffit!
752
01:01:43,840 --> 01:01:46,040
Un sale caractére, avec ça!
753
01:01:46,680 --> 01:01:51,080
Alors voyons. J'ai coùté
1500 sesterces aux enchéres.
754
01:01:51,440 --> 01:01:53,200
Une paille, bien sùr!
755
01:01:53,760 --> 01:01:56,440
Sur cette base,
je dirais que tu vaux...
756
01:01:57,160 --> 01:02:00,240
voyons...
1q9 ou 150 sesterces.
757
01:02:00,400 --> 01:02:04,200
150? C'est absurde l
C'est insultant!
758
01:02:04,360 --> 01:02:06,720
N'importe quel éléphant
vaut plus que ça!
759
01:02:06,880 --> 01:02:09,520
C'est différent.
Mes éléphants sont entraînés.
760
01:02:10,200 --> 01:02:12,600
J'ai beaucoup à apprendre
à une fille comme toi.
761
01:02:12,760 --> 01:02:14,840
Je ne veux rien apprendre.
762
01:02:15,240 --> 01:02:18,400
Cesse de toucher
à ce qui ne t'appartient pas.
763
01:02:20,200 --> 01:02:23,080
J'ai dressé mon éléphant
pour qu'il mobéisse
764
01:02:25,920 --> 01:02:28,840
J'ai dressé mon élèphant
pour qu'il joue
765
01:02:31,800 --> 01:02:34,840
J'ai dressé mon élèphant
pour qu'il balance
766
01:02:37,400 --> 01:02:39,400
CC'est à ça que tu dois aspirer
767
01:02:39,560 --> 01:02:41,320
En gros, tu veux me dresser?
768
01:02:41,480 --> 01:02:44,760
Si mon éléphant m'aime,
alors tu le peux aussi
769
01:02:45,200 --> 01:02:46,920
- Je ne suis pas un éléphant...
- A l'évidence!
770
01:02:47,080 --> 01:02:48,560
Je ne le serai jamais
771
01:02:48,720 --> 01:02:50,800
La vie déléphant
772
01:02:50,960 --> 01:02:53,120
Ce n'est pas une vie pour moi!
773
01:02:56,400 --> 01:02:59,560
Repose-moi!
774
01:03:00,240 --> 01:03:03,520
Si tu m'obéis, je te reposerai
775
01:03:03,920 --> 01:03:05,640
Je serai sage
776
01:03:05,800 --> 01:03:07,680
Je suis ton esclave
777
01:03:07,960 --> 01:03:11,680
Un élèphant, ça ne se porte pas
dans les bras ou sur les genoux
778
01:03:11,840 --> 01:03:13,840
La vie d'éléphant a du charme
779
01:03:14,000 --> 01:03:17,080
Mais ce n'est pas une vie pour moi
780
01:03:38,000 --> 01:03:41,160
Jai dressé mon èlèphante
pour qu'elle m'obéisse
781
01:03:41,880 --> 01:03:44,720
J'ai dressé mon èlèphante
pour quMelle balance
782
01:03:45,640 --> 01:03:48,640
Ouand je caresse mon èléphante,
elle veut jouer
783
01:03:49,480 --> 01:03:51,280
Elle peut courir, trotter ou marcher
784
01:03:51,440 --> 01:03:53,360
Je vais lui apprendre à parler
785
01:03:53,520 --> 01:03:56,440
Je suis douce et gentille,
tu peux le voir
786
01:03:56,800 --> 01:04:00,680
Si on était doux et gentil avec moi,
j'obéirais peut-être
787
01:04:00,840 --> 01:04:05,680
Et la vie d'èléphant
deviendrait la seule vie pour moi!
788
01:07:02,760 --> 01:07:05,400
- Tu aimes nos éléphants?
- lls sont intéressants.
789
01:07:06,120 --> 01:07:08,160
Mais un peu fades.
790
01:07:08,640 --> 01:07:10,560
lls gagneraient à être bariolés.
791
01:07:10,720 --> 01:07:13,240
Si c'était les miens,
je les colorerais.
792
01:07:14,600 --> 01:07:16,400
Tu les colorerais?
793
01:07:17,960 --> 01:07:19,400
ll fut suggéré
794
01:07:19,560 --> 01:07:23,200
ar un proche de l'héroque Hannibs
795
01:07:23,360 --> 01:07:26,000
que nos 800 éléphants
796
01:07:26,160 --> 01:07:29,680
soient peints en couleurs vives.
797
01:07:29,840 --> 01:07:31,480
En couleurs vives?
798
01:07:33,040 --> 01:07:36,320
ll a dit 800.
Je n'ai pas vu 800 éléphants.
799
01:07:36,480 --> 01:07:38,120
Nous n'en avons que soixante.
800
01:07:38,520 --> 01:07:40,200
Tu sais, les historiens...
801
01:07:41,000 --> 01:07:43,880
- Cette journée a été memeilleuse.
- Memeilleuse.
802
01:07:45,240 --> 01:07:47,440
Dis-moi. Si j'épargnais Rome...
803
01:07:50,000 --> 01:07:52,480
et retournais à Carthage,
tu m'accompagnerais?
804
01:07:54,920 --> 01:07:56,080
Je ne sais pas.
805
01:07:56,800 --> 01:07:59,480
Je dois réfléchir.
Tu as ta vie.
806
01:07:59,960 --> 01:08:01,080
J'ai aussi la mienne.
807
01:08:01,240 --> 01:08:03,880
Je dois penser à certaines choses
Quelles choses?
808
01:08:05,680 --> 01:08:07,440
C'est quoi, ta vie?
809
01:08:08,680 --> 01:08:10,040
Qui es-tu?
810
01:08:11,560 --> 01:08:13,520
Je suis une femme romaine,
811
01:08:13,960 --> 01:08:16,600
moureuse d'un général carthaginoir
812
01:08:21,040 --> 01:08:22,520
Une délégation de Rome,
813
01:08:22,800 --> 01:08:25,120
portant une branche d'olivier
en signe de trêve,
814
01:08:25,280 --> 01:08:27,200
menée par son chef,
Fabius Maximus!
815
01:08:30,640 --> 01:08:32,200
Qu'ils approchent!
816
01:08:38,720 --> 01:08:40,920
abius Maximus, Dictateur de Rome
817
01:08:41,760 --> 01:08:43,000
Hannibal le Carthaginois,
818
01:08:43,480 --> 01:08:45,280
conquérant du monde entier.
819
01:08:47,360 --> 01:08:49,360
J'apporte une proposition de trêve.
820
01:08:50,520 --> 01:08:53,120
Entrez dans ma tente,
nous discuterons.
821
01:08:56,800 --> 01:08:59,200
Ravi que vous soyez
d'humeur conciliante.
822
01:08:59,360 --> 01:09:02,720
Je le serai peut-être moins,
face à votre proposition.
823
01:09:09,600 --> 01:09:10,920
Ne pourrions-nous étre seuls?
824
01:09:11,080 --> 01:09:13,600
Vous pouvez parler librement.
825
01:09:14,360 --> 01:09:15,920
Elle est sourde et muette.
826
01:09:18,640 --> 01:09:22,800
Noble Hannibal. Rome et Carthage
luttent depuis des années.
827
01:09:22,960 --> 01:09:25,840
Des milliers d'hommes
y ont laissé la vie.
828
01:09:26,000 --> 01:09:29,160
A lheure quîil est, le conflit
semble être entré en crise.
829
01:09:29,320 --> 01:09:30,280
Ce n'est pas une exagération.
830
01:09:30,440 --> 01:09:32,760
Vous mésestimez
notre force de frappe.
831
01:09:32,920 --> 01:09:36,880
Nous avons dans la cité
98 légions armées.
832
01:09:37,040 --> 01:09:38,360
Deux.
833
01:09:41,200 --> 01:09:43,720
es murs de Rome sont imprenabler
834
01:09:43,880 --> 01:09:46,680
Je crois savoir
quiil existe une bréche.
835
01:09:46,880 --> 01:09:50,360
Qu'apporterait
un siége long et ardu?
836
01:09:50,520 --> 01:09:52,560
Des souffrances de part et d'autre.
837
01:09:53,000 --> 01:09:54,840
Songez aux victimes innocentes.
838
01:09:55,000 --> 01:09:56,640
îongez aux femmes et aux enfants
839
01:09:56,920 --> 01:09:58,720
C'est ce que je fais.
840
01:09:58,880 --> 01:10:00,760
Que suggérez-vous?
841
01:10:00,920 --> 01:10:04,640
Que vous renonciez
à conquérir Rome. C'est pure folie.
842
01:10:05,200 --> 01:10:06,920
J'ai déjà entendu ça quelque part.
843
01:10:07,080 --> 01:10:08,880
Ce sont de sages paroles.
844
01:10:09,040 --> 01:10:12,080
Votre attaque serait vouée
à l'échec et à la tragédie.
845
01:10:12,240 --> 01:10:14,840
- Je vais y réfléchir.
- Merci, général.
846
01:10:15,000 --> 01:10:19,800
Cependant, ma décision
:e dépendra pas seulement de moi
847
01:10:22,320 --> 01:10:24,040
Trés joli.
848
01:10:24,920 --> 01:10:26,880
Rentrez à Rome
et attendez ma réponse.
849
01:10:28,160 --> 01:10:29,880
Puis-je l'ajouter à ma collection?
850
01:10:32,240 --> 01:10:33,080
Vous hésitez?
851
01:10:33,600 --> 01:10:37,160
Pardonnez-moi, mais ce médaillon
a une valeur sentimentale.
852
01:10:37,320 --> 01:10:39,800
ll contient
le portrait de ma promise.
853
01:10:41,320 --> 01:10:44,120
comprends. Vous pouvez le garde
854
01:10:52,040 --> 01:10:52,760
Prenez-le.
855
01:10:53,480 --> 01:10:54,960
C'est ce qu'elle voudrait.
856
01:11:00,520 --> 01:11:02,160
Raccompagnez le Dictateur.
857
01:11:02,320 --> 01:11:04,080
On raccompagne le Dictateur!
858
01:11:04,240 --> 01:11:05,880
Pour toi.
859
01:11:06,360 --> 01:11:10,520
Un cadeau du Dictateur de Rome.
860
01:11:12,640 --> 01:11:14,680
ll est beau, non?
Ça s'ouvre comment?
861
01:11:15,040 --> 01:11:16,800
D'habitude, ça ne s'ouvre pas.
862
01:11:16,960 --> 01:11:21,040
Cet affreux menteur dit
que c'est le portrait de sa promise.
863
01:11:21,200 --> 01:11:22,600
Je ne la connais pas.
864
01:11:22,760 --> 01:11:24,920
!ùrement une vieille bique édentée
865
01:11:34,200 --> 01:11:38,200
Promise au Dictateur de Rome.
866
01:11:38,920 --> 01:11:42,000
Promise au Dictateur de Rome!
867
01:11:42,160 --> 01:11:43,240
Je peux tout expliquer.
868
01:11:43,720 --> 01:11:46,080
- Tu es donc là pour ça!
- C'est faux!
869
01:11:46,240 --> 01:11:47,080
L'espionne de ton amant!
870
01:11:47,240 --> 01:11:49,240
Non! Et ce n'est pas mon amant!
871
01:11:49,400 --> 01:11:51,440
C'est le même refrain:
"Epargne Rome!"'
872
01:11:51,600 --> 01:11:54,600
En mourant, mon pére a fait
de Fabius mon protecteur.
873
01:11:54,760 --> 01:11:56,120
Je n'y pouvais rien.
874
01:11:56,880 --> 01:11:59,200
Si je refusais, je devenais vestale.
875
01:12:00,400 --> 01:12:01,760
La loi romaine!
876
01:12:01,920 --> 01:12:03,520
Les femmes romaines!
877
01:12:03,680 --> 01:12:05,240
Tu ne connais pas les femmes.
878
01:12:05,720 --> 01:12:09,000
Sinon, tu saurais que je t'aime,
879
01:12:09,160 --> 01:12:10,520
toi et toi seul.
880
01:12:11,840 --> 01:12:14,120
As-tu oublié
que j'ai eu ta vie entre les mains?
881
01:12:14,280 --> 01:12:15,720
Ne fais pas ça!
882
01:12:17,160 --> 01:12:19,760
Tu n'es qu'un porc
aveugle et obstiné!
883
01:12:19,920 --> 01:12:22,800
Un homme si brillant à la guerre
et si idiot en paix!
884
01:12:22,960 --> 01:12:24,480
Qare à tes paroles, femme!
885
01:12:24,640 --> 01:12:27,160
Et cesse de t'emparer de tout,
barbare!
886
01:12:28,880 --> 01:12:30,920
Je suis un barbare et j'adore ça!
887
01:12:31,080 --> 01:12:33,520
Tu ne veux pas d'une partenaire,
mais d'une esclave,
888
01:12:33,680 --> 01:12:36,240
pour l'exhiber avec le reste
de ton butin maculé de sang l
889
01:12:36,400 --> 01:12:39,040
Ne te flatte pas:
tu ne mérites pas d'étre exhibée!
890
01:12:39,200 --> 01:12:41,320
J'ai d'autres projets pour toi.
Mago!
891
01:12:42,520 --> 01:12:45,560
Oui, je vais détruire Rome.
892
01:12:46,320 --> 01:12:49,360
Je ne laisserai pas deux pierres
l'une sur l'autre. Mago!
893
01:12:49,920 --> 01:12:52,280
Je la réduirai à l'oubli éternel!
894
01:12:52,440 --> 01:12:53,520
Normal pour un...
895
01:12:53,680 --> 01:12:56,200
mméne cette femme et enchaîne-lr
896
01:12:56,360 --> 01:12:59,840
Demain, je te jetterai
aux pieds de ton amant l
897
01:13:00,000 --> 01:13:01,840
Ligotée et bàillonnée!
Ouste!
898
01:13:13,720 --> 01:13:16,000
- Que fais-tu?
- Pas de questions.
899
01:13:16,600 --> 01:13:18,440
Je n'ai rien dit, juré.
900
01:13:18,600 --> 01:13:20,200
C'était inutile.
901
01:13:20,440 --> 01:13:23,640
ll ma vue,
autour du cou de Fabius.
902
01:13:24,560 --> 01:13:25,840
Allez, viens.
903
01:13:26,160 --> 01:13:27,720
Où?
904
01:13:27,960 --> 01:13:30,440
- Viens. Vite!
- Où?
905
01:13:30,600 --> 01:13:32,920
- Peu importe. Vite l
- Vite, où?
906
01:13:33,080 --> 01:13:35,200
- A Rome?
- Et ma maîtresse?
907
01:13:36,040 --> 01:13:37,440
Elle est le probléme d'Hannibal.
908
01:13:38,680 --> 01:13:40,800
Quand on envahira Rome,
je te trouverai
909
01:13:40,960 --> 01:13:42,920
et t'emménerai à Carthage.
910
01:13:43,880 --> 01:13:45,960
Tu veux rester esclave?
911
01:13:46,120 --> 01:13:48,880
Si je t'accompagne,
je ne le serai plus?
912
01:13:49,240 --> 01:13:53,160
Lépouse du meilleur lieutenant
ne peut pas être une esclave.
913
01:13:53,320 --> 01:13:55,600
Tu as dit "épouse"?
914
01:13:58,880 --> 01:13:59,680
Tu m'aimes, non?
915
01:14:03,280 --> 01:14:05,080
La patrouille! Cache-toi.
916
01:14:14,440 --> 01:14:16,360
lls sont partis. Vite!
917
01:14:16,520 --> 01:14:19,600
Quy a-t-il? Que fais-tu?
Meta!
918
01:14:24,160 --> 01:14:26,600
- Que fais-tu?
- Enchaîne-moi.
919
01:14:27,320 --> 01:14:29,920
Tu n'es qu'une idiote bornée l
920
01:14:30,080 --> 01:14:32,360
Trés bien, soit!
Donne-moi ta cheville.
921
01:14:43,520 --> 01:14:47,520
Les prisonniéres s'enfuient.
Sonnez l'alarme!
922
01:15:01,240 --> 01:15:04,040
yttrapez-la! Attrapez cette femme!
Allez!
923
01:15:04,200 --> 01:15:05,560
A leurs trousses!
924
01:15:06,560 --> 01:15:07,880
Je la veux vivante!
925
01:15:09,120 --> 01:15:13,320
Formez vos bataillons l
Nous allons attaquer Rome!
926
01:15:13,560 --> 01:15:15,600
- Quand?
- Sur-le-champ!
927
01:15:20,880 --> 01:15:22,480
La veille de la bataille,
928
01:15:22,640 --> 01:15:26,160
le cheval de l'héroque Hannibal
fut volé par une ancienne amie.
929
01:15:28,720 --> 01:15:32,200
Meta! Derriére le rocher!
Cache-toi!
930
01:15:34,640 --> 01:15:36,120
Rendez-vous à Rome!
931
01:16:20,000 --> 01:16:21,800
Hannibal a dit vivante!
932
01:16:22,440 --> 01:16:24,520
Morte ou vive, on l'aura!
933
01:16:32,800 --> 01:16:33,600
Maintenant!
934
01:21:59,680 --> 01:22:01,760
Un cavalier s'approche!
935
01:22:04,960 --> 01:22:07,920
Amytis Catanius,
promise du Dictateur.
936
01:22:08,080 --> 01:22:09,560
Ouvrez!
937
01:22:20,760 --> 01:22:22,840
Amytis, ma pauvre chérie!
938
01:22:23,000 --> 01:22:25,040
Tu n'as pas idée
de ce que j'ai traversé.
939
01:22:25,200 --> 01:22:27,480
Allons, c'est fini.
N'en parlons plus.
940
01:22:27,640 --> 01:22:30,480
Tu es de retour à Rome,
en sécurité, avec moi.
941
01:22:32,240 --> 01:22:34,920
Je suis à Rome, avec toi.
942
01:22:35,080 --> 01:22:36,800
J'ai de bonnes nouvelles.
943
01:22:37,120 --> 01:22:39,320
La situation s'arrange.
944
01:22:41,120 --> 01:22:43,080
Je suis allé voir Hannibal
en personne.
945
01:22:43,640 --> 01:22:45,560
Je l'ai convaincu d'épargner Rome.
946
01:22:46,200 --> 01:22:48,000
Je n'y compterais pas.
947
01:22:49,040 --> 01:22:52,000
Les barbares n'ont pas de parole.
948
01:22:53,000 --> 01:22:55,760
Querre ou pas, je compte
mettre à exécution nos projets.
949
01:22:55,920 --> 01:22:57,840
Nous serons mariés demain.
950
01:22:58,040 --> 01:22:59,200
Si Hannibal attaque
951
01:22:59,720 --> 01:23:01,040
et que Rome est détruite,
952
01:23:01,200 --> 01:23:03,480
nous pourrons être enterrés
côte à côte.
953
01:23:04,920 --> 01:23:06,000
Enterrés côte à côte.
954
01:23:11,560 --> 01:23:13,320
Je ne peux pas t'épouser.
955
01:23:15,840 --> 01:23:18,080
Comment? Je ne comprends pas.
956
01:23:18,240 --> 01:23:20,400
J'opte pour l'autre solution.
957
01:23:20,640 --> 01:23:24,320
Le Temple de Vesta
rendant 80 ans? C'est impossible!
958
01:23:24,640 --> 01:23:25,880
C'était ton idée.
959
01:23:26,040 --> 01:23:28,240
Mais je ne le pensais pas...
960
01:23:28,400 --> 01:23:30,000
Moi, si.
961
01:23:33,440 --> 01:23:36,120
Tu tiens si peu à moi?
962
01:23:37,200 --> 01:23:41,520
Je tiens énormément à toi,
mais je ne t'aime pas.
963
01:23:44,480 --> 01:23:46,920
Je l'ai toujours su, au fond.
964
01:23:51,680 --> 01:23:53,360
Je regrette.
965
01:24:27,240 --> 01:24:28,040
A l'assaut!
966
01:24:35,200 --> 01:24:36,200
Tuez les Romains!
967
01:24:44,760 --> 01:24:45,800
Chargez!
968
01:24:54,120 --> 01:24:55,520
Chariots de fumée!
969
01:25:02,720 --> 01:25:04,880
Bataillons d'éléphants l
970
01:25:13,600 --> 01:25:14,720
Ecrasez-les!
971
01:25:16,440 --> 01:25:17,520
Feu!
972
01:25:40,360 --> 01:25:41,640
Les échelles!
973
01:26:05,520 --> 01:26:07,680
Catapultes! Feu!
974
01:26:15,320 --> 01:26:16,640
Catapultes!
975
01:26:18,800 --> 01:26:19,800
Feu!
976
01:26:28,720 --> 01:26:29,400
Feu!
977
01:26:39,840 --> 01:26:41,240
- La situation?
- Catastrophique.
978
01:26:41,800 --> 01:26:43,440
On ne tiendra pas.
979
01:26:54,800 --> 01:26:55,440
Affendez!
980
01:27:09,080 --> 01:27:10,040
Que voulez-vous?
981
01:27:10,800 --> 01:27:11,800
Rome.
982
01:27:12,640 --> 01:27:15,480
- Soyez raisonnable.
- Ny comptez pas.
983
01:27:16,040 --> 01:27:17,200
Sans conditions!
984
01:27:17,360 --> 01:27:18,760
Amytis, que fais-tu?
985
01:27:18,920 --> 01:27:20,200
Pas de trêve possible.
986
01:27:20,880 --> 01:27:22,400
lls acceptent tes conditions
987
01:27:22,560 --> 01:27:24,680
et te détruisent malgré tout.
988
01:27:25,760 --> 01:27:28,880
Je me tiens à tes cbtés
et t'exhorte à te défendre.
989
01:27:29,040 --> 01:27:30,040
Bats-toi!
990
01:27:30,200 --> 01:27:31,960
C'est trés noble de ta part,
991
01:27:32,320 --> 01:27:34,120
mais trop tard.
ll n'y a plus d'espoir.
992
01:27:34,400 --> 01:27:35,520
Accepterez-vous un tribut?
993
01:27:36,080 --> 01:27:37,200
Vous aurez des esclaves,
994
01:27:37,840 --> 01:27:40,160
des navires
pour retourner à Carthage,
995
01:27:40,320 --> 01:27:42,040
la moitié de notre or.
996
01:27:42,200 --> 01:27:43,160
Qu'en dites-vous?
997
01:27:44,320 --> 01:27:45,400
J'accepte.
998
01:27:50,240 --> 01:27:51,360
J'accepte cette femme.
999
01:27:57,320 --> 01:27:59,680
Nous avons
d'autres femmes superbes.
1000
01:28:00,360 --> 01:28:01,360
Celle-ci!
1001
01:28:05,240 --> 01:28:07,120
Elle est déjà promise.
1002
01:28:07,320 --> 01:28:08,680
A moi, au départ.
1003
01:28:08,960 --> 01:28:10,160
Mais finalement,
1004
01:28:10,320 --> 01:28:12,240
elle va se dévouer
au Temple de Vesta.
1005
01:28:13,640 --> 01:28:15,880
Elle ne peut donc pas
vous être accordée.
1006
01:28:19,080 --> 01:28:20,680
Choisissez.
1007
01:28:21,520 --> 01:28:23,480
Cette femme ou Rome.
1008
01:28:24,200 --> 01:28:26,080
Je ne peux condamner une femme
1009
01:28:26,240 --> 01:28:27,840
à un destin pire que la mort.
1010
01:28:28,280 --> 01:28:30,080
Vous exigez l'impossible!
1011
01:28:30,720 --> 01:28:31,880
Alors Rome périra.
1012
01:28:34,000 --> 01:28:34,720
Sonnez le clairon!
1013
01:28:38,960 --> 01:28:40,680
Affendez!
1014
01:28:40,840 --> 01:28:45,240
ue vaut le destin d'une seule femm
face à la sauvegarde d'une cité?
1015
01:28:46,840 --> 01:28:49,040
Pour la gloire de Rome, j'irai.
1016
01:28:53,320 --> 01:28:56,080
Tu dois faire ce sacrifice,
mon fils.
1017
01:28:57,360 --> 01:28:59,520
Adieu, bon Fabius.
1018
01:29:01,720 --> 01:29:04,480
Ne soyez pas tristes.
Mieux vaut suivre ce monstre
1019
01:29:04,680 --> 01:29:06,320
que laisser périr Rome
1020
01:29:07,360 --> 01:29:08,880
par sa main odieuse.
1021
01:29:10,360 --> 01:29:13,400
Cest avec fierté que je m'offre,
1022
01:29:13,560 --> 01:29:17,120
afin que Rome continue à exister.
1023
01:29:24,480 --> 01:29:27,440
Attends! Monstre?
1024
01:29:28,280 --> 01:29:30,120
Odieux barbare?
1025
01:29:31,160 --> 01:29:33,560
Je ne peux pas
prendre cette femme,..
1026
01:29:33,840 --> 01:29:35,520
Remontez cette noble femme!
1027
01:29:35,720 --> 01:29:37,000
Pas question!
1028
01:29:37,360 --> 01:29:39,800
C'est un prix trop élevé
pour Rome...
1029
01:29:40,680 --> 01:29:42,240
Ne soyez pas idiot. Allons!
1030
01:29:42,400 --> 01:29:45,000
ya haine pour moi est trop farouchs
1031
01:29:45,280 --> 01:29:49,280
Je ne la mérite pas, j'en suis sùr
1032
01:29:49,560 --> 01:29:52,240
Je ne peux pas
la laisser faire ce sacrifice...
1033
01:29:52,920 --> 01:29:56,040
Croyez-moi,
je le fais de bonne gràce.
1034
01:29:58,120 --> 01:29:59,360
De bonne gràce!
1035
01:29:59,880 --> 01:30:02,280
Bon d'accord, je l'accepte.
1036
01:30:02,640 --> 01:30:04,000
Abaissez-la!
1037
01:30:08,360 --> 01:30:09,880
Je vais te tuer!
1038
01:30:10,040 --> 01:30:13,080
Cui, je sais.
Mais pas avant demain.
1039
01:30:14,680 --> 01:30:16,440
En avant, marche!
1040
01:30:18,920 --> 01:30:20,040
Tu viens ou pas?
1041
01:30:42,960 --> 01:30:43,960
Regarde l
1042
01:30:44,120 --> 01:30:46,040
Je les ai colorés pour toi.
1043
01:30:49,000 --> 01:30:52,960
Un éléphant,
ça ne se porte pas dans les bras
1044
01:30:53,120 --> 01:30:55,000
Qu sur les genoux
1045
01:30:55,160 --> 01:30:58,680
La vie d'éléphant a du charme
1046
01:30:58,840 --> 01:31:01,480
C'est une vie d'éléphant
1047
01:31:01,640 --> 01:31:05,280
Une vie d'éléphant pour toi et moi!
1048
01:31:10,280 --> 01:31:13,000
Et tandis que le soleil
se couchait doucement
1049
01:31:13,160 --> 01:31:15,200
sur les sept collines de Rome,
1050
01:31:15,360 --> 01:31:18,640
le tout-puissant Hannibal
repartit en mission...
1051
01:31:19,320 --> 01:31:21,000
de reconnaissance.
1052
01:31:44,880 --> 01:31:47,160
Adaptation: Vanessa Chouraqui
1053
01:31:47,320 --> 01:31:49,560
Sous-titrage S - TlTRA FlLM
72972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.