All language subtitles for Elsa.Fr+nulein.SS.(Captive.Woman.4.1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,320 --> 00:00:19,249 ELSA FRAULEIN SS 2 00:03:35,560 --> 00:03:40,851 1943. De Duitse opmars is tot stilstand gekomen. 3 00:03:41,000 --> 00:03:46,040 Strategische terugtrekkingen duiden op de naderende nederlaag. 4 00:03:46,200 --> 00:03:52,481 Vijanden van de Führer pleiten voor onderhandelen nu het nog kan. 5 00:03:52,640 --> 00:03:56,884 De Gestapo vervolgt samenzweerders tegen het nazi-regime. 6 00:03:57,040 --> 00:03:59,646 Zelfs het leger is niet betrouwbaar meer. 7 00:03:59,800 --> 00:04:06,524 De militaire inlichtingendienst is op zoek naar oppositionele officieren. 8 00:04:06,680 --> 00:04:13,245 Een majoor stelt een duivels plan voor om subversieve elementen te grijpen. 9 00:04:13,400 --> 00:04:17,644 Maar de beloning die hij ontvangt, was niet wat hij had verwacht. 10 00:04:21,800 --> 00:04:24,371 Natuurlijk, meteen. Hij wordt verwacht. 11 00:04:39,120 --> 00:04:42,522 Majoor Müller meldt zich. 12 00:04:45,280 --> 00:04:52,801 Ik ben Heinz, van de veiligheidspolitie. Heb je enig idee waarom je hier bent? 13 00:04:53,880 --> 00:04:59,808 Veiligheidspolitie? Leg eens uit. - Ga zitten, Müller. 14 00:05:02,360 --> 00:05:07,890 Gefeliciteerd, je project is goedgekeurd door de Führer. 15 00:05:08,040 --> 00:05:12,648 Hij stuurt een trein vol knappe vrouwen naar de officieren aan het front. 16 00:05:12,800 --> 00:05:18,409 Zo zien ze dat hij ze niet vergeten is. Een heel goed idee. 17 00:05:18,560 --> 00:05:21,086 Bedankt. - Maar er is meer. 18 00:05:21,240 --> 00:05:24,369 U weet ook dat de trein maar een voorwendsel is. 19 00:05:24,520 --> 00:05:28,241 Canaris is er zeker van dat het leger betrouwbaar is. 20 00:05:28,400 --> 00:05:33,406 Maar er zijn verraders en defaitisten. Er zijn samenzweringen tegen de Führer. 21 00:05:34,880 --> 00:05:40,330 Door uw plan kunnen we ze uitschakelen. Absolute geheimhouding is noodzakelijk. 22 00:05:40,480 --> 00:05:48,126 De leider van deze operatie wordt SS-kolonel en ontvangt 't IJzeren Kruis. 23 00:05:49,960 --> 00:05:52,566 Ik zal deze missie met trots vervullen. 24 00:05:52,720 --> 00:05:57,362 De Führer heeft anders besloten. Hij heeft Elsa Ackermann uitgekozen. 25 00:05:57,520 --> 00:06:00,330 Ze is het vaderland volledig toegewijd. 26 00:06:00,480 --> 00:06:03,563 Trekt u mijn loyaliteit in twijfel? 27 00:06:03,720 --> 00:06:09,170 Nee. Maar we moeten zorgen dat de vijand niets van dit project weet. 28 00:06:10,200 --> 00:06:13,409 En u, de architect ervan, bent het grootste risico. 29 00:06:26,760 --> 00:06:33,041 Het spijt me, majoor U wordt onderscheiden voor bewezen diensten. 30 00:06:34,080 --> 00:06:35,969 Maar dan wel postuum. 31 00:06:36,120 --> 00:06:40,205 Dat snap ik niet. Wat heb ik misdaan? Dit is bespottelijk. 32 00:06:40,360 --> 00:06:44,410 Ik zweer dat ik zal zwijgen. Ik zal niemand iets zeggen. 33 00:06:44,560 --> 00:06:47,370 Laat me los. - Een moment. 34 00:06:47,520 --> 00:06:51,844 Je moet z'n lichaam laten verdwijnen en het bericht publiceren... 35 00:06:52,000 --> 00:06:55,482 dat majoor Müller door een ongeval is omgekomen. 36 00:07:11,560 --> 00:07:14,370 Dit moeten we vieren, kolonel. 37 00:07:14,520 --> 00:07:19,003 Glorie aan het fantastische regime dat de hoogste rang verleent... 38 00:07:19,160 --> 00:07:23,370 aan een hoer die goed is in bed. Je bent nu m'n superieur. 39 00:07:23,520 --> 00:07:29,209 Baron Von Holbach moet een prostituee respecteren. Wat een verhaal. 40 00:07:30,240 --> 00:07:36,771 Je bent jaloers op mijn rang, schat. Maar dit is juist extra opwindend. 41 00:07:38,800 --> 00:07:42,646 Nu naai ik de madam van een luxe bordeel. Dat ben jij. 42 00:07:42,800 --> 00:07:49,365 Luxe hoeren gereserveerd voor de officieren van het Derde Rijk. 43 00:07:52,040 --> 00:07:54,930 Ik hoop dat ik in dit bordeel word toegelaten. 44 00:07:56,320 --> 00:08:01,850 Geef mij dat glas. Je bent dronken. Je weet niet wat je zegt. 45 00:08:02,000 --> 00:08:06,961 Juist wel, vieze slet. 46 00:08:07,120 --> 00:08:10,169 Hou je kop. Je vergeet je manieren. 47 00:08:11,320 --> 00:08:13,482 Ik vergeet helemaal niets. 48 00:08:14,520 --> 00:08:17,967 En jij mag dit ook niet vergeten: 49 00:08:18,120 --> 00:08:22,170 Jij was slechts een goedkope snol toen ik je leerde kennen. 50 00:08:23,480 --> 00:08:29,089 Gretchen, de centenhoer die het ladderzat met zwervers deed. 51 00:08:30,400 --> 00:08:35,327 Op de Reeperbahn in Hamburg, niet eens in een bordeel. 52 00:08:41,840 --> 00:08:46,607 En jij dan, beste Franz, met je speciale voorkeuren? 53 00:08:46,760 --> 00:08:53,769 Die geweldige, knappe majoor Holbach, die alleen bij een hoer een erectie krijgt. 54 00:08:53,920 --> 00:08:55,285 Kop dicht. 55 00:08:55,440 --> 00:08:59,570 Ik heb al die luxe gekregen om jouw behoeften te bevredigen. 56 00:08:59,720 --> 00:09:03,088 Je voelt je alleen groot omdat je rijk bent. 57 00:09:03,240 --> 00:09:08,849 Ons beroep bestaat door eikels als jij. - Pas op, of ik zet het je betaald. 58 00:09:09,000 --> 00:09:12,800 Je bent een lafaard die me al snel om vergiffenis zal vragen. 59 00:09:15,080 --> 00:09:17,526 Moet ik het bewijzen? 60 00:09:27,760 --> 00:09:31,048 Ik haat jou en je vrienden en alles waar ze voor staan. 61 00:09:31,200 --> 00:09:36,525 Het nazi-regime met z'n bloeddorstige bedriegers. 62 00:09:36,680 --> 00:09:40,844 Ze hebben m'n land gestolen. Bandieten en dieven. 63 00:09:59,720 --> 00:10:01,848 Je moet m'n laarzen likken. 64 00:10:50,840 --> 00:10:53,446 Je konvooi heeft het nummer 2B-134. 65 00:10:53,600 --> 00:11:00,290 Het bestaat uit een reiscoupé, wagons met slaapkamers en 'n goederenwagon. 66 00:11:00,440 --> 00:11:03,967 De locomotief is gekozen om z'n degelijkheid. 67 00:11:04,120 --> 00:11:09,445 De trein zal vaak stilstaan. Troepentransport heeft de prioriteit. 68 00:11:09,600 --> 00:11:13,605 Complete verduistering is noodzakelijk bij de frontlinies. 69 00:11:26,240 --> 00:11:31,087 Kom op, snel. De volgende. - Stella Hartmann. 70 00:11:32,920 --> 00:11:34,888 Waar vandaan? - Uit Lübeck. 71 00:11:35,040 --> 00:11:37,407 Ik neem haar Medische keuring. 72 00:11:38,720 --> 00:11:41,485 Hoe heet je? - Sigrid Koll. Radio-operator. 73 00:11:41,640 --> 00:11:44,086 Oké. - Naar de medische keuring. 74 00:11:44,240 --> 00:11:46,129 De volgende. - Eva Grünn. Lerares. 75 00:11:46,280 --> 00:11:48,487 Afgewezen. - Bedankt. 76 00:11:57,720 --> 00:12:01,486 Liselotte Richter. - Naar de medische keuring. 77 00:12:01,640 --> 00:12:04,086 Hoe heet je? - Irma Horst. Schrijfster. 78 00:12:04,240 --> 00:12:06,891 Nee, afgewezen. 79 00:12:07,040 --> 00:12:08,405 En jij? 80 00:12:20,360 --> 00:12:22,283 Doe haar benen open. 81 00:12:57,200 --> 00:12:59,441 Naam? - Marlene Koch. Chauffeuse. 82 00:12:59,600 --> 00:13:00,965 Afgewezen. 83 00:13:03,240 --> 00:13:05,208 Nu komt de injectie. 84 00:14:18,840 --> 00:14:22,811 Speciaal vrouwencontingent, rechtsom, mars. 85 00:14:34,280 --> 00:14:37,011 Vrouwencontingent, geef acht. Mars. 86 00:14:46,760 --> 00:14:48,125 Opschieten. 87 00:14:52,960 --> 00:14:54,325 Opschieten. 88 00:15:41,120 --> 00:15:44,647 Ik ben kolonel Elsa Ackermann. Ik voer hier het bevel. 89 00:15:44,800 --> 00:15:50,443 Onze missie is het amuseren van officieren uit de frontlinies. 90 00:15:51,480 --> 00:15:55,166 Geef hun wat ze hier missen: Liefde en tederheid. 91 00:15:55,320 --> 00:15:58,802 Onze trein komt langs gevechtsterrein. 92 00:15:58,960 --> 00:16:04,091 Jullie moeten onze gasten dag en nacht ter beschikking staan. 93 00:16:04,240 --> 00:16:07,483 Ze kunnen altijd langskomen. 94 00:16:08,480 --> 00:16:11,768 Jullie moeten er aantrekkelijk uitzien. 95 00:16:11,920 --> 00:16:16,642 Onze gedragsregels zijn zeer streng. Daar moeten jullie je aan houden. 96 00:16:16,800 --> 00:16:20,805 Jullie hebben misdaden gepleegd tegen het Derde Rijk. 97 00:16:20,960 --> 00:16:25,329 Dit is jullie kans op vergeving en re-integratie in onze nazi-familie. 98 00:16:25,480 --> 00:16:27,050 Er is nog iets. 99 00:16:27,200 --> 00:16:32,969 Verbroedering met soldaten of bewakers op deze trein wordt streng bestraft. 100 00:16:33,120 --> 00:16:38,411 Ik vertrouw erop dat jullie deze genade van onze Führer waardig zullen zijn. 101 00:16:41,360 --> 00:16:47,083 Nu terug naar de coupés, waar jullie ook de maaltijden zullen gebruiken. 102 00:17:10,120 --> 00:17:13,010 Wat een mooie ochtend. - Inderdaad. 103 00:17:14,360 --> 00:17:16,089 Bijten ze? - Niet echt. 104 00:17:16,240 --> 00:17:20,370 Het is geen goede dag. Niet voor vis en niet voor gevogelte. 105 00:17:27,680 --> 00:17:31,969 Liever een forel in de pan dan een zalm in de rivier. 106 00:17:32,120 --> 00:17:36,125 De schrijver van die stomme codes moeten ze doodschieten. 107 00:17:36,280 --> 00:17:38,487 Dit is de boodschap voor Londen: 108 00:17:38,640 --> 00:17:43,009 Het nummer van de trein is 2B-134. Luitenant Heim leidt de operatie. 109 00:17:43,160 --> 00:17:47,051 Maar het doel is onduidelijk. - Een nieuw geheim V-wapen? 110 00:17:47,200 --> 00:17:51,410 Vast niet. De trein is niet gepantserd en heeft amper bewakers. 111 00:17:51,560 --> 00:17:57,044 Hij gaat naar het front. Zeg de generaal dat meer informatie volgt. 112 00:17:57,200 --> 00:18:02,240 Ik heb iemand op de trein geplaatst die zo snel mogelijk contact opneemt. 113 00:18:03,560 --> 00:18:06,404 Ga nu maar en wees uiterst voorzichtig. 114 00:18:06,560 --> 00:18:11,168 In geval van nood is er een zender maar die gebruiken we liever niet. 115 00:18:54,000 --> 00:18:59,086 Niets is lekkerder dan Franse champagne. Proost. 116 00:19:02,760 --> 00:19:04,125 Op uw gezondheid. 117 00:19:06,160 --> 00:19:07,525 Gelukwensen. 118 00:19:13,280 --> 00:19:17,808 En nu een lied voor Elsa. - Die Française is zangeres. 119 00:19:17,960 --> 00:19:23,000 Ja, een Frans liedje. - Ja, zing iets Frans voor ons. 120 00:22:18,760 --> 00:22:23,129 Weet je waarom Göring zo dik is? Om z'n medailles kwijt te kunnen. 121 00:22:29,400 --> 00:22:33,200 Je bent zo grappig. Ga je mee? 122 00:22:36,720 --> 00:22:38,131 Neem je pet mee. 123 00:22:42,840 --> 00:22:46,049 Ik geloof je niet. - We hebben de oorlog verloren. 124 00:22:46,200 --> 00:22:49,204 Om Duitsland te redden, moeten we van Hitler af. 125 00:22:49,360 --> 00:22:50,725 Kom mee. 126 00:23:02,640 --> 00:23:04,005 Aankleden. 127 00:23:05,560 --> 00:23:06,925 Vort. 128 00:23:07,080 --> 00:23:12,689 Wat is dit? Ik ben luitenant Baumann. Ik maak bezwaar hiertegen. 129 00:23:12,840 --> 00:23:16,447 Kolonel Ackermann. U staat onder arrest. 130 00:23:16,600 --> 00:23:20,764 Dat is belachelijk. Waarom? U heeft het recht niet... 131 00:23:20,920 --> 00:23:26,131 Ik heb het volste recht. Ik voer hier het bevel. Neem hem mee. 132 00:23:33,000 --> 00:23:36,368 En jij houdt je mond, anders zwaait er wat. 133 00:24:10,280 --> 00:24:15,605 Rennen. Vooruit. Rennen, verdomme, stomme sukkel. 134 00:24:25,720 --> 00:24:27,245 Schieten. 135 00:25:58,640 --> 00:26:00,688 Kom je zomaar langs? 136 00:26:00,840 --> 00:26:04,765 Je vroeg om een tolk die Frans sprak. Dat ben ik. 137 00:26:11,440 --> 00:26:13,886 Kom binnen. Fijn dat je er bent. 138 00:26:58,360 --> 00:26:59,725 Kom maar mee. 139 00:27:15,960 --> 00:27:18,167 Hoe oud ben je? - 20, mevrouw. 140 00:27:18,320 --> 00:27:19,685 Waar kom je vandaan? 141 00:27:19,840 --> 00:27:22,411 München. M'n ouders hebben een boerderij. 142 00:27:22,560 --> 00:27:25,803 Je hebt toch verlof? Ga verder. 143 00:27:25,960 --> 00:27:33,003 Ja. Ik zag vrouwen in deze trein, dus... - Je liegt. 144 00:27:36,920 --> 00:27:40,925 Nee, het is de waarheid. - Dat hoop ik maar. 145 00:27:42,280 --> 00:27:45,250 Kleed je uit. Snel een beetje. - Maar.. 146 00:27:46,680 --> 00:27:51,686 Je komt hier toch voor een wip? Dat kan nu. 147 00:27:52,720 --> 00:28:00,286 Wil je me niet naaien? Ik snap het al. Je bent nog maagd. 148 00:28:00,440 --> 00:28:05,128 Maar het is nooit te laat om volwassen te worden. 149 00:30:19,480 --> 00:30:22,882 Wat zonde. Je had een goede minnaar kunnen worden. 150 00:30:31,200 --> 00:30:33,362 Opstaan en aankleden. 151 00:30:33,520 --> 00:30:35,170 Wat is er? 152 00:30:36,960 --> 00:30:41,522 Neem hem mee. Alle verloven zijn tien dagen geleden ingetrokken. 153 00:30:41,680 --> 00:30:46,447 Idioot. Je bent een deserteur En op deserteren staat de doodstraf. 154 00:30:46,600 --> 00:30:50,207 Neem hem mee. - Nee. Maak me niet dood. 155 00:30:50,360 --> 00:30:56,083 Meteen. Op het volgende station wordt deze lafaard doodgeschoten. 156 00:30:56,240 --> 00:31:00,131 Meteen. Als voorbeeld voor de rest. 157 00:31:01,880 --> 00:31:03,370 Vooruit, opschieten. 158 00:31:20,760 --> 00:31:25,846 Op je knieën. Dit gebeurt er met lieden die hun vaderland verraden. 159 00:32:12,200 --> 00:32:17,161 Veroordeel me niet. Ik moest een voorbeeld stellen. 160 00:32:18,480 --> 00:32:22,371 En wat een voorbeeld. Die arme jongen was nog geen 20. 161 00:32:22,520 --> 00:32:27,287 Hij was een deserteur een verrader Die moeten allemaal dood. 162 00:32:28,560 --> 00:32:35,569 Kijk nou. Je vermoordt Duitse jongens, maar vindt jezelf een patriot. 163 00:32:35,720 --> 00:32:43,002 De oorlog is verloren en we zullen begraven worden tussen miljoenen lijken. 164 00:32:43,160 --> 00:32:44,525 Hou je mond. 165 00:32:52,680 --> 00:32:57,368 Proost. Op het einde van een dure nachtmerrie. 166 00:32:59,880 --> 00:33:03,680 Duitsland zal er spoedig voor moeten boeten. 167 00:33:06,440 --> 00:33:10,365 Hou je grote vuile mond, zatlap. Hoe durf je? 168 00:33:11,920 --> 00:33:17,245 Ben je bang van die Übermensch? Ik niet. 169 00:33:17,400 --> 00:33:20,961 Ik ben niet bang, want ik ben klaar om te sterven. 170 00:33:21,120 --> 00:33:26,411 Ik was je slaaf en geloofde in de liefde. - Dat was geen liefde, maar SM. 171 00:33:26,560 --> 00:33:29,609 Het genot van de slavernij is allang over. 172 00:33:30,640 --> 00:33:33,371 Zelfs puur lichamelijk. 173 00:33:34,760 --> 00:33:37,764 Je bent verachtelijk. Waarom vind ik je zielig? 174 00:33:37,920 --> 00:33:42,528 Ga weg. Ik wil je gezicht nooit meer zien. 175 00:33:42,680 --> 00:33:45,684 De herinnering aan ons gevoos maakt me misselijk. 176 00:33:45,840 --> 00:33:51,802 Je hebt bloed nodig. Moord, uit naam van de Führer. 177 00:33:54,280 --> 00:33:56,282 Maar je zult het niet overleven. 178 00:34:31,480 --> 00:34:34,404 Kom dan. Hierheen. 179 00:34:43,960 --> 00:34:48,488 Dus dit is het walhalla van de goden voor onze koene strijders. 180 00:34:49,760 --> 00:34:54,049 Een bordeel voor het gerief van onze morbide Duitse helden. 181 00:34:54,200 --> 00:34:57,682 De nieuwe zegening van onze Führer. 182 00:34:57,840 --> 00:35:01,561 Laten we treuren om ons Rijk, verrot tot op het bot. 183 00:35:01,720 --> 00:35:03,643 Zoals Hamlet's Denemarken? 184 00:35:03,800 --> 00:35:09,523 Hoe durft u? Een officier die z'n pet niet afzet voor een jonge dame. 185 00:35:11,920 --> 00:35:18,007 En wat voor een dame. Ze leest nog Shakespeare ook. 186 00:35:18,320 --> 00:35:20,766 Uit welk riool kom jij? 187 00:35:21,440 --> 00:35:25,604 De Herbertstrasse in Hamburg? - Vieze oude schurk. 188 00:35:25,760 --> 00:35:32,928 Ik kom zelf uit een officiersfamilie. M'n vader zou u hiervoor vermoorden. 189 00:35:34,440 --> 00:35:38,889 Wat ben je mooi als je kwaad bent. - Wegwezen. Eruit. 190 00:35:42,800 --> 00:35:47,044 Eerst wil ik je naam weten. - U doet me pijn. Laat me los. 191 00:35:47,200 --> 00:35:49,567 Liselotte Richter. 192 00:36:17,320 --> 00:36:23,885 Baron Von Holbach vraagt juffrouw Richter respectvol om haar gezelschap. 193 00:36:24,920 --> 00:36:28,606 U bent een dwaas. Wilt u de deur dichtdoen? 194 00:36:28,760 --> 00:36:32,651 Noem me Liselotte. We tutoyeren elkaar hier. 195 00:36:32,800 --> 00:36:36,327 Wil je iets drinken? - Ik heb genoeg gehad. 196 00:36:37,520 --> 00:36:39,363 Te veel, eigenlijk. 197 00:36:41,400 --> 00:36:44,051 Ik wil alleen met je praten. 198 00:36:45,800 --> 00:36:47,768 Wees alsjeblieft geduldig. 199 00:36:49,680 --> 00:36:52,524 Bijna een maand in de hel van het Oostfront. 200 00:38:46,680 --> 00:38:49,968 Eén maand in de hel, tussen ontploffende granaten. 201 00:38:50,120 --> 00:38:54,330 Je lag tussen de lijken en verwachtte je bij je maten te voegen... 202 00:38:54,480 --> 00:38:57,882 die in doodsstrijd verkeerden of al gesneuveld waren. 203 00:39:07,320 --> 00:39:09,243 Toen kwam ons tegenoffensief. 204 00:39:09,400 --> 00:39:13,485 Een laatste poging om te ontsnappen uit de val die we zelf hadden gezet. 205 00:39:13,640 --> 00:39:18,407 Vrouwen en kinderen, afgeslacht als vee. Waren zij de vijand? 206 00:39:18,560 --> 00:39:21,609 Platgebrande steden. Steden zoals de onze. 207 00:39:21,760 --> 00:39:25,048 Zinloos, doelloos, hopeloos. 208 00:39:29,560 --> 00:39:31,847 Hij heeft hulp nodig, Stella. Daar. 209 00:39:40,760 --> 00:39:44,560 Nog alleen? - Ja, ik ken hier niemand, lieve dame. 210 00:39:44,720 --> 00:39:47,121 'Lieve dame'. Ik heb geluk vandaag. 211 00:39:47,280 --> 00:39:51,729 Dat heb ik weer De meest timide SS'er in de hele Wehrmacht. 212 00:39:51,880 --> 00:39:57,205 Dat wordt vast een hele klus. Kom mee, dan kunnen we kennismaken. 213 00:39:57,360 --> 00:39:59,647 Je zult er geen spijt van krijgen. 214 00:41:13,000 --> 00:41:15,810 Wanneer was je thuis? - Een half jaar geleden. 215 00:41:15,960 --> 00:41:19,567 Vind je dat erg? - Nee, het soldatenleven bevalt me best. 216 00:41:19,720 --> 00:41:22,121 Is je moreel goed? - Zeker. 217 00:41:22,280 --> 00:41:26,001 Vertel het me maar Het soldatenleven is niet altijd leuk. 218 00:41:26,160 --> 00:41:31,610 Oorlog is nooit leuk geweest. - Nee, maar je zult wel denken... 219 00:41:31,760 --> 00:41:37,324 Ik ben blij als ik kan eten en slapen. Oorlog of niet. 220 00:41:37,480 --> 00:41:41,644 Kunnen we de oorlog winnen? - Dat zou ik niet weten. 221 00:41:41,800 --> 00:41:48,285 Maar m'n vrouw is een echte feeks. Van mij mag die oorlog doorgaan. 222 00:41:48,440 --> 00:41:54,004 Wat een rare opvatting. Je wilt oorlog om maar niet naar je vrouw te hoeven. 223 00:41:54,160 --> 00:41:56,322 Jij kent Charlotte niet. 224 00:41:56,480 --> 00:42:00,644 Ik verdoe m'n tijd. Jij hebt niets te onthullen. 225 00:42:00,800 --> 00:42:02,529 Hup, wegwezen. 226 00:42:04,840 --> 00:42:09,209 Franz, blijf toch hier. - Natuurlijk. 227 00:42:11,720 --> 00:42:14,485 Ik ben niet van plan weg te gaan. 228 00:42:15,280 --> 00:42:19,205 Kun je me die beledigingen vergeven? Alsjeblieft. 229 00:42:19,360 --> 00:42:25,049 Kun jij ooit vergeten dat ik hier prostituee ben? 230 00:42:31,360 --> 00:42:33,886 Ik heb in Weimar gewoond. - Ik ken de stad. 231 00:42:34,040 --> 00:42:37,089 Ik ben er opgegroeid. - Waarom heb ik je nooit ontmoet? 232 00:42:37,240 --> 00:42:40,130 Jij rookt te veel. - Dat houdt me op de been. 233 00:42:40,280 --> 00:42:42,282 Ik neem elke ochtend een borrel. 234 00:42:42,440 --> 00:42:47,162 Ik heb in Berlijn een officier ontmoet. Net de Führer maar dan zonder snor. 235 00:43:05,280 --> 00:43:06,645 Niet bang zijn. 236 00:43:08,120 --> 00:43:09,804 Ik word er zo nerveus van. 237 00:43:17,600 --> 00:43:22,128 Niet bang zijn. Wij zijn bij je. Geen paniek. Het is maar één vliegtuig. 238 00:43:22,280 --> 00:43:26,604 We kunnen beter onder de trein schuilen. Hier zijn we te kwetsbaar. 239 00:43:41,120 --> 00:43:47,401 Dit is Radio Parijs, vanuit het door Duitsland bezette Parijs. 240 00:43:47,560 --> 00:43:52,600 De radio van het Derde Rijk in Parijs. De stem van Groot-Duitsland. 241 00:43:52,760 --> 00:43:57,891 Luister goed. Ons doel is om binnen twee dagen in Frankrijk te zijn. 242 00:43:58,040 --> 00:44:02,841 Informeer onze correspondenten en zoek uit waar die trein nu is. 243 00:44:03,000 --> 00:44:07,528 Pierre, jij regelt wapens en munitie. 244 00:44:08,520 --> 00:44:14,323 Jij, Michel, gaat over alle communicatie met de partizanen. 245 00:44:23,200 --> 00:44:28,081 Kom je me arresteren? Helemaal alleen? Wat moedig. 246 00:44:28,240 --> 00:44:32,484 Je hoeft niet te raden. Ik hoop dat ik je niet stoor. 247 00:44:32,640 --> 00:44:35,041 Je hebt zeker een afspraakje. Met wie? 248 00:44:36,880 --> 00:44:39,042 Dit is m'n afspraakje. 249 00:44:43,920 --> 00:44:48,721 Maar voor jou bestaat maar één boek: 'Mein Kampf'. 250 00:44:48,880 --> 00:44:52,601 Wat ziet ze toch in jou? - Mag ik vragen wie je bedoelt? 251 00:44:53,800 --> 00:44:56,485 Dat sletje uit coupé zeven. 252 00:44:56,640 --> 00:45:01,089 'Franz, niet weggaan, ook al ben ik maar een prostituee.' 253 00:45:01,240 --> 00:45:05,040 Je hebt ons afgeluisterd, slet. - Maar wel met een modern systeem. 254 00:45:05,200 --> 00:45:07,567 Juist. En wat dan nog? 255 00:45:07,720 --> 00:45:14,126 Schaam je je niet? Zoveel passie op jouw leeftijd is tamelijk belachelijk. 256 00:45:14,280 --> 00:45:20,322 In haar ogen ben je oud en saai. - Hou je kop. Hou je erbuiten. 257 00:45:20,480 --> 00:45:26,203 Weet je wat je schatje nu doet? Wil je dat niet weten? 258 00:45:26,360 --> 00:45:32,003 Op dit moment is jouw liefje bij een andere klant. 259 00:45:32,160 --> 00:45:35,562 Val dood, vuile slet. Je liegt. 260 00:45:37,800 --> 00:45:42,488 Daar zul je voor boeten. Meekomen. Dat is een bevel. 261 00:46:05,920 --> 00:46:08,571 Hoe vind je mijn systeem? 262 00:46:08,720 --> 00:46:13,282 Het is echt jouw systeem. De macht houden door te spioneren. 263 00:46:13,440 --> 00:46:16,284 Het is dé manier om het Rijk te beschermen. 264 00:46:19,960 --> 00:46:23,760 Hij moet geweldig zijn. Ze komt klaar als een gek. 265 00:46:24,880 --> 00:46:27,963 Ze is behoorlijk hitsig, die Liselotte. 266 00:46:32,840 --> 00:46:34,683 Maar ik wil dat je luistert. 267 00:46:35,080 --> 00:46:38,607 Laat me met rust. Jouw systeem is om te kotsen. 268 00:46:38,760 --> 00:46:43,926 Je lijkt in niets meer op een nazi-officier. 269 00:46:44,080 --> 00:46:48,608 Je bent een clown. Je hebt geen recht meer dat uniform te dragen. 270 00:46:48,760 --> 00:46:53,846 Wat ben je gemeen. Je bent verbitterd dat je geen vat meer op me hebt. 271 00:49:18,640 --> 00:49:21,962 Hé, loslaten. Geef hier. Verdomme. 272 00:49:58,640 --> 00:50:02,611 Wat is er gebeurd? - Er is een dringend bericht uit Berlijn. 273 00:50:05,960 --> 00:50:09,681 Ik ben benieuwd we het is. Er zit een spion op de trein. 274 00:50:38,080 --> 00:50:42,483 Ik wil dat iedereen stil is. Dit is belangrijk. 275 00:50:42,640 --> 00:50:47,646 Met onmiddellijke ingang gelden er bijzondere veiligheidsvoorschriften. 276 00:50:49,400 --> 00:50:53,086 Niemand mag z'n coupé verlaten. 277 00:50:53,240 --> 00:50:57,689 En absoluut geen contact buiten diensttijd. 278 00:50:58,600 --> 00:51:01,001 Nog vragen? 279 00:51:01,160 --> 00:51:04,130 Hoe lang duurt dat? We zijn geen gevangenen. 280 00:51:04,280 --> 00:51:09,730 Stilte. Die stomme bezwaren kunnen me niets schelen. Geen woord meer. 281 00:51:11,480 --> 00:51:13,881 We hebben redenen... 282 00:51:14,040 --> 00:51:19,365 om aan te nemen dat er een spion op deze trein zit. 283 00:51:20,840 --> 00:51:23,286 Eén van ons is een vijand. 284 00:51:24,680 --> 00:51:28,924 Als je iets verdachts ziet, meld je het aan mij persoonlijk. 285 00:51:29,080 --> 00:51:32,641 Ja, maar als iedereen in haar coupé moet blijven... 286 00:51:35,360 --> 00:51:40,651 Zeg het tegen de SS-bewaker die vlak voor je deur staat. 287 00:51:40,800 --> 00:51:46,762 Wat kan ik vanuit de coupé rapporteren? Kunt u me dat uitleggen? 288 00:51:46,920 --> 00:51:48,285 Dat is genoeg. 289 00:51:49,680 --> 00:51:53,366 Binnen tien minuten moet iedereen in haar coupé terug zijn. 290 00:51:53,520 --> 00:51:59,050 Zorg dat ze m'n bevelen opvolgen en geef elke insubordinatie door. 291 00:51:59,200 --> 00:52:00,565 Wegwezen. 292 00:52:19,800 --> 00:52:23,122 Franz, daar ben je weer Ik ben zo blij. 293 00:52:23,280 --> 00:52:27,126 Wat is er? Je kijkt zo raar? Gaat het wel? 294 00:52:27,280 --> 00:52:31,888 Je hebt me nog niet gezoend. Wil je niet met me vrijen? 295 00:52:32,040 --> 00:52:36,887 Niet als er vreemden meeluisteren. Wist je dat al? 296 00:52:37,040 --> 00:52:40,442 Dus daar gaat het over Natuurlijk weet ik ervan. 297 00:52:40,600 --> 00:52:43,649 We weten het allemaal. Het kan ons niet schelen. 298 00:52:43,800 --> 00:52:46,565 Dat dacht ik al. Ik heb je vanochtend gehoord. 299 00:52:46,720 --> 00:52:50,805 Dat sadistische kreng liet me naar jouw liefdesspel luisteren. 300 00:52:50,960 --> 00:52:54,328 Het zijn bevelen. Je weet wat m'n taak hier is. 301 00:52:56,240 --> 00:53:01,406 Natuurlijk weet ik dat. Spioneren tijdens het vrijen. Walgelijk. 302 00:53:01,560 --> 00:53:07,522 Niemand dwingt je om klaar te komen. - Ik vind het alleen met jou lekker. 303 00:53:07,680 --> 00:53:10,763 Sorry ik geloof je niet. Bedankt voor de moeite. 304 00:53:10,920 --> 00:53:14,970 Wat kan ik je zeggen om je te overtuigen? 305 00:53:15,120 --> 00:53:18,044 Kom mee, ik moet je iets bekennen. 306 00:53:37,640 --> 00:53:39,722 Dit is geen verraad. 307 00:53:39,880 --> 00:53:44,329 We moeten Duitsland redden voor het te laat is. 308 00:53:46,200 --> 00:53:52,401 Ben jij alle leugens niet beu? En al dat onnodig vergoten bloed? 309 00:53:52,560 --> 00:53:58,363 Help me, Franz. Alsjeblieft. Jij kunt gaan en staan waar je wilt. 310 00:53:58,520 --> 00:54:03,447 Breng deze envelop naar Straatsburg. Daar zul je oude Martha treffen. 311 00:54:05,720 --> 00:54:10,044 Je had je erbuiten moeten houden. Ik weet hoe ik jou moet aanpakken. 312 00:54:22,720 --> 00:54:27,328 Ga met oude Martha praten, Franz, in Kirchheim, bij Straatsburg. 313 00:56:28,120 --> 00:56:30,009 Kan ik u helpen? 314 00:56:33,800 --> 00:56:36,644 Ik ben verdwaald. Alles ziet er anders uit. 315 00:56:36,800 --> 00:56:38,564 Heeft u hier gewoond? 316 00:56:38,720 --> 00:56:43,362 Ik ben hier geboren, maar ik herken geen straatnamen. 317 00:56:45,080 --> 00:56:48,880 Zoekt u de Kommandantur? Die is daar. - Nee. 318 00:56:49,040 --> 00:56:51,884 Ik ben op zoek naar ene... 319 00:56:53,960 --> 00:56:57,806 Martha Kirchner Lebenstrasse 25. 320 00:56:57,960 --> 00:57:00,088 Maar ik kan het nummer niet vinden. 321 00:57:00,240 --> 00:57:07,931 Oude Martha is schoonmaakster Ze komt pas 's avonds thuis. 322 00:57:08,080 --> 00:57:11,687 U wilt haar toch niet arresteren? Het is een goed mens. 323 00:57:11,840 --> 00:57:15,208 Ze komt elke zondag naar de vroege mis. 324 00:57:15,360 --> 00:57:19,160 Nee, ik kom haar niet arresteren. Ik heb een brief voor haar. 325 00:57:19,320 --> 00:57:22,927 Wilt u dat ik hem aan haar geef? 326 00:57:23,080 --> 00:57:28,689 Nee, dank u. Vertel me waar ze woont, dan doe ik 'm in de brievenbus. 327 00:57:28,840 --> 00:57:32,447 Aan het eind van de straat links, tegenover de bakker. 328 00:59:30,880 --> 00:59:35,568 Ik word gek. Laat me los. Eruit, snel. 329 01:00:18,160 --> 01:00:22,404 Verbaasd dat u me nu ziet, generaal? Ga door met schrijven. 330 01:00:22,560 --> 01:00:26,042 Maar we hebben methoden om u te laten gehoorzamen. 331 01:00:26,200 --> 01:00:32,242 Ik zal niets onthullen. Nooit. - Werner neem het over. 332 01:00:36,480 --> 01:00:41,441 Niet koppig zijn. Iedereen die gemarteld wordt, slaat door. 333 01:00:41,600 --> 01:00:48,245 Het is slechts een kwestie van tijd, geduld en de juiste methode. 334 01:00:49,600 --> 01:00:52,570 Jouw enige methode is bloedvergieten. 335 01:00:52,720 --> 01:00:59,330 De wereld zal je veroordelen als de vloek van de hele mensheid. 336 01:01:00,280 --> 01:01:06,162 De Führer's duizendjarig rijk zal voor straf platgebombardeerd worden. 337 01:01:07,200 --> 01:01:09,726 En Duitsland zal een ruïne zijn. 338 01:01:12,680 --> 01:01:16,924 Uitstekend. Dat was een prachtige toespraak. 339 01:01:18,520 --> 01:01:21,171 Verrader. Je gaat ons alles vertellen. 340 01:01:23,240 --> 01:01:28,167 Ga je nu praten? - Hij is koppig. Hij wil niets zeggen. 341 01:01:28,320 --> 01:01:31,767 Je moet hem dwingen. We proberen het nog eens. 342 01:02:19,440 --> 01:02:21,408 Wil je nu wel praten? 343 01:02:26,080 --> 01:02:30,210 Dat wordt niets. Hij praat niet. - Ik wil dat hij praat. 344 01:02:35,920 --> 01:02:37,684 Mag ik iets zeggen? 345 01:02:37,840 --> 01:02:41,242 Wat dan? - Ik heb een beter idee. 346 01:03:57,440 --> 01:04:01,889 Stomme ezels. Nu overdrijven jullie. Laat hem bijkomen. 347 01:04:03,840 --> 01:04:08,880 Nee, wacht. Ik weet hoe ik hem weer kan laten praten. 348 01:04:09,040 --> 01:04:10,405 Eruit. 349 01:04:58,560 --> 01:05:00,403 Ze zijn weg. 350 01:05:07,640 --> 01:05:10,723 Ik sta aan jouw kant. Ik wil graag helpen. 351 01:05:12,000 --> 01:05:14,162 Gaat het al wat beter? 352 01:05:14,920 --> 01:05:21,007 Kijk wat ze mij hebben aangedaan. Praat tegen ze als je wilt blijven leven. 353 01:05:21,160 --> 01:05:26,041 Je hebt gelijk. Ik ga praten. Help me. 354 01:05:27,600 --> 01:05:33,687 Ik kan er niet meer tegen. Ze hebben me zo laten lijden. 355 01:05:45,600 --> 01:05:48,604 Wat zal ik ze vertellen? Dat je wilt praten? 356 01:05:50,560 --> 01:05:54,485 Je kunt zeggen... 357 01:05:54,640 --> 01:05:56,005 Wat dan? 358 01:05:58,440 --> 01:06:02,240 Dat ik ze niets ga vertellen. 359 01:06:08,360 --> 01:06:10,647 Stomme trut. Doden praten niet meer. 360 01:06:10,800 --> 01:06:14,566 Jij liet je pistool liggen. - Verdomme. 361 01:06:15,600 --> 01:06:17,967 Nu kan die schmink er wel af. 362 01:07:04,360 --> 01:07:06,806 Doe die blinddoek maar af. 363 01:07:14,840 --> 01:07:17,969 Sorry voor de vermomming, we moeten uitkijken. 364 01:07:18,120 --> 01:07:22,603 We krijgen niet elke dag bezoek van een nazi-officier Laat ons alleen. 365 01:07:24,200 --> 01:07:27,010 M'n codenaam is Parsifal. Wie gaf je Martha's adres? 366 01:07:27,160 --> 01:07:29,686 Liselotte Richter. 367 01:07:29,840 --> 01:07:33,367 Ze vroeg me een boodschap over te brengen. 368 01:07:33,520 --> 01:07:37,366 Ik geloof niet dat een nazi-officier zo'n risico zou nemen. 369 01:07:37,520 --> 01:07:42,970 Vertel me alsjeblieft de waarheid. - Ik beloof dat ik dat zal doen. 370 01:07:43,120 --> 01:07:49,924 Ik kom uit de Elzas en weet wel wat goed en fout is. 371 01:07:50,080 --> 01:07:55,928 Dat is niet makkelijk te geloven. Zo'n ommekeer komt zelden voor. 372 01:07:56,080 --> 01:08:01,211 Iedereen heeft een ideaal. Jullie zetten je leven op het spel voor je volk. 373 01:08:03,640 --> 01:08:06,723 Door Liselotte heb ik m'n geweten teruggekregen. 374 01:08:16,840 --> 01:08:20,481 Kop dicht, slet. Zeg ons waar je vriendje heen is. 375 01:08:20,640 --> 01:08:22,165 Nee. Ik weet van niets. 376 01:08:22,320 --> 01:08:26,484 Ik ben niet achterlijk. Je zult praten als we met je klaar zijn. 377 01:08:26,640 --> 01:08:32,329 Waar is Franz? Wat is hij aan het doen? - Dat zal ik nooit zeggen. 378 01:08:34,680 --> 01:08:38,810 Dit is je laatste kans. - Ik zeg niets. 379 01:08:39,640 --> 01:08:43,486 Kijk eens hier Jij krijgt nooit meer een man. 380 01:08:43,640 --> 01:08:46,610 Om te beginnen snij ik je borsten eraf. - Nee. 381 01:08:46,760 --> 01:08:53,564 Dan zal je knappe snoetje veranderen. Je neusje en je wimpers gaan eraan. 382 01:08:53,720 --> 01:08:58,521 Dit zuur verandert je in een monster. - Nee, doe dat alsjeblieft niet. 383 01:08:58,680 --> 01:09:02,082 Ja, smeek maar. Werner hou haar vast. 384 01:09:05,080 --> 01:09:09,881 Nu wil ik wel praten. Alsjeblieft. 385 01:09:12,240 --> 01:09:15,050 Liselotte is één van onze beste agenten. 386 01:09:15,200 --> 01:09:18,807 We moeten haar redden. Ik laat u terugbrengen naar de stad. 387 01:09:18,960 --> 01:09:23,488 Laat haar vannacht de trein verlaten. Dan vallen we 's ochtends aan. 388 01:09:38,640 --> 01:09:40,005 Succes. 389 01:09:49,840 --> 01:09:52,889 Hebben we geen fout gemaakt? 390 01:10:27,720 --> 01:10:30,166 Hij komt eraan. - Is alles geregeld? 391 01:10:30,320 --> 01:10:35,201 Ja. Alle stationsuitgangen worden gecontroleerd. Hij kan niet ontsnappen. 392 01:10:35,360 --> 01:10:40,685 Ga naar het raam en blijf daar staan. En vergeet m'n instructies niet. 393 01:11:18,560 --> 01:11:22,121 Vlucht, Franz. Ik heb ze alles verteld. 394 01:12:27,200 --> 01:12:30,921 Wat nu weer? - Het spijt me. Hij was ons te slim af. 395 01:12:31,080 --> 01:12:34,641 We hebben overal gezocht. Ik weet niet hoe hij ontsnapt is. 396 01:12:34,800 --> 01:12:38,043 Weet je dat niet? Daar zul je voor boeten. 397 01:12:39,080 --> 01:12:41,321 Met jou rekenen we later wel af. 398 01:12:43,640 --> 01:12:48,168 Maar nu worden we bedreigd door een aanval. 399 01:12:49,880 --> 01:12:54,249 Zorg dat we meteen kunnen vertrekken. - Ja, kolonel. 400 01:16:13,120 --> 01:16:14,690 Zal ik schieten? - Nee. 401 01:16:16,120 --> 01:16:19,647 Franz, ze vermoorden je. Je had weg moeten blijven. 402 01:16:19,800 --> 01:16:23,964 En jou aan de beulen overleveren? - Ik heb je verraden. 403 01:16:24,120 --> 01:16:29,001 Ik heb geprobeerd het te verdragen, maar ik kon niet tegen het martelen. 404 01:16:31,720 --> 01:16:34,803 Kom mee, dan proberen we samen te ontsnappen. 405 01:16:34,960 --> 01:16:37,281 Kun je lopen? - Ja. 406 01:16:40,280 --> 01:16:41,645 Kom mee. 407 01:17:19,600 --> 01:17:22,524 Franz en Liselotte zijn ontsnapt. - Onmogelijk. 408 01:17:22,680 --> 01:17:24,045 Het is wel zo. 409 01:17:24,200 --> 01:17:25,929 Waar is Werner? - Vermoord. 410 01:17:26,080 --> 01:17:29,368 Zeg me waar ze naartoe gingen. Dan pak ik ze zelf op. 411 01:18:11,400 --> 01:18:14,051 Goed zo. Kom mee. 412 01:19:01,240 --> 01:19:04,403 Het heeft geen zin, Franz. Ze is dood. Ik mis nooit. 413 01:19:04,560 --> 01:19:07,769 Schiet dan nog eens. Nog één kogel. Waar wacht je op? 414 01:19:07,920 --> 01:19:11,766 Nee, voor jou is het erger om in leven te blijven. 415 01:19:19,160 --> 01:19:21,891 Schieten, of ik sla je gezicht tot pulp. 416 01:19:24,960 --> 01:19:26,450 Wat doe je nou? 417 01:19:26,600 --> 01:19:31,049 Gij zult niet doden, zegt de Heer Ik doe het alleen als het nodig is. 418 01:19:46,960 --> 01:19:48,325 Eerwaarde. 419 01:19:48,480 --> 01:19:49,845 [Dutch] NN136226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.