Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,320 --> 00:00:19,249
ELSA FRAULEIN SS
2
00:03:35,560 --> 00:03:40,851
1943. De Duitse opmars
is tot stilstand gekomen.
3
00:03:41,000 --> 00:03:46,040
Strategische terugtrekkingen
duiden op de naderende nederlaag.
4
00:03:46,200 --> 00:03:52,481
Vijanden van de Führer pleiten
voor onderhandelen nu het nog kan.
5
00:03:52,640 --> 00:03:56,884
De Gestapo vervolgt samenzweerders
tegen het nazi-regime.
6
00:03:57,040 --> 00:03:59,646
Zelfs het leger
is niet betrouwbaar meer.
7
00:03:59,800 --> 00:04:06,524
De militaire inlichtingendienst is
op zoek naar oppositionele officieren.
8
00:04:06,680 --> 00:04:13,245
Een majoor stelt een duivels plan voor
om subversieve elementen te grijpen.
9
00:04:13,400 --> 00:04:17,644
Maar de beloning die hij ontvangt,
was niet wat hij had verwacht.
10
00:04:21,800 --> 00:04:24,371
Natuurlijk, meteen.
Hij wordt verwacht.
11
00:04:39,120 --> 00:04:42,522
Majoor Müller meldt zich.
12
00:04:45,280 --> 00:04:52,801
Ik ben Heinz, van de veiligheidspolitie.
Heb je enig idee waarom je hier bent?
13
00:04:53,880 --> 00:04:59,808
Veiligheidspolitie? Leg eens uit.
- Ga zitten, Müller.
14
00:05:02,360 --> 00:05:07,890
Gefeliciteerd, je project
is goedgekeurd door de Führer.
15
00:05:08,040 --> 00:05:12,648
Hij stuurt een trein vol knappe vrouwen
naar de officieren aan het front.
16
00:05:12,800 --> 00:05:18,409
Zo zien ze dat hij ze niet vergeten is.
Een heel goed idee.
17
00:05:18,560 --> 00:05:21,086
Bedankt.
- Maar er is meer.
18
00:05:21,240 --> 00:05:24,369
U weet ook dat de trein
maar een voorwendsel is.
19
00:05:24,520 --> 00:05:28,241
Canaris is er zeker van
dat het leger betrouwbaar is.
20
00:05:28,400 --> 00:05:33,406
Maar er zijn verraders en defaitisten.
Er zijn samenzweringen tegen de Führer.
21
00:05:34,880 --> 00:05:40,330
Door uw plan kunnen we ze uitschakelen.
Absolute geheimhouding is noodzakelijk.
22
00:05:40,480 --> 00:05:48,126
De leider van deze operatie wordt
SS-kolonel en ontvangt 't IJzeren Kruis.
23
00:05:49,960 --> 00:05:52,566
Ik zal deze missie met trots vervullen.
24
00:05:52,720 --> 00:05:57,362
De Führer heeft anders besloten.
Hij heeft Elsa Ackermann uitgekozen.
25
00:05:57,520 --> 00:06:00,330
Ze is het vaderland volledig toegewijd.
26
00:06:00,480 --> 00:06:03,563
Trekt u mijn loyaliteit in twijfel?
27
00:06:03,720 --> 00:06:09,170
Nee. Maar we moeten zorgen
dat de vijand niets van dit project weet.
28
00:06:10,200 --> 00:06:13,409
En u, de architect ervan,
bent het grootste risico.
29
00:06:26,760 --> 00:06:33,041
Het spijt me, majoor U wordt
onderscheiden voor bewezen diensten.
30
00:06:34,080 --> 00:06:35,969
Maar dan wel postuum.
31
00:06:36,120 --> 00:06:40,205
Dat snap ik niet. Wat heb ik misdaan?
Dit is bespottelijk.
32
00:06:40,360 --> 00:06:44,410
Ik zweer dat ik zal zwijgen.
Ik zal niemand iets zeggen.
33
00:06:44,560 --> 00:06:47,370
Laat me los.
- Een moment.
34
00:06:47,520 --> 00:06:51,844
Je moet z'n lichaam laten verdwijnen
en het bericht publiceren...
35
00:06:52,000 --> 00:06:55,482
dat majoor Müller
door een ongeval is omgekomen.
36
00:07:11,560 --> 00:07:14,370
Dit moeten we vieren, kolonel.
37
00:07:14,520 --> 00:07:19,003
Glorie aan het fantastische regime
dat de hoogste rang verleent...
38
00:07:19,160 --> 00:07:23,370
aan een hoer die goed is in bed.
Je bent nu m'n superieur.
39
00:07:23,520 --> 00:07:29,209
Baron Von Holbach moet een prostituee
respecteren. Wat een verhaal.
40
00:07:30,240 --> 00:07:36,771
Je bent jaloers op mijn rang, schat.
Maar dit is juist extra opwindend.
41
00:07:38,800 --> 00:07:42,646
Nu naai ik de madam
van een luxe bordeel. Dat ben jij.
42
00:07:42,800 --> 00:07:49,365
Luxe hoeren gereserveerd
voor de officieren van het Derde Rijk.
43
00:07:52,040 --> 00:07:54,930
Ik hoop dat ik in dit bordeel
word toegelaten.
44
00:07:56,320 --> 00:08:01,850
Geef mij dat glas. Je bent dronken.
Je weet niet wat je zegt.
45
00:08:02,000 --> 00:08:06,961
Juist wel, vieze slet.
46
00:08:07,120 --> 00:08:10,169
Hou je kop.
Je vergeet je manieren.
47
00:08:11,320 --> 00:08:13,482
Ik vergeet helemaal niets.
48
00:08:14,520 --> 00:08:17,967
En jij mag dit ook niet vergeten:
49
00:08:18,120 --> 00:08:22,170
Jij was slechts een goedkope snol
toen ik je leerde kennen.
50
00:08:23,480 --> 00:08:29,089
Gretchen, de centenhoer
die het ladderzat met zwervers deed.
51
00:08:30,400 --> 00:08:35,327
Op de Reeperbahn in Hamburg,
niet eens in een bordeel.
52
00:08:41,840 --> 00:08:46,607
En jij dan, beste Franz,
met je speciale voorkeuren?
53
00:08:46,760 --> 00:08:53,769
Die geweldige, knappe majoor Holbach,
die alleen bij een hoer een erectie krijgt.
54
00:08:53,920 --> 00:08:55,285
Kop dicht.
55
00:08:55,440 --> 00:08:59,570
Ik heb al die luxe gekregen
om jouw behoeften te bevredigen.
56
00:08:59,720 --> 00:09:03,088
Je voelt je alleen groot
omdat je rijk bent.
57
00:09:03,240 --> 00:09:08,849
Ons beroep bestaat door eikels als jij.
- Pas op, of ik zet het je betaald.
58
00:09:09,000 --> 00:09:12,800
Je bent een lafaard die me al snel
om vergiffenis zal vragen.
59
00:09:15,080 --> 00:09:17,526
Moet ik het bewijzen?
60
00:09:27,760 --> 00:09:31,048
Ik haat jou en je vrienden
en alles waar ze voor staan.
61
00:09:31,200 --> 00:09:36,525
Het nazi-regime
met z'n bloeddorstige bedriegers.
62
00:09:36,680 --> 00:09:40,844
Ze hebben m'n land gestolen.
Bandieten en dieven.
63
00:09:59,720 --> 00:10:01,848
Je moet m'n laarzen likken.
64
00:10:50,840 --> 00:10:53,446
Je konvooi heeft het nummer 2B-134.
65
00:10:53,600 --> 00:11:00,290
Het bestaat uit een reiscoupé, wagons
met slaapkamers en 'n goederenwagon.
66
00:11:00,440 --> 00:11:03,967
De locomotief is gekozen
om z'n degelijkheid.
67
00:11:04,120 --> 00:11:09,445
De trein zal vaak stilstaan.
Troepentransport heeft de prioriteit.
68
00:11:09,600 --> 00:11:13,605
Complete verduistering is noodzakelijk
bij de frontlinies.
69
00:11:26,240 --> 00:11:31,087
Kom op, snel. De volgende.
- Stella Hartmann.
70
00:11:32,920 --> 00:11:34,888
Waar vandaan?
- Uit Lübeck.
71
00:11:35,040 --> 00:11:37,407
Ik neem haar Medische keuring.
72
00:11:38,720 --> 00:11:41,485
Hoe heet je?
- Sigrid Koll. Radio-operator.
73
00:11:41,640 --> 00:11:44,086
Oké.
- Naar de medische keuring.
74
00:11:44,240 --> 00:11:46,129
De volgende.
- Eva Grünn. Lerares.
75
00:11:46,280 --> 00:11:48,487
Afgewezen.
- Bedankt.
76
00:11:57,720 --> 00:12:01,486
Liselotte Richter.
- Naar de medische keuring.
77
00:12:01,640 --> 00:12:04,086
Hoe heet je?
- Irma Horst. Schrijfster.
78
00:12:04,240 --> 00:12:06,891
Nee, afgewezen.
79
00:12:07,040 --> 00:12:08,405
En jij?
80
00:12:20,360 --> 00:12:22,283
Doe haar benen open.
81
00:12:57,200 --> 00:12:59,441
Naam?
- Marlene Koch. Chauffeuse.
82
00:12:59,600 --> 00:13:00,965
Afgewezen.
83
00:13:03,240 --> 00:13:05,208
Nu komt de injectie.
84
00:14:18,840 --> 00:14:22,811
Speciaal vrouwencontingent,
rechtsom, mars.
85
00:14:34,280 --> 00:14:37,011
Vrouwencontingent, geef acht.
Mars.
86
00:14:46,760 --> 00:14:48,125
Opschieten.
87
00:14:52,960 --> 00:14:54,325
Opschieten.
88
00:15:41,120 --> 00:15:44,647
Ik ben kolonel Elsa Ackermann.
Ik voer hier het bevel.
89
00:15:44,800 --> 00:15:50,443
Onze missie is het amuseren
van officieren uit de frontlinies.
90
00:15:51,480 --> 00:15:55,166
Geef hun wat ze hier missen:
Liefde en tederheid.
91
00:15:55,320 --> 00:15:58,802
Onze trein komt langs gevechtsterrein.
92
00:15:58,960 --> 00:16:04,091
Jullie moeten onze gasten
dag en nacht ter beschikking staan.
93
00:16:04,240 --> 00:16:07,483
Ze kunnen altijd langskomen.
94
00:16:08,480 --> 00:16:11,768
Jullie moeten er aantrekkelijk uitzien.
95
00:16:11,920 --> 00:16:16,642
Onze gedragsregels zijn zeer streng.
Daar moeten jullie je aan houden.
96
00:16:16,800 --> 00:16:20,805
Jullie hebben misdaden gepleegd
tegen het Derde Rijk.
97
00:16:20,960 --> 00:16:25,329
Dit is jullie kans op vergeving
en re-integratie in onze nazi-familie.
98
00:16:25,480 --> 00:16:27,050
Er is nog iets.
99
00:16:27,200 --> 00:16:32,969
Verbroedering met soldaten of bewakers
op deze trein wordt streng bestraft.
100
00:16:33,120 --> 00:16:38,411
Ik vertrouw erop dat jullie deze genade
van onze Führer waardig zullen zijn.
101
00:16:41,360 --> 00:16:47,083
Nu terug naar de coupés, waar jullie
ook de maaltijden zullen gebruiken.
102
00:17:10,120 --> 00:17:13,010
Wat een mooie ochtend.
- Inderdaad.
103
00:17:14,360 --> 00:17:16,089
Bijten ze?
- Niet echt.
104
00:17:16,240 --> 00:17:20,370
Het is geen goede dag.
Niet voor vis en niet voor gevogelte.
105
00:17:27,680 --> 00:17:31,969
Liever een forel in de pan
dan een zalm in de rivier.
106
00:17:32,120 --> 00:17:36,125
De schrijver van die stomme codes
moeten ze doodschieten.
107
00:17:36,280 --> 00:17:38,487
Dit is de boodschap voor Londen:
108
00:17:38,640 --> 00:17:43,009
Het nummer van de trein is 2B-134.
Luitenant Heim leidt de operatie.
109
00:17:43,160 --> 00:17:47,051
Maar het doel is onduidelijk.
- Een nieuw geheim V-wapen?
110
00:17:47,200 --> 00:17:51,410
Vast niet. De trein is niet gepantserd
en heeft amper bewakers.
111
00:17:51,560 --> 00:17:57,044
Hij gaat naar het front. Zeg de generaal
dat meer informatie volgt.
112
00:17:57,200 --> 00:18:02,240
Ik heb iemand op de trein geplaatst
die zo snel mogelijk contact opneemt.
113
00:18:03,560 --> 00:18:06,404
Ga nu maar
en wees uiterst voorzichtig.
114
00:18:06,560 --> 00:18:11,168
In geval van nood is er een zender
maar die gebruiken we liever niet.
115
00:18:54,000 --> 00:18:59,086
Niets is lekkerder
dan Franse champagne. Proost.
116
00:19:02,760 --> 00:19:04,125
Op uw gezondheid.
117
00:19:06,160 --> 00:19:07,525
Gelukwensen.
118
00:19:13,280 --> 00:19:17,808
En nu een lied voor Elsa.
- Die Française is zangeres.
119
00:19:17,960 --> 00:19:23,000
Ja, een Frans liedje.
- Ja, zing iets Frans voor ons.
120
00:22:18,760 --> 00:22:23,129
Weet je waarom Göring zo dik is?
Om z'n medailles kwijt te kunnen.
121
00:22:29,400 --> 00:22:33,200
Je bent zo grappig.
Ga je mee?
122
00:22:36,720 --> 00:22:38,131
Neem je pet mee.
123
00:22:42,840 --> 00:22:46,049
Ik geloof je niet.
- We hebben de oorlog verloren.
124
00:22:46,200 --> 00:22:49,204
Om Duitsland te redden,
moeten we van Hitler af.
125
00:22:49,360 --> 00:22:50,725
Kom mee.
126
00:23:02,640 --> 00:23:04,005
Aankleden.
127
00:23:05,560 --> 00:23:06,925
Vort.
128
00:23:07,080 --> 00:23:12,689
Wat is dit? Ik ben luitenant Baumann.
Ik maak bezwaar hiertegen.
129
00:23:12,840 --> 00:23:16,447
Kolonel Ackermann.
U staat onder arrest.
130
00:23:16,600 --> 00:23:20,764
Dat is belachelijk. Waarom?
U heeft het recht niet...
131
00:23:20,920 --> 00:23:26,131
Ik heb het volste recht.
Ik voer hier het bevel. Neem hem mee.
132
00:23:33,000 --> 00:23:36,368
En jij houdt je mond,
anders zwaait er wat.
133
00:24:10,280 --> 00:24:15,605
Rennen. Vooruit.
Rennen, verdomme, stomme sukkel.
134
00:24:25,720 --> 00:24:27,245
Schieten.
135
00:25:58,640 --> 00:26:00,688
Kom je zomaar langs?
136
00:26:00,840 --> 00:26:04,765
Je vroeg om een tolk die Frans sprak.
Dat ben ik.
137
00:26:11,440 --> 00:26:13,886
Kom binnen. Fijn dat je er bent.
138
00:26:58,360 --> 00:26:59,725
Kom maar mee.
139
00:27:15,960 --> 00:27:18,167
Hoe oud ben je?
- 20, mevrouw.
140
00:27:18,320 --> 00:27:19,685
Waar kom je vandaan?
141
00:27:19,840 --> 00:27:22,411
München.
M'n ouders hebben een boerderij.
142
00:27:22,560 --> 00:27:25,803
Je hebt toch verlof?
Ga verder.
143
00:27:25,960 --> 00:27:33,003
Ja. Ik zag vrouwen in deze trein, dus...
- Je liegt.
144
00:27:36,920 --> 00:27:40,925
Nee, het is de waarheid.
- Dat hoop ik maar.
145
00:27:42,280 --> 00:27:45,250
Kleed je uit. Snel een beetje.
- Maar..
146
00:27:46,680 --> 00:27:51,686
Je komt hier toch voor een wip?
Dat kan nu.
147
00:27:52,720 --> 00:28:00,286
Wil je me niet naaien?
Ik snap het al. Je bent nog maagd.
148
00:28:00,440 --> 00:28:05,128
Maar het is nooit te laat
om volwassen te worden.
149
00:30:19,480 --> 00:30:22,882
Wat zonde. Je had
een goede minnaar kunnen worden.
150
00:30:31,200 --> 00:30:33,362
Opstaan en aankleden.
151
00:30:33,520 --> 00:30:35,170
Wat is er?
152
00:30:36,960 --> 00:30:41,522
Neem hem mee. Alle verloven
zijn tien dagen geleden ingetrokken.
153
00:30:41,680 --> 00:30:46,447
Idioot. Je bent een deserteur
En op deserteren staat de doodstraf.
154
00:30:46,600 --> 00:30:50,207
Neem hem mee.
- Nee. Maak me niet dood.
155
00:30:50,360 --> 00:30:56,083
Meteen. Op het volgende station
wordt deze lafaard doodgeschoten.
156
00:30:56,240 --> 00:31:00,131
Meteen.
Als voorbeeld voor de rest.
157
00:31:01,880 --> 00:31:03,370
Vooruit, opschieten.
158
00:31:20,760 --> 00:31:25,846
Op je knieën. Dit gebeurt er met lieden
die hun vaderland verraden.
159
00:32:12,200 --> 00:32:17,161
Veroordeel me niet.
Ik moest een voorbeeld stellen.
160
00:32:18,480 --> 00:32:22,371
En wat een voorbeeld.
Die arme jongen was nog geen 20.
161
00:32:22,520 --> 00:32:27,287
Hij was een deserteur een verrader
Die moeten allemaal dood.
162
00:32:28,560 --> 00:32:35,569
Kijk nou. Je vermoordt Duitse jongens,
maar vindt jezelf een patriot.
163
00:32:35,720 --> 00:32:43,002
De oorlog is verloren en we zullen
begraven worden tussen miljoenen lijken.
164
00:32:43,160 --> 00:32:44,525
Hou je mond.
165
00:32:52,680 --> 00:32:57,368
Proost. Op het einde
van een dure nachtmerrie.
166
00:32:59,880 --> 00:33:03,680
Duitsland zal er spoedig
voor moeten boeten.
167
00:33:06,440 --> 00:33:10,365
Hou je grote vuile mond, zatlap.
Hoe durf je?
168
00:33:11,920 --> 00:33:17,245
Ben je bang van die Übermensch?
Ik niet.
169
00:33:17,400 --> 00:33:20,961
Ik ben niet bang,
want ik ben klaar om te sterven.
170
00:33:21,120 --> 00:33:26,411
Ik was je slaaf en geloofde in de liefde.
- Dat was geen liefde, maar SM.
171
00:33:26,560 --> 00:33:29,609
Het genot van de slavernij
is allang over.
172
00:33:30,640 --> 00:33:33,371
Zelfs puur lichamelijk.
173
00:33:34,760 --> 00:33:37,764
Je bent verachtelijk.
Waarom vind ik je zielig?
174
00:33:37,920 --> 00:33:42,528
Ga weg.
Ik wil je gezicht nooit meer zien.
175
00:33:42,680 --> 00:33:45,684
De herinnering aan ons gevoos
maakt me misselijk.
176
00:33:45,840 --> 00:33:51,802
Je hebt bloed nodig.
Moord, uit naam van de Führer.
177
00:33:54,280 --> 00:33:56,282
Maar je zult het niet overleven.
178
00:34:31,480 --> 00:34:34,404
Kom dan. Hierheen.
179
00:34:43,960 --> 00:34:48,488
Dus dit is het walhalla van de goden
voor onze koene strijders.
180
00:34:49,760 --> 00:34:54,049
Een bordeel voor het gerief
van onze morbide Duitse helden.
181
00:34:54,200 --> 00:34:57,682
De nieuwe zegening van onze Führer.
182
00:34:57,840 --> 00:35:01,561
Laten we treuren om ons Rijk,
verrot tot op het bot.
183
00:35:01,720 --> 00:35:03,643
Zoals Hamlet's Denemarken?
184
00:35:03,800 --> 00:35:09,523
Hoe durft u? Een officier die z'n pet
niet afzet voor een jonge dame.
185
00:35:11,920 --> 00:35:18,007
En wat voor een dame.
Ze leest nog Shakespeare ook.
186
00:35:18,320 --> 00:35:20,766
Uit welk riool kom jij?
187
00:35:21,440 --> 00:35:25,604
De Herbertstrasse in Hamburg?
- Vieze oude schurk.
188
00:35:25,760 --> 00:35:32,928
Ik kom zelf uit een officiersfamilie.
M'n vader zou u hiervoor vermoorden.
189
00:35:34,440 --> 00:35:38,889
Wat ben je mooi als je kwaad bent.
- Wegwezen. Eruit.
190
00:35:42,800 --> 00:35:47,044
Eerst wil ik je naam weten.
- U doet me pijn. Laat me los.
191
00:35:47,200 --> 00:35:49,567
Liselotte Richter.
192
00:36:17,320 --> 00:36:23,885
Baron Von Holbach vraagt juffrouw
Richter respectvol om haar gezelschap.
193
00:36:24,920 --> 00:36:28,606
U bent een dwaas.
Wilt u de deur dichtdoen?
194
00:36:28,760 --> 00:36:32,651
Noem me Liselotte.
We tutoyeren elkaar hier.
195
00:36:32,800 --> 00:36:36,327
Wil je iets drinken?
- Ik heb genoeg gehad.
196
00:36:37,520 --> 00:36:39,363
Te veel, eigenlijk.
197
00:36:41,400 --> 00:36:44,051
Ik wil alleen met je praten.
198
00:36:45,800 --> 00:36:47,768
Wees alsjeblieft geduldig.
199
00:36:49,680 --> 00:36:52,524
Bijna een maand in de hel
van het Oostfront.
200
00:38:46,680 --> 00:38:49,968
Eén maand in de hel,
tussen ontploffende granaten.
201
00:38:50,120 --> 00:38:54,330
Je lag tussen de lijken en verwachtte
je bij je maten te voegen...
202
00:38:54,480 --> 00:38:57,882
die in doodsstrijd verkeerden
of al gesneuveld waren.
203
00:39:07,320 --> 00:39:09,243
Toen kwam ons tegenoffensief.
204
00:39:09,400 --> 00:39:13,485
Een laatste poging om te ontsnappen
uit de val die we zelf hadden gezet.
205
00:39:13,640 --> 00:39:18,407
Vrouwen en kinderen, afgeslacht als vee.
Waren zij de vijand?
206
00:39:18,560 --> 00:39:21,609
Platgebrande steden.
Steden zoals de onze.
207
00:39:21,760 --> 00:39:25,048
Zinloos, doelloos, hopeloos.
208
00:39:29,560 --> 00:39:31,847
Hij heeft hulp nodig, Stella. Daar.
209
00:39:40,760 --> 00:39:44,560
Nog alleen?
- Ja, ik ken hier niemand, lieve dame.
210
00:39:44,720 --> 00:39:47,121
'Lieve dame'. Ik heb geluk vandaag.
211
00:39:47,280 --> 00:39:51,729
Dat heb ik weer De meest timide SS'er
in de hele Wehrmacht.
212
00:39:51,880 --> 00:39:57,205
Dat wordt vast een hele klus.
Kom mee, dan kunnen we kennismaken.
213
00:39:57,360 --> 00:39:59,647
Je zult er geen spijt van krijgen.
214
00:41:13,000 --> 00:41:15,810
Wanneer was je thuis?
- Een half jaar geleden.
215
00:41:15,960 --> 00:41:19,567
Vind je dat erg?
- Nee, het soldatenleven bevalt me best.
216
00:41:19,720 --> 00:41:22,121
Is je moreel goed?
- Zeker.
217
00:41:22,280 --> 00:41:26,001
Vertel het me maar
Het soldatenleven is niet altijd leuk.
218
00:41:26,160 --> 00:41:31,610
Oorlog is nooit leuk geweest.
- Nee, maar je zult wel denken...
219
00:41:31,760 --> 00:41:37,324
Ik ben blij als ik kan eten en slapen.
Oorlog of niet.
220
00:41:37,480 --> 00:41:41,644
Kunnen we de oorlog winnen?
- Dat zou ik niet weten.
221
00:41:41,800 --> 00:41:48,285
Maar m'n vrouw is een echte feeks.
Van mij mag die oorlog doorgaan.
222
00:41:48,440 --> 00:41:54,004
Wat een rare opvatting. Je wilt oorlog
om maar niet naar je vrouw te hoeven.
223
00:41:54,160 --> 00:41:56,322
Jij kent Charlotte niet.
224
00:41:56,480 --> 00:42:00,644
Ik verdoe m'n tijd.
Jij hebt niets te onthullen.
225
00:42:00,800 --> 00:42:02,529
Hup, wegwezen.
226
00:42:04,840 --> 00:42:09,209
Franz, blijf toch hier.
- Natuurlijk.
227
00:42:11,720 --> 00:42:14,485
Ik ben niet van plan weg te gaan.
228
00:42:15,280 --> 00:42:19,205
Kun je me die beledigingen vergeven?
Alsjeblieft.
229
00:42:19,360 --> 00:42:25,049
Kun jij ooit vergeten
dat ik hier prostituee ben?
230
00:42:31,360 --> 00:42:33,886
Ik heb in Weimar gewoond.
- Ik ken de stad.
231
00:42:34,040 --> 00:42:37,089
Ik ben er opgegroeid.
- Waarom heb ik je nooit ontmoet?
232
00:42:37,240 --> 00:42:40,130
Jij rookt te veel.
- Dat houdt me op de been.
233
00:42:40,280 --> 00:42:42,282
Ik neem elke ochtend een borrel.
234
00:42:42,440 --> 00:42:47,162
Ik heb in Berlijn een officier ontmoet.
Net de Führer maar dan zonder snor.
235
00:43:05,280 --> 00:43:06,645
Niet bang zijn.
236
00:43:08,120 --> 00:43:09,804
Ik word er zo nerveus van.
237
00:43:17,600 --> 00:43:22,128
Niet bang zijn. Wij zijn bij je.
Geen paniek. Het is maar één vliegtuig.
238
00:43:22,280 --> 00:43:26,604
We kunnen beter onder de trein schuilen.
Hier zijn we te kwetsbaar.
239
00:43:41,120 --> 00:43:47,401
Dit is Radio Parijs,
vanuit het door Duitsland bezette Parijs.
240
00:43:47,560 --> 00:43:52,600
De radio van het Derde Rijk in Parijs.
De stem van Groot-Duitsland.
241
00:43:52,760 --> 00:43:57,891
Luister goed. Ons doel is
om binnen twee dagen in Frankrijk te zijn.
242
00:43:58,040 --> 00:44:02,841
Informeer onze correspondenten
en zoek uit waar die trein nu is.
243
00:44:03,000 --> 00:44:07,528
Pierre, jij regelt wapens en munitie.
244
00:44:08,520 --> 00:44:14,323
Jij, Michel, gaat over alle communicatie
met de partizanen.
245
00:44:23,200 --> 00:44:28,081
Kom je me arresteren?
Helemaal alleen? Wat moedig.
246
00:44:28,240 --> 00:44:32,484
Je hoeft niet te raden.
Ik hoop dat ik je niet stoor.
247
00:44:32,640 --> 00:44:35,041
Je hebt zeker een afspraakje.
Met wie?
248
00:44:36,880 --> 00:44:39,042
Dit is m'n afspraakje.
249
00:44:43,920 --> 00:44:48,721
Maar voor jou bestaat maar één boek:
'Mein Kampf'.
250
00:44:48,880 --> 00:44:52,601
Wat ziet ze toch in jou?
- Mag ik vragen wie je bedoelt?
251
00:44:53,800 --> 00:44:56,485
Dat sletje uit coupé zeven.
252
00:44:56,640 --> 00:45:01,089
'Franz, niet weggaan,
ook al ben ik maar een prostituee.'
253
00:45:01,240 --> 00:45:05,040
Je hebt ons afgeluisterd, slet.
- Maar wel met een modern systeem.
254
00:45:05,200 --> 00:45:07,567
Juist. En wat dan nog?
255
00:45:07,720 --> 00:45:14,126
Schaam je je niet? Zoveel passie
op jouw leeftijd is tamelijk belachelijk.
256
00:45:14,280 --> 00:45:20,322
In haar ogen ben je oud en saai.
- Hou je kop. Hou je erbuiten.
257
00:45:20,480 --> 00:45:26,203
Weet je wat je schatje nu doet?
Wil je dat niet weten?
258
00:45:26,360 --> 00:45:32,003
Op dit moment is jouw liefje
bij een andere klant.
259
00:45:32,160 --> 00:45:35,562
Val dood, vuile slet. Je liegt.
260
00:45:37,800 --> 00:45:42,488
Daar zul je voor boeten.
Meekomen. Dat is een bevel.
261
00:46:05,920 --> 00:46:08,571
Hoe vind je mijn systeem?
262
00:46:08,720 --> 00:46:13,282
Het is echt jouw systeem.
De macht houden door te spioneren.
263
00:46:13,440 --> 00:46:16,284
Het is dé manier
om het Rijk te beschermen.
264
00:46:19,960 --> 00:46:23,760
Hij moet geweldig zijn.
Ze komt klaar als een gek.
265
00:46:24,880 --> 00:46:27,963
Ze is behoorlijk hitsig, die Liselotte.
266
00:46:32,840 --> 00:46:34,683
Maar ik wil dat je luistert.
267
00:46:35,080 --> 00:46:38,607
Laat me met rust.
Jouw systeem is om te kotsen.
268
00:46:38,760 --> 00:46:43,926
Je lijkt in niets meer
op een nazi-officier.
269
00:46:44,080 --> 00:46:48,608
Je bent een clown. Je hebt
geen recht meer dat uniform te dragen.
270
00:46:48,760 --> 00:46:53,846
Wat ben je gemeen. Je bent verbitterd
dat je geen vat meer op me hebt.
271
00:49:18,640 --> 00:49:21,962
Hé, loslaten. Geef hier.
Verdomme.
272
00:49:58,640 --> 00:50:02,611
Wat is er gebeurd?
- Er is een dringend bericht uit Berlijn.
273
00:50:05,960 --> 00:50:09,681
Ik ben benieuwd we het is.
Er zit een spion op de trein.
274
00:50:38,080 --> 00:50:42,483
Ik wil dat iedereen stil is.
Dit is belangrijk.
275
00:50:42,640 --> 00:50:47,646
Met onmiddellijke ingang gelden er
bijzondere veiligheidsvoorschriften.
276
00:50:49,400 --> 00:50:53,086
Niemand mag z'n coupé verlaten.
277
00:50:53,240 --> 00:50:57,689
En absoluut geen contact
buiten diensttijd.
278
00:50:58,600 --> 00:51:01,001
Nog vragen?
279
00:51:01,160 --> 00:51:04,130
Hoe lang duurt dat?
We zijn geen gevangenen.
280
00:51:04,280 --> 00:51:09,730
Stilte. Die stomme bezwaren kunnen me
niets schelen. Geen woord meer.
281
00:51:11,480 --> 00:51:13,881
We hebben redenen...
282
00:51:14,040 --> 00:51:19,365
om aan te nemen
dat er een spion op deze trein zit.
283
00:51:20,840 --> 00:51:23,286
Eén van ons is een vijand.
284
00:51:24,680 --> 00:51:28,924
Als je iets verdachts ziet,
meld je het aan mij persoonlijk.
285
00:51:29,080 --> 00:51:32,641
Ja, maar als iedereen
in haar coupé moet blijven...
286
00:51:35,360 --> 00:51:40,651
Zeg het tegen de SS-bewaker
die vlak voor je deur staat.
287
00:51:40,800 --> 00:51:46,762
Wat kan ik vanuit de coupé rapporteren?
Kunt u me dat uitleggen?
288
00:51:46,920 --> 00:51:48,285
Dat is genoeg.
289
00:51:49,680 --> 00:51:53,366
Binnen tien minuten moet iedereen
in haar coupé terug zijn.
290
00:51:53,520 --> 00:51:59,050
Zorg dat ze m'n bevelen opvolgen
en geef elke insubordinatie door.
291
00:51:59,200 --> 00:52:00,565
Wegwezen.
292
00:52:19,800 --> 00:52:23,122
Franz, daar ben je weer
Ik ben zo blij.
293
00:52:23,280 --> 00:52:27,126
Wat is er? Je kijkt zo raar?
Gaat het wel?
294
00:52:27,280 --> 00:52:31,888
Je hebt me nog niet gezoend.
Wil je niet met me vrijen?
295
00:52:32,040 --> 00:52:36,887
Niet als er vreemden meeluisteren.
Wist je dat al?
296
00:52:37,040 --> 00:52:40,442
Dus daar gaat het over
Natuurlijk weet ik ervan.
297
00:52:40,600 --> 00:52:43,649
We weten het allemaal.
Het kan ons niet schelen.
298
00:52:43,800 --> 00:52:46,565
Dat dacht ik al.
Ik heb je vanochtend gehoord.
299
00:52:46,720 --> 00:52:50,805
Dat sadistische kreng liet me
naar jouw liefdesspel luisteren.
300
00:52:50,960 --> 00:52:54,328
Het zijn bevelen.
Je weet wat m'n taak hier is.
301
00:52:56,240 --> 00:53:01,406
Natuurlijk weet ik dat.
Spioneren tijdens het vrijen. Walgelijk.
302
00:53:01,560 --> 00:53:07,522
Niemand dwingt je om klaar te komen.
- Ik vind het alleen met jou lekker.
303
00:53:07,680 --> 00:53:10,763
Sorry ik geloof je niet.
Bedankt voor de moeite.
304
00:53:10,920 --> 00:53:14,970
Wat kan ik je zeggen
om je te overtuigen?
305
00:53:15,120 --> 00:53:18,044
Kom mee, ik moet je iets bekennen.
306
00:53:37,640 --> 00:53:39,722
Dit is geen verraad.
307
00:53:39,880 --> 00:53:44,329
We moeten Duitsland redden
voor het te laat is.
308
00:53:46,200 --> 00:53:52,401
Ben jij alle leugens niet beu?
En al dat onnodig vergoten bloed?
309
00:53:52,560 --> 00:53:58,363
Help me, Franz. Alsjeblieft.
Jij kunt gaan en staan waar je wilt.
310
00:53:58,520 --> 00:54:03,447
Breng deze envelop naar Straatsburg.
Daar zul je oude Martha treffen.
311
00:54:05,720 --> 00:54:10,044
Je had je erbuiten moeten houden.
Ik weet hoe ik jou moet aanpakken.
312
00:54:22,720 --> 00:54:27,328
Ga met oude Martha praten, Franz,
in Kirchheim, bij Straatsburg.
313
00:56:28,120 --> 00:56:30,009
Kan ik u helpen?
314
00:56:33,800 --> 00:56:36,644
Ik ben verdwaald.
Alles ziet er anders uit.
315
00:56:36,800 --> 00:56:38,564
Heeft u hier gewoond?
316
00:56:38,720 --> 00:56:43,362
Ik ben hier geboren,
maar ik herken geen straatnamen.
317
00:56:45,080 --> 00:56:48,880
Zoekt u de Kommandantur? Die is daar.
- Nee.
318
00:56:49,040 --> 00:56:51,884
Ik ben op zoek naar ene...
319
00:56:53,960 --> 00:56:57,806
Martha Kirchner
Lebenstrasse 25.
320
00:56:57,960 --> 00:57:00,088
Maar ik kan het nummer niet vinden.
321
00:57:00,240 --> 00:57:07,931
Oude Martha is schoonmaakster
Ze komt pas 's avonds thuis.
322
00:57:08,080 --> 00:57:11,687
U wilt haar toch niet arresteren?
Het is een goed mens.
323
00:57:11,840 --> 00:57:15,208
Ze komt elke zondag
naar de vroege mis.
324
00:57:15,360 --> 00:57:19,160
Nee, ik kom haar niet arresteren.
Ik heb een brief voor haar.
325
00:57:19,320 --> 00:57:22,927
Wilt u dat ik hem aan haar geef?
326
00:57:23,080 --> 00:57:28,689
Nee, dank u. Vertel me waar ze woont,
dan doe ik 'm in de brievenbus.
327
00:57:28,840 --> 00:57:32,447
Aan het eind van de straat links,
tegenover de bakker.
328
00:59:30,880 --> 00:59:35,568
Ik word gek. Laat me los.
Eruit, snel.
329
01:00:18,160 --> 01:00:22,404
Verbaasd dat u me nu ziet, generaal?
Ga door met schrijven.
330
01:00:22,560 --> 01:00:26,042
Maar we hebben methoden
om u te laten gehoorzamen.
331
01:00:26,200 --> 01:00:32,242
Ik zal niets onthullen. Nooit.
- Werner neem het over.
332
01:00:36,480 --> 01:00:41,441
Niet koppig zijn. Iedereen
die gemarteld wordt, slaat door.
333
01:00:41,600 --> 01:00:48,245
Het is slechts een kwestie van tijd,
geduld en de juiste methode.
334
01:00:49,600 --> 01:00:52,570
Jouw enige methode is bloedvergieten.
335
01:00:52,720 --> 01:00:59,330
De wereld zal je veroordelen
als de vloek van de hele mensheid.
336
01:01:00,280 --> 01:01:06,162
De Führer's duizendjarig rijk zal
voor straf platgebombardeerd worden.
337
01:01:07,200 --> 01:01:09,726
En Duitsland zal een ruïne zijn.
338
01:01:12,680 --> 01:01:16,924
Uitstekend.
Dat was een prachtige toespraak.
339
01:01:18,520 --> 01:01:21,171
Verrader. Je gaat ons alles vertellen.
340
01:01:23,240 --> 01:01:28,167
Ga je nu praten?
- Hij is koppig. Hij wil niets zeggen.
341
01:01:28,320 --> 01:01:31,767
Je moet hem dwingen.
We proberen het nog eens.
342
01:02:19,440 --> 01:02:21,408
Wil je nu wel praten?
343
01:02:26,080 --> 01:02:30,210
Dat wordt niets. Hij praat niet.
- Ik wil dat hij praat.
344
01:02:35,920 --> 01:02:37,684
Mag ik iets zeggen?
345
01:02:37,840 --> 01:02:41,242
Wat dan?
- Ik heb een beter idee.
346
01:03:57,440 --> 01:04:01,889
Stomme ezels. Nu overdrijven jullie.
Laat hem bijkomen.
347
01:04:03,840 --> 01:04:08,880
Nee, wacht. Ik weet
hoe ik hem weer kan laten praten.
348
01:04:09,040 --> 01:04:10,405
Eruit.
349
01:04:58,560 --> 01:05:00,403
Ze zijn weg.
350
01:05:07,640 --> 01:05:10,723
Ik sta aan jouw kant.
Ik wil graag helpen.
351
01:05:12,000 --> 01:05:14,162
Gaat het al wat beter?
352
01:05:14,920 --> 01:05:21,007
Kijk wat ze mij hebben aangedaan.
Praat tegen ze als je wilt blijven leven.
353
01:05:21,160 --> 01:05:26,041
Je hebt gelijk. Ik ga praten.
Help me.
354
01:05:27,600 --> 01:05:33,687
Ik kan er niet meer tegen.
Ze hebben me zo laten lijden.
355
01:05:45,600 --> 01:05:48,604
Wat zal ik ze vertellen?
Dat je wilt praten?
356
01:05:50,560 --> 01:05:54,485
Je kunt zeggen...
357
01:05:54,640 --> 01:05:56,005
Wat dan?
358
01:05:58,440 --> 01:06:02,240
Dat ik ze niets ga vertellen.
359
01:06:08,360 --> 01:06:10,647
Stomme trut.
Doden praten niet meer.
360
01:06:10,800 --> 01:06:14,566
Jij liet je pistool liggen.
- Verdomme.
361
01:06:15,600 --> 01:06:17,967
Nu kan die schmink er wel af.
362
01:07:04,360 --> 01:07:06,806
Doe die blinddoek maar af.
363
01:07:14,840 --> 01:07:17,969
Sorry voor de vermomming,
we moeten uitkijken.
364
01:07:18,120 --> 01:07:22,603
We krijgen niet elke dag bezoek
van een nazi-officier Laat ons alleen.
365
01:07:24,200 --> 01:07:27,010
M'n codenaam is Parsifal.
Wie gaf je Martha's adres?
366
01:07:27,160 --> 01:07:29,686
Liselotte Richter.
367
01:07:29,840 --> 01:07:33,367
Ze vroeg me
een boodschap over te brengen.
368
01:07:33,520 --> 01:07:37,366
Ik geloof niet dat een nazi-officier
zo'n risico zou nemen.
369
01:07:37,520 --> 01:07:42,970
Vertel me alsjeblieft de waarheid.
- Ik beloof dat ik dat zal doen.
370
01:07:43,120 --> 01:07:49,924
Ik kom uit de Elzas
en weet wel wat goed en fout is.
371
01:07:50,080 --> 01:07:55,928
Dat is niet makkelijk te geloven.
Zo'n ommekeer komt zelden voor.
372
01:07:56,080 --> 01:08:01,211
Iedereen heeft een ideaal. Jullie zetten
je leven op het spel voor je volk.
373
01:08:03,640 --> 01:08:06,723
Door Liselotte heb ik
m'n geweten teruggekregen.
374
01:08:16,840 --> 01:08:20,481
Kop dicht, slet.
Zeg ons waar je vriendje heen is.
375
01:08:20,640 --> 01:08:22,165
Nee. Ik weet van niets.
376
01:08:22,320 --> 01:08:26,484
Ik ben niet achterlijk.
Je zult praten als we met je klaar zijn.
377
01:08:26,640 --> 01:08:32,329
Waar is Franz? Wat is hij aan het doen?
- Dat zal ik nooit zeggen.
378
01:08:34,680 --> 01:08:38,810
Dit is je laatste kans.
- Ik zeg niets.
379
01:08:39,640 --> 01:08:43,486
Kijk eens hier
Jij krijgt nooit meer een man.
380
01:08:43,640 --> 01:08:46,610
Om te beginnen snij ik je borsten eraf.
- Nee.
381
01:08:46,760 --> 01:08:53,564
Dan zal je knappe snoetje veranderen.
Je neusje en je wimpers gaan eraan.
382
01:08:53,720 --> 01:08:58,521
Dit zuur verandert je in een monster.
- Nee, doe dat alsjeblieft niet.
383
01:08:58,680 --> 01:09:02,082
Ja, smeek maar.
Werner hou haar vast.
384
01:09:05,080 --> 01:09:09,881
Nu wil ik wel praten.
Alsjeblieft.
385
01:09:12,240 --> 01:09:15,050
Liselotte is
één van onze beste agenten.
386
01:09:15,200 --> 01:09:18,807
We moeten haar redden.
Ik laat u terugbrengen naar de stad.
387
01:09:18,960 --> 01:09:23,488
Laat haar vannacht de trein verlaten.
Dan vallen we 's ochtends aan.
388
01:09:38,640 --> 01:09:40,005
Succes.
389
01:09:49,840 --> 01:09:52,889
Hebben we geen fout gemaakt?
390
01:10:27,720 --> 01:10:30,166
Hij komt eraan.
- Is alles geregeld?
391
01:10:30,320 --> 01:10:35,201
Ja. Alle stationsuitgangen worden
gecontroleerd. Hij kan niet ontsnappen.
392
01:10:35,360 --> 01:10:40,685
Ga naar het raam en blijf daar staan.
En vergeet m'n instructies niet.
393
01:11:18,560 --> 01:11:22,121
Vlucht, Franz.
Ik heb ze alles verteld.
394
01:12:27,200 --> 01:12:30,921
Wat nu weer?
- Het spijt me. Hij was ons te slim af.
395
01:12:31,080 --> 01:12:34,641
We hebben overal gezocht.
Ik weet niet hoe hij ontsnapt is.
396
01:12:34,800 --> 01:12:38,043
Weet je dat niet?
Daar zul je voor boeten.
397
01:12:39,080 --> 01:12:41,321
Met jou rekenen we later wel af.
398
01:12:43,640 --> 01:12:48,168
Maar nu worden we bedreigd
door een aanval.
399
01:12:49,880 --> 01:12:54,249
Zorg dat we meteen kunnen vertrekken.
- Ja, kolonel.
400
01:16:13,120 --> 01:16:14,690
Zal ik schieten?
- Nee.
401
01:16:16,120 --> 01:16:19,647
Franz, ze vermoorden je.
Je had weg moeten blijven.
402
01:16:19,800 --> 01:16:23,964
En jou aan de beulen overleveren?
- Ik heb je verraden.
403
01:16:24,120 --> 01:16:29,001
Ik heb geprobeerd het te verdragen,
maar ik kon niet tegen het martelen.
404
01:16:31,720 --> 01:16:34,803
Kom mee,
dan proberen we samen te ontsnappen.
405
01:16:34,960 --> 01:16:37,281
Kun je lopen?
- Ja.
406
01:16:40,280 --> 01:16:41,645
Kom mee.
407
01:17:19,600 --> 01:17:22,524
Franz en Liselotte zijn ontsnapt.
- Onmogelijk.
408
01:17:22,680 --> 01:17:24,045
Het is wel zo.
409
01:17:24,200 --> 01:17:25,929
Waar is Werner?
- Vermoord.
410
01:17:26,080 --> 01:17:29,368
Zeg me waar ze naartoe gingen.
Dan pak ik ze zelf op.
411
01:18:11,400 --> 01:18:14,051
Goed zo.
Kom mee.
412
01:19:01,240 --> 01:19:04,403
Het heeft geen zin, Franz.
Ze is dood. Ik mis nooit.
413
01:19:04,560 --> 01:19:07,769
Schiet dan nog eens.
Nog één kogel. Waar wacht je op?
414
01:19:07,920 --> 01:19:11,766
Nee, voor jou is het erger
om in leven te blijven.
415
01:19:19,160 --> 01:19:21,891
Schieten, of ik sla je gezicht tot pulp.
416
01:19:24,960 --> 01:19:26,450
Wat doe je nou?
417
01:19:26,600 --> 01:19:31,049
Gij zult niet doden, zegt de Heer
Ik doe het alleen als het nodig is.
418
01:19:46,960 --> 01:19:48,325
Eerwaarde.
419
01:19:48,480 --> 01:19:49,845
[Dutch]
NN136226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.