Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,360 --> 00:00:14,135
H� muitos e muitos anos,
2
00:00:15,020 --> 00:00:18,653
um grande tumulto
sucedeu-se no mundo dos homens.
3
00:00:19,740 --> 00:00:23,118
Os reis da Terra M�dia
entraram em guerra.
4
00:00:24,700 --> 00:00:29,836
Grandes guerreiros ingleses,
vikings e normandos morreram.
5
00:00:30,000 --> 00:00:33,015
N�o s� nos campos
al�m de Hastings,
6
00:00:33,800 --> 00:00:37,058
mas em 3 gloriosas batalhas.
7
00:00:38,040 --> 00:00:39,979
E a nossa terra,
8
00:00:40,860 --> 00:00:42,690
a Inglaterra,
9
00:00:43,080 --> 00:00:45,453
nunca mais seria a mesma.
10
00:00:50,080 --> 00:00:53,755
Esses terr�veis eventos
do ano de 1066,
11
00:00:54,240 --> 00:00:57,835
foram tecidos em roupas
feitas para um rei.
12
00:00:58,320 --> 00:01:02,072
Mas essas costuras falam
apenas da conquista
13
00:01:02,160 --> 00:01:04,549
pelo ponto de
vista do conquistador.
14
00:01:05,240 --> 00:01:07,296
Se olharmos mais de perto,
15
00:01:07,480 --> 00:01:09,813
veremos uma hist�ria diferente.
16
00:01:10,000 --> 00:01:15,271
N�o da nobreza, mas de homens
comuns de nosso pa�s.
17
00:01:28,837 --> 00:01:31,585
OS HER�IS DESTE FILME
S�O FICCIONAIS
18
00:01:31,586 --> 00:01:35,886
MAS SEUS NOMES S�O DA
�POCA DOS ANGLO-SAX�ES
19
00:01:35,887 --> 00:01:39,887
E SUAS VIAGENS E BATALHAS
ACONTECERAM DE FATO
20
00:01:42,090 --> 00:01:46,290
ORDGAR - ANGLO-SAX�O
"PONTA DE LAN�A"
21
00:01:47,392 --> 00:01:51,592
LEOFRIC - ANGLO-SAX�O
"O AMADO"
22
00:01:52,594 --> 00:01:57,294
TOFI - ANGLO-SAX�O
"NASCIDO PARA DOMINAR"
23
00:01:58,240 --> 00:02:02,295
A hist�ria deles � a
de todos os ingleses
24
00:02:02,504 --> 00:02:06,773
que testemunharam a �poca
mais obscura de nosso tempo.
25
00:02:34,001 --> 00:02:36,901
CROWHURST
26
00:02:52,421 --> 00:02:56,421
CROWHURST
SUL DA SAX�NIA |SUSSEX|
27
00:02:57,023 --> 00:02:59,023
"H� TERRA PARA 22 ARADOS.
28
00:02:59,024 --> 00:03:01,424
E FLORESTAS PARA
4 TIPOS DE PORCOS."
29
00:03:01,425 --> 00:03:02,824
LIVRO DE DOMESDAY
30
00:03:08,431 --> 00:03:10,931
SEGUNDO O LIVRO DE DOMESDAY,
31
00:03:10,932 --> 00:03:15,332
CROWHURST FOI TOTALMENTE
DESTRU�DA NO ANO DE 1066
32
00:03:38,480 --> 00:03:42,197
Dou-lhe esta grinalda,
33
00:03:42,298 --> 00:03:46,498
que simboliza nossa
vit�ria sobre a solteirice.
34
00:03:47,120 --> 00:03:48,694
Childru!
35
00:03:50,480 --> 00:03:52,598
"Giev me thinn sho."
36
00:03:59,706 --> 00:04:03,206
Concedo-lhe o
sapato de minha filha,
37
00:04:03,507 --> 00:04:07,907
e os cuidados
pelo bem-estar dela.
38
00:04:08,760 --> 00:04:11,149
Nim minere hand.
39
00:04:13,040 --> 00:04:18,910
Ve sind handfeste.
Ve sind vere and veef.
40
00:04:20,520 --> 00:04:22,670
Beije-a logo!
41
00:04:22,760 --> 00:04:26,309
Beije-a logo!
Beije-a logo!
42
00:04:26,510 --> 00:04:29,310
Beije-a logo!
Beije-a logo!
43
00:04:29,711 --> 00:04:31,311
Beije-a logo!
44
00:04:31,860 --> 00:04:33,554
Beije-a, ent�o.
45
00:04:52,160 --> 00:04:56,497
-Amor ao seu esp�rito.
-Amor ao seu esp�rito, tamb�m.
46
00:05:00,260 --> 00:05:02,216
Ordgar, � voc�?
47
00:05:02,900 --> 00:05:05,936
-Sim, Leofric.
-Bem-vindo ao seu lar.
48
00:05:11,300 --> 00:05:13,319
Voc�s me conhecem,
49
00:05:13,600 --> 00:05:15,618
sabem por que vim.
50
00:05:15,800 --> 00:05:17,911
-Senhor...
-Hoje � o dia.
51
00:05:18,860 --> 00:05:21,938
N�o posso contribuir
na escolha de voc�s.
52
00:05:22,420 --> 00:05:25,193
Os homens guerreiros
formam uma fila aqui.
53
00:05:26,700 --> 00:05:29,460
As esposas devem se sentar.
54
00:05:30,960 --> 00:05:33,674
As esposas devem se sentar!
55
00:05:42,100 --> 00:05:46,158
Hoje, o fronte de guerra
forma-se de novo.
56
00:05:47,240 --> 00:05:52,394
Mas os homens que usei da
�ltima vez n�o retornar�o.
57
00:05:55,240 --> 00:05:58,889
Preciso levar estes homens
jovens para juntarem-se a eles.
58
00:06:00,360 --> 00:06:03,358
Voc�, voc�, voc�.
59
00:06:03,440 --> 00:06:07,738
Voc�. V�o para casa,
peguem seu escudo e lan�a.
60
00:06:09,240 --> 00:06:11,418
E voc�, voc�.
61
00:06:11,900 --> 00:06:13,895
Voc�, sente-se.
62
00:06:14,480 --> 00:06:15,891
Voc�.
63
00:06:17,900 --> 00:06:21,959
Os que n�o t�m ningu�m, os que s�o
jovens, receber�o novas armas.
64
00:06:21,971 --> 00:06:25,157
Por que mant�m os homens?
Por que pega mais?
65
00:06:25,159 --> 00:06:29,397
Onde arrumaremos alimento, quando
a fome chegar � �poca da P�scoa?
66
00:06:29,580 --> 00:06:32,297
Se eu n�o pegar
esses homens, agora,
67
00:06:32,301 --> 00:06:36,817
nenhum de voc�s ter� est�mago
para sentir fome. Sente-se.
68
00:06:40,000 --> 00:06:41,877
Os dois, v�o para casa.
69
00:06:41,904 --> 00:06:44,971
Ainda h� algum
tempo antes de agirmos.
70
00:06:50,300 --> 00:06:52,814
Onde Leofric foi?
71
00:07:18,920 --> 00:07:20,770
Leofric!
72
00:07:21,160 --> 00:07:23,115
Cora��o fraco!
73
00:07:23,500 --> 00:07:25,233
Venha c�.
74
00:07:26,840 --> 00:07:29,500
Ordgar, sou s�
um fazendeiro.
75
00:07:30,700 --> 00:07:33,710
Mas agora ser� um soldado.
76
00:07:34,300 --> 00:07:36,636
N�o.
N�o sou soldado.
77
00:07:39,240 --> 00:07:42,650
J� escapou do meu
fronte de guerra, antes.
78
00:07:44,700 --> 00:07:49,282
Estaria em melhor condi��o se eu
tivesse te pegado na �ltima vez.
79
00:07:50,160 --> 00:07:52,020
Mesmo?
80
00:07:53,000 --> 00:07:54,718
Como?
81
00:07:56,560 --> 00:07:59,274
Haver� trabalho desta vez.
82
00:08:08,160 --> 00:08:11,553
Como j� estamos instru�dos
e ordenados, amigos.
83
00:08:12,240 --> 00:08:15,596
Eu juro, diante desta unidade,
84
00:08:15,680 --> 00:08:19,236
que vou lutar at� a
morte pelo meu rei.
85
00:08:19,638 --> 00:08:23,432
Se meu rei ou meu
Senhorio morrer,
86
00:08:23,520 --> 00:08:28,992
vou tomar o lugar dele e
lutar como ele teria lutado.
87
00:08:29,080 --> 00:08:33,631
Se qualquer homem daqui me
ver de cora��o fraco e fugindo,
88
00:08:34,020 --> 00:08:39,033
vai me lembrar dessa promessa
feita diante de meu rei.
89
00:08:39,034 --> 00:08:43,134
JURAMENTO ANGLO-SAX�O
PROMESSA FEITA ANTES DA BATALHA:
90
00:08:45,920 --> 00:08:47,499
� hora.
91
00:09:02,160 --> 00:09:03,593
Meu amor!
92
00:09:05,740 --> 00:09:07,773
Volte em seguran�a.
93
00:09:24,140 --> 00:09:26,732
O que te preocupa, crian�a?
94
00:09:26,920 --> 00:09:28,717
O que v�?
95
00:09:30,280 --> 00:09:35,092
O rei guerreiro do mar vem do Oeste
para encher os cemit�rios ingleses.
96
00:09:38,220 --> 00:09:41,198
P�ssaros pretos e
carniceiros depois.
97
00:09:41,280 --> 00:09:43,714
A morte chega.
98
00:09:54,760 --> 00:09:57,857
Em frente e marchando!
99
00:10:22,060 --> 00:10:25,672
Sempre foi usual para
os homens guerreiros
100
00:10:25,673 --> 00:10:28,773
a convoca��o para
o fronte de guerra.
101
00:10:29,760 --> 00:10:32,699
Mas este fim de
ver�o foi diferente.
102
00:10:33,600 --> 00:10:38,555
Os guarda-costas do rei parecem
ter requisitado cada fazendeiro,
103
00:10:38,559 --> 00:10:41,909
cada boiadeiro, cada apicultor
104
00:10:41,910 --> 00:10:44,910
de todos os bosques
de nosso pa�s.
105
00:11:09,900 --> 00:11:13,813
Este novo rei,
a quem chamavam de Harold,
106
00:11:13,829 --> 00:11:16,488
certamente percebeu
os press�gios da destrui��o,
107
00:11:16,489 --> 00:11:18,389
como n�s perceber�amos.
108
00:11:19,640 --> 00:11:23,299
Dizem que uma estrela
cadente ardeu pelo c�u
109
00:11:23,304 --> 00:11:26,258
quando ele assumiu o trono.
110
00:11:26,540 --> 00:11:29,898
Falavam de seus inimigos do
outro lado do mar das baleias
111
00:11:29,899 --> 00:11:33,593
dispostos a invadir nossas
terras e destron�-lo.
112
00:11:35,204 --> 00:11:38,794
SETEMBRO DE 1066
113
00:11:57,680 --> 00:11:59,814
Deus do c�u!
114
00:12:00,200 --> 00:12:03,112
Est� levando isto
a s�rio, ent�o?
115
00:12:03,182 --> 00:12:06,590
Eles est�o vindo.
Quando o vento estiver adequado,
116
00:12:06,604 --> 00:12:09,648
os normandos vir�o
sob o disfarce da escurid�o.
117
00:12:09,982 --> 00:12:12,060
E ao amanhecer,
118
00:12:12,640 --> 00:12:15,376
n�o haver� nada
al�m de cinzas.
119
00:12:25,160 --> 00:12:28,911
Oh! Piedade de n�s,
em nossa aben�oada ilha.
120
00:12:30,120 --> 00:12:33,908
Este foi um ano como
nenhum outro, antes ou ap�s.
121
00:12:34,000 --> 00:12:39,037
Invasores de fato vinham para
encher os cemit�rios ingleses.
122
00:12:44,520 --> 00:12:50,509
Nossa Inglaterra descobriu-se um
reino vulner�vel nesse ano, 1066.
123
00:12:53,400 --> 00:12:56,756
O velho rei Edward,
conhecido como Confessor,
124
00:12:56,840 --> 00:13:00,577
prometeu a Inglaterra para
muitos primos das proximidades
125
00:13:00,579 --> 00:13:05,134
do Imp�rio do Mar Norte em
troca de uma morte tranquila.
126
00:13:07,360 --> 00:13:13,117
Harold, sem ter sangue da realeza,
ficou pr�ximo do leito de morte,
127
00:13:13,200 --> 00:13:15,509
e apoderou-se da coroa.
128
00:13:18,560 --> 00:13:22,553
Tememos que ex�rcitos invejosos
fabricassem as armas
129
00:13:22,640 --> 00:13:26,797
e esperassem pelo vento os
soprar atrav�s do mar das baleias.
130
00:13:27,080 --> 00:13:32,155
Da Normandia, de Flanders,
da Dinamarca.
131
00:13:33,040 --> 00:13:35,356
Mas o maior perigo de todos,
132
00:13:35,440 --> 00:13:38,949
veio de onde os bravos
guerreiros mais temiam:
133
00:13:39,240 --> 00:13:41,196
do Imp�rio Viking,
134
00:13:41,280 --> 00:13:43,733
da na��o dos fiordes.
135
00:13:50,220 --> 00:13:56,139
FALANDO EM N�RDICO ANTIGO
136
00:13:59,640 --> 00:14:03,040
STIKLESTAD, NORUEGA
137
00:14:03,041 --> 00:14:06,941
COSTA NAVAL DO IMP�RIO VIKING
138
00:14:08,800 --> 00:14:14,193
Muito foi dito sobre as terras dos
vikings, onde o solo era pobre
139
00:14:14,280 --> 00:14:16,440
e o ar, frio.
140
00:14:16,920 --> 00:14:21,391
N�o � surpresa que os severos
guerreiros olhavam a Inglaterra
141
00:14:21,480 --> 00:14:23,577
como uma terra de fartura,
142
00:14:23,578 --> 00:14:27,278
e que de boa vontade
responderam o chamado das armas.
143
00:14:48,000 --> 00:14:50,700
H� medo para ser
sentido por algu�m.
144
00:14:52,403 --> 00:14:54,603
Pelos ingleses.
145
00:14:55,706 --> 00:14:58,506
Eu te observei
enquanto dormia.
146
00:14:58,907 --> 00:15:01,607
Esteve sonhando com o futuro.
147
00:15:01,808 --> 00:15:04,908
Sonhos n�o s�o
para os guerreiros.
148
00:15:06,311 --> 00:15:09,811
Deve ir devagar,
pelo nosso filho.
149
00:15:09,812 --> 00:15:13,012
Voc� j� tem muita
idade para ter outro.
150
00:15:14,114 --> 00:15:17,214
Ent�o por que casou-se comigo?
151
00:15:19,618 --> 00:15:22,818
Porque voc� � agrad�vel.
152
00:15:33,730 --> 00:15:35,830
IMP�RIO VIKING
153
00:15:35,831 --> 00:15:38,231
N�RDICOS ANTIGOS
154
00:15:38,232 --> 00:15:41,832
HOMENS DOS FIORDES
155
00:15:43,835 --> 00:15:47,035
GIRD - N�RDICO ANTIGO
FINCADO EM UM METRO
156
00:15:48,938 --> 00:15:52,838
SNORRI - N�RDICO ANTIGO
"AGRESSOR"
157
00:15:54,541 --> 00:15:57,841
HAKON - N�RDICO ANTIGO
"DE SANGUE AZUL"
158
00:16:17,660 --> 00:16:19,535
Foi um sonho?
159
00:16:20,120 --> 00:16:21,856
N�o.
160
00:16:22,440 --> 00:16:24,478
Eu n�o sonho.
161
00:16:26,340 --> 00:16:28,893
Estava deitado em
terra pedregosa,
162
00:16:29,280 --> 00:16:30,913
s� isso.
163
00:16:38,620 --> 00:16:41,031
Devo conduzi-los aos barcos.
164
00:17:19,160 --> 00:17:21,291
Garanta que ele
volte, meu irm�o.
165
00:17:21,880 --> 00:17:23,357
Vou garantir.
166
00:17:23,359 --> 00:17:25,659
-Garanta!
-Sim.
167
00:17:27,560 --> 00:17:29,551
Garanta!
168
00:17:55,640 --> 00:17:58,576
E usem seus escudos como arma.
169
00:17:59,760 --> 00:18:02,538
Esmaguem os rostos
deles com o escudo.
170
00:18:02,720 --> 00:18:06,952
Ataquem as pernas,
ou os acertem por cima.
171
00:18:08,800 --> 00:18:12,475
N�o foi a primeira vez que
a Inglaterra se preparou
172
00:18:12,548 --> 00:18:15,936
para encarar
este terror do Norte.
173
00:18:16,420 --> 00:18:21,392
E lembrem-se, permane�am
firmes ao lado de seus irm�os.
174
00:18:21,480 --> 00:18:22,808
V�o.
175
00:18:22,815 --> 00:18:26,395
Os Vikings h� muito tempo
haviam chegado em grupos
176
00:18:26,480 --> 00:18:29,153
em cada fenda de sua costa,
177
00:18:29,240 --> 00:18:32,448
e determinaram
tornados de destrui��o.
178
00:18:32,560 --> 00:18:37,414
O que n�o era bom press�gio para os
despreparados homens de nosso pa�s.
179
00:18:43,120 --> 00:18:45,554
Em sua jornada,
naquele ver�o,
180
00:18:45,640 --> 00:18:50,214
os Vikings remaram
480 km em mar aberto.
181
00:18:50,800 --> 00:18:54,190
200 embarca��es passaram
por Shetland e Orkney,
182
00:18:54,280 --> 00:18:56,635
reunindo mais barcos
enquanto apressavam-se.
183
00:18:56,671 --> 00:18:59,216
Passaram pela
terra dos escoceses,
184
00:18:59,217 --> 00:19:02,317
cujo rei havia matado
Macbeth recentemente.
185
00:19:02,720 --> 00:19:05,896
Para os Vikings,
o pr�mio ficava mais ao Sul.
186
00:19:06,280 --> 00:19:09,674
A maior d�diva de
toda a Terra M�dia.
187
00:19:12,779 --> 00:19:16,079
TERRA M�DIA
188
00:19:16,080 --> 00:19:19,280
|ANGLO-SAX�O|
189
00:19:19,281 --> 00:19:23,281
TERRA ENTRE O C�U E INFERNO,
ONDE HOMENS CAMINHAM.
190
00:20:31,400 --> 00:20:34,909
Acho que ouvi um
barco no mar das baleias.
191
00:20:35,400 --> 00:20:38,398
Acho que vi um
lampi�o na �gua.
192
00:20:40,080 --> 00:20:41,911
Ordgar.
193
00:20:42,000 --> 00:20:45,652
Os homens do Norte...
N�o s�o homens como n�s?
194
00:20:45,720 --> 00:20:47,970
N�o s�o homens como n�s.
195
00:21:02,500 --> 00:21:05,068
Pobres fazendeiros
de Crowhurst.
196
00:21:05,760 --> 00:21:08,030
Como poderiam saber?
197
00:21:08,520 --> 00:21:13,030
Enquanto ficavam de guarda no Sul,
esperando uma invas�o normanda,
198
00:21:13,520 --> 00:21:18,694
os Vikings desembarcaram de
surpresa, centenas de km ao Norte.
199
00:21:25,302 --> 00:21:28,502
14 DE SETEMBRO DE 1066
200
00:21:38,400 --> 00:21:40,634
E n�o nos ataque.
201
00:21:41,320 --> 00:21:43,190
Viemos s� para com�rcio.
202
00:21:43,280 --> 00:21:46,773
Os Vikings est�o
aprendendo a negociar.
203
00:21:57,120 --> 00:21:59,557
Precisam nos ouvir, ingleses.
204
00:22:13,040 --> 00:22:16,731
Precisam nos ouvir, ingleses.
Estamos aprendendo a negociar.
205
00:22:17,060 --> 00:22:19,858
Mas alguns de n�s
s�o bem lentos.
206
00:22:33,380 --> 00:22:37,034
Enquanto os Vikings
brutalizavam o desprotegido povo
207
00:22:37,120 --> 00:22:39,429
das praias do Norte,
208
00:22:39,520 --> 00:22:42,318
a costa Sul deleitou-se
na ideia segura
209
00:22:42,400 --> 00:22:45,634
de que os normandos
n�o se atreveram a vir.
210
00:22:46,240 --> 00:22:50,112
Talvez com medo dos nossos
bravos homens guerreiros.
211
00:22:51,960 --> 00:22:56,336
Talvez simplesmente n�o
foram favorecidos pelos ventos.
212
00:22:56,720 --> 00:22:58,497
De qualquer modo,
213
00:22:58,548 --> 00:23:01,677
a temporada de guerra
estava quase acabando,
214
00:23:01,682 --> 00:23:04,018
e a colheita era oportuna.
215
00:23:05,100 --> 00:23:08,768
A hora de liberar os
fazendeiros chegou.
216
00:23:14,140 --> 00:23:17,735
N�o estarei no fronte
de guerra por mais um ano.
217
00:23:17,741 --> 00:23:19,776
Estar�o em casa
antes do anoitecer.
218
00:23:19,782 --> 00:23:22,956
De fato.
Ele para a amada noiva,
219
00:23:22,957 --> 00:23:25,959
eu para a lua de
mel com a minha m�o.
220
00:23:26,340 --> 00:23:30,291
Ainda h� o c�rculo de carvalhos
no bosque de Crowhurst,
221
00:23:30,380 --> 00:23:32,113
onde as crian�as escalam?
222
00:23:32,300 --> 00:23:33,994
H�.
223
00:23:34,480 --> 00:23:37,716
Gostaria de escalar
aquelas �rvores de novo.
224
00:23:41,500 --> 00:23:43,775
Guarda real!
225
00:23:44,777 --> 00:23:48,077
Guardas reais,
alinhem-se e me sigam!
226
00:23:48,960 --> 00:23:52,999
N�o se preocupe, s�o apenas
meninos carregando armas.
227
00:23:53,080 --> 00:23:56,959
Vou lhe dizer, gostaria de v�-lo
tentando escalar uma �rvore,
228
00:23:57,040 --> 00:23:59,317
com uma cabe�a desse tamanho.
229
00:24:02,760 --> 00:24:04,810
Parem!
230
00:24:06,960 --> 00:24:12,051
Suas esposas e colheitas
ter�o de esperar.
231
00:24:12,840 --> 00:24:15,110
Peguem suas armas de novo.
232
00:24:26,340 --> 00:24:30,634
E ent�o, nosso novo rei
encarou uma decis�o terr�vel.
233
00:24:31,420 --> 00:24:34,952
Deixar as praias do Sul
desprotegidas de um inimigo
234
00:24:34,953 --> 00:24:38,449
que possivelmente chegaria
com uma mudan�a no vento?
235
00:24:39,660 --> 00:24:43,614
Com a temporada de guerra
acabada, o rei escolheu o invasor
236
00:24:43,618 --> 00:24:47,813
j� em nossa terra, ao inv�s
daquele que talvez nunca viesse.
237
00:24:50,080 --> 00:24:54,290
Foi uma escolha que determinou
o destino de Crowhurst
238
00:24:54,780 --> 00:24:57,850
e de todas as aldeias
da Inglaterra.
239
00:25:16,980 --> 00:25:20,856
Depois de destruir o
povoado da costa Norte,
240
00:25:21,440 --> 00:25:24,391
os vikings retornaram
aos seus barcos.
241
00:25:25,560 --> 00:25:29,391
Se tivessem preparado um
trajeto ao Norte, para casa...
242
00:25:30,020 --> 00:25:32,052
Mas n�o!
243
00:25:32,754 --> 00:25:35,254
Dirigiram-se
para o interior da na��o,
244
00:25:35,255 --> 00:25:38,039
subindo o rio at�
o interior escuro,
245
00:25:38,040 --> 00:25:40,740
onde o grande
vale de York jaz.
246
00:26:07,760 --> 00:26:09,974
Os contos dizem
247
00:26:10,448 --> 00:26:12,553
que os vikings de Hardraada
248
00:26:12,554 --> 00:26:16,154
encontraram a primeira
resist�ncia em Fulford,
249
00:26:17,260 --> 00:26:20,799
na quarta-feira anterior
ao dia de Sto. Matthew.
250
00:26:30,800 --> 00:26:33,173
Os not�veis
marinheiros me enviaram,
251
00:26:33,560 --> 00:26:36,670
j� que posso falar a
l�ngua estrangeira.
252
00:26:36,860 --> 00:26:39,172
Venho dizer
253
00:26:39,860 --> 00:26:42,832
que voc� pode nos
fornecer prata e animais.
254
00:26:43,120 --> 00:26:45,156
Em troca de paz.
255
00:26:47,000 --> 00:26:50,937
Creio ser melhor para voc�s
nos pagar com os agrados
256
00:26:51,520 --> 00:26:53,912
do que serem cortados ao meio.
257
00:26:55,100 --> 00:26:57,352
N�o desejamos lutar.
258
00:26:58,560 --> 00:27:00,857
S� queremos fazer um trato.
259
00:27:03,200 --> 00:27:04,933
Um trato?
260
00:27:06,340 --> 00:27:09,113
Vamos dar-lhes agrados.
261
00:27:09,200 --> 00:27:12,590
Nossas espadas e lan�as.
262
00:27:12,593 --> 00:27:15,636
E o fino sorriso do
machado de guerra.
263
00:27:16,240 --> 00:27:20,028
Tenho 2 grandes condes comigo,
com nossos homens.
264
00:27:20,620 --> 00:27:22,509
Agrados!
265
00:27:22,571 --> 00:27:27,209
Eles v�o defender esta terra
at� a �ltima trincheira.
266
00:27:27,880 --> 00:27:31,759
Agora pegue
sua ideia tola e v�.
267
00:27:32,140 --> 00:27:36,134
Fico muito triste
em ouvir isso.
268
00:27:36,736 --> 00:27:39,936
20 DE SETEMBRO DE 1066
269
00:27:39,937 --> 00:27:43,337
CONDES DO NORTE Vs VIKINGS
270
00:27:43,338 --> 00:27:48,038
A BATALHA DE FULFORD
271
00:27:52,080 --> 00:27:54,678
O gado morre,
272
00:27:54,960 --> 00:27:57,210
a fam�lia morre,
273
00:27:57,400 --> 00:28:00,236
todo homem � mortal.
274
00:28:00,920 --> 00:28:04,429
Mas conhe�o algo
que nunca morre,
275
00:28:04,720 --> 00:28:07,450
a gl�ria dos mortos!
276
00:28:08,560 --> 00:28:11,870
Com a ajuda de Deus,
o que n�s queremos?
277
00:28:11,960 --> 00:28:13,396
Lutar!
278
00:28:13,404 --> 00:28:16,210
- O qu�?
- Lutar!
279
00:28:20,200 --> 00:28:24,870
FALANDO EM ANGLO-SAX�O
280
00:28:50,400 --> 00:28:52,750
Os soldados e fazendeiros
que se juntaram
281
00:28:52,840 --> 00:28:57,277
aos condes do Norte
n�o careciam de coragem.
282
00:28:57,360 --> 00:29:00,830
Poderiam ter se encolhido
atr�s dos muros de York,
283
00:29:00,920 --> 00:29:03,113
mas escolheram pegar as armas
284
00:29:03,114 --> 00:29:06,714
e encarar o invasor mais
forte ao longo de um canal.
285
00:29:07,960 --> 00:29:12,750
Para defender a honra das fam�lias
e a liberdade das crian�as,
286
00:29:12,940 --> 00:29:15,877
arriscaram a
vida e os membros.
287
00:29:18,600 --> 00:29:23,432
Um ingl�s n�o se rende a
ca�adores de recompensas.
288
00:29:46,440 --> 00:29:50,233
Assim, insultos e lan�as
foram disparados.
289
00:29:51,920 --> 00:29:54,692
Os homens de York
buscavam fraquezas
290
00:29:54,793 --> 00:29:56,893
na parede de escudos viking.
291
00:30:00,140 --> 00:30:03,382
Uma vez que os insultos n�o
poderiam mais se sustentar,
292
00:30:03,540 --> 00:30:06,515
a verdadeira batalha
certamente se seguiria.
293
00:30:26,600 --> 00:30:31,100
"OS CONDES DESCERAM O CANAL ONDE A
LINHA ESCANDINAVA ERA MAIS FRACA."
294
00:30:31,101 --> 00:30:33,101
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
295
00:30:38,720 --> 00:30:44,019
A batalha de Fulford foi a primeira
das tr�s daquele funesto ano.
296
00:30:49,040 --> 00:30:52,692
A estrat�gia inglesa
era simples e corajosa.
297
00:30:52,780 --> 00:30:56,875
Furar, se conseguissem,
o centro da linha viking.
298
00:30:56,960 --> 00:31:00,692
E causar p�nico e baixas
em seus soldados.
299
00:31:16,061 --> 00:31:20,312
Mas os vikings eram os melhores
guerreiros do mundo conhecido.
300
00:31:22,760 --> 00:31:25,518
Lutando em local
pequeno e mortal,
301
00:31:25,537 --> 00:31:29,415
levando os pobres fazendeiros
como ovelhas para o abate.
302
00:31:48,200 --> 00:31:51,715
De novo e de novo, os
destemidos ingleses se jogavam
303
00:31:51,800 --> 00:31:54,030
sobre os gigantes estrangeiros.
304
00:31:55,920 --> 00:31:58,293
At� que romperam
a linha viking.
305
00:31:58,294 --> 00:32:00,894
"A LINHA N�RDICA DO CANAL CEDEU.
306
00:32:00,895 --> 00:32:04,395
OS INGLESES PENSARAM
QUE OS NORTISTAS FUGIRIAM."
307
00:32:04,396 --> 00:32:07,196
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
308
00:32:14,600 --> 00:32:18,458
Infelizmente, isso
s� favoreceu os vikings.
309
00:32:21,120 --> 00:32:23,512
Eram assassinos impiedosos,
310
00:32:23,537 --> 00:32:26,637
cuja for�a aumentou
na loucura da batalha.
311
00:32:27,640 --> 00:32:30,916
Sabiam muito bem se
transformar em insanos.
312
00:32:31,017 --> 00:32:33,517
INSANOS
N�RDICOS ANTIGOS
313
00:32:33,518 --> 00:32:36,618
GUERREIROS DESTEMIDOS
DE SANGUE QUENTE
314
00:33:43,460 --> 00:33:45,396
NORUEGU�S ANTIGO
315
00:33:51,920 --> 00:33:56,377
Muitos dos que sonharam com
a morte ca�ram naquele dia.
316
00:33:58,080 --> 00:34:00,111
Mas n�o os vikings.
317
00:34:02,460 --> 00:34:05,755
A morte pertenceu
aos homens de York.
318
00:34:07,720 --> 00:34:10,040
Pois ca�ram numa armadilha,
319
00:34:10,041 --> 00:34:13,341
idealizada pelo rei
n�rdico Hardraada.
320
00:34:18,200 --> 00:34:23,110
Ele atraiu os pobres e inocentes
ingleses para o meio...
321
00:34:24,800 --> 00:34:28,932
ent�o p�de mat�-los,
pelas costas.
322
00:34:33,838 --> 00:34:36,438
"O CANAL DE FULFORD
TINHA TANTOS CORPOS
323
00:34:36,439 --> 00:34:39,639
QUE OS N�RDICOS O ATRAVESSARAM
SEM MOLHAR OS P�S."
324
00:34:39,640 --> 00:34:41,440
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
325
00:35:17,120 --> 00:35:19,893
Os vikings chegaram, velho.
326
00:35:21,220 --> 00:35:24,812
Deveria ter pagado com
algo menos custoso.
327
00:35:46,460 --> 00:35:51,112
Not�cias da agonia de Fulford
espalharam-se pela Inglaterra.
328
00:35:53,280 --> 00:35:57,450
Agora, os homens de Crowhurst
sabiam o que esperava por eles.
329
00:36:02,556 --> 00:36:04,956
ESTRADA ERMINE
FLORESTA HUNTINGDON
330
00:36:04,957 --> 00:36:08,657
A ROTA DA ATUAL A1
A1 = MAIOR ESTRADA INGLESA
331
00:36:09,620 --> 00:36:12,913
Cobrindo 320 km em
apenas 4 dias,
332
00:36:13,600 --> 00:36:16,753
o rei Harold disciplinou
guardas da realeza,
333
00:36:16,840 --> 00:36:19,673
e indisciplinou fazendeiros,
334
00:36:19,760 --> 00:36:23,172
fechando o cerco para
os invasores do Norte.
335
00:36:28,760 --> 00:36:31,752
Harold era um guerreiro famoso.
336
00:36:33,160 --> 00:36:37,492
Como conde, havia devastado
Welsh tr�s anos antes.
337
00:36:38,880 --> 00:36:40,871
Mas como rei,
338
00:36:41,160 --> 00:36:44,111
este foi seu
primeiro grande teste.
339
00:36:44,200 --> 00:36:48,876
E muito dependeria desse
ex�rcito do Sul, agora atravessando
340
00:36:48,879 --> 00:36:53,269
as florestas da Inglaterra central,
enquanto iam para o Norte.
341
00:36:59,400 --> 00:37:02,971
S�rio, minhas pernas
cair�o dentro de um minuto.
342
00:37:03,660 --> 00:37:05,716
Voc� tem a escolha.
343
00:37:05,900 --> 00:37:11,210
Ou cale a boca e preserve a
respira��o, ou caia morto.
344
00:37:14,000 --> 00:37:18,977
-Voc� � sempre um tirano, Ordgar.
-E voc� sempre um chor�o de merda.
345
00:37:18,980 --> 00:37:22,792
Fico admirado como
temos o mesmo av�.
346
00:37:31,460 --> 00:37:33,659
-O que fez?
-Desculpe-me.
347
00:37:38,760 --> 00:37:42,830
N�o fui feito para andar.
Apenas me deixe aqui.
348
00:37:43,040 --> 00:37:47,552
Tenho obriga��o de prover a cada
homem e jovem um corpo para lutar.
349
00:37:47,640 --> 00:37:50,493
-Pode ficar de p�?
-Com dificuldade.
350
00:37:56,920 --> 00:37:59,693
Aqui, pegue
o escudo dele.
351
00:38:01,200 --> 00:38:03,651
Espero que sare r�pido.
352
00:38:05,440 --> 00:38:08,999
Todos precisar�o dos p�s
quando chegarmos ao Norte.
353
00:38:09,880 --> 00:38:14,990
Isto �, se chegarmos ao Norte.
Se n�o morrermos a caminho.
354
00:38:15,140 --> 00:38:17,635
N�o morreremos no caminho.
355
00:38:19,200 --> 00:38:21,789
Por que carrego tanta coisa?
356
00:38:27,800 --> 00:38:31,675
Os vikings conquistaram
o Norte com tal facilidade
357
00:38:31,760 --> 00:38:36,154
que Hardraada, o rei deles,
decidiu dividir seu ex�rcito.
358
00:38:36,740 --> 00:38:40,253
Um ter�o defenderia os
barcos, em Rica-halh.
359
00:38:40,582 --> 00:38:44,136
Enquanto o restante acamparia
para o inverno, perto de York,
360
00:38:44,137 --> 00:38:46,271
em Stamford Bridge.
361
00:38:47,800 --> 00:38:51,559
Todos aproveitando os
despojos da guerra.
362
00:38:58,520 --> 00:39:02,435
Hardraada deu instru��es
para dividir o ex�rcito.
363
00:39:03,360 --> 00:39:06,899
Dois de cada tr�s
esperam aqui pelos ref�ns.
364
00:39:07,480 --> 00:39:10,699
Levarei uns homens e armas
para defender os barcos.
365
00:39:10,704 --> 00:39:13,698
N�o � destino para um
destemido, capit�o. Eu vou.
366
00:39:13,699 --> 00:39:16,899
Gyrd. Estou sem
utilidade no momento.
367
00:39:17,971 --> 00:39:21,929
Snorri deu-me boas ervas,
mas elas ainda precisam agir.
368
00:39:24,520 --> 00:39:29,093
Voc�... Receber� as ordens
de Hardraada a partir de agora.
369
00:39:39,460 --> 00:39:43,932
Os vikings venceram!
O Norte est� caindo.
370
00:39:45,840 --> 00:39:51,039
Esta � a maior campanha
em que os vikings j� lutaram.
371
00:39:51,960 --> 00:39:56,580
Vamos prosperar
com as riquezas inglesas!
372
00:40:02,187 --> 00:40:05,087
"O DESTINO DO HOMEM"
POEMA ANGLO-SAX�O:
373
00:40:05,220 --> 00:40:07,670
Muitas vezes e de novo,
374
00:40:07,760 --> 00:40:10,416
atrav�s da gra�a de Deus,
375
00:40:11,200 --> 00:40:13,998
homem e mulher,
376
00:40:14,080 --> 00:40:17,056
conduzem crian�as para o mundo.
377
00:40:19,880 --> 00:40:21,538
Eles as cultivam,
378
00:40:21,720 --> 00:40:23,875
e as ensinam,
379
00:40:23,960 --> 00:40:26,638
enquanto as esta��es mudam,
380
00:40:26,920 --> 00:40:30,935
at� que seus jovens
ossos fiquem fortes.
381
00:40:31,740 --> 00:40:35,255
Seus jovens membros
lentamente crescem.
382
00:40:35,640 --> 00:40:37,831
E apenas Deus...
383
00:40:39,040 --> 00:40:41,210
apenas Deus sabe,
384
00:40:41,400 --> 00:40:45,390
como os anos seguintes afetar�o
as crian�as em desenvolvimento.
385
00:40:46,960 --> 00:40:49,433
Uma ir�
386
00:40:49,720 --> 00:40:51,932
morrer jovem.
387
00:40:52,420 --> 00:40:55,072
Levando tristeza � fam�lia.
388
00:40:56,160 --> 00:40:58,037
Fome,
389
00:40:58,220 --> 00:41:01,232
a fome consome uma.
390
00:41:02,520 --> 00:41:04,212
Uma tempestade,
391
00:41:06,440 --> 00:41:10,399
uma tempestade levar� outra.
392
00:41:11,200 --> 00:41:14,776
Uma ser� assassinada
com uma lan�a.
393
00:41:14,860 --> 00:41:17,052
Voc�, se n�o prestar aten��o.
394
00:41:27,360 --> 00:41:28,976
Elfos!
395
00:41:29,004 --> 00:41:32,912
-N�o diga isso.
-Sempre h� elfos na mata.
396
00:41:33,000 --> 00:41:36,788
-O que acabei de falar?
-V�o roubar a sua sombra.
397
00:41:36,880 --> 00:41:39,997
E depositar loucura pelas
suas orelhas, enquanto dorme.
398
00:41:39,999 --> 00:41:42,296
J� que � assim, n�o
dormiremos, ent�o.
399
00:41:43,060 --> 00:41:45,838
Podem lhe arrancar
o cora��o, tamb�m
400
00:41:50,260 --> 00:41:52,471
Revele-se, elfo.
401
00:41:57,496 --> 00:41:58,798
Revele-se!
402
00:41:58,799 --> 00:42:01,299
ELFO
| ANGLO-SAX�O |
403
00:42:01,300 --> 00:42:05,100
HABITANTE SOBRENATURAL DA FLORESTA
COM O PODER DE FERIR OU CURAR
404
00:42:06,640 --> 00:42:08,512
N�o sou um elfo.
405
00:42:11,360 --> 00:42:15,255
Voc�s, tamb�m n�o s�o elfos.
406
00:42:16,840 --> 00:42:18,773
Quem � voc�?
407
00:42:19,660 --> 00:42:22,130
Somos os guerreiros do Oeste.
408
00:42:30,040 --> 00:42:32,051
Ouvimos o chamado da guerra.
409
00:42:32,340 --> 00:42:36,895
Viemos lutar pelo rei.
Contra os invasores no Norte.
410
00:42:38,720 --> 00:42:42,433
-Voc�s s�o quantos?
-Tantos quanto podemos ser.
411
00:42:42,640 --> 00:42:46,310
Mais vir�o pelas trilhas.
Muitos mais.
412
00:42:46,560 --> 00:42:49,340
E trazemos mulheres casadas.
413
00:42:50,842 --> 00:42:54,642
Mulheres casadas que n�o
s�o nossas esposas.
414
00:43:08,540 --> 00:43:12,850
Mulheres casadas que n�o
s�o nossas esposas.
415
00:43:13,140 --> 00:43:14,796
Ouviram?
416
00:43:14,880 --> 00:43:17,596
Juntem-se a n�s e descansem.
Bem-vindas.
417
00:43:17,604 --> 00:43:19,636
-Caminhamos muito.
-Bem-vindas.
418
00:43:19,720 --> 00:43:22,278
Deem espa�o para nossos irm�os.
419
00:43:23,660 --> 00:43:25,535
Sirva-me.
420
00:43:26,520 --> 00:43:29,811
Bem-vindas.
Bem-vindas.
421
00:43:31,000 --> 00:43:35,278
Vamos ouvir mais sobre poemas,
e menos de morte.
422
00:43:38,640 --> 00:43:40,598
Sou Ealfrith.
423
00:43:42,600 --> 00:43:44,716
Voc� n�o � assustador.
424
00:43:45,100 --> 00:43:47,155
Tem um pouco de p�o?
425
00:43:48,440 --> 00:43:50,271
N�o... Sim!
426
00:43:50,660 --> 00:43:52,112
Sim...
427
00:43:52,200 --> 00:43:56,139
N�o, mas tenho uma esposa.
428
00:43:59,540 --> 00:44:02,193
Uma crian�a,
429
00:44:02,380 --> 00:44:04,298
pela gra�a de Deus,
430
00:44:05,480 --> 00:44:11,153
vai derrotar todas as
prova��es do diabo,
431
00:44:12,240 --> 00:44:15,157
e alcan�ar felicidade.
432
00:44:15,240 --> 00:44:17,259
Com idade avan�ada,
433
00:44:18,240 --> 00:44:20,310
receber� riquezas,
434
00:44:22,100 --> 00:44:23,756
tesouros,
435
00:44:23,840 --> 00:44:25,956
e um c�lice de vinho...
436
00:44:27,280 --> 00:44:32,738
de seu povo. A quantidade que
todo homem deve ter em sua vida.
437
00:44:36,440 --> 00:44:38,576
Tenho algo para voc�.
438
00:44:43,100 --> 00:44:45,095
� p�o!
439
00:45:05,340 --> 00:45:06,716
Aqui vai uma.
440
00:45:06,717 --> 00:45:12,217
Ent�o, sou uma estranha criatura,
dado que satisfa�o as mulheres.
441
00:45:12,500 --> 00:45:13,800
�?
442
00:45:13,801 --> 00:45:16,779
Aumento de tamanho e
fico ereto na cama.
443
00:45:16,780 --> 00:45:18,730
E sou todo peludo embaixo.
444
00:45:18,731 --> 00:45:20,431
"O ENIGMA"
CHARADA ANGLO-SAX�
445
00:45:20,432 --> 00:45:26,036
�s vezes, uma linda garota me ousa
pegar pela minha pele avermelhada,
446
00:45:26,120 --> 00:45:29,795
coloca-me na dispensa e
me faz perder a cabe�a.
447
00:45:29,860 --> 00:45:33,051
E de repente, fa�o os olhos
dela encherem de l�grimas.
448
00:45:33,052 --> 00:45:35,104
-O que eu poderia ser?
-Uma cebola.
449
00:45:35,105 --> 00:45:36,874
Uma cebola.
Obrigado, Ordgar.
450
00:45:36,875 --> 00:45:39,713
Algu�m conhece estas colinas?
451
00:45:39,800 --> 00:45:43,413
Eu. Moro aqui,
conhe�o a configura��o.
452
00:45:43,415 --> 00:45:45,233
Conhece?
453
00:45:46,840 --> 00:45:49,559
Os vikings est�o
depois de Jorvik.
454
00:45:49,640 --> 00:45:52,154
Ent�o o Derwent
est� entre n�s e eles.
455
00:45:52,240 --> 00:45:54,549
Uma rota de peixes?
E que pontes h� l�?
456
00:45:54,559 --> 00:45:57,450
Stamford Bridge.
Pequena, de madeira.
457
00:45:57,458 --> 00:45:59,273
Ap�s aquelas colinas.
458
00:46:07,160 --> 00:46:11,870
Depois de 5 dias de viagem,
nosso pequeno grupo de guerreiros,
459
00:46:11,960 --> 00:46:14,870
finalmente chegou em Derwent,
460
00:46:14,871 --> 00:46:17,974
rio abaixo relativo �
ponte em Stamford.
461
00:46:19,600 --> 00:46:24,355
Esse foi o caminho usado pelos
ref�ns de York libertados
462
00:46:24,440 --> 00:46:30,235
para levar presentes, prata e
escravos, para os vorazes vikings.
463
00:46:36,260 --> 00:46:39,479
Mais guerreiros
chegavam a cada hora.
464
00:46:41,020 --> 00:46:43,353
E os rumores eram
que o rei Harold
465
00:46:43,354 --> 00:46:47,254
planejava atacar os invasores
de surpresa pela manh�.
466
00:46:50,520 --> 00:46:53,437
O ano de 1066
467
00:46:53,620 --> 00:46:57,569
estava prestes a testemunhar
sua segunda gloriosa batalha.
468
00:47:18,820 --> 00:47:20,799
Talvez dev�ssemos voltar.
469
00:47:21,080 --> 00:47:26,152
N�o. Juramos que se o
cora��o fraco nos acometesse,
470
00:47:26,240 --> 00:47:28,656
um lembraria o outro
do juramento.
471
00:47:29,660 --> 00:47:32,552
E est� me lembrando dele?
472
00:47:33,040 --> 00:47:37,193
-Acho que sim.
-Quer que eu te lembre dele?
473
00:47:37,340 --> 00:47:38,709
Sim.
474
00:47:38,760 --> 00:47:41,697
Certo, vou lembr�-lo
de seu juramento.
475
00:47:50,880 --> 00:47:54,036
Meus Deus.
Est�o muito perto.
476
00:48:08,300 --> 00:48:11,273
Eles parecem drag�es.
S�o enormes.
477
00:48:14,400 --> 00:48:16,711
Mas n�s somos r�pidos.
478
00:48:17,300 --> 00:48:18,936
De fato.
479
00:48:20,120 --> 00:48:23,375
O que ajuda muito em fugir.
480
00:48:35,400 --> 00:48:37,033
Precisa mat�-lo.
481
00:48:37,960 --> 00:48:40,658
Mate-o ou todos vir�o
em cima de n�s.
482
00:48:40,740 --> 00:48:42,453
-Voc� mata.
-Voc� mata!
483
00:48:42,540 --> 00:48:44,134
Ambos matamos.
484
00:48:57,920 --> 00:49:00,892
Acabei de ver dois
ingleses pela floresta.
485
00:49:02,760 --> 00:49:05,213
-Voc� os matou?
-N�o.
486
00:49:09,320 --> 00:49:13,417
-Eles pareciam soldados?
-Pareciam mais fazendeiros.
487
00:49:14,160 --> 00:49:17,816
Ent�o � isso que s�o.
Deveria ter negociado com eles.
488
00:49:37,938 --> 00:49:40,438
25 de setembro de 1066
489
00:49:40,439 --> 00:49:44,039
EX�RCITO DE HAROLD Vs VIKINGS
490
00:49:44,040 --> 00:49:48,740
A BATALHA DE STAMFORD BRIDGE
491
00:49:58,740 --> 00:50:03,689
Os contos falam de uma manh� calma
nos dois acampamentos vikings.
492
00:50:04,800 --> 00:50:08,436
Um em cada tr�s se
deleitava nas praias de Humber,
493
00:50:08,520 --> 00:50:10,512
vigiando os barcos.
494
00:50:24,440 --> 00:50:28,452
25 km distante, acampados
perto de Stamford Bridge,
495
00:50:28,840 --> 00:50:32,633
dois em cada tr�s
esperavam mais presentes.
496
00:50:37,200 --> 00:50:38,956
Quero aquele cavalo.
497
00:50:39,440 --> 00:50:41,854
Para acalmar os vikings,
498
00:50:42,040 --> 00:50:44,713
o infeliz povo de Yorkshire
499
00:50:44,800 --> 00:50:48,271
levou sua colheita,
seus animais,
500
00:50:48,460 --> 00:50:50,713
at� suas crian�as.
501
00:50:58,771 --> 00:51:02,888
Coloquem a armadura! Chamem o resto
do ex�rcito que est� nos navios.
502
00:51:04,440 --> 00:51:07,191
Recuem!
Defendam a ponte!
503
00:51:07,480 --> 00:51:09,452
Defendam a ponte!
504
00:51:17,661 --> 00:51:22,461
"SUAS ARMAS BRILHANTES ERAM
PARA A VISTA COMO GELO RELUZENTE."
505
00:51:22,462 --> 00:51:25,262
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
506
00:51:48,680 --> 00:51:50,932
Saiam da ponte!
507
00:51:54,280 --> 00:51:58,676
Formar parede de escudos!
Recuem! Ambos os lados da ponte!
508
00:51:58,760 --> 00:52:00,671
Parede de escudos.
509
00:52:20,020 --> 00:52:21,878
O que fazemos agora?
510
00:52:22,360 --> 00:52:23,952
Agora?
511
00:52:25,640 --> 00:52:28,110
Agora ficamos bem pequenos.
512
00:52:31,080 --> 00:52:34,298
J� matei veados.
Sou bom.
513
00:52:35,220 --> 00:52:37,480
Mas nunca fiz isto antes.
514
00:52:39,360 --> 00:52:40,859
Voc� j�?
515
00:53:17,940 --> 00:53:20,749
N�o dever�amos
ter dividido as tropas.
516
00:53:21,140 --> 00:53:23,808
Coloquem as armaduras.
Coloquem as armaduras!
517
00:53:23,809 --> 00:53:26,792
Agora!
Agora!
518
00:53:28,600 --> 00:53:30,133
Corram!
519
00:53:33,800 --> 00:53:35,449
Corram!
520
00:53:40,960 --> 00:53:44,755
Superados em n�mero pelos
ingleses em Stamford Bridge,
521
00:53:44,840 --> 00:53:48,074
os vikings estavam
desesperados por refor�os.
522
00:53:48,960 --> 00:53:52,899
Mas seus irm�os tinham de correr
24 km usando armadura completa
523
00:53:52,900 --> 00:53:54,813
para cumprirem sua fun��o.
524
00:53:59,120 --> 00:54:02,590
E mesmo assim, todo o
esfor�o poderia ser em v�o,
525
00:54:04,360 --> 00:54:08,189
se os dois lados
concordassem em dividir o reino.
526
00:54:18,200 --> 00:54:20,300
"SE ACEITARMOS A
OFERTA, O QUE O REI
527
00:54:20,301 --> 00:54:22,901
DA NORUEGA RECEBER� PELO
TRANSTORNO CAUSADO?"
528
00:54:22,902 --> 00:54:25,602
MENSAGEIRO DE HARDRAADA
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
529
00:54:28,400 --> 00:54:30,318
O que ele est� dizendo?
530
00:54:31,440 --> 00:54:34,079
Espero que esteja
oferecendo terras a eles.
531
00:54:34,660 --> 00:54:38,219
Espero que deixe o
Norte todo para eles.
532
00:54:38,800 --> 00:54:44,452
V�rios bons ingleses morrer�o aqui.
E n�o renascer�o ou recrescer�o.
533
00:54:44,640 --> 00:54:47,049
Precisamos desses homens no Sul.
534
00:54:49,320 --> 00:54:51,829
Disse que a temporada
de guerra tinha acabado.
535
00:54:51,830 --> 00:54:56,392
-Foi o que voc� disse.
-Parece que terminou para voc�?
536
00:55:05,160 --> 00:55:08,514
A conversa entre os
reis n�o deu em nada.
537
00:55:08,800 --> 00:55:11,920
Ent�o, o ex�rcito de Hardraada
escolheu um desafiante
538
00:55:11,921 --> 00:55:14,121
para levar ang�stia ao oponente.
539
00:55:14,200 --> 00:55:16,191
Eu vou.
540
00:55:17,460 --> 00:55:19,737
Deus esteja com voc�, amigo.
541
00:55:19,820 --> 00:55:22,812
N�o precisamos de Deus
num dia como hoje.
542
00:55:22,871 --> 00:55:24,933
Precisamos de Odin.
543
00:55:30,840 --> 00:55:34,830
Gyrdir Skallagrimmson vai usar o
berserker que leva dentro dele.
544
00:55:36,720 --> 00:55:38,517
O gado morre.
545
00:55:38,571 --> 00:55:40,136
Os parentes morrem.
546
00:55:40,137 --> 00:55:42,237
Todo homem � mortal.
547
00:55:42,680 --> 00:55:45,497
Mas conhe�o algo
que nunca morre,
548
00:55:45,880 --> 00:55:47,998
a gl�ria dos mortos!
549
00:55:49,640 --> 00:55:52,338
Com a ajuda de Deus,
o que queremos?
550
00:55:52,348 --> 00:55:53,699
Lutar!
551
00:55:53,700 --> 00:55:56,030
-O qu�?
-Lutar!
552
00:55:57,480 --> 00:55:58,913
Qual o problema?
553
00:55:59,000 --> 00:56:01,239
Est�o com medo deles?
554
00:56:03,820 --> 00:56:06,618
-Cad� meu lanceiro?
-Aqui.
555
00:57:06,580 --> 00:57:09,459
Ele s� � um homem!
V�o!
556
00:57:18,060 --> 00:57:20,951
Parem de empurrar.
Parem.
557
00:57:21,100 --> 00:57:23,111
Pelo amor de Deus, parem!
558
00:57:27,400 --> 00:57:29,038
Vamos!
559
00:57:43,800 --> 00:57:46,536
Pelo lado!
Pelo lado com voc�.
560
00:57:55,646 --> 00:57:59,846
"HAVIA UM N�RDICO QUE
OP�S-SE AOS INGLESES,
561
00:57:59,847 --> 00:58:04,847
QUE N�O PODIAM PASSAR PELA PONTE."
NARRATIVA ANGLO-SAX�
562
00:58:11,160 --> 00:58:13,271
Cad� meu primo de sangue?
563
00:58:15,000 --> 00:58:17,956
N�o vamos precisar disso.
Entre no rio.
564
00:58:21,200 --> 00:58:24,101
A sa�de esteja contigo.
Achei que eu iria � ponte.
565
00:58:24,102 --> 00:58:26,071
Voc� ir� � ponte.
566
00:58:26,080 --> 00:58:29,033
Voc� � astuto, eu soube,
e um bom alpinista.
567
00:58:30,520 --> 00:58:32,751
Voc� quer que eu v� � ponte.
568
00:59:43,300 --> 00:59:47,357
Estou disposto a oferecer
termos ao seu Senhorio.
569
00:59:48,540 --> 00:59:51,291
Aceitaremos
sua rendi��o.
570
00:59:52,300 --> 00:59:53,674
Skald!
571
00:59:53,676 --> 00:59:56,276
H� mais sentido no
zumbido de uma mosca.
572
00:59:56,420 --> 00:59:58,654
Voc� me entende?
573
01:00:00,040 --> 01:00:02,629
N�o queremos mais mortes aqui.
574
01:00:03,540 --> 01:00:06,349
Eu o respeito,
bravo guerreiro.
575
01:00:06,640 --> 01:00:08,952
N�o quero mat�-lo.
576
01:00:08,953 --> 01:00:12,553
Esse guerreiro ficou
muito tempo no sol.
577
01:00:19,461 --> 01:00:21,461
Harkon j� chegou?
578
01:00:21,662 --> 01:00:23,062
N�o.
579
01:00:23,100 --> 01:00:25,231
Ent�o, ingl�s...
580
01:00:27,180 --> 01:00:29,330
n�o vai acabar.
581
01:00:29,720 --> 01:00:33,110
Vou guardar esta ponte!
582
01:01:04,142 --> 01:01:08,642
"ENT�O UM FOI POR DEBAIXO DA
PONTE E O PENETROU TERRIVELMENTE."
583
01:01:08,643 --> 01:01:10,343
NARRATIVA ANGLO-SAX�
584
01:01:10,680 --> 01:01:13,433
Eu te respeito,
bravo viking.
585
01:01:15,120 --> 01:01:19,411
Lamento pelo meu artif�cio.
N�o me d� cr�dito.
586
01:01:21,820 --> 01:01:24,531
V� � dire��o de
seus not�veis deuses.
587
01:01:32,520 --> 01:01:34,238
Leofric!
588
01:01:34,320 --> 01:01:36,390
Leofric! Leofric!
589
01:01:36,480 --> 01:01:38,357
Leofric!
590
01:01:38,440 --> 01:01:41,876
Leofric! Leofric! Leofric!
591
01:01:41,960 --> 01:01:45,555
Leofric!
Leofric! Leofric!
592
01:01:51,320 --> 01:01:54,671
Oh, sagazes homens
da Inglaterra!
593
01:01:54,860 --> 01:01:58,636
Agora t�m vis�o
total de suas presas.
594
01:02:13,640 --> 01:02:17,177
Mas ter�o que realizar a
matan�a rapidamente,
595
01:02:17,660 --> 01:02:22,395
pois outros homens do Norte
v�m correndo em sua dire��o,
596
01:02:22,480 --> 01:02:28,215
em dire��o do confronto que
decidiria o destino da Terra M�dia.
597
01:02:36,580 --> 01:02:42,532
A batalha de Stamford Bridge foi
muito al�m da ponte em quest�o.
598
01:02:43,540 --> 01:02:48,238
Por toda a floresta, combates
violentos se arrastaram pelo dia.
599
01:02:52,760 --> 01:02:54,735
Homens de Crowhurst,
600
01:02:54,920 --> 01:02:59,599
agora todos voc�s ter�o de
provar o sangue de suas v�timas.
601
01:03:01,780 --> 01:03:03,574
Parem!
602
01:03:05,740 --> 01:03:09,879
Aquele n�o era o momento de
ser assolado pelo cora��o fraco,
603
01:03:09,880 --> 01:03:14,169
diante do poderoso Hardraada
e sua voracidade por destrui��o.
604
01:03:17,920 --> 01:03:21,974
Onde est� aquele pequeno homem
que se casou em Crowhurst?
605
01:03:22,880 --> 01:03:26,040
Est� aqui.
O nome dele � Tofi.
606
01:03:28,100 --> 01:03:30,209
Beba, Tofi.
607
01:03:41,160 --> 01:03:43,875
Forma��o focinho de javali!
608
01:03:46,879 --> 01:03:49,879
-Focinho de javali!
-Focinho de javali!
609
01:03:49,980 --> 01:03:51,280
"FOCINHO DE JAVALI"
610
01:03:51,281 --> 01:03:54,781
FORMA��O EM ASPECTO DE SETA PARA
ROMPER UMA PAREDE DE ESCUDOS
611
01:03:54,782 --> 01:03:58,293
-Focinho de javali, avan�ar!
-Parede de escudos.
612
01:04:12,460 --> 01:04:14,113
N�o posso fazer isso.
613
01:04:14,200 --> 01:04:16,509
Quer que sua
esposa termine como eu?
614
01:04:16,511 --> 01:04:19,539
Que se exponha nas estradas
e se venda por p�o?
615
01:04:19,620 --> 01:04:21,819
-N�o.
-Ent�o corra.
616
01:04:22,125 --> 01:04:24,670
Corra com todo o cora��o.
617
01:04:29,820 --> 01:04:31,414
Espere.
618
01:04:34,760 --> 01:04:36,393
Espere.
619
01:04:39,200 --> 01:04:40,716
Corra!
620
01:05:04,140 --> 01:05:06,117
Arqueiro!
621
01:05:10,680 --> 01:05:12,577
Dispare!
622
01:05:21,587 --> 01:05:26,887
"O REI HARDRADA LEVOU UMA FLECHADA
NA TRAQU�IA QUE O LEVOU � MORTE."
623
01:05:26,888 --> 01:05:28,988
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
624
01:05:40,103 --> 01:05:44,603
"MAS OS N�RDICOS PREFERIRAM
CAIR UM POR UM A SE RENDEREM."
625
01:05:44,604 --> 01:05:46,704
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
626
01:06:12,980 --> 01:06:15,871
-S� h� esses?
-Sim, s� esses.
627
01:06:15,972 --> 01:06:18,472
-Onde est�o seus homens?
-Mortos.
628
01:06:18,880 --> 01:06:20,838
-E Gyrd?
-Morto tamb�m.
629
01:06:23,000 --> 01:06:25,337
Vamos morrer lutando, ent�o!
630
01:08:22,400 --> 01:08:25,153
Chega de matan�a.
631
01:08:29,240 --> 01:08:31,292
J� acabamos.
632
01:08:33,195 --> 01:08:37,495
"OS HOMENS QUE SE APRESSARAM DOS
NAVIOS N�O ESTAVAM APTOS A LUTAR."
633
01:08:37,496 --> 01:08:39,096
SAGAS DOS REIS N�RDICOS
634
01:08:55,720 --> 01:08:59,872
Aquele que sonhou com
o fantasma da morte
635
01:08:59,960 --> 01:09:01,493
ir� morrer.
636
01:09:03,600 --> 01:09:05,591
V� descansar.
637
01:09:05,680 --> 01:09:07,613
Com o seu Senhor.
638
01:09:11,440 --> 01:09:16,295
Nunca pensei que morreria
nas terras planas do Oeste.
639
01:09:20,180 --> 01:09:22,897
Voc� tem que voltar
aos fiordes, agora.
640
01:09:22,898 --> 01:09:25,498
Eu sei.
Vou voltar, meu l�der.
641
01:09:25,840 --> 01:09:28,373
Vou levar voc� para casa.
642
01:09:30,560 --> 01:09:33,533
Quero que beije
meu filho por mim.
643
01:09:36,020 --> 01:09:37,833
Ele nasceu.
644
01:09:39,460 --> 01:09:41,439
Posso v�-lo.
645
01:09:48,960 --> 01:09:51,694
Voc� deve contar
nossa saga a ele.
646
01:09:53,360 --> 01:09:56,518
E ele contar� aos filhos dele.
647
01:09:57,720 --> 01:10:00,893
Eles ser�o...
Eles ser�o os vikings.
648
01:10:32,640 --> 01:10:36,792
Dos 300 barcos vikings que
aportaram na Inglaterra,
649
01:10:37,480 --> 01:10:40,356
apenas 24 retornaram.
650
01:10:41,320 --> 01:10:43,478
N�o sab�amos na �poca,
651
01:10:43,660 --> 01:10:46,748
mas a era dos vikings
havia terminado.
652
01:10:51,860 --> 01:10:53,993
Mas a que pre�o?
653
01:10:56,020 --> 01:11:01,669
V�rios milhares de bravos homens da
Inglaterra se foram em uma semana,
654
01:11:02,360 --> 01:11:05,596
para serem lembrados em
nossos poemas de guerra.
655
01:11:05,598 --> 01:11:07,998
"O ERRANTE"
LAMENTO DE GUERRA ANGLO-SAX�O
656
01:11:07,999 --> 01:11:13,233
"E aquele que viu estas espl�ndidas
ru�nas no fim de sua obscura vida
657
01:11:13,320 --> 01:11:15,170
pergunta-se:
658
01:11:15,260 --> 01:11:17,455
Onde est� o cavalo?
659
01:11:17,540 --> 01:11:20,013
Onde est�o os homens?
660
01:11:20,300 --> 01:11:22,953
Onde est� o banquete?
661
01:11:23,240 --> 01:11:25,492
Onde est� o gozo?
662
01:11:27,120 --> 01:11:31,234
Ai do c�lice luzente!
Ai do pr�ncipe orgulhoso!
663
01:11:31,920 --> 01:11:34,292
Como o tempo passou
664
01:11:34,780 --> 01:11:37,392
como se n�o tivesse passado."
665
01:11:42,040 --> 01:11:44,858
E assim ficamos de luto
pelos bravos homens
666
01:11:44,959 --> 01:11:47,859
que n�o puderam
renascer ou recrescer
667
01:11:47,871 --> 01:11:51,474
para a batalha maior que
possivelmente se seguiria.
668
01:11:51,660 --> 01:11:57,234
Uma batalha que amea�aria
mais do que apenas a coroa.
669
01:12:00,620 --> 01:12:02,314
-Senhor.
-Sim.
670
01:12:02,400 --> 01:12:04,439
INAUD�VEL
671
01:12:04,461 --> 01:12:06,533
Direi a ele, Senhor.
672
01:12:07,040 --> 01:12:09,751
Sauda��es! Levantem-se.
673
01:12:09,840 --> 01:12:11,858
Marcharemos de novo.
674
01:12:12,040 --> 01:12:13,990
De p�!
675
01:12:14,240 --> 01:12:18,016
Leofric, eu te promovo
guarda real.
676
01:12:18,100 --> 01:12:20,630
Deve fazer seu
juramento pelo caminho.
677
01:12:21,320 --> 01:12:23,153
Qual a pressa?
678
01:12:24,800 --> 01:12:26,597
Os normandos chegaram.
679
01:12:26,599 --> 01:12:29,189
Eles se declararam
em temporada de guerra.
680
01:12:29,193 --> 01:12:30,978
Desembarcaram em Sussex.
681
01:12:30,979 --> 01:12:34,379
-Sussex?
-Levantem-se! Marchamos agora!
682
01:12:34,800 --> 01:12:39,233
Foi dito onde desembarcaram?
Em que parte de Sussex?
683
01:13:06,800 --> 01:13:09,460
Estes homens de Crowhurst,
684
01:13:09,671 --> 01:13:12,079
minha Crowhurst,
685
01:13:12,260 --> 01:13:15,074
tiveram que correr e
voltar de onde vieram,
686
01:13:15,160 --> 01:13:18,988
para defender seus lares
dos novos invasores orcs.
687
01:13:20,080 --> 01:13:24,356
Para lutar na terceira e mais
not�vel de todas as batalhas,
688
01:13:25,040 --> 01:13:30,498
a batalha que at� hoje a
lembran�a � dif�cil de tolerar.
689
01:13:34,400 --> 01:13:36,453
Hastings.
690
01:13:41,754 --> 01:13:43,954
FIM DO EPIS�DIO 1
691
01:13:44,055 --> 01:13:46,255
Tradu��o, sincronia e revis�o:
Shockey
52230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.