All language subtitles for The Beast In Heat Aka SS Hell Camp .1977. - Pirosasz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,913 --> 00:00:51,751 Ez az utolsó dibotoxin injekció, amit a kísérletemben beadok az alanynak. 2 00:00:53,746 --> 00:00:58,750 Ennek hatásai pontosan megerősítik majd a kísérleteket, amiket idáig végeztünk. 3 00:01:00,499 --> 00:01:02,700 Nem ért egyet velem, doktor? 4 00:01:04,495 --> 00:01:08,232 - Zavarodottnak tűnik. - Ez így igaz. 5 00:01:08,711 --> 00:01:11,380 Amit teszünk az nem helyes. 6 00:01:11,848 --> 00:01:16,000 Senki sem játszhat istent, megpróbálva megváltoztatni egy emberi lény természetét, 7 00:01:16,020 --> 00:01:17,170 úgy, ahogyan itt mi tesszük. 8 00:01:18,521 --> 00:01:22,758 Most meglepett, lényegében prédikációt tart nekem. 9 00:01:23,557 --> 00:01:29,429 Sosem tudtam, hogy a tudományos elméje ellenére egy pap szíve lakozik magában. 10 00:01:29,501 --> 00:01:31,900 Nem, Dr. Kratsch, én emberi lény vagyok. 11 00:01:32,301 --> 00:01:35,401 Nem bírom nézni, amit maga tesz itt ezekkel a szerencsétlenekkel. 12 00:01:35,425 --> 00:01:39,163 Ha így érez, akkor sajnálom magát. 13 00:01:39,940 --> 00:01:43,643 Ha a lelkiismerete annyira gátolja abban, hogy segítsen nekem ebben a kísérletben, 14 00:01:43,816 --> 00:01:48,521 akkor kitörlöm a nevét és egyedül gyűjtöm be az elismerést ezért a nagyszerű felfedezésért. 15 00:01:50,210 --> 00:01:53,146 És ha már az istenét is belekeverte... 16 00:01:53,326 --> 00:01:58,129 Tudnia kellene, hogy mi németek mindig magunk mögött tudhatjuk őt. 17 00:01:58,522 --> 00:02:00,925 Ez a fajunk különleges előjoga. 18 00:02:01,398 --> 00:02:03,366 Most pedig... 19 00:02:03,956 --> 00:02:06,700 Most készen áll, hogy olyan bemutatót tartson nekünk, 20 00:02:06,710 --> 00:02:10,600 amit még maga Erosz is megirigyelne. 21 00:02:11,929 --> 00:02:15,299 Dr. Kratsch, könyörgöm, hallgasson az eszére! Ne menjen túl messzire! 22 00:02:15,485 --> 00:02:17,500 Nem tudna megelégedni az eddig elért eredményekkel? 23 00:02:17,920 --> 00:02:21,000 Az ár, amit az emberi fajnak fizetnie kell, túl magas lehet. 24 00:02:21,030 --> 00:02:23,845 A maga kísérlete biológiai katasztrófát okozhat. 25 00:02:27,532 --> 00:02:31,669 Miattam aggódik annyira vagy maga miatt? 26 00:02:32,448 --> 00:02:36,519 Nem mond semmit? Akkor folytatjuk. 27 00:02:37,203 --> 00:02:41,374 Biztos, hogy a teremtményem a férfiasságából olyan bemutatót tart, 28 00:02:41,459 --> 00:02:45,063 amit egyetlen ember sem lenne képes elképzelni. 29 00:02:46,054 --> 00:02:50,524 Nézze, kedves doktor és méltányolja a kiválasztott szűz megerőszakolását, 30 00:02:50,610 --> 00:02:54,715 aki nem is fogja fel, hogy a tudománynak áldozza fel magát. 31 00:02:56,643 --> 00:02:57,678 Jól van. 32 00:03:01,099 --> 00:03:02,168 Nyissa ki az ajtót! 33 00:03:03,656 --> 00:03:04,357 Gyere! 34 00:03:10,510 --> 00:03:12,113 Nagyon csinos vagy. 35 00:03:13,407 --> 00:03:15,600 Elmondhatod magadról, hogy nagyra értékelnek. 36 00:03:15,620 --> 00:03:17,800 Egy különleges csoportból választották ki. 37 00:03:19,840 --> 00:03:24,010 Szóval te biztosan azok közül való vagy, akik megtagadták az együttműködést. 38 00:03:24,795 --> 00:03:25,564 Igazam van? 39 00:03:27,553 --> 00:03:32,458 Látni fogod, hogy mi németek közel sem vagyunk olyan rosszak, mint amilyennek lefestenek minket. 40 00:03:33,127 --> 00:03:35,596 Gyere, ne félj! 41 00:03:36,084 --> 00:03:39,621 Csak azt akarom, hogy megtapasztald az intenzív gyönyör pillanatait. 42 00:03:48,400 --> 00:03:50,100 Ne! Ne! 43 00:04:06,400 --> 00:04:10,838 Mit sikoltozol, te bolond? A teremtményem megmutatja neked mi az a gyengédség. 44 00:05:57,782 --> 00:06:02,253 Mondja csak, izgatónak találja ezt a látványt, Schulz közlegény? 45 00:06:02,338 --> 00:06:05,410 Természetesen. Ki ne lenne izgatott? 46 00:06:09,531 --> 00:06:15,103 Eszetlen bolond! A Harmadik Birodalom katonája semmilyen látványtól nem jöhet izgalomba. 47 00:06:49,491 --> 00:06:52,828 - És maga milyennek találja a kísérletet? - Kitűnő. 48 00:06:53,407 --> 00:06:56,544 Szerintem maga zseniális és csodálatos, Dr. Kratsch. 49 00:07:06,414 --> 00:07:09,017 Feltételezem más is ezt mondja majd önről. 50 00:08:14,900 --> 00:08:15,373 Most! 51 00:09:09,411 --> 00:09:11,413 Igyekezz! A vonat egy percen belül itt lesz. 52 00:09:34,400 --> 00:09:36,668 Gyorsan! Jövök, siessünk! 53 00:10:00,340 --> 00:10:04,978 - Gyerünk már be van kötve! Mire vársz? - Miért nem fogod be a szád? 54 00:10:05,700 --> 00:10:07,711 Tudod, ezt nem szabad elsietni. 55 00:10:19,821 --> 00:10:20,400 Ez az! 56 00:10:21,500 --> 00:10:23,600 De hát csak azután robbantottad fel a hidat, miután átment a vonat. 57 00:10:23,697 --> 00:10:28,335 Hát persze. A vonat tele volt katonákkal. Túl sok ember hal meg értelmetlenül. 58 00:10:30,101 --> 00:10:33,181 Megőrültél? Mondd csak, melyik oldalon állsz te? 59 00:10:33,267 --> 00:10:35,504 Ez egy hülye kérdés, te is tudod. 60 00:10:37,700 --> 00:10:39,185 Lemegyek a faluba. 61 00:10:39,700 --> 00:10:42,300 Mondd meg Marinónak, hogy a másik hídra fel kell szerelni a robbanóanyagot, 62 00:10:42,610 --> 00:10:44,800 szóval három órára van szükségem a felrobbantása előtt. 63 00:11:19,700 --> 00:11:22,836 Egy mesterséges felsőbbrendű faj megalkotása? 64 00:11:23,500 --> 00:11:26,500 Igyunk az ön zsenialitására, Dr. Kratsch. 65 00:11:26,534 --> 00:11:31,538 A kísérletei forradalmasítani fogják az emberiség jelenlegi formáját. 66 00:11:31,609 --> 00:11:34,800 Felettébb boldog vagyok, hogy személyesen beszélhetek erről a Führernek, 67 00:11:34,820 --> 00:11:36,270 mikor visszatérek Berlinbe. 68 00:11:42,400 --> 00:11:44,108 Köszönöm, von Krautzen tábornok. 69 00:11:45,000 --> 00:11:48,800 Még nem vagyunk képesek teljesen uralni az emberi elmét, 70 00:11:49,300 --> 00:11:53,100 de képesek vagyunk minden akaraterőnket az ellenség legyőzésére használni, 71 00:11:53,740 --> 00:11:55,600 és engedelmes rabszolgákká változtatni őket, 72 00:11:55,620 --> 00:12:00,200 hogy igáslóként dolgozzanak a Harmadik Birodalom dicsőségéért. 73 00:12:00,900 --> 00:12:03,000 Ez egészen hihetetlen! 74 00:12:04,436 --> 00:12:11,100 Elgondolkodott már azon, hogy a kísérletét egy baráti nemzeten próbálja ki? 75 00:12:12,900 --> 00:12:14,257 Csak, mert szükség van rá. 76 00:12:16,200 --> 00:12:21,200 - Igen. Mi az? - Elnézést von Krautzen tábornok, de ez sürgős. 77 00:12:21,200 --> 00:12:23,500 Mondtam, hogy ne zavarjanak! 78 00:12:24,300 --> 00:12:25,800 Mi történt? Mi olyan sürgős? 79 00:12:27,100 --> 00:12:31,100 Sajnálattal közlöm, hogy a partizánok újabb szabotázs akciót követtek el. 80 00:12:31,500 --> 00:12:33,758 És maga csak ezért jött ide megzavarni? 81 00:12:33,846 --> 00:12:38,400 - Felrobbantották a Lambardone hidat. - Micsoda? Az a híd nagyon fontos nekünk. 82 00:12:38,900 --> 00:12:41,098 Igen, tudom, hogy fontos a visszavonulásunk szempontjából. 83 00:12:41,110 --> 00:12:42,099 Mi az ördögről beszél? 84 00:12:42,698 --> 00:12:45,400 Személyesen adtam parancsot erről Harlinghauser századosnak, 85 00:12:45,420 --> 00:12:48,972 szóval hívja fel telefonon, hogy meghallgassam arról, hogy mi folyik itt! 86 00:12:50,890 --> 00:12:54,226 - Heil Hitler. - Úgy nézel ki, mint egy szajha és az is vagy. 87 00:12:54,300 --> 00:12:58,700 Ha minden olasz olyan lenne, mint te, akkor senki sem jönne ide háborúzni. 88 00:13:00,500 --> 00:13:05,371 Ha minden olasz olyan lenne, mint én, akkor egyetlen lövés nélkül legyőznénk titeket. 89 00:13:05,800 --> 00:13:10,600 Te a szerelemért élsz, de az én országom a háborúért. 90 00:13:10,670 --> 00:13:12,400 Hamarosan megváltoztatom a véleményed. 91 00:13:32,100 --> 00:13:33,150 A fenébe! 92 00:13:46,400 --> 00:13:50,439 Ki a fene hív ilyenkor? Szolgálatára, tábornok úr. 93 00:13:52,100 --> 00:13:55,200 Figyeljen, százados, tájékoztatom, hogy a partizánok a körzetünkben 94 00:13:55,210 --> 00:13:56,701 újabb szabotázs akciót követtek el. 95 00:13:57,024 --> 00:13:58,826 És a katonái hasznavehetetlenek. 96 00:14:00,700 --> 00:14:05,600 Ide figyeljen, Harlinghauser! Az elmúlt öt hónap alatt alkalmatlannak bizonyult 97 00:14:05,610 --> 00:14:07,700 néhány egyszerű vidéki paraszt megregulázására. 98 00:14:08,632 --> 00:14:12,836 Úgy tűnik, nem fogja fel, milyen hatalmas kárt okozott a legutóbbi támadás. 99 00:14:13,400 --> 00:14:17,165 A Lambardone híd stratégiailag létfontosságú volt számunkra, 100 00:14:17,342 --> 00:14:18,300 ha ezt eddig nem tudta volna. 101 00:14:18,310 --> 00:14:22,700 Egyaránt fontos szerepet játszott az élelmiszer és lőszer utánpótlásban is. 102 00:14:24,150 --> 00:14:29,500 Hogy magyarázom meg a Führernek, hogy a híd, amire számít többé nem létezik? 103 00:14:30,001 --> 00:14:35,017 A híd? De von Krautzen tábornok a hidat az embereim őrzik éjjel-nappal. 104 00:14:35,118 --> 00:14:37,200 - Az emberei elvesztették a hidat. - Ezt most hallom először. 105 00:14:37,500 --> 00:14:39,800 Hogy mer vitatkozni a parancsaimmal, Harlinghauser? 106 00:14:40,300 --> 00:14:42,700 Maga és a beosztottjai a felelősek mindenért. 107 00:14:43,300 --> 00:14:45,500 Próbáljon katonaként cselekedni. 108 00:14:45,873 --> 00:14:50,200 Megkapta a parancsot, tehát menjen és kerítse elő az összes partizánt, 109 00:14:50,210 --> 00:14:52,900 akiket a folyó két partján talál, és bírja őket szóra. 110 00:14:53,100 --> 00:14:55,200 Vagy magyarázzam is el, hogy kell ezt csinálni? 111 00:14:56,000 --> 00:14:59,200 Természetesen. Igen. Értettem, tábornok. 112 00:14:59,700 --> 00:15:04,400 "Igen, igen, értettem, tábornok." Csak annyit tud mondani, hogy igen? 113 00:15:05,006 --> 00:15:06,558 Maga teljesen haszontalan! 114 00:15:07,700 --> 00:15:08,400 Igen. 115 00:15:13,667 --> 00:15:15,560 Amint látja kedvesem, 116 00:15:16,300 --> 00:15:20,400 nem könnyű a féleszűekkel boldogulni. 117 00:15:30,400 --> 00:15:33,575 Igen, de azért megvan a hasznuk is. 118 00:15:35,500 --> 00:15:36,300 Müller hadnagy! 119 00:15:37,250 --> 00:15:38,100 Müller! 120 00:15:42,000 --> 00:15:42,768 Igen, százados. 121 00:15:44,500 --> 00:15:48,081 - Ne csak álldogáljon ott, mint egy idióta! - Persze, igenis, uram. 122 00:15:50,300 --> 00:15:53,700 Most hívott Krautzen tábornok, és volt szíves tájékoztatni, 123 00:15:53,710 --> 00:15:56,040 hogy a partizánok felrobbantották a Lambardone hidat. 124 00:15:56,200 --> 00:15:58,300 Tudja, milyen stratégiai fontosságú az a híd? 125 00:15:58,901 --> 00:16:01,900 Magyarázza meg, hogy miért nem tájékoztatott engem senki korábban. 126 00:16:02,200 --> 00:16:04,700 Hadbíróság elé kerül kötelesség mulasztás miatt. 127 00:16:04,956 --> 00:16:09,393 Ön adott határozott parancsot, hogy senki ne zavarja, semmilyen indokkal. 128 00:16:10,000 --> 00:16:12,300 Megpróbálom megmagyarázni a hibáinkat. 129 00:16:13,700 --> 00:16:16,000 És a teljes körzetet tüzetesen átkutatjuk, 130 00:16:16,010 --> 00:16:19,000 meg kell szabadulnunk a partizánoktól egyszer és mindenkorra. 131 00:16:19,500 --> 00:16:23,700 Amíg letartóztatjuk őket, válasszanak találomra embereket a faluban élő családokból. 132 00:16:23,800 --> 00:16:26,240 De ott csak nők, öregek és gyerekek maradtak. 133 00:16:26,913 --> 00:16:30,500 Így van. Az apjuk, a feleségük és a gyerekük... 134 00:16:33,300 --> 00:16:34,800 ...azoknak a gonosztevőknek. 135 00:16:36,844 --> 00:16:40,800 Meg fogjuk keresni az összes fiatal nőt, aki csak a kezünkbe kerül. 136 00:18:29,100 --> 00:18:29,700 Takarodjatok! 137 00:18:30,800 --> 00:18:31,700 Takarodjatok! 138 00:18:44,155 --> 00:18:46,824 Ne! Ne! A gyermekem! 139 00:19:22,200 --> 00:19:27,000 Nem fognak beszélni. Öregek, nők, férfiak és gyerekek, 140 00:19:27,010 --> 00:19:30,000 de közülünk valók és mind úgy gondolkodnak, ahogy mi. 141 00:19:33,400 --> 00:19:35,500 Ami aggaszt, az az, hogy talán elfogták Stefanót. 142 00:19:35,510 --> 00:19:37,700 Ő messze a legfontosabb számunkra. 143 00:19:38,700 --> 00:19:41,300 Senki sincs köztünk, aki úgy el tudná kerülni a csapdákat, ahogy ő. 144 00:19:41,500 --> 00:19:45,100 Nincs sok időnk. Menjünk mentsünk meg legalább néhány foglyot. 145 00:19:46,000 --> 00:19:49,700 Attól tartok, tovább már nem használhatjuk ki Harlinghauser százados ostobaságát. 146 00:19:49,800 --> 00:19:53,800 Vadállattá változik, ha valaki megkérdőjelezi a katonai méltóságát. 147 00:19:54,400 --> 00:19:57,800 A tábornok pedig úgy leteremtette telefonon, hogy majd kiugrott a bőréből. 148 00:19:58,300 --> 00:20:03,200 Okos lány vagy, Doretta. Te és a húgod, Irene hűséges hazafiak vagytok. 149 00:20:03,600 --> 00:20:06,916 Most le kell menned a faluba egyedül, 150 00:20:06,980 --> 00:20:10,600 meg kell próbálnod megtalálni Stefanót és rájönni, mire készülnek a németek. 151 00:20:11,600 --> 00:20:16,200 Ez nem lesz túl nehéz. Ismernek, azt is tudják, hogy Harlinghauser nője vagyok, 152 00:20:16,210 --> 00:20:18,500 Visszatérek, amilyen hamar tudok. Vigyázzatok magatokra. 153 00:20:23,010 --> 00:20:29,000 A gond az, hogy erről a falusiak is tudnak. Ez nem teszi könnyebbé a lány életét. 154 00:20:29,650 --> 00:20:30,800 Szegény Doretta. 155 00:20:32,300 --> 00:20:35,100 Nem engedhetjük meg magunknak, az érzelgősséget a németek elleni küzdelemben. 156 00:20:36,100 --> 00:20:37,700 Aldo, hívd fel Morenót. 157 00:20:38,821 --> 00:20:42,858 Mondd, hogy álljon készen, de ne mozduljon. Mondd, hogy én mondtam. 158 00:20:44,700 --> 00:20:48,575 Mihelyt a németek a visszavonulás mellett döntenek, elindítjuk az akciónkat. 159 00:20:49,500 --> 00:20:52,500 Ez olyan lecke lesz, amit sosem felejtenek el. Hinnünk kell. 160 00:20:53,100 --> 00:20:56,090 Nem válaszolnak. Lupo hívja Morenót. Vétel. 161 00:20:56,700 --> 00:21:00,200 Jó munkát kell végezned azon a hídon, emiatt vért fognak izzadni. 162 00:21:01,800 --> 00:21:06,013 A falusiakon gondolkodtam. Nem tudunk velük mit tenni. 163 00:21:08,700 --> 00:21:10,020 Lupo hívja Morenót. 164 00:21:12,200 --> 00:21:14,200 Az istenit neki megint bedöglött. 165 00:21:19,300 --> 00:21:21,800 Nem érem el Lupót. Az átkozott rádió megint tönkre ment. 166 00:21:22,000 --> 00:21:25,800 Ez valóban baj. Nincs sok időnk, a fenébe! 167 00:21:28,090 --> 00:21:31,077 A semmittevésünk veszélyesnek tűnik. Miért nem megyünk tovább? 168 00:21:31,468 --> 00:21:34,800 Hová menjünk tovább? Ti mind megőrültetek vagy mi? 169 00:21:35,410 --> 00:21:37,700 Várnunk kell Dragóra és Rizierire. 170 00:21:38,250 --> 00:21:43,100 Nincs más választásunk. Az akciónknak nagyon jól szervezettnek kell lennie. 171 00:21:44,100 --> 00:21:46,700 Milyen szervezettség lehet, ha a rádiónk nem működik? 172 00:21:46,700 --> 00:21:50,100 Ha azt hiszed, hogy Drago időben itt lesz, akkor optimista vagy. 173 00:21:50,800 --> 00:21:51,700 Ne nevettess. 174 00:21:51,800 --> 00:21:55,700 A dolga, hogy hidakat robbantson fel, de közben ügyel rá, hogy egy áldozat se legyen. 175 00:21:57,400 --> 00:22:01,400 És ráadásul állandóan Lorenzo atyához szaladgál, hogy gyónjon neki. 176 00:22:01,600 --> 00:22:06,400 Nem számít, hogy pap. Tudjátok sosem bíztam ezekben a csuhás fickókban. 177 00:22:07,100 --> 00:22:09,100 Nem hiszem, hogy az öreg vörös szakállú más lenne. 178 00:22:09,110 --> 00:22:12,500 Ja, idáig csak hülyített minket, nem igaz? 179 00:22:12,800 --> 00:22:16,600 Így van. Lehet, hogy kettős játékot játszik, mint az a szajha, Doretta. 180 00:22:16,900 --> 00:22:21,300 - Tudjátok, hogy kiről beszélek. - Ez bosszant engem. 181 00:22:23,400 --> 00:22:26,000 Úgy tűnik, hogy papok és kurvák kegyelmére vagyunk bízva. 182 00:22:28,900 --> 00:22:31,700 Mind nagyon jól tudjátok, hogy mennyire megbízható. 183 00:22:32,300 --> 00:22:36,800 Csak mert tegnap óta nem jelentkezett, már ellenségnek tartjátok. 184 00:22:37,200 --> 00:22:39,500 Egy csapat hisztérikus öregasszony vagytok. 185 00:22:40,000 --> 00:22:43,800 Te! Menj vissza az őrhelyedre és ne beszélj több képtelenséget. 186 00:22:44,300 --> 00:22:47,710 - És figyeld, ha jön Caronte. - Rendben. 187 00:23:14,600 --> 00:23:16,196 Lám, lám, lám... 188 00:23:18,800 --> 00:23:21,720 Hozzák az öregembert és a gyereket. 189 00:24:33,100 --> 00:24:33,810 Kövessen! 190 00:25:35,100 --> 00:25:39,006 Eddig szerencsés voltál, mivel csak egy golyó van a tárban. 191 00:25:39,100 --> 00:25:43,100 Ezúttal viszont talán nem lesz szerencséd. Szóval miért nem beszélsz? 192 00:25:44,600 --> 00:25:46,000 De én semmit sem tudok. 193 00:25:46,601 --> 00:25:49,900 Fegyvered volt és a zsebed tele volt tölténnyel. 194 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Arról akarsz meggyőzni, hogy csak egy egyszerű öregember vagy? 195 00:25:55,400 --> 00:25:56,782 De én szóra bírlak. 196 00:26:00,001 --> 00:26:01,437 Gyere ide, te kölyök! 197 00:26:03,418 --> 00:26:06,788 Te ismered a partizánokat, ugye? Az apád is velük van. 198 00:26:06,800 --> 00:26:08,500 Gyerünk! Hol az apád? 199 00:26:09,200 --> 00:26:10,600 Azt akarod, hogy kényszerítselek? 200 00:26:11,100 --> 00:26:14,000 Gondolj a nagyanyádra, az majd segít ellenállni, gyermekem. 201 00:26:14,324 --> 00:26:21,000 Ne hallgass rá! Esküszöm, ha nem beszélsz, akkor nem éled túl. 202 00:26:22,400 --> 00:26:23,000 Nos? 203 00:26:24,800 --> 00:26:29,100 Nagyon kétségbeesett lehet, ha annyira fél, hogy gyerekeket fenyeget. 204 00:26:30,400 --> 00:26:33,000 Lője le! Azt mondtam, lője le! 205 00:26:56,300 --> 00:26:59,300 Heil Hitler! Ellen Kratsch hadnagy vagyok. A tábornok parancsára jöttem. 206 00:27:00,300 --> 00:27:03,100 Heil Hitler! És elnézést amiért megvárattam. 207 00:27:03,200 --> 00:27:04,200 Nem probléma. 208 00:27:07,200 --> 00:27:08,423 Ez nagyon kedves öntől. 209 00:27:10,300 --> 00:27:12,848 Sajnos komoly problémák merültek fel, 210 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 amikkel foglalkozni kellett. 211 00:27:15,700 --> 00:27:18,500 - Nem foglalna helyet? - Köszönöm, százados. 212 00:27:21,100 --> 00:27:22,900 - Kér egy italt? - Van brandyje? 213 00:27:22,910 --> 00:27:24,400 Igen, szerencsére van. 214 00:27:32,300 --> 00:27:35,700 Amint már talán tudja, azért küldtek ide, hogy segítsek önnek. 215 00:27:36,500 --> 00:27:38,300 Természetesen nem azért, hogy leváltsam magát. 216 00:27:38,500 --> 00:27:41,300 Mindenki tisztában van a maga Harmadik Birodalom iránti hűségével, 217 00:27:41,410 --> 00:27:44,300 és az elhivatottságával, amivel mindannyian harcolunk ebben a háborúban. 218 00:27:45,100 --> 00:27:47,400 Köszönöm, hadnagy. Ez nagyon kedves öntől. 219 00:27:47,410 --> 00:27:51,100 Talán tudja, hogy a partizánok nem katonák, hanem gonosztevők. 220 00:27:51,400 --> 00:27:54,500 A megsemmisítésükhöz különleges alakulatokra van szükségünk. 221 00:27:56,800 --> 00:27:59,000 Különleges harci alakulatokat akar? 222 00:28:03,000 --> 00:28:04,300 Ugyan, ugyan százados. 223 00:28:05,500 --> 00:28:07,650 Talán elég lenne a többieket szóra bírni. 224 00:28:07,900 --> 00:28:09,000 Nem gondolja? 225 00:28:09,950 --> 00:28:13,400 Teljesen fanatikusok. Inkább meghalnak, mint, hogy beszéljenek. 226 00:28:19,250 --> 00:28:23,500 Nem akarom megsérteni, százados, de nem lehet, hogy a módszere rossz? 227 00:28:24,350 --> 00:28:27,550 Ha tud jobbat mutatni, akkor azt boldogan kipróbálom. 228 00:28:27,900 --> 00:28:30,500 - Tudok egy tévedhetetlen módszert javasolni. - Mi az? 229 00:28:31,250 --> 00:28:35,250 - Ez a módszer a nőies jellemvonásokon alapul. - Igen? 230 00:28:35,900 --> 00:28:39,800 Kedvesség egy kis szexuális ingerléssel. 231 00:28:41,000 --> 00:28:41,916 Kedvesség... 232 00:28:44,300 --> 00:28:46,320 Ez az angyalok kiváltsága. 233 00:28:47,050 --> 00:28:52,450 De ön, ahogy hallottam ördögi hírnévnek örvend, hadnagy. 234 00:28:52,789 --> 00:28:55,050 Igazán? És ön mit szeret jobban? 235 00:28:55,300 --> 00:28:58,151 Egy aszexuális angyalt vagy egy izgató ördögöt? 236 00:29:01,500 --> 00:29:05,443 Nos...mondjuk úgy, hogy egy angyali ördögöt. 237 00:29:05,800 --> 00:29:06,300 Csodás. 238 00:29:07,100 --> 00:29:11,400 Ha így érzi, akkor talán nem bánja, ha a problémát a magam módján oldom meg. 239 00:29:12,100 --> 00:29:17,300 Biztosíthatom, hogy hamarosan ezek a disznók lakat alá kerülnek, majd meglátja. 240 00:29:18,444 --> 00:29:21,000 Minimális energiával, nem beszélve a tényről, 241 00:29:21,010 --> 00:29:24,600 hogy az üzletet igazi gyönyörrel kombinálja. 242 00:29:24,710 --> 00:29:27,200 Igazán vonzó képet fest le. 243 00:29:29,100 --> 00:29:30,120 Van gyufád? 244 00:29:34,900 --> 00:29:36,500 Igen. Te meg adj egy kortyot. 245 00:29:40,400 --> 00:29:42,100 Te mocskos szajha. 246 00:29:46,100 --> 00:29:46,900 Oda nézzetek! 247 00:29:47,800 --> 00:29:50,200 Hé, Irene, ha mindannyian jövünk, mennyi kedvezményt adsz? 248 00:29:50,650 --> 00:29:52,600 Ugyanannyit, amennyit a húgod ad. 249 00:29:54,400 --> 00:29:56,938 Mikor hagyod már abba az emberek bosszantását? 250 00:29:58,300 --> 00:30:00,300 Menj csak a kuncsaftjaidhoz. 251 00:30:01,400 --> 00:30:05,700 Miért nem mondod el, hogy hová mész és mit csinálsz éjjel-nappal? 252 00:30:05,710 --> 00:30:09,100 Figyelj, azt csinálok, amit akarok és azzal, akivel akarok, tökfej. 253 00:30:10,300 --> 00:30:12,700 - Nem szereted a tököt? - Nem. 254 00:30:12,710 --> 00:30:15,400 Miért nem mész dolgozni valamit? Vagy menj harcolni. 255 00:30:15,600 --> 00:30:17,100 A németekkel, ahogy te is? 256 00:30:17,110 --> 00:30:18,800 Hagyd csak, szórakozzunk vele egy kicsit. 257 00:30:21,200 --> 00:30:26,000 Figyelmeztetlek benneteket, ha hozzám értek, megöllek titeket! 258 00:30:26,400 --> 00:30:26,700 Ne! 259 00:30:30,900 --> 00:30:35,600 Engedjetek el! Takarodjatok! Hagyjatok békén! 260 00:30:38,300 --> 00:30:40,000 Gyerünk, leöntöm egy kis vízzel. 261 00:30:43,400 --> 00:30:45,100 Tudom, persze, hogy tudom. 262 00:30:47,005 --> 00:30:49,800 Nagy kár. Ez a te hibád is. Hagyd őket visszavonulni. 263 00:30:50,000 --> 00:30:52,020 - Elvégre ők is emberek. - Nem, nem atyám! 264 00:30:52,121 --> 00:30:56,200 Egy közeli tanyán két nőt halálra kínoztak, mert nem árulták el, hol van a férjük. 265 00:30:56,400 --> 00:30:59,700 Felgyújtják a házakat és kisgyerekeket ölnek meg, maga pedig csak áll és végignézi! 266 00:30:59,720 --> 00:31:02,734 Tudom. A te kezed sem tiszta. 267 00:31:02,850 --> 00:31:05,900 Gyilkosság. Mindenki gyilkol. Mindenki ezt teszi manapság. 268 00:31:09,400 --> 00:31:15,100 Nem mindenki. Sajnos én képtelen vagyok gyilkolni. 269 00:31:16,100 --> 00:31:20,500 Van bennem valami. Viszont, ha a németek a hídon akarnak átmenni, akkor úszniuk kell. 270 00:31:21,100 --> 00:31:24,500 A minap miközben úsztak Lupo hetet szedett le közülük. 271 00:31:24,530 --> 00:31:26,812 Hét ember. Ó, istenem! 272 00:31:27,700 --> 00:31:28,700 Bocsáss meg nekünk, istenem! 273 00:31:29,200 --> 00:31:31,000 Hét embert ölt meg egyedül. 274 00:31:31,800 --> 00:31:35,500 Drago, tudod, Jézus figyel minket. Nekünk mindig... 275 00:31:35,510 --> 00:31:37,000 Don Lorenzo, rá kell jönnünk, 276 00:31:37,010 --> 00:31:39,800 hogy, ha nem mi csapunk le először, akkor a németek megölnek minket. 277 00:31:41,000 --> 00:31:44,700 És az, hogy Jézus figyel, nem nagyon tart vissza. 278 00:31:45,300 --> 00:31:47,100 Emlékszem, amikor a lövészárokban voltunk, 279 00:31:47,110 --> 00:31:52,200 a kápolnában azt prédikálták, hogy isten parancsa megölni az ellenséget. 280 00:31:55,000 --> 00:31:59,300 Sajnálom, Don Lorenzo, de aki megérti magukat, papokat, az biztosan nagyon okos. 281 00:31:59,600 --> 00:32:03,700 Még Mussolinit is a gondviselés küldöttének tekintette az egyház. Emlékszik? 282 00:32:03,800 --> 00:32:05,895 Mit tehetett erről az egyház, az istenit? 283 00:32:10,700 --> 00:32:12,400 Miket beszélek, miattad? 284 00:32:13,600 --> 00:32:17,100 Bocsáss meg, Jézus! Bármelyik fajba is tartozunk, 285 00:32:18,700 --> 00:32:22,000 megbocsátani másoknak... ez az, amit meg kell tanulnunk. 286 00:32:22,750 --> 00:32:25,900 Ezt a németeknek is meg kellene tanulniuk velünk szemben. 287 00:32:26,033 --> 00:32:26,600 Tudom. 288 00:32:28,600 --> 00:32:32,400 Most menned kell. Mikor Christina jön elküldöm vele az élelmiszer tartalékomat. 289 00:32:33,600 --> 00:32:37,400 Köszönöm, Don Lorenzo. Tudom milyen nehéz segítenie nekünk, 290 00:32:37,444 --> 00:32:41,007 de a németek átvizsgálnak mindent 50 kilométeres körzetben. 291 00:32:41,500 --> 00:32:44,800 Mindenáron tartanunk kell a pozíciónkat. Várjuk a parancsokat. 292 00:32:45,100 --> 00:32:50,209 Igen, értem. Ha bármi érdekes történik, tudatom veled a szokásos csatornákon. 293 00:32:52,100 --> 00:32:56,800 - Irene! Mit csinálsz te itt? Mi történt? - Gyere, gyermekem, ülj le. 294 00:32:57,800 --> 00:33:01,900 Don Lorenzo! Akiktől elmenekültem azt mondják, hogy német kém vagyok. 295 00:33:02,100 --> 00:33:03,100 És Doretta is. 296 00:33:03,500 --> 00:33:06,884 Miért érdekel, mit mondanak ez emberek? Mi tudjuk jól mit teszel értünk. 297 00:33:06,900 --> 00:33:12,400 Ne félj, gyermekem. Most isten házában vagy és itt semmi sem történhet veled. 298 00:33:12,500 --> 00:33:15,800 - Biztonságban vagy. - Senki sincs biztonságban, atyám. 299 00:33:15,810 --> 00:33:17,300 A kínzás hatására... 300 00:33:19,200 --> 00:33:22,700 ....elárulták a partizánokat és a németek már elindultak. 301 00:33:23,800 --> 00:33:26,700 Mindent tudnak a partizánokról és többé már nem bíznak bennem. 302 00:33:27,100 --> 00:33:28,900 Próbáltam olyan gyorsan jönni, ahogy tudtam, atyám, 303 00:33:28,910 --> 00:33:31,300 de azok a gazemberek nem akartak elengedni. 304 00:33:31,410 --> 00:33:32,701 Ezért késtem ennyit. 305 00:33:33,900 --> 00:33:38,000 Drago, siess! Figyelmeztesd a társaidat, hogy nagy veszélyben vannak. Menj! 306 00:33:38,300 --> 00:33:42,000 Menj! Ne aggódj Drago, valahogy majd átvészeljük ezt. 307 00:33:42,010 --> 00:33:43,500 Igen, kérlek menj! 308 00:33:46,100 --> 00:33:51,400 Igen, de...Irene, a feleségem beteg és a fiam lényegében egyedül van otthon. 309 00:33:51,800 --> 00:33:52,520 Ne aggódj. 310 00:33:54,600 --> 00:33:56,001 Gondját viselem a fiadnak, Drago. 311 00:33:57,000 --> 00:33:58,600 És remélem, hogy a feleséged jobban lesz. 312 00:33:59,700 --> 00:34:03,100 Köszönöm, Irene. Tudtam, hogy bízhatok benned és számíthatok rád. 313 00:34:04,400 --> 00:34:06,200 Tudtam, hogy nem hagysz cserben, Irene. 314 00:34:08,100 --> 00:34:09,000 Egy pillanat, Drago. 315 00:34:14,300 --> 00:34:16,800 Tessék, tedd el ezt a rózsafüzért. Az enyém. 316 00:34:18,800 --> 00:34:20,200 Az Úr nem fog cserben hagyni téged. 317 00:34:20,600 --> 00:34:25,300 Ő a legjobb. És, ha lesz egy perced, imádkozz értem is néha. 318 00:34:27,000 --> 00:34:28,200 Minden rendben lesz. 319 00:34:32,900 --> 00:34:34,700 A helyzet nem is lehetne rosszabb. 320 00:34:40,300 --> 00:34:41,100 A francba! 321 00:34:45,900 --> 00:34:47,550 Az isten szerelmére próbálkozz újra a rádióval. 322 00:34:48,300 --> 00:34:50,700 Egész nap ezzel a csodadobozzal vacakolok. 323 00:34:51,600 --> 00:34:53,288 Moreno rádiója biztosan nem működik. 324 00:34:53,766 --> 00:34:57,400 Corvo veszi az adást. Készen áll, várja a parancsokat. 325 00:34:59,900 --> 00:35:03,400 És Doretta miért nem jött vissza? És Drago és Stefano? 326 00:35:10,400 --> 00:35:13,500 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, fiúk, de szerintem átvertek minket. 327 00:35:15,700 --> 00:35:16,900 Hála istennek, hogy itt vagy, Lupo. 328 00:35:17,000 --> 00:35:18,200 Megtaláltak minket. 329 00:35:19,700 --> 00:35:23,800 A hegység németekkel van tele, minden úton felfegyverzett autók és tankok vannak. 330 00:35:23,810 --> 00:35:24,601 Miről beszélsz? 331 00:35:25,800 --> 00:35:27,200 Doretta biztos volt benne, hogy... 332 00:35:27,300 --> 00:35:29,700 Most beszéltem Irene-el, valaki elárult minket. 333 00:35:30,200 --> 00:35:33,300 Talán Moreno valamelyik gyereke, nem tudjuk. Vagy egy nő. 334 00:35:33,700 --> 00:35:36,500 - Valaki, aki mindannyiunkat ismer. - Rohadt kurva! 335 00:35:36,600 --> 00:35:41,200 - Rohadt áruló! És Stefano? - Nem tudom. Úgy tűnik elmenekült. 336 00:35:41,600 --> 00:35:44,300 - Ha sikerült neki, az igazi szerencse. - Reméljük sikerült neki. 337 00:35:44,400 --> 00:35:46,200 Figyelmeztetnünk kell Morenoékat. 338 00:35:46,700 --> 00:35:50,200 Nincs vesztegetni való idő, különben csapdába esnek. 339 00:35:51,500 --> 00:35:54,900 - Veszélyes helyen vannak. - Ha beleegyezel, én elmegyek. 340 00:35:56,100 --> 00:35:59,400 Nem, már túl kevesen maradtunk. 341 00:36:00,800 --> 00:36:04,700 És túl sok időt elvesztegetnénk. Nem ismered túl jól ezt a vidéket. 342 00:36:04,900 --> 00:36:07,100 Miért nem küldjük Christinát, a lányt, aki az ételt hozza. 343 00:36:07,900 --> 00:36:08,901 Neki könnyű lenne. 344 00:36:26,600 --> 00:36:30,300 Gyorsan! Jönnek a németek! Gyorsan! A németek! Gyorsan, gyorsan! 345 00:36:52,400 --> 00:36:54,400 A németek! A németek! 346 00:37:06,600 --> 00:37:09,200 Fiam, nem vesztegetheted az időt, gyere haza. 347 00:37:09,400 --> 00:37:13,200 A németek nem hagynak békén. Nincs nyugtunk, nincs nyugtunk mióta idejöttek. 348 00:37:13,240 --> 00:37:13,900 Olyanok, mint a megvadult bika. 349 00:37:13,910 --> 00:37:16,200 Nem hagyják abba az erőszakot, még gyerekeket is lelőnek. 350 00:37:16,280 --> 00:37:18,800 Nem érdekel, hogy azok mit tesznek. Nem mehetsz ki az utcára se éjjel, se nappal. 351 00:37:18,900 --> 00:37:19,500 Mama! 352 00:37:22,000 --> 00:37:25,700 Próbálj megnyugodni. Ezért az ételért jöttem, Don Lorenzo számít rám. 353 00:37:25,900 --> 00:37:26,872 Valakinek meg kell csinálnia. 354 00:37:29,000 --> 00:37:30,810 Tudom, hogy kell elkerülni a gyilkosokat. 355 00:37:31,008 --> 00:37:32,200 Nem kapnak el, majd meglátod. 356 00:37:33,600 --> 00:37:35,001 Okosabb vagyok náluk. 357 00:37:36,300 --> 00:37:39,800 Nem látod, hogy az emberek elfáradtak és egyesek elkezdenek beszélni? 358 00:37:40,000 --> 00:37:42,798 Most már elkezdték letartóztatni a nőket, érted? 359 00:37:43,600 --> 00:37:46,000 - A nőket? - Igen, a nőket. A fiatalokat választják ki. 360 00:37:46,500 --> 00:37:50,900 Hallottam, hogy egy doktornő érkezett a német főhadiszállásról és azok a dolgok... 361 00:37:52,300 --> 00:37:54,200 - Milyen dolgok? - Borzalmasak. 362 00:37:55,200 --> 00:37:57,800 Ha egy lány nem beszél, akkor élve elégetik. 363 00:38:00,100 --> 00:38:01,333 Itt vannak! Itt vannak! 364 00:38:01,800 --> 00:38:02,800 Mindenhol ott vannak. 365 00:38:03,400 --> 00:38:06,658 Újabb lányokat visznek el. Azt mondják mindenkit megölnek, 366 00:38:06,700 --> 00:38:08,300 aki nem árulja el a partizánok rejtekhelyét. 367 00:38:08,801 --> 00:38:10,301 Menekülj! Menekülj, fiam! 368 00:38:10,270 --> 00:38:15,600 - Meg fognak ölni, ha elkapnak. - Jól van. Ez igaz. Nagyon jó. 369 00:38:16,100 --> 00:38:18,000 Hagyjuk őket elmenekülni. Majd később megfizetünk nekik. 370 00:38:18,500 --> 00:38:23,600 Itt biztonságban vagytok, készen rá, hogy lelőjetek minden németet, akit megláttok. 371 00:38:23,900 --> 00:38:26,600 És milyen árat fizet ezért mindenki? Meg tudod nekem mondani, Stefano? 372 00:38:26,810 --> 00:38:27,900 Meg tudod nekem mondani? 373 00:38:29,400 --> 00:38:32,700 Gondoltál már rá, milyen árat fizetünk mi azért, hogy te hőst játszol? 374 00:38:34,100 --> 00:38:38,100 Talán igazad van, Susanna. Itt várok és feladom magam. 375 00:38:39,000 --> 00:38:41,600 Nem igazságos, hogy, meghalj egy ügyért, amiben nem hiszel. 376 00:38:41,610 --> 00:38:44,800 Lehet, hogy azért, mert senki sem szakított rá időt, hogy megismertesse veled. 377 00:38:44,810 --> 00:38:45,700 Kinyitni! Kinyitni az ajtót! 378 00:38:47,900 --> 00:38:49,000 Kinyitni! 379 00:38:49,900 --> 00:38:52,600 - Ne, Stefano! Ne! - Hagyj! Már döntöttem. 380 00:38:56,700 --> 00:38:57,900 Gyerünk, rejtsük el. 381 00:39:15,100 --> 00:39:19,100 Lám, lám. Hölgyek, szeretném megtudni, hol van Stefano. 382 00:39:19,700 --> 00:39:21,008 Gyerünk, beszéljetek! Az istenit! 383 00:39:22,100 --> 00:39:26,300 Mióta csatlakozott a Szocialista Köztársasághoz semmit sem hallottam róla. 384 00:39:27,500 --> 00:39:28,752 Szocialista Köztársaság? 385 00:39:31,700 --> 00:39:34,000 Talán te segíthetsz szóra bírni. 386 00:39:34,800 --> 00:39:38,466 Beszélni fogsz. Nem akarod, hogy az öregasszonynak bántódása essen. 387 00:39:39,100 --> 00:39:39,800 Igazam van? 388 00:39:41,400 --> 00:39:42,100 Igazam van? 389 00:39:43,300 --> 00:39:46,604 Ó, ne! Ó, ne! Ne bántsa, kérem! 390 00:39:48,300 --> 00:39:52,600 Ne! Hagyjon békén, engedjen el! Gyerünk, engedjen el! 391 00:39:52,630 --> 00:39:54,800 Fogd szorosan! Ti ketten, gyertek ide! 392 00:39:58,100 --> 00:39:58,600 Fogjátok le! 393 00:40:00,800 --> 00:40:03,166 - Sikíts, amennyit csak akarsz. - Kérem ne! 394 00:40:03,190 --> 00:40:04,367 - Könyörgöm! - Kérem, ne bántsák! 395 00:40:05,000 --> 00:40:07,500 Ne, könyörgöm! Hagyjanak, könyörgöm! 396 00:40:10,500 --> 00:40:12,700 Meglátjuk ki fog előbb beszélni. 397 00:40:13,800 --> 00:40:15,744 Ne! Inkább engem öljenek meg! 398 00:40:16,400 --> 00:40:17,600 Ne! Ne bántsanak! Ne! 399 00:40:18,400 --> 00:40:21,500 Ő semmit sem tud! Semmit sem tud! 400 00:40:24,000 --> 00:40:26,100 Ne! Hagyja abba! Hagyja abba! 401 00:40:34,550 --> 00:40:36,800 Ne! Hagyjanak! Hagyjanak békén! 402 00:40:38,100 --> 00:40:41,280 Ne! Hagyjanak békén! Ne! 403 00:40:57,600 --> 00:40:58,900 Te mocskos disznó! 404 00:40:59,400 --> 00:41:00,000 Ne lőjetek! 405 00:41:03,800 --> 00:41:07,100 Jól van. Vigyétek el! Gyorsan! 406 00:41:07,900 --> 00:41:09,500 Engedjetek el, disznók! 407 00:41:10,700 --> 00:41:11,550 Engedjetek el! 408 00:41:14,600 --> 00:41:15,700 Bolond ifjú. 409 00:41:17,000 --> 00:41:20,300 Nem engedhetem, hogy a fajom bármilyen kapcsolatba kerüljön a tiéddel. 410 00:41:39,100 --> 00:41:44,000 Várni. Nem értem miért kell itt vacakolnunk, csak mert a rádió tönkrement. 411 00:41:44,900 --> 00:41:46,700 Ha engem kérdeztek, szerintem támadnunk kell. 412 00:41:48,300 --> 00:41:50,600 Határozott parancsunk az, hogy várjunk, 413 00:41:50,650 --> 00:41:52,800 amíg a németek elkezdik a visszavonulást. 414 00:41:52,900 --> 00:41:56,000 Az egyetlen lehetőség, hogy érdemi csapást mérjünk a németekre, 415 00:41:56,020 --> 00:41:58,200 az amikor egy csoportban vannak az úton. 416 00:41:58,210 --> 00:42:02,100 Ez badarság. Ki kellene füstölnünk a németek főhadiszállását. 417 00:42:02,600 --> 00:42:04,400 Ezzel megszorongathatnánk a töküket. 418 00:42:04,600 --> 00:42:08,001 Hát persze. A németek erre biztos nem számítanak. 419 00:42:08,200 --> 00:42:12,400 Miért...miért nem keressük meg a fiúkat a lenti bázison? 420 00:42:12,600 --> 00:42:14,500 Biztosan nem ment tönkre az ő rádiójuk is. 421 00:42:14,605 --> 00:42:16,400 És híreket is várnak tőlünk. 422 00:42:17,700 --> 00:42:21,900 Rizieri te úgy ismered ezt a környéket, mint a tenyeredet. 423 00:42:22,000 --> 00:42:23,990 - Három óra alatt megjárom. - Veled megyek. 424 00:42:24,000 --> 00:42:25,700 Nem, jobb, ha egyedül megyek. 425 00:42:26,000 --> 00:42:28,500 Szerintem Marának igaza van. Ketten mentek. 426 00:42:29,016 --> 00:42:32,116 Egy nő és egy férfi sokkal kevesebb gyanút kelt. 427 00:42:32,400 --> 00:42:35,200 Küldd előre Marát, te pedig óvatosan kövesd. 428 00:42:35,920 --> 00:42:39,100 Ha nem értek vissza sötétedésig, akkor támadunk. 429 00:42:39,601 --> 00:42:40,601 Most jobb, ha indultok. 430 00:42:40,800 --> 00:42:43,700 Legyetek óvatosak, mert nagyon fontosak vagytok számunkra. 431 00:42:47,200 --> 00:42:48,750 Nem akarok vészmadár lenni, 432 00:42:49,060 --> 00:42:51,201 de van egy ronda érzésem, hogy valami nincs rendben. 433 00:42:51,420 --> 00:42:55,300 Igen, igaza van. Valahol valami baj van, érzem a csontjaimban. 434 00:42:55,800 --> 00:42:57,938 Ne beszélj ilyen babonás képtelenségeket. 435 00:42:57,970 --> 00:43:00,300 Inkább menj vissza és próbáld megjavítani a rádiót. 436 00:43:00,400 --> 00:43:02,300 Mindannyian idegbetegek lettetek vagy mi? 437 00:43:03,200 --> 00:43:05,900 Várjunk Dragóra és reméljük, hogy jó híreket hoz. 438 00:43:07,100 --> 00:43:11,200 Drago...Az egyszer biztos, hogy beszélni akarok ezzel a pappal. 439 00:43:19,900 --> 00:43:22,700 Szép munka, százados. Valóban nagyon szép. 440 00:43:23,400 --> 00:43:26,700 Bájos választék, pont megfelel a céljaimnak. 441 00:43:28,005 --> 00:43:30,900 - Gratulálnom kell önnek. - Köszönöm, hadnagy. 442 00:43:31,400 --> 00:43:32,700 Mesteri választás. 443 00:43:32,901 --> 00:43:36,900 Az elérhető alapanyagból, nehéz dolog volt választani. 444 00:43:39,000 --> 00:43:42,600 Mindannyian az átkozott partizánok testvérei vagy barátnői. 445 00:43:43,100 --> 00:43:45,097 Azt mondja, hogy nehéz volt a választás? 446 00:43:45,294 --> 00:43:49,732 Ne nevettessen. Mind nagyon érdekesek. Mindegyikük csinos. 447 00:43:50,109 --> 00:43:52,250 A hajuk szála sem fog görbülni. 448 00:43:53,400 --> 00:43:55,100 Ne aggódjatok, kedveseim. 449 00:43:56,500 --> 00:44:00,500 A kapitány és én különböző szempontból nézzük a dolgokat. 450 00:44:03,500 --> 00:44:04,511 Bájos. 451 00:44:10,500 --> 00:44:12,400 Bájos és egyben különleges. 452 00:44:12,900 --> 00:44:17,005 Később még jobban megismerlek majd bátor kis őzgidám. 453 00:44:19,900 --> 00:44:24,100 - Mehetünk? - Ti ketten őrködjetek a lépcsőnél. 454 00:44:30,300 --> 00:44:33,500 Erősnek kell lennünk lányok. Még, akkor is, ha halálra kínoznak. 455 00:44:33,700 --> 00:44:36,500 Mert, ha beszélünk és eláruljuk a férfiakat, 456 00:44:36,520 --> 00:44:40,050 azok a disznók mindannyiunkat megölnek. Szóval legyetek erősek, álljatok ellen. 457 00:44:41,600 --> 00:44:45,500 Ahogy már mondtam, elegem van abból, hogy Moreno a főnököt játsza. 458 00:44:45,700 --> 00:44:48,100 Nem értem, hogy valaki olyan, mint te, miért teljesíti a parancsait, 459 00:44:48,110 --> 00:44:49,450 amikor neked kéne a főnöknek lenned. 460 00:44:49,600 --> 00:44:53,000 Fogd be, az isten szerelmére. Próbáljuk elkerülni a németeket. 461 00:44:53,400 --> 00:44:57,002 Most jut eszembe, hogy a te ötleted volt, hogy menjünk a másik csoporthoz. 462 00:44:57,500 --> 00:45:00,000 Persze és megvan rá a jó okom. 463 00:45:00,200 --> 00:45:03,600 Unom már ezt a háborút, hogy a nyakunkat kockáztatjuk a politikusokért. 464 00:45:04,100 --> 00:45:06,500 A fájdalmunkért meg seggbe rúgást kapunk. 465 00:45:06,990 --> 00:45:08,700 Csak ezért vagyunk még életben. 466 00:45:09,500 --> 00:45:11,900 Mire vársz? Díjra és kitüntetésre? 467 00:45:42,800 --> 00:45:46,400 Százados, részesítene abban az örömben, hogy részt vesz ebben a kísérletben? 468 00:45:46,800 --> 00:45:48,400 Alig várom, hogy lássam a módszereit. 469 00:45:54,100 --> 00:45:56,800 Szóval még képesek vagytok rám nézni, ugye? 470 00:46:04,100 --> 00:46:08,300 Stefano Palermi, tudtad, hogy itt van nálunk a kis menyasszonyod is? 471 00:46:08,500 --> 00:46:12,700 Inkább vele lennél? Vagy engem izgatóbbnak találsz? 472 00:46:15,400 --> 00:46:17,000 Maga egy tüzelő szuka! 473 00:46:30,700 --> 00:46:34,200 - Nézz rám, félsz tőlem? - Nem félek, undorodom magától. 474 00:46:35,050 --> 00:46:39,700 Igazán? Te nem undorodsz tőlem, meg vagy rémülve. 475 00:46:41,200 --> 00:46:45,800 Azért, mert szóra foglak bírni, majd meglátod. 476 00:46:55,100 --> 00:46:55,800 Ne! 477 00:47:11,900 --> 00:47:14,100 Ne pazarold arra a srácra az idődet! Gyere ide! 478 00:47:14,300 --> 00:47:16,300 Gyere ide hozzám! Gyere! 479 00:47:19,800 --> 00:47:20,700 Akarlak! 480 00:47:24,400 --> 00:47:26,004 Akarlak, még mielőtt meghalok! 481 00:48:00,700 --> 00:48:05,100 Ez csak egy kis bemutató volt. A móka csak most kezdődik. 482 00:48:29,000 --> 00:48:30,100 Erre jönnek. 483 00:49:01,100 --> 00:49:04,700 - Örülök, hogy látlak, Mara. - Remélem magaddal hoztad a pénzt. 484 00:49:06,007 --> 00:49:08,500 - Itt van. - Annyi amennyiben megegyeztünk? 485 00:49:09,100 --> 00:49:10,000 Természetesen. 486 00:49:12,200 --> 00:49:13,500 És mi van a menedéklevéllel? 487 00:49:14,100 --> 00:49:16,900 - Nincs menedéklevél. - Tessék? De hát megígérted! 488 00:49:17,400 --> 00:49:18,400 Hogy jutunk át a határon? 489 00:49:18,700 --> 00:49:19,900 Ti mocskos árulók! 490 00:49:21,800 --> 00:49:26,600 Sajnálom, Rizieri. Úgy látom jól tettem, hogy kiürítettem a tárad. 491 00:49:27,200 --> 00:49:30,700 Hallgass az eszedre, gyere velem. Ne játszd tovább a hőst. 492 00:49:31,100 --> 00:49:32,800 A kitüntetésből, amit kapsz nem tudsz semmit venni. 493 00:49:32,810 --> 00:49:36,800 Szívesen megosztom veled ezt a pénzt, ha úgy döntesz, hogy velem jössz. 494 00:49:37,300 --> 00:49:39,000 - Gyere. - Te mocskos kurva! 495 00:49:44,100 --> 00:49:47,700 Ostoba bolond! Viszlát, Franz! 496 00:49:48,500 --> 00:49:49,300 Viszlát, Mara! 497 00:49:53,400 --> 00:49:54,700 Mocskos kurva! 498 00:50:35,500 --> 00:50:39,400 - Hagyd abba! - Eladtál minket a németeknek, ugye? 499 00:50:45,200 --> 00:50:45,800 Te kurva! 500 00:51:30,500 --> 00:51:33,700 Itt vannak a németek! Körülvettek minket! 501 00:51:43,100 --> 00:51:47,100 Gyerünk, fiúk. Ti ketten a fal mögé! A többiek a romok mögé! 502 00:54:16,800 --> 00:54:19,500 Vigyázz, kézigránát! Fedezékbe! 503 00:54:47,700 --> 00:54:50,400 Christina! Tűnj el innen! 504 00:55:27,700 --> 00:55:32,500 Csak egy kis kényeztetés és soha többé nem lesz képes ellenállni. 505 00:56:49,500 --> 00:56:52,200 Esküszöm, nem tudok semmit! 506 00:57:00,400 --> 00:57:01,600 Ne bántsanak! 507 00:57:08,300 --> 00:57:10,200 A pap! A pap! 508 00:57:13,600 --> 00:57:16,100 Ne hallgassanak rá, azt sem tudja, miről beszél. Őrült! 509 00:57:16,300 --> 00:57:18,800 Én vagyok az egyetlen, aki bármilyen információt adhat. Partizán vagyok. Partizán. 510 00:57:18,810 --> 00:57:21,200 Én tudom, mit beszélek. Tőlem bármilyen információt megkapnak. 511 00:57:21,200 --> 00:57:23,200 - Szóval te partizán vagy? - Igen, így van. 512 00:57:23,401 --> 00:57:24,101 Elég! 513 00:57:25,634 --> 00:57:26,500 Mocskos disznók! 514 00:57:29,800 --> 00:57:34,800 Azt mondod, hogy egy pap? Milyen szerencse, hogy így adódott. 515 00:57:37,600 --> 00:57:40,400 Egy alany, akit nagy érdeklődéssel tanulmányoznék. 516 00:57:42,100 --> 00:57:44,300 Ezt az örömet meg szeretném önnel osztani. 517 00:57:46,400 --> 00:57:48,600 Személyesen adom át a meghívást. 518 00:57:48,610 --> 00:57:52,300 Rohadékok! Nem emelhetnek kezet egy ártatlan papra! 519 00:57:53,110 --> 00:57:54,300 Don Lorenzo semmit sem tud. 520 00:57:54,700 --> 00:57:56,600 Mondom, hogy én vagyok az egyetlen, aki segíteni tud. 521 00:58:00,300 --> 00:58:05,200 Szóval Don Lorenzónak hívják és te semmit sem tehetsz érte szegény kis olaszom. 522 00:58:06,900 --> 00:58:08,600 Most már nem. 523 00:58:12,300 --> 00:58:15,100 Már elkéstél. 524 00:58:28,300 --> 00:58:29,500 Folytassák a kísérletet! 525 01:00:58,750 --> 01:01:00,100 Drago! Drago! 526 01:01:03,376 --> 01:01:05,700 Drago, láttam őket, már itt vannak! Több százan vannak. 527 01:01:05,710 --> 01:01:07,614 Megölik az olaszokat. Ott vannak a domb túloldalán. 528 01:01:07,620 --> 01:01:10,200 Igen tudom, én is láttam őket. Megyek figyelmeztetem a többieket. 529 01:01:10,210 --> 01:01:11,650 Remélem még időben elérem őket. 530 01:01:11,660 --> 01:01:15,100 Figyelj! Menj a templomba és maradj ott. Mi odavisszük a tartalékokat. 531 01:01:16,300 --> 01:01:19,800 Állj meg, Drago! Ne menj! Nincs értelme! Senkit sem fogsz ott találni. 532 01:01:19,810 --> 01:01:21,800 Mind elmenekültek vagy meghaltak mostanra. 533 01:01:22,200 --> 01:01:24,600 Gyere velem, vonulj vissza, szörnyű dolgok jönnek. Rejtőzz el, Drago! 534 01:01:45,500 --> 01:01:46,000 Arra! 535 01:02:13,700 --> 01:02:14,500 Utánam! 536 01:02:18,745 --> 01:02:19,600 Németek vannak odakint. 537 01:02:20,230 --> 01:02:23,100 Gyorsan, Don Lorenzo! Próbáljon elrejtőzni valahol. Bárhol! 538 01:02:23,580 --> 01:02:25,000 Tudom, hogy tartóztassam fel őket. 539 01:02:42,840 --> 01:02:47,043 Végre Arno, kedvesem! Készen állok egy kis szórakozásra. 540 01:02:47,236 --> 01:02:49,471 Olyan unalmas itt. 541 01:02:49,874 --> 01:02:53,477 Tudod egy jóképű férfit találni manapság nagyon nehéz. 542 01:02:53,750 --> 01:02:56,987 Egy gyönyörű nő jön ki a plébániáról. 543 01:02:58,465 --> 01:03:00,400 Megtérítettek, kedvesem? 544 01:03:01,300 --> 01:03:05,200 Ne mondd, hogy a kis bűneidet jöttél meggyónni. 545 01:03:06,700 --> 01:03:13,200 Don Lorenzo mindig nagyon kedves. Feloldoz engem még gyónás nélkül is. 546 01:03:13,600 --> 01:03:14,656 Igazán? 547 01:03:16,047 --> 01:03:21,552 Kíváncsi vagyok, vajon engem feloldoz-e? Ezért akarok vele beszélni. 548 01:03:21,822 --> 01:03:26,460 Most nincs itt. Csengettem, de senki sem válaszolt. 549 01:03:28,155 --> 01:03:32,759 Azt hiszem talán úton lehet valakihez, aki haldoklik. 550 01:03:34,629 --> 01:03:37,732 - Ilyenkor? - Ő nem kilenctől ötig dolgozik. 551 01:03:37,750 --> 01:03:39,450 Irene, gyerünk, nézzünk utána együtt, 552 01:03:39,470 --> 01:03:41,600 ha nincs otthon talán a templomban megtaláljuk. 553 01:03:52,251 --> 01:03:54,487 Te ostoba kis kurva! 554 01:03:56,327 --> 01:04:00,631 Végig tudtuk, hogy te és a nővéred kettős játékot játszotok, de kihasználtunk titeket. 555 01:04:00,803 --> 01:04:03,639 Sokkal kevésbé vagy okos, mint gondolod. 556 01:04:05,638 --> 01:04:08,775 Maga a plébános ezen a vidéken, ugye? 557 01:04:11,992 --> 01:04:18,100 Úgy látom ön nagyon jól informált és nagyon kíváncsi. Ez aggasztó. 558 01:04:18,646 --> 01:04:22,250 Érdeklődők tudunk lenni azokkal szemben, akik barátságosak velünk. 559 01:04:23,960 --> 01:04:27,931 Ezért arra kérem önt, hogy működjön együtt velünk. 560 01:04:29,535 --> 01:04:32,705 Azt mondták nekünk, hogy maga ismeri az összes partizánt a környéken. 561 01:04:33,191 --> 01:04:37,629 Amennyiben segít nekünk, megígérem, hogy nem esik bántódása. 562 01:04:38,205 --> 01:04:41,375 És velünk menetelhet a végső győzelem felé. 563 01:04:41,962 --> 01:04:45,067 Előbb azonban meg kell adnia ezeknek a bolondoknak a nevét. 564 01:05:04,819 --> 01:05:09,924 Ezek a bolondok, ahogy maga nevezi őket, szintén isten gyermekei. 565 01:05:10,593 --> 01:05:14,930 És én nem látok evilági okot, miért kellene elárulnom magának őket. 566 01:05:15,728 --> 01:05:16,530 Miért kellene? 567 01:05:18,026 --> 01:05:20,300 Ez visszahozza az életbe azokat, akiket megöltek? 568 01:05:21,000 --> 01:05:22,600 A gyerekeket, akiket lemészároltak? 569 01:05:23,081 --> 01:05:24,400 Az asszonyokat, akiket megerőszakoltak? 570 01:05:24,801 --> 01:05:26,700 A vidéket, amit porig romboltak? 571 01:05:26,710 --> 01:05:29,500 És kérem ne mondja, hogy a katonák csak a dolgukat végezték. 572 01:05:30,833 --> 01:05:37,200 Nagy kár, hogy egy nagy civilizációból mostanra barbárokká váltak. 573 01:05:39,944 --> 01:05:42,700 Ezt azért kapta, mert megsértette a Harmadik Birodalom tisztjét. 574 01:05:43,500 --> 01:05:47,004 Máskor ennél sokkal kevesebbért megöltem volna. 575 01:05:51,372 --> 01:05:54,175 Túl sok embert öltek meg oktalanul. 576 01:05:56,200 --> 01:05:58,285 Egy pap élete sem ér többet. 577 01:05:58,765 --> 01:06:00,068 Ezzel egyetértek. 578 01:06:02,041 --> 01:06:05,411 Én fel akarom áldozni a saját életemet, hogy másokét megmentsem. 579 01:06:08,955 --> 01:06:13,400 Én majd szóra bírlak és te is beszélni fogsz, te kurva. 580 01:06:16,227 --> 01:06:18,396 Bocsáss meg, Istenem! 581 01:06:22,500 --> 01:06:24,000 Élve fogjátok el! 582 01:06:55,948 --> 01:06:57,317 Tartson ki, Don Lorenzo! 583 01:07:20,100 --> 01:07:24,188 Gyerünk, menjünk. Végül is nem volt nehéz dolgunk. Ő csak egy pap. 584 01:07:25,000 --> 01:07:28,700 Schmidt, látja azt a gazembert? Végezzen vele! 585 01:07:52,400 --> 01:07:53,400 Bombázók! Siessünk! 586 01:08:06,600 --> 01:08:07,000 Tűz! 587 01:08:10,100 --> 01:08:11,900 Irene! Irene! 588 01:08:22,501 --> 01:08:25,100 Engedj el! Disznó! 589 01:09:15,728 --> 01:09:16,550 Irene! 590 01:09:18,300 --> 01:09:19,200 Irene! 591 01:09:23,900 --> 01:09:25,700 Szegény gyermekem. 592 01:10:15,100 --> 01:10:17,318 Állj! Bajtársak! 593 01:10:53,610 --> 01:10:56,700 Hé, fiú! Mondd csak, vannak még partizánok a hegyen? 594 01:10:57,500 --> 01:10:59,200 Vannak még gazemberek? Gyerünk, beszélj! 595 01:11:00,100 --> 01:11:06,000 Te kis féreg! Gyerünk, beszélj! Mondd meg, van még valaki? Te mocskos olasz! 596 01:12:41,183 --> 01:12:42,100 Semmi. 597 01:12:48,200 --> 01:12:50,650 Az isten szerelmére, mit cseszett el az a bolond? 598 01:12:50,660 --> 01:12:52,100 Már több, mint egy órája itt kellene lennie. 599 01:12:52,700 --> 01:12:54,700 Lehet, hogy a bombázás lepte meg. 600 01:12:56,100 --> 01:12:59,800 Vagy talán Don Lorenzóval kártyázik. Ki tudja? 601 01:12:59,810 --> 01:13:01,800 - Most nagyon vicces voltál, ugye? - Csak vicceltem. 602 01:13:01,810 --> 01:13:03,800 Még öt percet várunk és nem többet. 603 01:13:03,810 --> 01:13:07,752 - Kíváncsi vagyok, milyen lehet ez doktornő? - Megjött, erre tart. 604 01:13:12,900 --> 01:13:13,700 Itt jön. 605 01:13:16,700 --> 01:13:17,700 Hol voltál? 606 01:13:21,800 --> 01:13:23,700 Mi a fene történt? Miért késtél ilyen sokat? 607 01:13:23,710 --> 01:13:26,500 Megölték Irenet és letartóztatták Christinát és Don Lorenzót. 608 01:13:26,540 --> 01:13:28,722 Mire várunk még? Gyerünk, szabadítsuk ki őket! 609 01:13:28,740 --> 01:13:32,499 - Itt Lupo dönt. - Gyerünk, induljunk, fiúk! 610 01:13:32,510 --> 01:13:35,300 A németek már visszavonulóban vannak. 611 01:13:35,310 --> 01:13:38,100 Oda kell érnünk a parancsnokságra, mielőtt mindenkit megölnek. 612 01:13:38,200 --> 01:13:41,309 Remélem, hogy időben odaérünk, hogy kiszabadítsunk néhány szerencsétlent. 613 01:13:46,100 --> 01:13:48,808 Fogd ezt és kezdd el használni. 614 01:13:49,500 --> 01:13:51,664 Nem bűn megölni azokat a vadállatokat. 615 01:14:08,450 --> 01:14:09,112 Erre. 616 01:15:17,507 --> 01:15:18,200 Kövessetek! 617 01:16:21,700 --> 01:16:25,150 Ez az! Gyerünk szépségem. Mutasd meg neki, mit tudsz! 618 01:16:25,600 --> 01:16:29,300 Ez az, csináld! Ne kegyelmezz neki! 619 01:16:48,000 --> 01:16:53,000 Te és én bármire képesek vagyunk. Te és én nemzeteket hódítunk meg. 620 01:17:10,400 --> 01:17:12,623 Őrök, megszökik! Fogják meg! Lőjék le! 621 01:17:35,400 --> 01:17:37,000 Lőjék le! Segítség! 622 01:17:39,200 --> 01:17:40,200 Csináljanak valamit! 623 01:17:42,200 --> 01:17:42,900 Segítség! 624 01:18:03,000 --> 01:18:04,400 Szedjék le rólam! 625 01:18:57,200 --> 01:19:01,300 Segítség! Segítség! Segítség! Kérem! 626 01:19:06,100 --> 01:19:07,700 Segítség! Kérem! 627 01:20:16,500 --> 01:20:18,800 Luisa! Angelo! 628 01:20:22,600 --> 01:20:25,592 Angelo...Luisa... 629 01:20:33,600 --> 01:20:34,460 Angelo. 630 01:20:35,400 --> 01:20:36,200 Angelo! 631 01:20:37,826 --> 01:20:39,600 Angelo! Fiam! 632 01:20:42,000 --> 01:20:42,486 Gyere! 633 01:20:43,400 --> 01:20:44,000 Gyere! 634 01:20:53,800 --> 01:20:56,000 Elviszlek egy biztonságosabb helyre. 635 01:21:14,300 --> 01:21:15,200 Don Lorenzo! 636 01:21:16,400 --> 01:21:17,600 Mit csináljunk? 637 01:21:19,800 --> 01:21:21,200 Gyorsan! Erre! 638 01:21:42,950 --> 01:21:43,700 Gyerünk, Christina. 639 01:21:53,100 --> 01:21:56,500 Igazán rossz dolog ebben a bolond világban élni, 640 01:21:56,501 --> 01:21:58,500 amely tele van gonoszsággal és rosszindulattal. 641 01:21:58,510 --> 01:22:01,500 Meglátod, egy csodás új világ felé haladunk. 642 01:22:01,610 --> 01:22:06,000 Minden békés lesz és egyetlen gyermeknek sem kell többé sírnia. 643 01:22:09,300 --> 01:22:10,500 Drago, hová mész? 644 01:22:10,801 --> 01:22:13,100 És a jóság fénye sosem halványodik el, 645 01:22:13,110 --> 01:22:16,900 úgy ragyog, ahogyan a temérdek emberi szeretet és jóakarat. 646 01:22:17,100 --> 01:22:20,300 Drago! Állj meg! Könyörgöm! 647 01:22:21,400 --> 01:22:22,800 Drága gyermekem! 648 01:22:25,400 --> 01:22:28,200 Egy szárnyas lovon repülsz magasan az égen. 649 01:22:30,900 --> 01:22:31,700 Igen, így van. 650 01:22:35,200 --> 01:22:38,700 Drago, figyelj! Drago, figyelned kell rám! 651 01:22:38,720 --> 01:22:40,100 - Egy angyal... - Hová mész? 652 01:22:40,500 --> 01:22:43,700 - ...az angyalok között. - Kérlek! Drago, nézd meg ezt! 653 01:22:44,280 --> 01:22:46,100 - Imádkozz értünk... - Le fognak lőni. Drago! 654 01:22:46,801 --> 01:22:49,600 ...míg mi csak küzdünk és küzdünk itt. 655 01:22:52,900 --> 01:22:54,661 Drago, gyere vissza! 656 01:22:55,168 --> 01:22:59,000 Ó, istenem. Ő nem fogadta el az én jóságomat. 657 01:23:00,400 --> 01:23:01,700 Kérlek, te fogadd el az övét. 658 01:23:05,500 --> 01:23:10,000 És így eljön az idő, amikor minden ember magához öleli a szomszédját, 659 01:23:10,400 --> 01:23:14,000 és testvérének hívja őt. És végül békében... 660 01:23:22,100 --> 01:23:29,100 Fordította: OPI Decoded & muxed : -= Shagrath =- http://horrorfreaksubs.try.hu 57909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.