Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,793 --> 00:01:52,793
¡Elisabeth!
2
00:01:52,919 --> 00:01:54,129
Aquí estás.
3
00:01:54,296 --> 00:01:56,922
Dile a tu hermana que
su vestido es hermoso.
4
00:01:57,048 --> 00:01:59,050
Y tu padre le rehúsa lo que merece.
5
00:01:59,217 --> 00:02:00,469
Parezco una niña.
6
00:02:00,802 --> 00:02:02,513
Sí, pero no por el vestido.
7
00:02:02,679 --> 00:02:05,640
¿En serio Elisabeth,
tienes que decirle eso a tu hermana?
8
00:02:06,182 --> 00:02:09,269
No, tiene razón, en un día como hoy
es mejor no decir nada.
9
00:02:09,436 --> 00:02:11,522
¡Está llegando, el Capitán llega!
10
00:02:12,230 --> 00:02:15,484
¡No puedo usar este vestido!
¡Ayúdenme a quitármelo!
11
00:02:15,651 --> 00:02:16,860
¡Cuidado!
12
00:02:27,746 --> 00:02:30,832
Borgoña, 1809
13
00:02:34,729 --> 00:02:36,336
Señorita Beaugrand.
- Capitán.
14
00:02:36,463 --> 00:02:40,133
¿La puntualidad no es la primer
virtud militar? - No, es la valentía.
15
00:02:41,385 --> 00:02:44,846
Y no me falta, heme aquí frente a usted.
- Qué distraída soy.
16
00:02:45,431 --> 00:02:47,557
Le creía caballero, le descubro insolente.
17
00:02:47,683 --> 00:02:50,811
Tengo más cualidades que ignora.
- Eso espero Capitán.
18
00:02:50,977 --> 00:02:54,105
Demasiados hombres piensan
que una sonrisa es suficiente.
19
00:02:54,272 --> 00:02:55,472
Demasiados, es cierto, perdón.
20
00:03:02,072 --> 00:03:03,490
Señor Beaugrand.
21
00:03:03,657 --> 00:03:04,658
Señora Beaugrand.
22
00:03:05,158 --> 00:03:06,410
Pauline.
23
00:03:07,703 --> 00:03:11,707
Inútil perder el tiempo
con palabras vanas,
24
00:03:11,873 --> 00:03:13,709
la finalidad de mi vista es sabida.
25
00:03:13,875 --> 00:03:17,087
Señor Beaugrand vengo a pedir
la mano de su hija Pauline.
26
00:03:17,253 --> 00:03:19,172
Se la entregamos con mucho gusto.
27
00:03:19,590 --> 00:03:22,384
¡Qué felicidad! ¡Qué felicidad!
28
00:03:23,594 --> 00:03:25,387
Tenemos que acordar una fecha.
29
00:03:29,182 --> 00:03:30,183
¡Capitán!
30
00:03:32,728 --> 00:03:34,396
Le traigo una orden de misión.
31
00:03:34,730 --> 00:03:38,734
Tiene que reunirse ahora con
el 3er batallón que avanza hacia Austria.
32
00:03:42,529 --> 00:03:44,197
Seque sus lágrimas, Pauline.
33
00:03:44,823 --> 00:03:48,494
El Emperador aplastará a los austriacos
y regresaremos de inmediato.
34
00:03:55,626 --> 00:03:56,710
¿Me escribirá?
35
00:03:57,127 --> 00:03:59,421
Diario, se lo prometo.
36
00:04:12,934 --> 00:04:16,229
Y por supuesto
el Capitán nunca escribió.
37
00:04:18,357 --> 00:04:21,485
Pauline aguardó durante semanas,
meses.
38
00:04:22,152 --> 00:04:24,363
Esperando tener noticias de él.
39
00:04:24,946 --> 00:04:25,989
En vano.
40
00:04:28,700 --> 00:04:30,201
No tocó a nada.
41
00:04:33,414 --> 00:04:34,998
Maldito sea, ese hombre malvado.
42
00:04:35,582 --> 00:04:38,209
Está en el frente,
tal vez está impedido.
43
00:04:38,377 --> 00:04:39,420
¿Impedido? No.
44
00:04:39,586 --> 00:04:42,423
Yo creo que la olvidó en cuanto
salió de esta propiedad.
45
00:04:42,589 --> 00:04:44,466
Es un seductor, esa es la verdad.
46
00:04:44,758 --> 00:04:45,801
Un seductor.
47
00:04:47,553 --> 00:04:48,720
Querida...
48
00:04:58,939 --> 00:04:59,981
Buenos días.
49
00:05:00,316 --> 00:05:02,693
Mi madre me pidió de...
50
00:05:03,944 --> 00:05:05,779
Perdón, soy Nicolás.
51
00:05:06,154 --> 00:05:09,325
Nicolás Bonvallet.
Creo que es para su madre.
52
00:05:32,389 --> 00:05:33,599
Buenos días.
53
00:05:55,704 --> 00:05:56,704
Neumonía.
54
00:05:56,830 --> 00:05:57,998
Dios mío.
55
00:05:59,416 --> 00:06:02,836
Sea franco, doctor.
- Todo dependerá de ella.
56
00:06:03,003 --> 00:06:06,757
Si hay algo que la retenga,
ella luchara. Si no...
57
00:06:26,402 --> 00:06:29,780
Lo que hice esa noche,
lo hice por ella.
58
00:06:34,326 --> 00:06:37,746
Era una mala idea,
una muy mala...
59
00:06:37,954 --> 00:06:39,498
pero lo hice aun así.
60
00:07:02,688 --> 00:07:04,690
¡Papá! ¡Mama!
61
00:07:05,273 --> 00:07:06,858
¡Pauline recibió una carta!
62
00:07:12,238 --> 00:07:13,281
Veamos...
63
00:07:14,616 --> 00:07:16,117
"Querida Pauline..."
64
00:07:16,284 --> 00:07:17,744
¡Querida Pauline!
65
00:07:18,161 --> 00:07:19,413
"Desde..."
66
00:07:20,080 --> 00:07:21,457
"Querida Pauline,
67
00:07:21,623 --> 00:07:24,167
El tiempo ha pasado tan rápido.
68
00:07:24,335 --> 00:07:28,547
Que seguramente creyó que olvidé
mi promesa y con ella su hermosa cara.
69
00:07:28,714 --> 00:07:30,006
Pero no hay nada más falso.
70
00:07:31,342 --> 00:07:34,636
La culpable, la conoce. Es la guerra.
71
00:07:34,803 --> 00:07:38,849
Me alegra que por fin haya encontrado
un momento para escribirle.
72
00:07:39,015 --> 00:07:43,312
Le escribo para decirle, querida Pauline,
cuánto pienso en usted.
73
00:07:43,479 --> 00:07:46,315
Y cuánto esos pensamientos me fortalecen,
74
00:07:46,482 --> 00:07:48,191
incluso en la batalla.
75
00:07:48,609 --> 00:07:51,570
Mis sentimientos para con usted
son los mismos que el primer día.
76
00:07:51,778 --> 00:07:55,156
Y sólo quiero una cosa:
estar a su lado y verla sonreír,
77
00:07:55,324 --> 00:07:56,992
feliz y saludable.
78
00:07:57,158 --> 00:08:01,372
Imaginármela así me hace más feliz
que cualquiera de nuestras victorias.
79
00:08:02,664 --> 00:08:05,959
Viva, mi querida.
Sea fuerte, feliz y bella.
80
00:08:06,126 --> 00:08:07,794
Reciba mis recuerdos,
81
00:08:08,169 --> 00:08:10,130
más tiernos y sinceros,
82
00:08:10,297 --> 00:08:11,798
Charles-Grégoire Neuville."
83
00:08:15,552 --> 00:08:16,553
Gracias.
84
00:08:17,596 --> 00:08:20,056
Ese seductor me parece muy atento.
85
00:08:21,224 --> 00:08:23,977
¡Eugénie, tráigame pluma y papel!
Le contestaré ahora mismo.
86
00:08:24,603 --> 00:08:26,062
Pero es imposible.
87
00:08:26,813 --> 00:08:27,814
Perdón ¿Y por qué?
88
00:08:27,981 --> 00:08:29,316
Este...
89
00:08:31,485 --> 00:08:33,820
Porque no sabes en dónde está.
- yo sí sé.
90
00:08:33,987 --> 00:08:37,240
Hay que mandar la carta al
cuartel general en París.
91
00:08:37,616 --> 00:08:40,952
Ahí las manda mi hermana a mi sobrino.
- Resuelto.
92
00:08:41,870 --> 00:08:45,874
Bueno, salgan. Necesito privacidad
para responder a mi novio.
93
00:08:46,375 --> 00:08:49,586
Por supuesto mi querida.
- Tus deseos son órdenes.
94
00:08:58,094 --> 00:09:03,392
Mi padre me pidió un encargo a la ciudad.
Llevaré la carta de Pauline en el camino.
95
00:09:07,604 --> 00:09:10,399
Mi educación me obliga a censurar
el contenido de esta carta,
96
00:09:10,566 --> 00:09:13,819
en la cual descubrí en mi hermana,
un talento insospechado...
97
00:09:15,236 --> 00:09:17,448
para la prosa erótica.
98
00:09:21,368 --> 00:09:23,119
Querida Pauline,
99
00:09:24,287 --> 00:09:27,082
gracias por su amable carta...
100
00:09:27,248 --> 00:09:29,528
Su felicidad y buen humor
me animan, regreso
101
00:09:29,540 --> 00:09:31,628
al combate, esperanzado
en verle pronto.
102
00:09:32,170 --> 00:09:33,964
"Y sí me queda sólo un deseo,
103
00:09:34,130 --> 00:09:37,634
es el de encontrar a la joven
de buena familia que conocí,
104
00:09:37,801 --> 00:09:43,056
mi tierna, e inocente Pauline,
de modales irreprochables."
105
00:09:43,640 --> 00:09:45,392
Qué raro que lo dude...
106
00:09:48,228 --> 00:09:50,105
¿No creen que es un poco distante?
107
00:09:50,856 --> 00:09:53,400
Pues podrá preguntárselo en persona.
108
00:09:54,693 --> 00:09:58,405
El Emperador firmó el armisticio,
Está de regreso.
109
00:09:58,572 --> 00:09:59,573
¿En serio?
110
00:10:00,699 --> 00:10:02,117
Miren, es el titular.
111
00:10:06,162 --> 00:10:07,581
Querida Pauline,
112
00:10:07,748 --> 00:10:12,294
Me apena decirle que no regresaré
de Austria con nuestras tropas triunfales.
113
00:10:13,003 --> 00:10:16,798
Me encargaron una misión delicada
y estrictamente confidencial,
114
00:10:16,965 --> 00:10:19,301
por la que me encuentro camino a...
115
00:10:20,218 --> 00:10:21,720
¿La India?
116
00:10:22,304 --> 00:10:25,766
"Tengo que llegar a Pondicherry
en la costa oriente de la India,
117
00:10:25,932 --> 00:10:27,934
para mantener la seguridad
de nuestros colonos,
118
00:10:28,143 --> 00:10:30,729
acosados por los ingleses quienes
disputan el territorio.
119
00:10:30,896 --> 00:10:34,024
Como sabrá, no hago este viaje
con el corazón satisfecho,
120
00:10:34,190 --> 00:10:35,776
pero las órdenes son las órdenes...
121
00:10:37,319 --> 00:10:39,321
y un soldado del Emperador debe acatarlas."
122
00:10:41,740 --> 00:10:42,741
"Querida Pauline,
123
00:10:43,909 --> 00:10:46,912
La vida en Pondicherry
es tranquila y próspera..."
124
00:10:47,078 --> 00:10:49,205
A veces fui demasiado lejos...
125
00:10:50,499 --> 00:10:52,626
llevada por mi imaginación.
126
00:10:53,585 --> 00:10:57,631
Al parecer el Capitán Neuville
compró una plantación de tabaco.
127
00:10:57,798 --> 00:11:01,176
Ah no, hace mucho que
revendió las plantaciones,
128
00:11:01,343 --> 00:11:03,679
y con beneficios de 20,000 francos.
129
00:11:03,845 --> 00:11:07,223
Ahora tiene elefantes,
todo un ganado.
130
00:11:07,933 --> 00:11:12,521
"El tigre apareció de pronto,
sembrando el pánico entre los cazadores.
131
00:11:12,688 --> 00:11:15,982
Admito que tengo unos rasguños,
132
00:11:16,149 --> 00:11:17,693
pero le garantizo que ahora
133
00:11:17,859 --> 00:11:20,529
la bestia me sirve de tapete.
134
00:11:26,577 --> 00:11:30,246
Pero esa noche, entendí que
tenía que acabarlo.
135
00:11:41,007 --> 00:11:45,346
Pauline, mi Pauline,
al parecer mi suerte ha terminado...
136
00:11:46,179 --> 00:11:51,768
"Hace varias semanas, en secreto,
el enemigo estaba en la frontera.
137
00:11:52,311 --> 00:11:54,855
Y nos atacó por sorpresa.
138
00:11:57,733 --> 00:11:59,901
Las pérdidas son enormes.
139
00:12:00,068 --> 00:12:03,196
Quedamos unos pocos atrincherados,
140
00:12:03,697 --> 00:12:08,159
rodeados por 2,000 soldados
que nos atacarán en las próximas horas.
141
00:12:08,327 --> 00:12:09,411
Estoy herido.
142
00:12:11,455 --> 00:12:14,833
Si esta carta llegara a usted,
lo más probable es...
143
00:12:15,334 --> 00:12:17,544
que yo ya no esté en este mundo.
144
00:12:19,463 --> 00:12:24,009
En este momento trágico
solo una cosa anima: tu felicidad.
145
00:12:25,093 --> 00:12:27,304
No renuncie a su juventud.
146
00:12:27,929 --> 00:12:31,642
Olvídeme y vea a su alrededor.
147
00:12:34,060 --> 00:12:35,812
El futuro está muy cerca.
148
00:12:36,397 --> 00:12:38,399
La guardo en mi corazón.
149
00:12:40,776 --> 00:12:41,777
Hasta siempre."
150
00:12:45,030 --> 00:12:46,156
Vamos, Querida.
151
00:12:46,657 --> 00:12:48,283
Vayan a buscar las sales.
152
00:12:49,200 --> 00:12:50,411
¡Eugénie!
153
00:13:06,134 --> 00:13:07,469
Listo,
154
00:13:07,678 --> 00:13:10,389
Adiós Capitán Neuville, bienvenido Nicolás.
155
00:13:10,597 --> 00:13:13,183
Y todo terminó bien.
156
00:13:14,810 --> 00:13:16,603
Bueno, casi.
157
00:13:26,488 --> 00:13:28,156
Arnay-le-Duc, paramos una hora.
158
00:13:45,048 --> 00:13:46,091
Apesta adentro.
159
00:13:51,347 --> 00:13:53,181
Mi equipaje por favor.
160
00:15:28,276 --> 00:15:30,278
Sírvame un vaso.
- largo de aquí.
161
00:15:30,446 --> 00:15:33,156
Deme un vaso, ¡tengo dinero!
- ¡Largo de aquí!
162
00:15:43,917 --> 00:15:44,917
Perdón.
163
00:15:45,043 --> 00:15:46,086
Déjeme ayudarla.
164
00:15:46,628 --> 00:15:47,963
No me toque.
165
00:15:50,591 --> 00:15:51,883
Espere...
166
00:15:53,760 --> 00:15:56,513
¿Nos conocemos?
- No. ¡Suélteme!
167
00:15:56,680 --> 00:15:58,682
¡No nos conocemos!
- Claro que sí.
168
00:16:01,643 --> 00:16:02,643
Beaugrand.
169
00:16:02,769 --> 00:16:04,855
Para nada.
- Usted es...
170
00:16:05,021 --> 00:16:06,106
¡La mayor de los Beaugrand!
171
00:16:06,607 --> 00:16:08,775
¡Es la mayor de los Beaugrand!
172
00:16:12,112 --> 00:16:13,196
Cállese.
173
00:16:13,364 --> 00:16:15,115
Cállese, cállese.
174
00:16:15,281 --> 00:16:16,783
¿A dónde?
- Venga.
175
00:16:18,494 --> 00:16:19,786
Por ahí.
176
00:16:20,203 --> 00:16:21,913
¿A dónde vamos?
- Tranquilo.
177
00:16:23,164 --> 00:16:24,958
Estoy feliz de verla.
178
00:16:25,626 --> 00:16:28,587
¿Qué le pasó?
- Un mal entendido, entré a la posada...
179
00:16:28,795 --> 00:16:31,715
Eso no.
Hace 3 años que se fue a Austria.
180
00:16:32,383 --> 00:16:35,636
Ah sí, Austria.
Un país bello, no muy acogedor.
181
00:16:35,802 --> 00:16:37,137
No entiendo lo que dice.
182
00:16:37,304 --> 00:16:40,891
No importa. ¿Tendrá dinero
para arreglarme en la posada?
183
00:16:41,057 --> 00:16:43,560
Mire, Capitán...
- Ah no, eso se acabó. No más Capitán.
184
00:16:43,727 --> 00:16:45,979
¿Dejó la milicia?
- Si, pero sin avisarle.
185
00:16:47,022 --> 00:16:48,440
¿Desertó?
186
00:16:49,816 --> 00:16:51,527
Es un cobarde. Un traidor.
187
00:16:51,985 --> 00:16:53,236
Sí, Eso.
188
00:16:53,404 --> 00:16:56,239
Perdón, ¿tendrá algo
para poder pagar?
189
00:16:56,448 --> 00:16:57,949
Le daré dinero.
190
00:16:59,493 --> 00:17:00,827
Pero no es para beberlo.
191
00:17:00,994 --> 00:17:02,286
No, claro que no.
192
00:17:04,581 --> 00:17:05,582
Tome, 20 francos.
193
00:17:05,832 --> 00:17:08,001
100, échele 100.
- Es usted un monstruo.
194
00:17:08,335 --> 00:17:11,129
Tan sucio por dentro que por fuera.
- Tiene razón.
195
00:17:11,296 --> 00:17:14,924
Ponga 2 francos más para el peluquero.
Y después me presentaré con su hermana
196
00:17:15,133 --> 00:17:17,761
¿No lo cree, verdad?
- Al contrario.
197
00:17:18,428 --> 00:17:20,263
Me porté muy mal Héléne...
198
00:17:24,976 --> 00:17:25,977
Pauline.
199
00:17:27,479 --> 00:17:29,940
Imposible, Pauline está casada
y es madre de 2 hijos.
200
00:17:30,106 --> 00:17:33,735
Para ella usted está muerto.
- ¿Pero cómo es eso?
201
00:17:33,902 --> 00:17:36,655
No tenía noticias y concluyo que...
- ¿Que?
202
00:17:38,490 --> 00:17:41,034
Mejor iré de inmediato.
- ¡No!
203
00:17:44,538 --> 00:17:46,039
Fui yo quien se lo hizo creer.
204
00:17:51,545 --> 00:17:53,880
Estaba a la deriva.
Usted no se molestó en escribirle.
205
00:17:54,047 --> 00:17:57,008
Entonces lo hice, me hice
pasar por usted.
206
00:17:57,175 --> 00:17:58,385
Le escribí unas cartas.
207
00:17:58,552 --> 00:18:00,220
Y en la última, ¡ft!
208
00:18:03,223 --> 00:18:04,891
Cuidado, Neuville,
209
00:18:05,642 --> 00:18:08,729
Murió como un héroe.
Toda la ciudad lo cree.
210
00:18:09,938 --> 00:18:12,898
"En memoria del Capitán
Charles-Gregoire Neuville,
211
00:18:13,024 --> 00:18:14,568
héroe del imperio.
212
00:18:14,735 --> 00:18:18,614
Que su espíritu y ejemplo inspiren
por siempre a sus habitantes."
213
00:18:18,780 --> 00:18:20,616
¿¡Ahora entiende el problema!?
214
00:18:21,908 --> 00:18:25,621
Esa audacia, valentía y ese garbo...
215
00:18:25,787 --> 00:18:27,706
Ese hombre extraordinario.
216
00:18:29,082 --> 00:18:30,083
¿Quién?
217
00:18:30,834 --> 00:18:32,074
Usted no, precisamente.
- Ah ok.
218
00:18:34,421 --> 00:18:36,298
Sería una lástima de arruinarlo todo.
219
00:18:45,056 --> 00:18:48,143
¡Oh no! ¡Él no!
- No, ellos no.
220
00:18:48,394 --> 00:18:50,937
Él pagó su lugar como ustedes.
Y viajará adentro como ustedes.
221
00:18:57,528 --> 00:18:59,738
Es usted una buena persona. Elisabeth.
222
00:19:03,534 --> 00:19:06,328
Lo siento por su vestido.
- Adios Capitán.
223
00:19:40,153 --> 00:19:41,488
¡Oh Dios mío!
224
00:19:41,655 --> 00:19:44,533
No puede ser.
- ¿Y ahora qué sucede?
225
00:19:44,908 --> 00:19:45,908
Ha regresado.
226
00:19:46,034 --> 00:19:48,286
¿Quién?
- El capitán Neuville.
227
00:19:50,706 --> 00:19:51,832
¿Lo han visto?
228
00:19:51,998 --> 00:19:54,418
Fermín lo vio en la ciudad esta mañana.
229
00:19:54,585 --> 00:19:58,088
Dijo que vendría pronto para presentar
sus respetos al Sr. y a la Sra.
230
00:19:58,254 --> 00:20:00,215
Dios mío, reclamará a Pauline.
231
00:20:00,841 --> 00:20:02,133
¿Qué?
- Ya está aquí.
232
00:20:02,301 --> 00:20:03,301
¡Está llegando!
233
00:20:03,427 --> 00:20:06,638
Dios mío.
- No puede ser cierto.
234
00:20:14,938 --> 00:20:16,898
Rápido, al salón.
235
00:20:24,948 --> 00:20:26,157
¡Elisabeth!
236
00:20:28,159 --> 00:20:29,745
No, hágalo esperar.
237
00:20:30,036 --> 00:20:32,288
¿Cuánto tiempo?
- No lo sé.
238
00:20:32,456 --> 00:20:33,874
Cuente hasta cien.
239
00:20:36,502 --> 00:20:39,713
86... 87... 88...
240
00:20:39,880 --> 00:20:41,757
89... 90...
241
00:20:41,923 --> 00:20:43,759
91... 92...
242
00:20:44,510 --> 00:20:46,470
93... 94...
243
00:20:46,637 --> 00:20:49,180
95... 96...
244
00:20:49,848 --> 00:20:51,475
97... 98...
245
00:20:52,058 --> 00:20:54,353
99... 100.
246
00:20:56,647 --> 00:20:58,982
Señor Capitán tenga la bondad de seguirme.
247
00:21:10,994 --> 00:21:12,579
Mis respetos señora.
- Capitán.
248
00:21:12,746 --> 00:21:13,906
Mis respetos señor.
- Capitán.
249
00:21:14,581 --> 00:21:15,582
Señorita Beaugrand.
250
00:21:16,375 --> 00:21:17,418
- Capitán.
251
00:21:17,959 --> 00:21:19,378
Capitán, ha pasado mucho tiempo
252
00:21:19,545 --> 00:21:22,298
desde su última visita,
y que Pauline...
253
00:21:22,798 --> 00:21:24,398
Poco importa el tiempo, y heme aquí hoy.
254
00:21:24,508 --> 00:21:27,511
Y mi honor me obliga a decirle que
en cuanto a su hija Pauline
255
00:21:27,678 --> 00:21:29,179
mi postura no ha cambiado.
256
00:21:29,846 --> 00:21:31,973
Deseé su felicidad, y la deseo aún.
257
00:21:34,601 --> 00:21:37,103
Por lo que estoy encantado
de verla feliz,
258
00:21:37,270 --> 00:21:39,690
como madre realizada y esposa satisfecha.
259
00:21:39,856 --> 00:21:42,651
Capitán,
es un placer volver a verle.
260
00:21:42,818 --> 00:21:43,985
Para mí también.
261
00:21:46,447 --> 00:21:48,532
¿Capitán, se queda a desayunar?
262
00:21:48,699 --> 00:21:51,327
Si usted me lo propone.
- No lo propongo, lo exijo.
263
00:21:51,493 --> 00:21:54,162
Eugénie, diga a la cocina
que tenemos un invitado.
264
00:21:54,330 --> 00:21:57,624
¿Capitán, puedo mostrarle cómo
el jardín ha cambiado en su ausencia?
265
00:21:57,791 --> 00:21:59,793
Si insiste.
- Insisto.
266
00:22:03,839 --> 00:22:06,550
Teníamos un acuerdo, tenía que irse.
- Y me fui.
267
00:22:06,758 --> 00:22:10,220
Y regresó.
- No, el antiguo Neuville se fue.
268
00:22:10,387 --> 00:22:12,473
Está hablando con el nuevo Neuville.
269
00:22:12,639 --> 00:22:16,267
¿Está loco, perdió la razón?
- Al contrario, la encontré, por usted.
270
00:22:16,435 --> 00:22:17,436
¿Qué quiere decir?
271
00:22:17,936 --> 00:22:20,897
En la primer parada los viajeros
se pusieron de acuerdo
272
00:22:21,064 --> 00:22:22,983
para dejarme fuera de la posada.
273
00:22:23,149 --> 00:22:25,944
Entonces en la paja del establo
tuve todo el tiempo para reflexionar
274
00:22:26,152 --> 00:22:27,571
y entendí.
275
00:22:27,779 --> 00:22:29,573
Somos lo que el mundo hace de nosotros.
276
00:22:30,156 --> 00:22:32,993
Me tratan como un vagabundo,
soy un vagabundo.
277
00:22:33,159 --> 00:22:36,413
Cuando soy bienvenido,
Soy agradable y presentable.
278
00:22:37,038 --> 00:22:39,875
No entiendo nada de lo que dice.
- Es muy simple.
279
00:22:40,041 --> 00:22:44,170
Afuera soy nadie,
aquí, soy el Capitán Neuville.
280
00:22:47,048 --> 00:22:50,260
No.
Es todo menos el Capitán Neuville.
281
00:23:02,188 --> 00:23:03,649
¿Y el monzón?
282
00:23:04,483 --> 00:23:05,526
Háblenos del monzón.
283
00:23:07,444 --> 00:23:08,862
El monzón...
284
00:23:09,029 --> 00:23:11,907
Dicen que es todo un espectáculo.
- Enorme.
285
00:23:12,073 --> 00:23:16,036
Lluvias como nunca las han visto.
El diluvio.
286
00:23:17,704 --> 00:23:19,304
Rebaños enteros arrastrados por el agua.
287
00:23:19,623 --> 00:23:20,707
¿Cuáles animales?
288
00:23:22,083 --> 00:23:24,503
Perros, gatos, ratas...
289
00:23:24,670 --> 00:23:26,129
¿Y Elefantes?
- Sí.
290
00:23:26,630 --> 00:23:28,048
Claro, elefantes, sí.
291
00:23:28,214 --> 00:23:31,217
Una decena de elefantes.
Arrastrados como plumas.
292
00:23:32,761 --> 00:23:35,389
¿Ahí es cuando perdió su ganado?
293
00:23:37,015 --> 00:23:38,809
Completamente decimado.
294
00:23:39,310 --> 00:23:40,436
Pobres bestias.
295
00:23:41,353 --> 00:23:44,230
Son animales tan, tan sensibles.
296
00:23:44,398 --> 00:23:47,401
Y su memoria...
¡Su memoria de elefante!
297
00:23:47,568 --> 00:23:52,406
Los sobrevivientes debieron tener
recuerdos de ese día terrible.
298
00:23:53,324 --> 00:23:54,533
Fue un momento...
299
00:23:55,951 --> 00:23:57,661
Fue muy duro.
300
00:23:57,828 --> 00:23:59,413
Muy difícil.
301
00:24:00,789 --> 00:24:02,248
Nosotros también...
302
00:24:02,416 --> 00:24:05,001
tuvimos tormentas horribles.
303
00:24:06,169 --> 00:24:07,963
Fue en el invierno pasado.
304
00:24:08,547 --> 00:24:13,344
Recuerdo que una vez, regresando,
estaba empapado hecho sopa.
305
00:24:14,135 --> 00:24:16,305
Sí, obvio.
306
00:24:17,348 --> 00:24:18,349
¿Y el tabaco?
307
00:24:18,890 --> 00:24:19,932
¿El tabaco?
308
00:24:20,058 --> 00:24:23,061
Su plantación.
¿Cuál es su superficie?
309
00:24:23,979 --> 00:24:27,065
Pues diría, una hectárea,
una buena hectárea.
310
00:24:30,110 --> 00:24:33,614
Pero el tabaco no es mi principal
fuente de ingresos.
311
00:24:33,864 --> 00:24:35,073
¿Ah no?
312
00:24:35,281 --> 00:24:36,282
¿Y cuál es?
313
00:24:36,700 --> 00:24:37,701
Los diamantes.
314
00:24:39,285 --> 00:24:40,412
¿Diamantes?
315
00:24:40,579 --> 00:24:43,832
Una mina que gané jugando cartas
contra un marajá.
316
00:24:43,999 --> 00:24:45,709
Diario extraigo un barril.
317
00:24:45,876 --> 00:24:47,085
Un gran barril.
318
00:24:48,587 --> 00:24:49,630
¡Fabuloso!
319
00:24:49,796 --> 00:24:50,922
Oh sí.
320
00:24:51,089 --> 00:24:52,674
Cuando sale, sale...
321
00:24:55,093 --> 00:24:56,303
Capitán...
322
00:24:56,470 --> 00:24:59,222
Arriesgando a ser inapropiada,
323
00:24:59,390 --> 00:25:02,601
le quiero preguntar algo
que todos deseamos saber.
324
00:25:02,768 --> 00:25:03,894
Adelante.
325
00:25:04,227 --> 00:25:05,854
¿Pues cómo sobrevivió?
326
00:25:06,480 --> 00:25:10,651
Usted evidenció en su última carta
una situación sin esperanza.
327
00:25:12,235 --> 00:25:13,987
Sí, cuéntenos.
328
00:25:14,154 --> 00:25:16,990
Cuéntenos, cómo pudo
salir de ese callejón sin salida,
329
00:25:17,157 --> 00:25:21,412
con su puñado de hombres,
contra 2000 ingleses.
330
00:25:22,037 --> 00:25:25,040
Sí, pero ¿no recibieron la carta
donde les expliqué
331
00:25:25,206 --> 00:25:28,084
cómo logré salir?
- No. Claro que no.
332
00:25:28,669 --> 00:25:31,422
Es por eso que todos
lo dábamos por muerto.
333
00:25:31,588 --> 00:25:33,715
Eso es típico de mi.
334
00:25:34,800 --> 00:25:36,593
Ahora entiendo su inquietud.
335
00:25:36,760 --> 00:25:38,762
Yo también reaccionaría igual en su lugar.
336
00:25:41,932 --> 00:25:45,185
Este pollo está delicioso
Señora Beaugrand.
337
00:25:49,940 --> 00:25:51,692
¿Y, entonces?
338
00:25:52,526 --> 00:25:53,526
¿Qué?
339
00:25:53,652 --> 00:25:56,405
¿Pues cómo se escapó?
340
00:25:56,572 --> 00:25:58,699
Imagino que lo ha contado mil veces,
341
00:25:59,157 --> 00:26:01,493
pero concédanos ese capricho
342
00:26:02,911 --> 00:26:05,789
Ardemos por saber todos los detalles.
343
00:26:06,623 --> 00:26:09,209
Desgraciadamente los
detalles se han borrado.
344
00:26:09,376 --> 00:26:11,576
Perdí un poco de mi memoria
por una lesión en la cabeza.
345
00:26:11,962 --> 00:26:13,880
¿En dónde?
- En la cabeza.
346
00:26:14,047 --> 00:26:15,716
¿En qué parte de la cabeza?
347
00:26:16,425 --> 00:26:18,176
Pues ya ve, eso tampoco lo recuerdo.
348
00:26:20,429 --> 00:26:22,222
Increíble, Un agujero negro
349
00:26:22,514 --> 00:26:26,935
¿No me dijo que se había atrincherado
en el arsenal
350
00:26:27,102 --> 00:26:29,896
y que se dijo que como último recurso
351
00:26:30,063 --> 00:26:31,648
lo haría explotar todo?
352
00:26:31,857 --> 00:26:35,068
Sí. Por supuesto.
Tiene buena memoria.
353
00:26:35,235 --> 00:26:37,863
Absolutamente. ¿Eso no se los conté?
354
00:26:38,029 --> 00:26:40,406
N0.
- Ahí sí, es mi culpa.
355
00:26:40,532 --> 00:26:41,575
Claro que no.
356
00:26:41,742 --> 00:26:43,869
Pero qué burro. Por supuesto.
357
00:26:45,662 --> 00:26:47,122
Sí, no fue gran cosa.
358
00:26:48,457 --> 00:26:52,085
¿Imagino que los ingleses hicieron
todo para sacarlo?
359
00:26:52,252 --> 00:26:53,712
Es correcto, Elisabeth.
360
00:26:53,879 --> 00:26:56,340
>Todo. Lo hicieron todo.
361
00:26:56,507 --> 00:26:58,592
Comenzaron por hambrearnos.
362
00:26:58,759 --> 00:27:01,177
A la inglesa. Hambrearnos.
363
00:27:01,345 --> 00:27:04,306
La mayoría de mis camaradas
murieron así.
364
00:27:05,766 --> 00:27:07,893
Como Capitán me obligué
a mantener la esperanza.
365
00:27:08,059 --> 00:27:09,561
Hasta que...
366
00:27:09,728 --> 00:27:12,272
mi fogata se extinguió.
367
00:27:13,857 --> 00:27:16,026
Entonces no podía reventar el arsenal.
368
00:27:16,192 --> 00:27:17,653
Y entonces, estaba...
369
00:27:18,529 --> 00:27:19,530
¿Perdido?
370
00:27:19,696 --> 00:27:20,697
Perdido.
371
00:27:20,906 --> 00:27:21,948
Estaba perdido.
372
00:27:22,449 --> 00:27:23,659
Precisamente.
373
00:27:23,825 --> 00:27:25,451
Completamente perdido.
374
00:27:25,577 --> 00:27:28,664
Pero aprovechando la noche sin luna,
375
00:27:28,830 --> 00:27:31,875
el Capitán pudo escabullirse
ingeniosamente.
376
00:27:32,459 --> 00:27:33,669
No.
377
00:27:35,211 --> 00:27:36,212
¿No?
378
00:27:36,338 --> 00:27:38,089
No, señorita Beaugrand.
379
00:27:38,715 --> 00:27:40,759
Un soldado del Emperador no huye.
380
00:27:42,678 --> 00:27:44,680
Y menos un Capitán de húsares.
381
00:27:46,181 --> 00:27:50,977
Heme entonces frente a 2mil ingleses
que cargan hacía mi.
382
00:27:51,562 --> 00:27:52,729
Me quedan tres balas.
383
00:27:54,022 --> 00:27:55,774
Sé que perdí de antemano,
384
00:27:55,941 --> 00:27:58,151
Pero quiero morir como solado.
385
00:27:58,319 --> 00:28:00,111
La horda avanza inexorablemente.
386
00:28:00,862 --> 00:28:03,156
Estaban a 500 metros.
387
00:28:03,865 --> 00:28:05,491
Recargo mi fusil,
388
00:28:05,617 --> 00:28:06,868
los contemplo...
389
00:28:08,119 --> 00:28:09,913
Están a 300 metros.
390
00:28:10,205 --> 00:28:11,415
Apunto...
391
00:28:11,957 --> 00:28:13,077
Están a tan sólo 100 metros.
392
00:28:14,835 --> 00:28:17,003
Mi dedo toca el gatillo, y ahí...
393
00:28:17,671 --> 00:28:19,130
¡ahí!
394
00:28:22,258 --> 00:28:24,094
La caballería llegó.
395
00:28:25,971 --> 00:28:29,099
Un regimiento de dragones.
Prevenidos por no sé quién.
396
00:28:31,602 --> 00:28:33,437
La caballería llegó...
397
00:28:34,145 --> 00:28:35,856
¿Ese es el desenlace?
- Sí.
398
00:28:36,773 --> 00:28:37,941
Pues qué chafa.
399
00:28:40,235 --> 00:28:42,863
¿Hubieras preferido que
el capitán muriese?
400
00:28:43,029 --> 00:28:46,325
No. pero honestamente parece
una mala novela.
401
00:28:48,243 --> 00:28:50,161
Es una mala novela, de acuerdo.
402
00:28:50,787 --> 00:28:53,540
Pero es la historia de mi vida.
Y no la escogemos.
403
00:29:06,720 --> 00:29:09,723
Aquí el salón,
y finalmente la oficina.
404
00:29:10,599 --> 00:29:13,977
No es gran cosa,
pero estará mejor que en la posada.
405
00:29:14,144 --> 00:29:15,479
Me da mucha pena.
406
00:29:15,646 --> 00:29:18,148
Pero si insiste...
- Insisto.
407
00:29:23,069 --> 00:29:25,280
Aprovecho que estamos solos
408
00:29:25,447 --> 00:29:27,032
para preguntarle...
409
00:29:28,575 --> 00:29:31,412
Es acerca de la mina.
410
00:29:31,828 --> 00:29:32,913
¿La mina?
411
00:29:33,705 --> 00:29:34,873
De diamantes.
412
00:29:37,000 --> 00:29:38,294
Sí, por supuesto.
413
00:29:38,460 --> 00:29:40,045
¿Me gustaría saber
414
00:29:40,211 --> 00:29:42,381
si hay manera de...
415
00:29:45,342 --> 00:29:47,260
en fin, si está dispuesto a...
416
00:29:48,261 --> 00:29:51,973
contemplar la idea de
que pueda...
417
00:29:54,935 --> 00:29:56,102
invertir en ella?
418
00:29:58,188 --> 00:30:00,065
En fin, pues no tengo...
419
00:30:00,231 --> 00:30:04,235
Le aseguro que soy de entera confianza.
- No lo dudo.
420
00:30:04,403 --> 00:30:06,947
¿De qué clase de inversión
estamos hablando?
421
00:30:07,614 --> 00:30:09,908
¿Qué le parecen 50.000 francos?
422
00:30:12,953 --> 00:30:15,080
Me parece que es un buen inicio.
423
00:30:17,833 --> 00:30:19,918
Ni una palabra a nadie.
424
00:30:20,126 --> 00:30:21,503
Sobre todo a Loiseau.
425
00:30:21,670 --> 00:30:24,715
Es un buen amigo,
pero en los negocios es...
426
00:30:24,881 --> 00:30:26,717
No muy...
427
00:30:27,926 --> 00:30:29,803
En fin, usted me entiende.
428
00:30:30,762 --> 00:30:33,223
Bien, lo dejo instalarse.
429
00:30:33,515 --> 00:30:34,683
Y recuerde, insisto,
430
00:30:34,850 --> 00:30:37,060
está usted en su casa.
431
00:30:37,978 --> 00:30:41,773
¿Te gusta el héroe, eh?
- Oh sí. hueles a tigre.
432
00:30:52,451 --> 00:30:54,244
Miren nada mas,
la grande de los Beaugrand.
433
00:30:54,578 --> 00:30:56,079
Días, Capitán.
434
00:30:56,913 --> 00:30:59,082
¿Le interrumpo?
- Para nada.
435
00:30:59,500 --> 00:31:01,918
¿Qué puedo hacer por usted?
- Irse.
436
00:31:02,586 --> 00:31:04,796
¿Irme?
- Sí. irse para siempre.
437
00:31:04,963 --> 00:31:06,757
Me temo que no tengo contemplado.
438
00:31:06,923 --> 00:31:10,969
Le aviso, si es una estrategia para
sacarme más dinero, pierde su tiempo.
439
00:31:11,136 --> 00:31:12,679
No.
- 1000 francos.
440
00:31:13,597 --> 00:31:15,307
¿Qué?
- Mil si se va.
441
00:31:15,474 --> 00:31:17,100
¿Y de dónde sacará esa suma?
442
00:31:17,267 --> 00:31:21,187
No lo sé, la robaré si es necesario,
lo que sea para ya no verlo más.
443
00:31:21,772 --> 00:31:23,607
Me conmueve, pero no.
444
00:31:25,734 --> 00:31:27,277
2000. Y es mi última palabra.
445
00:31:28,362 --> 00:31:30,739
5000.
Y ahí sí es mi última palabra.
446
00:31:30,906 --> 00:31:32,449
Y la mía será no.
447
00:31:32,616 --> 00:31:33,867
¿Rechaza irse por 5000 francos?
448
00:31:34,034 --> 00:31:36,745
No soy tan vil como usted cree.
449
00:31:37,287 --> 00:31:39,623
Su impostura no durará ni 2 días.
450
00:31:39,790 --> 00:31:43,544
Será desenmascarado.
- Y usted también por nuestros destinos.
451
00:31:43,710 --> 00:31:45,211
Si caigo, caerá conmigo.
452
00:31:45,504 --> 00:31:46,713
¿Y entonces?
453
00:31:49,174 --> 00:31:51,802
"Viendo a los niños que la corriente
arrastraba a lo lejos,
454
00:31:51,968 --> 00:31:55,389
Y sólo con mis fuerzas
me arrojé al mar..."
455
00:31:55,847 --> 00:31:56,847
¿Qué?
456
00:31:56,973 --> 00:31:58,767
Es absurdo. No sé nadar.
457
00:32:01,353 --> 00:32:04,440
"Sorteando la tormenta
salvé dos niños.
458
00:32:04,606 --> 00:32:08,819
Pero, las olas cada vez más grandes
arrastraron al tercero."
459
00:32:08,985 --> 00:32:11,279
Espere, ¿Está diciendo que se ahogó?
- Sí.
460
00:32:11,447 --> 00:32:12,781
¿Dejé que un niño se ahogara?
461
00:32:13,073 --> 00:32:16,201
No. Sólo que no alcanzó a salvarlo.
462
00:32:16,910 --> 00:32:18,412
¿Por qué lo hizo, es horrible?
463
00:32:18,579 --> 00:32:21,289
Para darle realismo, no puede
salvarlos a todos.
464
00:32:21,457 --> 00:32:22,499
¡Pero se trata de un niño!
465
00:32:22,666 --> 00:32:25,294
Eso es lo que lo vuelve humano,
sensible.
466
00:32:25,752 --> 00:32:30,090
Sí claro, un indio más o menos,
mientras yo quede bien.
467
00:32:30,841 --> 00:32:32,985
Le estoy leyendo las cartas
para que conozca su personaje.
468
00:32:33,009 --> 00:32:34,428
Ese fue nuestro acuerdo.
469
00:32:34,595 --> 00:32:36,930
Pero si es para criticar...
- Adelante, prosiga.
470
00:32:37,097 --> 00:32:39,766
"Con los niños encada brazo estaba
yo mismo a punto de rendirme.
471
00:32:39,933 --> 00:32:42,227
Por suerte una barca
de pescadores pasaba por ahí."
472
00:32:42,394 --> 00:32:43,395
Coincidentemente.
473
00:32:44,229 --> 00:32:47,358
Una barca que se pasea en la tormenta...
474
00:32:47,566 --> 00:32:50,569
¿Qué preferiría, un delfín
una tortuga gigante?
475
00:32:50,777 --> 00:32:51,963
Sólo digo que es demasiado fácil.
476
00:32:51,987 --> 00:32:53,196
¿Fácil?
477
00:32:53,780 --> 00:32:58,619
¿Fácil escribir una nueva historia cada
semana con su respectivo desenlace?
478
00:32:58,785 --> 00:32:59,870
Bueno ya, ¿Cómo se acaba?
479
00:33:00,036 --> 00:33:01,204
Se salva, obviamente.
480
00:33:01,830 --> 00:33:02,831
¿Quién?
481
00:33:03,457 --> 00:33:04,541
El delfín.
482
00:33:06,293 --> 00:33:08,795
No, el Capitán Neuville.
- Sí, claro.
483
00:33:09,004 --> 00:33:12,173
Pensé que hablaba del 3er niño.
- No, él se ahogó.
484
00:33:13,675 --> 00:33:16,803
Estoy seguro que lo hubiera salvado.
- No, no sabe nadar.
485
00:33:17,262 --> 00:33:18,347
Sí pero, yo no,
486
00:33:18,514 --> 00:33:20,474
pero el Capitán Neuville sí.
487
00:33:27,230 --> 00:33:30,901
"Querida Pauline, tras la tormenta
hicimos escala en Madrás..."
488
00:33:31,067 --> 00:33:32,819
en donde el calor asfixiante
489
00:33:32,986 --> 00:33:36,657
volvía el aire tan espeso
que se podía cortar con un cuchillo.
490
00:33:36,823 --> 00:33:40,118
"Esa manera hindú de balancear
la cabeza,
491
00:33:40,285 --> 00:33:42,078
fue motivo de muchos malentendidos."
492
00:33:42,245 --> 00:33:45,123
Cuando castigué a uno de mis sirvientes
pensé que se burlaba.
493
00:33:45,291 --> 00:33:47,501
¡Cuando en realidad me daba la razón!
494
00:33:49,044 --> 00:33:51,838
Entonces cuanto más lo golpeaba,
más balanceaba la cabeza.
495
00:33:52,005 --> 00:33:55,008
Y más lo golpeaba,
más balanceaba la cabeza.
496
00:33:55,175 --> 00:33:58,637
"Con pudor extremo las mujeres se
bañan en el río sin desvestirse..."
497
00:33:58,845 --> 00:34:01,014
Pero cuando salen del agua,
498
00:34:01,181 --> 00:34:03,058
Su saari se pega al cuerpo
499
00:34:03,224 --> 00:34:07,562
dejando aparecer sus pequeños
pezones al aire.
500
00:34:11,900 --> 00:34:13,652
"El domingo después de misa..."
501
00:34:14,319 --> 00:34:15,904
El domingo después de misa...
502
00:34:16,070 --> 00:34:18,156
"Visité..."
- ¡Sí, ya sé ya sé!
503
00:34:18,365 --> 00:34:21,618
El domingo después de misa,
visitó a los leprosos
504
00:34:21,785 --> 00:34:23,286
para llevar a esas personas...
505
00:34:23,453 --> 00:34:25,079
"A esas "pobres" personas..."
506
00:34:25,246 --> 00:34:27,165
Claro que están pobres, son leprosos.
507
00:34:27,332 --> 00:34:30,126
No, acentúa la lástima que inspiran.
508
00:34:30,919 --> 00:34:32,086
Eso sí.
509
00:34:32,754 --> 00:34:34,798
Y si dijera entonces
"¿esos desafortunados?"
510
00:34:36,925 --> 00:34:38,802
Es más preciso.
- Si lo prefiere.
511
00:34:38,968 --> 00:34:40,429
Es menos despectivo.
- De acuerdo.
512
00:34:40,929 --> 00:34:42,639
Hay un poco más...
- Sí, dije de acuerdo.
513
00:34:45,809 --> 00:34:48,353
Para llevar cuidados a esos desafortunados,
514
00:34:48,520 --> 00:34:51,731
a pesar de su aspecto repulsivo,
no son más que...
515
00:34:52,732 --> 00:34:53,733
que...
516
00:34:54,275 --> 00:34:55,276
¿humanos?
517
00:34:55,444 --> 00:34:56,902
Sí, humanos.
518
00:34:57,028 --> 00:35:00,115
Humanos ávidos de compasión
y calor.
519
00:35:00,907 --> 00:35:02,158
Y listo.
520
00:35:02,951 --> 00:35:05,662
El espectáculo, siendo sinceros,
no es para los sensibles.
521
00:35:06,747 --> 00:35:09,750
Y sobrepasan los horrores
que vi en la guerra.
522
00:35:09,916 --> 00:35:12,711
Recuerdo mi torpeza
en mi primer visita cuando...
523
00:35:13,253 --> 00:35:18,133
saludando a un leproso, lo saludé
de mano demasiado fuerte
524
00:35:18,925 --> 00:35:20,386
¡que se despegó de su cuerpo!
525
00:35:22,429 --> 00:35:23,555
Y él...
526
00:35:25,724 --> 00:35:27,017
¿Qué está haciendo?
527
00:35:28,519 --> 00:35:32,272
No, era una propuesta,
pero tiene razón.
528
00:35:33,565 --> 00:35:34,733
Lo haré simple.
529
00:35:34,941 --> 00:35:36,777
Y es con enorme placer y orgullo
530
00:35:36,943 --> 00:35:40,947
que acepto esta condecoración
por mis numerosas hazañas.
531
00:35:46,370 --> 00:35:47,663
Y también con gran humildad,
532
00:35:47,829 --> 00:35:51,333
como saben, son las circunstancias
que hacen a los héroes,
533
00:35:51,500 --> 00:35:52,543
y no al revés.
534
00:35:54,085 --> 00:35:56,713
Aprovecho para anunciarles una nueva:
535
00:35:56,880 --> 00:35:59,675
el niño arrastrado por las olas
fue encontrado a salvo,
536
00:35:59,841 --> 00:36:02,636
salvado por una tortuga marina
a la que se había agarrado.
537
00:36:06,222 --> 00:36:07,891
¡Así es, todo pasa!
538
00:36:12,187 --> 00:36:13,188
¡Gracias!
539
00:36:48,014 --> 00:36:49,224
Pauline.
540
00:36:49,933 --> 00:36:52,018
¿Y ahora qué?
- Estoy cansado.
541
00:36:54,813 --> 00:36:56,482
Regresa sin mi, yo iré más tarde.
542
00:37:04,072 --> 00:37:05,073
Capitán.
- Pauline
543
00:37:06,575 --> 00:37:09,285
¿No cree que sea conveniente
regresármelas?
544
00:37:10,203 --> 00:37:11,497
¿Regresarle qué?
545
00:37:12,205 --> 00:37:13,206
Mis cartas.
546
00:37:14,040 --> 00:37:16,042
Desgraciadamente no lo puedo hacer.
547
00:37:18,086 --> 00:37:19,838
¿Las destruyó?
548
00:37:22,508 --> 00:37:23,592
Sí, preferí hacerlo.
549
00:37:24,385 --> 00:37:26,261
Le parecieron muy...
550
00:37:27,804 --> 00:37:30,474
Mis cartas, le parecieron muy...
551
00:37:30,932 --> 00:37:32,976
"Muy" no, pero un poco...
552
00:37:39,900 --> 00:37:43,779
No crea que hablaba a la ligera.
Todo lo dicho estaba dispuesta a hacerlo.
553
00:37:43,945 --> 00:37:46,407
No lo dudo.
- Sí, veo que sí.
554
00:37:55,749 --> 00:37:57,334
Estoy un poco cansada.
555
00:37:57,501 --> 00:38:00,337
Voy a descansar arriba en un cuarto,
la última al final del corredor.
556
00:38:08,762 --> 00:38:11,890
Capitán ¿Tiene un segundo?
- Claro que sí.
557
00:38:12,098 --> 00:38:14,810
Sólo quería decirle que lo sé.
558
00:38:16,937 --> 00:38:19,856
¿Qué sabe?
- Lo que no debería saber.
559
00:38:20,816 --> 00:38:21,942
La mina.
560
00:38:22,693 --> 00:38:26,613
Dunoyer es simpático,
pero no sabe guardar un secreto.
561
00:38:26,822 --> 00:38:28,532
Y es un poco...
562
00:38:30,659 --> 00:38:33,579
Sepa que soy más discreto que él.
Y sobretodo...
563
00:38:33,745 --> 00:38:35,372
mucho más generoso.
564
00:38:36,707 --> 00:38:40,836
En ese caso hablemos mañana
a mediodía, en casa.
565
00:38:41,002 --> 00:38:42,338
Ahí estaré.
566
00:38:46,257 --> 00:38:48,134
¿Una copa de champagne, señor?
567
00:38:51,388 --> 00:38:53,139
Voy a tomar la botella.
568
00:38:58,479 --> 00:38:59,480
No avance más.
569
00:39:00,271 --> 00:39:03,317
Sé muy bien sus intenciones con
esa cara y el champagne.
570
00:39:04,901 --> 00:39:07,613
Pues ya he sido desenmascarado,
lo reconozco.
571
00:39:08,196 --> 00:39:09,197
Bien por usted.
572
00:39:09,615 --> 00:39:10,991
Confieso que la buscaba.
573
00:39:11,908 --> 00:39:13,494
Sí, la vi subir las escaleras
574
00:39:13,660 --> 00:39:15,746
y se me vino una idea loca.
575
00:39:17,288 --> 00:39:18,665
¿Y finalmente por qué no?
576
00:39:19,291 --> 00:39:22,878
¿Por qué no encerrarnos en
una de las recámaras
577
00:39:23,420 --> 00:39:24,963
olvidar nuestras diferencias
578
00:39:26,047 --> 00:39:28,384
y dejar que el champagne haga el resto?
579
00:39:34,556 --> 00:39:37,809
¿Es un "no"?
- No.
580
00:39:37,976 --> 00:39:39,561
No, es un "no".
581
00:39:40,896 --> 00:39:41,897
Es sólo que...
582
00:39:45,025 --> 00:39:46,234
¿Sí?
583
00:39:47,068 --> 00:39:49,029
Deje de mirarme así.
584
00:39:53,033 --> 00:39:54,242
¿Por qué?
585
00:39:58,830 --> 00:40:00,499
Me pone nerviosa.
586
00:40:01,750 --> 00:40:03,960
¿En serio?
- Sí, lo admito.
587
00:40:04,920 --> 00:40:07,923
No sé si es desde su regreso
588
00:40:08,089 --> 00:40:10,426
o si desde el inicio, pero...
589
00:40:12,260 --> 00:40:14,513
me he resistido,
590
00:40:14,680 --> 00:40:17,015
es tan claro, es usted...
591
00:40:18,642 --> 00:40:19,810
¿Soy?
592
00:40:19,976 --> 00:40:21,227
Es...
593
00:40:23,229 --> 00:40:24,230
Es...
594
00:40:25,065 --> 00:40:26,317
¡Un idiota!
595
00:40:26,483 --> 00:40:29,611
¡Cuánta pretensión! ¡cuánta ingenuidad!
596
00:40:29,778 --> 00:40:31,488
Pobre amigo,
597
00:40:31,655 --> 00:40:34,032
¿Cómo pudo imaginar por un instante
598
00:40:34,240 --> 00:40:36,910
que yo sucumbiría a sus
dizque encantos.
599
00:40:37,118 --> 00:40:38,454
Escúcheme bien Neuville.
600
00:40:38,620 --> 00:40:41,873
Pauline está casada
y el matrimonio es sagrado.
601
00:40:42,248 --> 00:40:43,542
Así que déjela en paz.
602
00:40:45,043 --> 00:40:46,044
Ah ya entendí.
603
00:40:47,253 --> 00:40:49,798
De hecho, está celosa.
- ¿Celosa?
604
00:40:49,965 --> 00:40:51,049
Sí, celosa de su hermana.
605
00:40:52,551 --> 00:40:54,511
Celosa... y sola.
606
00:40:59,182 --> 00:41:01,685
¿Sabe por qué estoy sola?
- No.
607
00:41:03,687 --> 00:41:05,146
Porque es mi elección.
608
00:41:07,441 --> 00:41:10,902
No, no estoy celosa.
Estoy decepcionada.
609
00:41:11,320 --> 00:41:13,071
¿Decepcionada?
- Sí.
610
00:41:13,322 --> 00:41:15,532
Está destruyendo mi obra.
611
00:41:15,699 --> 00:41:17,868
Neuville que cree era fino y sutil.
612
00:41:18,910 --> 00:41:22,414
Lo está caricaturizando.
- Eso gusta, todos me quieren.
613
00:41:23,081 --> 00:41:24,291
No todos.
614
00:41:26,418 --> 00:41:29,588
Está bien. Pase una buena noche.
615
00:41:30,088 --> 00:41:31,089
Sola.
616
00:41:36,219 --> 00:41:37,346
Completamente sola.
617
00:41:37,971 --> 00:41:39,014
¡Completamente sola!
618
00:41:40,849 --> 00:41:42,476
Realmente sola.
619
00:42:07,083 --> 00:42:08,251
¿Pauline?
- ¿François?
620
00:42:09,586 --> 00:42:10,586
¿Es usted Capitán?
621
00:42:10,712 --> 00:42:13,549
Perdón esperaba a alguien más.
- Yo también.
622
00:42:13,715 --> 00:42:15,008
¿Quizás en otra ocasión?
623
00:42:16,468 --> 00:42:17,636
Eh, no...
624
00:42:36,488 --> 00:42:37,489
¡Ven!
625
00:42:51,962 --> 00:42:54,089
Ven, apúrate.
626
00:42:54,381 --> 00:42:57,968
¡Desde cuándo que deseo esto!
- ¿Quiere al héroe verdad?
627
00:43:01,680 --> 00:43:02,681
Espera.
628
00:43:02,848 --> 00:43:04,224
¿Qué?
- Primero háblame.
629
00:43:04,350 --> 00:43:05,350
¿De qué?
630
00:43:05,476 --> 00:43:08,269
De las mujeres, las otras
que conociste en tus viajes.
631
00:43:08,437 --> 00:43:10,647
¿Cómo eran?
- Pues...
632
00:43:10,814 --> 00:43:12,524
¿¡Eran mujeres de mala vida!?
633
00:43:12,691 --> 00:43:14,318
¿Prostitutas?
- Sí había.
634
00:43:14,485 --> 00:43:17,237
¿Cómo eran, feas sucias?
Descríbemelas.
635
00:43:17,404 --> 00:43:18,905
Pues estaban feas y sucias.
636
00:43:19,072 --> 00:43:21,032
¿Les faltaban dientes?
- Sí.
637
00:43:21,199 --> 00:43:22,868
¿Y eso te excitaba?
- No.
638
00:43:23,034 --> 00:43:24,077
¡Sí te excitaba!
639
00:43:24,411 --> 00:43:28,081
¡Porque estabas desesperado!
- Sí, eso.
640
00:43:28,665 --> 00:43:31,543
Morir de placer
antes de morir en la guerra.
641
00:43:31,793 --> 00:43:34,755
¡Les clavabas tu sable!
- completamente.
642
00:43:35,339 --> 00:43:38,133
Trátame como a ellas.
Como a una ramera.
643
00:43:38,300 --> 00:43:41,345
Como esposa de un granjero en el campo.
- Estoy tratando de...
644
00:43:41,512 --> 00:43:43,347
¡Sé que están ahí
645
00:43:43,514 --> 00:43:44,765
¡Salgan de ahí ahora!
646
00:43:46,433 --> 00:43:47,473
¡Sé lo que están haciendo!
647
00:43:47,934 --> 00:43:50,186
¡Pauline, no puedes hacer eso!
648
00:43:50,354 --> 00:43:52,063
Hazlo. alócate.
649
00:43:52,481 --> 00:43:53,481
¡Alócate!
650
00:43:53,607 --> 00:43:55,859
No me gustan la cachetadas.
- Entonces cachetéame.
651
00:43:56,777 --> 00:43:57,778
Cachetéame.
652
00:43:59,049 --> 00:44:00,224
¡Más fuerte!
653
00:44:00,531 --> 00:44:02,157
¡Más fuerte! De a de veras.
654
00:44:02,324 --> 00:44:03,450
Así. mira.
655
00:44:04,326 --> 00:44:05,327
¡Sí, me gusta!
656
00:44:06,202 --> 00:44:08,789
Lo merezco.
Me porté muy mal.
657
00:44:09,498 --> 00:44:10,832
Castígame.
658
00:44:10,999 --> 00:44:14,586
Aráñame como un tigre.
- ¿Pero qué tienen todas con los tigres?
659
00:44:15,379 --> 00:44:17,130
Saca la bestia, sácala.
660
00:44:17,589 --> 00:44:18,589
¡Voy a tirar la puerta!
661
00:44:18,715 --> 00:44:21,009
Empiece sin mi. Regreso pronto.
662
00:44:25,221 --> 00:44:27,015
Pauline, le diré a mamá.
663
00:44:27,182 --> 00:44:29,475
Te lo ganaste, se lo diré.
664
00:44:29,601 --> 00:44:31,603
A 3 tiro la puerta.
665
00:44:31,770 --> 00:44:34,356
¡Uno... dos... tres!
666
00:44:59,381 --> 00:45:00,382
¡Olé!
667
00:45:07,013 --> 00:45:08,682
¡Imbécil!
668
00:45:11,810 --> 00:45:12,978
Venga.
669
00:45:15,230 --> 00:45:17,858
¡¿Firmamos la paz?
- ¡¿La paz?
670
00:45:18,024 --> 00:45:20,444
Ha ido demasiado lejos.
¡Desde ahora es la guerra!
671
00:45:20,819 --> 00:45:21,945
No me asusta.
672
00:45:22,112 --> 00:45:24,573
Se equivoca. Yo lo cree,
lo puedo destruir.
673
00:45:25,198 --> 00:45:26,241
Muy bien.
674
00:45:28,284 --> 00:45:29,745
Listo, ahora está sola
675
00:45:30,161 --> 00:45:31,788
y mojada.
676
00:45:33,957 --> 00:45:35,834
¡Me las pagará!
677
00:45:55,061 --> 00:45:58,940
Y en la oscuridad
¡Los ingleses se nos abalanzaron!
678
00:46:00,484 --> 00:46:02,694
Una pelea feroz.
679
00:46:04,446 --> 00:46:08,575
Mis camaradas caían como moscas
y gritaban "¡Viva el Emperador!"
680
00:46:08,825 --> 00:46:10,160
en un último aliento.
681
00:46:12,663 --> 00:46:14,247
Los escucho aún.
682
00:46:17,668 --> 00:46:20,629
Pensé entonces, que mi última
hora había llegado.
683
00:46:21,838 --> 00:46:23,424
Pero vi un muro.
684
00:46:23,590 --> 00:46:26,051
Al que corrí para saltarlo,
685
00:46:26,217 --> 00:46:27,803
para dominar la vista, la noche
686
00:46:27,969 --> 00:46:30,764
para forzar al enemigo
a exponerse.
687
00:46:30,972 --> 00:46:33,309
Cortaba dedos, manos, brazos
688
00:46:33,475 --> 00:46:34,851
¡y cabellos!
689
00:46:35,769 --> 00:46:39,022
No me atraparan,
perros ingleses no me atraparán
690
00:46:39,315 --> 00:46:43,527
¡Este es nuestro combate!
¡Viva el imperio! ¡Viva Francia!
691
00:47:06,633 --> 00:47:07,843
Perdón, Nicolás.
692
00:47:08,009 --> 00:47:11,637
Olvidaron este abrigo en la caballeriza.
¿Es suyo?
693
00:47:11,763 --> 00:47:12,806
No.
694
00:47:13,307 --> 00:47:16,435
Pero creo que es
el del Señor Neuville.
695
00:47:18,395 --> 00:47:19,771
Tiene razón, perdón.
696
00:47:21,189 --> 00:47:22,483
Elisabeth...
697
00:47:26,194 --> 00:47:27,654
Es la escritura de Pauline.
698
00:47:28,364 --> 00:47:29,740
Sí, mire...
699
00:47:49,259 --> 00:47:50,927
¿Nicolás, qué sucede?
700
00:47:56,683 --> 00:47:57,726
Es horrible.
701
00:47:58,894 --> 00:48:01,397
Esta carta en la bolsa de Neuville.
702
00:48:01,563 --> 00:48:03,774
¡Qué ofensa, qué infamia!
703
00:48:04,483 --> 00:48:06,109
¿Nicolás qué va a hacer?
704
00:48:21,750 --> 00:48:24,961
Cuando 2 ingleses tenían
a la mujer y al niño
705
00:48:25,337 --> 00:48:27,589
exigían que me rindiese.
706
00:48:27,798 --> 00:48:29,425
Se imaginan mi dilema.
707
00:48:31,552 --> 00:48:33,094
Aventé mi sable.
708
00:48:33,929 --> 00:48:36,473
Ellos avanzaron con armas al frente.
709
00:48:36,640 --> 00:48:38,475
Creí que mi última hora llegaba.
710
00:48:38,642 --> 00:48:40,101
¿Otra vez?
711
00:48:40,477 --> 00:48:41,853
Sí señora.
712
00:48:42,313 --> 00:48:43,647
Y le digo que uno se acostumbra.
713
00:48:46,983 --> 00:48:47,983
¡Qué te pasa Nicolás!
714
00:48:48,109 --> 00:48:50,529
¡Este hombre es un
hipócrita, un depredador!
715
00:48:50,946 --> 00:48:52,323
¡Y un villano!
716
00:48:52,656 --> 00:48:56,076
Contrario a lo que nos hizo creer,
el sigue pensando en Pauline.
717
00:48:57,160 --> 00:48:58,620
¡Se burló de nosotros!
718
00:48:58,787 --> 00:49:00,581
¡Tengo la prueba en esta carta!
719
00:49:00,789 --> 00:49:04,084
Que encontré en su abrigo
escrito por Pauline.
720
00:49:04,250 --> 00:49:07,212
Él lo mantiene en secreto
en su corazón.
721
00:49:07,588 --> 00:49:09,756
Qué nos está diciendo, Nicolás...
722
00:49:10,256 --> 00:49:12,676
que esculcó las bolsas del Capitán?
723
00:49:12,843 --> 00:49:14,761
Esperen, esto es un malentendido.
724
00:49:14,928 --> 00:49:16,763
Esta carta sólo vale
lo que un simple papel.
725
00:49:17,222 --> 00:49:19,933
De hecho debería tener al reverso
una lista de pendientes.
726
00:49:20,100 --> 00:49:23,354
No, no hay lista, pero les aseguro
que la carta es inocente.
727
00:49:23,520 --> 00:49:25,606
Se las puedo incluso leer...
728
00:49:29,109 --> 00:49:30,776
No, no puedo.
729
00:49:30,902 --> 00:49:32,363
Suficiente, señor.
730
00:49:32,821 --> 00:49:37,117
Les espero al amanecer en la pradera.
Y como ofendido escogeré el arma.
731
00:49:37,784 --> 00:49:38,785
Será la pistola.
732
00:49:41,246 --> 00:49:42,247
Está loco.
733
00:49:42,414 --> 00:49:43,874
Completamente loco.
734
00:49:47,878 --> 00:49:49,546
Y esto no acaba.
735
00:49:55,469 --> 00:49:56,970
Me equivoque con usted.
736
00:49:57,137 --> 00:49:59,222
No está celosa de su hermana.
737
00:49:59,806 --> 00:50:01,350
Pero sí de mi.
- ¿De usted?
738
00:50:01,517 --> 00:50:03,810
Totalmente, mírese.
739
00:50:04,561 --> 00:50:07,188
Es derecha, seria,
honesta y devota.
740
00:50:07,356 --> 00:50:11,818
¿Y qué obtiene a cambio? Nada.
Más le ignoran más le explotan.
741
00:50:13,236 --> 00:50:15,155
Y yo que no soy moral ni ético,
742
00:50:15,322 --> 00:50:18,492
por donde paso,
siembro la alegría y felicidad.
743
00:50:18,659 --> 00:50:20,369
Es normal que no aguante mi presencia.
744
00:50:20,994 --> 00:50:22,329
Pero no me iré.
745
00:50:23,288 --> 00:50:26,124
Y tendrá en su conciencia
la muerte de ese joven que empujó...
746
00:50:27,125 --> 00:50:28,502
¿¡Eso qué es!?
747
00:50:58,073 --> 00:50:59,575
Escuche, Nicolás...
748
00:50:59,991 --> 00:51:01,535
no es necesario llegar a esto.
749
00:51:01,993 --> 00:51:04,621
¿No le parece una reacción
un poco inmadura?
750
00:51:06,081 --> 00:51:08,459
¿No será un poco susceptible?
751
00:51:08,625 --> 00:51:10,794
No tenemos que llegar a esto.
752
00:51:10,961 --> 00:51:12,087
Está claro que es ella.
753
00:51:12,588 --> 00:51:13,922
Nicolás,
754
00:51:14,465 --> 00:51:17,426
Tengo que ausentarme unos días.
755
00:51:17,968 --> 00:51:21,555
Y muy a mi pesar, debo posponer
nuestro duelo.
756
00:51:22,138 --> 00:51:23,349
¿Quiere pelearse?
757
00:51:23,890 --> 00:51:25,309
¡Pues ven!
758
00:51:27,686 --> 00:51:29,313
No, no tengo miedo.
759
00:51:29,646 --> 00:51:33,442
No, no es miedo, Nicolás.
¿Conoce el miedo?
760
00:51:33,609 --> 00:51:37,321
Salte conmigo sobre la cama
y disfrute este momento de felicidad.
761
00:51:41,992 --> 00:51:43,118
Es la hora.
762
00:51:43,284 --> 00:51:46,663
Sí. por supuesto.
La espera.
763
00:51:59,009 --> 00:52:01,345
¿Nicolas, le puedo hablar?
764
00:52:14,566 --> 00:52:16,443
Te voy a reventar.
765
00:52:17,611 --> 00:52:18,945
¿Me escuchas?
766
00:52:19,780 --> 00:52:23,825
Te pondré una bala en la frente,
morirás y quedarás como idiota.
767
00:52:25,411 --> 00:52:28,622
Querías jugar al hombre,
y demostrar que tenías bolas...
768
00:52:29,039 --> 00:52:30,248
Lo entiendo.
769
00:52:31,207 --> 00:52:33,001
Incluso me gusta.
770
00:52:34,461 --> 00:52:36,963
Ahora te vas a disculpar.
771
00:52:37,130 --> 00:52:39,841
Y le paramos antes de que
esto acabe mal.
772
00:52:41,217 --> 00:52:42,218
¿De acuerdo?
773
00:52:43,429 --> 00:52:45,138
Escoja su arma, señor.
774
00:54:05,844 --> 00:54:07,513
¿No hay otras?
775
00:54:10,391 --> 00:54:11,517
Bueno ya, decídase señor.
776
00:54:11,683 --> 00:54:13,894
Bueno. Tomaré este.
777
00:54:14,060 --> 00:54:15,771
Y yo tomaré este otro.
778
00:54:16,397 --> 00:54:19,107
No. Perdón.
Tomaré mejor este.
779
00:54:22,486 --> 00:54:26,573
Como el Sr. Bonvallet es el ofendido
escogerá la modalidad del duelo.
780
00:54:26,740 --> 00:54:29,410
Y decidió que caminen 10 pasos.
781
00:54:30,369 --> 00:54:34,205
¿No son 12 o 15 pasos
en el reglamento?
782
00:54:36,166 --> 00:54:37,167
12.
783
00:54:38,168 --> 00:54:40,379
Señores, tomen sus lugares.
784
00:54:45,342 --> 00:54:46,802
Adelante, señores.
785
00:54:56,978 --> 00:54:58,564
Alto, Neuville.
786
00:54:59,356 --> 00:55:00,357
Hizo los 12 pasos.
787
00:55:01,024 --> 00:55:03,026
Ah, había contado 11.
788
00:55:03,402 --> 00:55:06,988
Sres, cuando diga "armen",
armarán sus pistolas.
789
00:55:07,155 --> 00:55:08,740
Cuando diga "disparen",
790
00:55:09,115 --> 00:55:10,409
harán fuego.
791
00:55:11,117 --> 00:55:12,118
¿Están listos?
792
00:55:13,579 --> 00:55:14,580
¡Armen!
793
00:55:30,971 --> 00:55:32,306
¡Paren!
794
00:55:33,390 --> 00:55:34,391
¡Paren!
795
00:55:35,141 --> 00:55:37,394
¡Se lo suplico, perdone a Nicolás!
796
00:55:37,561 --> 00:55:38,729
¡Aléjate, Pauline!
797
00:55:38,895 --> 00:55:40,356
Sí, aléjese, señorita.
798
00:55:40,522 --> 00:55:41,523
Por favor.
799
00:55:41,690 --> 00:55:43,817
Es cierto, ha sido mi ídolo.
800
00:55:44,485 --> 00:55:47,237
Confieso que su regreso me preocupó.
801
00:55:47,613 --> 00:55:51,617
Reconozco que me conmovió
que mis cartas te hicieron algo.
802
00:55:52,909 --> 00:55:56,455
Pero amo a Nicolás.
Siempre ha estado a mi lado.
803
00:55:56,622 --> 00:55:59,458
Como ve, es valiente.
804
00:55:59,625 --> 00:56:01,209
Se lo suplico, no me lo arrebate.
805
00:56:03,086 --> 00:56:04,463
No le haré ningún daño,
806
00:56:04,630 --> 00:56:06,089
no se lo arrebataré.
807
00:56:06,256 --> 00:56:07,591
Cálmese.
808
00:56:08,425 --> 00:56:10,927
La idea de matarlo me atormentaba Sr.,
809
00:56:11,261 --> 00:56:13,847
pero entristecer a Pauline,
no lo puedo hacer.
810
00:56:14,014 --> 00:56:16,850
Me veo obligado a renunciar al duelo.
811
00:56:17,017 --> 00:56:18,101
¡Defiéndase señor!
812
00:56:20,020 --> 00:56:21,438
Tonto, Nicolás.
813
00:56:21,605 --> 00:56:22,731
Se razonable.
814
00:56:22,898 --> 00:56:24,608
No, exijo reparación.
815
00:56:24,775 --> 00:56:27,068
Estás viendo...
- ¡Quiero limpiar mi honor!
816
00:56:27,235 --> 00:56:29,405
¡Tu honor!
- ¿Mi honor?
817
00:56:29,613 --> 00:56:31,573
¡Pues es la primera vez que te preocupa!
818
00:56:31,907 --> 00:56:33,241
¿Por qué?
819
00:56:33,409 --> 00:56:36,244
¿Cuando ese mercader se me insinuó
abiertamente ayer en el mercado?,
820
00:56:36,412 --> 00:56:37,954
¿Pensaste en mi honor?
821
00:56:38,246 --> 00:56:41,040
¿No veo de qué hablas?
Sólo fue galante.
822
00:56:41,166 --> 00:56:42,167
¿Galante?
823
00:56:42,293 --> 00:56:45,754
¿Cuando tu madre me trata como
doméstica, piensas en mi honor?
824
00:56:45,921 --> 00:56:48,214
Respeta a mamá por favor.
- ¿Y yo, me respetas?
825
00:56:49,215 --> 00:56:53,637
¿Cuando roncas enseguida que te acuestas?
- Tengo un problema nasal.
826
00:56:53,804 --> 00:56:56,848
Cuando no te puedo contar lo que hice
en el día. - Pero si no haces nada.
827
00:56:58,434 --> 00:57:03,480
Cuando tengo que soportar tus botas
asquerosas que llevas hasta la recamara.
828
00:57:04,022 --> 00:57:06,317
¿Cuántas veces te pedí
que las dejaras afuera?
829
00:57:06,483 --> 00:57:09,486
¡Apestan! ¡Tus pies también!
¡Es asqueroso!
830
00:57:09,653 --> 00:57:13,156
Deberías ver a un médico,
no, mejor a un sepulturero.
831
00:57:13,490 --> 00:57:15,158
¡Tus pies están muertos!
832
00:57:15,367 --> 00:57:16,368
¿Qué?
833
00:57:16,785 --> 00:57:18,244
¿Nicolás, me permite?
834
00:57:19,330 --> 00:57:21,373
Sí, muy bien, explíquele Capitán.
835
00:57:21,540 --> 00:57:22,666
Es testarudo.
836
00:57:22,833 --> 00:57:25,877
Lo va a endurecer.
Porque ahí también hay de qué hablar.
837
00:57:26,044 --> 00:57:27,463
Y que si las hay.
838
00:57:28,254 --> 00:57:31,300
De todas formas esto tiene que tronar.
Todo tiene un límite.
839
00:57:31,467 --> 00:57:32,634
Tiene que salir.
840
00:57:32,801 --> 00:57:34,761
Y adelante, peléense, no me importa.
841
00:57:34,928 --> 00:57:37,055
Te matarán y yo saldré adelante sola.
842
00:57:37,263 --> 00:57:39,725
Y tu madre
no podrá ver a los niños.
843
00:57:39,891 --> 00:57:40,976
Eso te lo garantizo.
844
00:57:41,518 --> 00:57:43,854
Bueno ya, es lo mejor.
845
00:57:45,188 --> 00:57:46,189
¿Listo?
846
00:57:46,398 --> 00:57:48,442
¿El señor termino su caprichito?
847
00:57:49,067 --> 00:57:52,153
¿Tienes que decirme algo?
¿
¡Quieres que te consuele!?
848
00:57:57,576 --> 00:57:59,285
Ahora te callas.
849
00:58:02,288 --> 00:58:03,289
Anda. vamos.
850
00:58:05,166 --> 00:58:06,752
Regresamos a casa.
851
00:58:36,948 --> 00:58:39,493
¡Así! ¡Más fuerte!
852
00:58:40,118 --> 00:58:41,745
¡Eres un tigre!
853
00:58:44,873 --> 00:58:46,124
¡Cachetéame!
854
00:58:47,543 --> 00:58:48,794
¿Papa?
855
00:58:50,379 --> 00:58:51,630
¿Mamá?
856
00:58:54,466 --> 00:58:55,967
¡Ah, eres tú!
857
00:58:56,134 --> 00:58:57,553
¿Qué están haciendo?
858
00:58:57,928 --> 00:58:59,680
Lo mismo que todos, querida.
859
00:58:59,846 --> 00:59:01,640
Invertimos.
- ¿Invierten?
860
00:59:02,391 --> 00:59:03,391
¿En qué?
861
00:59:03,517 --> 00:59:05,477
En la mina de diamante de Neuville.
862
00:59:06,186 --> 00:59:08,271
Trae todos los lingotes.
- Ya no hay más.
863
00:59:08,439 --> 00:59:09,815
Y los títulos de propiedad.
864
00:59:09,981 --> 00:59:13,234
No es nuestra intención hablar
mal del Sr. Loiseau o el Sr. Dunoyer.
865
00:59:13,527 --> 00:59:15,195
Ambos son excelentes compañías.
866
00:59:15,321 --> 00:59:16,321
Claro que sí.
867
00:59:16,447 --> 00:59:18,949
Pero, en efecto son un poco,
cómo decirlo...
868
00:59:19,115 --> 00:59:20,200
Sí, cómo decirlo...
869
00:59:20,367 --> 00:59:22,953
Digamos que tenemos
una mejor propuesta.
870
00:59:24,245 --> 00:59:25,246
Mucho mejor.
871
00:59:28,917 --> 00:59:31,795
Pues sí los puedo aligerar...
872
00:59:35,841 --> 00:59:36,883
Tenemos que hablar.
873
00:59:37,050 --> 00:59:38,050
Estoy trabajando.
874
00:59:38,176 --> 00:59:40,721
Serán solo 10 minutos.
- En seguida regreso.
875
00:59:40,887 --> 00:59:42,681
¡No, por ahí no!
876
00:59:43,181 --> 00:59:45,309
Buen día Señora.
- Buen día Señora.
877
00:59:45,476 --> 00:59:46,477
Una amiga.
878
00:59:48,770 --> 00:59:50,606
No. por ahí tampoco.
- Buen día.
879
00:59:51,064 --> 00:59:53,066
¿Entonces en dónde?
- Sígame.
880
00:59:57,529 --> 01:00:00,407
Sé lo que está planeando.
Es un robo, así de simple
881
01:00:00,574 --> 01:00:01,574
baje la voz.
882
01:00:01,700 --> 01:00:03,785
¡Hablo fuerte si quiero!
883
01:00:04,786 --> 01:00:06,830
Está robando el dinero
de esas pobres personas.
884
01:00:06,997 --> 01:00:09,416
Primero, no son pobres.
885
01:00:09,583 --> 01:00:12,210
Y segundo son ellos que insisten
en invertir en la mina.
886
01:00:12,419 --> 01:00:13,754
Que no existe.
887
01:00:14,254 --> 01:00:16,172
Que no existe.
- Claro...
888
01:00:16,340 --> 01:00:19,551
¿Pero cómo piensa
zafarse de tal mentira?
889
01:00:19,718 --> 01:00:23,263
Por eso, ¿me deja hablar?
Ya lo pensé, y es sencillo.
890
01:00:23,430 --> 01:00:24,556
No me toque.
891
01:00:24,723 --> 01:00:27,726
Concebí un sistema, por decirlo,
piramidal.
892
01:00:27,893 --> 01:00:31,563
El primer inversionista me da su dinero
y le reembolso con los 2 siguientes.
893
01:00:32,105 --> 01:00:34,274
Que a su vez reembolso
con los 4 siguientes,
894
01:00:34,733 --> 01:00:36,067
y continúa así.
895
01:00:36,234 --> 01:00:38,737
Con suficientes inversionistas
podemos durar bastante tiempo.
896
01:00:38,904 --> 01:00:40,064
Ingenioso.
- Por eso le decía.
897
01:00:40,155 --> 01:00:41,156
Sí es ingenioso.
898
01:00:41,448 --> 01:00:44,242
Y los riesgos son limitados.
- Claro, hay riesgos.
899
01:00:44,451 --> 01:00:46,828
Sí hay riegos, pero es ingenioso.
900
01:00:46,995 --> 01:00:47,995
Funciona.
901
01:00:48,121 --> 01:00:49,915
Es ingenioso.
- Sí. lo creo.
902
01:00:50,081 --> 01:00:53,294
¡Pero es completamente inmoral!
903
01:00:53,460 --> 01:00:54,460
Escúcheme Neuville,
904
01:00:54,586 --> 01:00:57,798
No dejaré que robe a la mitad
del pueblo, mi familia incluida,
905
01:00:57,964 --> 01:01:00,008
así que será sencillo.
906
01:01:00,216 --> 01:01:03,136
O lo confiesa todo,
o soy yo quien lo hará.
907
01:01:04,179 --> 01:01:05,847
Olvida el escándalo que...
908
01:01:06,014 --> 01:01:07,308
¡Ni modo!
909
01:01:11,186 --> 01:01:12,354
Bueno.
910
01:01:13,314 --> 01:01:15,566
Iré mañana a ver a su familia.
911
01:01:15,732 --> 01:01:17,609
¿Qué?
- ¿Mañana?
912
01:01:17,943 --> 01:01:20,195
Ya no confío en usted, Neuville.
913
01:01:20,362 --> 01:01:21,905
Confesará ahora mismo.
914
01:01:25,409 --> 01:01:26,785
Ahora mismo.
915
01:01:28,620 --> 01:01:29,830
Aquí.
916
01:01:32,541 --> 01:01:34,543
¿Puedo ir a buscar mi abrigo??
917
01:01:37,338 --> 01:01:38,538
El Capitán Neuville está aquí.
918
01:01:40,341 --> 01:01:41,883
Oh, Capitán qué sorpresa.
919
01:01:42,050 --> 01:01:44,386
Siempre es un placer verle.
920
01:01:44,553 --> 01:01:47,598
Siéntese con nosotros y
disfrute este rico instante.
921
01:01:47,764 --> 01:01:49,015
Gracias, Señora,
922
01:01:49,558 --> 01:01:53,144
pero la razón de mi visita
me impone permanecer de pie.
923
01:01:53,604 --> 01:01:55,522
Cuánto misterio, Capitán.
924
01:01:59,443 --> 01:02:01,695
Tengo un anuncio que hacerles.
925
01:02:01,862 --> 01:02:04,155
Nos está asustando Capitán.
926
01:02:04,323 --> 01:02:05,741
Diga, le escuchamos.
927
01:02:07,158 --> 01:02:10,245
Sé que lo que escucharán
sea una sorpresa,
928
01:02:11,079 --> 01:02:12,080
casi un shock,
929
01:02:13,457 --> 01:02:16,084
pero esta cosa la llevo dentro
desde hace mucho tiempo
930
01:02:16,251 --> 01:02:17,961
por lo que tengo que sacarlo ahora.
931
01:02:20,005 --> 01:02:22,466
El afecto que le tengo a su familia,
932
01:02:22,633 --> 01:02:24,718
fiel y sincero,
933
01:02:25,344 --> 01:02:27,178
me conduce hoy a...
934
01:02:29,890 --> 01:02:32,476
pedirle la mano de su hija Elisabeth.
935
01:02:33,977 --> 01:02:38,064
Así nuestros lazos de amistad serán
para siempre lazos familiares.
936
01:02:51,328 --> 01:02:53,372
El bastardo. El bastardo.
937
01:02:55,416 --> 01:02:56,583
El mentiroso.
938
01:02:58,877 --> 01:03:00,296
El mentiroso.
939
01:03:00,796 --> 01:03:02,216
¡El estafador!
940
01:03:02,506 --> 01:03:03,507
¡estafador!
941
01:03:03,965 --> 01:03:04,966
¡Impostor!
942
01:03:06,134 --> 01:03:10,055
Hay que sacarlo de nuestra casa.
¡Él es el diablo!
943
01:03:10,347 --> 01:03:14,184
¡Nos va a destruir y deshonrar!
- Ya es suficiente, Elisabeth.
944
01:03:14,351 --> 01:03:17,062
Mamá, escúcheme.
Conozco sus intenciones.
945
01:03:17,979 --> 01:03:19,105
¡Todo es falso!
946
01:03:19,272 --> 01:03:21,692
¡Todo! Todo es inventado.
947
01:03:21,858 --> 01:03:23,944
Los tigres, los viajes, las indias
948
01:03:24,110 --> 01:03:25,110
La tortuga gigante,
949
01:03:25,236 --> 01:03:26,237
los diamantes...
950
01:03:26,363 --> 01:03:27,823
¡Todo es falso!
951
01:03:28,156 --> 01:03:29,783
¡Todo eso soy yo!
952
01:03:29,950 --> 01:03:32,035
Pero los diamantes no. Eso es él.
953
01:03:32,202 --> 01:03:34,037
Yo no robo señor, eso no.
954
01:03:34,663 --> 01:03:37,624
¡El malvado mentiroso!
¡El villano, la cruz!
955
01:03:38,375 --> 01:03:39,626
Porque todo lo planea
956
01:03:39,793 --> 01:03:40,794
Su cerebro maquina
957
01:03:41,753 --> 01:03:43,672
Lo vi salir del carruaje.
958
01:03:44,005 --> 01:03:46,632
¡Lo vi comiendo caballa cruda!
959
01:03:46,758 --> 01:03:47,843
¡Así!
960
01:03:48,259 --> 01:03:49,886
¡Caballa cruda!
- ¡Suficiente!
961
01:03:51,096 --> 01:03:52,138
Papá...
962
01:03:52,306 --> 01:03:54,099
¡Vas demasiado lejos!
963
01:03:54,808 --> 01:03:56,142
¡Ve a calmarte!
964
01:03:56,352 --> 01:03:59,062
¡Ahora, desaparece, no te quiero ver!
965
01:03:59,229 --> 01:04:01,523
Yo soy el Capitán Neuville...
- ¡Ve a tu habitación!
966
01:04:01,815 --> 01:04:02,816
¡Ve!
967
01:04:03,400 --> 01:04:04,985
¡Ya estuvo bueno!
968
01:04:06,862 --> 01:04:08,447
¡Yo soy el Capitán Neuville!
969
01:04:11,658 --> 01:04:13,118
Estoy confundido...
970
01:04:14,244 --> 01:04:18,081
Elisabeth siempre fue obstinada
en lo que respecta al matrimonio.
971
01:04:18,540 --> 01:04:22,043
Pero esto, va más allá.
972
01:04:23,044 --> 01:04:24,671
No lo entiendo.
973
01:04:24,921 --> 01:04:26,840
Además odio la caballa.
974
01:04:37,768 --> 01:04:40,479
Señorita Elisabeth, le traje de comer.
975
01:04:41,062 --> 01:04:42,398
No tengo hambre.
976
01:04:43,482 --> 01:04:45,692
No ha comido desde ayer.
977
01:04:47,611 --> 01:04:49,029
Señorita...
978
01:04:51,698 --> 01:04:53,367
¿¡Qué son esos cañonazos!?
979
01:04:53,534 --> 01:04:56,870
Es el regimiento de artillería
del General Mortier-Duplessis.
980
01:04:57,454 --> 01:04:58,914
Llegó ayer.
981
01:04:59,289 --> 01:05:01,708
Al parecer hay cosacos en la región.
982
01:05:46,878 --> 01:05:48,797
Capitán. es un placer.
983
01:05:49,340 --> 01:05:52,634
Señorita Beaugrand. Igualmente.
- Sígame por favor.
984
01:06:01,935 --> 01:06:03,479
Señores.
- Colega.
985
01:06:03,645 --> 01:06:04,896
Querido amigo.
986
01:06:05,689 --> 01:06:09,485
Capitán, ha llegado.
Justo hablaba de usted al General.
987
01:06:09,985 --> 01:06:13,196
General Mortier-Duplessis,
el Capitán Neuville.
988
01:06:13,364 --> 01:06:14,365
Capitán.
989
01:06:15,156 --> 01:06:17,784
Cabe decir que
su reputación le precede.
990
01:06:19,160 --> 01:06:20,829
Es un honor...
991
01:06:21,997 --> 01:06:22,998
"General".
992
01:06:23,374 --> 01:06:24,375
General.
993
01:06:27,127 --> 01:06:28,211
Discúlpeme.
994
01:06:36,803 --> 01:06:38,804
¿Qué pretende?
- Nada.
995
01:06:38,930 --> 01:06:40,849
Sólo pensé que le gustaría hablar
996
01:06:41,016 --> 01:06:43,977
con un auténtico veterano
del ejército imperial.
997
01:06:44,144 --> 01:06:46,730
Con quien sus fábulas no se sostendrán.
998
01:06:46,897 --> 01:06:48,940
Su historia ha concluido, Capitán.
999
01:06:49,274 --> 01:06:52,027
Historia de un hombre que pensó
que su mentira prevalecería.
1000
01:06:52,403 --> 01:06:55,822
Está loca, completamente loca.
Me van a fusilar.
1001
01:06:56,239 --> 01:06:58,116
No trate de asustarme, no servirá.
1002
01:06:59,368 --> 01:07:02,538
¿A no, y qué piensa que me harán?
¿Darme un coscorrón?
1003
01:07:03,455 --> 01:07:05,081
He desertado Elizabeth.
1004
01:07:05,416 --> 01:07:08,585
Será la Corte Marcial y
el pelotón de ejecución.
1005
01:07:12,548 --> 01:07:13,674
No sabía, sólo quería...
1006
01:07:13,840 --> 01:07:16,176
¿Qué? ¿Castigarme? ¿Ganar?
1007
01:07:17,678 --> 01:07:20,221
Usted no gana, Yo pierdo.
1008
01:07:21,557 --> 01:07:23,266
Bien, ya todos estamos aquí,
1009
01:07:23,434 --> 01:07:25,060
Pasemos a la mesa.
1010
01:07:32,275 --> 01:07:35,862
Entonces Capitán, al parecer
ha hecho honrado su uniforme.
1011
01:07:37,406 --> 01:07:40,367
Nada que lo impresione, General.
- Vamos, Capitán.
1012
01:07:40,534 --> 01:07:41,785
No diga tonterías.
1013
01:07:41,952 --> 01:07:44,871
General,
tiene frente a usted a un hombre
1014
01:07:45,622 --> 01:07:47,708
que enfrentó solo a 2000 ingleses.
1015
01:07:47,874 --> 01:07:48,875
¿2000?
1016
01:07:49,876 --> 01:07:53,630
Confieso no haberlos contado.
Tal vez eran menos.
1017
01:07:53,880 --> 01:07:56,425
De todos modos,
él hizo honor a Francia.
1018
01:07:56,592 --> 01:08:00,178
Así como en la campaña
contra Austria, ¿no es así?
1019
01:08:01,722 --> 01:08:03,432
¿Estuvo en Austria?
1020
01:08:06,727 --> 01:08:08,479
Tengo un anuncio a darles.
1021
01:08:10,772 --> 01:08:12,816
General, queridos amigos,
1022
01:08:12,983 --> 01:08:14,485
queridos padres...
1023
01:08:14,901 --> 01:08:19,072
Quiero aprovechar esta ocasión
para anunciarles que...
1024
01:08:20,574 --> 01:08:24,536
que decidí aceptar la propuesta
de matrimonio del Capitán Neuville.
1025
01:08:26,996 --> 01:08:28,748
Felicidades.
1026
01:08:32,210 --> 01:08:33,211
¡Champagne!
1027
01:08:34,253 --> 01:08:35,797
Champagne para todos.
1028
01:08:35,964 --> 01:08:38,216
Y que vengan los músicos.
1029
01:08:38,383 --> 01:08:39,676
Vamos.
1030
01:08:43,012 --> 01:08:44,681
Pero dígame, Capitán,
1031
01:08:44,848 --> 01:08:48,352
Si hizo Austria, estuvo en Essling?
1032
01:08:49,227 --> 01:08:50,812
Sí, tuve el honor.
1033
01:08:52,146 --> 01:08:53,690
Vaya batalla.
1034
01:08:53,857 --> 01:08:57,193
Siempre me pregunté cómo le
hizo el Emperador para salir de ahí.
1035
01:08:57,361 --> 01:08:58,362
Sí, yo también.
1036
01:08:58,945 --> 01:09:00,029
¿Disculpe?
1037
01:09:00,655 --> 01:09:01,947
¡Miren!
1038
01:09:02,073 --> 01:09:03,073
Han llegado y...
1039
01:09:03,199 --> 01:09:04,951
¡Música!
1040
01:09:05,994 --> 01:09:07,496
¡Adelante!
1041
01:09:11,625 --> 01:09:12,792
Venga, General.
1042
01:09:12,959 --> 01:09:14,669
A bailar, encabece el baile.
1043
01:09:15,128 --> 01:09:16,380
No, gracias.
1044
01:09:16,546 --> 01:09:19,215
Elisabeth, suficiente.
Deje al general en paz.
1045
01:09:19,383 --> 01:09:20,967
Beaugrand, haga algo.
1046
01:09:21,134 --> 01:09:22,135
¡Ya estuvo bueno!
1047
01:09:23,595 --> 01:09:24,888
Elisabeth, ven por favor.
1048
01:09:25,221 --> 01:09:26,306
Increíble.
1049
01:09:27,766 --> 01:09:28,767
Siéntate.
1050
01:09:34,105 --> 01:09:37,275
Sepa que si decide ya no casarse
1051
01:09:37,442 --> 01:09:40,278
mi esposa y yo lo entenderemos.
1052
01:09:48,202 --> 01:09:49,329
Ahora, Capitán...
1053
01:09:50,204 --> 01:09:52,874
cuéntenos qué pasó en Essling.
1054
01:09:54,125 --> 01:09:56,002
¿Lo que pasó en Essling?
1055
01:09:58,380 --> 01:10:00,341
Era un día agradable.
1056
01:10:02,426 --> 01:10:05,637
El Emperador venía de ganar 4
batallas en 5 días.
1057
01:10:08,264 --> 01:10:11,852
Pero esa mañana,
mientras cruzábamos el río,
1058
01:10:12,018 --> 01:10:14,187
el puente se derrumbó bajo nosotros.
1059
01:10:14,896 --> 01:10:17,023
Parte del ejército...
1060
01:10:17,941 --> 01:10:20,193
se vio aislada, atrapada.
1061
01:10:22,028 --> 01:10:24,865
Los austriacos instalaron
su artillería y...
1062
01:10:26,241 --> 01:10:28,744
el Emperador dio la orden
a la caballería atacar.
1063
01:10:31,538 --> 01:10:33,707
Nos lanzamos, orgullosos
1064
01:10:34,416 --> 01:10:35,792
inconscientes.
1065
01:10:38,670 --> 01:10:41,757
Pero los cañones austriacos dispararon
antes de que llegáramos a ellos.
1066
01:10:46,512 --> 01:10:49,055
No sé cuánto
tiempo duró la masacre.
1067
01:10:50,932 --> 01:10:52,225
Una hora...
1068
01:10:52,393 --> 01:10:53,894
Unos segundos...
1069
01:10:57,731 --> 01:10:59,941
No lo recuerdo claramente.
1070
01:11:02,944 --> 01:11:04,696
Un ruido ensordecedor.
1071
01:11:07,073 --> 01:11:08,617
El suelo que explota.
1072
01:11:11,161 --> 01:11:13,497
Jinetes lanzados al aire.
1073
01:11:17,751 --> 01:11:22,756
La cabeza de Joubert arrancada
por una bala de cañón,
1074
01:11:23,465 --> 01:11:26,427
su cuerpo desarticulado continúa
su loca carrera.
1075
01:11:28,345 --> 01:11:31,307
Mi caballo tropieza y cae.
1076
01:11:34,017 --> 01:11:36,978
Su sangre caliente me cubre la cara.
1077
01:11:40,023 --> 01:11:42,734
A mi lado
un hombre que contempla sus vísceras.
1078
01:11:48,324 --> 01:11:49,783
Y otro hombre...
1079
01:11:50,409 --> 01:11:53,119
cuyo brazo se sostiene por una vena.
1080
01:11:56,832 --> 01:11:57,916
Eso.
1081
01:12:01,878 --> 01:12:03,505
300 hombres murieron así.
1082
01:12:03,672 --> 01:12:05,966
Bajo un diluvio de fuego y acero.
1083
01:12:08,344 --> 01:12:11,513
300 cuerpos reventados y esparcidos
por todo el campo.
1084
01:12:14,516 --> 01:12:18,269
300 vidas extinguidas,
en un instante.
1085
01:12:20,564 --> 01:12:21,732
General.
1086
01:12:27,529 --> 01:12:29,072
Por dios, es...
1087
01:12:33,452 --> 01:12:37,205
¿Cómo demonios pudo sobrevivir
a tal carnicería?
1088
01:12:47,883 --> 01:12:49,259
Corriendo a toda velocidad.
1089
01:12:51,387 --> 01:12:53,179
Lo más lejos posible.
1090
01:13:08,570 --> 01:13:10,531
¡Corriendo a toda velocidad!
1091
01:13:18,455 --> 01:13:20,374
¡Muy buena!
1092
01:13:23,960 --> 01:13:26,797
Hace honor a su modestia. Capitán.
1093
01:13:26,963 --> 01:13:30,634
Nosotros los soldados, sabemos hacer
la guerra pero para narrarla,
1094
01:13:30,801 --> 01:13:33,011
somos igual de torpes que unas niñas.
1095
01:13:33,219 --> 01:13:34,305
General...
1096
01:13:34,471 --> 01:13:37,098
Los cosacos han sido vistos
a 5 minutos de aquí, al Este.
1097
01:13:37,933 --> 01:13:39,017
Demonios.
1098
01:13:39,893 --> 01:13:42,979
Preparen los cañones
marchamos hacia el Este.
1099
01:13:43,772 --> 01:13:44,773
Señora,
1100
01:13:45,023 --> 01:13:46,023
Señor,
1101
01:13:46,149 --> 01:13:48,527
el deber me obliga a cortar el almuerzo,
1102
01:13:48,694 --> 01:13:51,405
y debo obedecerle.
1103
01:13:51,572 --> 01:13:55,576
En cuanto a los cosacos,
no teman, serán mi postre.
1104
01:13:55,742 --> 01:13:57,619
Señoras, señores.
1105
01:14:42,373 --> 01:14:43,749
Lo siento.
1106
01:15:10,025 --> 01:15:12,152
¿Qué sucede?
- Nada.
1107
01:15:13,320 --> 01:15:16,072
Pareciera que no le gusta.
- Sí, claro.
1108
01:15:18,325 --> 01:15:20,327
Es muy...
1109
01:15:21,119 --> 01:15:22,621
O no muy...
1110
01:15:22,788 --> 01:15:23,872
No.
1111
01:15:25,832 --> 01:15:28,585
Es sólo que... cómo decirlo...
1112
01:15:28,752 --> 01:15:30,712
Me cuesta trabajo...
1113
01:15:32,088 --> 01:15:34,758
hacerme la idea que es tan...
1114
01:15:35,342 --> 01:15:37,135
¿Tan directo?
- No.
1115
01:15:38,011 --> 01:15:39,012
¿Humano?
1116
01:15:39,680 --> 01:15:40,681
No.
1117
01:15:41,473 --> 01:15:42,516
¿Entero?
1118
01:15:42,974 --> 01:15:44,685
No. Cobarde.
1119
01:15:46,353 --> 01:15:47,438
Ah sí, eso sí.
1120
01:15:54,403 --> 01:15:55,946
Bueno...
1121
01:15:56,112 --> 01:15:59,366
Si no estamos hechos para ser amantes,
¿podríamos ser amigos?
1122
01:16:00,367 --> 01:16:02,035
No, amigos no.
1123
01:16:03,412 --> 01:16:04,788
Más bien socios.
1124
01:16:05,372 --> 01:16:07,666
¿Socios?
- La mina de diamantes.
1125
01:16:08,041 --> 01:16:09,376
Pirámide.
1126
01:16:10,001 --> 01:16:11,545
Quiero un porcentaje.
1127
01:16:15,591 --> 01:16:16,675
¡Ah la perra!
1128
01:16:17,926 --> 01:16:19,303
Me encanta.
1129
01:16:20,554 --> 01:16:23,974
Bien, tengo muchos defectos
pero no soy ingrato.
1130
01:16:24,140 --> 01:16:26,685
Y es por usted que estoy aquí.
1131
01:16:26,852 --> 01:16:29,395
Entonces, estoy dispuesto a cederle...
1132
01:16:29,521 --> 01:16:30,521
10%.
1133
01:16:30,647 --> 01:16:31,648
Quiero el 50%.
1134
01:16:32,190 --> 01:16:34,234
Claro que no.
- ¿Por qué no?
1135
01:16:34,526 --> 01:16:36,695
Porque ganaría lo mismo que yo.
- ¿Y?
1136
01:16:36,862 --> 01:16:40,782
Usted es mujer.
- Ya no estamos en el medievo, es 1812.
1137
01:16:40,949 --> 01:16:43,577
Es tiempo de cambiar esos prejuicios.
1138
01:16:46,413 --> 01:16:47,498
Pero 50%...
1139
01:16:56,423 --> 01:16:57,424
49.
1140
01:17:00,636 --> 01:17:02,429
¿Estás seguro? ¿En dónde?
- En el bosque.
1141
01:17:02,596 --> 01:17:03,972
¿Cuántos eran?
- ¡Unos 50!
1142
01:17:04,139 --> 01:17:06,308
Dios mío.
Capitán, ¡venga rápido!
1143
01:17:07,309 --> 01:17:10,354
Dios mío,
los cosacos están cerca.
1144
01:17:10,646 --> 01:17:11,897
Él los ha visto.
1145
01:17:12,063 --> 01:17:13,815
¿Y el General?
- Le informaron mal.
1146
01:17:13,982 --> 01:17:15,776
Estarán aquí en menos de una hora.
1147
01:17:15,942 --> 01:17:17,568
¡Nos van a atacar!
1148
01:17:17,694 --> 01:17:18,694
Calma, calma.
1149
01:17:18,820 --> 01:17:21,197
Hay que mandar a alguien con el General.
- Yo voy.
1150
01:17:22,741 --> 01:17:24,075
Pensaba más bien en Nicolás.
1151
01:17:24,242 --> 01:17:25,536
No, me necesitan aquí.
1152
01:17:25,827 --> 01:17:29,289
Tú eres más rápido en caballo,
y el Capitán organizará nuestra defensa.
1153
01:17:32,167 --> 01:17:33,168
Por favor...
1154
01:17:36,755 --> 01:17:40,258
Cuidado con los muebles.
Son frágiles.
1155
01:17:41,677 --> 01:17:45,389
¿Qué piensa usted?
¿Desde esta ventana se cubre más, no?
1156
01:17:45,556 --> 01:17:47,474
Sí, muy bien, haga eso.
1157
01:17:54,230 --> 01:17:55,316
¡Capitán!
1158
01:17:55,482 --> 01:17:58,652
¿Sí dejamos este lugar sin protección
para atraerlos aquí?
1159
01:17:58,819 --> 01:18:01,613
Y cuando lleguen, los atacamos
desde arriba. - Sí. por qué no.
1160
01:18:01,780 --> 01:18:05,075
Pero al entrar pondrán fuego para sacarnos.
- Tiene razón.
1161
01:18:05,241 --> 01:18:09,371
Entonces dejamos que lluevan balas.
Eso los disuadirá.
1162
01:18:09,580 --> 01:18:13,208
Pero cuando nos quedemos sin balas
vendrán a masacrarnos
1163
01:18:13,375 --> 01:18:14,626
Es cierto.
1164
01:18:14,793 --> 01:18:18,297
Déjenme un poco de tiempo para
pensar en la mejor táctica.
1165
01:18:19,423 --> 01:18:21,758
Ponlo sobre la mesa. Adelante.
1166
01:18:25,929 --> 01:18:27,639
¿Qué está haciendo?
1167
01:18:28,014 --> 01:18:30,225
Irnos, Elisabeth.
Irnos ahora.
1168
01:18:32,185 --> 01:18:33,354
¿Irnos?
1169
01:18:33,562 --> 01:18:35,271
¿No es en serio?
1170
01:18:36,440 --> 01:18:39,693
No se imagina el horror
que está por caer en esta casa.
1171
01:18:39,901 --> 01:18:41,236
Son unos monstruos.
1172
01:18:42,613 --> 01:18:43,614
Bestias salvajes.
1173
01:18:49,703 --> 01:18:51,121
Adiós, Capitán.
1174
01:19:02,383 --> 01:19:04,134
Apúrense, Apúrense.
1175
01:19:05,218 --> 01:19:07,346
Ayúdenme, a poner una barricada.
1176
01:19:09,306 --> 01:19:11,975
Cuidado, está polvoso.
No se ensucien.
1177
01:19:14,144 --> 01:19:15,186
¡Dios mío!
1178
01:19:15,354 --> 01:19:16,397
¡Vengan a ver!
1179
01:20:01,525 --> 01:20:03,735
No tengo ganas de morir hoy.
1180
01:21:22,523 --> 01:21:24,107
¡Adelante, deprisa!
1181
01:22:54,656 --> 01:22:56,074
Mucho mejor.
1182
01:22:59,536 --> 01:23:00,829
Adelante.
1183
01:23:01,622 --> 01:23:03,499
Un poco más, Un poco más...
1184
01:23:07,419 --> 01:23:09,170
Estoy tan feliz.
1185
01:23:12,924 --> 01:23:15,135
El clima es maravilloso.
1186
01:23:15,302 --> 01:23:17,429
Qué felicidad.
1187
01:23:22,684 --> 01:23:23,852
Capitán.
1188
01:23:24,185 --> 01:23:25,186
Señores.
1189
01:23:25,312 --> 01:23:28,273
El momento no es el apropiado...
- No lo es.
1190
01:23:28,440 --> 01:23:30,066
Queríamos preguntarle...
1191
01:23:30,233 --> 01:23:34,405
Que el plazo hace mucho que
se ha acabado...
1192
01:23:34,655 --> 01:23:36,197
Ah sí sobre los beneficios.
1193
01:23:36,365 --> 01:23:38,074
Tienen toda la razón.
1194
01:23:38,241 --> 01:23:40,452
Esta no es el momento.
1195
01:23:44,581 --> 01:23:45,582
Señoras.
1196
01:23:46,500 --> 01:23:47,668
Capitán.
1197
01:23:52,339 --> 01:23:53,549
¿Qué?
1198
01:23:54,925 --> 01:23:56,343
Invítame a bailar.
1199
01:24:28,500 --> 01:24:29,668
Capitán...
1200
01:24:30,336 --> 01:24:33,464
El Emperador nos pide levantar
el campamento, partimos a Leipzig.
1201
01:24:35,591 --> 01:24:37,676
¿Cómo así, ahora mismo?
1202
01:24:37,884 --> 01:24:39,885
¡Muéstreles quién es usted a eso Prusianos!
1203
01:24:40,011 --> 01:24:41,054
Una porra para el Capitán:
1204
01:24:41,221 --> 01:24:43,056
Hip, hip, hip...
- ¡Hurra!
1205
01:24:52,399 --> 01:24:54,360
No vayas, te van a matar.
1206
01:24:54,526 --> 01:24:57,321
¿Y el honor, y el deber?
1207
01:24:57,488 --> 01:25:00,949
Esas son solo palabras.
Quiero a mi esposo vivo.
1208
01:25:01,325 --> 01:25:03,494
Sí, pero soy el Capitán Neuville.
1209
01:25:06,162 --> 01:25:07,914
¿Qué vas a hacer?
1210
01:25:08,957 --> 01:25:10,459
Te voy a besar.
1211
01:25:28,018 --> 01:25:29,936
¿Me escribirá?
- Todos los días.
1212
01:25:30,312 --> 01:25:31,688
¡Se lo prometo!
1213
01:25:55,671 --> 01:25:57,255
¿Qué está haciendo?
86339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.