All language subtitles for Le.Retour.Du.Heros.2018.FRENCH.BDRip.XviD-EXTREME

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,793 --> 00:01:52,793 ¡Elisabeth! 2 00:01:52,919 --> 00:01:54,129 Aquí estás. 3 00:01:54,296 --> 00:01:56,922 Dile a tu hermana que su vestido es hermoso. 4 00:01:57,048 --> 00:01:59,050 Y tu padre le rehúsa lo que merece. 5 00:01:59,217 --> 00:02:00,469 Parezco una niña. 6 00:02:00,802 --> 00:02:02,513 Sí, pero no por el vestido. 7 00:02:02,679 --> 00:02:05,640 ¿En serio Elisabeth, tienes que decirle eso a tu hermana? 8 00:02:06,182 --> 00:02:09,269 No, tiene razón, en un día como hoy es mejor no decir nada. 9 00:02:09,436 --> 00:02:11,522 ¡Está llegando, el Capitán llega! 10 00:02:12,230 --> 00:02:15,484 ¡No puedo usar este vestido! ¡Ayúdenme a quitármelo! 11 00:02:15,651 --> 00:02:16,860 ¡Cuidado! 12 00:02:27,746 --> 00:02:30,832 Borgoña, 1809 13 00:02:34,729 --> 00:02:36,336 Señorita Beaugrand. - Capitán. 14 00:02:36,463 --> 00:02:40,133 ¿La puntualidad no es la primer virtud militar? - No, es la valentía. 15 00:02:41,385 --> 00:02:44,846 Y no me falta, heme aquí frente a usted. - Qué distraída soy. 16 00:02:45,431 --> 00:02:47,557 Le creía caballero, le descubro insolente. 17 00:02:47,683 --> 00:02:50,811 Tengo más cualidades que ignora. - Eso espero Capitán. 18 00:02:50,977 --> 00:02:54,105 Demasiados hombres piensan que una sonrisa es suficiente. 19 00:02:54,272 --> 00:02:55,472 Demasiados, es cierto, perdón. 20 00:03:02,072 --> 00:03:03,490 Señor Beaugrand. 21 00:03:03,657 --> 00:03:04,658 Señora Beaugrand. 22 00:03:05,158 --> 00:03:06,410 Pauline. 23 00:03:07,703 --> 00:03:11,707 Inútil perder el tiempo con palabras vanas, 24 00:03:11,873 --> 00:03:13,709 la finalidad de mi vista es sabida. 25 00:03:13,875 --> 00:03:17,087 Señor Beaugrand vengo a pedir la mano de su hija Pauline. 26 00:03:17,253 --> 00:03:19,172 Se la entregamos con mucho gusto. 27 00:03:19,590 --> 00:03:22,384 ¡Qué felicidad! ¡Qué felicidad! 28 00:03:23,594 --> 00:03:25,387 Tenemos que acordar una fecha. 29 00:03:29,182 --> 00:03:30,183 ¡Capitán! 30 00:03:32,728 --> 00:03:34,396 Le traigo una orden de misión. 31 00:03:34,730 --> 00:03:38,734 Tiene que reunirse ahora con el 3er batallón que avanza hacia Austria. 32 00:03:42,529 --> 00:03:44,197 Seque sus lágrimas, Pauline. 33 00:03:44,823 --> 00:03:48,494 El Emperador aplastará a los austriacos y regresaremos de inmediato. 34 00:03:55,626 --> 00:03:56,710 ¿Me escribirá? 35 00:03:57,127 --> 00:03:59,421 Diario, se lo prometo. 36 00:04:12,934 --> 00:04:16,229 Y por supuesto el Capitán nunca escribió. 37 00:04:18,357 --> 00:04:21,485 Pauline aguardó durante semanas, meses. 38 00:04:22,152 --> 00:04:24,363 Esperando tener noticias de él. 39 00:04:24,946 --> 00:04:25,989 En vano. 40 00:04:28,700 --> 00:04:30,201 No tocó a nada. 41 00:04:33,414 --> 00:04:34,998 Maldito sea, ese hombre malvado. 42 00:04:35,582 --> 00:04:38,209 Está en el frente, tal vez está impedido. 43 00:04:38,377 --> 00:04:39,420 ¿Impedido? No. 44 00:04:39,586 --> 00:04:42,423 Yo creo que la olvidó en cuanto salió de esta propiedad. 45 00:04:42,589 --> 00:04:44,466 Es un seductor, esa es la verdad. 46 00:04:44,758 --> 00:04:45,801 Un seductor. 47 00:04:47,553 --> 00:04:48,720 Querida... 48 00:04:58,939 --> 00:04:59,981 Buenos días. 49 00:05:00,316 --> 00:05:02,693 Mi madre me pidió de... 50 00:05:03,944 --> 00:05:05,779 Perdón, soy Nicolás. 51 00:05:06,154 --> 00:05:09,325 Nicolás Bonvallet. Creo que es para su madre. 52 00:05:32,389 --> 00:05:33,599 Buenos días. 53 00:05:55,704 --> 00:05:56,704 Neumonía. 54 00:05:56,830 --> 00:05:57,998 Dios mío. 55 00:05:59,416 --> 00:06:02,836 Sea franco, doctor. - Todo dependerá de ella. 56 00:06:03,003 --> 00:06:06,757 Si hay algo que la retenga, ella luchara. Si no... 57 00:06:26,402 --> 00:06:29,780 Lo que hice esa noche, lo hice por ella. 58 00:06:34,326 --> 00:06:37,746 Era una mala idea, una muy mala... 59 00:06:37,954 --> 00:06:39,498 pero lo hice aun así. 60 00:07:02,688 --> 00:07:04,690 ¡Papá! ¡Mama! 61 00:07:05,273 --> 00:07:06,858 ¡Pauline recibió una carta! 62 00:07:12,238 --> 00:07:13,281 Veamos... 63 00:07:14,616 --> 00:07:16,117 "Querida Pauline..." 64 00:07:16,284 --> 00:07:17,744 ¡Querida Pauline! 65 00:07:18,161 --> 00:07:19,413 "Desde..." 66 00:07:20,080 --> 00:07:21,457 "Querida Pauline, 67 00:07:21,623 --> 00:07:24,167 El tiempo ha pasado tan rápido. 68 00:07:24,335 --> 00:07:28,547 Que seguramente creyó que olvidé mi promesa y con ella su hermosa cara. 69 00:07:28,714 --> 00:07:30,006 Pero no hay nada más falso. 70 00:07:31,342 --> 00:07:34,636 La culpable, la conoce. Es la guerra. 71 00:07:34,803 --> 00:07:38,849 Me alegra que por fin haya encontrado un momento para escribirle. 72 00:07:39,015 --> 00:07:43,312 Le escribo para decirle, querida Pauline, cuánto pienso en usted. 73 00:07:43,479 --> 00:07:46,315 Y cuánto esos pensamientos me fortalecen, 74 00:07:46,482 --> 00:07:48,191 incluso en la batalla. 75 00:07:48,609 --> 00:07:51,570 Mis sentimientos para con usted son los mismos que el primer día. 76 00:07:51,778 --> 00:07:55,156 Y sólo quiero una cosa: estar a su lado y verla sonreír, 77 00:07:55,324 --> 00:07:56,992 feliz y saludable. 78 00:07:57,158 --> 00:08:01,372 Imaginármela así me hace más feliz que cualquiera de nuestras victorias. 79 00:08:02,664 --> 00:08:05,959 Viva, mi querida. Sea fuerte, feliz y bella. 80 00:08:06,126 --> 00:08:07,794 Reciba mis recuerdos, 81 00:08:08,169 --> 00:08:10,130 más tiernos y sinceros, 82 00:08:10,297 --> 00:08:11,798 Charles-Grégoire Neuville." 83 00:08:15,552 --> 00:08:16,553 Gracias. 84 00:08:17,596 --> 00:08:20,056 Ese seductor me parece muy atento. 85 00:08:21,224 --> 00:08:23,977 ¡Eugénie, tráigame pluma y papel! Le contestaré ahora mismo. 86 00:08:24,603 --> 00:08:26,062 Pero es imposible. 87 00:08:26,813 --> 00:08:27,814 Perdón ¿Y por qué? 88 00:08:27,981 --> 00:08:29,316 Este... 89 00:08:31,485 --> 00:08:33,820 Porque no sabes en dónde está. - yo sí sé. 90 00:08:33,987 --> 00:08:37,240 Hay que mandar la carta al cuartel general en París. 91 00:08:37,616 --> 00:08:40,952 Ahí las manda mi hermana a mi sobrino. - Resuelto. 92 00:08:41,870 --> 00:08:45,874 Bueno, salgan. Necesito privacidad para responder a mi novio. 93 00:08:46,375 --> 00:08:49,586 Por supuesto mi querida. - Tus deseos son órdenes. 94 00:08:58,094 --> 00:09:03,392 Mi padre me pidió un encargo a la ciudad. Llevaré la carta de Pauline en el camino. 95 00:09:07,604 --> 00:09:10,399 Mi educación me obliga a censurar el contenido de esta carta, 96 00:09:10,566 --> 00:09:13,819 en la cual descubrí en mi hermana, un talento insospechado... 97 00:09:15,236 --> 00:09:17,448 para la prosa erótica. 98 00:09:21,368 --> 00:09:23,119 Querida Pauline, 99 00:09:24,287 --> 00:09:27,082 gracias por su amable carta... 100 00:09:27,248 --> 00:09:29,528 Su felicidad y buen humor me animan, regreso 101 00:09:29,540 --> 00:09:31,628 al combate, esperanzado en verle pronto. 102 00:09:32,170 --> 00:09:33,964 "Y sí me queda sólo un deseo, 103 00:09:34,130 --> 00:09:37,634 es el de encontrar a la joven de buena familia que conocí, 104 00:09:37,801 --> 00:09:43,056 mi tierna, e inocente Pauline, de modales irreprochables." 105 00:09:43,640 --> 00:09:45,392 Qué raro que lo dude... 106 00:09:48,228 --> 00:09:50,105 ¿No creen que es un poco distante? 107 00:09:50,856 --> 00:09:53,400 Pues podrá preguntárselo en persona. 108 00:09:54,693 --> 00:09:58,405 El Emperador firmó el armisticio, Está de regreso. 109 00:09:58,572 --> 00:09:59,573 ¿En serio? 110 00:10:00,699 --> 00:10:02,117 Miren, es el titular. 111 00:10:06,162 --> 00:10:07,581 Querida Pauline, 112 00:10:07,748 --> 00:10:12,294 Me apena decirle que no regresaré de Austria con nuestras tropas triunfales. 113 00:10:13,003 --> 00:10:16,798 Me encargaron una misión delicada y estrictamente confidencial, 114 00:10:16,965 --> 00:10:19,301 por la que me encuentro camino a... 115 00:10:20,218 --> 00:10:21,720 ¿La India? 116 00:10:22,304 --> 00:10:25,766 "Tengo que llegar a Pondicherry en la costa oriente de la India, 117 00:10:25,932 --> 00:10:27,934 para mantener la seguridad de nuestros colonos, 118 00:10:28,143 --> 00:10:30,729 acosados por los ingleses quienes disputan el territorio. 119 00:10:30,896 --> 00:10:34,024 Como sabrá, no hago este viaje con el corazón satisfecho, 120 00:10:34,190 --> 00:10:35,776 pero las órdenes son las órdenes... 121 00:10:37,319 --> 00:10:39,321 y un soldado del Emperador debe acatarlas." 122 00:10:41,740 --> 00:10:42,741 "Querida Pauline, 123 00:10:43,909 --> 00:10:46,912 La vida en Pondicherry es tranquila y próspera..." 124 00:10:47,078 --> 00:10:49,205 A veces fui demasiado lejos... 125 00:10:50,499 --> 00:10:52,626 llevada por mi imaginación. 126 00:10:53,585 --> 00:10:57,631 Al parecer el Capitán Neuville compró una plantación de tabaco. 127 00:10:57,798 --> 00:11:01,176 Ah no, hace mucho que revendió las plantaciones, 128 00:11:01,343 --> 00:11:03,679 y con beneficios de 20,000 francos. 129 00:11:03,845 --> 00:11:07,223 Ahora tiene elefantes, todo un ganado. 130 00:11:07,933 --> 00:11:12,521 "El tigre apareció de pronto, sembrando el pánico entre los cazadores. 131 00:11:12,688 --> 00:11:15,982 Admito que tengo unos rasguños, 132 00:11:16,149 --> 00:11:17,693 pero le garantizo que ahora 133 00:11:17,859 --> 00:11:20,529 la bestia me sirve de tapete. 134 00:11:26,577 --> 00:11:30,246 Pero esa noche, entendí que tenía que acabarlo. 135 00:11:41,007 --> 00:11:45,346 Pauline, mi Pauline, al parecer mi suerte ha terminado... 136 00:11:46,179 --> 00:11:51,768 "Hace varias semanas, en secreto, el enemigo estaba en la frontera. 137 00:11:52,311 --> 00:11:54,855 Y nos atacó por sorpresa. 138 00:11:57,733 --> 00:11:59,901 Las pérdidas son enormes. 139 00:12:00,068 --> 00:12:03,196 Quedamos unos pocos atrincherados, 140 00:12:03,697 --> 00:12:08,159 rodeados por 2,000 soldados que nos atacarán en las próximas horas. 141 00:12:08,327 --> 00:12:09,411 Estoy herido. 142 00:12:11,455 --> 00:12:14,833 Si esta carta llegara a usted, lo más probable es... 143 00:12:15,334 --> 00:12:17,544 que yo ya no esté en este mundo. 144 00:12:19,463 --> 00:12:24,009 En este momento trágico solo una cosa anima: tu felicidad. 145 00:12:25,093 --> 00:12:27,304 No renuncie a su juventud. 146 00:12:27,929 --> 00:12:31,642 Olvídeme y vea a su alrededor. 147 00:12:34,060 --> 00:12:35,812 El futuro está muy cerca. 148 00:12:36,397 --> 00:12:38,399 La guardo en mi corazón. 149 00:12:40,776 --> 00:12:41,777 Hasta siempre." 150 00:12:45,030 --> 00:12:46,156 Vamos, Querida. 151 00:12:46,657 --> 00:12:48,283 Vayan a buscar las sales. 152 00:12:49,200 --> 00:12:50,411 ¡Eugénie! 153 00:13:06,134 --> 00:13:07,469 Listo, 154 00:13:07,678 --> 00:13:10,389 Adiós Capitán Neuville, bienvenido Nicolás. 155 00:13:10,597 --> 00:13:13,183 Y todo terminó bien. 156 00:13:14,810 --> 00:13:16,603 Bueno, casi. 157 00:13:26,488 --> 00:13:28,156 Arnay-le-Duc, paramos una hora. 158 00:13:45,048 --> 00:13:46,091 Apesta adentro. 159 00:13:51,347 --> 00:13:53,181 Mi equipaje por favor. 160 00:15:28,276 --> 00:15:30,278 Sírvame un vaso. - largo de aquí. 161 00:15:30,446 --> 00:15:33,156 Deme un vaso, ¡tengo dinero! - ¡Largo de aquí! 162 00:15:43,917 --> 00:15:44,917 Perdón. 163 00:15:45,043 --> 00:15:46,086 Déjeme ayudarla. 164 00:15:46,628 --> 00:15:47,963 No me toque. 165 00:15:50,591 --> 00:15:51,883 Espere... 166 00:15:53,760 --> 00:15:56,513 ¿Nos conocemos? - No. ¡Suélteme! 167 00:15:56,680 --> 00:15:58,682 ¡No nos conocemos! - Claro que sí. 168 00:16:01,643 --> 00:16:02,643 Beaugrand. 169 00:16:02,769 --> 00:16:04,855 Para nada. - Usted es... 170 00:16:05,021 --> 00:16:06,106 ¡La mayor de los Beaugrand! 171 00:16:06,607 --> 00:16:08,775 ¡Es la mayor de los Beaugrand! 172 00:16:12,112 --> 00:16:13,196 Cállese. 173 00:16:13,364 --> 00:16:15,115 Cállese, cállese. 174 00:16:15,281 --> 00:16:16,783 ¿A dónde? - Venga. 175 00:16:18,494 --> 00:16:19,786 Por ahí. 176 00:16:20,203 --> 00:16:21,913 ¿A dónde vamos? - Tranquilo. 177 00:16:23,164 --> 00:16:24,958 Estoy feliz de verla. 178 00:16:25,626 --> 00:16:28,587 ¿Qué le pasó? - Un mal entendido, entré a la posada... 179 00:16:28,795 --> 00:16:31,715 Eso no. Hace 3 años que se fue a Austria. 180 00:16:32,383 --> 00:16:35,636 Ah sí, Austria. Un país bello, no muy acogedor. 181 00:16:35,802 --> 00:16:37,137 No entiendo lo que dice. 182 00:16:37,304 --> 00:16:40,891 No importa. ¿Tendrá dinero para arreglarme en la posada? 183 00:16:41,057 --> 00:16:43,560 Mire, Capitán... - Ah no, eso se acabó. No más Capitán. 184 00:16:43,727 --> 00:16:45,979 ¿Dejó la milicia? - Si, pero sin avisarle. 185 00:16:47,022 --> 00:16:48,440 ¿Desertó? 186 00:16:49,816 --> 00:16:51,527 Es un cobarde. Un traidor. 187 00:16:51,985 --> 00:16:53,236 Sí, Eso. 188 00:16:53,404 --> 00:16:56,239 Perdón, ¿tendrá algo para poder pagar? 189 00:16:56,448 --> 00:16:57,949 Le daré dinero. 190 00:16:59,493 --> 00:17:00,827 Pero no es para beberlo. 191 00:17:00,994 --> 00:17:02,286 No, claro que no. 192 00:17:04,581 --> 00:17:05,582 Tome, 20 francos. 193 00:17:05,832 --> 00:17:08,001 100, échele 100. - Es usted un monstruo. 194 00:17:08,335 --> 00:17:11,129 Tan sucio por dentro que por fuera. - Tiene razón. 195 00:17:11,296 --> 00:17:14,924 Ponga 2 francos más para el peluquero. Y después me presentaré con su hermana 196 00:17:15,133 --> 00:17:17,761 ¿No lo cree, verdad? - Al contrario. 197 00:17:18,428 --> 00:17:20,263 Me porté muy mal Héléne... 198 00:17:24,976 --> 00:17:25,977 Pauline. 199 00:17:27,479 --> 00:17:29,940 Imposible, Pauline está casada y es madre de 2 hijos. 200 00:17:30,106 --> 00:17:33,735 Para ella usted está muerto. - ¿Pero cómo es eso? 201 00:17:33,902 --> 00:17:36,655 No tenía noticias y concluyo que... - ¿Que? 202 00:17:38,490 --> 00:17:41,034 Mejor iré de inmediato. - ¡No! 203 00:17:44,538 --> 00:17:46,039 Fui yo quien se lo hizo creer. 204 00:17:51,545 --> 00:17:53,880 Estaba a la deriva. Usted no se molestó en escribirle. 205 00:17:54,047 --> 00:17:57,008 Entonces lo hice, me hice pasar por usted. 206 00:17:57,175 --> 00:17:58,385 Le escribí unas cartas. 207 00:17:58,552 --> 00:18:00,220 Y en la última, ¡ft! 208 00:18:03,223 --> 00:18:04,891 Cuidado, Neuville, 209 00:18:05,642 --> 00:18:08,729 Murió como un héroe. Toda la ciudad lo cree. 210 00:18:09,938 --> 00:18:12,898 "En memoria del Capitán Charles-Gregoire Neuville, 211 00:18:13,024 --> 00:18:14,568 héroe del imperio. 212 00:18:14,735 --> 00:18:18,614 Que su espíritu y ejemplo inspiren por siempre a sus habitantes." 213 00:18:18,780 --> 00:18:20,616 ¿¡Ahora entiende el problema!? 214 00:18:21,908 --> 00:18:25,621 Esa audacia, valentía y ese garbo... 215 00:18:25,787 --> 00:18:27,706 Ese hombre extraordinario. 216 00:18:29,082 --> 00:18:30,083 ¿Quién? 217 00:18:30,834 --> 00:18:32,074 Usted no, precisamente. - Ah ok. 218 00:18:34,421 --> 00:18:36,298 Sería una lástima de arruinarlo todo. 219 00:18:45,056 --> 00:18:48,143 ¡Oh no! ¡Él no! - No, ellos no. 220 00:18:48,394 --> 00:18:50,937 Él pagó su lugar como ustedes. Y viajará adentro como ustedes. 221 00:18:57,528 --> 00:18:59,738 Es usted una buena persona. Elisabeth. 222 00:19:03,534 --> 00:19:06,328 Lo siento por su vestido. - Adios Capitán. 223 00:19:40,153 --> 00:19:41,488 ¡Oh Dios mío! 224 00:19:41,655 --> 00:19:44,533 No puede ser. - ¿Y ahora qué sucede? 225 00:19:44,908 --> 00:19:45,908 Ha regresado. 226 00:19:46,034 --> 00:19:48,286 ¿Quién? - El capitán Neuville. 227 00:19:50,706 --> 00:19:51,832 ¿Lo han visto? 228 00:19:51,998 --> 00:19:54,418 Fermín lo vio en la ciudad esta mañana. 229 00:19:54,585 --> 00:19:58,088 Dijo que vendría pronto para presentar sus respetos al Sr. y a la Sra. 230 00:19:58,254 --> 00:20:00,215 Dios mío, reclamará a Pauline. 231 00:20:00,841 --> 00:20:02,133 ¿Qué? - Ya está aquí. 232 00:20:02,301 --> 00:20:03,301 ¡Está llegando! 233 00:20:03,427 --> 00:20:06,638 Dios mío. - No puede ser cierto. 234 00:20:14,938 --> 00:20:16,898 Rápido, al salón. 235 00:20:24,948 --> 00:20:26,157 ¡Elisabeth! 236 00:20:28,159 --> 00:20:29,745 No, hágalo esperar. 237 00:20:30,036 --> 00:20:32,288 ¿Cuánto tiempo? - No lo sé. 238 00:20:32,456 --> 00:20:33,874 Cuente hasta cien. 239 00:20:36,502 --> 00:20:39,713 86... 87... 88... 240 00:20:39,880 --> 00:20:41,757 89... 90... 241 00:20:41,923 --> 00:20:43,759 91... 92... 242 00:20:44,510 --> 00:20:46,470 93... 94... 243 00:20:46,637 --> 00:20:49,180 95... 96... 244 00:20:49,848 --> 00:20:51,475 97... 98... 245 00:20:52,058 --> 00:20:54,353 99... 100. 246 00:20:56,647 --> 00:20:58,982 Señor Capitán tenga la bondad de seguirme. 247 00:21:10,994 --> 00:21:12,579 Mis respetos señora. - Capitán. 248 00:21:12,746 --> 00:21:13,906 Mis respetos señor. - Capitán. 249 00:21:14,581 --> 00:21:15,582 Señorita Beaugrand. 250 00:21:16,375 --> 00:21:17,418 - Capitán. 251 00:21:17,959 --> 00:21:19,378 Capitán, ha pasado mucho tiempo 252 00:21:19,545 --> 00:21:22,298 desde su última visita, y que Pauline... 253 00:21:22,798 --> 00:21:24,398 Poco importa el tiempo, y heme aquí hoy. 254 00:21:24,508 --> 00:21:27,511 Y mi honor me obliga a decirle que en cuanto a su hija Pauline 255 00:21:27,678 --> 00:21:29,179 mi postura no ha cambiado. 256 00:21:29,846 --> 00:21:31,973 Deseé su felicidad, y la deseo aún. 257 00:21:34,601 --> 00:21:37,103 Por lo que estoy encantado de verla feliz, 258 00:21:37,270 --> 00:21:39,690 como madre realizada y esposa satisfecha. 259 00:21:39,856 --> 00:21:42,651 Capitán, es un placer volver a verle. 260 00:21:42,818 --> 00:21:43,985 Para mí también. 261 00:21:46,447 --> 00:21:48,532 ¿Capitán, se queda a desayunar? 262 00:21:48,699 --> 00:21:51,327 Si usted me lo propone. - No lo propongo, lo exijo. 263 00:21:51,493 --> 00:21:54,162 Eugénie, diga a la cocina que tenemos un invitado. 264 00:21:54,330 --> 00:21:57,624 ¿Capitán, puedo mostrarle cómo el jardín ha cambiado en su ausencia? 265 00:21:57,791 --> 00:21:59,793 Si insiste. - Insisto. 266 00:22:03,839 --> 00:22:06,550 Teníamos un acuerdo, tenía que irse. - Y me fui. 267 00:22:06,758 --> 00:22:10,220 Y regresó. - No, el antiguo Neuville se fue. 268 00:22:10,387 --> 00:22:12,473 Está hablando con el nuevo Neuville. 269 00:22:12,639 --> 00:22:16,267 ¿Está loco, perdió la razón? - Al contrario, la encontré, por usted. 270 00:22:16,435 --> 00:22:17,436 ¿Qué quiere decir? 271 00:22:17,936 --> 00:22:20,897 En la primer parada los viajeros se pusieron de acuerdo 272 00:22:21,064 --> 00:22:22,983 para dejarme fuera de la posada. 273 00:22:23,149 --> 00:22:25,944 Entonces en la paja del establo tuve todo el tiempo para reflexionar 274 00:22:26,152 --> 00:22:27,571 y entendí. 275 00:22:27,779 --> 00:22:29,573 Somos lo que el mundo hace de nosotros. 276 00:22:30,156 --> 00:22:32,993 Me tratan como un vagabundo, soy un vagabundo. 277 00:22:33,159 --> 00:22:36,413 Cuando soy bienvenido, Soy agradable y presentable. 278 00:22:37,038 --> 00:22:39,875 No entiendo nada de lo que dice. - Es muy simple. 279 00:22:40,041 --> 00:22:44,170 Afuera soy nadie, aquí, soy el Capitán Neuville. 280 00:22:47,048 --> 00:22:50,260 No. Es todo menos el Capitán Neuville. 281 00:23:02,188 --> 00:23:03,649 ¿Y el monzón? 282 00:23:04,483 --> 00:23:05,526 Háblenos del monzón. 283 00:23:07,444 --> 00:23:08,862 El monzón... 284 00:23:09,029 --> 00:23:11,907 Dicen que es todo un espectáculo. - Enorme. 285 00:23:12,073 --> 00:23:16,036 Lluvias como nunca las han visto. El diluvio. 286 00:23:17,704 --> 00:23:19,304 Rebaños enteros arrastrados por el agua. 287 00:23:19,623 --> 00:23:20,707 ¿Cuáles animales? 288 00:23:22,083 --> 00:23:24,503 Perros, gatos, ratas... 289 00:23:24,670 --> 00:23:26,129 ¿Y Elefantes? - Sí. 290 00:23:26,630 --> 00:23:28,048 Claro, elefantes, sí. 291 00:23:28,214 --> 00:23:31,217 Una decena de elefantes. Arrastrados como plumas. 292 00:23:32,761 --> 00:23:35,389 ¿Ahí es cuando perdió su ganado? 293 00:23:37,015 --> 00:23:38,809 Completamente decimado. 294 00:23:39,310 --> 00:23:40,436 Pobres bestias. 295 00:23:41,353 --> 00:23:44,230 Son animales tan, tan sensibles. 296 00:23:44,398 --> 00:23:47,401 Y su memoria... ¡Su memoria de elefante! 297 00:23:47,568 --> 00:23:52,406 Los sobrevivientes debieron tener recuerdos de ese día terrible. 298 00:23:53,324 --> 00:23:54,533 Fue un momento... 299 00:23:55,951 --> 00:23:57,661 Fue muy duro. 300 00:23:57,828 --> 00:23:59,413 Muy difícil. 301 00:24:00,789 --> 00:24:02,248 Nosotros también... 302 00:24:02,416 --> 00:24:05,001 tuvimos tormentas horribles. 303 00:24:06,169 --> 00:24:07,963 Fue en el invierno pasado. 304 00:24:08,547 --> 00:24:13,344 Recuerdo que una vez, regresando, estaba empapado hecho sopa. 305 00:24:14,135 --> 00:24:16,305 Sí, obvio. 306 00:24:17,348 --> 00:24:18,349 ¿Y el tabaco? 307 00:24:18,890 --> 00:24:19,932 ¿El tabaco? 308 00:24:20,058 --> 00:24:23,061 Su plantación. ¿Cuál es su superficie? 309 00:24:23,979 --> 00:24:27,065 Pues diría, una hectárea, una buena hectárea. 310 00:24:30,110 --> 00:24:33,614 Pero el tabaco no es mi principal fuente de ingresos. 311 00:24:33,864 --> 00:24:35,073 ¿Ah no? 312 00:24:35,281 --> 00:24:36,282 ¿Y cuál es? 313 00:24:36,700 --> 00:24:37,701 Los diamantes. 314 00:24:39,285 --> 00:24:40,412 ¿Diamantes? 315 00:24:40,579 --> 00:24:43,832 Una mina que gané jugando cartas contra un marajá. 316 00:24:43,999 --> 00:24:45,709 Diario extraigo un barril. 317 00:24:45,876 --> 00:24:47,085 Un gran barril. 318 00:24:48,587 --> 00:24:49,630 ¡Fabuloso! 319 00:24:49,796 --> 00:24:50,922 Oh sí. 320 00:24:51,089 --> 00:24:52,674 Cuando sale, sale... 321 00:24:55,093 --> 00:24:56,303 Capitán... 322 00:24:56,470 --> 00:24:59,222 Arriesgando a ser inapropiada, 323 00:24:59,390 --> 00:25:02,601 le quiero preguntar algo que todos deseamos saber. 324 00:25:02,768 --> 00:25:03,894 Adelante. 325 00:25:04,227 --> 00:25:05,854 ¿Pues cómo sobrevivió? 326 00:25:06,480 --> 00:25:10,651 Usted evidenció en su última carta una situación sin esperanza. 327 00:25:12,235 --> 00:25:13,987 Sí, cuéntenos. 328 00:25:14,154 --> 00:25:16,990 Cuéntenos, cómo pudo salir de ese callejón sin salida, 329 00:25:17,157 --> 00:25:21,412 con su puñado de hombres, contra 2000 ingleses. 330 00:25:22,037 --> 00:25:25,040 Sí, pero ¿no recibieron la carta donde les expliqué 331 00:25:25,206 --> 00:25:28,084 cómo logré salir? - No. Claro que no. 332 00:25:28,669 --> 00:25:31,422 Es por eso que todos lo dábamos por muerto. 333 00:25:31,588 --> 00:25:33,715 Eso es típico de mi. 334 00:25:34,800 --> 00:25:36,593 Ahora entiendo su inquietud. 335 00:25:36,760 --> 00:25:38,762 Yo también reaccionaría igual en su lugar. 336 00:25:41,932 --> 00:25:45,185 Este pollo está delicioso Señora Beaugrand. 337 00:25:49,940 --> 00:25:51,692 ¿Y, entonces? 338 00:25:52,526 --> 00:25:53,526 ¿Qué? 339 00:25:53,652 --> 00:25:56,405 ¿Pues cómo se escapó? 340 00:25:56,572 --> 00:25:58,699 Imagino que lo ha contado mil veces, 341 00:25:59,157 --> 00:26:01,493 pero concédanos ese capricho 342 00:26:02,911 --> 00:26:05,789 Ardemos por saber todos los detalles. 343 00:26:06,623 --> 00:26:09,209 Desgraciadamente los detalles se han borrado. 344 00:26:09,376 --> 00:26:11,576 Perdí un poco de mi memoria por una lesión en la cabeza. 345 00:26:11,962 --> 00:26:13,880 ¿En dónde? - En la cabeza. 346 00:26:14,047 --> 00:26:15,716 ¿En qué parte de la cabeza? 347 00:26:16,425 --> 00:26:18,176 Pues ya ve, eso tampoco lo recuerdo. 348 00:26:20,429 --> 00:26:22,222 Increíble, Un agujero negro 349 00:26:22,514 --> 00:26:26,935 ¿No me dijo que se había atrincherado en el arsenal 350 00:26:27,102 --> 00:26:29,896 y que se dijo que como último recurso 351 00:26:30,063 --> 00:26:31,648 lo haría explotar todo? 352 00:26:31,857 --> 00:26:35,068 Sí. Por supuesto. Tiene buena memoria. 353 00:26:35,235 --> 00:26:37,863 Absolutamente. ¿Eso no se los conté? 354 00:26:38,029 --> 00:26:40,406 N0. - Ahí sí, es mi culpa. 355 00:26:40,532 --> 00:26:41,575 Claro que no. 356 00:26:41,742 --> 00:26:43,869 Pero qué burro. Por supuesto. 357 00:26:45,662 --> 00:26:47,122 Sí, no fue gran cosa. 358 00:26:48,457 --> 00:26:52,085 ¿Imagino que los ingleses hicieron todo para sacarlo? 359 00:26:52,252 --> 00:26:53,712 Es correcto, Elisabeth. 360 00:26:53,879 --> 00:26:56,340 >Todo. Lo hicieron todo. 361 00:26:56,507 --> 00:26:58,592 Comenzaron por hambrearnos. 362 00:26:58,759 --> 00:27:01,177 A la inglesa. Hambrearnos. 363 00:27:01,345 --> 00:27:04,306 La mayoría de mis camaradas murieron así. 364 00:27:05,766 --> 00:27:07,893 Como Capitán me obligué a mantener la esperanza. 365 00:27:08,059 --> 00:27:09,561 Hasta que... 366 00:27:09,728 --> 00:27:12,272 mi fogata se extinguió. 367 00:27:13,857 --> 00:27:16,026 Entonces no podía reventar el arsenal. 368 00:27:16,192 --> 00:27:17,653 Y entonces, estaba... 369 00:27:18,529 --> 00:27:19,530 ¿Perdido? 370 00:27:19,696 --> 00:27:20,697 Perdido. 371 00:27:20,906 --> 00:27:21,948 Estaba perdido. 372 00:27:22,449 --> 00:27:23,659 Precisamente. 373 00:27:23,825 --> 00:27:25,451 Completamente perdido. 374 00:27:25,577 --> 00:27:28,664 Pero aprovechando la noche sin luna, 375 00:27:28,830 --> 00:27:31,875 el Capitán pudo escabullirse ingeniosamente. 376 00:27:32,459 --> 00:27:33,669 No. 377 00:27:35,211 --> 00:27:36,212 ¿No? 378 00:27:36,338 --> 00:27:38,089 No, señorita Beaugrand. 379 00:27:38,715 --> 00:27:40,759 Un soldado del Emperador no huye. 380 00:27:42,678 --> 00:27:44,680 Y menos un Capitán de húsares. 381 00:27:46,181 --> 00:27:50,977 Heme entonces frente a 2mil ingleses que cargan hacía mi. 382 00:27:51,562 --> 00:27:52,729 Me quedan tres balas. 383 00:27:54,022 --> 00:27:55,774 Sé que perdí de antemano, 384 00:27:55,941 --> 00:27:58,151 Pero quiero morir como solado. 385 00:27:58,319 --> 00:28:00,111 La horda avanza inexorablemente. 386 00:28:00,862 --> 00:28:03,156 Estaban a 500 metros. 387 00:28:03,865 --> 00:28:05,491 Recargo mi fusil, 388 00:28:05,617 --> 00:28:06,868 los contemplo... 389 00:28:08,119 --> 00:28:09,913 Están a 300 metros. 390 00:28:10,205 --> 00:28:11,415 Apunto... 391 00:28:11,957 --> 00:28:13,077 Están a tan sólo 100 metros. 392 00:28:14,835 --> 00:28:17,003 Mi dedo toca el gatillo, y ahí... 393 00:28:17,671 --> 00:28:19,130 ¡ahí! 394 00:28:22,258 --> 00:28:24,094 La caballería llegó. 395 00:28:25,971 --> 00:28:29,099 Un regimiento de dragones. Prevenidos por no sé quién. 396 00:28:31,602 --> 00:28:33,437 La caballería llegó... 397 00:28:34,145 --> 00:28:35,856 ¿Ese es el desenlace? - Sí. 398 00:28:36,773 --> 00:28:37,941 Pues qué chafa. 399 00:28:40,235 --> 00:28:42,863 ¿Hubieras preferido que el capitán muriese? 400 00:28:43,029 --> 00:28:46,325 No. pero honestamente parece una mala novela. 401 00:28:48,243 --> 00:28:50,161 Es una mala novela, de acuerdo. 402 00:28:50,787 --> 00:28:53,540 Pero es la historia de mi vida. Y no la escogemos. 403 00:29:06,720 --> 00:29:09,723 Aquí el salón, y finalmente la oficina. 404 00:29:10,599 --> 00:29:13,977 No es gran cosa, pero estará mejor que en la posada. 405 00:29:14,144 --> 00:29:15,479 Me da mucha pena. 406 00:29:15,646 --> 00:29:18,148 Pero si insiste... - Insisto. 407 00:29:23,069 --> 00:29:25,280 Aprovecho que estamos solos 408 00:29:25,447 --> 00:29:27,032 para preguntarle... 409 00:29:28,575 --> 00:29:31,412 Es acerca de la mina. 410 00:29:31,828 --> 00:29:32,913 ¿La mina? 411 00:29:33,705 --> 00:29:34,873 De diamantes. 412 00:29:37,000 --> 00:29:38,294 Sí, por supuesto. 413 00:29:38,460 --> 00:29:40,045 ¿Me gustaría saber 414 00:29:40,211 --> 00:29:42,381 si hay manera de... 415 00:29:45,342 --> 00:29:47,260 en fin, si está dispuesto a... 416 00:29:48,261 --> 00:29:51,973 contemplar la idea de que pueda... 417 00:29:54,935 --> 00:29:56,102 invertir en ella? 418 00:29:58,188 --> 00:30:00,065 En fin, pues no tengo... 419 00:30:00,231 --> 00:30:04,235 Le aseguro que soy de entera confianza. - No lo dudo. 420 00:30:04,403 --> 00:30:06,947 ¿De qué clase de inversión estamos hablando? 421 00:30:07,614 --> 00:30:09,908 ¿Qué le parecen 50.000 francos? 422 00:30:12,953 --> 00:30:15,080 Me parece que es un buen inicio. 423 00:30:17,833 --> 00:30:19,918 Ni una palabra a nadie. 424 00:30:20,126 --> 00:30:21,503 Sobre todo a Loiseau. 425 00:30:21,670 --> 00:30:24,715 Es un buen amigo, pero en los negocios es... 426 00:30:24,881 --> 00:30:26,717 No muy... 427 00:30:27,926 --> 00:30:29,803 En fin, usted me entiende. 428 00:30:30,762 --> 00:30:33,223 Bien, lo dejo instalarse. 429 00:30:33,515 --> 00:30:34,683 Y recuerde, insisto, 430 00:30:34,850 --> 00:30:37,060 está usted en su casa. 431 00:30:37,978 --> 00:30:41,773 ¿Te gusta el héroe, eh? - Oh sí. hueles a tigre. 432 00:30:52,451 --> 00:30:54,244 Miren nada mas, la grande de los Beaugrand. 433 00:30:54,578 --> 00:30:56,079 Días, Capitán. 434 00:30:56,913 --> 00:30:59,082 ¿Le interrumpo? - Para nada. 435 00:30:59,500 --> 00:31:01,918 ¿Qué puedo hacer por usted? - Irse. 436 00:31:02,586 --> 00:31:04,796 ¿Irme? - Sí. irse para siempre. 437 00:31:04,963 --> 00:31:06,757 Me temo que no tengo contemplado. 438 00:31:06,923 --> 00:31:10,969 Le aviso, si es una estrategia para sacarme más dinero, pierde su tiempo. 439 00:31:11,136 --> 00:31:12,679 No. - 1000 francos. 440 00:31:13,597 --> 00:31:15,307 ¿Qué? - Mil si se va. 441 00:31:15,474 --> 00:31:17,100 ¿Y de dónde sacará esa suma? 442 00:31:17,267 --> 00:31:21,187 No lo sé, la robaré si es necesario, lo que sea para ya no verlo más. 443 00:31:21,772 --> 00:31:23,607 Me conmueve, pero no. 444 00:31:25,734 --> 00:31:27,277 2000. Y es mi última palabra. 445 00:31:28,362 --> 00:31:30,739 5000. Y ahí sí es mi última palabra. 446 00:31:30,906 --> 00:31:32,449 Y la mía será no. 447 00:31:32,616 --> 00:31:33,867 ¿Rechaza irse por 5000 francos? 448 00:31:34,034 --> 00:31:36,745 No soy tan vil como usted cree. 449 00:31:37,287 --> 00:31:39,623 Su impostura no durará ni 2 días. 450 00:31:39,790 --> 00:31:43,544 Será desenmascarado. - Y usted también por nuestros destinos. 451 00:31:43,710 --> 00:31:45,211 Si caigo, caerá conmigo. 452 00:31:45,504 --> 00:31:46,713 ¿Y entonces? 453 00:31:49,174 --> 00:31:51,802 "Viendo a los niños que la corriente arrastraba a lo lejos, 454 00:31:51,968 --> 00:31:55,389 Y sólo con mis fuerzas me arrojé al mar..." 455 00:31:55,847 --> 00:31:56,847 ¿Qué? 456 00:31:56,973 --> 00:31:58,767 Es absurdo. No sé nadar. 457 00:32:01,353 --> 00:32:04,440 "Sorteando la tormenta salvé dos niños. 458 00:32:04,606 --> 00:32:08,819 Pero, las olas cada vez más grandes arrastraron al tercero." 459 00:32:08,985 --> 00:32:11,279 Espere, ¿Está diciendo que se ahogó? - Sí. 460 00:32:11,447 --> 00:32:12,781 ¿Dejé que un niño se ahogara? 461 00:32:13,073 --> 00:32:16,201 No. Sólo que no alcanzó a salvarlo. 462 00:32:16,910 --> 00:32:18,412 ¿Por qué lo hizo, es horrible? 463 00:32:18,579 --> 00:32:21,289 Para darle realismo, no puede salvarlos a todos. 464 00:32:21,457 --> 00:32:22,499 ¡Pero se trata de un niño! 465 00:32:22,666 --> 00:32:25,294 Eso es lo que lo vuelve humano, sensible. 466 00:32:25,752 --> 00:32:30,090 Sí claro, un indio más o menos, mientras yo quede bien. 467 00:32:30,841 --> 00:32:32,985 Le estoy leyendo las cartas para que conozca su personaje. 468 00:32:33,009 --> 00:32:34,428 Ese fue nuestro acuerdo. 469 00:32:34,595 --> 00:32:36,930 Pero si es para criticar... - Adelante, prosiga. 470 00:32:37,097 --> 00:32:39,766 "Con los niños encada brazo estaba yo mismo a punto de rendirme. 471 00:32:39,933 --> 00:32:42,227 Por suerte una barca de pescadores pasaba por ahí." 472 00:32:42,394 --> 00:32:43,395 Coincidentemente. 473 00:32:44,229 --> 00:32:47,358 Una barca que se pasea en la tormenta... 474 00:32:47,566 --> 00:32:50,569 ¿Qué preferiría, un delfín una tortuga gigante? 475 00:32:50,777 --> 00:32:51,963 Sólo digo que es demasiado fácil. 476 00:32:51,987 --> 00:32:53,196 ¿Fácil? 477 00:32:53,780 --> 00:32:58,619 ¿Fácil escribir una nueva historia cada semana con su respectivo desenlace? 478 00:32:58,785 --> 00:32:59,870 Bueno ya, ¿Cómo se acaba? 479 00:33:00,036 --> 00:33:01,204 Se salva, obviamente. 480 00:33:01,830 --> 00:33:02,831 ¿Quién? 481 00:33:03,457 --> 00:33:04,541 El delfín. 482 00:33:06,293 --> 00:33:08,795 No, el Capitán Neuville. - Sí, claro. 483 00:33:09,004 --> 00:33:12,173 Pensé que hablaba del 3er niño. - No, él se ahogó. 484 00:33:13,675 --> 00:33:16,803 Estoy seguro que lo hubiera salvado. - No, no sabe nadar. 485 00:33:17,262 --> 00:33:18,347 Sí pero, yo no, 486 00:33:18,514 --> 00:33:20,474 pero el Capitán Neuville sí. 487 00:33:27,230 --> 00:33:30,901 "Querida Pauline, tras la tormenta hicimos escala en Madrás..." 488 00:33:31,067 --> 00:33:32,819 en donde el calor asfixiante 489 00:33:32,986 --> 00:33:36,657 volvía el aire tan espeso que se podía cortar con un cuchillo. 490 00:33:36,823 --> 00:33:40,118 "Esa manera hindú de balancear la cabeza, 491 00:33:40,285 --> 00:33:42,078 fue motivo de muchos malentendidos." 492 00:33:42,245 --> 00:33:45,123 Cuando castigué a uno de mis sirvientes pensé que se burlaba. 493 00:33:45,291 --> 00:33:47,501 ¡Cuando en realidad me daba la razón! 494 00:33:49,044 --> 00:33:51,838 Entonces cuanto más lo golpeaba, más balanceaba la cabeza. 495 00:33:52,005 --> 00:33:55,008 Y más lo golpeaba, más balanceaba la cabeza. 496 00:33:55,175 --> 00:33:58,637 "Con pudor extremo las mujeres se bañan en el río sin desvestirse..." 497 00:33:58,845 --> 00:34:01,014 Pero cuando salen del agua, 498 00:34:01,181 --> 00:34:03,058 Su saari se pega al cuerpo 499 00:34:03,224 --> 00:34:07,562 dejando aparecer sus pequeños pezones al aire. 500 00:34:11,900 --> 00:34:13,652 "El domingo después de misa..." 501 00:34:14,319 --> 00:34:15,904 El domingo después de misa... 502 00:34:16,070 --> 00:34:18,156 "Visité..." - ¡Sí, ya sé ya sé! 503 00:34:18,365 --> 00:34:21,618 El domingo después de misa, visitó a los leprosos 504 00:34:21,785 --> 00:34:23,286 para llevar a esas personas... 505 00:34:23,453 --> 00:34:25,079 "A esas "pobres" personas..." 506 00:34:25,246 --> 00:34:27,165 Claro que están pobres, son leprosos. 507 00:34:27,332 --> 00:34:30,126 No, acentúa la lástima que inspiran. 508 00:34:30,919 --> 00:34:32,086 Eso sí. 509 00:34:32,754 --> 00:34:34,798 Y si dijera entonces "¿esos desafortunados?" 510 00:34:36,925 --> 00:34:38,802 Es más preciso. - Si lo prefiere. 511 00:34:38,968 --> 00:34:40,429 Es menos despectivo. - De acuerdo. 512 00:34:40,929 --> 00:34:42,639 Hay un poco más... - Sí, dije de acuerdo. 513 00:34:45,809 --> 00:34:48,353 Para llevar cuidados a esos desafortunados, 514 00:34:48,520 --> 00:34:51,731 a pesar de su aspecto repulsivo, no son más que... 515 00:34:52,732 --> 00:34:53,733 que... 516 00:34:54,275 --> 00:34:55,276 ¿humanos? 517 00:34:55,444 --> 00:34:56,902 Sí, humanos. 518 00:34:57,028 --> 00:35:00,115 Humanos ávidos de compasión y calor. 519 00:35:00,907 --> 00:35:02,158 Y listo. 520 00:35:02,951 --> 00:35:05,662 El espectáculo, siendo sinceros, no es para los sensibles. 521 00:35:06,747 --> 00:35:09,750 Y sobrepasan los horrores que vi en la guerra. 522 00:35:09,916 --> 00:35:12,711 Recuerdo mi torpeza en mi primer visita cuando... 523 00:35:13,253 --> 00:35:18,133 saludando a un leproso, lo saludé de mano demasiado fuerte 524 00:35:18,925 --> 00:35:20,386 ¡que se despegó de su cuerpo! 525 00:35:22,429 --> 00:35:23,555 Y él... 526 00:35:25,724 --> 00:35:27,017 ¿Qué está haciendo? 527 00:35:28,519 --> 00:35:32,272 No, era una propuesta, pero tiene razón. 528 00:35:33,565 --> 00:35:34,733 Lo haré simple. 529 00:35:34,941 --> 00:35:36,777 Y es con enorme placer y orgullo 530 00:35:36,943 --> 00:35:40,947 que acepto esta condecoración por mis numerosas hazañas. 531 00:35:46,370 --> 00:35:47,663 Y también con gran humildad, 532 00:35:47,829 --> 00:35:51,333 como saben, son las circunstancias que hacen a los héroes, 533 00:35:51,500 --> 00:35:52,543 y no al revés. 534 00:35:54,085 --> 00:35:56,713 Aprovecho para anunciarles una nueva: 535 00:35:56,880 --> 00:35:59,675 el niño arrastrado por las olas fue encontrado a salvo, 536 00:35:59,841 --> 00:36:02,636 salvado por una tortuga marina a la que se había agarrado. 537 00:36:06,222 --> 00:36:07,891 ¡Así es, todo pasa! 538 00:36:12,187 --> 00:36:13,188 ¡Gracias! 539 00:36:48,014 --> 00:36:49,224 Pauline. 540 00:36:49,933 --> 00:36:52,018 ¿Y ahora qué? - Estoy cansado. 541 00:36:54,813 --> 00:36:56,482 Regresa sin mi, yo iré más tarde. 542 00:37:04,072 --> 00:37:05,073 Capitán. - Pauline 543 00:37:06,575 --> 00:37:09,285 ¿No cree que sea conveniente regresármelas? 544 00:37:10,203 --> 00:37:11,497 ¿Regresarle qué? 545 00:37:12,205 --> 00:37:13,206 Mis cartas. 546 00:37:14,040 --> 00:37:16,042 Desgraciadamente no lo puedo hacer. 547 00:37:18,086 --> 00:37:19,838 ¿Las destruyó? 548 00:37:22,508 --> 00:37:23,592 Sí, preferí hacerlo. 549 00:37:24,385 --> 00:37:26,261 Le parecieron muy... 550 00:37:27,804 --> 00:37:30,474 Mis cartas, le parecieron muy... 551 00:37:30,932 --> 00:37:32,976 "Muy" no, pero un poco... 552 00:37:39,900 --> 00:37:43,779 No crea que hablaba a la ligera. Todo lo dicho estaba dispuesta a hacerlo. 553 00:37:43,945 --> 00:37:46,407 No lo dudo. - Sí, veo que sí. 554 00:37:55,749 --> 00:37:57,334 Estoy un poco cansada. 555 00:37:57,501 --> 00:38:00,337 Voy a descansar arriba en un cuarto, la última al final del corredor. 556 00:38:08,762 --> 00:38:11,890 Capitán ¿Tiene un segundo? - Claro que sí. 557 00:38:12,098 --> 00:38:14,810 Sólo quería decirle que lo sé. 558 00:38:16,937 --> 00:38:19,856 ¿Qué sabe? - Lo que no debería saber. 559 00:38:20,816 --> 00:38:21,942 La mina. 560 00:38:22,693 --> 00:38:26,613 Dunoyer es simpático, pero no sabe guardar un secreto. 561 00:38:26,822 --> 00:38:28,532 Y es un poco... 562 00:38:30,659 --> 00:38:33,579 Sepa que soy más discreto que él. Y sobretodo... 563 00:38:33,745 --> 00:38:35,372 mucho más generoso. 564 00:38:36,707 --> 00:38:40,836 En ese caso hablemos mañana a mediodía, en casa. 565 00:38:41,002 --> 00:38:42,338 Ahí estaré. 566 00:38:46,257 --> 00:38:48,134 ¿Una copa de champagne, señor? 567 00:38:51,388 --> 00:38:53,139 Voy a tomar la botella. 568 00:38:58,479 --> 00:38:59,480 No avance más. 569 00:39:00,271 --> 00:39:03,317 Sé muy bien sus intenciones con esa cara y el champagne. 570 00:39:04,901 --> 00:39:07,613 Pues ya he sido desenmascarado, lo reconozco. 571 00:39:08,196 --> 00:39:09,197 Bien por usted. 572 00:39:09,615 --> 00:39:10,991 Confieso que la buscaba. 573 00:39:11,908 --> 00:39:13,494 Sí, la vi subir las escaleras 574 00:39:13,660 --> 00:39:15,746 y se me vino una idea loca. 575 00:39:17,288 --> 00:39:18,665 ¿Y finalmente por qué no? 576 00:39:19,291 --> 00:39:22,878 ¿Por qué no encerrarnos en una de las recámaras 577 00:39:23,420 --> 00:39:24,963 olvidar nuestras diferencias 578 00:39:26,047 --> 00:39:28,384 y dejar que el champagne haga el resto? 579 00:39:34,556 --> 00:39:37,809 ¿Es un "no"? - No. 580 00:39:37,976 --> 00:39:39,561 No, es un "no". 581 00:39:40,896 --> 00:39:41,897 Es sólo que... 582 00:39:45,025 --> 00:39:46,234 ¿Sí? 583 00:39:47,068 --> 00:39:49,029 Deje de mirarme así. 584 00:39:53,033 --> 00:39:54,242 ¿Por qué? 585 00:39:58,830 --> 00:40:00,499 Me pone nerviosa. 586 00:40:01,750 --> 00:40:03,960 ¿En serio? - Sí, lo admito. 587 00:40:04,920 --> 00:40:07,923 No sé si es desde su regreso 588 00:40:08,089 --> 00:40:10,426 o si desde el inicio, pero... 589 00:40:12,260 --> 00:40:14,513 me he resistido, 590 00:40:14,680 --> 00:40:17,015 es tan claro, es usted... 591 00:40:18,642 --> 00:40:19,810 ¿Soy? 592 00:40:19,976 --> 00:40:21,227 Es... 593 00:40:23,229 --> 00:40:24,230 Es... 594 00:40:25,065 --> 00:40:26,317 ¡Un idiota! 595 00:40:26,483 --> 00:40:29,611 ¡Cuánta pretensión! ¡cuánta ingenuidad! 596 00:40:29,778 --> 00:40:31,488 Pobre amigo, 597 00:40:31,655 --> 00:40:34,032 ¿Cómo pudo imaginar por un instante 598 00:40:34,240 --> 00:40:36,910 que yo sucumbiría a sus dizque encantos. 599 00:40:37,118 --> 00:40:38,454 Escúcheme bien Neuville. 600 00:40:38,620 --> 00:40:41,873 Pauline está casada y el matrimonio es sagrado. 601 00:40:42,248 --> 00:40:43,542 Así que déjela en paz. 602 00:40:45,043 --> 00:40:46,044 Ah ya entendí. 603 00:40:47,253 --> 00:40:49,798 De hecho, está celosa. - ¿Celosa? 604 00:40:49,965 --> 00:40:51,049 Sí, celosa de su hermana. 605 00:40:52,551 --> 00:40:54,511 Celosa... y sola. 606 00:40:59,182 --> 00:41:01,685 ¿Sabe por qué estoy sola? - No. 607 00:41:03,687 --> 00:41:05,146 Porque es mi elección. 608 00:41:07,441 --> 00:41:10,902 No, no estoy celosa. Estoy decepcionada. 609 00:41:11,320 --> 00:41:13,071 ¿Decepcionada? - Sí. 610 00:41:13,322 --> 00:41:15,532 Está destruyendo mi obra. 611 00:41:15,699 --> 00:41:17,868 Neuville que cree era fino y sutil. 612 00:41:18,910 --> 00:41:22,414 Lo está caricaturizando. - Eso gusta, todos me quieren. 613 00:41:23,081 --> 00:41:24,291 No todos. 614 00:41:26,418 --> 00:41:29,588 Está bien. Pase una buena noche. 615 00:41:30,088 --> 00:41:31,089 Sola. 616 00:41:36,219 --> 00:41:37,346 Completamente sola. 617 00:41:37,971 --> 00:41:39,014 ¡Completamente sola! 618 00:41:40,849 --> 00:41:42,476 Realmente sola. 619 00:42:07,083 --> 00:42:08,251 ¿Pauline? - ¿François? 620 00:42:09,586 --> 00:42:10,586 ¿Es usted Capitán? 621 00:42:10,712 --> 00:42:13,549 Perdón esperaba a alguien más. - Yo también. 622 00:42:13,715 --> 00:42:15,008 ¿Quizás en otra ocasión? 623 00:42:16,468 --> 00:42:17,636 Eh, no... 624 00:42:36,488 --> 00:42:37,489 ¡Ven! 625 00:42:51,962 --> 00:42:54,089 Ven, apúrate. 626 00:42:54,381 --> 00:42:57,968 ¡Desde cuándo que deseo esto! - ¿Quiere al héroe verdad? 627 00:43:01,680 --> 00:43:02,681 Espera. 628 00:43:02,848 --> 00:43:04,224 ¿Qué? - Primero háblame. 629 00:43:04,350 --> 00:43:05,350 ¿De qué? 630 00:43:05,476 --> 00:43:08,269 De las mujeres, las otras que conociste en tus viajes. 631 00:43:08,437 --> 00:43:10,647 ¿Cómo eran? - Pues... 632 00:43:10,814 --> 00:43:12,524 ¿¡Eran mujeres de mala vida!? 633 00:43:12,691 --> 00:43:14,318 ¿Prostitutas? - Sí había. 634 00:43:14,485 --> 00:43:17,237 ¿Cómo eran, feas sucias? Descríbemelas. 635 00:43:17,404 --> 00:43:18,905 Pues estaban feas y sucias. 636 00:43:19,072 --> 00:43:21,032 ¿Les faltaban dientes? - Sí. 637 00:43:21,199 --> 00:43:22,868 ¿Y eso te excitaba? - No. 638 00:43:23,034 --> 00:43:24,077 ¡Sí te excitaba! 639 00:43:24,411 --> 00:43:28,081 ¡Porque estabas desesperado! - Sí, eso. 640 00:43:28,665 --> 00:43:31,543 Morir de placer antes de morir en la guerra. 641 00:43:31,793 --> 00:43:34,755 ¡Les clavabas tu sable! - completamente. 642 00:43:35,339 --> 00:43:38,133 Trátame como a ellas. Como a una ramera. 643 00:43:38,300 --> 00:43:41,345 Como esposa de un granjero en el campo. - Estoy tratando de... 644 00:43:41,512 --> 00:43:43,347 ¡Sé que están ahí 645 00:43:43,514 --> 00:43:44,765 ¡Salgan de ahí ahora! 646 00:43:46,433 --> 00:43:47,473 ¡Sé lo que están haciendo! 647 00:43:47,934 --> 00:43:50,186 ¡Pauline, no puedes hacer eso! 648 00:43:50,354 --> 00:43:52,063 Hazlo. alócate. 649 00:43:52,481 --> 00:43:53,481 ¡Alócate! 650 00:43:53,607 --> 00:43:55,859 No me gustan la cachetadas. - Entonces cachetéame. 651 00:43:56,777 --> 00:43:57,778 Cachetéame. 652 00:43:59,049 --> 00:44:00,224 ¡Más fuerte! 653 00:44:00,531 --> 00:44:02,157 ¡Más fuerte! De a de veras. 654 00:44:02,324 --> 00:44:03,450 Así. mira. 655 00:44:04,326 --> 00:44:05,327 ¡Sí, me gusta! 656 00:44:06,202 --> 00:44:08,789 Lo merezco. Me porté muy mal. 657 00:44:09,498 --> 00:44:10,832 Castígame. 658 00:44:10,999 --> 00:44:14,586 Aráñame como un tigre. - ¿Pero qué tienen todas con los tigres? 659 00:44:15,379 --> 00:44:17,130 Saca la bestia, sácala. 660 00:44:17,589 --> 00:44:18,589 ¡Voy a tirar la puerta! 661 00:44:18,715 --> 00:44:21,009 Empiece sin mi. Regreso pronto. 662 00:44:25,221 --> 00:44:27,015 Pauline, le diré a mamá. 663 00:44:27,182 --> 00:44:29,475 Te lo ganaste, se lo diré. 664 00:44:29,601 --> 00:44:31,603 A 3 tiro la puerta. 665 00:44:31,770 --> 00:44:34,356 ¡Uno... dos... tres! 666 00:44:59,381 --> 00:45:00,382 ¡Olé! 667 00:45:07,013 --> 00:45:08,682 ¡Imbécil! 668 00:45:11,810 --> 00:45:12,978 Venga. 669 00:45:15,230 --> 00:45:17,858 ¡¿Firmamos la paz? - ¡¿La paz? 670 00:45:18,024 --> 00:45:20,444 Ha ido demasiado lejos. ¡Desde ahora es la guerra! 671 00:45:20,819 --> 00:45:21,945 No me asusta. 672 00:45:22,112 --> 00:45:24,573 Se equivoca. Yo lo cree, lo puedo destruir. 673 00:45:25,198 --> 00:45:26,241 Muy bien. 674 00:45:28,284 --> 00:45:29,745 Listo, ahora está sola 675 00:45:30,161 --> 00:45:31,788 y mojada. 676 00:45:33,957 --> 00:45:35,834 ¡Me las pagará! 677 00:45:55,061 --> 00:45:58,940 Y en la oscuridad ¡Los ingleses se nos abalanzaron! 678 00:46:00,484 --> 00:46:02,694 Una pelea feroz. 679 00:46:04,446 --> 00:46:08,575 Mis camaradas caían como moscas y gritaban "¡Viva el Emperador!" 680 00:46:08,825 --> 00:46:10,160 en un último aliento. 681 00:46:12,663 --> 00:46:14,247 Los escucho aún. 682 00:46:17,668 --> 00:46:20,629 Pensé entonces, que mi última hora había llegado. 683 00:46:21,838 --> 00:46:23,424 Pero vi un muro. 684 00:46:23,590 --> 00:46:26,051 Al que corrí para saltarlo, 685 00:46:26,217 --> 00:46:27,803 para dominar la vista, la noche 686 00:46:27,969 --> 00:46:30,764 para forzar al enemigo a exponerse. 687 00:46:30,972 --> 00:46:33,309 Cortaba dedos, manos, brazos 688 00:46:33,475 --> 00:46:34,851 ¡y cabellos! 689 00:46:35,769 --> 00:46:39,022 No me atraparan, perros ingleses no me atraparán 690 00:46:39,315 --> 00:46:43,527 ¡Este es nuestro combate! ¡Viva el imperio! ¡Viva Francia! 691 00:47:06,633 --> 00:47:07,843 Perdón, Nicolás. 692 00:47:08,009 --> 00:47:11,637 Olvidaron este abrigo en la caballeriza. ¿Es suyo? 693 00:47:11,763 --> 00:47:12,806 No. 694 00:47:13,307 --> 00:47:16,435 Pero creo que es el del Señor Neuville. 695 00:47:18,395 --> 00:47:19,771 Tiene razón, perdón. 696 00:47:21,189 --> 00:47:22,483 Elisabeth... 697 00:47:26,194 --> 00:47:27,654 Es la escritura de Pauline. 698 00:47:28,364 --> 00:47:29,740 Sí, mire... 699 00:47:49,259 --> 00:47:50,927 ¿Nicolás, qué sucede? 700 00:47:56,683 --> 00:47:57,726 Es horrible. 701 00:47:58,894 --> 00:48:01,397 Esta carta en la bolsa de Neuville. 702 00:48:01,563 --> 00:48:03,774 ¡Qué ofensa, qué infamia! 703 00:48:04,483 --> 00:48:06,109 ¿Nicolás qué va a hacer? 704 00:48:21,750 --> 00:48:24,961 Cuando 2 ingleses tenían a la mujer y al niño 705 00:48:25,337 --> 00:48:27,589 exigían que me rindiese. 706 00:48:27,798 --> 00:48:29,425 Se imaginan mi dilema. 707 00:48:31,552 --> 00:48:33,094 Aventé mi sable. 708 00:48:33,929 --> 00:48:36,473 Ellos avanzaron con armas al frente. 709 00:48:36,640 --> 00:48:38,475 Creí que mi última hora llegaba. 710 00:48:38,642 --> 00:48:40,101 ¿Otra vez? 711 00:48:40,477 --> 00:48:41,853 Sí señora. 712 00:48:42,313 --> 00:48:43,647 Y le digo que uno se acostumbra. 713 00:48:46,983 --> 00:48:47,983 ¡Qué te pasa Nicolás! 714 00:48:48,109 --> 00:48:50,529 ¡Este hombre es un hipócrita, un depredador! 715 00:48:50,946 --> 00:48:52,323 ¡Y un villano! 716 00:48:52,656 --> 00:48:56,076 Contrario a lo que nos hizo creer, el sigue pensando en Pauline. 717 00:48:57,160 --> 00:48:58,620 ¡Se burló de nosotros! 718 00:48:58,787 --> 00:49:00,581 ¡Tengo la prueba en esta carta! 719 00:49:00,789 --> 00:49:04,084 Que encontré en su abrigo escrito por Pauline. 720 00:49:04,250 --> 00:49:07,212 Él lo mantiene en secreto en su corazón. 721 00:49:07,588 --> 00:49:09,756 Qué nos está diciendo, Nicolás... 722 00:49:10,256 --> 00:49:12,676 que esculcó las bolsas del Capitán? 723 00:49:12,843 --> 00:49:14,761 Esperen, esto es un malentendido. 724 00:49:14,928 --> 00:49:16,763 Esta carta sólo vale lo que un simple papel. 725 00:49:17,222 --> 00:49:19,933 De hecho debería tener al reverso una lista de pendientes. 726 00:49:20,100 --> 00:49:23,354 No, no hay lista, pero les aseguro que la carta es inocente. 727 00:49:23,520 --> 00:49:25,606 Se las puedo incluso leer... 728 00:49:29,109 --> 00:49:30,776 No, no puedo. 729 00:49:30,902 --> 00:49:32,363 Suficiente, señor. 730 00:49:32,821 --> 00:49:37,117 Les espero al amanecer en la pradera. Y como ofendido escogeré el arma. 731 00:49:37,784 --> 00:49:38,785 Será la pistola. 732 00:49:41,246 --> 00:49:42,247 Está loco. 733 00:49:42,414 --> 00:49:43,874 Completamente loco. 734 00:49:47,878 --> 00:49:49,546 Y esto no acaba. 735 00:49:55,469 --> 00:49:56,970 Me equivoque con usted. 736 00:49:57,137 --> 00:49:59,222 No está celosa de su hermana. 737 00:49:59,806 --> 00:50:01,350 Pero sí de mi. - ¿De usted? 738 00:50:01,517 --> 00:50:03,810 Totalmente, mírese. 739 00:50:04,561 --> 00:50:07,188 Es derecha, seria, honesta y devota. 740 00:50:07,356 --> 00:50:11,818 ¿Y qué obtiene a cambio? Nada. Más le ignoran más le explotan. 741 00:50:13,236 --> 00:50:15,155 Y yo que no soy moral ni ético, 742 00:50:15,322 --> 00:50:18,492 por donde paso, siembro la alegría y felicidad. 743 00:50:18,659 --> 00:50:20,369 Es normal que no aguante mi presencia. 744 00:50:20,994 --> 00:50:22,329 Pero no me iré. 745 00:50:23,288 --> 00:50:26,124 Y tendrá en su conciencia la muerte de ese joven que empujó... 746 00:50:27,125 --> 00:50:28,502 ¿¡Eso qué es!? 747 00:50:58,073 --> 00:50:59,575 Escuche, Nicolás... 748 00:50:59,991 --> 00:51:01,535 no es necesario llegar a esto. 749 00:51:01,993 --> 00:51:04,621 ¿No le parece una reacción un poco inmadura? 750 00:51:06,081 --> 00:51:08,459 ¿No será un poco susceptible? 751 00:51:08,625 --> 00:51:10,794 No tenemos que llegar a esto. 752 00:51:10,961 --> 00:51:12,087 Está claro que es ella. 753 00:51:12,588 --> 00:51:13,922 Nicolás, 754 00:51:14,465 --> 00:51:17,426 Tengo que ausentarme unos días. 755 00:51:17,968 --> 00:51:21,555 Y muy a mi pesar, debo posponer nuestro duelo. 756 00:51:22,138 --> 00:51:23,349 ¿Quiere pelearse? 757 00:51:23,890 --> 00:51:25,309 ¡Pues ven! 758 00:51:27,686 --> 00:51:29,313 No, no tengo miedo. 759 00:51:29,646 --> 00:51:33,442 No, no es miedo, Nicolás. ¿Conoce el miedo? 760 00:51:33,609 --> 00:51:37,321 Salte conmigo sobre la cama y disfrute este momento de felicidad. 761 00:51:41,992 --> 00:51:43,118 Es la hora. 762 00:51:43,284 --> 00:51:46,663 Sí. por supuesto. La espera. 763 00:51:59,009 --> 00:52:01,345 ¿Nicolas, le puedo hablar? 764 00:52:14,566 --> 00:52:16,443 Te voy a reventar. 765 00:52:17,611 --> 00:52:18,945 ¿Me escuchas? 766 00:52:19,780 --> 00:52:23,825 Te pondré una bala en la frente, morirás y quedarás como idiota. 767 00:52:25,411 --> 00:52:28,622 Querías jugar al hombre, y demostrar que tenías bolas... 768 00:52:29,039 --> 00:52:30,248 Lo entiendo. 769 00:52:31,207 --> 00:52:33,001 Incluso me gusta. 770 00:52:34,461 --> 00:52:36,963 Ahora te vas a disculpar. 771 00:52:37,130 --> 00:52:39,841 Y le paramos antes de que esto acabe mal. 772 00:52:41,217 --> 00:52:42,218 ¿De acuerdo? 773 00:52:43,429 --> 00:52:45,138 Escoja su arma, señor. 774 00:54:05,844 --> 00:54:07,513 ¿No hay otras? 775 00:54:10,391 --> 00:54:11,517 Bueno ya, decídase señor. 776 00:54:11,683 --> 00:54:13,894 Bueno. Tomaré este. 777 00:54:14,060 --> 00:54:15,771 Y yo tomaré este otro. 778 00:54:16,397 --> 00:54:19,107 No. Perdón. Tomaré mejor este. 779 00:54:22,486 --> 00:54:26,573 Como el Sr. Bonvallet es el ofendido escogerá la modalidad del duelo. 780 00:54:26,740 --> 00:54:29,410 Y decidió que caminen 10 pasos. 781 00:54:30,369 --> 00:54:34,205 ¿No son 12 o 15 pasos en el reglamento? 782 00:54:36,166 --> 00:54:37,167 12. 783 00:54:38,168 --> 00:54:40,379 Señores, tomen sus lugares. 784 00:54:45,342 --> 00:54:46,802 Adelante, señores. 785 00:54:56,978 --> 00:54:58,564 Alto, Neuville. 786 00:54:59,356 --> 00:55:00,357 Hizo los 12 pasos. 787 00:55:01,024 --> 00:55:03,026 Ah, había contado 11. 788 00:55:03,402 --> 00:55:06,988 Sres, cuando diga "armen", armarán sus pistolas. 789 00:55:07,155 --> 00:55:08,740 Cuando diga "disparen", 790 00:55:09,115 --> 00:55:10,409 harán fuego. 791 00:55:11,117 --> 00:55:12,118 ¿Están listos? 792 00:55:13,579 --> 00:55:14,580 ¡Armen! 793 00:55:30,971 --> 00:55:32,306 ¡Paren! 794 00:55:33,390 --> 00:55:34,391 ¡Paren! 795 00:55:35,141 --> 00:55:37,394 ¡Se lo suplico, perdone a Nicolás! 796 00:55:37,561 --> 00:55:38,729 ¡Aléjate, Pauline! 797 00:55:38,895 --> 00:55:40,356 Sí, aléjese, señorita. 798 00:55:40,522 --> 00:55:41,523 Por favor. 799 00:55:41,690 --> 00:55:43,817 Es cierto, ha sido mi ídolo. 800 00:55:44,485 --> 00:55:47,237 Confieso que su regreso me preocupó. 801 00:55:47,613 --> 00:55:51,617 Reconozco que me conmovió que mis cartas te hicieron algo. 802 00:55:52,909 --> 00:55:56,455 Pero amo a Nicolás. Siempre ha estado a mi lado. 803 00:55:56,622 --> 00:55:59,458 Como ve, es valiente. 804 00:55:59,625 --> 00:56:01,209 Se lo suplico, no me lo arrebate. 805 00:56:03,086 --> 00:56:04,463 No le haré ningún daño, 806 00:56:04,630 --> 00:56:06,089 no se lo arrebataré. 807 00:56:06,256 --> 00:56:07,591 Cálmese. 808 00:56:08,425 --> 00:56:10,927 La idea de matarlo me atormentaba Sr., 809 00:56:11,261 --> 00:56:13,847 pero entristecer a Pauline, no lo puedo hacer. 810 00:56:14,014 --> 00:56:16,850 Me veo obligado a renunciar al duelo. 811 00:56:17,017 --> 00:56:18,101 ¡Defiéndase señor! 812 00:56:20,020 --> 00:56:21,438 Tonto, Nicolás. 813 00:56:21,605 --> 00:56:22,731 Se razonable. 814 00:56:22,898 --> 00:56:24,608 No, exijo reparación. 815 00:56:24,775 --> 00:56:27,068 Estás viendo... - ¡Quiero limpiar mi honor! 816 00:56:27,235 --> 00:56:29,405 ¡Tu honor! - ¿Mi honor? 817 00:56:29,613 --> 00:56:31,573 ¡Pues es la primera vez que te preocupa! 818 00:56:31,907 --> 00:56:33,241 ¿Por qué? 819 00:56:33,409 --> 00:56:36,244 ¿Cuando ese mercader se me insinuó abiertamente ayer en el mercado?, 820 00:56:36,412 --> 00:56:37,954 ¿Pensaste en mi honor? 821 00:56:38,246 --> 00:56:41,040 ¿No veo de qué hablas? Sólo fue galante. 822 00:56:41,166 --> 00:56:42,167 ¿Galante? 823 00:56:42,293 --> 00:56:45,754 ¿Cuando tu madre me trata como doméstica, piensas en mi honor? 824 00:56:45,921 --> 00:56:48,214 Respeta a mamá por favor. - ¿Y yo, me respetas? 825 00:56:49,215 --> 00:56:53,637 ¿Cuando roncas enseguida que te acuestas? - Tengo un problema nasal. 826 00:56:53,804 --> 00:56:56,848 Cuando no te puedo contar lo que hice en el día. - Pero si no haces nada. 827 00:56:58,434 --> 00:57:03,480 Cuando tengo que soportar tus botas asquerosas que llevas hasta la recamara. 828 00:57:04,022 --> 00:57:06,317 ¿Cuántas veces te pedí que las dejaras afuera? 829 00:57:06,483 --> 00:57:09,486 ¡Apestan! ¡Tus pies también! ¡Es asqueroso! 830 00:57:09,653 --> 00:57:13,156 Deberías ver a un médico, no, mejor a un sepulturero. 831 00:57:13,490 --> 00:57:15,158 ¡Tus pies están muertos! 832 00:57:15,367 --> 00:57:16,368 ¿Qué? 833 00:57:16,785 --> 00:57:18,244 ¿Nicolás, me permite? 834 00:57:19,330 --> 00:57:21,373 Sí, muy bien, explíquele Capitán. 835 00:57:21,540 --> 00:57:22,666 Es testarudo. 836 00:57:22,833 --> 00:57:25,877 Lo va a endurecer. Porque ahí también hay de qué hablar. 837 00:57:26,044 --> 00:57:27,463 Y que si las hay. 838 00:57:28,254 --> 00:57:31,300 De todas formas esto tiene que tronar. Todo tiene un límite. 839 00:57:31,467 --> 00:57:32,634 Tiene que salir. 840 00:57:32,801 --> 00:57:34,761 Y adelante, peléense, no me importa. 841 00:57:34,928 --> 00:57:37,055 Te matarán y yo saldré adelante sola. 842 00:57:37,263 --> 00:57:39,725 Y tu madre no podrá ver a los niños. 843 00:57:39,891 --> 00:57:40,976 Eso te lo garantizo. 844 00:57:41,518 --> 00:57:43,854 Bueno ya, es lo mejor. 845 00:57:45,188 --> 00:57:46,189 ¿Listo? 846 00:57:46,398 --> 00:57:48,442 ¿El señor termino su caprichito? 847 00:57:49,067 --> 00:57:52,153 ¿Tienes que decirme algo? ¿ ¡Quieres que te consuele!? 848 00:57:57,576 --> 00:57:59,285 Ahora te callas. 849 00:58:02,288 --> 00:58:03,289 Anda. vamos. 850 00:58:05,166 --> 00:58:06,752 Regresamos a casa. 851 00:58:36,948 --> 00:58:39,493 ¡Así! ¡Más fuerte! 852 00:58:40,118 --> 00:58:41,745 ¡Eres un tigre! 853 00:58:44,873 --> 00:58:46,124 ¡Cachetéame! 854 00:58:47,543 --> 00:58:48,794 ¿Papa? 855 00:58:50,379 --> 00:58:51,630 ¿Mamá? 856 00:58:54,466 --> 00:58:55,967 ¡Ah, eres tú! 857 00:58:56,134 --> 00:58:57,553 ¿Qué están haciendo? 858 00:58:57,928 --> 00:58:59,680 Lo mismo que todos, querida. 859 00:58:59,846 --> 00:59:01,640 Invertimos. - ¿Invierten? 860 00:59:02,391 --> 00:59:03,391 ¿En qué? 861 00:59:03,517 --> 00:59:05,477 En la mina de diamante de Neuville. 862 00:59:06,186 --> 00:59:08,271 Trae todos los lingotes. - Ya no hay más. 863 00:59:08,439 --> 00:59:09,815 Y los títulos de propiedad. 864 00:59:09,981 --> 00:59:13,234 No es nuestra intención hablar mal del Sr. Loiseau o el Sr. Dunoyer. 865 00:59:13,527 --> 00:59:15,195 Ambos son excelentes compañías. 866 00:59:15,321 --> 00:59:16,321 Claro que sí. 867 00:59:16,447 --> 00:59:18,949 Pero, en efecto son un poco, cómo decirlo... 868 00:59:19,115 --> 00:59:20,200 Sí, cómo decirlo... 869 00:59:20,367 --> 00:59:22,953 Digamos que tenemos una mejor propuesta. 870 00:59:24,245 --> 00:59:25,246 Mucho mejor. 871 00:59:28,917 --> 00:59:31,795 Pues sí los puedo aligerar... 872 00:59:35,841 --> 00:59:36,883 Tenemos que hablar. 873 00:59:37,050 --> 00:59:38,050 Estoy trabajando. 874 00:59:38,176 --> 00:59:40,721 Serán solo 10 minutos. - En seguida regreso. 875 00:59:40,887 --> 00:59:42,681 ¡No, por ahí no! 876 00:59:43,181 --> 00:59:45,309 Buen día Señora. - Buen día Señora. 877 00:59:45,476 --> 00:59:46,477 Una amiga. 878 00:59:48,770 --> 00:59:50,606 No. por ahí tampoco. - Buen día. 879 00:59:51,064 --> 00:59:53,066 ¿Entonces en dónde? - Sígame. 880 00:59:57,529 --> 01:00:00,407 Sé lo que está planeando. Es un robo, así de simple 881 01:00:00,574 --> 01:00:01,574 baje la voz. 882 01:00:01,700 --> 01:00:03,785 ¡Hablo fuerte si quiero! 883 01:00:04,786 --> 01:00:06,830 Está robando el dinero de esas pobres personas. 884 01:00:06,997 --> 01:00:09,416 Primero, no son pobres. 885 01:00:09,583 --> 01:00:12,210 Y segundo son ellos que insisten en invertir en la mina. 886 01:00:12,419 --> 01:00:13,754 Que no existe. 887 01:00:14,254 --> 01:00:16,172 Que no existe. - Claro... 888 01:00:16,340 --> 01:00:19,551 ¿Pero cómo piensa zafarse de tal mentira? 889 01:00:19,718 --> 01:00:23,263 Por eso, ¿me deja hablar? Ya lo pensé, y es sencillo. 890 01:00:23,430 --> 01:00:24,556 No me toque. 891 01:00:24,723 --> 01:00:27,726 Concebí un sistema, por decirlo, piramidal. 892 01:00:27,893 --> 01:00:31,563 El primer inversionista me da su dinero y le reembolso con los 2 siguientes. 893 01:00:32,105 --> 01:00:34,274 Que a su vez reembolso con los 4 siguientes, 894 01:00:34,733 --> 01:00:36,067 y continúa así. 895 01:00:36,234 --> 01:00:38,737 Con suficientes inversionistas podemos durar bastante tiempo. 896 01:00:38,904 --> 01:00:40,064 Ingenioso. - Por eso le decía. 897 01:00:40,155 --> 01:00:41,156 Sí es ingenioso. 898 01:00:41,448 --> 01:00:44,242 Y los riesgos son limitados. - Claro, hay riesgos. 899 01:00:44,451 --> 01:00:46,828 Sí hay riegos, pero es ingenioso. 900 01:00:46,995 --> 01:00:47,995 Funciona. 901 01:00:48,121 --> 01:00:49,915 Es ingenioso. - Sí. lo creo. 902 01:00:50,081 --> 01:00:53,294 ¡Pero es completamente inmoral! 903 01:00:53,460 --> 01:00:54,460 Escúcheme Neuville, 904 01:00:54,586 --> 01:00:57,798 No dejaré que robe a la mitad del pueblo, mi familia incluida, 905 01:00:57,964 --> 01:01:00,008 así que será sencillo. 906 01:01:00,216 --> 01:01:03,136 O lo confiesa todo, o soy yo quien lo hará. 907 01:01:04,179 --> 01:01:05,847 Olvida el escándalo que... 908 01:01:06,014 --> 01:01:07,308 ¡Ni modo! 909 01:01:11,186 --> 01:01:12,354 Bueno. 910 01:01:13,314 --> 01:01:15,566 Iré mañana a ver a su familia. 911 01:01:15,732 --> 01:01:17,609 ¿Qué? - ¿Mañana? 912 01:01:17,943 --> 01:01:20,195 Ya no confío en usted, Neuville. 913 01:01:20,362 --> 01:01:21,905 Confesará ahora mismo. 914 01:01:25,409 --> 01:01:26,785 Ahora mismo. 915 01:01:28,620 --> 01:01:29,830 Aquí. 916 01:01:32,541 --> 01:01:34,543 ¿Puedo ir a buscar mi abrigo?? 917 01:01:37,338 --> 01:01:38,538 El Capitán Neuville está aquí. 918 01:01:40,341 --> 01:01:41,883 Oh, Capitán qué sorpresa. 919 01:01:42,050 --> 01:01:44,386 Siempre es un placer verle. 920 01:01:44,553 --> 01:01:47,598 Siéntese con nosotros y disfrute este rico instante. 921 01:01:47,764 --> 01:01:49,015 Gracias, Señora, 922 01:01:49,558 --> 01:01:53,144 pero la razón de mi visita me impone permanecer de pie. 923 01:01:53,604 --> 01:01:55,522 Cuánto misterio, Capitán. 924 01:01:59,443 --> 01:02:01,695 Tengo un anuncio que hacerles. 925 01:02:01,862 --> 01:02:04,155 Nos está asustando Capitán. 926 01:02:04,323 --> 01:02:05,741 Diga, le escuchamos. 927 01:02:07,158 --> 01:02:10,245 Sé que lo que escucharán sea una sorpresa, 928 01:02:11,079 --> 01:02:12,080 casi un shock, 929 01:02:13,457 --> 01:02:16,084 pero esta cosa la llevo dentro desde hace mucho tiempo 930 01:02:16,251 --> 01:02:17,961 por lo que tengo que sacarlo ahora. 931 01:02:20,005 --> 01:02:22,466 El afecto que le tengo a su familia, 932 01:02:22,633 --> 01:02:24,718 fiel y sincero, 933 01:02:25,344 --> 01:02:27,178 me conduce hoy a... 934 01:02:29,890 --> 01:02:32,476 pedirle la mano de su hija Elisabeth. 935 01:02:33,977 --> 01:02:38,064 Así nuestros lazos de amistad serán para siempre lazos familiares. 936 01:02:51,328 --> 01:02:53,372 El bastardo. El bastardo. 937 01:02:55,416 --> 01:02:56,583 El mentiroso. 938 01:02:58,877 --> 01:03:00,296 El mentiroso. 939 01:03:00,796 --> 01:03:02,216 ¡El estafador! 940 01:03:02,506 --> 01:03:03,507 ¡estafador! 941 01:03:03,965 --> 01:03:04,966 ¡Impostor! 942 01:03:06,134 --> 01:03:10,055 Hay que sacarlo de nuestra casa. ¡Él es el diablo! 943 01:03:10,347 --> 01:03:14,184 ¡Nos va a destruir y deshonrar! - Ya es suficiente, Elisabeth. 944 01:03:14,351 --> 01:03:17,062 Mamá, escúcheme. Conozco sus intenciones. 945 01:03:17,979 --> 01:03:19,105 ¡Todo es falso! 946 01:03:19,272 --> 01:03:21,692 ¡Todo! Todo es inventado. 947 01:03:21,858 --> 01:03:23,944 Los tigres, los viajes, las indias 948 01:03:24,110 --> 01:03:25,110 La tortuga gigante, 949 01:03:25,236 --> 01:03:26,237 los diamantes... 950 01:03:26,363 --> 01:03:27,823 ¡Todo es falso! 951 01:03:28,156 --> 01:03:29,783 ¡Todo eso soy yo! 952 01:03:29,950 --> 01:03:32,035 Pero los diamantes no. Eso es él. 953 01:03:32,202 --> 01:03:34,037 Yo no robo señor, eso no. 954 01:03:34,663 --> 01:03:37,624 ¡El malvado mentiroso! ¡El villano, la cruz! 955 01:03:38,375 --> 01:03:39,626 Porque todo lo planea 956 01:03:39,793 --> 01:03:40,794 Su cerebro maquina 957 01:03:41,753 --> 01:03:43,672 Lo vi salir del carruaje. 958 01:03:44,005 --> 01:03:46,632 ¡Lo vi comiendo caballa cruda! 959 01:03:46,758 --> 01:03:47,843 ¡Así! 960 01:03:48,259 --> 01:03:49,886 ¡Caballa cruda! - ¡Suficiente! 961 01:03:51,096 --> 01:03:52,138 Papá... 962 01:03:52,306 --> 01:03:54,099 ¡Vas demasiado lejos! 963 01:03:54,808 --> 01:03:56,142 ¡Ve a calmarte! 964 01:03:56,352 --> 01:03:59,062 ¡Ahora, desaparece, no te quiero ver! 965 01:03:59,229 --> 01:04:01,523 Yo soy el Capitán Neuville... - ¡Ve a tu habitación! 966 01:04:01,815 --> 01:04:02,816 ¡Ve! 967 01:04:03,400 --> 01:04:04,985 ¡Ya estuvo bueno! 968 01:04:06,862 --> 01:04:08,447 ¡Yo soy el Capitán Neuville! 969 01:04:11,658 --> 01:04:13,118 Estoy confundido... 970 01:04:14,244 --> 01:04:18,081 Elisabeth siempre fue obstinada en lo que respecta al matrimonio. 971 01:04:18,540 --> 01:04:22,043 Pero esto, va más allá. 972 01:04:23,044 --> 01:04:24,671 No lo entiendo. 973 01:04:24,921 --> 01:04:26,840 Además odio la caballa. 974 01:04:37,768 --> 01:04:40,479 Señorita Elisabeth, le traje de comer. 975 01:04:41,062 --> 01:04:42,398 No tengo hambre. 976 01:04:43,482 --> 01:04:45,692 No ha comido desde ayer. 977 01:04:47,611 --> 01:04:49,029 Señorita... 978 01:04:51,698 --> 01:04:53,367 ¿¡Qué son esos cañonazos!? 979 01:04:53,534 --> 01:04:56,870 Es el regimiento de artillería del General Mortier-Duplessis. 980 01:04:57,454 --> 01:04:58,914 Llegó ayer. 981 01:04:59,289 --> 01:05:01,708 Al parecer hay cosacos en la región. 982 01:05:46,878 --> 01:05:48,797 Capitán. es un placer. 983 01:05:49,340 --> 01:05:52,634 Señorita Beaugrand. Igualmente. - Sígame por favor. 984 01:06:01,935 --> 01:06:03,479 Señores. - Colega. 985 01:06:03,645 --> 01:06:04,896 Querido amigo. 986 01:06:05,689 --> 01:06:09,485 Capitán, ha llegado. Justo hablaba de usted al General. 987 01:06:09,985 --> 01:06:13,196 General Mortier-Duplessis, el Capitán Neuville. 988 01:06:13,364 --> 01:06:14,365 Capitán. 989 01:06:15,156 --> 01:06:17,784 Cabe decir que su reputación le precede. 990 01:06:19,160 --> 01:06:20,829 Es un honor... 991 01:06:21,997 --> 01:06:22,998 "General". 992 01:06:23,374 --> 01:06:24,375 General. 993 01:06:27,127 --> 01:06:28,211 Discúlpeme. 994 01:06:36,803 --> 01:06:38,804 ¿Qué pretende? - Nada. 995 01:06:38,930 --> 01:06:40,849 Sólo pensé que le gustaría hablar 996 01:06:41,016 --> 01:06:43,977 con un auténtico veterano del ejército imperial. 997 01:06:44,144 --> 01:06:46,730 Con quien sus fábulas no se sostendrán. 998 01:06:46,897 --> 01:06:48,940 Su historia ha concluido, Capitán. 999 01:06:49,274 --> 01:06:52,027 Historia de un hombre que pensó que su mentira prevalecería. 1000 01:06:52,403 --> 01:06:55,822 Está loca, completamente loca. Me van a fusilar. 1001 01:06:56,239 --> 01:06:58,116 No trate de asustarme, no servirá. 1002 01:06:59,368 --> 01:07:02,538 ¿A no, y qué piensa que me harán? ¿Darme un coscorrón? 1003 01:07:03,455 --> 01:07:05,081 He desertado Elizabeth. 1004 01:07:05,416 --> 01:07:08,585 Será la Corte Marcial y el pelotón de ejecución. 1005 01:07:12,548 --> 01:07:13,674 No sabía, sólo quería... 1006 01:07:13,840 --> 01:07:16,176 ¿Qué? ¿Castigarme? ¿Ganar? 1007 01:07:17,678 --> 01:07:20,221 Usted no gana, Yo pierdo. 1008 01:07:21,557 --> 01:07:23,266 Bien, ya todos estamos aquí, 1009 01:07:23,434 --> 01:07:25,060 Pasemos a la mesa. 1010 01:07:32,275 --> 01:07:35,862 Entonces Capitán, al parecer ha hecho honrado su uniforme. 1011 01:07:37,406 --> 01:07:40,367 Nada que lo impresione, General. - Vamos, Capitán. 1012 01:07:40,534 --> 01:07:41,785 No diga tonterías. 1013 01:07:41,952 --> 01:07:44,871 General, tiene frente a usted a un hombre 1014 01:07:45,622 --> 01:07:47,708 que enfrentó solo a 2000 ingleses. 1015 01:07:47,874 --> 01:07:48,875 ¿2000? 1016 01:07:49,876 --> 01:07:53,630 Confieso no haberlos contado. Tal vez eran menos. 1017 01:07:53,880 --> 01:07:56,425 De todos modos, él hizo honor a Francia. 1018 01:07:56,592 --> 01:08:00,178 Así como en la campaña contra Austria, ¿no es así? 1019 01:08:01,722 --> 01:08:03,432 ¿Estuvo en Austria? 1020 01:08:06,727 --> 01:08:08,479 Tengo un anuncio a darles. 1021 01:08:10,772 --> 01:08:12,816 General, queridos amigos, 1022 01:08:12,983 --> 01:08:14,485 queridos padres... 1023 01:08:14,901 --> 01:08:19,072 Quiero aprovechar esta ocasión para anunciarles que... 1024 01:08:20,574 --> 01:08:24,536 que decidí aceptar la propuesta de matrimonio del Capitán Neuville. 1025 01:08:26,996 --> 01:08:28,748 Felicidades. 1026 01:08:32,210 --> 01:08:33,211 ¡Champagne! 1027 01:08:34,253 --> 01:08:35,797 Champagne para todos. 1028 01:08:35,964 --> 01:08:38,216 Y que vengan los músicos. 1029 01:08:38,383 --> 01:08:39,676 Vamos. 1030 01:08:43,012 --> 01:08:44,681 Pero dígame, Capitán, 1031 01:08:44,848 --> 01:08:48,352 Si hizo Austria, estuvo en Essling? 1032 01:08:49,227 --> 01:08:50,812 Sí, tuve el honor. 1033 01:08:52,146 --> 01:08:53,690 Vaya batalla. 1034 01:08:53,857 --> 01:08:57,193 Siempre me pregunté cómo le hizo el Emperador para salir de ahí. 1035 01:08:57,361 --> 01:08:58,362 Sí, yo también. 1036 01:08:58,945 --> 01:09:00,029 ¿Disculpe? 1037 01:09:00,655 --> 01:09:01,947 ¡Miren! 1038 01:09:02,073 --> 01:09:03,073 Han llegado y... 1039 01:09:03,199 --> 01:09:04,951 ¡Música! 1040 01:09:05,994 --> 01:09:07,496 ¡Adelante! 1041 01:09:11,625 --> 01:09:12,792 Venga, General. 1042 01:09:12,959 --> 01:09:14,669 A bailar, encabece el baile. 1043 01:09:15,128 --> 01:09:16,380 No, gracias. 1044 01:09:16,546 --> 01:09:19,215 Elisabeth, suficiente. Deje al general en paz. 1045 01:09:19,383 --> 01:09:20,967 Beaugrand, haga algo. 1046 01:09:21,134 --> 01:09:22,135 ¡Ya estuvo bueno! 1047 01:09:23,595 --> 01:09:24,888 Elisabeth, ven por favor. 1048 01:09:25,221 --> 01:09:26,306 Increíble. 1049 01:09:27,766 --> 01:09:28,767 Siéntate. 1050 01:09:34,105 --> 01:09:37,275 Sepa que si decide ya no casarse 1051 01:09:37,442 --> 01:09:40,278 mi esposa y yo lo entenderemos. 1052 01:09:48,202 --> 01:09:49,329 Ahora, Capitán... 1053 01:09:50,204 --> 01:09:52,874 cuéntenos qué pasó en Essling. 1054 01:09:54,125 --> 01:09:56,002 ¿Lo que pasó en Essling? 1055 01:09:58,380 --> 01:10:00,341 Era un día agradable. 1056 01:10:02,426 --> 01:10:05,637 El Emperador venía de ganar 4 batallas en 5 días. 1057 01:10:08,264 --> 01:10:11,852 Pero esa mañana, mientras cruzábamos el río, 1058 01:10:12,018 --> 01:10:14,187 el puente se derrumbó bajo nosotros. 1059 01:10:14,896 --> 01:10:17,023 Parte del ejército... 1060 01:10:17,941 --> 01:10:20,193 se vio aislada, atrapada. 1061 01:10:22,028 --> 01:10:24,865 Los austriacos instalaron su artillería y... 1062 01:10:26,241 --> 01:10:28,744 el Emperador dio la orden a la caballería atacar. 1063 01:10:31,538 --> 01:10:33,707 Nos lanzamos, orgullosos 1064 01:10:34,416 --> 01:10:35,792 inconscientes. 1065 01:10:38,670 --> 01:10:41,757 Pero los cañones austriacos dispararon antes de que llegáramos a ellos. 1066 01:10:46,512 --> 01:10:49,055 No sé cuánto tiempo duró la masacre. 1067 01:10:50,932 --> 01:10:52,225 Una hora... 1068 01:10:52,393 --> 01:10:53,894 Unos segundos... 1069 01:10:57,731 --> 01:10:59,941 No lo recuerdo claramente. 1070 01:11:02,944 --> 01:11:04,696 Un ruido ensordecedor. 1071 01:11:07,073 --> 01:11:08,617 El suelo que explota. 1072 01:11:11,161 --> 01:11:13,497 Jinetes lanzados al aire. 1073 01:11:17,751 --> 01:11:22,756 La cabeza de Joubert arrancada por una bala de cañón, 1074 01:11:23,465 --> 01:11:26,427 su cuerpo desarticulado continúa su loca carrera. 1075 01:11:28,345 --> 01:11:31,307 Mi caballo tropieza y cae. 1076 01:11:34,017 --> 01:11:36,978 Su sangre caliente me cubre la cara. 1077 01:11:40,023 --> 01:11:42,734 A mi lado un hombre que contempla sus vísceras. 1078 01:11:48,324 --> 01:11:49,783 Y otro hombre... 1079 01:11:50,409 --> 01:11:53,119 cuyo brazo se sostiene por una vena. 1080 01:11:56,832 --> 01:11:57,916 Eso. 1081 01:12:01,878 --> 01:12:03,505 300 hombres murieron así. 1082 01:12:03,672 --> 01:12:05,966 Bajo un diluvio de fuego y acero. 1083 01:12:08,344 --> 01:12:11,513 300 cuerpos reventados y esparcidos por todo el campo. 1084 01:12:14,516 --> 01:12:18,269 300 vidas extinguidas, en un instante. 1085 01:12:20,564 --> 01:12:21,732 General. 1086 01:12:27,529 --> 01:12:29,072 Por dios, es... 1087 01:12:33,452 --> 01:12:37,205 ¿Cómo demonios pudo sobrevivir a tal carnicería? 1088 01:12:47,883 --> 01:12:49,259 Corriendo a toda velocidad. 1089 01:12:51,387 --> 01:12:53,179 Lo más lejos posible. 1090 01:13:08,570 --> 01:13:10,531 ¡Corriendo a toda velocidad! 1091 01:13:18,455 --> 01:13:20,374 ¡Muy buena! 1092 01:13:23,960 --> 01:13:26,797 Hace honor a su modestia. Capitán. 1093 01:13:26,963 --> 01:13:30,634 Nosotros los soldados, sabemos hacer la guerra pero para narrarla, 1094 01:13:30,801 --> 01:13:33,011 somos igual de torpes que unas niñas. 1095 01:13:33,219 --> 01:13:34,305 General... 1096 01:13:34,471 --> 01:13:37,098 Los cosacos han sido vistos a 5 minutos de aquí, al Este. 1097 01:13:37,933 --> 01:13:39,017 Demonios. 1098 01:13:39,893 --> 01:13:42,979 Preparen los cañones marchamos hacia el Este. 1099 01:13:43,772 --> 01:13:44,773 Señora, 1100 01:13:45,023 --> 01:13:46,023 Señor, 1101 01:13:46,149 --> 01:13:48,527 el deber me obliga a cortar el almuerzo, 1102 01:13:48,694 --> 01:13:51,405 y debo obedecerle. 1103 01:13:51,572 --> 01:13:55,576 En cuanto a los cosacos, no teman, serán mi postre. 1104 01:13:55,742 --> 01:13:57,619 Señoras, señores. 1105 01:14:42,373 --> 01:14:43,749 Lo siento. 1106 01:15:10,025 --> 01:15:12,152 ¿Qué sucede? - Nada. 1107 01:15:13,320 --> 01:15:16,072 Pareciera que no le gusta. - Sí, claro. 1108 01:15:18,325 --> 01:15:20,327 Es muy... 1109 01:15:21,119 --> 01:15:22,621 O no muy... 1110 01:15:22,788 --> 01:15:23,872 No. 1111 01:15:25,832 --> 01:15:28,585 Es sólo que... cómo decirlo... 1112 01:15:28,752 --> 01:15:30,712 Me cuesta trabajo... 1113 01:15:32,088 --> 01:15:34,758 hacerme la idea que es tan... 1114 01:15:35,342 --> 01:15:37,135 ¿Tan directo? - No. 1115 01:15:38,011 --> 01:15:39,012 ¿Humano? 1116 01:15:39,680 --> 01:15:40,681 No. 1117 01:15:41,473 --> 01:15:42,516 ¿Entero? 1118 01:15:42,974 --> 01:15:44,685 No. Cobarde. 1119 01:15:46,353 --> 01:15:47,438 Ah sí, eso sí. 1120 01:15:54,403 --> 01:15:55,946 Bueno... 1121 01:15:56,112 --> 01:15:59,366 Si no estamos hechos para ser amantes, ¿podríamos ser amigos? 1122 01:16:00,367 --> 01:16:02,035 No, amigos no. 1123 01:16:03,412 --> 01:16:04,788 Más bien socios. 1124 01:16:05,372 --> 01:16:07,666 ¿Socios? - La mina de diamantes. 1125 01:16:08,041 --> 01:16:09,376 Pirámide. 1126 01:16:10,001 --> 01:16:11,545 Quiero un porcentaje. 1127 01:16:15,591 --> 01:16:16,675 ¡Ah la perra! 1128 01:16:17,926 --> 01:16:19,303 Me encanta. 1129 01:16:20,554 --> 01:16:23,974 Bien, tengo muchos defectos pero no soy ingrato. 1130 01:16:24,140 --> 01:16:26,685 Y es por usted que estoy aquí. 1131 01:16:26,852 --> 01:16:29,395 Entonces, estoy dispuesto a cederle... 1132 01:16:29,521 --> 01:16:30,521 10%. 1133 01:16:30,647 --> 01:16:31,648 Quiero el 50%. 1134 01:16:32,190 --> 01:16:34,234 Claro que no. - ¿Por qué no? 1135 01:16:34,526 --> 01:16:36,695 Porque ganaría lo mismo que yo. - ¿Y? 1136 01:16:36,862 --> 01:16:40,782 Usted es mujer. - Ya no estamos en el medievo, es 1812. 1137 01:16:40,949 --> 01:16:43,577 Es tiempo de cambiar esos prejuicios. 1138 01:16:46,413 --> 01:16:47,498 Pero 50%... 1139 01:16:56,423 --> 01:16:57,424 49. 1140 01:17:00,636 --> 01:17:02,429 ¿Estás seguro? ¿En dónde? - En el bosque. 1141 01:17:02,596 --> 01:17:03,972 ¿Cuántos eran? - ¡Unos 50! 1142 01:17:04,139 --> 01:17:06,308 Dios mío. Capitán, ¡venga rápido! 1143 01:17:07,309 --> 01:17:10,354 Dios mío, los cosacos están cerca. 1144 01:17:10,646 --> 01:17:11,897 Él los ha visto. 1145 01:17:12,063 --> 01:17:13,815 ¿Y el General? - Le informaron mal. 1146 01:17:13,982 --> 01:17:15,776 Estarán aquí en menos de una hora. 1147 01:17:15,942 --> 01:17:17,568 ¡Nos van a atacar! 1148 01:17:17,694 --> 01:17:18,694 Calma, calma. 1149 01:17:18,820 --> 01:17:21,197 Hay que mandar a alguien con el General. - Yo voy. 1150 01:17:22,741 --> 01:17:24,075 Pensaba más bien en Nicolás. 1151 01:17:24,242 --> 01:17:25,536 No, me necesitan aquí. 1152 01:17:25,827 --> 01:17:29,289 Tú eres más rápido en caballo, y el Capitán organizará nuestra defensa. 1153 01:17:32,167 --> 01:17:33,168 Por favor... 1154 01:17:36,755 --> 01:17:40,258 Cuidado con los muebles. Son frágiles. 1155 01:17:41,677 --> 01:17:45,389 ¿Qué piensa usted? ¿Desde esta ventana se cubre más, no? 1156 01:17:45,556 --> 01:17:47,474 Sí, muy bien, haga eso. 1157 01:17:54,230 --> 01:17:55,316 ¡Capitán! 1158 01:17:55,482 --> 01:17:58,652 ¿Sí dejamos este lugar sin protección para atraerlos aquí? 1159 01:17:58,819 --> 01:18:01,613 Y cuando lleguen, los atacamos desde arriba. - Sí. por qué no. 1160 01:18:01,780 --> 01:18:05,075 Pero al entrar pondrán fuego para sacarnos. - Tiene razón. 1161 01:18:05,241 --> 01:18:09,371 Entonces dejamos que lluevan balas. Eso los disuadirá. 1162 01:18:09,580 --> 01:18:13,208 Pero cuando nos quedemos sin balas vendrán a masacrarnos 1163 01:18:13,375 --> 01:18:14,626 Es cierto. 1164 01:18:14,793 --> 01:18:18,297 Déjenme un poco de tiempo para pensar en la mejor táctica. 1165 01:18:19,423 --> 01:18:21,758 Ponlo sobre la mesa. Adelante. 1166 01:18:25,929 --> 01:18:27,639 ¿Qué está haciendo? 1167 01:18:28,014 --> 01:18:30,225 Irnos, Elisabeth. Irnos ahora. 1168 01:18:32,185 --> 01:18:33,354 ¿Irnos? 1169 01:18:33,562 --> 01:18:35,271 ¿No es en serio? 1170 01:18:36,440 --> 01:18:39,693 No se imagina el horror que está por caer en esta casa. 1171 01:18:39,901 --> 01:18:41,236 Son unos monstruos. 1172 01:18:42,613 --> 01:18:43,614 Bestias salvajes. 1173 01:18:49,703 --> 01:18:51,121 Adiós, Capitán. 1174 01:19:02,383 --> 01:19:04,134 Apúrense, Apúrense. 1175 01:19:05,218 --> 01:19:07,346 Ayúdenme, a poner una barricada. 1176 01:19:09,306 --> 01:19:11,975 Cuidado, está polvoso. No se ensucien. 1177 01:19:14,144 --> 01:19:15,186 ¡Dios mío! 1178 01:19:15,354 --> 01:19:16,397 ¡Vengan a ver! 1179 01:20:01,525 --> 01:20:03,735 No tengo ganas de morir hoy. 1180 01:21:22,523 --> 01:21:24,107 ¡Adelante, deprisa! 1181 01:22:54,656 --> 01:22:56,074 Mucho mejor. 1182 01:22:59,536 --> 01:23:00,829 Adelante. 1183 01:23:01,622 --> 01:23:03,499 Un poco más, Un poco más... 1184 01:23:07,419 --> 01:23:09,170 Estoy tan feliz. 1185 01:23:12,924 --> 01:23:15,135 El clima es maravilloso. 1186 01:23:15,302 --> 01:23:17,429 Qué felicidad. 1187 01:23:22,684 --> 01:23:23,852 Capitán. 1188 01:23:24,185 --> 01:23:25,186 Señores. 1189 01:23:25,312 --> 01:23:28,273 El momento no es el apropiado... - No lo es. 1190 01:23:28,440 --> 01:23:30,066 Queríamos preguntarle... 1191 01:23:30,233 --> 01:23:34,405 Que el plazo hace mucho que se ha acabado... 1192 01:23:34,655 --> 01:23:36,197 Ah sí sobre los beneficios. 1193 01:23:36,365 --> 01:23:38,074 Tienen toda la razón. 1194 01:23:38,241 --> 01:23:40,452 Esta no es el momento. 1195 01:23:44,581 --> 01:23:45,582 Señoras. 1196 01:23:46,500 --> 01:23:47,668 Capitán. 1197 01:23:52,339 --> 01:23:53,549 ¿Qué? 1198 01:23:54,925 --> 01:23:56,343 Invítame a bailar. 1199 01:24:28,500 --> 01:24:29,668 Capitán... 1200 01:24:30,336 --> 01:24:33,464 El Emperador nos pide levantar el campamento, partimos a Leipzig. 1201 01:24:35,591 --> 01:24:37,676 ¿Cómo así, ahora mismo? 1202 01:24:37,884 --> 01:24:39,885 ¡Muéstreles quién es usted a eso Prusianos! 1203 01:24:40,011 --> 01:24:41,054 Una porra para el Capitán: 1204 01:24:41,221 --> 01:24:43,056 Hip, hip, hip... - ¡Hurra! 1205 01:24:52,399 --> 01:24:54,360 No vayas, te van a matar. 1206 01:24:54,526 --> 01:24:57,321 ¿Y el honor, y el deber? 1207 01:24:57,488 --> 01:25:00,949 Esas son solo palabras. Quiero a mi esposo vivo. 1208 01:25:01,325 --> 01:25:03,494 Sí, pero soy el Capitán Neuville. 1209 01:25:06,162 --> 01:25:07,914 ¿Qué vas a hacer? 1210 01:25:08,957 --> 01:25:10,459 Te voy a besar. 1211 01:25:28,018 --> 01:25:29,936 ¿Me escribirá? - Todos los días. 1212 01:25:30,312 --> 01:25:31,688 ¡Se lo prometo! 1213 01:25:55,671 --> 01:25:57,255 ¿Qué está haciendo? 86339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.