All language subtitles for Julie,.chevalier.de.Maupin.(2004).Part.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,520 --> 00:01:16,003 Kijk maar goed. In zulke vlammen mag je God straks vergiffenis vragen. 2 00:01:16,160 --> 00:01:20,529 Niet de brandstapel. Alstublieft. - Zwijg. Neem haar mee. 3 00:02:00,040 --> 00:02:03,647 Ik ben onschuldig. - Ze zeggen dat je een heks bent. 4 00:02:03,800 --> 00:02:08,522 Zie ik eruit als een heks? - Nee, maar je hebt wel dat brandmerk. 5 00:02:15,920 --> 00:02:18,287 Vaarwel, heren. 6 00:02:18,440 --> 00:02:20,408 Haal haar terug. 7 00:03:04,920 --> 00:03:07,127 Pak die kant. Snij haar af. 8 00:03:34,800 --> 00:03:36,768 Pijnlijk, hè? 9 00:03:42,960 --> 00:03:45,440 Kom op. Wij zijn met meer. 10 00:03:48,280 --> 00:03:49,645 Nu. 11 00:03:59,080 --> 00:04:02,084 Was dat alles? - Vermaledijde heks. 12 00:04:07,560 --> 00:04:09,642 Nog niet genoeg? 13 00:04:19,800 --> 00:04:21,404 Kom maar. 14 00:04:25,680 --> 00:04:27,603 Laat mij maar. 15 00:04:37,080 --> 00:04:39,003 Dat is een... 16 00:04:41,880 --> 00:04:43,644 Dat is twee... 17 00:04:48,360 --> 00:04:50,488 En dat is drie. 18 00:05:00,920 --> 00:05:04,561 Ik spaar jullie, want jullie dienen mijn koning. 19 00:05:04,720 --> 00:05:09,282 Meld hem dat Louise de Soulage onschuldig is en hem toegewijd is. 20 00:05:09,440 --> 00:05:12,728 O ja, ik heb iets nodig. 21 00:05:41,640 --> 00:05:47,807 Besef je wel in wat voor parket je mij, als geestelijke, brengt? 22 00:05:47,960 --> 00:05:52,204 Ik heb het gedaan omdat... - Er is geen enkel excuus. 23 00:05:52,360 --> 00:05:57,446 Je hebt iets sacraals geschonden. Een non verbranden... 24 00:05:57,600 --> 00:06:02,845 Doet u een goed woordje bij de koning? - Luister je dan in het vervolg naar mij... 25 00:06:03,000 --> 00:06:07,961 ...of blijf je zo doorgaan? - Ik wil weten wie mijn ouders zijn. 26 00:06:08,120 --> 00:06:11,681 Je ouders hebben je in de steek gelaten. 27 00:06:13,040 --> 00:06:17,887 Je vergalt je leven met het zoeken naar antwoorden die je nooit zult krijgen. 28 00:06:18,040 --> 00:06:20,008 Wat voor leven heb ik? 29 00:06:20,160 --> 00:06:25,326 Het zal even duren eer ze ontdekken dat je in Parijs bent. 30 00:06:25,480 --> 00:06:29,041 Ik zal je helpen als jij de koning gehoorzaamt. 31 00:06:29,200 --> 00:06:33,250 Maar ik wil niet trouwen. - Domme meid. 32 00:06:33,400 --> 00:06:36,688 Zul je het dan nooit leren? - Nee, monseigneur. 33 00:08:06,520 --> 00:08:08,761 Vergeet het verleden. 34 00:08:08,920 --> 00:08:14,882 Richt je op de opera. Daar liggen je toekomst en de waarheid. 35 00:08:27,960 --> 00:08:29,883 Dag, Séranne. 36 00:08:32,520 --> 00:08:36,206 Ben je niet blij me te zien? - Jawel. 37 00:08:36,360 --> 00:08:40,524 Stel me eens voor. - Meneer heeft haast. 38 00:08:40,680 --> 00:08:44,446 M'n rijtuig wacht. - Tot morgen, meneer Francine. 39 00:08:44,600 --> 00:08:50,562 De directeur van de Opera. Stel me voor. - Hij is een drukbezet man. 40 00:08:56,000 --> 00:08:59,607 Wat doe je? - Wacht, meneer. 41 00:09:05,600 --> 00:09:09,286 Wat wilt u van me? - Een auditie. 42 00:09:09,440 --> 00:09:13,809 Ik heb niemand nodig. - Ik heb les gehad van maître Baldone. 43 00:09:13,960 --> 00:09:18,887 Hij was verrukt van m'n stem. - Dat liedje ken ik. Scheer je weg. 44 00:09:19,040 --> 00:09:22,886 Het is waar. Geef me één kans. - Ga van mijn rijtuig. 45 00:09:23,040 --> 00:09:25,771 Ik wil dat u naar mij luistert. 46 00:09:52,680 --> 00:09:54,842 Hoe heet u? 47 00:09:55,000 --> 00:09:58,129 Julie, Julie de Maupin. 48 00:10:30,320 --> 00:10:33,449 Heel goed, Mlle de Maupin. 49 00:10:33,600 --> 00:10:39,767 We kunnen u goed gebruiken, zonder daarmee anderen tekort te doen. 50 00:10:39,920 --> 00:10:43,049 Weinigen kunnen in mijn schaduw staan. 51 00:10:43,200 --> 00:10:46,761 Niemand die daaraan twijfelt, Mlle Le Rochois. 52 00:10:46,920 --> 00:10:51,369 En op welke grote podia heeft dit wonderkind al gestaan? 53 00:10:51,520 --> 00:10:55,241 U mag me rechtstreeks aanspreken. Ik zing niet alleen, ik spreek ook. 54 00:10:55,400 --> 00:10:58,370 Werkelijk? Heel bijzonder. 55 00:10:59,560 --> 00:11:03,007 Ik heb op... kleinere podia gestaan. 56 00:11:03,160 --> 00:11:07,449 Tot maître Baldone me aanpakte. - Aanpakte? 57 00:11:07,600 --> 00:11:11,605 Dus daar liggen uw kwaliteiten. - Wat bedoelt u? 58 00:11:11,760 --> 00:11:16,846 Wat iedereen al dacht, liefje. Ben je soms loszinnig én dom? 59 00:11:17,000 --> 00:11:19,526 Rustig, jongedames. 60 00:11:19,680 --> 00:11:24,402 We vormen hier één grote familie met af en toe wat nukken, Julie. 61 00:11:24,560 --> 00:11:27,689 Horen jullie dat? Eén grote familie. 62 00:11:41,840 --> 00:11:45,447 Monsieur, we hebben Julie de Maupin gevonden. 63 00:11:46,600 --> 00:11:50,400 Waar? - Ze zit bij de Opera. 64 00:12:05,440 --> 00:12:07,522 Waarom? Wat heb ik misdaan? 65 00:12:07,680 --> 00:12:12,641 Ik heb geen rol voor je. En ik wil geen problemen. 66 00:12:12,800 --> 00:12:17,727 Marthe is bang voor concurrentie, hè? - Wat een pretenties. 67 00:12:17,880 --> 00:12:23,808 Nee, ik heb het zelf bepaald. - U liegt. Waarom kijkt u me niet aan? 68 00:12:23,960 --> 00:12:28,807 Er zit iets anders achter. - Er zit helemaal niets anders achter. 69 00:12:28,960 --> 00:12:33,761 Het is mijn besluit. - Het is onrechtvaardig, dat weet u. 70 00:12:41,440 --> 00:12:43,169 Wie is daar? 71 00:12:50,000 --> 00:12:54,961 Je kent mij toch nog wel? - Hoe kan ik u vergeten. 72 00:12:55,120 --> 00:12:57,282 Mag ik binnenkomen? 73 00:13:10,920 --> 00:13:15,369 Wat komt u doen? - Ik hoor dat je operazangeres bent. 74 00:13:16,800 --> 00:13:20,327 Jammer dat je ontslagen bent. Ik had je graag gehoord. 75 00:13:20,480 --> 00:13:24,087 Hoe weet u dat? Ik weet het zelf net. 76 00:13:25,960 --> 00:13:31,729 U heeft de hand in mijn ontslag, hè? - Ik kan je ook weer laten aannemen. 77 00:13:34,440 --> 00:13:39,765 Wat verwacht u van mij? - Wees de mijne en je mag weer zingen. 78 00:13:39,920 --> 00:13:41,888 U bent gek. - Nee. 79 00:13:42,040 --> 00:13:47,729 Ik smeek het je. Ik sta hier als een bedelende hond. Ik... een hond. 80 00:13:47,880 --> 00:13:51,805 En eerlijk gezegd geniet ik ervan. 81 00:13:51,960 --> 00:13:54,964 Zoals ik ook graag naar m'n litteken kijk. 82 00:13:57,120 --> 00:13:59,202 Wees de mijne. 83 00:13:59,360 --> 00:14:02,967 Ga weg. - Over een week, een maand... 84 00:14:03,120 --> 00:14:05,646 ...een jaar... 85 00:14:05,800 --> 00:14:08,451 ...zul jij mij komen smeken. 86 00:14:14,440 --> 00:14:16,010 Nooit. 87 00:14:30,200 --> 00:14:31,804 Nooit. 88 00:15:16,680 --> 00:15:18,125 Gaspard? 89 00:15:18,280 --> 00:15:20,760 Wat doe jij hier? 90 00:15:20,920 --> 00:15:24,686 Wat zie je er netjes uit. Net een prins. 91 00:15:24,840 --> 00:15:28,322 Ik had een afspraak met Francine. Vandaar. 92 00:15:28,480 --> 00:15:30,721 Met Francine? 93 00:15:31,960 --> 00:15:37,444 Ik stond voor z'n deur toen ik jou als een muisje naar binnen zag sluipen. 94 00:15:37,600 --> 00:15:40,888 Vanwaar die afspraak met hem? 95 00:15:41,920 --> 00:15:45,242 Dat is dankzij Baldone, maar vooral dankzij jou. 96 00:15:45,400 --> 00:15:47,243 Dankzij mij? 97 00:15:47,400 --> 00:15:50,802 Nadat je vertrokken was met die vermaarde Séranne... 98 00:15:50,960 --> 00:15:53,645 ...ben ik gaan schrijven. 99 00:15:53,800 --> 00:15:58,522 Baldone heeft me bij zijn vrienden aanbevolen en... 100 00:15:58,680 --> 00:16:02,321 Nu ga ik een libretto schrijven voor Francine. 101 00:16:04,680 --> 00:16:08,446 Ik ben zo blij voor je, Gaspard. 102 00:16:08,600 --> 00:16:11,570 Dat zeg je wel, maar je ogen huilen. 103 00:16:13,280 --> 00:16:18,207 Je moet me helpen. Ik ben nog steeds op zoek naar de waarheid. 104 00:16:18,360 --> 00:16:22,684 Volgens de kale vrouw ligt die bij de opera. Daarom wil ik Marthe's rol. 105 00:16:22,840 --> 00:16:25,491 Wat kan ik doen? - Heel veel. 106 00:16:34,680 --> 00:16:36,569 Het is outrage. - Wat zei ik dan? 107 00:16:36,720 --> 00:16:38,609 Ouvrage. 108 00:16:51,120 --> 00:16:55,250 Het is venger niet ranger. - Ik kan niet meer. 109 00:16:55,400 --> 00:16:58,404 Dan stoppen we voor vanavond. 110 00:16:58,560 --> 00:17:01,211 Over drie dagen zit het erin. 111 00:17:02,960 --> 00:17:04,689 Weet je... 112 00:17:04,840 --> 00:17:09,402 Ik heb bij Baldone niet alleen dankzij jou geschreven, maar ook vóór jou. 113 00:17:09,560 --> 00:17:11,085 Voor mij? - Ja. 114 00:17:11,240 --> 00:17:17,282 Over de mohammedaanse prinses Clorinde die verliefd is op een christelijke prins. 115 00:17:17,440 --> 00:17:22,321 Loopt het goed af? - Hij vermoordt haar. Per ongeluk. 116 00:17:22,480 --> 00:17:27,691 Ze vocht in mannenkleren. - Verander het. Gun ze de liefde. 117 00:17:31,480 --> 00:17:34,006 Zou het mogelijk zijn? 118 00:19:01,520 --> 00:19:06,765 Heren, alles wat hier gezegd wordt, dient onder ons te blijven. 119 00:19:09,600 --> 00:19:13,446 We luisteren, baron de Hengen. 120 00:19:13,600 --> 00:19:20,370 Mijn koning William is voornemens de oorlog te verklaren aan uw koning. 121 00:19:20,520 --> 00:19:24,730 Lodewijk XIV is niet meer van deze tijd. Hij is passé. 122 00:19:24,880 --> 00:19:30,284 We hebben een liberaler regime nodig. Hoe meer vrijheid, hoe meer winst. 123 00:19:30,440 --> 00:19:34,206 Wilt u uit financieel belang van hem af? - Waarom anders? 124 00:19:34,360 --> 00:19:38,570 Omdat hij ons protestanten als honden behandeld heeft. 125 00:19:38,720 --> 00:19:43,282 Geloofsoverwegingen, mij ook best. Het gaat om het resultaat. 126 00:19:46,680 --> 00:19:49,968 En Mme de Maintenon moet eveneens verdwijnen. 127 00:19:50,120 --> 00:19:53,806 We zijn haar jacht op dienaars van zwarte missen beu. 128 00:19:53,960 --> 00:19:57,806 Het gaat hier om staatszaken, niet om... 129 00:19:57,960 --> 00:20:01,760 ...privé-aangelegenheden. - Goed. 130 00:20:01,920 --> 00:20:08,690 U elimineert de koning, ik doe de rest. - Wilt u het echt zo radicaal aanpakken? 131 00:20:08,840 --> 00:20:12,526 Om Rome te redden moest Caesar dood. 132 00:20:19,240 --> 00:20:21,527 Wat is dit? - M'n brandmerk. 133 00:20:21,680 --> 00:20:26,242 Ik hoopte zo een antwoord te vinden. Agnès was er bang voor. 134 00:20:26,400 --> 00:20:30,564 Agnès was bang voor haar schaduw. - Die heeft haar niet vermoord. 135 00:20:30,720 --> 00:20:34,042 Je wilde het toch vergeten? - Het lukt niet. 136 00:20:34,200 --> 00:20:37,170 Vreemd... 137 00:20:37,320 --> 00:20:42,042 Je kent het toch? Je zoent het zelf. - Het zijn net familiewapens. 138 00:21:38,840 --> 00:21:41,684 Het zijn inderdaad twee wapens. 139 00:21:41,840 --> 00:21:45,162 Dit betekent dat ze zich verenigd hebben. 140 00:21:45,320 --> 00:21:49,370 Deze arabesk die hier doorheen loopt... 141 00:21:49,520 --> 00:21:52,649 Hij vormt cijfers: zes, zes, zes. 142 00:21:52,800 --> 00:21:56,566 De zessen zijn ringvormig verbonden. - Wat betekent dat? 143 00:21:56,720 --> 00:22:01,123 Het getal symboliseert de duivel, het beest uit de Apocalyps. 144 00:22:01,280 --> 00:22:06,810 Tijdens zwarte missen worden baby's gebrandmerkt en daarna geofferd. 145 00:22:06,960 --> 00:22:08,803 Geofferd? 146 00:22:08,960 --> 00:22:12,931 Doorgaans zijn het de zegels van de ouders... 147 00:22:18,200 --> 00:22:20,521 Dat kan niet. 148 00:22:23,760 --> 00:22:26,001 Dat kan niet. 149 00:22:39,240 --> 00:22:43,848 Ik zei toch dat ik verdoemd ben? M'n ouders wilden me offeren. 150 00:22:44,000 --> 00:22:46,810 Ik was net geboren. - Maar je leeft. 151 00:22:46,960 --> 00:22:50,442 Ik wil van dat ding af. Ik scheur het uit m'n huid. 152 00:22:50,600 --> 00:22:56,448 Hou op, het zit in je huid gegraveerd. - Ik wil weten van wie die wapens zijn. 153 00:22:56,600 --> 00:22:59,080 Want dat zijn m'n ouders. 154 00:23:01,240 --> 00:23:05,370 De adel draagt z'n wapen al lang niet meer om de hals. 155 00:23:05,520 --> 00:23:09,844 Het komt nog wel voor op hun zegel, hun kasteel, hun banier. 156 00:23:10,000 --> 00:23:14,403 Maar een wapen zoeken is als zoeken naar een naald in een hooiberg. 157 00:23:14,560 --> 00:23:18,645 Het zijn er meer dan 100.000. Het is gekkenwerk. 158 00:23:18,800 --> 00:23:23,044 Desnoods zit ik hier m'n leven lang. - Je had het gezworen. 159 00:23:26,360 --> 00:23:29,284 Vergeet niet hoe gevaarlijk het is. 160 00:23:30,440 --> 00:23:32,408 Kom mee. 161 00:23:53,880 --> 00:23:59,125 Ik wil niet storen, zo kort voor de voor- stelling. Maar ik bied m'n excuus aan. 162 00:23:59,280 --> 00:24:03,569 Waarvoor? - Voor m'n arrogante houding van laatst. 163 00:24:03,720 --> 00:24:07,884 Ik ben zo onder de indruk van je stem, dat... 164 00:24:08,040 --> 00:24:11,487 Dat je kwaadaardig werd. - Inderdaad. 165 00:24:13,320 --> 00:24:19,168 Dat ben ik wel gewend. Niemand heeft mij nog van m'n troon kunnen stoten. 166 00:24:19,320 --> 00:24:25,123 Dat was mijn bedoeling ook niet. Toen ik je daarstraks hoorde... 167 00:24:25,280 --> 00:24:29,330 ...hoorde ik weer het verschil tussen onze stemmen. 168 00:24:29,480 --> 00:24:31,369 Een enorm verschil. 169 00:24:33,600 --> 00:24:37,446 Dank je, beste. Ik ben geraakt door je compliment. 170 00:24:37,600 --> 00:24:40,171 Op je talent. 171 00:24:46,680 --> 00:24:51,402 Ik ga. Mijn plaats is elders. - Onderschat jezelf niet. 172 00:24:51,560 --> 00:24:55,406 Provincietheatertjes willen je vast graag engageren. 173 00:24:55,560 --> 00:24:58,723 Dank je wel. Buitengewoon vriendelijk. 174 00:28:14,960 --> 00:28:16,450 Daar is ze. 175 00:28:22,040 --> 00:28:25,487 U hebt de koning in vervoering gebracht. 176 00:28:25,640 --> 00:28:30,123 Lange tijd hebben wij niet zo'n mooie stem gehoord. 177 00:28:30,280 --> 00:28:35,446 Wat vindt u, Séranne? - Ik sta versteld, Majesteit. 178 00:28:35,600 --> 00:28:37,921 Zo mooi en zo onverwacht. 179 00:28:39,800 --> 00:28:45,603 Die arme Marthe werd onwel. Het siert u alleen maar. 180 00:28:45,760 --> 00:28:48,764 Een tegenvaller voor de een... 181 00:28:48,920 --> 00:28:52,686 Mogen we hier de hand van de voorzienigheid in zien? 182 00:28:52,840 --> 00:28:57,164 Dat ziet u goed, madame. De voorzienigheid was mij gunstig gezind. 183 00:28:57,320 --> 00:29:00,369 Danken wij de voorzienigheid dus. 184 00:29:00,520 --> 00:29:04,241 Laten we ook monsieur Francine danken... 185 00:29:04,400 --> 00:29:07,643 ...die uw talent ontdekt heeft. Zorg er goed voor. 186 00:29:07,800 --> 00:29:13,728 Dat zal hij zeker doen. Wie zou hem ervan kunnen weerhouden? 187 00:29:13,880 --> 00:29:15,609 Heren... 188 00:29:15,760 --> 00:29:21,722 Broer, gaan we nog biljarten? Het wordt tijd om ons te revancheren. 189 00:29:24,880 --> 00:29:29,522 Complimenten. - Ik leen haar even, Séranne. 190 00:29:31,240 --> 00:29:35,245 Mijn excuses. U verdient uw plek bij de Opera. 191 00:29:35,400 --> 00:29:38,847 Niemand kan u die nog ontnemen. 192 00:29:50,120 --> 00:29:53,966 Opera is een moeilijke vorm van kunst, mademoiselle. 193 00:29:55,960 --> 00:30:01,763 Ik kijk ervan op dat zo'n jong iemand al zo'n perfectie tentoonspreidt. 194 00:30:01,920 --> 00:30:08,405 Vat dit als compliment op. Baron Ulrich de Hengen is een groot kenner. 195 00:30:08,560 --> 00:30:11,643 Hij komt in alle Europese theaters. 196 00:30:12,760 --> 00:30:15,047 Tot uw dienst, mademoiselle. 197 00:30:15,200 --> 00:30:18,647 Mijn geringe talent dank ik niet aan mezelf. 198 00:30:18,800 --> 00:30:21,929 Opera heeft me in z'n greep. Ik laat me meevoeren. 199 00:30:22,080 --> 00:30:24,287 Ik zou jaloers worden. 200 00:30:29,240 --> 00:30:32,084 Wat is er? U lijkt doodsbang. 201 00:30:39,320 --> 00:30:42,369 Excuus, baron. Staatszaken. 202 00:31:00,160 --> 00:31:05,166 Louise de Soulage... Mooie naam. 203 00:31:05,320 --> 00:31:08,369 Je kent mijn zuster, niet? 204 00:31:11,280 --> 00:31:14,648 Eén woord van mij en het wordt de brandstapel. 205 00:31:14,800 --> 00:31:18,486 Dit keer ontkom je niet. Ook dat is de voorzienigheid. 206 00:31:18,640 --> 00:31:22,690 Zoals je tegen Mme de Maintenon zei: Het is de voorzienigheid. 207 00:31:22,840 --> 00:31:27,402 Alstublieft. - Zeg dat je mij begeert. 208 00:31:27,560 --> 00:31:31,610 Men kijkt naar ons. - Zeg het met je ogen. 209 00:31:33,960 --> 00:31:35,769 Zeg het. 210 00:31:36,920 --> 00:31:38,729 Ik begeer u. 211 00:31:40,760 --> 00:31:43,001 Dan vertrekken we nu. 212 00:31:45,040 --> 00:31:49,728 Ik zal mijn zuster opdragen te zwijgen. We gaan naar jou. 213 00:31:51,640 --> 00:31:57,329 Niet vannacht, alstublieft. - Je moet niet bang zijn. Kom mee. 214 00:31:59,440 --> 00:32:02,091 Vreemd tafereel. 215 00:32:02,240 --> 00:32:05,847 Het doet me denken aan een fabel van monsieur de la Fontaine: 216 00:32:06,000 --> 00:32:08,571 De wolf en het lam. 217 00:32:08,720 --> 00:32:13,009 Laat dat kind met rust en kom u met mij onderhouden. 218 00:32:15,480 --> 00:32:18,006 Trouwens, jongedame... 219 00:32:18,160 --> 00:32:22,131 Past het beeld van het lam u wel? 220 00:32:22,280 --> 00:32:24,442 Ik weet het niet, madame. 221 00:32:24,600 --> 00:32:27,604 Ik hoop alleen dat ik iets mooier mekker. 222 00:32:27,760 --> 00:32:32,163 U heeft esprit, mademoiselle. Dat is prettig voor uw omgeving. 223 00:32:32,320 --> 00:32:38,202 Maar het is ook het lievelingsattribuut van de duivel. Vergeet dat niet. 224 00:32:57,480 --> 00:33:03,044 De zuster van Florensac? - Bovendien valt hij me voortdurend lastig. 225 00:33:03,200 --> 00:33:05,931 Doe jij niets om hem te ontmoedigen? 226 00:33:06,080 --> 00:33:08,811 Je bent jong, vrij, aantrekkelijk. 227 00:33:08,960 --> 00:33:11,884 Hoe kan hij je weerstaan? Ontloop hem. 228 00:33:12,040 --> 00:33:17,683 Graag, maar hij duikt overal op. - Wie voor de koning zingt, valt op. 229 00:33:17,840 --> 00:33:21,083 Moet ik daarom afzien van zingen? 230 00:33:21,240 --> 00:33:25,131 Je zult van veel meer moeten afzien. 231 00:33:25,280 --> 00:33:29,763 Wat bedoelt u? - Ik wil wel gratie voor je vragen. 232 00:33:29,920 --> 00:33:34,608 Maar madame de Maintenon is principieel tegen gratie. 233 00:33:34,760 --> 00:33:37,969 En de koning... - Hij heeft me gecomplimenteerd. 234 00:33:38,120 --> 00:33:41,966 Dat verandert niets aan de zaak. 235 00:33:42,120 --> 00:33:45,727 Dus om aan de brandstapel te ontsnappen... 236 00:33:45,880 --> 00:33:48,724 ...moet ik me aan die man geven. 237 00:33:53,800 --> 00:33:56,280 Ik zal met de koning praten. 238 00:33:56,440 --> 00:34:00,445 Als je geen gratie krijgt, vluchten we. 239 00:34:00,600 --> 00:34:03,126 Dat zijn we wel gewend. 240 00:34:04,200 --> 00:34:08,410 We gaan naar het buitenland, naar een verre uithoek. 241 00:34:08,560 --> 00:34:11,530 Waar niemand je kan vinden. 242 00:34:11,680 --> 00:34:17,130 En als er geen opera is, bouwen we er eentje, zodat jij er kunt zingen. 243 00:34:37,160 --> 00:34:40,801 De koning heeft geweigerd. Ik zie het aan uw gezicht. 244 00:34:40,960 --> 00:34:44,203 Integendeel. 245 00:34:44,360 --> 00:34:47,682 Hij geeft toestemming. - Krijg ik gratie? 246 00:34:47,840 --> 00:34:52,129 Madame de Maintenon wilde je in een klooster opsluiten. 247 00:34:52,280 --> 00:34:55,363 Maar ze is gezwicht. 248 00:34:55,520 --> 00:34:59,809 Besef goed hoeveel gelukje hebt. - Dank u, monseigneur. 249 00:34:59,960 --> 00:35:03,442 Eindelijk zit het me mee. 250 00:35:03,600 --> 00:35:07,844 De koning heeft besloten om je gratie te geven. 251 00:35:08,000 --> 00:35:10,606 Dat staat vast. 252 00:35:10,760 --> 00:35:15,766 Maar er zit een voorwaarde aan vast. Een tamelijk... 253 00:35:15,920 --> 00:35:18,491 ...delicate voorwaarde. 254 00:35:18,640 --> 00:35:23,009 Wat? - De koning verkeert in gevaar. 255 00:35:23,160 --> 00:35:25,811 Heel Europa keert zich tegen hem. 256 00:35:25,960 --> 00:35:30,409 Sommige adviseurs spannen in het geheim tegen hem samen. 257 00:35:30,560 --> 00:35:33,006 Hij heeft me nodig. 258 00:35:33,160 --> 00:35:37,768 Hij heeft de onvoorwaardelijke steun van de kerk nodig. 259 00:35:37,920 --> 00:35:41,402 Maar hij heeft jou ook nodig. - Mij? 260 00:35:41,560 --> 00:35:45,770 Wat bedoelt u? Ik hoef toch niet onder de wapenen? 261 00:35:45,920 --> 00:35:51,211 Je weet dat de Engelse koning, Willem III, zijn grootste vijand is. 262 00:35:51,360 --> 00:35:57,641 Baron Ulrich de Hengen is de officieuze Engelse ambassadeur in Frankrijk. 263 00:35:57,800 --> 00:36:02,522 Herinner je je hem? Hij was erg van je gecharmeerd. 264 00:36:02,680 --> 00:36:07,447 Hij staat me nog helder voor de ogen. - Hij is een van de samenzweerders. 265 00:36:07,600 --> 00:36:14,927 Waarom stuurt de koning hem niet weg? - De koning heeft iemand nodig... 266 00:36:15,080 --> 00:36:17,970 ...die de baron kan verleiden. 267 00:36:20,000 --> 00:36:24,164 Om zo de samenzwering te kunnen ontrafelen. 268 00:36:29,280 --> 00:36:31,806 Het spijt me, Julie. 269 00:36:35,160 --> 00:36:37,447 Ik had geen keus. 270 00:36:51,640 --> 00:36:53,927 Ik had geen keus. 271 00:37:41,560 --> 00:37:46,441 De maîtresse van die man worden om hem te bespioneren? Je bent gek. 272 00:37:46,600 --> 00:37:49,046 Weiger het. Je bent geen... 273 00:37:49,200 --> 00:37:52,807 Hoer? Zeg het maar. 274 00:37:54,040 --> 00:37:58,443 Wat moet ik dan? Me aan Florensac geven? Me als heks laten verbranden? 275 00:37:58,600 --> 00:38:02,321 Wat moet ik doen? - Laten we ver weggaan. 276 00:38:02,480 --> 00:38:08,522 De koning en Florensac vinden me overal. - Nee, laten we nú weggaan. 277 00:38:08,680 --> 00:38:15,290 Je zoekt nog steeds naar je ouders, hè? Daarom wil je blijven. Je hebt gelogen. 278 00:38:15,440 --> 00:38:18,523 Ik heb m'n best gedaan. Maar het lukt niet. 279 00:38:18,680 --> 00:38:22,207 Nu wil je iets minderwaardigs doen. - Hoezo? 280 00:38:22,360 --> 00:38:26,365 Ik ben aan de duivel geofferd. Ik ben niks waard. 281 00:38:26,520 --> 00:38:29,649 Toch wel, om de hoer van de koning te zijn. 282 00:38:31,800 --> 00:38:35,282 Ik zal met die man slapen omdat ik niet beter verdien. 283 00:38:35,440 --> 00:38:39,331 Daarom stuurde ik je altijd weg. - We houden van elkaar. 284 00:38:39,480 --> 00:38:43,929 Nee, wij zijn samen omdat jij het wilt. Maar ik hou niet van je. 285 00:38:44,080 --> 00:38:49,405 Ik hou van niemand. Die oude man zei het zelf: Ik heb de duivel in me. 286 00:38:49,560 --> 00:38:51,881 Vergeet me. - Je verliest je verstand. 287 00:38:52,040 --> 00:38:56,284 En m'n lichaam ook. Ga maar gauw weg. - Je verliest je verstand. 288 00:38:56,440 --> 00:38:58,727 Vergeet me. 289 00:38:58,880 --> 00:39:02,248 Ga alsjeblieft weg, Gaspard. Ik wil je niet meer zien. 290 00:39:02,400 --> 00:39:04,368 Nooit meer. 291 00:39:06,320 --> 00:39:08,209 Ga weg. 292 00:39:31,720 --> 00:39:34,564 Julie de Maupin, hoer van de koning. 293 00:39:36,240 --> 00:39:38,766 Zo goed, meneer de duivel? 294 00:40:55,200 --> 00:41:00,604 Wil je vanavond met me souperen? - Ik zou bijna ja zeggen. 295 00:41:00,760 --> 00:41:03,604 Maar ik zeg nee. 296 00:41:03,760 --> 00:41:05,649 Hoe jammer. 297 00:41:13,680 --> 00:41:16,524 De koning heeft me gratie geschonken. 298 00:41:16,680 --> 00:41:20,890 Gefeliciteerd. Dat aureool maakt je nog mooier. 299 00:41:23,600 --> 00:41:25,841 Ze is fabuleus. 300 00:41:27,920 --> 00:41:31,049 U heeft geen stem, madame. Het is een diamant. 301 00:41:37,200 --> 00:41:39,202 En u, baron? 302 00:41:39,360 --> 00:41:45,766 Kan er niet een beetje kritiek af? Perfectie op mijn leeftijd zou triest zijn. 303 00:41:45,920 --> 00:41:48,810 Wat dien ik nog te verbeteren? 304 00:41:48,960 --> 00:41:54,410 In de aria zit een waarlijk hemelse as. 305 00:41:54,560 --> 00:41:58,531 Dient die niet meer lengte te krijgen? - U heeft gelijk. 306 00:41:58,680 --> 00:42:03,686 Maar de hemel beangstigt me. Soms vertoef ik er liever niet te lang. 307 00:42:10,840 --> 00:42:14,640 En boezemt die hemel u geen angst in? 308 00:42:14,800 --> 00:42:17,246 In het geheel niet. 309 00:42:29,200 --> 00:42:31,168 Kom maar. 310 00:42:34,520 --> 00:42:36,682 Hierheen. 311 00:43:03,040 --> 00:43:06,169 Baron, ik sterf van de dorst. 312 00:43:07,480 --> 00:43:12,361 Kan ik iets te drinken krijgen? - Liefde lest alle dorst. 313 00:43:13,720 --> 00:43:15,722 Een glas water... 314 00:43:15,880 --> 00:43:18,804 Een glas water, meer niet. 315 00:43:41,600 --> 00:43:44,809 Alsjeblieft, schoonheid. Drink maar. 316 00:45:12,760 --> 00:45:16,481 Kijk niet altijd zo verschrikt wanneer je mij ziet. 317 00:45:16,640 --> 00:45:20,645 Zo monsterlijk zie ik er toch niet uit? - Wat wilt u van me? 318 00:45:20,800 --> 00:45:23,451 Horen hoe het je vergaat. 319 00:45:23,600 --> 00:45:28,527 Ik wil je carrière volgen. Je stem heeft me sprakeloos gemaakt. 320 00:45:28,680 --> 00:45:32,401 Dan spreken we niet meer met elkaar. - Eén vraag. 321 00:45:32,560 --> 00:45:37,441 Een laatste vraag. Hengen en jij vormen een curieus stel, niet? 322 00:45:37,600 --> 00:45:41,161 De wegen van de liefde zijn ondoorgrondelijk. 323 00:45:41,320 --> 00:45:44,130 Je liegt slecht. - Wat bedoelt u? 324 00:45:44,280 --> 00:45:48,763 Niets. - De jaloezie speelt u parten. 325 00:45:48,920 --> 00:45:51,082 Dat zal het zijn. 326 00:45:58,240 --> 00:46:00,925 Ken je de heren, lieve Julie? 327 00:46:02,480 --> 00:46:06,326 Monsieur Campra en... - Aangenaam kennis te maken. 328 00:46:06,480 --> 00:46:10,246 Grote musici zijn mijn vrienden. - Net als grote dichters. 329 00:46:10,400 --> 00:46:14,166 Monsieur Amaury kent u. - Wat is kennen? 330 00:46:14,320 --> 00:46:19,850 Wij hebben elkaar ontmoet. Ik wist niet dat hij een groot dichter zou worden. 331 00:46:20,000 --> 00:46:25,166 Een eer dat hij zich mij herinnert. - Ik onthoud alles. Goed en kwaad. 332 00:46:25,320 --> 00:46:28,927 Het is ziekelijk. - Gaspard schrijft een libretto voor mij. 333 00:46:29,080 --> 00:46:31,560 Hij heeft een enorm talent. 334 00:46:33,440 --> 00:46:37,809 De opera gaat Tancrède heten. - De rol van Clorinde is voor mij. 335 00:46:37,960 --> 00:46:42,887 Ze kan vechten als een man en ze bedrijft de liefde hartstochtelijk. 336 00:46:43,040 --> 00:46:49,491 Gefeliciteerd, Marthe. Ik ken het verhaal, je zult een goede Clorinde zijn. 337 00:46:49,640 --> 00:46:52,120 De plicht roept. 338 00:46:54,920 --> 00:46:58,003 Dank voor je complimenten. Tot binnenkort. 339 00:46:59,040 --> 00:47:00,849 Tot gauw. 340 00:47:05,800 --> 00:47:08,610 Interessant. Reuze interessant. 341 00:47:08,760 --> 00:47:10,603 Wat? 342 00:47:11,720 --> 00:47:14,929 Je houdt nog veel van hem. Ontroerend. 343 00:47:15,080 --> 00:47:18,766 Spot niet met de baron. Ulrich is een bijzonder mens. 344 00:47:18,920 --> 00:47:22,242 Ik doelde op je dichter. 345 00:47:22,400 --> 00:47:25,165 U vergist zich, ik haat hem. 346 00:47:25,320 --> 00:47:27,482 Dat zei ik. 347 00:47:29,040 --> 00:47:31,042 Vaarwel, monsieur. 348 00:47:31,200 --> 00:47:35,728 Zeg tegen mij nooit 'vaarwel', maar altijd 'tot ziens'. 349 00:48:24,840 --> 00:48:26,683 Julie? 350 00:48:44,680 --> 00:48:48,048 Je bent zo mooi. 351 00:48:48,200 --> 00:48:53,001 Waarom heb je voor mij gekozen? Ik ben jong noch knap. 352 00:48:59,040 --> 00:49:01,202 Rare. 353 00:49:01,360 --> 00:49:06,924 Jonge mannen weten niets van 't leven. En niemand weet zoveel van opera als u. 354 00:49:08,800 --> 00:49:11,451 En... 355 00:49:11,600 --> 00:49:14,968 Uw lichte accent doet me smelten. 356 00:49:27,880 --> 00:49:31,601 Kijkt u naar m'n litteken? - Ja, waar is het van? 357 00:49:31,760 --> 00:49:34,843 Ik ben van de duivel bezeten. 358 00:49:40,160 --> 00:49:42,606 Ik hou van je, Julie. 359 00:49:45,640 --> 00:49:48,291 Vanaf onze eerste ontmoeting. 360 00:49:49,440 --> 00:49:52,364 Ik kan niet meer zonder je. 361 00:50:05,400 --> 00:50:08,961 Is Hengen goed voor je? 362 00:50:09,120 --> 00:50:12,681 Te goed. Hij is erg verliefd. 363 00:50:12,840 --> 00:50:18,563 Dat is goed nieuws. Het houdt in dat hij je blind vertrouwt. 364 00:50:18,720 --> 00:50:23,931 We willen de namen van alle samenzweerders. Zijn ze met veel? 365 00:50:24,080 --> 00:50:29,769 Mogelijk. Maar ik ken alleen codenamen. Zoals die Cassius... 366 00:50:29,920 --> 00:50:35,165 ...die kennelijk hun leider is. - Waarschijnlijk weten we wie dat is. 367 00:50:35,320 --> 00:50:41,009 Maar we hebben bewijzen nodig. Als het is wie wij denken... 368 00:50:41,160 --> 00:50:45,290 ...dan is het een levensgevaarlijke man. 369 00:50:45,440 --> 00:50:47,568 Florensac? 370 00:50:48,720 --> 00:50:52,725 Waarom denk je dat? - Zomaar. Ik kom hem overal tegen. 371 00:50:52,880 --> 00:50:55,008 Wees voorzichtig. 372 00:50:55,160 --> 00:50:59,961 Als hij ooit ontdekt wat je doet, is je leven in gevaar. 373 00:51:00,120 --> 00:51:03,647 Wat maakt dat uit? - Waarom zeg je dat? 374 00:51:06,040 --> 00:51:08,168 Zomaar. 375 00:51:08,320 --> 00:51:10,482 Ik walg van mezelf. 376 00:51:20,800 --> 00:51:24,885 Ik dank u, heren. We zien elkaar over twee dagen weer. 377 00:51:39,160 --> 00:51:42,004 Kan ik u even onder vier ogen spreken? 378 00:51:45,040 --> 00:51:47,168 Over Julie... 379 00:51:51,160 --> 00:51:54,562 Is dit de geschikte plek? - Het geschikte moment. 380 00:51:55,840 --> 00:51:58,684 U bent verblind door de liefde. 381 00:51:58,840 --> 00:52:04,131 U bent naïever dan ik dacht. Die jongedame kan onze ondergang worden. 382 00:52:05,160 --> 00:52:07,891 Wat zegt u? 383 00:52:08,040 --> 00:52:12,489 Ik beschik over informatie. Vergeet niet welke functie ik heb. 384 00:52:15,680 --> 00:52:19,446 Waarom zou ze dat doen? Voor wie? Met welk doel? 385 00:52:19,600 --> 00:52:21,602 Wat denkt u? 386 00:53:41,520 --> 00:53:44,046 Leuk dat je langskomt. - Stoor ik niet? 387 00:53:44,200 --> 00:53:47,329 Integendeel. Die bruten matten me af. 388 00:53:47,480 --> 00:53:51,530 Je ziet er moe uit. Ga zitten. Je werkt vast veel te hard. 389 00:53:51,680 --> 00:53:54,126 Werk, roem, liefde... Vermoeiend. 390 00:53:54,280 --> 00:53:57,204 Niet doen, Gaspard. 391 00:53:57,360 --> 00:54:00,648 Heb je het gelezen? - Het is prachtig. 392 00:54:00,800 --> 00:54:05,966 Zowel de muziek als uw verzen. - Dank u. Ik zou argwanend worden. 393 00:54:06,120 --> 00:54:10,887 Vriendelijkheid duurt bij mij niet lang. Dat weet u. 394 00:54:11,040 --> 00:54:14,203 Clorinde sterft een mooie dood. - Een triest einde. 395 00:54:14,360 --> 00:54:18,729 Ze sterft door het zwaard van haar geliefde, die niet weet dat zij het is. 396 00:54:18,880 --> 00:54:23,841 De wet van Aristoteles: een tragedie moet angst en medelijden oproepen. 397 00:54:24,000 --> 00:54:26,844 U heeft goede leermeesters. - U niet? 398 00:54:27,000 --> 00:54:29,082 Waarschijnlijk wel. 399 00:54:29,240 --> 00:54:35,168 Marthe, wil je de aria uit het tweede bedrijf nogmaals zingen? 400 00:54:35,320 --> 00:54:39,564 Misschien is het te laag voor je. - Het geheel is te laag. 401 00:55:08,600 --> 00:55:11,410 Het lukt me niet. Het is te laag. 402 00:55:11,560 --> 00:55:15,167 Clorinde is voor jou geschreven, Julie. 403 00:55:15,320 --> 00:55:19,848 Dat weten die idioten. - Ik heb nooit iets voor haar geschreven. 404 00:55:20,000 --> 00:55:23,288 Iedereen ziet dat je van haar houdt. - Ridicuul. 405 00:55:23,440 --> 00:55:27,445 Ik heb niets te maken met die allemansvriendin. 406 00:55:34,200 --> 00:55:36,567 Je bent een grote ezel. 407 00:55:36,720 --> 00:55:40,008 Ze heeft gelijk. - Ga achter haar aan. 408 00:55:40,160 --> 00:55:41,525 Sufferds. 409 00:55:50,640 --> 00:55:53,484 Julie, vergeef me. - Wat moet ik u vergeven? 410 00:55:53,640 --> 00:55:56,962 Clorinde is voor jou. Studeer de rol in. 411 00:55:57,120 --> 00:56:01,284 Ik ken 'm al. Ik heb ook een goed geheugen. 412 00:56:01,440 --> 00:56:04,046 Huil niet. - Ik heb last van m'n ogen. 413 00:56:04,200 --> 00:56:06,123 Hou op. 414 00:56:07,160 --> 00:56:10,050 Ik ken je maar al te goed. 415 00:56:13,400 --> 00:56:16,483 Heb je het zo zwaar bij je baron? 416 00:58:06,960 --> 00:58:08,610 Ulrich... 417 00:58:08,760 --> 00:58:13,288 Je komt goed gelegen. Ik... Ik had hoofdpijn en... 418 00:58:13,440 --> 00:58:16,364 Ik hoopte hier... 419 00:58:16,520 --> 00:58:19,205 Heb je een medicijn? 420 00:58:19,360 --> 00:58:21,727 Hier? 421 00:58:21,880 --> 00:58:26,363 Ja, ik weet het. Belachelijk. 422 00:58:26,520 --> 00:58:30,809 Ik heb zo'n hoofdpijn, dat ik nauwelijks weet wat ik doe. 423 00:58:34,920 --> 00:58:37,810 Je hebt vast een nachtmerrie gehad. 424 00:58:38,960 --> 00:58:42,328 Soms kan dat ondraaglijk zijn. 425 00:58:44,480 --> 00:58:49,884 Maar je hebt gelijk. Ik heb hier iets waarvan je zult opknappen. 426 00:59:07,680 --> 00:59:10,923 Drink maar, het zal de pijn verlichten. 427 00:59:22,800 --> 00:59:24,450 Drink. 428 01:01:39,400 --> 01:01:42,688 Welkom bij mij, Julie de Maupin. 429 01:01:49,280 --> 01:01:52,887 Ik neem Hengen jullie verhouding niet eens kwalijk. 430 01:01:53,040 --> 01:01:55,850 Gegroet, Cassius. 431 01:01:57,240 --> 01:02:00,608 Je hebt je goed van je spionnentaak gekweten. 432 01:02:00,760 --> 01:02:04,446 Helaas ben ik je voor. 433 01:02:04,600 --> 01:02:08,889 Je mag het vak blijven uitoefenen. 434 01:02:10,560 --> 01:02:13,370 Maar voortaan werkje voor ons. 435 01:02:19,040 --> 01:02:24,570 Is dat duidelijk, Julie? - Moet ik mijn koning verraden? Nooit. 436 01:02:28,120 --> 01:02:34,048 Gaspard schrijft een opera die voor de koning zal worden opgevoerd. 437 01:02:35,200 --> 01:02:40,331 Hopelijk wordt hem de tijd gegund om het libretto af te maken. 438 01:02:40,480 --> 01:02:44,530 Doe hem niets aan. Hij staat overal buiten. 439 01:02:44,680 --> 01:02:47,524 Zijn leven ligt in jouw handen. 440 01:02:56,560 --> 01:02:59,404 Wat moet ik doen? 441 01:02:59,560 --> 01:03:03,042 Wat je nu ook al doet. 442 01:03:03,200 --> 01:03:09,207 Alleen bepaal ik nu wat jij en je peetoom tegen de koning zeggen. 443 01:03:11,520 --> 01:03:13,966 Nee, dat kan ik niet. 444 01:03:14,600 --> 01:03:17,649 Laat me los. - Ooit zul je de mijne zijn. 445 01:03:17,800 --> 01:03:20,007 Gehoorzamen zul je. 446 01:03:44,080 --> 01:03:46,287 Kijk me aan. 447 01:03:46,440 --> 01:03:48,966 Kijk. 448 01:03:49,120 --> 01:03:52,249 Mijn verlangen is sterk. Ik wil het bevredigen. 449 01:03:52,400 --> 01:03:57,531 Ik kan niet anders. Maakt mij dat tot een monster? 450 01:04:00,560 --> 01:04:03,166 Is dat wat u voor mij voelt... 451 01:04:03,320 --> 01:04:07,564 ...niet meer dan verlangen dat bevredigd moet worden? 452 01:04:09,160 --> 01:04:12,846 Een enorm bodemloos verlangen. 453 01:04:13,000 --> 01:04:16,209 Ik verlang naar je ziel. 454 01:04:16,360 --> 01:04:22,129 Die wil ik aan de mijne verbinden. Heb je je niet lang genoeg verzet? 455 01:04:27,600 --> 01:04:29,602 Ik zal de uwe zijn. 456 01:04:32,160 --> 01:04:35,004 Maar ik bepaal het moment. 457 01:04:35,160 --> 01:04:37,686 Als alles achter de rug is. 458 01:04:49,800 --> 01:04:52,326 Verraad me niet, Julie. 459 01:04:53,360 --> 01:04:58,844 Ik ben een goed schaakspeler. Ik zal je altijd een zet voor zijn. 460 01:04:59,000 --> 01:05:01,480 Wie weet... 461 01:05:01,640 --> 01:05:06,168 Misschien lijk ik wel op u en ben ik ook tot alles in staat. 462 01:06:32,840 --> 01:06:36,162 Peetoom, geef me alstublieft echte informatie. 463 01:06:36,320 --> 01:06:42,248 Ik moet spioneren. Als ik niks heb... - Ik zal je van het nodige voorzien. 464 01:06:44,400 --> 01:06:47,563 Ik ben trots op je, Julie. 465 01:06:51,120 --> 01:06:53,885 Ik ontdek wie mijn vader is... 466 01:06:54,040 --> 01:06:58,011 ...en verraad hem meteen voor mezelf en mijn koning. 467 01:07:00,360 --> 01:07:05,082 Ik weet ook waar het toe zal leiden als het complot uitkomt. 468 01:07:05,240 --> 01:07:08,084 Tot zijn dood. 469 01:07:08,240 --> 01:07:11,164 Wellicht is dat maar beter? 470 01:07:12,200 --> 01:07:15,283 Wellicht is dat mijn lot? 471 01:07:15,440 --> 01:07:21,243 Ontdekken wie mijn vader is en wat hij me heeft aangedaan... 472 01:07:21,400 --> 01:07:24,210 ...en meewerken aan zijn dood. 473 01:07:36,360 --> 01:07:40,729 Zeg dat die cipier zich binnen gaat opwarmen. 474 01:07:40,880 --> 01:07:44,805 Hij staat te vernikkelen. - Je blijft me verbazen. 475 01:07:47,920 --> 01:07:50,969 U heeft wel erg weinig vertrouwen in me. 476 01:07:52,000 --> 01:07:55,607 Ik weet waar u vanavond heen gaat. Neem me mee. 477 01:08:07,360 --> 01:08:10,045 Waarom wil je mee? 478 01:08:11,600 --> 01:08:14,649 Ik wil meer van uw leven weten. 479 01:08:16,800 --> 01:08:21,727 Hou je erbuiten. Hoe minder je weet, hoe beter. 480 01:08:24,080 --> 01:08:27,004 Ik ben uw handlanger toch? 481 01:08:29,600 --> 01:08:34,606 Ik werk toch mee, ter meerdere glorie van uw Engelse vrienden... 482 01:08:34,760 --> 01:08:37,286 ...en van uzelf? 483 01:08:47,720 --> 01:08:50,644 U draagt mijn litteken, markies. 484 01:08:51,800 --> 01:08:55,168 U zou me wat meer kunnen vertrouwen. 485 01:08:57,000 --> 01:09:01,449 Of moet ik mij eerst aan u gegeven hebben? 486 01:09:05,920 --> 01:09:09,049 Je bent een schone duivelin. 487 01:09:11,280 --> 01:09:14,887 Wie weet welk bloed er in mijn aderen stroomt... 488 01:09:15,920 --> 01:09:17,968 Wie weet... 489 01:09:25,200 --> 01:09:27,771 Rust uit, mademoiselle. 490 01:09:39,040 --> 01:09:43,728 Laat het spel aan de mannen. Het is niet geschikt voor jou. 491 01:11:36,240 --> 01:11:40,529 Teneinde ons akkoord te bezegelen, tekenen we allen dit document. 492 01:11:46,880 --> 01:11:52,410 We gaan een opera bijwonen. Ik wil het voor geen goud missen. 493 01:12:00,600 --> 01:12:04,366 Maar als Mme de Maintenon niet komt, is de koning er ook niet. 494 01:12:04,520 --> 01:12:10,368 Mme de Maintenon komt zeker. - Alleen de koning dient uitgeschakeld. 495 01:12:10,520 --> 01:12:16,562 Je weet het, Florensac. Je oude harts- perikelen regel je maar een andere keer. 496 01:12:16,720 --> 01:12:21,647 Hartsperikelen? Heeft Mme de Maintenon niet altijd onberispelijk geleefd? 497 01:12:21,800 --> 01:12:27,204 Ik ben haar minnaar geweest. Lang geleden, meer dan 20 jaar. 498 01:12:58,480 --> 01:13:03,646 Ik zoek het wapen van Mme de Maintenon. Hier staat het niet in. 499 01:13:03,800 --> 01:13:08,169 Logisch, het bestaat niet. - Hoe bedoelt u? 500 01:13:08,320 --> 01:13:12,245 Ze is genoemd naar de grond die de koning haar gegeven heeft. 501 01:13:12,400 --> 01:13:16,007 Haar eigen naam is d'Aubigné, net als de dichter. 502 01:13:35,120 --> 01:13:37,771 Bent u in haar geïnteresseerd? 503 01:13:49,000 --> 01:13:51,924 Wat zocht ze precies? 504 01:14:22,720 --> 01:14:25,724 Gezicht, een, twee, drie. 505 01:14:25,880 --> 01:14:28,531 Pijl, boog, schieten. 506 01:14:29,520 --> 01:14:33,889 Arm hoger. Nog een keer. Pijl, boog, schieten. 507 01:14:34,040 --> 01:14:37,328 Hand lager. Pijl, boog, schieten. 508 01:14:37,480 --> 01:14:39,881 Goed. Nog een keer. 509 01:14:40,040 --> 01:14:42,964 Is dit 'n nieuwe boogschutter? - Jeannot is ziek. 510 01:14:43,120 --> 01:14:44,804 Ken je deze man? - Nee. 511 01:14:44,960 --> 01:14:48,169 Waar is hij? Ik wacht al twee uur. 512 01:14:48,320 --> 01:14:53,008 Geen idee, hij is ook niet thuis. - Dan verander ik dat vers zelf. 513 01:14:53,160 --> 01:14:55,766 Gaat het over Gaspard? - Wie anders? 514 01:14:55,920 --> 01:14:59,288 Meneer verdwijnt op de dag van de première. 515 01:15:12,760 --> 01:15:16,367 Waar is Gaspard? Wat heeft u met hem gedaan? 516 01:15:16,520 --> 01:15:19,171 Geïnteresseerd in heraldiek? 517 01:15:20,600 --> 01:15:23,922 Waarom vraagt u dat? - Ik heb hier twee wapens... 518 01:15:24,080 --> 01:15:27,243 ...die je zullen interesseren. 519 01:15:27,400 --> 01:15:30,688 Wellicht ken je ze al? 520 01:15:33,320 --> 01:15:35,322 Nee? 521 01:15:40,080 --> 01:15:44,005 Je mag je vader niet verraden. 522 01:15:44,160 --> 01:15:48,961 Ik zei het al: Ik ben je altijd een zet voor. 523 01:15:49,120 --> 01:15:53,842 Hoe lang weet u dat ik uw dochter ben? - Sinds je bij die oude heks was. 524 01:15:54,000 --> 01:15:57,527 Dus u hebt haar vermoord. - Er is veel wat je niet weet. 525 01:15:57,680 --> 01:16:01,651 Ik ben uw dochter. Waarom heeft dat u niet weerhouden? 526 01:16:01,800 --> 01:16:05,088 We kenden elkaar niet. - Ik ben uw dochter. 527 01:16:05,240 --> 01:16:09,768 Uw bloed stroomt door mijn aderen. - Nou en? Het is adellijk bloed. 528 01:16:09,920 --> 01:16:12,651 De wetten kunnen me gestolen worden. 529 01:16:12,800 --> 01:16:16,441 Menselijke en goddelijke wetten... Ik heb mijn eigen wetten. 530 01:16:16,600 --> 01:16:18,728 Neem me dan. 531 01:16:18,880 --> 01:16:22,009 Waar bent u bang voor? Neem uw dochter. 532 01:16:22,160 --> 01:16:25,642 Wilt u me niet meer? Ik bied me aan. 533 01:16:25,800 --> 01:16:30,567 Menselijke wetten, goddelijke wetten... Waarom hebt u me laten brandmerken? 534 01:16:30,720 --> 01:16:32,165 Genoeg. 535 01:16:32,320 --> 01:16:37,611 Je was een bastaardkind, dat niet hoorde te leven. 536 01:16:37,760 --> 01:16:42,846 Ik was jong en ambitieus. Ik geloofde in die kletspraat, die zwarte missen. 537 01:16:43,000 --> 01:16:46,243 En wilde Mme de Maintenon mij ook offeren? 538 01:16:46,400 --> 01:16:49,722 Nee, maar ze wilde je ook niet houden. 539 01:16:49,880 --> 01:16:54,681 Ik zei dat ik je aan boeren had gegeven. Maar Agnès Dormes heeft je gered... 540 01:16:54,840 --> 01:16:59,641 ...en je bij die Gaston de Maupin ondergebracht. 541 01:16:59,800 --> 01:17:04,044 U heeft hem ook vermoord. 542 01:17:04,200 --> 01:17:06,885 Vermoord mij ook maar. 543 01:17:10,360 --> 01:17:13,921 Jouw Gaspard bungelt boven de afgrond. 544 01:17:14,080 --> 01:17:17,880 Eén woord van mij en hij sterft. - Spaar hem. Waar is hij? 545 01:17:18,040 --> 01:17:22,648 Dat zeg ik niet. Kijk me nu goed aan. 546 01:17:22,800 --> 01:17:27,010 Je doet precies wat ik zeg. Je gaat nu naar de Opera... 547 01:17:27,160 --> 01:17:29,811 ...en je gaat daar zingen. 548 01:17:29,960 --> 01:17:36,002 Als mij iets overkomt, als de koning weg- blijft, sterft die knaap door jouw toedoen. 549 01:17:36,160 --> 01:17:39,721 De nieuwe boogschutter... Hij moet de koning doden. 550 01:17:39,880 --> 01:17:45,125 Je bent een waardige dochter van me. - Zeg dat niet. 551 01:17:45,280 --> 01:17:48,602 Je gaat me gehoorzamen. Ik hou van je, Julie. 552 01:17:48,760 --> 01:17:53,891 Ook al ben ik een misdadige vader. - Mijn enige vader hebt u vermoord. 553 01:17:58,840 --> 01:18:02,083 Ik moet dat complot oprollen. - Dan sterft Gaspard. 554 01:18:02,240 --> 01:18:06,165 We hebben geen keus. We moeten de koning redden. 555 01:18:06,320 --> 01:18:09,529 Geef me een uur. Ik ga kijken wat ik kan doen. 556 01:18:09,680 --> 01:18:11,682 Eén uur. 557 01:19:19,560 --> 01:19:22,370 In de Opera is alles gereed. 558 01:19:24,480 --> 01:19:28,485 Zodra de koning dood is, moet de dichter ook dood. 559 01:19:44,200 --> 01:19:46,168 Hoorde je dat? 560 01:20:16,920 --> 01:20:18,365 Lopen. 561 01:22:30,520 --> 01:22:32,329 Gaspard? 562 01:26:52,760 --> 01:26:59,848 De boogschutter heeft bekend. We hebben alle samenzweerders opgepakt. 563 01:27:00,000 --> 01:27:02,571 Mademoiselle, de koning. 564 01:27:04,440 --> 01:27:08,411 Julie, er is niets gebeurd. Duidelijk? 565 01:27:08,560 --> 01:27:13,407 Het hart van die arme Florensac heeft het begeven. Meer niet. 566 01:27:22,280 --> 01:27:25,090 Blijf zitten, kind. Je bent gewond. 567 01:27:25,240 --> 01:27:30,406 Niets aan de hand, majesteit. Een oude wond die zo weer dichtgaat. 568 01:27:30,560 --> 01:27:35,407 Ik heb erg genoten, ondanks het trieste sterfgeval. 569 01:27:35,560 --> 01:27:38,723 Ik heb mijn plicht gedaan. - Jazeker. 570 01:27:38,880 --> 01:27:42,521 Maar als iedereen dat zo bevallig deed... 571 01:27:42,680 --> 01:27:46,241 ...was de wereld een veel aangenamer planeet. 572 01:27:46,400 --> 01:27:50,724 Bravo, monsieur. Uw talent schittert nog steeds. 573 01:27:50,880 --> 01:27:56,603 Zeer vereerd. Maar vanavond dient alle lof naar La Maupin te gaan. 574 01:27:58,560 --> 01:28:01,803 Ook uw verzen hebben mij geroerd. 575 01:28:01,960 --> 01:28:04,247 Prachtig. 576 01:28:04,400 --> 01:28:07,563 Zeer vereerd, majesteit. 577 01:28:07,720 --> 01:28:12,487 We gaan nu om een trouwe dienaar rouwen. 578 01:28:12,640 --> 01:28:15,086 Herstel spoedig, mademoiselle. 579 01:28:54,640 --> 01:28:57,564 Mademoiselle Julie de Maupin, madame. 580 01:29:03,240 --> 01:29:06,210 Kom dichterbij. 581 01:29:06,360 --> 01:29:08,567 Kom nader. 582 01:29:12,280 --> 01:29:15,124 Ik ben blij dat u me komt opzoeken. 583 01:29:15,280 --> 01:29:18,090 U bent mij voor. 584 01:29:18,240 --> 01:29:21,005 Wat wilde u mij zeggen? 585 01:29:35,560 --> 01:29:41,841 Je neemt het me kwalijk, niet? - U heeft mij gebaard en weggedaan. 586 01:29:42,000 --> 01:29:47,803 U heeft mijn bestaan verloochend. - Dat mag je niet zeggen. 587 01:29:47,960 --> 01:29:52,568 Ik mocht geen kind krijgen, en zeker niet van een getrouwde man. 588 01:29:52,720 --> 01:29:56,247 U bent nog steeds bang dat men het ontdekt. 589 01:29:56,400 --> 01:30:02,407 Het toonbeeld van deugd dat een bastaard heeft. 590 01:30:02,560 --> 01:30:05,131 Het zou een schandaal zijn. 591 01:30:06,400 --> 01:30:09,927 Het is waar. 592 01:30:10,080 --> 01:30:13,084 Ik heb je afgewezen. 593 01:30:13,240 --> 01:30:16,244 Het enige kind dat ik ooit gehad heb. 594 01:30:20,560 --> 01:30:23,006 Oordeel niet te hard. 595 01:30:24,400 --> 01:30:29,486 Je weet niets van mijn leven, van de beproevingen die ik doorstaan heb. 596 01:30:37,800 --> 01:30:43,443 Ik heb me met hart en ziel aan de kinderen van de koning gewijd. 597 01:30:43,600 --> 01:30:47,491 Ik heb van ze gehouden, heel oprecht. 598 01:30:51,840 --> 01:30:54,525 Het is onrechtvaardig, niet? 599 01:30:58,600 --> 01:31:05,131 En ik heb ook zielsveel van je vader gehouden. Terwijl hij amper om mij gaf. 600 01:31:07,000 --> 01:31:10,641 Jouw bestaan herinnert me daar voortdurend aan. 601 01:31:12,960 --> 01:31:17,363 Wil je me vergeven? - Is dat belangrijk voor u? 602 01:31:28,480 --> 01:31:33,008 U heeft geluk. Ik lijk op m'n vader. 603 01:31:33,160 --> 01:31:36,164 Hij vergaf iedereen altijd alles. 604 01:31:36,320 --> 01:31:40,211 Dan heb ik het natuurlijk over Gaston de Maupin... 605 01:31:40,360 --> 01:31:43,728 ...de enige vader die ik gehad heb. 606 01:32:44,600 --> 01:32:48,321 Vertaling: The Site NN149194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.