All language subtitles for INDOXX1.COM-[Gold-HD.720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:11,000 --> 00:00:20,000 INDOXXI Support dengan like & share :) 1 00:00:46,547 --> 00:00:49,380 Pada awal abad ke-16, banyak orang Spanyol didorong untuk 2 00:00:49,505 --> 00:00:52,380 untuk menjadi tentara karena kelaparan dan kemiskinan, Hindia yang baru ditemukan 3 00:00:52,505 --> 00:00:55,505 menawarkan impian akan ketenaran dan keberuntungan. Dan sejumlah besar bepergian ke sana, 4 00:00:55,672 --> 00:00:58,672 dengan untuk memperoleh segala sesuatu dan tidak ada yang kehilangan, kecuali hidup mereka. 5 00:00:58,880 --> 00:01:01,838 Mereka kasar, sombong, kejam, kerap terjadi dengan pertengkaran dan tempat kelahiran. 6 00:01:05,047 --> 00:01:07,380 Mereka terbunuh tanpa keberatan dan meninggal tanpa protes, 7 00:01:07,505 --> 00:01:10,505 untuk mencari emas, tapi sementara mereka bergerak menuju yang tidak diketahui, 8 00:01:10,672 --> 00:01:13,672 Pria dan wanita ini tanpa disadari telah melepaskan cahaya 9 00:01:13,838 --> 00:01:16,380 di dunia baru dan sebuah prestasi yang menakjubkan. 10 00:01:25,088 --> 00:01:32,463 INDIES, 1538 11 00:01:41,172 --> 00:01:44,797 Namaku Martin Da'vila, prajurit raja. 12 00:01:46,005 --> 00:01:48,963 Hari ini adalah hari keseratus sejak aku mendarat di Sanldcar 13 00:01:49,130 --> 00:01:52,880 untuk mencapai tanah baru untuk mencari ketenaran dan keberuntungan. 14 00:01:54,005 --> 00:01:57,505 aku adalah bagian dari eksplorasi untuk mencari Kota Emas, 15 00:01:57,838 --> 00:02:00,297 yang orang India sebut Tezutla'n, 16 00:02:00,547 --> 00:02:04,005 mereka mengatakan atapnya yang terbuat dari emas murni. 17 00:02:06,630 --> 00:02:09,672 Untuk mencapainya kita harus cross tanah tidak pernah terlihat, 18 00:02:10,255 --> 00:02:11,547 atau mendengar, 19 00:02:12,213 --> 00:02:13,922 atau pernah bermimpi sebelumnya. 20 00:02:20,880 --> 00:02:24,297 Untuk menghubungkan perkelahian kita dengan orang India yang bermusuhan, 21 00:02:25,005 --> 00:02:27,338 menggambarkan kesulitan kita, 22 00:02:28,422 --> 00:02:30,380 ingat kami mati, 23 00:02:31,088 --> 00:02:33,005 catat keserakahan kami, 24 00:02:33,172 --> 00:02:36,963 dan menghindari berlalunya waktu membawa kita untuk pendongeng, 25 00:02:37,213 --> 00:02:42,047 Raja telah mempercayakan juru tulisnya, ulama Ulzama. 26 00:02:44,755 --> 00:02:46,130 4 April. 27 00:02:46,880 --> 00:02:50,505 Setelah bertengkar dengan orang India yang bermusuhan di mana kita kehilangan tujuh laki-laki, 28 00:02:50,630 --> 00:02:52,963 kami terus menuju Kota Emas di peta 29 00:02:53,130 --> 00:02:56,088 dibuat oleh penjelajah Ifiigo Labastida 8 tahun yang lalu 30 00:02:56,255 --> 00:02:59,130 sebelum kembali ke Puerto Cristo dan sekarat karena demam. 31 00:02:59,588 --> 00:03:02,672 Pekerjaan aku sebagai juru tulis raja adalah menjadi saksi mata, 32 00:03:02,880 --> 00:03:05,922 mengaitkan fakta dan menyatakan begitu emas ditemukan 33 00:03:06,088 --> 00:03:08,547 bahwa kaisar kita raja menerima seperlima dari keseluruhannya. 34 00:03:09,672 --> 00:03:13,297 Gubernur Mendoza menempatkan Don Gonzalo de Baztén yang bertanggung jawab atas ekspedisi tersebut, 35 00:03:13,463 --> 00:03:14,963 Navarran seperti dia. 36 00:03:15,130 --> 00:03:18,630 Dia adalah seorang tentara tua, tapi tahun-tahun terbaiknya ada di belakangnya. 37 00:03:18,797 --> 00:03:20,963 Bermasalah dengan kesedihan, dia tidak bisa ditebak, 38 00:03:21,130 --> 00:03:23,505 ragu-ragu dan terlalu otoriter. 39 00:03:23,630 --> 00:03:26,630 Untuk meningkatkan kebingungan, dan meskipun disarankan untuk tidak melakukannya, 40 00:03:26,797 --> 00:03:29,463 dia membawa serta istrinya, Dofia Ana Bazta'n, 41 00:03:29,838 --> 00:03:31,797 yang jauh lebih muda darinya 42 00:03:32,338 --> 00:03:36,505 Dia cantik, anggun dan memiliki semangat pemimpi . 43 00:03:36,880 --> 00:03:38,505 Orang-orang mengingini dan membencinya, 44 00:03:38,630 --> 00:03:42,255 karena mereka pikir Don Gonzalo hanya peduli dengan kesejahteraannya. 45 00:03:44,297 --> 00:03:46,963 Yang kedua bertanggung jawab, Letnan Gorriamendi, 46 00:03:47,130 --> 00:03:48,505 adalah veteran Hindia, 47 00:03:48,672 --> 00:03:51,463 terbiasa dengan iklim dan kesulitan tanah ini 48 00:03:51,838 --> 00:03:54,505 Dia menempa karakter dan ketenaran berburu budak India. 49 00:03:54,630 --> 00:03:56,630 Orang-orang takut dan menghormatinya. 50 00:03:57,922 --> 00:04:01,672 Hampir sepertiga dari ekspedisi tersebut adalah veteran perang kaisar di Italia, 51 00:04:01,838 --> 00:04:03,505 seperti Sersan Bastaurrés. 52 00:04:04,630 --> 00:04:07,213 Bagian spiritual ditangani oleh Pastor Vargas, 53 00:04:07,380 --> 00:04:10,130 seorang Friar (biarawan) Hitam nan suram yang fanatik, dan pendirian keras, 54 00:04:10,297 --> 00:04:12,380 selalu mencari orang-orang berdosa yang keji. 55 00:04:14,713 --> 00:04:17,213 Sisanya adalah pendatang baru-baru ini dari Spanyol. 56 00:04:17,422 --> 00:04:20,172 Pria sombong yg selalu bertengkar karena masalah geografi. 57 00:04:20,338 --> 00:04:23,422 Mereka membentuk kelompok dan menjaga jarak mereka sesuai wilayah mereka. 58 00:04:23,547 --> 00:04:24,505 Orang Spanyol yang khas 59 00:04:24,797 --> 00:04:27,088 Tapi ketika tiba waktunya untuk melawan orang India dan menghadapi bahaya, 60 00:04:27,255 --> 00:04:30,130 pertengkaran itu lenyap dan mereka bertempur berdampingan. 61 00:04:30,672 --> 00:04:32,797 Pria dengan tidak ada kekalahan dan untuk mendapatkan segalanya 62 00:04:33,005 --> 00:04:35,005 jika mereka selamat dari ekspedisi ini 63 00:04:35,297 --> 00:04:36,880 Pria bertekad untuk tidak merana 64 00:04:37,088 --> 00:04:40,505 pembajak yg menyusahkan, kekeringan, yang ditinggalkan Tuhan dari tanah Spanyol. 65 00:04:40,630 --> 00:04:42,130 Itulah sebabnya mereka mencari emas, 66 00:04:42,297 --> 00:04:45,338 untuk menjadi tua seperti bangsawan, berhutang budi kepada siapa pun. 67 00:04:45,505 --> 00:04:47,713 Karena mereka akan mendapatkan setiap 68 00:04:47,922 --> 00:04:51,630 dengan darah, bahaya, luka dan ketakutan mereka. 69 00:04:51,797 --> 00:04:53,547 Dia bukan wanita yang tepat untukmu. 70 00:04:57,130 --> 00:04:57,838 Karikatur 71 00:04:59,463 --> 00:05:00,880 Romero, Mediano, 72 00:05:01,047 --> 00:05:03,005 Barbate dan Martin Dévila. 73 00:05:03,213 --> 00:05:05,380 Ambil barisan belakang dengan sersan. 74 00:05:06,422 --> 00:05:07,588 Dasar bajingan. 75 00:05:07,755 --> 00:05:10,963 Aragon dan Kaulusia selalu mengambil penjaga atau barisan belakang. 76 00:05:11,130 --> 00:05:14,005 Kau mendengar perintahnya. Barisan belakang. 77 00:05:15,213 --> 00:05:17,297 Kau harus memberi perintah. 78 00:05:17,463 --> 00:05:18,755 Diam. 79 00:05:39,630 --> 00:05:42,463 Mediano, tinggal lima puluh langkah di belakang. 80 00:05:59,338 --> 00:06:02,005 Baik? Apa yang terjadi dengan Mediano? 81 00:06:03,672 --> 00:06:05,547 Orang-orang Indian membawanya. 82 00:06:06,297 --> 00:06:10,005 Mungkin menjadi orang Aragon yang dia singkirkan sendiri dan kabur bersama mereka. 83 00:06:14,630 --> 00:06:17,172 Katakan lagi dan aku akan membunuh nyawamu. 84 00:06:17,338 --> 00:06:18,505 Sendiri? 85 00:06:34,088 --> 00:06:39,088 EMAS 86 00:07:05,672 --> 00:07:06,797 Olite. 87 00:07:08,005 --> 00:07:09,130 Menyeberang. 88 00:07:12,422 --> 00:07:16,047 Pak, jika Kau tidak keberatan, sersan dan aku akan pergi dulu. 89 00:08:15,380 --> 00:08:16,672 Dari mana kamu berasal? 90 00:08:17,088 --> 00:08:18,588 Extremadura. 91 00:08:19,088 --> 00:08:21,338 Tanah yang buruk, orang baik 92 00:08:22,297 --> 00:08:27,130 Hari ini kita kehilangan tentara Mediano untuk menyerang India. 93 00:08:27,922 --> 00:08:30,005 Dan tentara Recarte dan Muntels, 94 00:08:30,505 --> 00:08:33,672 dimakan oleh monster yang disebut orang caiman. 95 00:08:34,422 --> 00:08:38,047 Bagian Mediano dari emas, sesuai kehendaknya, 96 00:08:38,463 --> 00:08:39,922 akan pergi ke Pedro muda, 97 00:08:40,088 --> 00:08:42,505 siapa yang wajib mengirimkannya ke keluarganya. 98 00:08:43,047 --> 00:08:46,422 Tentara Recarte dan Muntels tidak akan meninggalkan warisan. 99 00:08:46,880 --> 00:08:50,713 Saham mereka akan dibagi dengan yang masih hidup saat kita menemukan emas. 100 00:08:52,005 --> 00:08:54,047 Ayo pergi, dirikan kamp. 101 00:09:03,922 --> 00:09:06,713 pendeta begitu dekat membawa nasib buruk. 102 00:09:06,880 --> 00:09:09,130 Martin, kamu yang melakukan pengamatan pertama. 103 00:09:19,047 --> 00:09:23,547 Di Puerto Cristo mereka mengatakan bahwa Don Gonzalo membawanya dari sebuah rumah pelacuran di Kuba. 104 00:09:23,713 --> 00:09:26,547 aku tidak peduli apakah dia pelacur, orang Ibrani atau Saracen. 105 00:09:26,797 --> 00:09:29,088 Ketika aku kaya, aku menginginkan wanita seperti itu. 106 00:09:29,255 --> 00:09:30,588 Apa yang akan Kau lakukan dengan dia? 107 00:09:30,755 --> 00:09:33,463 Segala sesuatu. Di depan dan dari belakang. 108 00:09:33,588 --> 00:09:35,755 aku lebih suka membayar pelacur. 109 00:09:35,922 --> 00:09:39,755 Dalam jangka panjang, meski dalam jangka pendek, harganya lebih murah. 110 00:10:01,797 --> 00:10:03,005 Marchena. 111 00:10:04,088 --> 00:10:05,755 Nyanyikan sesuatu untukku 112 00:10:12,505 --> 00:10:17,130 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 113 00:10:17,630 --> 00:10:21,213 Isaw mereka bergetar semilir angin. 114 00:10:22,338 --> 00:10:26,880 Poplar di Sevilla di mana 115 00:10:27,713 --> 00:10:31,922 Isaw teman aku begitu adil. 116 00:10:32,672 --> 00:10:37,505 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 117 00:10:37,797 --> 00:10:42,130 Isaw mereka bergetar semilir angin. 118 00:10:42,630 --> 00:10:46,588 Poplar di Sevilla di mana 119 00:10:48,088 --> 00:10:52,338 Isaw teman aku begitu adil. 120 00:10:55,255 --> 00:10:56,255 Apa? 121 00:11:00,255 --> 00:11:02,005 Ayo, ambil. 122 00:11:03,297 --> 00:11:07,463 Poplar di Seville dimana... 123 00:11:20,880 --> 00:11:22,047 Kamu siapa? 124 00:11:23,422 --> 00:11:25,130 aku dibaptis Jeromillo. 125 00:11:25,297 --> 00:11:28,255 aku datang dari Puerto Cristo untuk berbicara dengan Don Gonzalo. 126 00:11:28,422 --> 00:11:31,505 Lepaskan dia Dia adalah milikku. 127 00:11:35,130 --> 00:11:36,713 Apa yang terjadi, Sersan? 128 00:11:38,505 --> 00:11:39,922 Tidak ada yang baik. 129 00:11:43,338 --> 00:11:46,547 Kau Bicaralah dengan teman Navarran , lihat apakah dia menemukan sesuatu. 130 00:11:47,213 --> 00:11:50,880 Dia tidur dengan pembantu Dofia Ana setiap malam. 131 00:11:56,213 --> 00:11:57,422 Iturbe. 132 00:12:01,797 --> 00:12:03,505 Sesuatu yang aneh sedang terjadi. 133 00:12:03,630 --> 00:12:05,255 Ya, memang seperti itu. 134 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Dofia Ana mungkin mengatakan pada La Parda sesuatu. 135 00:12:10,130 --> 00:12:12,713 Jika dia melakukannya, malam ini kita akan tahu. 136 00:12:19,255 --> 00:12:20,713 Ayo 137 00:12:26,463 --> 00:12:28,338 Kataku ayo pergi 138 00:12:28,505 --> 00:12:29,922 Kami ingin berbicara dengan Don Gonzalo. 139 00:12:30,130 --> 00:12:31,505 Siapa yang menamai aku 140 00:12:33,047 --> 00:12:34,963 Martin Dévila, prajurit raja, pak. 141 00:12:35,213 --> 00:12:38,547 - aku ingin berbicara atas nama para laki-laki. - Tidak ada waktu untuk ngobrol 142 00:12:39,047 --> 00:12:40,338 Lalu temukan lain kali. 143 00:12:40,505 --> 00:12:43,797 Kupikir hutan telah melunakkan tengkorakmu. 144 00:12:44,005 --> 00:12:45,505 Sepengetahuan aku, tanah baru ini 145 00:12:45,630 --> 00:12:49,422 -tidak ditaklukkan oleh para biarawati. - Dengan segala hormat, 146 00:12:50,297 --> 00:12:53,130 aku tidak melihat biarawati di sekitar ku, 147 00:12:53,297 --> 00:12:54,005 tapi tentara. 148 00:12:54,172 --> 00:12:57,338 Iturbe, Navarran seperti ku. Apa yang kamu pikirkan? 149 00:12:57,505 --> 00:13:00,755 Apakah kita dengan tentara atau biarawati? 150 00:13:01,838 --> 00:13:04,047 aku setengah Navarran, dan dengan segala hormat, 151 00:13:04,505 --> 00:13:07,422 aku tidak suka dibandingkan dengan para biarawati. 152 00:13:18,338 --> 00:13:19,380 Sangat baik. 153 00:13:19,797 --> 00:13:21,088 Apa yang ingin kamu ketahui? 154 00:13:21,380 --> 00:13:24,505 Berita yang dibawa Jeromillo India dari Puerto Cristo. 155 00:13:25,505 --> 00:13:27,797 Beberapa hari setelah kami meninggalkan Puerto Cristo, 156 00:13:28,047 --> 00:13:31,505 seorang utusan yang dikirim oleh raja muda tiba untuk menggantikan Gubernur Mendoza. 157 00:13:31,922 --> 00:13:34,130 Gubernur baru telah mengirim sebuah ekspedisi 158 00:13:34,297 --> 00:13:36,213 untuk menemukan kami dipimpin oleh Don Juan Medrano. 159 00:13:36,547 --> 00:13:38,422 Perintahnya adalah untuk menangkap aku, 160 00:13:38,588 --> 00:13:42,630 menempatkan aku di besi dan mengantarkan aku kembali ke Puerto Cristo. 161 00:13:42,797 --> 00:13:43,755 Untuk alasan apa? 162 00:13:44,463 --> 00:13:49,505 Duta Besar mendengar tentang Kota Emas dan dia menginginkan semuanya untuk dirinya sendiri. 163 00:13:50,005 --> 00:13:52,755 Dia dipenjara Gubernur Mendoza, 164 00:13:52,963 --> 00:13:55,255 menuduh dia melakukan pengkhianatan. Dan dia ingin aku digantung. 165 00:13:55,422 --> 00:13:56,463 Artinya itu 166 00:13:56,588 --> 00:14:01,047 Jika ekspedisi Mendrano menangkap kita, kita harus berbagi emas dengan anak buahnya. 167 00:14:01,338 --> 00:14:02,463 Itu benar. 168 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 Tapi itu skenario terbaik. 169 00:14:04,755 --> 00:14:06,047 Dan yang terburuk? 170 00:14:06,380 --> 00:14:08,380 Bahwa setelah mereka menggantung kita karena pengkhianatan, 171 00:14:09,213 --> 00:14:12,797 Don Gonzalo, sersan dan aku sebagai pemimpin ekspedisi, 172 00:14:13,630 --> 00:14:15,505 mereka akan membunuh kalian semua 173 00:14:15,755 --> 00:14:18,380 Jadi mereka tidak perlu berbagi emas denganmu. 174 00:14:18,505 --> 00:14:21,088 aku tidak menyukai salah satu kemungkinannya. 175 00:14:21,255 --> 00:14:22,588 aku juga tidak. 176 00:14:23,922 --> 00:14:25,797 Kita harus mengambil keputusan. 177 00:14:33,713 --> 00:14:36,963 Mereka yang memilih untuk melanjutkan Don Gonzalo, 178 00:14:37,130 --> 00:14:38,588 melewati batas. 179 00:14:38,880 --> 00:14:42,130 Mereka yang lebih suka menunggu ekspedisi Don Medrano, 180 00:14:42,297 --> 00:14:44,047 Diam di tempat. 181 00:14:44,380 --> 00:14:46,463 Untuk menghindari kesalahpahaman, 182 00:14:46,672 --> 00:14:49,797 Mereka yang melewati batas harus tahu langkah itu 183 00:14:50,172 --> 00:14:53,630 akan memaksa kita mengangkat senjata untuk melawan orang-orang yang mengejar kita 184 00:14:53,797 --> 00:14:57,547 dan menempatkan kita dalam pemberontakan langsung melawan raja muda. 185 00:14:57,713 --> 00:14:59,755 Pemberontakan terhadap raja muda, 186 00:15:00,380 --> 00:15:01,838 tapi bukan Tuhan 187 00:15:02,047 --> 00:15:03,630 atau gereja-Nya, 188 00:15:04,463 --> 00:15:06,380 karena kita akan berbagi kekayaan kita dengan itu 189 00:15:06,505 --> 00:15:11,380 untuk membantu mengubah orang-orang biadab masih berada di tangan iblis. 190 00:15:17,922 --> 00:15:19,672 Gonzalo, kita sedang berperang. 191 00:15:19,838 --> 00:15:21,755 Jika Kau tidak mengambil kendali, mereka akan kembali. 192 00:15:33,672 --> 00:15:37,005 Jika cendekiawan tidak melewati batas, kita akan tersesat. 193 00:15:37,338 --> 00:15:40,755 Dia akan mengubah kita menjadi penjahat dalam pemberontakan melawan raja kita. 194 00:15:40,963 --> 00:15:43,547 Itu tidak akan aku lakukan untuk semua emas di dunia. 195 00:15:47,422 --> 00:15:48,880 aku mengusulkan itu untuk membuktikannya 196 00:15:49,047 --> 00:15:52,755 kesetiaan kita kepada raja kita angkat bagiannya menjadi dua per lima. 197 00:16:04,755 --> 00:16:07,380 Siapa pun yang menentang usulan prajurit itu? 198 00:16:10,588 --> 00:16:11,588 Lalu aku akan menyampaikan 199 00:16:11,755 --> 00:16:16,005 keputusan tentara sehingga raja kaisar memiliki catatan tentangnya. 200 00:16:27,588 --> 00:16:30,088 Hari ini adalah hari keenam sejak kami mendapat kabar 201 00:16:30,255 --> 00:16:33,255 bahwa Don Juan Medrano mengejar kami atas perintah dari raja muda 202 00:16:33,463 --> 00:16:37,797 dan bahwa tentara yang aku temani menolak untuk menolak Kerajaan Castille. 203 00:16:38,797 --> 00:16:41,547 Menurut peta Labastida, emas masih jauh. 204 00:16:41,922 --> 00:16:45,047 Tapi ada jarahan lain yang bisa didapat. Wanita pribumi. 205 00:16:45,588 --> 00:16:48,255 Ketika kita menemukannya, kita membagi mereka di antara tentara. 206 00:16:48,422 --> 00:16:51,922 Tapi terkadang hal itu menyebabkan perselisihan dan senjata ditarik. 207 00:16:53,172 --> 00:16:55,047 Apa teriakan ini? 208 00:16:55,547 --> 00:16:57,380 Pertengkaran tentara, pak. 209 00:16:57,505 --> 00:17:00,422 Mereka berdebat bergantian tidur dengan gadis-gadis India. 210 00:17:00,547 --> 00:17:01,547 Mereka tidak bisa setuju. 211 00:17:01,713 --> 00:17:04,547 Lepaskan orang-orang Indian dan akhiri perselisihan ini. 212 00:17:05,088 --> 00:17:07,672 - Itu bukan kebiasaan. - Tapi tepat waktu. 213 00:17:09,255 --> 00:17:10,630 Kau mendengar Don Gonzalo. 214 00:17:10,963 --> 00:17:12,797 Lepaskan gadis-gadis India. 215 00:17:18,547 --> 00:17:20,297 Biarkan mereka pergi. 216 00:17:21,922 --> 00:17:23,172 Bajingan! 217 00:17:23,547 --> 00:17:25,505 Apa yang kamu katakan, tentara? 218 00:17:27,088 --> 00:17:30,380 aku melihat tentara Aresti itu, selain menjadi seorang Biscayan yang keras kepala, 219 00:17:30,505 --> 00:17:32,255 adalah bajingan dan pengecut 220 00:17:35,463 --> 00:17:37,172 Berikan dia garrote. 221 00:17:38,047 --> 00:17:39,172 Tuan... 222 00:17:46,672 --> 00:17:48,755 Jika Kau akan membunuh aku, gunakan arquebus, 223 00:17:48,963 --> 00:17:51,713 atau menyuruh Letnan Gorriamendi menggorok tenggorokanku, dia memiliki tangan yang kuat. 224 00:17:51,922 --> 00:17:53,463 Tapi bukan garrote. 225 00:17:53,922 --> 00:17:58,130 Kematian yang tidak karuan bagi seorang tentara tua seperti aku yang bertempur dalam perang kaisar. 226 00:17:58,338 --> 00:18:01,172 Biarkan menunjukkan catatan tersebut tentara itu akan mati oleh garrote 227 00:18:01,338 --> 00:18:03,130 untuk penghinaan terhadap atasan dan pemberontakannya. 228 00:18:04,005 --> 00:18:07,838 Biarlah juga menunjukkan bahwa tentara Aresti diminta mati oleh arquebus atau pedang 229 00:18:08,047 --> 00:18:10,297 dan bahwa bantuan semacam itu tidak dikabulkan. 230 00:18:10,463 --> 00:18:11,338 Biarkan itu menunjukkan. 231 00:18:13,005 --> 00:18:14,047 Iturbe, 232 00:18:14,422 --> 00:18:15,547 tali. 233 00:18:15,713 --> 00:18:16,505 Marchena, 234 00:18:17,547 --> 00:18:19,047 berikan dia garrote 235 00:18:30,047 --> 00:18:31,547 Semoga berhasil. 236 00:18:33,922 --> 00:18:35,505 kau dari kota mana? 237 00:18:35,672 --> 00:18:37,088 Bermeo. 238 00:18:37,380 --> 00:18:39,088 Berlutut. 239 00:18:44,672 --> 00:18:46,755 Pikirkan Bermeo, temanku. 240 00:19:11,922 --> 00:19:13,588 "Tanah suci." 241 00:19:24,422 --> 00:19:25,713 "Motherjungle." 242 00:19:34,005 --> 00:19:35,463 "Semangat besar." 243 00:19:41,505 --> 00:19:43,922 Mereka mengatakan tidak hanya atap yang terbuat dari emas. 244 00:19:44,255 --> 00:19:46,713 Juga dinding dan lantai rumah. 245 00:19:47,088 --> 00:19:48,422 Dan nyamuk. 246 00:20:10,047 --> 00:20:13,255 Itu membuat bug dan pikiran buruk. 247 00:20:15,088 --> 00:20:18,088 Siapakah Kau untuk berbicara tentang pikiran buruk? 248 00:20:18,630 --> 00:20:22,463 Kau pikir aku tidak tahu Kau melihat Navarran setiap malam? Siapa namanya 249 00:20:22,588 --> 00:20:23,547 Iturbe. 250 00:20:24,880 --> 00:20:25,463 Iturbe... 251 00:20:25,588 --> 00:20:29,463 aku seorang pelayan, kita bisa melakukan hal-hal yang tidak bisa dilakukan oleh seorang wanita. 252 00:20:37,672 --> 00:20:39,547 Dia hanya seorang tentara... 253 00:20:39,713 --> 00:20:40,880 Iya nih. 254 00:20:43,005 --> 00:20:45,088 Tapi dia menatapku. 255 00:20:46,505 --> 00:20:48,047 Seperti mereka semua. 256 00:20:48,505 --> 00:20:50,297 Mereka semua menatap Kau. 257 00:20:53,922 --> 00:20:56,047 Dia menatapku berbeda. 258 00:21:45,172 --> 00:21:46,338 Arquebuses! 259 00:21:46,505 --> 00:21:48,463 - apakah kamu yakin - Ya, di dekatnya 260 00:21:48,588 --> 00:21:49,213 Dimana? 261 00:21:49,380 --> 00:21:51,130 Ini adalah pria Medrano. 262 00:21:51,630 --> 00:21:55,755 Kau dan Kau, periksa barisan belakang untuk pramuka. Ayo pergi! 263 00:22:02,130 --> 00:22:03,505 Pergilah bersama mereka. 264 00:22:08,047 --> 00:22:09,922 Dengan kuku-kuku Kristus. 265 00:22:11,047 --> 00:22:12,338 JezebeL 266 00:22:18,047 --> 00:22:20,797 Sekarang aku tidak hanya memiliki tentara melawan aku. 267 00:22:21,338 --> 00:22:23,255 Aku juga punya Tuhan. 268 00:22:33,297 --> 00:22:34,713 aku tahu dia. 269 00:22:35,047 --> 00:22:35,713 Dia adalah Achache. 270 00:22:36,630 --> 00:22:38,672 Salah satu penjelajah Medrano. 271 00:22:39,297 --> 00:22:42,172 Seberapa jauh orang Medrano? 272 00:22:44,797 --> 00:22:47,755 Katakan padaku seberapa jauh mereka atau aku akan membunuhmu 273 00:22:48,297 --> 00:22:50,505 Dia lebih memilih kematian karena pengkhianatan. 274 00:22:51,005 --> 00:22:52,213 Tinggalkan dia padaku. 275 00:23:12,422 --> 00:23:13,672 Dia akan bicara. 276 00:23:15,213 --> 00:23:16,672 Apa yang kamu katakan padanya? 277 00:23:18,963 --> 00:23:20,963 Jika dia berbicara, istrinya akan bebas saat dia meninggal dunia. 278 00:23:21,297 --> 00:23:25,172 Jika tidak, dia akan menjadi milikku saat dia meninggal. Wanita muda. 279 00:23:28,505 --> 00:23:30,213 Seberapa jauh mereka? 280 00:23:31,213 --> 00:23:32,172 Suatu hari. 281 00:24:09,672 --> 00:24:12,880 Menurut Kau apa yang Medrano lakukan? Akankah dia datang langsung untuk kita? 282 00:24:13,047 --> 00:24:17,838 Tidak. medan yang buruk untuk menyerang. Dia akan mencari keuntungan. 283 00:24:26,130 --> 00:24:27,838 Kami di sini. 284 00:24:28,255 --> 00:24:30,297 Medrano disini 285 00:24:31,922 --> 00:24:33,797 Dia akan berjalan cepat. 286 00:24:34,255 --> 00:24:35,505 Sini. 287 00:24:36,172 --> 00:24:38,047 Ke gunung kecil. 288 00:24:38,880 --> 00:24:42,505 Saat dia di atas, kita di bawah... 289 00:24:43,672 --> 00:24:44,713 dia akan menyerang 290 00:24:44,880 --> 00:24:45,922 Bagaimana Kau tahu? 291 00:24:46,588 --> 00:24:48,130 Dia tahu. 292 00:24:51,172 --> 00:24:54,797 Lebih baik pergi ke sini... 293 00:24:56,588 --> 00:24:58,380 dan trik dia. 294 00:24:58,505 --> 00:25:00,088 Akan kehilangan bebrapa hari. 295 00:25:05,213 --> 00:25:06,422 Tapi...? 296 00:25:09,172 --> 00:25:10,588 Wilayah Caribe 297 00:25:20,588 --> 00:25:22,005 Shitty jun9l ° - 298 00:25:22,172 --> 00:25:24,672 Tentara. Tidak marah dengan hutan. 299 00:25:24,963 --> 00:25:26,463 Jika Kau melawannya, 300 00:25:26,588 --> 00:25:29,922 Dia meletakkan tangan di dada mu dan menarik jantung. 301 00:25:30,130 --> 00:25:33,255 Dan kemudian ambil pedang. Dan kamu bukan tentara lagi. 302 00:25:33,422 --> 00:25:34,880 Kamu orang gila 303 00:25:42,463 --> 00:25:43,547 Apa yang salah? 304 00:25:43,797 --> 00:25:45,005 Karikatur 305 00:25:45,172 --> 00:25:46,880 Bermusuhan atau damai? 306 00:25:47,088 --> 00:25:50,880 Semua orang India bermusuhan dengan tentara. Inilah tanah mereka. 307 00:25:52,588 --> 00:25:54,380 aku tidak melihat orang India. 308 00:25:54,588 --> 00:25:56,422 Tapi aku tidak akan berdebat dengan Mediamano. 309 00:25:56,547 --> 00:25:59,213 Dia melihat dan mendengar hal-hal yang kita lewatkan. 310 00:26:00,422 --> 00:26:01,547 Tidak tidak! 311 00:26:02,380 --> 00:26:04,880 Jika mereka ingin membunuhmu, mereka pasti akan melakukannya. 312 00:26:05,047 --> 00:26:07,505 Kita mungkin bisa lewat tanpa berkelahi. 313 00:26:07,630 --> 00:26:10,422 Mereka lebih takut pada kita daripada kita. 314 00:26:10,588 --> 00:26:12,255 Sangat takut akan hal ini. 315 00:26:12,505 --> 00:26:14,130 Dan anjingmu 316 00:26:14,297 --> 00:26:16,088 aku setuju dengan Mediamano. 317 00:26:17,547 --> 00:26:19,630 Baiklah, kita akan lewat tanpa baku tembak. 318 00:26:19,797 --> 00:26:23,422 Jika mereka menyerang, api arquebuses dulu. 319 00:26:25,172 --> 00:26:26,505 Sebarkan berita. 320 00:26:31,922 --> 00:26:33,380 Ayo 321 00:26:34,130 --> 00:26:35,422 Letnan! 322 00:26:36,713 --> 00:26:40,588 Biarkan itu menjadi yang terakhir kalinya Kau memberikan perintah tempur tanpa seizin aku. 323 00:26:40,755 --> 00:26:43,922 - mengerti? - Dipahami, pak. 324 00:26:44,130 --> 00:26:45,713 Ayo 325 00:27:08,505 --> 00:27:11,297 Pertama mereka akan membunuh Don Gonzalo, lalu kamu. 326 00:27:13,380 --> 00:27:16,880 Kau perlu mencari pelindung, dan itu kau tidak bisa menjadi tentara. 327 00:27:17,172 --> 00:27:18,505 Siapa yg tahu? 328 00:27:18,963 --> 00:27:20,630 aku lakukan, dan begitu juga Kau. 329 00:27:20,797 --> 00:27:23,547 - Dia tidak memiliki perintah - Dia akan. 330 00:27:23,797 --> 00:27:27,130 Kapan? Tidak ada waktu, kita tidak bisa menunggu. 331 00:27:27,797 --> 00:27:29,838 - Letnan... - Bukan letnan. 332 00:27:30,047 --> 00:27:33,172 Dia akan memperlakukan aku seperti orang India yang tinggal di Puerto Cristo. 333 00:27:33,338 --> 00:27:36,672 Lebih baik tinggal India daripada orang Kristen yang sudah meninggal. 334 00:27:43,130 --> 00:27:44,880 Kau harus membantu aku. 335 00:27:45,088 --> 00:27:46,213 Apa? 336 00:27:48,672 --> 00:27:50,047 Kau gila. 337 00:28:01,380 --> 00:28:02,880 Halo, prajurit. 338 00:28:03,505 --> 00:28:04,755 Nyonya. 339 00:28:05,922 --> 00:28:07,172 Datang. 340 00:28:18,005 --> 00:28:19,922 Mengapa kamu ingin melihat aku? 341 00:28:20,755 --> 00:28:22,463 Untuk berterima kasih. 342 00:28:23,005 --> 00:28:25,297 Kamu telah menyelamatkan hidupku dua kali. 343 00:28:27,297 --> 00:28:30,463 Dan untuk mengatakan bahwa aku tidak seperti yang dipikirkan prajurit lainnya. 344 00:28:32,213 --> 00:28:33,505 Aku tahu. 345 00:28:34,672 --> 00:28:36,630 aku juga bukan petani. 346 00:28:36,797 --> 00:28:38,505 aku belum lama ini. 347 00:28:40,130 --> 00:28:41,630 Dari mana kamu berasal? 348 00:28:41,922 --> 00:28:43,338 Trujillo. 349 00:28:44,005 --> 00:28:46,047 Tapi aku pergi saat aku masih sangat muda. 350 00:28:46,463 --> 00:28:49,672 aku tidak pernah kembali, dan mungkin tidak akan pernah. 351 00:28:50,172 --> 00:28:51,672 Kenapa kamu pergi? 352 00:28:54,213 --> 00:28:56,213 Aku ingin melihat dunia. 353 00:28:57,047 --> 00:28:58,672 Melihat dunia... 354 00:28:59,797 --> 00:29:01,130 Betapa beruntung. 355 00:29:03,380 --> 00:29:05,922 aku hanya melihat rumah pertanian di Baztén, 356 00:29:06,880 --> 00:29:09,130 Puerto Cristo dan ini. 357 00:29:10,880 --> 00:29:13,713 aku tidak diijinkan melihat Sevilla saat kami berlayar. Apakah kamu 358 00:29:15,213 --> 00:29:16,672 Seperti apa itu? 359 00:29:17,297 --> 00:29:19,005 Ini memiliki semuanya. 360 00:29:20,380 --> 00:29:22,547 Wanita juga, kurasa. 361 00:29:23,463 --> 00:29:25,672 Tapi tidak sepertimu. 362 00:29:28,588 --> 00:29:30,505 aku adalah wanita yang sudah menikah, prajurit. 363 00:29:30,672 --> 00:29:32,130 Aku tahu. 364 00:29:37,588 --> 00:29:39,672 Betapa aku iri padamu. 365 00:29:39,838 --> 00:29:41,047 Iya nih. 366 00:29:41,547 --> 00:29:45,047 Sejak kecil, aku selalu ingin melihat hal baru. 367 00:29:45,797 --> 00:29:48,463 Tapi aku tidak bisa, ayah aku mengatur pernikahan aku 368 00:29:48,672 --> 00:29:50,797 ke Don Gonzalo saat aku berusia 14 tahun 369 00:29:51,005 --> 00:29:53,130 dan sejak itu aku belum... 370 00:29:53,838 --> 00:29:55,797 Jika aku beruntung dan berhasil keluar dari sini hidup-hidup, 371 00:29:56,005 --> 00:29:58,963 Tak lama lagi aku akan menjadi seorang wanita tua yang sedang membaca "Tirant lo Blanch" 100 kali. 372 00:30:05,297 --> 00:30:06,880 Apa yang kamu lakukan di sini? 373 00:30:09,338 --> 00:30:12,755 "Pria yang berdiri rendah tanpa judul." 374 00:30:14,588 --> 00:30:16,005 Kau telah membaca "Tirant Io Blanch." 375 00:30:20,255 --> 00:30:22,255 Kau adalah orang aneh, tentara. 376 00:30:23,005 --> 00:30:24,672 Karena aku membaca "Tirant Io Blanch?" 377 00:30:25,922 --> 00:30:27,672 Itu dan untuk alasan lain. 378 00:30:32,672 --> 00:30:34,505 Apakah dia mengganggumu? 379 00:30:34,630 --> 00:30:35,547 Tidak. 380 00:30:35,922 --> 00:30:38,213 Kami berbicara tentang kota asalnya, Letnan. 381 00:30:39,797 --> 00:30:41,088 aku senang. 382 00:30:41,297 --> 00:30:43,130 Don Gonzalo membutuhkan kehadiranmu 383 00:30:44,172 --> 00:30:45,422 Baik. 384 00:30:50,338 --> 00:30:51,588 Apa yang sedang kamu lakukan? 385 00:30:52,047 --> 00:30:54,297 - aku tidak tahu apa maksudmu - Ya, kamu lakukan 386 00:30:54,463 --> 00:30:56,463 Dia adalah istri kaptenmu! 387 00:30:56,755 --> 00:30:58,380 Dan milikmu juga. 388 00:31:01,630 --> 00:31:03,463 Berapa lama Kau akan membela dia? 389 00:31:04,047 --> 00:31:07,130 - aku tidak butuh siapapun untuk membela aku - Ya, kamu lakukan 390 00:31:07,588 --> 00:31:09,005 terima kasih banyak. 391 00:31:13,505 --> 00:31:14,963 Maafkan aku, Sersan. 392 00:31:15,505 --> 00:31:18,297 Jangan Dan tetap waspada. 393 00:31:19,338 --> 00:31:22,047 Ini bukan saatnya kehilangan akal sehatmu dibanding wanita. 394 00:31:22,213 --> 00:31:23,547 Bahkan dia pun tidak. 395 00:31:24,047 --> 00:31:27,463 Jika tidak letnan... akan membunuhmu. 396 00:31:27,588 --> 00:31:29,005 Dan aku juga. 397 00:31:29,463 --> 00:31:33,130 Dia terobsesi dengannya sejak melihatnya di Puerto Cristo. 398 00:31:33,297 --> 00:31:36,713 aku tidak ingin pergi ke Navarra. Terlalu dingin, aku akan mendapatkan chilblain. 399 00:31:36,880 --> 00:31:38,547 Romero mengatakan tuna di Zahara... 400 00:31:38,713 --> 00:31:40,005 Ya tentu saja. 401 00:31:40,463 --> 00:31:42,463 Ada apa di zahara ikan Tuna dan pelacur 402 00:31:42,588 --> 00:31:44,255 Kau ingin aku melihat Kau sepanjang hari? 403 00:31:44,422 --> 00:31:46,213 - Lalu Osuna. - baiklah 404 00:31:51,505 --> 00:31:53,630 Sedikit ular La Parda! 405 00:31:55,922 --> 00:31:56,672 Berbaring. 406 00:31:59,922 --> 00:32:01,422 Parda, ada apa? 407 00:32:01,547 --> 00:32:02,713 Apa yang terjadi? 408 00:32:02,880 --> 00:32:04,338 Aku tidak bisa bernafas! 409 00:32:04,963 --> 00:32:06,880 Tidak tidak. Tidak apa-apa. 410 00:32:07,047 --> 00:32:08,505 Tidak apa-apa, Parda. 411 00:32:08,963 --> 00:32:11,505 - Tidak tidak Tidak. Silahkan. - aku ingin mereka mengubur aku 412 00:32:50,672 --> 00:32:52,088 kubur dia! 413 00:32:52,630 --> 00:32:54,797 Kita seharusnya terburu-buru. 414 00:32:55,922 --> 00:32:58,880 Itulah alasan mengapa kita tidak mengubur orang mati kita. 415 00:33:07,047 --> 00:33:08,422 Kuburkan dia 416 00:33:12,088 --> 00:33:14,672 Romero dan Carvajal, menguburnya. 417 00:33:15,172 --> 00:33:17,422 Sisanya kita akan terus berlanjut. 418 00:33:18,088 --> 00:33:20,380 Berani cukup memberi tentara tua itu garrote 419 00:33:20,505 --> 00:33:24,047 dan terlalu pengecut untuk memerintah seorang pelacur. Ini buruk. 420 00:33:25,922 --> 00:33:27,797 Murmuring adalah untuk wanita. 421 00:33:28,172 --> 00:33:30,422 Orang-orang berbicara keras dan di wajahmu. 422 00:33:30,797 --> 00:33:34,505 Pria juga memberi perintah, tidak mengambilnya dari seorang wanita. 423 00:33:36,630 --> 00:33:38,588 - Dasar bajingan! - Turunkan senjatamu 424 00:33:38,755 --> 00:33:39,505 Dasar bajingan! 425 00:33:39,630 --> 00:33:42,047 Turunkan senjata Kau atau Kau harus berurusan dengan aku! 426 00:33:42,422 --> 00:33:45,297 Kami telah berjuang bersama, jangan memaksaku. 427 00:33:45,755 --> 00:33:49,047 Tidak ada yang memberi aku garrote seperti Aresti untuk mengatakan yang sebenarnya. 428 00:33:49,213 --> 00:33:50,588 - Jadi menyingkir dari jalanku - Romero 429 00:33:50,755 --> 00:33:52,005 Minggir. 430 00:33:52,172 --> 00:33:56,172 Pindahkan atau aku bersumpah dengan tanduk Kristus bahwa aku akan membunuhmu juga! 431 00:34:01,505 --> 00:34:02,630 Marchena. 432 00:34:04,505 --> 00:34:06,172 Berikan dia garrote. 433 00:34:18,213 --> 00:34:19,422 Lihat aku. 434 00:34:20,463 --> 00:34:22,213 Kau akan mati seperti tentara. 435 00:34:28,172 --> 00:34:29,463 Ayo 436 00:34:30,172 --> 00:34:32,047 Jangan buang-buang waktu lagi. 437 00:34:38,630 --> 00:34:41,005 Penghujat itu sudah terbakar di neraka. 438 00:34:41,172 --> 00:34:42,297 Bajingan! 439 00:34:47,297 --> 00:34:49,922 Kejahatan menguasai dirimu, prajurit. 440 00:34:50,130 --> 00:34:51,755 Aku bisa melihatnya di matamu. 441 00:34:52,255 --> 00:34:54,005 Apa yang kamu lihat di mataku? 442 00:34:54,505 --> 00:34:56,047 Di dalam dirimu, anakku, 443 00:34:57,588 --> 00:35:02,005 aku melihat nafsu dan keinginan untuk istri orang lain. 444 00:35:02,172 --> 00:35:03,380 Ayah, 445 00:35:04,172 --> 00:35:06,588 aku pikir ada jiwa lain yang membutuhkan. 446 00:35:12,963 --> 00:35:14,755 Suatu hari nanti aku akan membunuhnya. 447 00:35:14,963 --> 00:35:17,338 - Dan aku akan membantumu - Jangan bicara kegilaan 448 00:35:18,088 --> 00:35:20,505 Dia adalah wakil Tuhan di Bumi. 449 00:35:20,963 --> 00:35:23,713 Jika dia, maka biarkan Tuhan turun ke sini. 450 00:35:23,922 --> 00:35:25,672 Aku akan membunuh Dia juga. 451 00:35:30,213 --> 00:35:31,838 28 April. 452 00:35:32,255 --> 00:35:35,505 Kepastian bahwa Don Juan Medrano panas di ekor kami 453 00:35:35,630 --> 00:35:38,505 telah memaksa Letnan Gorriamendi untuk mengirim Minguez dan Rodriguez 454 00:35:38,630 --> 00:35:41,755 dipandu oleh Jeromillo India untuk membuat api dan meninggalkan sinyal 455 00:35:41,922 --> 00:35:43,713 untuk menyesatkan para pengejar kita. 456 00:35:45,297 --> 00:35:47,630 Tapi itu bukan satu-satunya kekhawatiran kita. 457 00:35:48,047 --> 00:35:51,505 Kekurangan Don Gonzalo dan kelemahannya dengan keinginan Dofia Ana 458 00:35:51,630 --> 00:35:53,172 mengagetkan tentara. 459 00:35:53,338 --> 00:35:57,172 Desas-desus pemberontakan terhadap kepemimpinan berlimpah. 460 00:35:57,755 --> 00:36:00,713 Hari ini Virués prajurit meninggal karena Muntah Hitam. 461 00:36:03,630 --> 00:36:06,463 Kamu. Ada dua hal yang ingin kukatakan padamu. 462 00:36:08,047 --> 00:36:08,755 aku mendengarkan. 463 00:36:09,505 --> 00:36:14,130 Yang pertama, bahwa aku, Juan de Gorriamendi, adalah seorang tentara yang mencari emas. 464 00:36:15,047 --> 00:36:16,422 Seperti aku. 465 00:36:16,755 --> 00:36:17,922 Tidak. 466 00:36:18,297 --> 00:36:19,922 Kau bertarung seperti seorang tentara, 467 00:36:20,088 --> 00:36:22,172 Tapi Kau tidak berpikir seperti kita semua. 468 00:36:22,630 --> 00:36:25,297 Kau juga tidak mencari apa yang mereka lakukan. 469 00:36:26,963 --> 00:36:28,380 Dan apa yang aku cari, jika aku bertanya? 470 00:36:28,672 --> 00:36:30,380 Kau mencari ketenaran dan keberuntungan. 471 00:36:30,880 --> 00:36:33,672 aku pikir kita semua melakukannya, termasuk Kau. 472 00:36:33,922 --> 00:36:36,047 Aku mencari emas 473 00:36:37,297 --> 00:36:40,297 Dan emas dan ketenaran tidak selalu bergaul dengan baik. 474 00:36:40,755 --> 00:36:42,505 Itu baik untuk diketahui. 475 00:36:43,297 --> 00:36:45,922 Apa hal kedua yang ingin Kau ceritakan kepada aku? 476 00:36:46,172 --> 00:36:49,922 aku membayangkan saat Kau menyeberangi lautan, Kau terkena badai. 477 00:36:50,505 --> 00:36:53,047 Kami kehilangan tiga kapal dalam satu kapal. 478 00:36:53,422 --> 00:36:54,672 Sangat buruk. 479 00:36:55,297 --> 00:36:59,380 Tapi kemudian Kau tahu terkadang, agar kapal tidak tenggelam, 480 00:36:59,505 --> 00:37:02,130 Kau harus membuang sesuatu yang tidak diperlukan ke laut. 481 00:37:02,297 --> 00:37:04,005 Untuk menjaga agar kapal tetap mengapung. 482 00:37:04,505 --> 00:37:05,797 Apakah kamu mengerti? 483 00:37:06,880 --> 00:37:08,672 aku sangat mengerti. 484 00:37:09,047 --> 00:37:10,380 Dan aku tidak setuju. 485 00:37:10,505 --> 00:37:13,047 Benar, aku bayangkan. 486 00:37:14,547 --> 00:37:17,338 Itulah sebabnya aku ingin menceritakan hal yang kedua. 487 00:37:18,463 --> 00:37:20,088 Jika Kau menghalangi aku, 488 00:37:20,880 --> 00:37:23,713 Kau tidak akan menemukan teman yang Kau miliki sampai sekarang, 489 00:37:23,922 --> 00:37:26,172 Tapi kamu akan menemukan prajurit itu. 490 00:37:27,047 --> 00:37:28,630 Apakah itu jelas? 491 00:37:32,297 --> 00:37:33,422 Baik. 492 00:37:41,213 --> 00:37:43,088 Hitung aku. 493 00:37:49,505 --> 00:37:50,880 Ini adalah Jeromillo. 494 00:38:06,630 --> 00:38:08,547 Bagaimana dengan Minguez dan Rodriguez? 495 00:38:08,755 --> 00:38:11,922 Mati dalam penyergapan Tentara Medrano. Aku lari 496 00:38:12,088 --> 00:38:13,380 Dimana Medrano? 497 00:38:13,505 --> 00:38:15,213 Medrano salah Jalan. 498 00:38:16,172 --> 00:38:17,838 Akan kehilangan dua atau tiga hari. 499 00:38:18,047 --> 00:38:19,047 Baik. 500 00:38:19,297 --> 00:38:21,213 Itu adalah kabar baik. 501 00:38:21,630 --> 00:38:23,630 Sersan, pilih tempat untuk berkemah. 502 00:38:24,422 --> 00:38:25,547 Berlangsung. 503 00:38:30,505 --> 00:38:31,755 Sersan... 504 00:38:33,172 --> 00:38:35,505 aku tidak punya waktu untuk ngobrol sekarang juga. 505 00:38:36,463 --> 00:38:40,130 Mediamano dan Martin Dévila akan berpatroli saat kami mendirikan kamp. 506 00:38:43,088 --> 00:38:45,088 Kenapa kamu membawaku kemari? 507 00:38:45,922 --> 00:38:47,755 agar Kau aman. 508 00:38:48,755 --> 00:38:50,005 Aman dari apa? 509 00:38:50,172 --> 00:38:51,338 Dari pembunuh. 510 00:38:51,630 --> 00:38:54,213 Sersan tidak ingin kau membunuh wanita. 511 00:38:55,755 --> 00:38:59,422 Jika Kau kembali ke perkemahan, Kau akan tersesat di hutan dan mati. 512 00:38:59,547 --> 00:39:00,672 Tunggu. 513 00:39:00,963 --> 00:39:03,172 Lebih baik untukmu dan untuk wanita. 514 00:40:17,047 --> 00:40:18,422 Gonzalo, tidak... 515 00:40:19,172 --> 00:40:20,422 Gonzalo! 516 00:41:30,630 --> 00:41:32,047 Pengkhianat sial! 517 00:42:18,963 --> 00:42:19,922 Kuburkan dia! 518 00:42:20,088 --> 00:42:21,630 Aku akan menguburnya. 519 00:42:22,338 --> 00:42:24,880 Kami bertempur bersama, aku berhutang padanya. 520 00:43:38,630 --> 00:43:40,338 1 Mei. 521 00:43:41,672 --> 00:43:45,505 Fajar menyingsing pagi setelah pembunuhan Don Gonzalo de Bazta'n. 522 00:43:47,172 --> 00:43:49,422 Alasan kematiannya terselubung di balik kabut 523 00:43:49,547 --> 00:43:53,297 dan kegelapan yang pertanda malapetaka dan pengkhianatan. 524 00:43:55,463 --> 00:43:58,255 pertanda buruk sepertinya berada di sekitar ekspedisi. 525 00:43:58,547 --> 00:44:00,588 Hutan yang sangat besar mengingatkan kita setiap hari 526 00:44:00,755 --> 00:44:04,463 Orang itu hanyalah jembatan antara keabadian yang stabil dan aliran waktu. 527 00:44:16,797 --> 00:44:19,713 Hari ini Mad Dog meninggal, pemburu orang Indian yang bermusuhan. 528 00:44:20,672 --> 00:44:23,297 Dengan perintah Iieutenant, bagiannya akan dibagi oleh para pria 529 00:44:23,463 --> 00:44:25,505 siapa yang tersisa saat kita menemukan emasnya. 530 00:44:48,880 --> 00:44:51,797 Dia adalah kapten sekarang, dan dia miliknya. 531 00:44:52,172 --> 00:44:53,547 Lupakan dia. 532 00:44:57,172 --> 00:44:58,505 Dari Dofia Ana. 533 00:44:58,630 --> 00:45:01,422 Untuk mengingatnya, sekarang dia tidak bisa melihatmu. 534 00:45:02,630 --> 00:45:04,088 Aku ingin melihatnya. 535 00:45:04,297 --> 00:45:06,172 Kamu punya bola 536 00:45:21,505 --> 00:45:22,630 Martin... 537 00:45:24,797 --> 00:45:28,380 Tolong, aku tidak ingin sesuatu yang mengerikan terjadi pada Kau karena aku. 538 00:45:28,588 --> 00:45:30,588 Setelah malam ini, kamu harus menjauh dariku. 539 00:45:30,755 --> 00:45:32,547 Suatu malam tidak cukup, nyonya. 540 00:45:34,130 --> 00:45:35,922 Jangan panggil aku nyonya 541 00:45:37,505 --> 00:45:39,255 aku bukan nyonya 542 00:45:40,047 --> 00:45:41,380 aku bukan apa-apa. 543 00:45:41,838 --> 00:45:43,297 Jangan bilang begitu 544 00:45:43,630 --> 00:45:45,838 Maaf aku tidak bisa membantu mu 545 00:45:46,505 --> 00:45:48,380 aku juga minta maaf 546 00:45:49,922 --> 00:45:51,380 Tapi aku tidak tahu. 547 00:45:51,922 --> 00:45:52,963 Aku ingin bertahan... 548 00:45:53,838 --> 00:45:55,588 Apa yang terjadi, terjadilah. 549 00:45:56,047 --> 00:45:57,755 Menyiksa diri sendiri tidak lebih. 550 00:45:58,005 --> 00:45:59,172 Thafsit 551 00:46:04,172 --> 00:46:05,838 Hanya satu malam 552 00:46:07,755 --> 00:46:09,505 Aku akan menginginkan lebih banyak malam. 553 00:46:09,713 --> 00:46:12,380 aku pikir aku akan ingin setiap malam. 554 00:46:14,005 --> 00:46:15,505 Lebih baik satu malam daripada tidak sama sekali. 555 00:46:21,505 --> 00:46:23,130 Kami tidak bisa membuat kebisingan. 556 00:46:23,297 --> 00:46:24,755 Aku tahu. 557 00:46:27,255 --> 00:46:28,880 Perlakukan aku dengan baik. 558 00:46:56,505 --> 00:46:58,130 Kau harus pergi. 559 00:46:58,297 --> 00:46:59,922 Kau harus pergi. 560 00:47:32,713 --> 00:47:34,713 Ini menghilangkan roh jahat. 561 00:47:42,755 --> 00:47:44,422 Apakah kamu punya istri 562 00:47:45,755 --> 00:47:46,588 Tidak. 563 00:47:46,755 --> 00:47:48,130 Mati. 564 00:47:49,380 --> 00:47:50,630 Aku minta maaf. 565 00:47:51,838 --> 00:47:54,297 Aku tidak bisa mengingat wajahku lagi. 566 00:47:58,505 --> 00:48:01,755 Tidak lama lagi akan terjadi sepuluh tahun sejak terakhir aku melihatnya. 567 00:48:02,380 --> 00:48:04,005 Di Barbastro 568 00:48:05,005 --> 00:48:07,255 - Barbastro kota Kau? - Iya nih. 569 00:48:08,172 --> 00:48:09,422 Di Aragén. 570 00:48:12,255 --> 00:48:14,505 Dan kotamu? Disebut apakah itu? 571 00:48:15,838 --> 00:48:17,338 Itu hilang 572 00:48:17,505 --> 00:48:18,713 Dibakar. 573 00:48:20,505 --> 00:48:21,755 Oleh kami? 574 00:48:38,505 --> 00:48:39,838 aku disini. 575 00:48:43,713 --> 00:48:47,713 Aku hanya berjalan di tenda dan melihat bau aneh. 576 00:48:48,255 --> 00:48:50,255 Seperti orang mati. 577 00:48:52,422 --> 00:48:54,505 Itu bau Kau, bukan? 578 00:48:55,297 --> 00:48:58,005 aku tidak berpikir begitu, karena aku masih hidup. 579 00:49:03,130 --> 00:49:04,880 Tidak lama 580 00:49:10,505 --> 00:49:12,713 Kau tidak akan membunuhnya, bukan? 581 00:49:15,713 --> 00:49:16,713 Tidak. 582 00:49:18,005 --> 00:49:19,505 aku suka wanita. 583 00:49:41,505 --> 00:49:43,297 It's Christ, anakku. 584 00:49:44,463 --> 00:49:45,630 Kristus. 585 00:49:47,422 --> 00:49:48,755 Tentara... 586 00:49:50,047 --> 00:49:52,755 Misi kami bukan hanya mencari emas. 587 00:49:53,047 --> 00:49:55,630 Kita juga harus mengubah orang-orang biadab ini. 588 00:49:57,047 --> 00:49:58,713 Gadis itu akan tinggal bersama kami 589 00:49:59,297 --> 00:50:01,547 untuk menerima semua anugerah Tuhan. 590 00:50:02,130 --> 00:50:04,463 Biarkan para pemalsu diperingatkan. 591 00:50:04,672 --> 00:50:06,463 Jauhi dia. 592 00:50:07,172 --> 00:50:09,630 Dia sekarang milik Tuhan, Tuhan kita. 593 00:50:09,797 --> 00:50:12,338 Kepada Tuhan dan kamu, bajingan. 594 00:50:18,880 --> 00:50:20,047 Emas. 595 00:50:22,422 --> 00:50:23,630 Mediamano! 596 00:50:32,755 --> 00:50:34,588 Dia mengatakan suatu hari dari sini 597 00:50:34,755 --> 00:50:37,297 Prajurit Kastilia yang sedang mencari emas. 598 00:50:38,297 --> 00:50:41,755 Ini bisa menjadi survivor ekspedisi Tomés de Ull'1a. 599 00:50:41,922 --> 00:50:45,380 Labastida mengatakan ditempat kematiannya bahwa dia adalah satu-satunya yang selamat. 600 00:50:45,505 --> 00:50:47,047 Mungkin dia salah. 601 00:50:47,755 --> 00:50:48,588 Mungkin. 602 00:51:13,547 --> 00:51:16,797 Demi Kristus dan Triana! 603 00:51:20,172 --> 00:51:24,297 Ini adalah kuburan Juan Tomés de Ull'1a. 604 00:51:25,547 --> 00:51:27,297 Seorang komandan yang baik. 605 00:51:28,172 --> 00:51:31,505 Dia mencoba untuk membawa kita ke Kota Emas, tapi... 606 00:51:31,922 --> 00:51:34,505 takdir menginginkan hal lain. 607 00:51:35,505 --> 00:51:37,505 Bagaimana kamu bertahan? 608 00:51:38,047 --> 00:51:43,297 aku sangat terluka sehingga orang-orang Caribes mengira aku sudah meninggal. 609 00:51:43,922 --> 00:51:45,422 Saat mereka pergi, 610 00:51:46,422 --> 00:51:48,047 dia menyelamatkan aku 611 00:51:48,880 --> 00:51:51,172 Dan anak-anak ini? Orang Kristen 612 00:51:55,172 --> 00:51:56,755 Mereka adalah anak-anak aku. 613 00:51:59,922 --> 00:52:01,505 Itu cukup. 614 00:52:08,297 --> 00:52:09,797 Iya ini... 615 00:52:10,088 --> 00:52:11,838 Ini adalah sungai besar. 616 00:52:12,047 --> 00:52:17,047 Dan dua hari lagi, ke utara, gunung. 617 00:52:17,630 --> 00:52:19,922 Di belakangnya, Tezutlén. 618 00:52:20,755 --> 00:52:22,213 Apa ini? 619 00:52:24,297 --> 00:52:26,130 Ini disebut Isle of Women. 620 00:52:26,297 --> 00:52:29,463 Sebuah pulau dimana tidak ada pria yang tinggal, hanya wanita. 621 00:52:29,797 --> 00:52:34,213 Sekali setahun, mereka membawa laki-laki dan berbohong dengan mereka. 622 00:52:34,755 --> 00:52:36,338 Jika mereka memiliki anak laki-laki, 623 00:52:36,880 --> 00:52:40,797 mereka membunuh mereka Jika mereka memiliki anak perempuan, mereka menyimpannya. 624 00:52:41,005 --> 00:52:42,588 Mereka mengajarkan bertempur. 625 00:52:42,755 --> 00:52:45,505 Mereka adalah pejuang. Mereka bertarung di depan orang-orang Indian 626 00:52:45,630 --> 00:52:46,880 sebagai kapten 627 00:52:47,088 --> 00:52:52,505 Mereka bilang mereka sangat putih dan tinggi dan mereka memiliki rambut yang sangat panjang, 628 00:52:52,672 --> 00:52:55,713 dikepang dan diikatkan di sekitar kepala mereka. 629 00:52:55,922 --> 00:53:01,172 Dalam pertempuran, salah satunya bernilai sepuluh orang India. 630 00:53:05,505 --> 00:53:06,505 Wajahmu 631 00:53:06,630 --> 00:53:08,047 terlihat akrab bagi aku 632 00:53:10,422 --> 00:53:12,588 aku yakin 633 00:53:12,755 --> 00:53:16,880 bahwa aku telah bertepatan dengan Kau di tempat lain. 634 00:53:17,422 --> 00:53:18,880 Mungkin saja, aku adalah seorang tentara tua. 635 00:53:19,338 --> 00:53:21,630 Karung dari Roma 636 00:53:22,797 --> 00:53:24,755 Kita mungkin telah berjuang bersama. 637 00:53:25,213 --> 00:53:27,005 Di tangga Basilika Santo Petrus. 638 00:53:27,172 --> 00:53:27,672 Iya nih. 639 00:53:27,838 --> 00:53:32,588 Itu ada di sana. Kami membantai banyak penjaga Swiss hari itu. 640 00:53:32,755 --> 00:53:34,130 Ya, kami lakukan. 641 00:53:34,297 --> 00:53:37,005 - Dan uskup dan biarawan. - Itu benar. 642 00:53:37,172 --> 00:53:39,463 - Siapa namamu? - Bastaurrés. 643 00:53:39,755 --> 00:53:41,463 Sersan Bastaurrés. 644 00:53:43,922 --> 00:53:45,172 Tunggu. 645 00:53:50,505 --> 00:53:53,088 Ini adalah stKaur kerajaan. 646 00:53:54,172 --> 00:53:57,297 Don Tomés de Uile'la membelanya 647 00:53:57,755 --> 00:53:59,922 untuk napas terakhirnya. 648 00:54:00,880 --> 00:54:02,338 aku yakin 649 00:54:02,505 --> 00:54:06,505 bahwa Kau akan memanfaatkannya dengan lebih baik daripada aku. 650 00:54:20,213 --> 00:54:22,963 Apakah kamu yakin kamu tidak mau ikut dengan kami? 651 00:54:23,672 --> 00:54:26,630 Benar-benar yakin, anakku 652 00:54:27,047 --> 00:54:30,755 Saat dia menyelamatkan hidupku, aku merasa... 653 00:54:31,088 --> 00:54:34,755 bahwa para dewa memberi aku kesempatan lagi. 654 00:54:35,422 --> 00:54:36,755 Dewa-dewa... 655 00:54:37,422 --> 00:54:38,297 Iya nih. 656 00:54:38,630 --> 00:54:40,880 aku pikir Kau masih Kristen. 657 00:54:42,297 --> 00:54:43,422 aku. 658 00:54:45,047 --> 00:54:46,005 Tapi dengan caranya sendiri. 659 00:54:48,505 --> 00:54:50,505 Kau pikir hidup ini untuk orang Kristen? 660 00:54:53,755 --> 00:54:55,547 Bagi orang Kristen ini, ya. 661 00:54:57,172 --> 00:55:01,005 aku hidup dalam damai, aku tidak menyinggung siapapun dan tidak ada yang menyinggung perasaanku. 662 00:55:01,172 --> 00:55:04,422 aku tidak memerintahkan siapapun dan tidak ada yang memerintahkan ku. 663 00:55:05,755 --> 00:55:10,338 aku adalah orang tua yang hanya menunggu kematian, tidak lebih, 664 00:55:11,047 --> 00:55:12,422 tidak kurang. 665 00:55:14,213 --> 00:55:16,588 Sementara itu, aku tinggal di sini... 666 00:55:16,755 --> 00:55:20,297 dengan istri dan anak-anakku 667 00:55:21,005 --> 00:55:26,672 Dan sahabatku yang mati akan selalu ada di sini bersamaku di hutan ini. 668 00:55:29,547 --> 00:55:30,505 Apa? 669 00:55:30,630 --> 00:55:31,922 Burung Burung 670 00:55:32,422 --> 00:55:33,630 telah kembali 671 00:55:37,172 --> 00:55:39,797 Mereka selalu pergi saat mereka melihat tentara. 672 00:55:40,213 --> 00:55:43,172 Mereka tahu mereka hanya membawa tragedi. 673 00:55:45,505 --> 00:55:47,422 Tidak, yang ini lebih baik. 674 00:55:50,463 --> 00:55:52,422 Kata-kata apa yang kamu gambar? 675 00:55:52,755 --> 00:55:54,463 Kehidupan Manuel Requena. 676 00:55:55,088 --> 00:55:59,338 Bagaimana dia datang ke sini dari Triana dan memutuskan untuk tinggal dan memulai sebuah keluarga. 677 00:56:18,047 --> 00:56:19,422 Apa yang dia katakan? 678 00:56:20,172 --> 00:56:22,672 Dia mengatakan bahwa dia ingin memiliki anak Kau. 679 00:56:23,130 --> 00:56:24,130 Seorang anak? 680 00:56:24,797 --> 00:56:25,922 Dengan aku? 681 00:56:27,338 --> 00:56:28,213 Mengapa? 682 00:56:34,005 --> 00:56:36,713 Dia mengatakan tanganmu dipandu oleh dewa-dewa. 683 00:56:37,380 --> 00:56:38,338 Dewa... 684 00:56:39,338 --> 00:56:40,547 Tidak. 685 00:57:06,505 --> 00:57:08,088 - Martin - Apa? 686 00:57:09,088 --> 00:57:10,463 Ceritakan puisi itu 687 00:57:10,713 --> 00:57:11,922 Puisi apa 688 00:57:12,130 --> 00:57:13,922 Banteng yang pergi ke padang pasir. 689 00:57:14,088 --> 00:57:16,255 Banteng yang pergi ke padang pasir. 690 00:57:17,088 --> 00:57:19,630 "Seperti banteng yang melarikan diri ke padang pasir 691 00:57:19,797 --> 00:57:22,005 saat dikalahkan oleh saudarnya, 692 00:57:22,338 --> 00:57:24,213 dan menunggu sampai kekuatannya kembali 693 00:57:24,380 --> 00:57:26,797 untuk menghancurkan orang yang mempermalukannya. 694 00:57:27,005 --> 00:57:29,672 Jadi haruskah aku menjauh darimu, 695 00:57:30,088 --> 00:57:33,088 karena wajahmu membingungkan kekuatanku. 696 00:57:33,463 --> 00:57:36,672 Dan aku tidak boleh kembali sampai aku bebas 697 00:57:36,880 --> 00:57:39,547 dari ketakutan yang menghalangi kegembiraan aku. " 698 00:57:43,797 --> 00:57:47,047 Kau tidak layak untuk dibaptis, orang berdosa! 699 00:57:47,213 --> 00:57:48,547 Pendosa! 700 00:57:50,255 --> 00:57:50,880 Bajingan! 701 00:57:57,922 --> 00:58:00,880 Kita membutuhkan Tuhan di pihak kita. 702 00:58:01,797 --> 00:58:03,130 Berperilaku baik. 703 00:58:34,213 --> 00:58:35,463 Semoga berhasil. 704 00:59:40,505 --> 00:59:43,172 Dia telah meninggalkan sinyal untuk Medrano. 705 00:59:48,338 --> 00:59:50,213 Mereka membakar desa, mereka berada tepat di belakang kita. 706 00:59:53,922 --> 00:59:55,505 Mereka tidak tahu berapa banyak dari kita yang ada. 707 00:59:55,630 --> 00:59:56,505 $ 0? 708 00:59:57,297 --> 00:59:59,463 - Beri aku beberapa pria - Untuk apa? 709 01:00:00,172 --> 01:00:02,630 Menjadi anjing yang menyebarkan kelinci. 710 01:00:03,047 --> 01:00:04,797 Bawa Iturbe dan empat lagi. 711 01:00:05,005 --> 01:00:07,213 Aku juga butuh wanita itu. 712 01:00:08,422 --> 01:00:09,463 Mengapa? 713 01:00:10,463 --> 01:00:13,047 Prajurit terganggu oleh wanita cantik. 714 01:00:13,922 --> 01:00:15,422 Itu benar sekali. 715 01:00:15,755 --> 01:00:17,922 Jika wanita itu menerima. 716 01:00:19,755 --> 01:00:20,755 Baiklah. 717 01:00:23,505 --> 01:00:24,880 Tapi aku ingin senjata. 718 01:00:36,297 --> 01:00:38,172 Kau sekarang adalah tahanan raja. 719 01:00:39,755 --> 01:00:41,255 - Siapa yang bertanggungjawab? - aku. 720 01:00:42,213 --> 01:00:43,422 Kamu siapa? 721 01:00:43,547 --> 01:00:46,463 Martin Dévila, prajurit raja dan sersan bertindak. 722 01:00:49,505 --> 01:00:51,047 Dan sisa ekspedisi? 723 01:00:52,547 --> 01:00:53,713 Mati. 724 01:00:54,963 --> 01:00:56,672 Potong semua tenggorokan mereka. 725 01:00:57,338 --> 01:00:59,505 Haruskah kita membunuh wanita itu juga? 726 01:00:59,630 --> 01:01:01,213 Tidak, nothen 727 01:01:01,797 --> 01:01:04,255 Dia adalah seorang janda dan perlu dihibur. 728 01:02:31,588 --> 01:02:33,338 Apa yang harus kita lakukan dengan mereka? 729 01:02:34,255 --> 01:02:37,297 Pendapat aku adalah mereka yang mau ikut dengan kita, biarkan mereka. 730 01:02:37,463 --> 01:02:40,547 Mereka yang tidak bisa pergi dan mencoba mencapai Puerto Cristo. 731 01:02:41,088 --> 01:02:44,380 Jika ada di antara mereka yang tinggal, kita harus berbagi emas dengan mereka. 732 01:02:45,380 --> 01:02:47,922 Mereka adalah teman seperjuangan yang mematuhi perintah. 733 01:02:48,088 --> 01:02:50,505 Salah satu dari kita bisa berada dalam situasi mereka. 734 01:02:50,672 --> 01:02:54,338 Mereka juga ingin menggorok leher dan mengambil emas kita. 735 01:02:57,255 --> 01:02:58,880 Mereka bertempur dengan baik. 736 01:02:59,547 --> 01:03:02,338 - Mereka layak mati dengan baik. - Pak. 737 01:03:03,797 --> 01:03:05,797 Ada cukup emas untuk semua orang. 738 01:03:06,338 --> 01:03:09,338 aku pikir kita bisa menggunakan beberapa tentara lagi. 739 01:03:17,130 --> 01:03:18,213 Baiklah. 740 01:03:18,588 --> 01:03:19,588 Itu harus dilakukan. 741 01:03:21,088 --> 01:03:24,213 Mereka yang ingin bergabung dengan kita, melangkah maju. 742 01:03:24,547 --> 01:03:27,130 Mereka yang ingin kembali ke Puerto Cristo, 743 01:03:27,797 --> 01:03:29,213 meninggalkan. 744 01:03:38,213 --> 01:03:39,047 Nama? 745 01:03:39,213 --> 01:03:40,547 Juan Alonso. 746 01:03:41,130 --> 01:03:42,463 Dari Leén. 747 01:03:48,880 --> 01:03:50,463 Apakah kamu ingat aku? 748 01:04:03,005 --> 01:04:05,922 Dia tidak akan menghibur jKau lagi. 749 01:04:12,005 --> 01:04:15,422 Atas perintah Gorriamendi dan dengan persetujuan dari semua tentara, 750 01:04:15,547 --> 01:04:17,380 untuk mempersingkat jalan menuju emas, 751 01:04:17,505 --> 01:04:20,672 Kami memasuki wilayah milik pemanah India. 752 01:04:20,880 --> 01:04:24,880 Peta orang Indian Labastida disebut "The Three Sin Savages." 753 01:04:25,088 --> 01:04:29,005 Mereka tidak percaya kepada Tuhan, mereka adalah sodomi dan mereka memakan daging manusia. 754 01:04:29,338 --> 01:04:33,338 Semoga Tuhan, busur kita dan arquebuses kita melindungi kita. 755 01:05:07,463 --> 01:05:09,088 Dengar, tentara. 756 01:05:21,338 --> 01:05:21,922 Pedro muda, 757 01:05:22,213 --> 01:05:23,797 Roncal, Castro. 758 01:05:25,005 --> 01:05:27,547 Kau akan pergi ke depan untuk mengintai medan. 759 01:05:32,672 --> 01:05:34,672 Kau dari Trujillo, bukan? 760 01:05:37,588 --> 01:05:40,338 Jika aku tidak kembali, bagian emas aku pergi ke Kau. 761 01:05:40,588 --> 01:05:42,463 Pada kondisi 762 01:05:42,672 --> 01:05:46,672 bahwa ketika Kau kembali ke Spanyol, Kau pergi ke Zafra dan memberikannya kepada ibu aku. 763 01:05:48,463 --> 01:05:50,880 Jika ibu aku meninggal, Kau bisa menyimpannya. 764 01:05:56,255 --> 01:05:57,338 Sini. 765 01:06:08,547 --> 01:06:10,255 Jika mereka menyerang Kau, 766 01:06:12,338 --> 01:06:14,797 cobalah untuk tidak diambil hidup-hidup. 767 01:06:48,338 --> 01:06:51,172 Meskipun dendam, ambisi dan perselisihan, 768 01:06:51,547 --> 01:06:54,547 dan bahwa kita saling membunuh saat tidak ada musuh, 769 01:06:55,255 --> 01:06:58,130 kami adalah tentara, kawan seperjuangan. 770 01:06:58,630 --> 01:07:01,672 Hubungan tunggal dan alasan yang cukup untuk tidak meninggalkan Castro, 771 01:07:01,838 --> 01:07:03,505 Roncal dan Pedro muda. 772 01:07:04,297 --> 01:07:06,505 Dan meskipun kami yakin akan siksaan dan kematian mereka, 773 01:07:06,630 --> 01:07:08,963 kami memutuskan untuk menemukannya, menguburnya 774 01:07:09,130 --> 01:07:10,630 dan balas dendam mereka 775 01:07:43,255 --> 01:07:44,880 Seberapa jauh mereka? 776 01:07:45,047 --> 01:07:47,505 Tidak jauh. Mereka disini. 777 01:07:49,297 --> 01:07:50,255 Berlindung! 778 01:07:55,213 --> 01:07:56,547 Tahan! 779 01:08:09,380 --> 01:08:11,922 Mengapa mereka menunggu untuk menyerang kita? 780 01:08:13,380 --> 01:08:15,713 Karena takut panah racun 781 01:08:15,922 --> 01:08:18,880 untuk memasuki hati tentara Kau. 782 01:08:39,005 --> 01:08:40,255 Bernyanyi. 783 01:08:44,505 --> 01:08:45,588 Bernyanyi. 784 01:08:46,505 --> 01:08:49,130 Ibu... 785 01:08:50,380 --> 01:08:55,922 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 786 01:08:56,880 --> 01:09:01,588 Isaw mereka bergetar semilir angin. 787 01:09:02,380 --> 01:09:07,630 Poplar di Sevilla di mana 788 01:09:08,172 --> 01:09:12,713 Isaw teman aku begitu adil. 789 01:09:13,255 --> 01:09:18,130 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 790 01:09:18,630 --> 01:09:23,130 Isaw mereka bergetar semilir angin. 791 01:09:23,505 --> 01:09:28,130 Poplar di Sevilla di mana 792 01:09:28,630 --> 01:09:32,713 Isaw teman aku begitu adil. 793 01:09:33,255 --> 01:09:37,713 Ibu, aku berasal dari pohon poplar. 794 01:09:38,505 --> 01:09:42,505 Isaw mereka bergetar semilir angin. 795 01:09:42,880 --> 01:09:47,422 Poplar di Sevilla di mana 796 01:09:48,297 --> 01:09:51,838 Isaw teman aku begitu adil. 797 01:09:57,755 --> 01:09:59,422 Apakah mereka pergi? 798 01:10:00,005 --> 01:10:01,005 Iya nih. 799 01:10:01,505 --> 01:10:04,630 Sekarang mereka tahu tentara akan bertarung. 800 01:10:05,505 --> 01:10:07,172 Mereka akan kembali ke desa. 801 01:10:07,422 --> 01:10:09,505 Untuk membela wanita dan anak-anak. 802 01:10:10,588 --> 01:10:12,255 Dan bagaimana mereka bertarung? 803 01:10:13,713 --> 01:10:15,505 Mereka suka menipu. 804 01:11:28,380 --> 01:11:29,255 Berlindung! 805 01:11:29,463 --> 01:11:30,297 Segera! 806 01:11:50,213 --> 01:11:52,213 Jika kita tidak keluar dari sini, 807 01:11:52,963 --> 01:11:54,963 mereka akan membunuh kita satu per satu 808 01:11:55,922 --> 01:11:58,088 Berapa banyak arquebuses yang kita punya? 809 01:11:58,505 --> 01:11:59,838 Enam. 810 01:12:44,255 --> 01:12:45,630 Pagar sedang bergerak 811 01:12:46,505 --> 01:12:48,172 Tetap tenang, Tuan-tuan. 812 01:12:48,880 --> 01:12:51,130 Kami adalah tentara kaisar. 813 01:12:58,880 --> 01:12:59,505 Api. 814 01:13:04,880 --> 01:13:05,588 Api. 815 01:13:06,380 --> 01:13:07,422 Sekarang! 816 01:14:13,172 --> 01:14:15,713 Iturbe, Barbate, 817 01:14:16,880 --> 01:14:20,588 temukan wanita dan anak-anak. 818 01:14:47,005 --> 01:14:48,047 Berhenti. 819 01:14:56,630 --> 01:15:00,255 Mereka bersembunyi di sebuah sumur di bawah salah satu gubuk. 820 01:15:00,505 --> 01:15:03,713 Bunuh mereka semua, atas nama Tuhan! 821 01:15:11,088 --> 01:15:12,755 Apa yang kamu lakukan, Martin? 822 01:15:13,088 --> 01:15:14,047 Tidak. 823 01:15:14,213 --> 01:15:15,505 Apa maksudmu, bukan? 824 01:15:16,880 --> 01:15:18,547 Minggir 825 01:15:18,963 --> 01:15:20,880 atau aku akan membunuhmu sekarang juga. 826 01:15:31,130 --> 01:15:32,547 Sialan bajingan India! 827 01:15:37,213 --> 01:15:38,213 Dia hanya orang India. 828 01:15:53,672 --> 01:15:55,922 Sudah saatnya kita meninggalkan tempat ini. 829 01:16:12,880 --> 01:16:16,588 Setelah mengalami kesulitan besar, kami telah meninggalkan tanah Tiga Dosa, 830 01:16:16,755 --> 01:16:19,338 dimana kami meninggalkan Pedro muda, Kastilia; 831 01:16:19,505 --> 01:16:21,547 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 832 01:16:21,713 --> 01:16:23,922 Salas, Aragon; Zabala, Navarran; 833 01:16:24,130 --> 01:16:26,422 Joao, Portugis; Panizo, Extremaduran; 834 01:16:26,547 --> 01:16:30,630 Areta, Carvajal dan lima orang yang baru bergabung dengan kami, semua orang Kaulusia. 835 01:16:31,172 --> 01:16:34,505 Panduan India kami juga terbunuh, yang kami kenal sebagai Mediamano, 836 01:16:34,672 --> 01:16:38,005 tapi nama aslinya adalah Chima, dari suku Chocée. 837 01:16:38,213 --> 01:16:41,713 Dia mengajari aku kata-kata bahasa dan kebiasaannya yang bagus tentang rasnya. 838 01:16:42,880 --> 01:16:44,505 Semoga ia beristirahat dalam damai. 839 01:17:01,755 --> 01:17:04,463 Akankah kaisar membaca apa yang sedang Kau tulis? 840 01:17:04,755 --> 01:17:06,172 aku berharap begitu. 841 01:17:07,922 --> 01:17:09,172 Apakah aku di dalamnya 842 01:17:10,505 --> 01:17:12,047 Apakah Kau tahu bagaimana membaca? 843 01:17:13,630 --> 01:17:14,755 Sedikit. 844 01:17:18,880 --> 01:17:19,922 Melihat. 845 01:17:24,672 --> 01:17:25,672 Sini. 846 01:17:29,172 --> 01:17:33,047 "Don Gonzalo... 847 01:17:34,172 --> 01:17:38,172 de Baztén... 848 01:17:39,338 --> 01:17:44,505 disertai... 849 01:17:45,338 --> 01:17:52,297 oleh hambanya, 850 01:17:53,297 --> 01:17:54,963 Marchena. " 851 01:17:58,047 --> 01:17:59,672 Saat kita menemukan emas, 852 01:18:00,213 --> 01:18:02,380 aku tidak akan kembali ke Spanyol, aku tinggal di sini. 853 01:18:02,505 --> 01:18:03,505 Mengapa? 854 01:18:03,797 --> 01:18:06,005 Karena jika kaisar Spanyol membacanya, 855 01:18:06,172 --> 01:18:07,588 semua orang akan tahu bahwa aku adalah seorang hamba. 856 01:18:07,755 --> 01:18:11,422 Dan jika aku tinggal di sini, semua orang akan mengenal aku sebagai Don Diego de Marchena. 857 01:18:12,047 --> 01:18:14,880 Maka Kau harus belajar membaca dan menulis dengan baik. 858 01:18:16,213 --> 01:18:17,213 0K3) '- 859 01:20:06,505 --> 01:20:08,255 2 am. 860 01:20:09,088 --> 01:20:11,088 Pada hari Tuhan meninggalkan kita, 861 01:20:11,630 --> 01:20:13,922 atau tepatnya, meninggalkan orang terakhir 862 01:20:14,130 --> 01:20:15,922 untuk memiliki Dia di sisinya. 863 01:20:33,463 --> 01:20:35,797 pendeta jatuh di rawa! 864 01:20:44,963 --> 01:20:48,005 Dia meringankan dirinya sendiri dan dia terjatuh. 865 01:21:12,255 --> 01:21:14,255 aku ingin membunuhnya sendiri. 866 01:21:15,672 --> 01:21:17,505 Ayah aku adalah seorang pendeta. 867 01:21:33,630 --> 01:21:35,338 Tetap waspada 868 01:21:35,755 --> 01:21:36,797 Untuk apa? 869 01:21:37,088 --> 01:21:39,338 Gorriamendi dan anak buahnya. 870 01:21:40,213 --> 01:21:43,630 Mereka akan memanfaatkan slip-up untuk membunuh kita. 871 01:21:45,630 --> 01:21:48,880 Mereka bisa mencium bau emas dan mereka tidak ingin membaginya. 872 01:21:49,547 --> 01:21:52,505 Sebelum mereka menyerang kita, mereka akan memisahkan kita. 873 01:21:54,880 --> 01:21:56,630 Siapa yang bersama kita 874 01:21:57,922 --> 01:21:59,672 Kami tiga. 875 01:22:02,422 --> 01:22:03,755 Dan orang baru? 876 01:22:06,630 --> 01:22:08,297 Mungkin Iturbe. 877 01:22:10,880 --> 01:22:12,755 Mereka tidak ingin ada saksi. 878 01:22:13,172 --> 01:22:14,630 Tetap waspada. 879 01:22:16,755 --> 01:22:19,755 Kami setengah liga jauh dari sungai besar. 880 01:22:21,047 --> 01:22:22,505 Ke arah itu 881 01:22:26,297 --> 01:22:28,213 Martin Dévila, Barbate. 882 01:22:29,047 --> 01:22:31,505 Silakan ke medan pengintaian. 883 01:22:32,005 --> 01:22:33,297 Ayo 884 01:23:08,255 --> 01:23:09,755 Apa yang kau lakukan, Letnan? 885 01:23:10,505 --> 01:23:11,588 Membunuhmu. 886 01:23:11,838 --> 01:23:13,505 aku adalah wakil raja. 887 01:23:13,922 --> 01:23:15,213 Untuk alasan itu. 888 01:23:15,380 --> 01:23:17,672 Atau apakah menurutmu aku akan berbagi emas dengannya? 889 01:23:21,838 --> 01:23:23,380 Dia tidak pantas mendapatkannya. 890 01:23:23,505 --> 01:23:24,630 Dasar bajingan! 891 01:24:23,255 --> 01:24:24,755 Bitch! 892 01:24:39,838 --> 01:24:41,505 Emas bukan hanya milikmu. 893 01:24:42,005 --> 01:24:45,005 Ini akan menyakitiku lebih dari kamu, tentara. 894 01:26:40,338 --> 01:26:42,713 Pengadilan militer ini terdiri dari diriku sendiri 895 01:26:42,880 --> 01:26:44,463 sebagai pemimpin pasukan, 896 01:26:44,755 --> 01:26:47,130 sersan akting Martin Dévila, 897 01:26:47,297 --> 01:26:50,505 dan tentara yang dikenal sebagai Iturbe dan Barbate, 898 01:26:50,797 --> 01:26:56,505 telah memutuskan untuk menjatuhkan hukuman Letnan Juan de Gorriamendi sampai mati karena pemberontakan... 899 01:26:58,172 --> 01:26:59,422 dan pengkhianatan. 900 01:27:00,297 --> 01:27:03,755 Marchena sang algojo akan melaksanakan hukuman atas nama raja. 901 01:27:03,922 --> 01:27:05,297 aku bukan algojo lagi. 902 01:27:05,505 --> 01:27:08,422 Bunuh aku sendiri Prajurit ke tentara. 903 01:27:10,422 --> 01:27:13,047 Lepaskan aku, aku ingin menyendiri. 904 01:27:13,547 --> 01:27:14,755 Dengan kata-kata Kau? 905 01:27:15,630 --> 01:27:16,630 Dengan kata-kataku 906 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 Cepat, Lorenzo. 907 01:27:30,463 --> 01:27:32,380 aku tidak pernah suka menunggu. 908 01:28:15,047 --> 01:28:17,297 Kaulah yang menulis sekarang, bukan? 909 01:28:18,755 --> 01:28:21,255 Letakkan itu aku bukan algojo lagi. 910 01:28:22,880 --> 01:28:24,588 Kita akan menyeberangi sungai. 911 01:28:24,880 --> 01:28:26,630 Jangan buang waktu. 912 01:28:41,505 --> 01:28:43,255 1 Juni. 913 01:28:43,838 --> 01:28:47,047 aku menulis apa yang pasti akan menjadi baris terakhir aku. 914 01:28:47,797 --> 01:28:51,797 aku telah menyerahkan catatanku ke tentara Martin Da'vila, penduduk asli Trujillo, 915 01:28:52,255 --> 01:28:56,547 untuk dia sampaikan dengan jumlah emas yang disepakati kepada raja kaisar kita. 916 01:28:57,213 --> 01:29:00,005 aku memilih dia karena dia berasal dari Extremadura, seorang pria perbatasan, 917 01:29:00,172 --> 01:29:03,005 dipenuhi dengan semangat penemuan, seperti Cortés. 918 01:29:03,505 --> 01:29:07,672 Jika tulisan aku sampai ke tangan yang benar dan membawa aku ketenaran, aku menyambutnya. 919 01:29:08,713 --> 01:29:10,755 Jika pencipta memiliki niat lain, 920 01:29:11,547 --> 01:29:15,005 maka aku akan melewati bunga layu tanpa ketenaran sama sekali. 921 01:29:16,213 --> 01:29:18,213 Ketenaran aku akan hilang di tanah. 922 01:29:37,713 --> 01:29:40,797 Dua suku Indian saling berkelahi, ada banyak dari mereka. 923 01:29:46,588 --> 01:29:48,047 Menyembunyikan. 924 01:31:02,088 --> 01:31:03,630 Berhenti, S1OP- 925 01:31:19,838 --> 01:31:22,088 Sekarang aku menyuruhmu meninggalkanku di sini. 926 01:31:23,338 --> 01:31:26,547 Aku tidak bisa mengikuti, aku menahanmu. 927 01:31:27,505 --> 01:31:29,338 Emas sudah dekat. 928 01:31:31,213 --> 01:31:32,547 Kau perlu menemukannya. 929 01:31:32,713 --> 01:31:34,755 Tanpa itu, Kau adalah orang mati. 930 01:31:34,963 --> 01:31:36,755 Kau akan digantung. 931 01:31:46,797 --> 01:31:49,047 Sekarang giliran Kau untuk membawanya. 932 01:32:04,297 --> 01:32:05,547 Martin... 933 01:32:06,963 --> 01:32:09,505 Jangan biarkan emas membuatmu gila. 934 01:32:10,130 --> 01:32:12,338 Berikan raja yang kelima. 935 01:32:12,797 --> 01:32:15,047 Dengan begitu semua akan dimaafkan. 936 01:32:16,005 --> 01:32:17,172 Segala sesuatu. 937 01:32:25,255 --> 01:32:26,338 Tidak. 938 01:32:28,713 --> 01:32:30,713 aku percaya pada kehidupan lain. 939 01:32:33,338 --> 01:32:35,255 Kau ingin aku melakukannya? 940 01:32:38,005 --> 01:32:39,713 Ini tidak layak dilakukan. 941 01:32:41,463 --> 01:32:42,630 Sudah hampir berakhir. 942 01:33:15,422 --> 01:33:16,755 Aku mencium bau laut. 943 01:33:41,047 --> 01:33:42,297 Emas. 944 01:33:50,088 --> 01:33:51,047 Hari ini, 945 01:33:51,755 --> 01:33:53,922 4 Juni, 946 01:33:54,422 --> 01:33:56,338 kami sampai di Tezutlén 947 01:33:58,588 --> 01:34:00,755 Selama 62 hari 948 01:34:01,505 --> 01:34:03,713 Kami melintasi hutan yang kejam, 949 01:34:03,922 --> 01:34:06,630 ditertawakan dan diejek oleh keberuntungan. 950 01:34:07,422 --> 01:34:11,047 Kami berjuang tanpa ampun melawan penduduk asli negeri-negeri ini 951 01:34:12,422 --> 01:34:14,297 dan kami saling membunuh, 952 01:34:14,463 --> 01:34:16,297 dibutakan oleh emas. 953 01:34:16,797 --> 01:34:21,213 Sebelum menyelesaikan memoar kami seperti yang diminta oleh juru tulis Ulzama, 954 01:34:21,380 --> 01:34:25,422 aku telah memutuskan bahwa, hanya seperti Asia dan Eropa diberi nama wanita, 955 01:34:25,547 --> 01:34:28,338 bahwa puncak dari mana kita melihat Tezutla'n 956 01:34:28,505 --> 01:34:30,422 akan diketahui mulai sekarang 957 01:34:30,672 --> 01:34:32,505 sebagai Gunung Dofia Ana. 958 01:34:53,922 --> 01:34:57,255 aku juga meninggalkan catatan bahwa pada tanggal 8 April 959 01:34:57,422 --> 01:35:00,338 Empat puluh pria dan wanita meninggalkan Puerto Cristo. 960 01:35:00,505 --> 01:35:02,713 Hari ini, hanya tinggal dua orang saja. 961 01:35:02,880 --> 01:35:04,130 Tidak ada emas. 962 01:35:07,672 --> 01:35:10,422 Ini adalah lumpur berkaca-kaca. 963 01:35:12,088 --> 01:35:14,088 Seperti tembikar dari Andujar. 964 01:35:15,630 --> 01:35:16,630 Kanan. 965 01:35:17,922 --> 01:35:19,047 Martin. 966 01:35:20,797 --> 01:35:22,755 Semua yang kami lakukan... 967 01:35:24,755 --> 01:35:26,463 sia-sia saja. 968 01:35:39,297 --> 01:35:40,380 Mereka $ 3) ' 969 01:35:40,505 --> 01:35:43,130 Di seberang laut ini ada tempat yang disebut China 970 01:35:44,297 --> 01:35:46,088 dan lainnya Catay. 971 01:35:47,047 --> 01:35:49,838 Dan itu adalah rute sutra dan mutiara. 972 01:35:55,630 --> 01:35:58,088 Ini jauh lebih besar dari yang ada di Barbate. 973 01:35:59,672 --> 01:36:01,172 Dan itu milik kita. 974 01:36:26,297 --> 01:36:28,880 aku, Martin Da'vila, 975 01:36:29,463 --> 01:36:31,047 asli Trujillo, 976 01:36:31,172 --> 01:36:33,505 prajurit dan penemu, 977 01:36:33,922 --> 01:36:37,922 menguasai samudera ini dan pantainya 978 01:36:38,130 --> 01:36:40,297 atas nama Carlos sang Kaisar, 979 01:36:40,505 --> 01:36:44,130 raja dunia dan daratan Spanyol. 980 01:36:50,588 --> 01:36:54,463 Bagi Pepe Salcedo, guru dan teman. 981 01:36:54,963 --> 01:36:58,880 EMAS 982 01:36:58,904 --> 01:37:04,904 Translate By Sikotong26 maaf masih blepotan, newbie soalnya. 73539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.