All language subtitles for Edge 2015 HDRip WEBRip sub ita .SRT project

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,787 --> 00:00:10,470 {\an8}Missouri Giugno 1865 2 00:00:11,961 --> 00:00:15,165 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 3 00:00:18,503 --> 00:00:24,437 Traduzione: Merrin75, madskin, Jessie 4 00:00:26,796 --> 00:00:29,788 Revisione: Mandarina 5 00:00:34,505 --> 00:00:36,909 E' la proprieta' di Jamie Hedges? 6 00:00:37,354 --> 00:00:38,420 Si', signore. 7 00:00:38,520 --> 00:00:41,170 Sergente Harknett, cavalleria dell'Unione. 8 00:00:44,262 --> 00:00:46,262 Richiama il tuo cane, ragazzo. 9 00:00:47,103 --> 00:00:48,653 O lo faro' io per te. 10 00:00:49,619 --> 00:00:52,298 Abbiamo combattuto con tuo fratello Josiah. 11 00:00:53,020 --> 00:00:56,470 Be', vi ho visto arrivare, io... Pensavo fosse con voi. 12 00:00:56,666 --> 00:00:57,716 Ho paura... 13 00:00:59,485 --> 00:01:02,685 che non stia con nessuno, in questa nostra dimensione. 14 00:01:03,757 --> 00:01:05,457 Se capisci cosa intendo. 15 00:01:08,806 --> 00:01:09,506 Ehi. 16 00:01:10,488 --> 00:01:11,988 Le mie condoglianze. 17 00:01:14,894 --> 00:01:15,944 Io... 18 00:01:16,793 --> 00:01:20,193 apprezzo che siate venuti sin qui solo per comunicarmelo. 19 00:01:20,763 --> 00:01:21,963 Be', figliolo, 20 00:01:22,398 --> 00:01:26,498 la morte di tuo fratello non e' l'unica ragione per la quale siamo qui. 21 00:01:26,977 --> 00:01:28,827 Da uomo perbene qual era... 22 00:01:29,174 --> 00:01:31,180 Josiah era quello che noi potremmo 23 00:01:31,280 --> 00:01:34,480 semplicemente definire un pessimo giocatore di poker. 24 00:01:34,781 --> 00:01:38,548 La notte prima di morire si e' indebitato di 500 dollari con me. 25 00:01:38,842 --> 00:01:42,144 La mano successiva ha detto: "Raddoppio, o nulla" e... 26 00:01:42,244 --> 00:01:43,044 be'... 27 00:01:43,971 --> 00:01:45,759 3 assi non battono un colore. 28 00:01:45,859 --> 00:01:47,809 Almeno, non da dove vengo io. 29 00:01:48,698 --> 00:01:50,856 Ora, dovrebbe avere una scatola dorata 30 00:01:50,956 --> 00:01:52,456 di questa grandezza. 31 00:01:54,352 --> 00:01:56,507 Sii gentile, prendila e portarcela 32 00:01:57,566 --> 00:01:59,966 e ti lasceremo piangere tuo fratello. 33 00:02:01,361 --> 00:02:02,711 Sei un bugiardo! 34 00:02:04,846 --> 00:02:05,596 Dici? 35 00:02:06,906 --> 00:02:08,406 So chi e' tuo padre. 36 00:02:08,720 --> 00:02:09,726 Il figlio di... 37 00:02:09,826 --> 00:02:13,376 un ricco senatore si fa tutta questa strada per mille dollari? 38 00:02:17,483 --> 00:02:19,019 Che ne dici di questo, allora? 39 00:02:19,119 --> 00:02:21,119 Trova quella cazzo di scatola. 40 00:02:26,840 --> 00:02:28,240 Il cane e' andato. 41 00:02:32,593 --> 00:02:33,879 Bastardi! 42 00:02:37,160 --> 00:02:40,257 Permetti a quello storpio di parlarti cosi', Merritt? 43 00:02:40,357 --> 00:02:42,544 Non permetto neanche a te di parlarmi in questo modo. 44 00:02:42,644 --> 00:02:43,994 Alzati, figliolo. 45 00:02:48,362 --> 00:02:49,412 Figliolo... 46 00:02:49,999 --> 00:02:51,649 ho detto... di alzarti. 47 00:02:56,487 --> 00:02:58,413 Se vuoi conservare quel ginocchio, 48 00:02:58,513 --> 00:03:01,751 sara' meglio che mi dici dove si trova quella scatola. 49 00:03:01,851 --> 00:03:03,101 Va' all'inferno. 50 00:03:07,039 --> 00:03:09,289 Penso fosse quello buono, Merritt. 51 00:03:10,664 --> 00:03:11,793 Te la mostrero'. 52 00:03:11,893 --> 00:03:13,249 - Te la mostrero'. - Che cosa? 53 00:03:13,349 --> 00:03:16,699 - Te la mostrero'. - Bene, sarebbe gentile da parte tua. 54 00:03:17,414 --> 00:03:19,064 Con le buone maniere... 55 00:03:19,262 --> 00:03:20,612 si ottiene tutto. 56 00:03:29,857 --> 00:03:30,651 Graves! 57 00:03:30,751 --> 00:03:31,501 Cobb! 58 00:03:32,205 --> 00:03:34,155 Andate a prendere la scatola. 59 00:03:40,414 --> 00:03:43,014 Diciamo che troviamo la scatola, Merritt. 60 00:03:43,490 --> 00:03:45,090 Che mi dici di Josiah? 61 00:03:46,687 --> 00:03:48,587 Finche' e' la' fuori vivo... 62 00:03:50,802 --> 00:03:52,069 e' un problema. 63 00:03:54,439 --> 00:03:55,539 Penso che... 64 00:03:56,333 --> 00:03:58,183 con qualche suggerimento... 65 00:03:59,192 --> 00:04:01,192 potrebbe trovarci. 66 00:04:02,480 --> 00:04:04,030 Prendi del cherosene. 67 00:04:06,433 --> 00:04:08,333 Non abbiamo neanche iniziato. 68 00:04:21,333 --> 00:04:26,548 Venite a tradurre con [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 69 00:04:29,336 --> 00:04:35,401 SRT project e' un gruppo amatoriale, indipendente dai siti di video streaming. 70 00:04:45,817 --> 00:04:49,267 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 71 00:05:32,862 --> 00:05:36,241 Seward/Odio 422 abitanti 72 00:05:42,277 --> 00:05:45,413 {\an8}Agosto 1865 73 00:05:59,273 --> 00:06:01,289 Armeria 74 00:06:01,637 --> 00:06:05,337 Lasciate la vostre armi per ordine dello sceriffo W. Seward 75 00:06:28,225 --> 00:06:29,762 Fossa scavata di fresco. 76 00:06:29,862 --> 00:06:31,012 Citta' vuota. 77 00:06:31,836 --> 00:06:35,436 Devo confessare, reverendo che non e' un caloroso benvenuto. 78 00:06:40,464 --> 00:06:42,564 Forse ho parlato troppo presto. 79 00:06:42,783 --> 00:06:45,183 Avete parlato troppo, piu' che altro. 80 00:06:45,843 --> 00:06:48,267 Il silenzio e' d'oro... cosi' dice la Bibbia. 81 00:06:48,367 --> 00:06:52,267 Dice anche che un tipo si e' tramutato in sale, ma ho i miei dubbi. 82 00:06:53,291 --> 00:06:54,791 Siete nuova in citta'? 83 00:06:55,020 --> 00:06:56,570 Sono appena arrivata. 84 00:06:57,732 --> 00:07:01,032 Ho sentito che e' un posto tranquillo e onesto. 85 00:07:02,827 --> 00:07:03,894 Volete una mano? 86 00:07:03,994 --> 00:07:04,844 Grazie. 87 00:07:05,784 --> 00:07:07,784 So lubrificare l'asse da sola. 88 00:07:09,852 --> 00:07:13,352 Sa, per essere un posto tranquillo e onesto e' un po' desolato. 89 00:07:16,256 --> 00:07:18,038 Assente per impiccagione 90 00:07:18,709 --> 00:07:19,559 Grazie. 91 00:07:20,709 --> 00:07:21,759 Avete un nome? 92 00:07:22,012 --> 00:07:22,712 Si'. 93 00:07:24,605 --> 00:07:26,582 Si sarebbe dovuto tramutare in un forte liquore. 94 00:07:26,682 --> 00:07:27,532 Come? 95 00:07:28,030 --> 00:07:29,930 Il tipo tramutatosi in sale. 96 00:07:30,740 --> 00:07:32,640 Ha scelto la cura sbagliata. 97 00:07:33,559 --> 00:07:34,459 Andiamo. 98 00:07:44,589 --> 00:07:46,834 "Abbi pieta' di me, o Signore, 99 00:07:47,108 --> 00:07:49,058 "secondo la tua grande bonta'; 100 00:07:50,063 --> 00:07:52,863 "secondo la moltitudine delle tue misericordie 101 00:07:53,085 --> 00:07:55,035 "cancella le mie impieta'." 102 00:07:57,816 --> 00:07:58,866 "Vedete, 103 00:07:59,089 --> 00:08:01,239 "ero disperso nella malvagita', 104 00:08:01,585 --> 00:08:04,154 "e mia madre mi ha concepito nel peccato. 105 00:08:04,677 --> 00:08:07,135 "Volgete il vostro viso dai miei peccati. 106 00:08:07,997 --> 00:08:08,797 "Amen." 107 00:08:09,542 --> 00:08:10,292 Amen. 108 00:08:34,284 --> 00:08:37,332 Che problemi avete, straniero? Non avete visto il cartello? 109 00:08:37,432 --> 00:08:39,953 Dovreste portare personalmente il vostro fucile dallo sceriffo. 110 00:08:40,053 --> 00:08:41,732 Be', lo sceriffo e' occupato. 111 00:08:41,832 --> 00:08:44,182 Aspettero', sta impiccando qualcuno. 112 00:08:48,628 --> 00:08:49,778 Consegnatelo. 113 00:08:52,236 --> 00:08:56,336 Di' al tuo amico che consegnero' il fucile quando non ne avro' bisogno. 114 00:08:58,631 --> 00:09:01,589 - Non te lo richiedero'. - Oh, dannazione. 115 00:09:04,549 --> 00:09:05,999 Di' al tuo amico... 116 00:09:06,625 --> 00:09:09,341 che ho una regola riguardo a chi mi punta una pistola. 117 00:09:09,441 --> 00:09:11,841 La prima volta mi limito ad avvisare. 118 00:09:12,148 --> 00:09:14,048 Per dargli una possibilita'. 119 00:09:14,644 --> 00:09:15,794 Dopodiche'... 120 00:09:26,775 --> 00:09:27,475 Ehi. 121 00:09:34,609 --> 00:09:36,709 - E' questo che vuoi? - Esatto. 122 00:09:37,230 --> 00:09:39,630 E prima di adesso, cazzo. 123 00:09:42,317 --> 00:09:44,446 Bene, voglio proporti un affare. 124 00:09:44,546 --> 00:09:46,743 Non otterrai tutto tu, 125 00:09:47,652 --> 00:09:50,452 ma sta' certo che avrai una percentuale. 126 00:10:06,171 --> 00:10:08,371 Questo cambia le carte in tavola. 127 00:10:11,581 --> 00:10:13,131 Ce l'ho, Big Bill! 128 00:10:30,844 --> 00:10:34,310 C'e' un motivo per il quale tu non debba essere il prossimo? 129 00:10:34,410 --> 00:10:37,660 - Quel tipo mi ha puntato un'arma. - Legittima difesa. 130 00:10:37,941 --> 00:10:40,821 - E' questo che dirai al giudice? - Quando lo vedro'. 131 00:10:40,921 --> 00:10:42,371 Ce l'hai di fronte. 132 00:10:45,150 --> 00:10:46,600 Giudice e sceriffo? 133 00:10:47,908 --> 00:10:50,668 Non le bastava avessero dato il suo nome alla citta', eh? 134 00:10:50,768 --> 00:10:53,418 Questa citta' prende il nome da mio padre. 135 00:10:57,539 --> 00:11:01,089 Be', piuttosto divertente che suo padre fosse chiamato "Odio". 136 00:11:17,003 --> 00:11:18,253 Come ti chiami? 137 00:11:18,609 --> 00:11:19,459 Hedges. 138 00:11:19,685 --> 00:11:20,535 Hedges. 139 00:11:21,548 --> 00:11:23,798 Voglio proporti un'affare, Hedges. 140 00:11:24,405 --> 00:11:26,218 Accetta la mia offerta... 141 00:11:27,047 --> 00:11:29,949 - e sarai scusato. - Che offerta? 142 00:11:30,049 --> 00:11:32,689 - Diventa il mio nuovo vice. - Perche' io? 143 00:11:32,789 --> 00:11:34,989 Perche' hai ucciso il precedente. 144 00:11:38,521 --> 00:11:39,771 Be', bisogna... 145 00:11:40,255 --> 00:11:42,455 pur andare avanti, glielo concedo. 146 00:11:42,748 --> 00:11:43,898 Oh, e Hedges? 147 00:11:44,785 --> 00:11:46,135 C'e' un cartello, 148 00:11:46,467 --> 00:11:48,518 che ricorda gentilmente alle persone 149 00:11:48,618 --> 00:11:51,247 di lasciare le proprie armi ai confini della citta'. 150 00:11:51,347 --> 00:11:52,897 Devo essermelo perso. 151 00:11:53,514 --> 00:11:54,514 E' grande. 152 00:11:56,150 --> 00:11:59,150 Anche il sole lo e', ma io tendo a non guardarlo. 153 00:12:00,211 --> 00:12:02,761 Il vice Bean ti mostrera' come funziona. 154 00:12:03,241 --> 00:12:04,441 A proposito... 155 00:12:05,075 --> 00:12:06,225 Rifacciamolo. 156 00:12:06,667 --> 00:12:08,807 Questa volta con meno fune. 157 00:12:08,907 --> 00:12:11,407 La corda costa, non ha senso sprecarla. 158 00:12:11,768 --> 00:12:12,468 Ehi? 159 00:12:14,778 --> 00:12:17,928 Non e' una brutta citta' se si rispettano le regole. 160 00:12:18,386 --> 00:12:20,436 Ci siamo capiti, signor Hedges? 161 00:12:28,592 --> 00:12:30,580 Sarete ansiosi di trovare un nuovo becchino. 162 00:12:30,680 --> 00:12:32,445 Ho visto buche di talpe piu' ordinate. 163 00:12:32,545 --> 00:12:35,882 Se ne occupa lo sceriffo. Gli piace prendersi cura della gente 164 00:12:35,982 --> 00:12:39,082 prima e dopo che hanno camminato per queste strade. 165 00:12:39,768 --> 00:12:42,775 Non voglio mentirvi, signor Hedges. Sa, ogni citta' ha la propria 166 00:12:42,875 --> 00:12:43,775 macchia. 167 00:12:44,359 --> 00:12:46,560 Solo che la nostra e' in bella vista. 168 00:12:47,350 --> 00:12:49,280 Degli schiavi in fuga volevano passare da qui. 169 00:12:49,380 --> 00:12:52,380 I negri avrebbero pagato in oro per il trasporto. 170 00:12:52,587 --> 00:12:55,654 Circa 4 anni fa, il tizio che gestiva i fuggitivi... 171 00:12:55,754 --> 00:12:58,247 capi' che non avrebbe realizzato un profitto dall'affare. 172 00:12:58,347 --> 00:13:01,397 Cosi' prese l'oro, li rinchiuse a chiave 173 00:13:01,888 --> 00:13:03,588 e diede fuoco a tutto. 174 00:13:05,826 --> 00:13:07,926 Brucio' soprattutto gli schiavi. 175 00:13:09,161 --> 00:13:13,211 Come ho detto, ogni citta' ha il proprio segreto, questo e' il nostro. 176 00:13:15,047 --> 00:13:17,647 Sara' meglio dare a Junior qualche dritta 177 00:13:18,956 --> 00:13:21,306 riguardo al puntarvi un'arma contro. 178 00:13:27,817 --> 00:13:29,417 Non aver paura, Jamie. 179 00:13:29,817 --> 00:13:31,717 E' da temere solo se e' carica. 180 00:13:31,817 --> 00:13:32,842 E questa... 181 00:13:32,942 --> 00:13:33,942 non lo e'. 182 00:13:37,604 --> 00:13:38,854 Ehi, state bene? 183 00:13:39,287 --> 00:13:40,837 Sembrava malinconico. 184 00:13:41,165 --> 00:13:43,681 Sto bene, ho solo cavalcato per troppo tempo. 185 00:13:43,781 --> 00:13:45,971 Vorrei sapere come prendere una stanza. 186 00:13:46,071 --> 00:13:47,871 Oh, io... ti faccio vedere. 187 00:13:49,056 --> 00:13:52,006 Lui e' Benny. Lavora al saloon "Ultima goccia". 188 00:13:52,806 --> 00:13:56,291 Spero che il nome non significhi che hanno finito la birra. 189 00:13:58,134 --> 00:13:59,834 Ecco qua, signor Hedges. 190 00:14:21,872 --> 00:14:25,122 Credo... Credo non possa tenere con se' il suo liquore. 191 00:14:25,806 --> 00:14:28,306 Appartiene a un tizio che sto cercando. 192 00:14:29,230 --> 00:14:29,930 Si'. 193 00:14:37,567 --> 00:14:39,128 Bentornato a casa Piccolo Bill 194 00:14:39,840 --> 00:14:41,431 Fuochi d'artificio 195 00:14:43,165 --> 00:14:44,365 Posso vederlo? 196 00:14:46,119 --> 00:14:46,819 Si'. 197 00:14:53,207 --> 00:14:54,457 Questa e' arte. 198 00:14:56,646 --> 00:14:57,596 Si', si'. 199 00:14:58,343 --> 00:15:00,043 Aspetta, non andare via. 200 00:15:01,591 --> 00:15:02,541 Ecco qua. 201 00:15:03,685 --> 00:15:06,631 Io non ricordo l'ultima volta che qualcuno mi ha dato dei soldi. 202 00:15:06,731 --> 00:15:09,131 Io... Io lavoro per vitto e alloggio. 203 00:15:09,231 --> 00:15:11,581 Prenditi solo cura del mio cavallo. 204 00:15:11,703 --> 00:15:13,053 Si', signore. Ok. 205 00:15:38,238 --> 00:15:40,138 E' giunto il momento, Jamie. 206 00:15:43,394 --> 00:15:45,220 Penso siano 5 in tutto. 207 00:15:48,044 --> 00:15:51,226 E io li mandero' da te uno a uno, o tutti insieme. 208 00:15:52,923 --> 00:15:54,223 Non m'interessa. 209 00:15:58,148 --> 00:16:00,848 E mi spiace di non essere stato li' con te. 210 00:16:05,920 --> 00:16:08,520 Avrei dovuto sapere che sarebbero venuti. 211 00:16:11,875 --> 00:16:13,425 E' giunto il momento. 212 00:16:22,431 --> 00:16:24,581 Dimmi, Hedges, c'e'... cavolo! 213 00:16:25,798 --> 00:16:29,490 Ci sono... sei pronto per lavorare? Perche' ci sarebbero un paio di birre 214 00:16:29,590 --> 00:16:31,990 con il nostro nome al piano di sotto. 215 00:16:33,494 --> 00:16:35,494 Proprio il mio tipo di lavoro. 216 00:16:43,086 --> 00:16:47,236 Buonasera, vice sceriffo Bean. Sembrate bello vivace, stasera. 217 00:16:52,052 --> 00:16:54,048 Ci sono puttane di diverso colore. 218 00:16:54,148 --> 00:16:55,083 - Ehila', ragazzi. - Signora. 219 00:16:55,183 --> 00:16:58,455 Da che pulpito viene la predica. Da un mercenario. 220 00:16:59,152 --> 00:17:00,902 Non crede, signor Hedges? 221 00:17:04,673 --> 00:17:07,832 Be', pensavo foste una buona cristiana. 222 00:17:08,256 --> 00:17:09,948 Oh, be', non si puo' mai sapere. 223 00:17:10,048 --> 00:17:13,881 Chi puo' dire che sul mio petto nudo non ci sia un crocifisso d'oro? 224 00:17:13,981 --> 00:17:16,892 Non sarebbe l'unica croce che portate, vero? 225 00:17:16,992 --> 00:17:19,592 Come ho detto, una citta' bella e onesta. 226 00:17:20,246 --> 00:17:22,046 Per il mio tipo di lavoro. 227 00:17:23,185 --> 00:17:26,135 - 5 dollari? - Mi pagano 2 e 50 al giorno. 228 00:17:26,478 --> 00:17:28,433 - Bene, a domani, allora. - A domani. 229 00:17:28,533 --> 00:17:29,183 Ok. 230 00:17:34,189 --> 00:17:37,939 - Offre la casa, vice sceriffi. - Io voglio pagare il mio giro. 231 00:17:39,347 --> 00:17:40,247 Quindi, 232 00:17:41,393 --> 00:17:42,843 riguardo quel tipo. 233 00:17:42,953 --> 00:17:45,103 Sai, quello che avete impiccato. 234 00:17:45,696 --> 00:17:47,296 Sputava per la strada. 235 00:17:49,083 --> 00:17:51,861 Vuoi sapere perche' lo hanno impiccato. Sputava per la strada. 236 00:17:51,961 --> 00:17:53,948 E' un reato capitale qui? 237 00:17:54,048 --> 00:17:56,598 Si', se lo fai quando passa lo sceriffo. 238 00:17:58,188 --> 00:18:01,238 Be', deve avere un'alta opinione di se stesso, eh? 239 00:18:02,497 --> 00:18:03,997 Chi e' quel ragazzo? 240 00:18:04,103 --> 00:18:05,403 Il piccolo Bill. 241 00:18:05,564 --> 00:18:08,364 E' diventato adulto ormai, un eroe di guerra. 242 00:18:09,167 --> 00:18:10,117 Davvero? 243 00:18:10,303 --> 00:18:11,718 Aspettiamo il suo rientro a casa da un giorno all'altro. 244 00:18:11,818 --> 00:18:13,489 Gli preparate un caloroso bentornato? 245 00:18:13,589 --> 00:18:17,757 Come ho ho detto, eroe di guerra... gran cosa per una citta' come questa. 246 00:18:17,857 --> 00:18:19,257 Parli del diavolo... 247 00:18:21,705 --> 00:18:23,432 Ecco la moglie del piccolo Bill. 248 00:18:23,532 --> 00:18:24,747 - Pilar. - Io... 249 00:18:24,847 --> 00:18:28,097 - Vi ho fatto un ritratto, signorina. - Giu' le mani. 250 00:18:28,544 --> 00:18:31,394 - E' un avvertimento? - E' il nostro lavoro. 251 00:18:33,086 --> 00:18:35,886 - Tutte le sere, come un orologio. - Whiskey. 252 00:18:36,125 --> 00:18:39,733 Cyrus ha l'ordine tassativo di non servire la signora, 253 00:18:40,135 --> 00:18:43,385 cosi' lei fa gli occhi dolci con qualsiasi forestiero. 254 00:18:45,690 --> 00:18:47,390 Le cose si mettono male. 255 00:18:47,548 --> 00:18:49,498 E' qui che interveniamo noi. 256 00:18:50,426 --> 00:18:52,126 Dovresti occupartene tu. 257 00:18:52,713 --> 00:18:55,863 - Non mi sembra si stia mettendo male. - Non ancora. 258 00:19:05,744 --> 00:19:08,368 La signora e' gia' impegnata. 259 00:19:11,204 --> 00:19:12,504 Va bene, allora. 260 00:19:19,246 --> 00:19:21,037 Non e' che sei stato un po' duro con loro? 261 00:19:21,137 --> 00:19:22,287 Gli passera'. 262 00:19:23,129 --> 00:19:24,279 Non si tocca. 263 00:19:24,785 --> 00:19:27,635 Sei la cosa piu' bella che io abbia mai visto. 264 00:19:35,238 --> 00:19:36,261 Scusami. 265 00:19:44,629 --> 00:19:46,160 Forse non sono stato chiaro. 266 00:19:46,260 --> 00:19:48,439 Ho detto che la donna non e' interessata. 267 00:19:48,539 --> 00:19:49,489 E' cosi'? 268 00:19:50,123 --> 00:19:51,523 Chiediamolo a lei. 269 00:19:52,192 --> 00:19:53,592 Che ne dici, Mess? 270 00:19:55,434 --> 00:19:57,011 Risolviamola fuori. 271 00:19:57,295 --> 00:19:58,645 Risolviamola qui! 272 00:20:10,477 --> 00:20:12,827 Giusto perche' lo sappiate, ragazzi. 273 00:20:12,968 --> 00:20:15,918 C'e' una certa terminologia che mi fa arrabbiare 274 00:20:16,750 --> 00:20:19,550 per via del fatto che mio padre e' messicano. 275 00:20:23,119 --> 00:20:24,019 Signora. 276 00:20:30,503 --> 00:20:32,753 Forse avrei dovuto occuparmene io. 277 00:20:39,554 --> 00:20:40,654 Maledizione! 278 00:20:55,630 --> 00:20:57,922 Agenzia investigativa Pinkerton, 279 00:20:59,843 --> 00:21:01,713 10 Washington Street, Chicago. 280 00:21:01,813 --> 00:21:03,763 Il messaggio e' il seguente. 281 00:21:04,781 --> 00:21:06,781 "La informo, signor Harknett, 282 00:21:07,719 --> 00:21:09,437 che Hedges e' vivo ed e' a Seward. 283 00:21:09,537 --> 00:21:11,237 All'hotel Ultima Goccia. 284 00:21:15,022 --> 00:21:18,322 Continuero' a controllarlo per l'oggetto in questione." 285 00:21:28,048 --> 00:21:28,998 E' tutto. 286 00:21:34,049 --> 00:21:36,849 Ehi. Oh, ehi, ehi, tranquillo. Stai calmo. 287 00:21:37,251 --> 00:21:38,101 Oh, no. 288 00:21:39,424 --> 00:21:40,524 Signor Edge? 289 00:21:40,817 --> 00:21:42,517 Stammi a sentire, Benny. 290 00:21:42,875 --> 00:21:43,625 Penso 291 00:21:44,212 --> 00:21:46,746 che sia il momento di farci una chiacchierata su... 292 00:21:46,846 --> 00:21:48,096 Little Bill. 293 00:21:48,633 --> 00:21:51,257 Io... Ho... Ho sistemato i suoi cavalli... 294 00:21:51,357 --> 00:21:54,307 Ricordi il disegno che hai fatto per la signora? 295 00:21:54,670 --> 00:21:56,485 Hai fatto un ottimo lavoro con la cicatrice, 296 00:21:56,585 --> 00:21:58,914 quella che si trova sul mento di Little Bill. 297 00:21:59,014 --> 00:22:01,014 Ecco, vedi, il problema e'... 298 00:22:01,136 --> 00:22:02,386 che io c'ero 299 00:22:02,860 --> 00:22:05,180 quando si e' fatto quella cicatrice. 300 00:22:05,280 --> 00:22:07,030 La battaglia di Manassas. 301 00:22:07,728 --> 00:22:10,022 E non ricordo di averti visto li'. 302 00:22:11,522 --> 00:22:14,322 Ora, Benny, quel disegno e' di due giorni fa. 303 00:22:14,715 --> 00:22:16,465 Te lo chiedero' di nuovo. 304 00:22:17,045 --> 00:22:18,095 Lui dov'e'? 305 00:22:22,513 --> 00:22:23,713 Bravo ragazzo. 306 00:22:56,232 --> 00:22:57,482 Posso aiutarvi? 307 00:22:58,940 --> 00:23:00,531 Oh, Dio. 308 00:23:10,985 --> 00:23:11,760 Sai, 309 00:23:12,780 --> 00:23:15,630 ho visto serrature piu' fragili a Camp Sumter. 310 00:23:16,916 --> 00:23:18,516 'Sera, sergente Hedges. 311 00:23:19,761 --> 00:23:22,411 Vorrei che mettessi quella cosa per terra. 312 00:23:23,686 --> 00:23:24,386 Vai. 313 00:23:26,866 --> 00:23:27,816 Ecco qua. 314 00:23:29,283 --> 00:23:31,533 Entrambi sappiamo perche' sei qui. 315 00:23:32,446 --> 00:23:36,086 Mio figlio ha mandato un telegramma, diceva che saresti venuto a cercarlo. 316 00:23:36,186 --> 00:23:38,586 Be', sfortunatamente, lui non e' qui. 317 00:23:39,383 --> 00:23:40,133 Ma... 318 00:23:41,195 --> 00:23:42,545 come puoi vedere, 319 00:23:43,442 --> 00:23:45,142 c'e' la sua mogliettina. 320 00:23:46,528 --> 00:23:47,228 Ora, 321 00:23:48,567 --> 00:23:51,417 ecco cosa farai, ne varra' senz'altro la pena. 322 00:23:52,745 --> 00:23:53,845 Che ne dici? 323 00:23:54,277 --> 00:23:57,627 Mi limitero' a sedere la' e guardare, se per te va bene. 324 00:23:59,536 --> 00:24:01,354 Lo fai per tutti i tuoi agenti? 325 00:24:01,454 --> 00:24:02,104 No. 326 00:24:02,523 --> 00:24:04,723 Solo per quelli che mi piacciono. 327 00:24:05,238 --> 00:24:07,038 No, e' un'offerta di pace. 328 00:24:08,738 --> 00:24:10,238 Non e' nel mio stile. 329 00:24:11,826 --> 00:24:12,876 Ecco, vedi? 330 00:24:13,968 --> 00:24:16,199 C'e' della gratitudine verso di te. 331 00:24:16,299 --> 00:24:18,649 Oggi ti ho dato un maledetto lavoro. 332 00:24:18,802 --> 00:24:21,057 Avrei potuto spararti 3 colpi nel cuore. 333 00:24:21,157 --> 00:24:24,357 Be', la tua generosita' non conosce colpi, ho capito. 334 00:24:24,706 --> 00:24:25,506 Pilar. 335 00:24:27,719 --> 00:24:28,419 Vai. 336 00:24:30,601 --> 00:24:31,501 Andiamo. 337 00:24:41,821 --> 00:24:43,025 Lo vedi quello? 338 00:24:43,125 --> 00:24:44,688 L'hanno fatto i "labbroni", 339 00:24:44,788 --> 00:24:45,688 i negri. 340 00:24:46,883 --> 00:24:50,783 Quando non erano nascosti nelle celle, stavano quassu' a dipingere. 341 00:24:50,997 --> 00:24:52,697 A dipingere e dipingere. 342 00:24:54,412 --> 00:24:55,312 Pilar... 343 00:24:56,867 --> 00:24:59,667 ogni giorno accende una candela per loro. 344 00:25:00,224 --> 00:25:01,300 E ogni notte 345 00:25:01,400 --> 00:25:02,400 io la spengo. 346 00:25:04,583 --> 00:25:07,083 E' il suo modo di ribellarsi, suppongo. 347 00:25:07,707 --> 00:25:10,357 C'e' qualcosa di speciale in te, figliolo. 348 00:25:11,935 --> 00:25:15,317 La maggior parte delle persone sono cattive. Tu sei cattivo, 349 00:25:15,417 --> 00:25:17,099 ma hai dei principi. Questo mi piace. 350 00:25:17,199 --> 00:25:21,499 Quando quella tua boccaccia rischia di dire una cosa importante, svegliami. 351 00:25:24,249 --> 00:25:26,449 Sto arrivando a qualcosa, Hedges. 352 00:25:27,615 --> 00:25:29,715 Trasferiro' un carico prezioso. 353 00:25:29,932 --> 00:25:31,476 Ti serve un mercenario? 354 00:25:31,576 --> 00:25:34,026 Una guardia del corpo, piu' che altro. 355 00:25:34,382 --> 00:25:35,582 Sto dicendo... 356 00:25:36,701 --> 00:25:39,443 se trovassi nel tuo cuore la forza di perdonare mio figlio 357 00:25:39,543 --> 00:25:41,793 per qualsiasi cosa ti abbia fatto, 358 00:25:42,370 --> 00:25:44,670 potrei servirmi di un uomo come te. 359 00:25:52,824 --> 00:25:54,765 Chi diavolo ha sparato quei colpi? 360 00:25:54,865 --> 00:25:57,015 Arrivano dalle stalle, sceriffo! 361 00:25:57,194 --> 00:25:58,594 Figlio di puttana. 362 00:26:03,555 --> 00:26:05,031 E' stato Benny a sparare i colpi. 363 00:26:05,131 --> 00:26:09,131 Gliel'ho chiesto io, cosi' possiamo parlare senza che Bill lo sappia. 364 00:26:11,102 --> 00:26:11,852 Tu... 365 00:26:12,680 --> 00:26:13,880 devi aiutarmi. 366 00:26:14,358 --> 00:26:16,563 - Aiutarti a fare cosa? - Portami via da qui. 367 00:26:16,663 --> 00:26:18,574 - Via da lui. - Ascolta, bellezza, 368 00:26:18,674 --> 00:26:21,350 senza offesa, ma sono venuto qui per uccidere tuo marito. 369 00:26:21,450 --> 00:26:24,167 Quindi qualunque cosa succeda tra te e Papa' Bill... 370 00:26:24,267 --> 00:26:27,182 - Ti prego, signore. - Qualsiasi cosa sia, lascia perdere. 371 00:26:27,282 --> 00:26:28,982 Anche se riguarda l'oro, 372 00:26:29,154 --> 00:26:30,004 idiota? 373 00:26:32,423 --> 00:26:34,523 Sai della ferrovia sotterranea. 374 00:26:34,989 --> 00:26:35,939 Gira voce 375 00:26:36,216 --> 00:26:38,180 che l'oro non sia mai uscito, 376 00:26:38,280 --> 00:26:41,021 che e' nascosto da qualche parte vicino la chiesa. 377 00:26:41,121 --> 00:26:43,321 Big Bill lo sta cercando da anni. 378 00:26:45,282 --> 00:26:46,032 Credo 379 00:26:46,604 --> 00:26:48,631 che Benny sappia dove si trova. 380 00:26:48,731 --> 00:26:50,820 Gli ho chiesto di farmi delle chiavi. 381 00:26:50,920 --> 00:26:52,320 Mi ha dato questa. 382 00:26:53,550 --> 00:26:55,150 Che mi venga un colpo. 383 00:26:55,584 --> 00:26:58,303 Ecco perche' Big Bill impicca la gente per aver sputato. 384 00:26:58,403 --> 00:27:01,426 Ha bisogno di corpi da seppellire cosi' puo' scavare per cercare l'oro. 385 00:27:01,526 --> 00:27:03,726 Senza che nessuno lo sappia, si'. 386 00:27:04,142 --> 00:27:05,943 Lo troviamo e ce ne andiamo. 387 00:27:06,043 --> 00:27:07,143 E' semplice. 388 00:27:07,873 --> 00:27:08,573 Ehi. 389 00:27:08,673 --> 00:27:09,423 Ieri, 390 00:27:10,404 --> 00:27:12,104 l'agente che hai ucciso, 391 00:27:12,544 --> 00:27:13,944 so cosa hai fatto. 392 00:27:14,102 --> 00:27:15,428 Gli hai girato la pistola al cielo 393 00:27:15,528 --> 00:27:18,847 cosi' che nessuno nel pubblico sarebbe stato colpito. 394 00:27:18,947 --> 00:27:20,497 Hai cambiato la mira. 395 00:27:20,920 --> 00:27:22,656 Mi e' venuto cosi'. 396 00:27:22,856 --> 00:27:24,207 Non credo. 397 00:27:24,967 --> 00:27:27,108 Credo che c'e' del buono in te. 398 00:27:28,423 --> 00:27:29,623 Posso vederlo. 399 00:27:30,105 --> 00:27:32,005 Metti gli occhiali, sorella. 400 00:27:36,593 --> 00:27:38,605 Rubi quello che puoi avere gratis? 401 00:27:38,705 --> 00:27:40,306 Mi ha trascinato nel cazzo di vicolo. 402 00:27:40,406 --> 00:27:41,597 Uccidilo, Big Bill! 403 00:27:41,697 --> 00:27:42,879 Stronzo. 404 00:27:42,979 --> 00:27:43,929 Uccidilo. 405 00:27:44,350 --> 00:27:46,024 Questo e' un dilemma, non e' vero? 406 00:27:46,124 --> 00:27:49,274 Cosa stai facendo? Stai cercando di farmi impiccare? 407 00:27:53,713 --> 00:27:55,335 Ti verra' in mente qualcosa. 408 00:27:55,435 --> 00:27:57,638 Qualcosa che ci liberera' entrambi, eh, 409 00:27:57,738 --> 00:27:58,588 tesoro? 410 00:28:06,256 --> 00:28:07,456 Non ho parole. 411 00:28:08,628 --> 00:28:09,778 Senza parole! 412 00:28:11,191 --> 00:28:12,241 In effetti, 413 00:28:13,061 --> 00:28:15,327 sto pensando che potrei non essere la persona giusta 414 00:28:15,427 --> 00:28:17,927 per giudicare un crimine cosi' atroce. 415 00:28:18,989 --> 00:28:20,639 Che ne pensi, figliolo? 416 00:28:24,952 --> 00:28:27,602 Be', penso che dovremmo impiccarlo, papa'. 417 00:28:29,917 --> 00:28:31,867 Ha preso tutto da suo padre. 418 00:28:39,537 --> 00:28:40,719 Guarda questa piccola. 419 00:28:40,819 --> 00:28:42,619 Henry Rimfire, calibro 44. 420 00:28:43,397 --> 00:28:45,297 28 colpi al minuto, dicono. 421 00:28:45,814 --> 00:28:47,114 Tu che ne pensi? 422 00:28:48,546 --> 00:28:50,613 Penso che allo sceriffo piacerebbe aggiungerlo 423 00:28:50,713 --> 00:28:52,213 alla sua collezione. 424 00:28:57,397 --> 00:28:59,047 - Buonanotte. - Notte. 425 00:29:39,852 --> 00:29:40,702 Hedges. 426 00:29:42,975 --> 00:29:44,525 Benny mi chiama Edge. 427 00:29:46,273 --> 00:29:47,673 Inizia a piacermi. 428 00:29:48,818 --> 00:29:50,578 Lui dov'e', Little Bill? 429 00:29:51,731 --> 00:29:53,656 Come cazzo faccio a saperlo? 430 00:29:53,946 --> 00:29:58,246 Bellezza, non mi piace perdere tempo, allora perche' ti prendi gioco di me? 431 00:29:59,061 --> 00:30:02,243 Dimmi perche' e' cosi' importante per Big Bill che io ti violenti. 432 00:30:02,343 --> 00:30:03,243 Perche'? 433 00:30:05,089 --> 00:30:06,089 Perche'... 434 00:30:06,726 --> 00:30:09,126 Perche' lui l'ha fatto. Ecco perche'. 435 00:30:12,985 --> 00:30:14,535 Quindi e' suo il pancione 436 00:30:15,171 --> 00:30:16,992 che nascondi la' sotto. 437 00:30:17,485 --> 00:30:18,735 Gli servi vivo. 438 00:30:19,856 --> 00:30:21,156 Un giorno o due. 439 00:30:21,937 --> 00:30:24,069 Abbastanza da far credere alla gente che fossi stato tu. 440 00:30:24,169 --> 00:30:26,027 Perche' incolpa me? Little Bill e' tornato. 441 00:30:26,127 --> 00:30:28,377 Perche' non dire che e' stato lui? 442 00:30:28,986 --> 00:30:29,786 Lui... 443 00:30:30,186 --> 00:30:31,236 non puo'... 444 00:30:32,879 --> 00:30:33,929 Hai capito. 445 00:30:36,074 --> 00:30:37,674 Questo lo sanno tutti? 446 00:30:38,168 --> 00:30:39,218 Sai com'e'. 447 00:30:40,308 --> 00:30:41,908 E' una citta' piccola. 448 00:30:43,615 --> 00:30:45,065 Un regalo di Benny? 449 00:30:46,396 --> 00:30:47,646 Ce n'e' ancora. 450 00:30:48,132 --> 00:30:50,281 Se lo troviamo, ce ne andiamo, Hedges. 451 00:30:50,381 --> 00:30:51,683 Andremo ovunque. 452 00:30:52,720 --> 00:30:54,920 Bellezza, non mi stai ascoltando. 453 00:30:55,683 --> 00:30:57,233 Sono appena arrivato. 454 00:31:02,013 --> 00:31:02,813 Benny. 455 00:31:03,256 --> 00:31:04,606 Dobbiamo parlare. 456 00:31:09,972 --> 00:31:11,274 Ascoltami, Benny. 457 00:31:11,374 --> 00:31:13,280 L'oro che a volte mi dai, 458 00:31:15,368 --> 00:31:16,768 dove lo prendi? 459 00:31:16,911 --> 00:31:18,963 E'... io... e' mio. 460 00:31:19,723 --> 00:31:22,300 Oh, penso che sia l'oro degli schiavi, Benny. 461 00:31:22,400 --> 00:31:24,400 Quello che vuole lo sceriffo. 462 00:31:26,067 --> 00:31:29,617 Little Bill mi ha detto che pensa che tuo padre l'abbia rubato. 463 00:31:29,842 --> 00:31:32,192 Pa... Papa' era un... Un maniscalco. 464 00:31:35,932 --> 00:31:38,382 Ha fuso quell'oro per nasconderlo, no? 465 00:31:38,730 --> 00:31:40,230 Non e' cosi', Benny? 466 00:31:48,090 --> 00:31:49,590 Dov'e' l'oro, Benny? 467 00:31:49,788 --> 00:31:51,893 - Dov'e'? - Non lo so. Non me l'ha detto. 468 00:31:51,993 --> 00:31:53,993 - Stai mentendo! - Non credo. 469 00:31:56,808 --> 00:31:59,758 Se poteva dirlo a qualcuno, saresti stata tu. 470 00:32:00,234 --> 00:32:03,334 Ma lei ha ragione su tuo padre, non e' vero, Benny? 471 00:32:04,722 --> 00:32:07,000 Ha fuso l'oro e lo ha nascosto. 472 00:32:08,246 --> 00:32:10,334 Non... Non so dove l'ha nascosto. 473 00:32:10,434 --> 00:32:12,634 - Ne ho trovato un po'. - Un po'? 474 00:32:15,053 --> 00:32:16,407 No! No! No! 475 00:32:27,374 --> 00:32:30,274 Oh, no, non c'e' bisogno di vergognarsi, Benny. 476 00:32:31,365 --> 00:32:33,865 Hai il diritto di possedere delle armi. 477 00:32:40,638 --> 00:32:42,188 Che si dice, ragazzi? 478 00:32:43,577 --> 00:32:46,377 La' fuori si sta scaldando piu' di una rissa. 479 00:32:48,228 --> 00:32:49,078 Eppure, 480 00:32:49,480 --> 00:32:52,204 non e' un brutto giorno per un'impiccagione, non e' vero? 481 00:32:52,304 --> 00:32:54,254 Che ne pensa, Signor Hedges? 482 00:33:15,695 --> 00:33:17,495 Questo dovrebbe bastare per le bare 483 00:33:17,595 --> 00:33:20,259 P.S. Vuoi il resto? Fai imbiancare la scritta "odio" a Little Bill 484 00:33:44,155 --> 00:33:46,405 Sarei dovuto tornare, signor Edge. 485 00:33:50,595 --> 00:33:52,095 Resta con me, Benny. 486 00:33:53,793 --> 00:33:55,093 Fammi compagnia. 487 00:34:00,102 --> 00:34:01,852 Immaginavo che fossi qui. 488 00:34:05,310 --> 00:34:07,547 E' il posto migliore dove avere una buona visuale di tiro. 489 00:34:07,647 --> 00:34:09,995 Be', immaginavo che avresti immaginato. 490 00:34:10,095 --> 00:34:12,295 Ecco perche' ho portato 15 colpi. 491 00:34:13,344 --> 00:34:14,044 Ehi. 492 00:34:14,322 --> 00:34:15,872 Non intendo fermarti. 493 00:34:16,276 --> 00:34:19,353 Ho rispettato la mia parte. Stara' li' per tutto il giorno, 494 00:34:19,453 --> 00:34:20,894 stronzetto pigrone. 495 00:34:20,994 --> 00:34:23,044 L'oro vale piu' di tuo figlio? 496 00:34:23,686 --> 00:34:24,386 Be', 497 00:34:25,288 --> 00:34:28,288 un uomo deve darsi delle priorita', non e' cosi'? 498 00:34:29,241 --> 00:34:30,041 Forza. 499 00:34:30,383 --> 00:34:31,241 Spara. 500 00:34:33,197 --> 00:34:35,947 Comunque non sono sicuro che sia figlio mio. 501 00:34:49,099 --> 00:34:51,038 28 colpi al minuto, dicono. 502 00:34:54,264 --> 00:34:56,402 Penso che allo sceriffo piacerebbe aggiungerlo 503 00:34:56,502 --> 00:34:58,002 alla sua collezione. 504 00:35:00,031 --> 00:35:00,981 Caricato. 505 00:35:03,182 --> 00:35:04,732 Premo il grilletto? 506 00:35:05,094 --> 00:35:06,994 La vita si fa interessante. 507 00:35:07,609 --> 00:35:08,509 Ragazzi! 508 00:35:20,369 --> 00:35:21,169 Benny. 509 00:35:23,595 --> 00:35:24,995 Ti manca qualcosa? 510 00:35:27,196 --> 00:35:29,946 Lui pensa che tu sappia dove si trova l'oro. 511 00:35:30,318 --> 00:35:33,818 L'unico motivo per cui sei qui e' perche' ti sta scambiando 512 00:35:33,966 --> 00:35:36,066 per poter sparare a mio figlio. 513 00:35:36,725 --> 00:35:38,325 Ma tu lo sapevi, vero? 514 00:35:40,624 --> 00:35:41,374 E'... 515 00:35:41,653 --> 00:35:43,203 E' vero, signor Edge? 516 00:35:46,709 --> 00:35:47,844 Devo ringraziarti. 517 00:35:47,964 --> 00:35:50,430 Se l'idiota fosse stato li' quando il padre 518 00:35:50,550 --> 00:35:53,300 stava sciogliendo tutto l'oro degli schiavi... 519 00:35:53,663 --> 00:35:55,963 Se e' cosi' che ha perso il braccio, 520 00:35:57,267 --> 00:35:59,167 e' il tassello che mi mancava. 521 00:36:02,863 --> 00:36:04,613 Non avreste mai dovuto... 522 00:36:05,739 --> 00:36:07,689 ritornare verso Odio, signore. 523 00:36:10,528 --> 00:36:11,878 Finite il lavoro. 524 00:36:37,765 --> 00:36:38,465 Ehi! 525 00:36:42,700 --> 00:36:45,137 State dietro a quel figlio di puttana. 526 00:36:45,257 --> 00:36:45,907 No! 527 00:36:46,879 --> 00:36:47,874 Fermatelo! 528 00:37:14,739 --> 00:37:16,609 Vado a vedere se e' morto davvero. 529 00:37:16,729 --> 00:37:17,629 Attento. 530 00:37:25,676 --> 00:37:26,626 Vice. 531 00:37:30,583 --> 00:37:34,133 Stai aprendo una frattura tra i miei vice, non e' cosi'? 532 00:37:35,214 --> 00:37:36,764 Adesso ce ne andremo. 533 00:37:37,714 --> 00:37:39,719 Puoi rimanere li' ad arrostire, o annegare. 534 00:37:39,839 --> 00:37:41,639 Non m'importa cosi' tanto. 535 00:37:41,766 --> 00:37:44,216 Mi piace la semplicita' di tutto cio'. 536 00:37:45,515 --> 00:37:46,815 Ti lasciamo li'. 537 00:37:49,203 --> 00:37:50,853 Grazie per quell'Henry. 538 00:38:42,298 --> 00:38:43,296 Josiah... 539 00:38:45,755 --> 00:38:46,605 Josiah. 540 00:38:49,648 --> 00:38:50,848 Suppongo che... 541 00:38:51,832 --> 00:38:53,832 Sono tornato per fare ammenda. 542 00:38:55,563 --> 00:38:58,563 So che non posso riportare indietro tuo fratello. 543 00:38:59,086 --> 00:39:01,436 Ma devi sapere che non sono stato io. 544 00:39:02,841 --> 00:39:04,241 E' stato Harknett. 545 00:39:05,435 --> 00:39:08,885 Voglio che tu sappia che e' stato un onore servire con te. 546 00:39:09,926 --> 00:39:11,926 Ora, forse in un'altra vita, 547 00:39:14,498 --> 00:39:16,548 potremmo essere di nuovo amici. 548 00:39:18,291 --> 00:39:20,341 Ci vediamo attraverso il fiume. 549 00:41:00,647 --> 00:41:02,695 Lo abbiamo trovato a nord della valle. 550 00:41:02,815 --> 00:41:04,894 Il cavallo gli e' morto sotto il naso. 551 00:41:05,014 --> 00:41:06,714 Mi piaceva quel cavallo. 552 00:41:08,263 --> 00:41:09,063 Merda. 553 00:41:11,511 --> 00:41:13,425 Che diavolo faro' con te? 554 00:41:14,170 --> 00:41:16,720 Io e te dobbiamo fare una chiacchierata. 555 00:41:18,756 --> 00:41:20,356 Perche' non mi dici... 556 00:41:21,076 --> 00:41:23,026 dove hai nascosto il mio oro? 557 00:41:25,934 --> 00:41:27,984 O devo bruciare un altro negro? 558 00:41:38,152 --> 00:41:41,802 La tua gola o la porta. Non mi importa quale aprire per prima. 559 00:42:03,597 --> 00:42:05,047 Dov'e' quella cosa? 560 00:42:11,143 --> 00:42:11,943 Merda. 561 00:42:13,706 --> 00:42:15,358 Hai sistemato quell'Henry? 562 00:42:15,478 --> 00:42:17,278 Da questa parte, sceriffo. 563 00:42:22,130 --> 00:42:23,430 Big Bill Seward? 564 00:42:23,628 --> 00:42:25,328 Sceriffo Seward per voi. 565 00:42:26,167 --> 00:42:27,289 Sergente Harknett, 566 00:42:27,409 --> 00:42:28,610 cavalleria dell'Unione. 567 00:42:28,816 --> 00:42:31,016 Rispetto di certo il vostro servizio. 568 00:42:31,707 --> 00:42:34,007 Ma la guerra e' finita, a quanto ne so. 569 00:42:34,155 --> 00:42:36,513 E' cosi', sceriffo, e' cosi'. 570 00:42:37,753 --> 00:42:40,516 Presumo allora che Little Bill sia qui intorno. 571 00:42:40,636 --> 00:42:42,086 Conosci mio figlio? 572 00:42:43,866 --> 00:42:45,466 Conosciamo suo figlio? 573 00:42:47,517 --> 00:42:48,417 Caspita. 574 00:42:48,917 --> 00:42:50,917 Hai la memoria corta, sceriffo. 575 00:42:51,696 --> 00:42:55,196 Ho cavalcato fin qui e l'ho reclutato quando aveva 15 anni. 576 00:42:55,681 --> 00:42:56,842 Prima che avessi 577 00:42:57,098 --> 00:42:58,800 il tuo accattivante bastone. 578 00:42:58,920 --> 00:43:00,270 Ehi, e' vero, pa'. 579 00:43:01,223 --> 00:43:02,873 Sai, e' la mia squadra. 580 00:43:03,716 --> 00:43:05,166 Infatti, siamo noi. 581 00:43:06,348 --> 00:43:07,898 Oh, ricorda uno di noi. 582 00:43:08,427 --> 00:43:09,627 Josiah Hedges. 583 00:43:11,116 --> 00:43:13,137 - Ne ha sentito parlare? - Sentito parlare? 584 00:43:13,412 --> 00:43:15,362 L'ho visto morto 4 giorni fa. 585 00:43:15,861 --> 00:43:18,611 Giace in balia degli avvoltoi, come si deve. 586 00:43:20,658 --> 00:43:22,658 Ascolta, abbiamo un piccolo... 587 00:43:23,061 --> 00:43:26,161 regolamento riguardante il porto di armi al fianco. 588 00:43:26,352 --> 00:43:28,695 Se tutti vi ci atteneste, sarei onorato 589 00:43:28,815 --> 00:43:30,313 di offrirvi da bere, 590 00:43:30,433 --> 00:43:32,387 una volta finito il mio affare qui. 591 00:43:32,507 --> 00:43:33,807 Dovere, sceriffo. 592 00:43:34,045 --> 00:43:35,845 Ma terremo le nostre armi, 593 00:43:35,998 --> 00:43:37,698 se per te e' lo stesso. 594 00:43:40,382 --> 00:43:41,332 Allora... 595 00:43:42,600 --> 00:43:43,400 Be'... 596 00:43:44,738 --> 00:43:45,488 vedi, 597 00:43:46,177 --> 00:43:47,977 ecco di cosa sto parlando. 598 00:43:48,580 --> 00:43:50,780 Cambia del tutto la conversazione. 599 00:44:05,856 --> 00:44:06,756 Attenti! 600 00:44:12,567 --> 00:44:13,617 Toglietevi! 601 00:44:14,641 --> 00:44:15,441 Calma! 602 00:45:27,385 --> 00:45:29,585 Figlio di puttana. 603 00:45:31,028 --> 00:45:32,028 E' Josiah! 604 00:45:36,531 --> 00:45:37,331 Corri! 605 00:45:37,763 --> 00:45:38,563 Forza! 606 00:46:19,179 --> 00:46:19,979 Merda. 607 00:46:20,406 --> 00:46:22,806 In camera tua, non farti vedere. 608 00:46:25,636 --> 00:46:27,036 Figlio di puttana. 609 00:46:37,938 --> 00:46:39,857 Hai dimenticato l'addestramento? 610 00:46:39,977 --> 00:46:41,596 Mai stare in un punto alto, 611 00:46:41,716 --> 00:46:43,866 se non hai un piano alternativo. 612 00:46:56,077 --> 00:46:57,077 Oh, Gesu'! 613 00:47:05,962 --> 00:47:06,762 Aiuto! 614 00:48:26,359 --> 00:48:27,509 Salve, amico. 615 00:48:28,541 --> 00:48:30,091 Getta la tua pistola, 616 00:48:30,374 --> 00:48:31,424 e la borsa. 617 00:48:32,795 --> 00:48:35,086 Fallo o uccido il bambino. 618 00:48:35,745 --> 00:48:37,045 Quale bambino? 619 00:48:39,357 --> 00:48:40,207 Questo. 620 00:48:42,346 --> 00:48:43,296 Oh, gia'. 621 00:48:44,596 --> 00:48:46,596 Little Bill mi ha detto tutto. 622 00:48:47,975 --> 00:48:50,175 Forse si dissanguera' velocemente. 623 00:48:51,478 --> 00:48:54,266 Prometto che il pesciolino se ne andra' presto. 624 00:48:55,123 --> 00:48:56,623 Ciao, ciao, piccolo. 625 00:49:00,110 --> 00:49:01,110 Abbassala. 626 00:49:09,927 --> 00:49:10,858 Grazie. 627 00:49:11,127 --> 00:49:13,228 Josiah, hai qualcosa che io voglio. 628 00:49:14,133 --> 00:49:16,033 DImmi dov'e' la scatola e... 629 00:49:16,713 --> 00:49:19,213 le persone continueranno a respirare. 630 00:49:21,229 --> 00:49:24,279 Avresti dovuto sentire le urla del tuo fratellino. 631 00:49:24,662 --> 00:49:27,583 Gli abbiamo messo sotto il legno fresco. 632 00:49:28,413 --> 00:49:30,363 E' bruciato molto lentamente. 633 00:49:31,493 --> 00:49:32,743 Come anche lui. 634 00:49:37,304 --> 00:49:38,504 Edge, attento! 635 00:49:55,156 --> 00:49:55,956 Cazzo. 636 00:49:57,012 --> 00:49:57,814 Merda. 637 00:50:41,500 --> 00:50:42,500 No! Merda! 638 00:50:43,984 --> 00:50:44,784 Cazzo! 639 00:50:45,803 --> 00:50:46,603 Cazzo! 640 00:50:46,925 --> 00:50:47,575 No! 641 00:50:48,013 --> 00:50:48,713 Ehi! 642 00:50:57,709 --> 00:50:59,282 Hedges! Fermalo. 643 00:50:59,567 --> 00:51:00,767 Sta scappando! 644 00:51:01,563 --> 00:51:03,095 Edge! Ehi, Edge! 645 00:51:58,149 --> 00:51:59,949 Troppa anarchia, figliolo. 646 00:52:02,191 --> 00:52:04,991 Non tornare. Le cose stanno per cambiare qui. 647 00:52:05,560 --> 00:52:07,963 Suppongo che ci saranno dei cambiamenti, 648 00:52:08,304 --> 00:52:10,504 perche' ho fatto a pezzi Big Bill. 649 00:52:27,826 --> 00:52:28,942 C'era lo status quo, 650 00:52:29,062 --> 00:52:31,778 finche' tu non sei tornato dalla guerra, Little Bill. 651 00:52:31,898 --> 00:52:33,398 Questa situazione... 652 00:52:34,356 --> 00:52:37,006 pensiamo sia un messaggio da parte di Dio. 653 00:52:37,567 --> 00:52:38,717 Oh, e' cosi'? 654 00:52:40,378 --> 00:52:42,328 Cosa ci sta esortando a fare? 655 00:52:43,901 --> 00:52:45,551 Non muoverti, figliolo. 656 00:52:48,575 --> 00:52:49,625 Lasciatemi. 657 00:52:52,166 --> 00:52:53,216 Lasciatemi. 658 00:53:23,933 --> 00:53:25,483 Ehi, stai tranquillo. 659 00:53:25,967 --> 00:53:27,986 Sei messo proprio male. 660 00:53:29,317 --> 00:53:30,451 Sta' giu'. 661 00:53:30,571 --> 00:53:31,856 Ho detto sta' giu'. 662 00:53:32,228 --> 00:53:33,028 Merda. 663 00:53:36,421 --> 00:53:39,871 Tu non sei una salvatrice, non e' vero Pinkerton? 664 00:53:40,468 --> 00:53:42,116 Ti ho visto all'ufficio telegrafi. 665 00:53:42,236 --> 00:53:44,331 Non immaginavo stessi scrivendo al tuo tesoro. 666 00:53:44,451 --> 00:53:46,392 Se hai intenzione di strozzarmi, 667 00:53:46,512 --> 00:53:48,662 potresti offrirmi un drink, prima. 668 00:53:52,583 --> 00:53:55,243 Ti dico una cosa, ti sei messo di certo nei guai. 669 00:53:55,363 --> 00:53:58,329 Il clan di Harknett attraversa il paese... petrolio, carbone. 670 00:53:58,449 --> 00:53:59,385 Lo comprano. 671 00:53:59,505 --> 00:54:01,755 - Hanno comprato te? - Vaffanculo. 672 00:54:02,252 --> 00:54:03,752 Ti sto aiutando, no? 673 00:54:07,249 --> 00:54:08,499 Dimmi qualcosa. 674 00:54:09,905 --> 00:54:11,755 Uccidere quel cavallo, e... 675 00:54:14,156 --> 00:54:15,406 uccidere Benny. 676 00:54:17,695 --> 00:54:19,895 C'era qualche differenza, per te? 677 00:54:22,984 --> 00:54:24,134 Bene, allora. 678 00:54:25,433 --> 00:54:28,133 Se avessi visto una scatola di gioielli d'oro, 679 00:54:28,558 --> 00:54:31,108 immagino non me lo diresti, non e' vero? 680 00:54:34,603 --> 00:54:35,653 Ho visto... 681 00:54:36,709 --> 00:54:37,809 tanta colpa. 682 00:54:42,882 --> 00:54:44,932 Ma non ho visto la tua scatola. 683 00:54:52,435 --> 00:54:55,871 Be', non abbiamo ancora avuto il nostro appuntamento. 684 00:54:58,460 --> 00:55:00,310 Stai dimenticando qualcosa? 685 00:55:09,689 --> 00:55:10,989 Non c'e' di che. 686 00:55:26,460 --> 00:55:27,610 Lo straniero! 687 00:55:28,308 --> 00:55:30,072 Lo straniero sta arrivando. 688 00:55:30,192 --> 00:55:32,914 - Ha con se' il fucile. - Si', forza. 689 00:55:33,879 --> 00:55:34,879 In fretta! 690 00:55:35,660 --> 00:55:37,010 Forza, in fretta. 691 00:55:38,245 --> 00:55:40,859 Non lasciate che mi prenda! Per favore. 692 00:55:41,202 --> 00:55:44,602 Se lo vedete, sparate prima a me invece di sparare a lui. 693 00:55:51,660 --> 00:55:54,533 Idioti, me la vedo io, fatelo. 694 00:55:54,653 --> 00:55:56,468 - Idioti. - Lui e' mio. 695 00:56:01,694 --> 00:56:03,444 Mi prendero' Little Bill. 696 00:56:04,187 --> 00:56:07,187 E con lui anche altri, non fa differenza, per me. 697 00:56:08,611 --> 00:56:09,711 Non sparare. 698 00:56:11,630 --> 00:56:12,730 E' ancora... 699 00:56:13,147 --> 00:56:14,197 mio marito. 700 00:56:18,537 --> 00:56:19,687 Che si fotta. 701 00:56:22,217 --> 00:56:23,777 Andate tutti via. 702 00:56:49,794 --> 00:56:51,894 SRT project ha tradotto per voi: 703 00:56:52,770 --> 00:56:56,263 Edge 704 00:56:57,597 --> 00:57:00,110 Epilogo 705 00:57:04,851 --> 00:57:07,051 Scusate, signore, sono in ritardo. 706 00:57:07,648 --> 00:57:10,469 Torno da un paese molto piccolo.{\an8} 707 00:57:11,613 --> 00:57:14,274 C'ero stato una volta, tempo fa. 708 00:57:15,210 --> 00:57:17,214 Non posso dire di adorare i cambiamenti. 709 00:57:17,334 --> 00:57:18,634 Signor Harknett. 710 00:57:19,084 --> 00:57:21,134 Grazie, ho fatto il bagno ieri. 711 00:57:25,234 --> 00:57:25,934 Gia'. 712 00:57:27,839 --> 00:57:29,989 Avrete dovuto vederlo, gente. 713 00:57:30,786 --> 00:57:31,586 Negri, 714 00:57:32,318 --> 00:57:33,418 dappertutto. 715 00:57:34,027 --> 00:57:35,177 Nelle stalle. 716 00:57:35,488 --> 00:57:36,738 Nei ristoranti. 717 00:57:37,040 --> 00:57:38,390 Non accompagnati. 718 00:57:38,850 --> 00:57:41,650 Uno di loro scattava delle foto e le vendeva. 719 00:57:41,770 --> 00:57:43,362 - E' insensato. - Esatto. 720 00:57:43,482 --> 00:57:46,925 E' un brutto giorno per i 37 Stati Uniti. 721 00:57:51,631 --> 00:57:53,402 Ho una lettera tra le mani, 722 00:57:53,522 --> 00:57:55,907 in cui si promette denaro e fedelta', 723 00:57:56,027 --> 00:57:58,440 per formare una nuova rivolta metodica 724 00:57:58,560 --> 00:58:00,917 degli ex Stati Confederati. 725 00:58:02,576 --> 00:58:06,158 - Il Sud si rialzera'. - Ascoltate, 726 00:58:06,931 --> 00:58:09,350 sappiamo tutti che avete un padre potente, 727 00:58:09,470 --> 00:58:10,820 e lo rispettiamo. 728 00:58:11,176 --> 00:58:12,376 E' solo che... 729 00:58:13,755 --> 00:58:15,402 correggetemi se sbaglio, 730 00:58:15,522 --> 00:58:18,072 non avete indossato la divisa dell'Unione? 731 00:58:18,771 --> 00:58:19,571 Certo. 732 00:58:20,531 --> 00:58:23,089 La stessa ragione per cui voi indossate un bell'abito in chiesa. 733 00:58:23,209 --> 00:58:25,165 O siete andato fuori citta' per scopare la vostra amante. 734 00:58:25,285 --> 00:58:27,688 - Come, scusate? - Apparenza. 735 00:58:28,530 --> 00:58:31,167 Devo ereditare gli affari di famiglia, 736 00:58:31,568 --> 00:58:34,145 per non parlare dello scegliere un vincitore. 737 00:58:34,265 --> 00:58:34,965 E... 738 00:58:35,762 --> 00:58:38,512 fino a adesso, la Confederazione non lo era. 739 00:58:39,943 --> 00:58:41,643 Affrontiamo la questine. 740 00:58:42,076 --> 00:58:44,426 Vi serviva un approccio senza regole. 741 00:58:45,617 --> 00:58:47,417 Vi servivano dei selvaggi. 742 00:58:49,686 --> 00:58:51,636 Posso portarvi dei selvaggi. 743 00:58:52,092 --> 00:58:54,592 E molto presto avro' in mio possesso... 744 00:58:55,266 --> 00:58:58,016 una scatola contenente dei manufatti. 745 00:58:58,532 --> 00:59:00,819 Chiamiamola "reliquia sacra", 746 00:59:01,557 --> 00:59:05,175 perche' garantira' la cooperazione di una nuova... 747 00:59:05,295 --> 00:59:07,095 alleanza senza precedenti. 748 00:59:08,123 --> 00:59:09,773 E chi sarebbe, signore? 749 00:59:10,729 --> 00:59:12,193 La nazione degli Apache. 750 00:59:12,313 --> 00:59:13,613 Gli Apache cosa? 751 00:59:17,155 --> 00:59:18,105 Sergente, 752 00:59:18,444 --> 00:59:20,292 con tutto il rispetto, 753 00:59:20,412 --> 00:59:22,927 non e' un po'... indiscreto? 754 00:59:24,268 --> 00:59:26,918 Non siamo proprio soli, se sa cosa intendo. 755 00:59:28,112 --> 00:59:30,112 Grazie per avermelo ricordato. 756 00:59:31,571 --> 00:59:32,471 Signore. 757 00:59:36,773 --> 00:59:38,462 Oh... Dio... 758 00:59:41,768 --> 00:59:42,718 Che c'e'? 759 00:59:43,086 --> 00:59:45,936 Niente gigolo' in un incontro di strategia. 760 00:59:48,494 --> 00:59:50,771 Torno da una piccola cittadina. 761 00:59:52,396 --> 00:59:54,096 Ci ero gia' stato. 762 00:59:56,022 --> 00:59:56,972 Tempo fa. 763 01:00:02,575 --> 01:00:03,875 E vi assicuro... 764 01:00:04,615 --> 01:00:06,565 allora era un posto migliore. 765 01:00:12,000 --> 01:00:16,000 Un'altra traduzione di SRT project 766 01:00:17,000 --> 01:00:23,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 767 01:00:24,000 --> 01:00:29,000 Traduzione: Merrin75, madskin, Jessie 768 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Revisione: Mandarina 769 01:00:34,000 --> 01:00:40,000 Venite a tradurre con [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 770 01:00:41,000 --> 01:00:45,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 771 01:00:46,000 --> 01:00:50,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 53379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.