All language subtitles for Ulysse(1954)FR-EN-FHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,614 --> 00:00:15,664 ULYSSE 2 00:01:56,050 --> 00:01:59,600 Cette histoire fabuleuse parle d'un monde 3 00:01:59,846 --> 00:02:02,816 où réalité et surnaturel coexistent, 4 00:02:03,057 --> 00:02:06,027 où dieux et hommes s'affrontent. 5 00:02:06,269 --> 00:02:08,409 C'est le poème d'Ulysse, 6 00:02:08,646 --> 00:02:11,656 chanté par le grand Homère il y a 3 000 ans. 7 00:02:18,044 --> 00:02:20,424 Allez, jeunes filles, partez ! 8 00:02:20,672 --> 00:02:22,802 La journée est terminée. 9 00:02:23,842 --> 00:02:26,302 Et restez dans vos chambres. 10 00:02:28,221 --> 00:02:31,151 Ne suivez pas l'exemple des servantes 11 00:02:31,391 --> 00:02:35,611 qui, pour satisfaire les hôtes, ont trahi cette maison. 12 00:02:35,854 --> 00:02:37,114 Allez ! 13 00:02:39,316 --> 00:02:40,656 Euryclée ! 14 00:02:41,777 --> 00:02:42,907 Euryclée ! 15 00:02:43,361 --> 00:02:47,451 Le soleil a laissé une traînée turquoise dans le ciel. 16 00:02:48,033 --> 00:02:51,163 Et soudain une grande ombre noire, 17 00:02:51,411 --> 00:02:54,701 avec la forme d'une voile, l'a recouvert. 18 00:02:55,207 --> 00:02:56,597 Qu'en dis-tu ? 19 00:02:56,833 --> 00:03:01,003 Depuis des années, tu tentes en vain de lire, 20 00:03:01,254 --> 00:03:04,884 dans la forme des nuages et le vol des oiseaux, 21 00:03:05,133 --> 00:03:06,343 le retour d'Ulysse. 22 00:03:06,510 --> 00:03:10,570 Tu dois cesser de te tourmenter ainsi, Pénélope. 23 00:03:11,473 --> 00:03:14,053 Comment le pourrais-je ? 24 00:03:16,269 --> 00:03:18,989 Lorsque la lumière abandonne le ciel, 25 00:03:19,314 --> 00:03:22,364 que la nuit noire tombe en silence, 26 00:03:22,609 --> 00:03:26,129 mon tourment et ma douleur augmentent. 27 00:03:26,446 --> 00:03:29,036 J'ai peur de ne plus résister. 28 00:03:31,284 --> 00:03:32,674 Tu les entends ! 29 00:03:33,370 --> 00:03:34,800 Les princes, 30 00:03:35,038 --> 00:03:36,928 mes prétendants ! 31 00:03:37,165 --> 00:03:39,335 Voilà des années que chaque soir, 32 00:03:39,584 --> 00:03:42,164 ils envahissent ma maison. 33 00:03:42,671 --> 00:03:46,811 Chaque soir, ils détruisent, boivent et hurlent. 34 00:03:47,050 --> 00:03:48,350 Depuis des années. 35 00:03:53,306 --> 00:03:54,776 Qu'y a-t-il ? 36 00:03:55,016 --> 00:03:56,986 C'est Femio qui chante. 37 00:03:58,520 --> 00:04:03,530 Depuis dix ans, les Grecs tentaient d'assaillir Troie. 38 00:04:04,609 --> 00:04:07,749 Depuis dix ans, en vain. 39 00:04:08,447 --> 00:04:11,577 Un jour, épuisés et sans espoir, 40 00:04:12,826 --> 00:04:14,966 ils abandonnèrent le campement. 41 00:04:16,997 --> 00:04:19,007 Et sur le sable blanc, 42 00:04:19,249 --> 00:04:23,429 il ne restait plus qu'un grand cheval de bois. 43 00:04:24,880 --> 00:04:26,770 Oh, Troyens ! 44 00:04:27,007 --> 00:04:31,397 Pourquoi l'avez-vous traîné jusque dans vos murs ? 45 00:04:31,845 --> 00:04:34,855 Car dans son ventre creux, 46 00:04:35,223 --> 00:04:38,733 l'astucieux Ulysse préparait votre ruine. 47 00:04:40,312 --> 00:04:41,942 Ne saviez-vous, Troyens, 48 00:04:42,689 --> 00:04:45,789 que c'était mettre un terme 49 00:04:46,026 --> 00:04:48,706 à la victoire et à la paix ? 50 00:04:50,989 --> 00:04:55,919 Mais dans la nuit, Ulysse descendit du cheval, 51 00:04:56,703 --> 00:05:00,753 fit entrer les Grecs revenus dans l'obscurité, 52 00:05:00,999 --> 00:05:04,629 brisa la grande porte sacrée, 53 00:05:04,878 --> 00:05:07,558 et les dieux ayant fermé les yeux, 54 00:05:07,798 --> 00:05:09,938 mit le feu aux murailles. 55 00:05:11,093 --> 00:05:13,893 Oh, hurlement des massacrés ! 56 00:05:14,262 --> 00:05:15,982 Oh, agonie des assassinés ! 57 00:05:16,723 --> 00:05:18,973 Grand fut le massacre des Troyens, 58 00:05:19,351 --> 00:05:20,561 ivres et sans défense. 59 00:05:22,020 --> 00:05:23,780 Le massacre fut grand, 60 00:05:24,606 --> 00:05:27,986 mais plus grande encore la morgue d'Ulysse. 61 00:05:28,568 --> 00:05:32,448 Il alla au temple du dieu Neptune, 62 00:05:32,697 --> 00:05:35,917 roi de la mer et protecteur de Troie, 63 00:05:36,159 --> 00:05:37,919 et renversa sa statue. 64 00:05:39,079 --> 00:05:42,429 C'est alors que Cassandre le maudit ! 65 00:05:43,708 --> 00:05:46,478 Soyez maudits, Grecs profanateurs ! 66 00:05:46,920 --> 00:05:48,890 Et sois maudit, Ulysse ! 67 00:05:50,006 --> 00:05:51,426 La colère de Neptune 68 00:05:51,800 --> 00:05:53,360 s'abattra sur toi, 69 00:05:53,593 --> 00:05:56,093 tu ne connaîtras plus la paix, 70 00:05:56,596 --> 00:05:59,646 et tu finiras dans les abysses... 71 00:05:59,975 --> 00:06:02,985 Ça suffit ! Ça suffit, Femio. 72 00:06:03,186 --> 00:06:04,476 La reine ! 73 00:06:04,855 --> 00:06:06,025 C'est Pénélope ! 74 00:06:06,898 --> 00:06:08,078 La reine ! 75 00:06:08,316 --> 00:06:09,656 Pénélope ! 76 00:06:11,319 --> 00:06:13,829 Cela fait des mois que tu n'es venue. 77 00:06:15,115 --> 00:06:17,365 Choisis un autre chant. 78 00:06:19,119 --> 00:06:22,879 Ces souvenirs sont trop tristes à entendre. 79 00:06:23,123 --> 00:06:26,213 Pas pour nous ! Ce ne sont pas nos souvenirs. 80 00:06:26,752 --> 00:06:29,462 Assez ! Respectez au moins sa douleur. 81 00:06:29,838 --> 00:06:33,898 La douleur disparaîtrait si elle se résignait... 82 00:06:34,134 --> 00:06:35,974 Et choisissait l'un de nous... 83 00:06:36,928 --> 00:06:41,108 Personne ne peut chanter la mort d'Ulysse 84 00:06:41,349 --> 00:06:43,409 sans avoir vu son corps brûler. 85 00:06:44,186 --> 00:06:48,026 Tu vois, Pénélope, un simple chant te perturbe. 86 00:06:48,273 --> 00:06:53,113 Tu doutes de sa vie et nous, nous sommes sûrs de sa mort. 87 00:06:53,403 --> 00:06:54,493 Où est Ulysse ? 88 00:06:54,863 --> 00:06:56,613 Où est-il détenu ? 89 00:06:56,865 --> 00:06:59,875 Tu devais choisir le jour de tes noces 90 00:07:00,118 --> 00:07:01,418 une fois ta toile achevée. 91 00:07:01,787 --> 00:07:02,827 C'est vrai. 92 00:07:03,080 --> 00:07:05,550 Mais cette toile est une excuse, 93 00:07:05,916 --> 00:07:08,136 car elle ne se termine jamais. 94 00:07:08,794 --> 00:07:12,304 Le souvenir d'Ulysse m'empêche de la finir, 95 00:07:12,547 --> 00:07:15,897 la douleur et les larmes voilent mes yeux 96 00:07:16,134 --> 00:07:17,684 et ralentissent mes mains. 97 00:07:17,928 --> 00:07:20,568 Choisis plutôt l'un de nous. 98 00:07:20,806 --> 00:07:23,656 Aucun de vous ne vaut mon père ! 99 00:07:23,892 --> 00:07:25,142 Ne sommes-nous pas des hommes ? 100 00:07:26,019 --> 00:07:29,039 N'avons-nous pas un cœur noble ? 101 00:07:29,272 --> 00:07:31,772 Vous avez surtout très faim ! 102 00:07:32,025 --> 00:07:34,025 Vous avez dévoré les brebis ! 103 00:07:34,277 --> 00:07:37,707 La moitié du troupeau n'a pas suffi. 104 00:07:37,948 --> 00:07:39,788 Vous dilapidez les biens d'Ulysse 105 00:07:40,033 --> 00:07:41,833 et salissez sa demeure 106 00:07:42,202 --> 00:07:43,292 avec vos banquets. 107 00:07:43,537 --> 00:07:45,507 Tu n'as rien à dire, vieil homme. 108 00:07:46,331 --> 00:07:47,961 Il a raison. 109 00:07:48,750 --> 00:07:50,590 Vous avez envahi ma maison, 110 00:07:50,836 --> 00:07:54,516 détruit ma tranquillité, ainsi que la promesse... 111 00:07:54,798 --> 00:07:56,888 Il s'agit aussi 112 00:07:57,134 --> 00:08:00,224 du sort d'Ithaque qui n'a plus de roi. 113 00:08:00,470 --> 00:08:01,600 C'est vrai ! 114 00:08:01,847 --> 00:08:05,027 Aucun de vous ne mérite d'être roi. 115 00:08:08,061 --> 00:08:10,111 Nous aurons donc un roi fantôme. 116 00:08:10,480 --> 00:08:11,490 Une ombre ! 117 00:08:11,732 --> 00:08:14,692 Même ton peuple en a assez ! 118 00:08:14,943 --> 00:08:18,203 Laissez mon peuple tranquille. 119 00:08:18,572 --> 00:08:21,452 Vous êtes des étrangers sur cette île. 120 00:08:21,700 --> 00:08:24,120 Je suis encore la reine, ici ! 121 00:08:24,369 --> 00:08:27,669 Et le peuple d'Ithaque aime sa reine, 122 00:08:27,914 --> 00:08:29,914 il comprend sa douleur 123 00:08:30,167 --> 00:08:32,337 et respecte ses souvenirs. 124 00:08:32,711 --> 00:08:35,751 Tu es trop cruelle avec ta beauté. 125 00:08:36,006 --> 00:08:39,556 Et trop jeune pour dormir seule. 126 00:08:40,552 --> 00:08:42,022 Ulysse est vivant. 127 00:08:42,721 --> 00:08:44,311 Ulysse reviendra. 128 00:08:44,556 --> 00:08:48,486 Et ce jour-là, vous devrez vous repentir ! 129 00:09:01,907 --> 00:09:05,617 Toi, Femio, reprends ton chant, 130 00:09:05,869 --> 00:09:09,629 lorsque Cassandre apparaît et qu'elle les maudit. 131 00:09:12,834 --> 00:09:14,424 Donne-moi à boire ! 132 00:09:22,928 --> 00:09:26,278 Ucanta, Velandra, vous aussi, partez... 133 00:09:26,515 --> 00:09:28,355 C'est une honte ! 134 00:09:28,600 --> 00:09:32,660 Qu'avez-vous à la place du cœur ? Tu as grandi ici... 135 00:09:33,522 --> 00:09:35,242 Tu oses commander ? 136 00:09:35,482 --> 00:09:38,442 - Je suis le fils d'Ulysse. - Un écervelé... 137 00:09:38,693 --> 00:09:42,283 Si j'avais dix hommes armés, je vous mettrais dehors. 138 00:09:44,157 --> 00:09:47,537 Viens, gamin ! Viens te battre contre nous ! 139 00:09:52,416 --> 00:09:53,506 Attention ! 140 00:09:54,918 --> 00:09:56,128 Saute, petit ! 141 00:10:02,509 --> 00:10:04,319 Télémaque, saute ! 142 00:10:09,725 --> 00:10:13,405 Va, cours, va voir maman... 143 00:10:15,814 --> 00:10:19,074 Cours, Télémaque, fuis, fuis ! 144 00:10:20,819 --> 00:10:23,079 Un jour, cette toile sera terminée 145 00:10:23,321 --> 00:10:25,491 et tu choisiras un mari. 146 00:10:25,741 --> 00:10:28,831 Aucun d'eux ne vaut un sourire d'Ulysse. 147 00:10:29,286 --> 00:10:32,416 Et puis, qu'arrivera-t-il à mon fils ? 148 00:10:32,664 --> 00:10:35,794 - Ils le tueront. - Non, ils n'oseront pas. 149 00:10:37,502 --> 00:10:40,082 Que s'est-il passé, Télémaque ? 150 00:10:41,673 --> 00:10:43,223 Je veux partir. 151 00:10:43,467 --> 00:10:44,887 - Où ? - Loin d'ici. 152 00:10:45,135 --> 00:10:47,605 Je ne peux plus les supporter. 153 00:10:48,055 --> 00:10:50,145 Je veux trouver mon père. 154 00:10:50,390 --> 00:10:51,690 Tu m'abandonnes ? 155 00:10:51,933 --> 00:10:54,483 Il faut que je sache, mère. 156 00:10:54,728 --> 00:10:58,578 J'irai voir les vieux compagnons d'Ulysse. 157 00:10:58,815 --> 00:11:01,785 Ne me laisse pas seule avec ces gens. 158 00:11:05,030 --> 00:11:07,540 Tu crois mon père vivant ? 159 00:11:10,660 --> 00:11:12,220 Oui, Télémaque. 160 00:11:13,497 --> 00:11:15,467 Dis-moi la vérité, mère. 161 00:11:16,041 --> 00:11:17,761 Tu ne le crois pas ? 162 00:11:21,713 --> 00:11:24,643 Tu ne peux pas m'abandonner ! 163 00:11:25,008 --> 00:11:27,398 Mon fils, ne m'abandonne pas. 164 00:11:27,886 --> 00:11:30,936 Si tu m'abandonnes, que me restera-t-il ? 165 00:11:31,348 --> 00:11:32,858 Ta présence, ta voix, 166 00:11:33,183 --> 00:11:36,233 depuis toujours comblent ma solitude. 167 00:11:36,770 --> 00:11:39,080 Ton visage et ton regard 168 00:11:39,398 --> 00:11:43,028 me rappellent le visage et le regard d'Ulysse. 169 00:11:43,402 --> 00:11:47,542 Ils m'ont aidée à retrouver la force qui m'abandonnait. 170 00:11:48,407 --> 00:11:50,417 Reste avec moi, Télémaque, 171 00:11:50,909 --> 00:11:53,299 si tu veux que je résiste. 172 00:11:53,995 --> 00:11:55,635 Tu dois résister, mère, 173 00:11:55,914 --> 00:11:57,714 tu dois y croire... 174 00:12:01,753 --> 00:12:04,763 Qu'importe ce que je crois. 175 00:12:06,299 --> 00:12:09,519 Ulysse est loin, 176 00:12:11,012 --> 00:12:13,592 c'est la seule vérité aujourd'hui. 177 00:12:14,558 --> 00:12:16,728 Je tisse la toile le jour, 178 00:12:18,478 --> 00:12:20,568 et je la défais la nuit. 179 00:12:21,857 --> 00:12:25,407 Je réussis ainsi à tromper ceux qui attendent. 180 00:12:26,319 --> 00:12:28,489 Et à me tromper moi-même... 181 00:12:31,324 --> 00:12:32,364 Ulysse... 182 00:12:44,337 --> 00:12:45,387 Nausicaa ! 183 00:12:52,804 --> 00:12:54,274 Que fais-tu ? 184 00:12:54,639 --> 00:12:56,199 Où vas-tu ? 185 00:12:56,433 --> 00:12:58,063 Il y a un homme ! 186 00:12:58,810 --> 00:13:01,150 - Il y a un mort ! - Où ça ? 187 00:13:01,396 --> 00:13:02,816 Derrière le rocher. 188 00:13:07,569 --> 00:13:08,749 Sois prudente ! 189 00:13:09,654 --> 00:13:11,324 Ne le touche pas. 190 00:13:18,205 --> 00:13:19,595 Il est vivant. 191 00:13:34,763 --> 00:13:36,263 Où suis-je ? 192 00:13:37,224 --> 00:13:40,234 Dans le royaume d'Alcinoos, je suis sa fille. 193 00:13:44,356 --> 00:13:45,746 Mais où ? 194 00:13:46,149 --> 00:13:48,739 Sur l'île de Phéacie, tu ne connais pas ? 195 00:13:50,862 --> 00:13:52,112 À côté d'Ithaque. 196 00:13:53,740 --> 00:13:57,040 - Ithaque ? - Tu ne connais pas Ithaque ? 197 00:14:07,504 --> 00:14:10,384 Qui es-tu ? Quel est ton nom ? 198 00:14:11,091 --> 00:14:12,761 Mon nom... 199 00:14:14,678 --> 00:14:16,518 Je l'ai oublié. 200 00:14:16,763 --> 00:14:18,393 Te souviens-tu 201 00:14:18,890 --> 00:14:21,030 du nom de ta patrie ? 202 00:14:23,729 --> 00:14:24,939 Non, rien. 203 00:14:26,481 --> 00:14:29,061 Appelez Caros, il faut rapidement 204 00:14:29,443 --> 00:14:31,243 l'emmener au Palais. 205 00:14:33,613 --> 00:14:36,373 Sois prudente, c'est peut-être un dieu. 206 00:14:37,242 --> 00:14:40,252 Ils prennent parfois forme humaine. 207 00:14:40,495 --> 00:14:42,165 J'espère que non. 208 00:14:43,582 --> 00:14:45,712 J'aimerais que ce soit un homme. 209 00:15:01,892 --> 00:15:06,152 Tu connais mon habileté à préparer les philtres. 210 00:15:06,396 --> 00:15:08,986 Mes remèdes sont connus jusqu'en Inde. 211 00:15:09,149 --> 00:15:12,079 La nature n'a plus de secrets pour moi. 212 00:15:12,319 --> 00:15:16,549 J'ai guéri son corps, quant à son esprit... 213 00:15:16,990 --> 00:15:18,380 L'as-tu saigné ? 214 00:15:18,617 --> 00:15:21,547 Esculape dit que ça ne guérit pas, 215 00:15:21,787 --> 00:15:25,547 que cela ne sert qu'à faire croire qu'on est médecin. 216 00:15:26,541 --> 00:15:29,301 Comment peut-il avoir tout oublié ? 217 00:15:29,544 --> 00:15:31,134 Il y a deux possibilités : 218 00:15:31,379 --> 00:15:33,969 ou les dieux lui ont accordé l'oubli, 219 00:15:34,216 --> 00:15:37,016 ou de lui-même, il a décidé d'oublier 220 00:15:37,260 --> 00:15:39,820 quelque péché ou délit. 221 00:15:40,055 --> 00:15:42,305 Je penche pour la deuxième. 222 00:15:44,684 --> 00:15:46,154 Père ! 223 00:15:47,145 --> 00:15:48,435 Le voilà. 224 00:15:55,695 --> 00:15:59,915 Que ton règne grandisse en puissance et toi, en sagesse. 225 00:16:01,410 --> 00:16:04,590 Mon médecin dit que tu as perdu la mémoire. 226 00:16:06,456 --> 00:16:08,426 J'ai tout oublié. 227 00:16:09,292 --> 00:16:11,622 Mais tu sais saluer un roi. 228 00:16:13,046 --> 00:16:15,216 Ta noble attitude montre 229 00:16:15,465 --> 00:16:18,315 que tu as déjà été reçu par un roi. 230 00:16:19,136 --> 00:16:21,436 T'en souviens-tu ? 231 00:16:21,722 --> 00:16:23,692 Je ne me souviens de rien. 232 00:16:25,934 --> 00:16:27,324 De rien ! 233 00:16:29,271 --> 00:16:30,741 C'est étrange. 234 00:16:32,357 --> 00:16:34,907 Qui que tu sois, tu seras mon hôte. 235 00:16:35,402 --> 00:16:37,572 Donnez les ordres pour le banquet, 236 00:16:37,821 --> 00:16:39,741 les danses et les jeux. 237 00:17:08,977 --> 00:17:10,537 Qui veut se battre ? 238 00:17:11,730 --> 00:17:13,700 Vas-y, toi, vas-y... 239 00:17:14,441 --> 00:17:16,071 Non, je n'y vais pas ! 240 00:17:17,194 --> 00:17:19,744 Qui veut se battre contre Gracos ? 241 00:17:39,424 --> 00:17:40,634 Un moment, l'ami ! 242 00:17:45,555 --> 00:17:47,725 - Qui est-ce ? - L'hôte du roi. 243 00:17:49,393 --> 00:17:51,523 - Empêche-le ! - Pourquoi ? 244 00:17:51,770 --> 00:17:56,580 Un coup sur la tête lui rendra peut-être la mémoire ! 245 00:18:26,805 --> 00:18:30,185 Il sait se battre, il a dû être lutteur. 246 00:18:30,434 --> 00:18:32,184 Diomède pense que c'est un soldat. 247 00:18:36,273 --> 00:18:37,443 Un vrai dur, hein ? 248 00:18:37,983 --> 00:18:39,573 On verra... 249 00:18:51,246 --> 00:18:52,416 Désolé ! 250 00:20:11,118 --> 00:20:13,838 Père, il a gagné, il a gagné ! 251 00:20:14,287 --> 00:20:17,167 Oui, Nausicaa, il a gagné. 252 00:20:19,042 --> 00:20:20,842 Pourquoi ce regard ? 253 00:20:21,837 --> 00:20:27,057 Parce que je vois ma petite fille devenir une femme. 254 00:20:27,634 --> 00:20:31,014 Un héros ! Vous avez déjà connu un héros ? 255 00:20:31,471 --> 00:20:35,101 Agamemnon, Ajax, Ulysse ! En voilà des hommes ! 256 00:20:35,350 --> 00:20:37,490 Ulysse avait des mains énormes. 257 00:20:37,728 --> 00:20:41,028 Il a rompu le cou d'un bœuf avec le poing. 258 00:20:41,523 --> 00:20:45,063 Celui-là n'est pas aussi doué que les autres. 259 00:20:45,360 --> 00:20:47,780 C'est un moineau, pas un aigle. 260 00:20:48,655 --> 00:20:50,205 Prends l'éponge. 261 00:20:56,997 --> 00:21:00,377 Voici un présent du roi Alcinoos pour toi. 262 00:21:04,171 --> 00:21:05,971 Remercie ton roi. 263 00:21:09,134 --> 00:21:11,714 Et ceci est mon cadeau. 264 00:21:22,105 --> 00:21:23,825 C'est un onguent rare. 265 00:21:25,692 --> 00:21:27,572 Il sent bon, n'est-ce pas ? 266 00:21:27,903 --> 00:21:29,953 Il sent le printemps. 267 00:21:30,906 --> 00:21:34,166 C'est une formule secrète, magique. 268 00:21:34,451 --> 00:21:36,951 Une dame me l'a vendu. 269 00:21:37,329 --> 00:21:40,929 En une nuit, il guérit les blessures 270 00:21:41,166 --> 00:21:42,806 et rend la jeunesse. 271 00:21:43,043 --> 00:21:44,253 La jeunesse ? 272 00:21:44,628 --> 00:21:48,138 Donne-m'en un peu, j'en ai besoin. 273 00:21:50,675 --> 00:21:52,315 La jeunesse... 274 00:21:56,264 --> 00:21:57,904 Elle est si loin... 275 00:21:58,183 --> 00:22:00,943 Tu es le plus jeune de tous ici. 276 00:22:01,728 --> 00:22:05,108 Tu es né sur la plage, il y a peu de jours, 277 00:22:05,941 --> 00:22:08,951 lorsque tu as ouvert les yeux. 278 00:22:09,569 --> 00:22:11,959 Je t'appellerai Stenos. 279 00:22:12,531 --> 00:22:14,701 Je te souhaite la bienvenue. 280 00:22:22,749 --> 00:22:23,849 Qu'y a-t-il ? 281 00:22:25,710 --> 00:22:27,440 Que s'est-il passé ? 282 00:22:28,088 --> 00:22:29,648 Je ne sais pas. 283 00:22:31,925 --> 00:22:33,845 C'était comme... 284 00:22:35,762 --> 00:22:39,052 Un nom, une voix. 285 00:22:41,768 --> 00:22:45,618 C'était mon nom, c'était Nausicaa. 286 00:22:49,151 --> 00:22:50,701 Nausicaa ? 287 00:22:52,738 --> 00:22:54,628 Peut-être, oui. 288 00:23:01,872 --> 00:23:04,002 Novio, quarante-cinq pas. 289 00:23:04,458 --> 00:23:06,298 Eurithaque, quarante-huit. 290 00:23:06,543 --> 00:23:09,123 C'est Eurithaque qui lance ? 291 00:23:09,838 --> 00:23:12,688 Qui doute encore de ma victoire ? 292 00:23:13,258 --> 00:23:15,648 On verra le jour des noces ! 293 00:23:15,886 --> 00:23:18,226 Espérons qu'il soit bientôt fixé. 294 00:23:18,472 --> 00:23:20,442 La toile était un mensonge. 295 00:23:20,891 --> 00:23:25,031 Tu épouseras Velandra et moi, j'épouserai Pénélope. 296 00:23:27,397 --> 00:23:28,577 Quel est l'enjeu ? 297 00:23:28,815 --> 00:23:32,245 - La dot de Pénélope. - Si l'un de vous l'épouse ? 298 00:23:32,527 --> 00:23:33,737 Bien sûr ! 299 00:23:35,405 --> 00:23:36,875 Pair, j'ai gagné. 300 00:23:37,240 --> 00:23:40,170 Il reste encore les étables et les armées. 301 00:23:40,410 --> 00:23:43,800 - Je peux me refaire... - J'ai encore gagné ! 302 00:23:44,831 --> 00:23:48,541 Pénélope ! J'ai perdu toute ta dot. 303 00:23:48,877 --> 00:23:53,017 Au moins tu es certaine que mon amour est désintéressé. 304 00:23:55,175 --> 00:23:56,845 Sale espionne ! 305 00:23:57,385 --> 00:23:59,685 Tu as dévoilé le secret de la toile. 306 00:24:00,138 --> 00:24:02,108 Maudite espionne ! 307 00:24:02,516 --> 00:24:03,776 Assez ! 308 00:24:06,311 --> 00:24:07,941 Va-t'en, maintenant. 309 00:24:08,980 --> 00:24:11,780 Ne reviens jamais dans cette maison. 310 00:24:15,612 --> 00:24:17,612 Qu'allons-nous faire ? 311 00:24:17,864 --> 00:24:20,794 Rien. Télémaque, ta mère doit se marier. 312 00:24:21,034 --> 00:24:22,244 Sinon, nous mourrons ! 313 00:24:22,494 --> 00:24:23,784 As-tu peur de la mort ? 314 00:24:24,037 --> 00:24:25,457 Je suis vieux, 315 00:24:25,997 --> 00:24:28,637 c'est à ta vie que je pense et à celle... 316 00:24:28,917 --> 00:24:30,507 Arrête ! 317 00:24:31,002 --> 00:24:33,882 Sa colère est juste, bien qu'inutile. 318 00:24:43,932 --> 00:24:45,312 En voilà un autre. 319 00:24:45,559 --> 00:24:47,819 Quelles sangsues ! 320 00:24:48,186 --> 00:24:50,196 - Tu le connais ? - Je ne le vois pas. 321 00:24:50,439 --> 00:24:52,609 C'est un bon conducteur. 322 00:24:52,983 --> 00:24:55,913 - Antinous de Céphalonie. - Fils de Molo. 323 00:24:56,153 --> 00:24:57,403 Ce misérable ! 324 00:24:57,654 --> 00:25:01,114 Nous sommes trop nombreux pour un seul lit. 325 00:25:02,075 --> 00:25:03,875 Occupe-toi du char. 326 00:25:04,369 --> 00:25:06,209 - Où vas-tu ? - Voir Pénélope. 327 00:25:06,455 --> 00:25:09,135 Personne ne lui a manqué de respect 328 00:25:09,416 --> 00:25:11,966 en entrant dans sa chambre. 329 00:25:12,627 --> 00:25:15,397 Ah oui ? Eh bien, je serai le premier. 330 00:25:22,971 --> 00:25:25,141 - Où vas-tu ? - Laisse-moi ! 331 00:25:33,648 --> 00:25:37,368 Qui es-tu ? Réponds ! Je suis le fils d'Ulysse. 332 00:25:37,611 --> 00:25:41,121 N'aie crainte, Télémaque, je serai ton ami. 333 00:25:44,242 --> 00:25:45,412 Je te salue ! 334 00:25:46,828 --> 00:25:48,878 Ta beauté dépasse les vers 335 00:25:49,247 --> 00:25:50,507 du poète. 336 00:25:52,626 --> 00:25:53,666 Qui es-tu ? 337 00:25:54,628 --> 00:25:58,008 Je suis Antinous, de l'île de Céphalonie. 338 00:25:58,840 --> 00:26:01,260 Je suis au courant pour la toile. 339 00:26:02,636 --> 00:26:04,776 Que viens-tu chercher ici ? 340 00:26:05,889 --> 00:26:07,069 Toi ! 341 00:26:08,600 --> 00:26:12,150 Je ne suis pas venu pour ton argent, 342 00:26:12,729 --> 00:26:15,699 ni simplement pour dormir sous ton toit. 343 00:26:17,109 --> 00:26:21,039 Je n'ai pas traversé la mer pour te contempler, 344 00:26:21,905 --> 00:26:23,795 mais pour accomplir ton destin. 345 00:26:25,242 --> 00:26:27,292 Comment oses-tu me parler ainsi ? 346 00:26:27,661 --> 00:26:29,911 Je connais, moi, ta solitude. 347 00:26:30,664 --> 00:26:33,874 Tu as été veuve avant d'être femme. 348 00:26:35,627 --> 00:26:38,927 Le fantôme d'Ulysse doit disparaître. 349 00:26:39,172 --> 00:26:43,812 Il faut un homme capable de repousser les prétendants ! 350 00:26:45,846 --> 00:26:47,686 Et de te reconduire à la vie... 351 00:26:48,056 --> 00:26:51,856 Ça suffit ! Si tu veux une chambre, tu l'auras. 352 00:26:52,227 --> 00:26:55,857 Ce n'est pas une chambre dont j'ai besoin. 353 00:26:56,398 --> 00:26:59,578 Choisis le jour qui mettra fin à ta solitude ! 354 00:27:00,485 --> 00:27:02,155 À ta douleur 355 00:27:02,946 --> 00:27:05,086 et à tes longs silences. 356 00:27:05,490 --> 00:27:08,380 Laisse-moi un jour pour réfléchir. 357 00:27:08,618 --> 00:27:11,998 Quelle différence cela ferait-il ? 358 00:27:12,247 --> 00:27:15,507 Décide-toi, Pénélope, maintenant ! 359 00:27:18,962 --> 00:27:22,252 Je choisirai lors des jeux d'Apollon. 360 00:27:29,890 --> 00:27:32,530 Va le chercher, rejoins-le ! 361 00:27:35,145 --> 00:27:37,195 Pars, maintenant ! 362 00:27:37,773 --> 00:27:38,983 Va-t'en ! 363 00:27:46,448 --> 00:27:49,038 Ta longue attente est terminée. 364 00:27:50,869 --> 00:27:53,089 Va-t'en, te dis-je ! 365 00:27:56,875 --> 00:27:58,045 Que veux-tu ? 366 00:27:58,293 --> 00:28:00,383 Tu as entendu cet homme ? 367 00:28:00,629 --> 00:28:03,769 Ma mère a fixé le jour des noces ! 368 00:28:04,007 --> 00:28:07,057 - Elle aussi a trahi Ulysse. - Ne dis pas ça. 369 00:28:07,302 --> 00:28:11,012 Nous ne devons pas nous résigner, mais agir. 370 00:28:11,264 --> 00:28:14,394 Comment ? Je suis âgée et toi, si jeune. 371 00:28:14,643 --> 00:28:18,433 Nous trouverons quelqu'un qui nous aidera. 372 00:28:18,688 --> 00:28:22,238 Qui ? Une autre femme et un autre enfant ? 373 00:28:28,281 --> 00:28:30,201 L'arc d'Ulysse ! 374 00:28:32,202 --> 00:28:35,162 L'arc qu'il était seul à pouvoir tendre. 375 00:28:35,705 --> 00:28:38,675 Quel âge avait-il lorsqu'il le tendait ? 376 00:28:39,459 --> 00:28:41,389 Tu m'as l'air bien expert. 377 00:28:41,795 --> 00:28:44,475 C'est drôle, les mains se souviennent 378 00:28:44,714 --> 00:28:46,934 même si l'esprit a oublié ! 379 00:28:49,719 --> 00:28:52,029 L'utiliseras-tu lors des jeux ? 380 00:28:52,723 --> 00:28:53,843 Je ne sais pas. 381 00:28:54,099 --> 00:28:56,739 Une autre victoire pour ton épouse ! 382 00:28:57,269 --> 00:29:02,199 À quatre ans, Nausicaa voulait déjà épouser un guerrier. 383 00:29:08,280 --> 00:29:11,170 - Un guerrier... - Peut-être en es-tu un ? 384 00:29:11,408 --> 00:29:13,918 Si en ce jour, ton nom et tes aventures 385 00:29:14,161 --> 00:29:16,411 pouvaient te revenir à l'esprit ! 386 00:29:18,790 --> 00:29:20,270 Mon nom ? 387 00:29:22,586 --> 00:29:24,006 Mes aventures ? 388 00:29:26,923 --> 00:29:29,803 C'est comme chasser dans le noir. 389 00:29:29,968 --> 00:29:32,688 Il faut du temps pour guérir. 390 00:29:32,929 --> 00:29:33,979 Va-t'en ! 391 00:29:34,598 --> 00:29:37,238 Comme tu voudras... 392 00:29:37,559 --> 00:29:41,789 La solitude peut également être un très bon remède... 393 00:29:43,106 --> 00:29:44,866 Un très bon remède. 394 00:30:00,874 --> 00:30:04,664 Tu crois qu'il aimera une robe aussi simple ? 395 00:30:04,961 --> 00:30:08,001 Ne t'inquiète pas, c'est ta jeunesse qu'il aime. 396 00:30:08,256 --> 00:30:11,106 Et non ce que nous y ajoutons. 397 00:30:12,010 --> 00:30:14,190 Belle journée pour un mariage. 398 00:30:14,679 --> 00:30:17,069 J'espère que tu seras heureuse. 399 00:30:17,516 --> 00:30:19,986 Pourquoi ne le serais-je pas ? 400 00:30:21,019 --> 00:30:23,489 La loi ne permet pas aux jeunes filles 401 00:30:23,772 --> 00:30:25,402 de connaître le fiancé. 402 00:30:25,649 --> 00:30:29,369 Là, c'est le fiancé qui ne se connaît pas lui-même. 403 00:30:30,362 --> 00:30:32,362 Que devrais-je connaître ? 404 00:30:32,614 --> 00:30:34,744 Si l'arbre donne de beaux fruits, 405 00:30:34,991 --> 00:30:36,991 qu'importent les racines. 406 00:30:39,871 --> 00:30:41,951 Qu'il est laid ! 407 00:30:42,416 --> 00:30:43,886 Si je ne lui plais pas ? 408 00:30:44,126 --> 00:30:47,556 Si je vois un doute dans ses yeux ? 409 00:30:47,838 --> 00:30:50,968 Quelle horreur ! Il doit me voir. 410 00:30:51,299 --> 00:30:53,689 Nausicaa, où vas-tu ? 411 00:30:53,927 --> 00:30:55,597 Tu n'as pas le droit ! 412 00:30:55,887 --> 00:31:01,147 Pourquoi empêcher les fiancés de se voir le jour des noces ? 413 00:31:01,643 --> 00:31:05,783 Tu es le roi, tu as le droit de changer les lois. 414 00:31:06,148 --> 00:31:08,788 Du moins aujourd'hui, pour ta fille. 415 00:31:09,568 --> 00:31:12,868 Et puis, elles peuvent venir avec moi ! 416 00:31:13,113 --> 00:31:15,533 C'est bon, allez-y, accompagnez-la. 417 00:31:22,622 --> 00:31:24,002 Vite ! 418 00:31:29,713 --> 00:31:31,053 Stenos ! 419 00:31:37,763 --> 00:31:38,973 Il n'est pas là. 420 00:32:05,707 --> 00:32:10,517 Soyez maudits, Grecs profanateurs ! 421 00:32:10,921 --> 00:32:14,631 Et sois maudit, Ulysse ! 422 00:32:15,634 --> 00:32:20,354 La colère de Neptune s'abattra sur toi. 423 00:32:30,607 --> 00:32:32,027 La troisième voile... 424 00:32:33,735 --> 00:32:36,745 La voile ! Tirez les rames... 425 00:32:39,032 --> 00:32:40,912 Donne-moi du feu ! 426 00:32:43,078 --> 00:32:45,168 Que veux-tu faire ? 427 00:32:46,498 --> 00:32:50,598 Un sacrifice pour Neptune, le dieu des Troyens ! 428 00:32:51,294 --> 00:32:53,544 Où était-il quand on les a massacrés ? 429 00:32:53,755 --> 00:32:58,175 - Tu as défié un dieu... - Tu es prêtre ou marin ? 430 00:32:58,385 --> 00:33:01,435 Retournez à vos places ! Toi aussi ! 431 00:33:01,638 --> 00:33:04,028 Du nerf avec cette corde ! 432 00:33:13,817 --> 00:33:16,697 J'ai dit : levez les rames ! 433 00:33:21,116 --> 00:33:22,916 Nous allons mourir ! 434 00:33:23,118 --> 00:33:25,798 - Le gouvernail est cassé ! - Et la voile ? 435 00:33:25,996 --> 00:33:29,706 La voile aussi. Jetons les chargements à la mer. 436 00:33:29,916 --> 00:33:32,506 - L'or ? Tu es fou ! - On est trop lourd. 437 00:33:32,711 --> 00:33:36,381 - L'or, l'argent... - Tout le butin de Troie ? 438 00:33:36,590 --> 00:33:39,610 Ce butin va nous faire couler. 439 00:33:39,801 --> 00:33:40,801 Obéis ! 440 00:33:41,011 --> 00:33:43,221 Jetez le chargement à l'eau ! 441 00:33:44,306 --> 00:33:46,356 Neptune voulait un sacrifice. 442 00:33:47,100 --> 00:33:48,860 Il n'y a pas de Neptune ici. 443 00:33:49,102 --> 00:33:51,862 Il n'y a que l'eau et la mort ! 444 00:33:52,355 --> 00:33:54,735 Toi aussi, jette le chargement ! 445 00:34:14,878 --> 00:34:16,008 Aide-moi ! 446 00:34:16,421 --> 00:34:17,671 La voile ! 447 00:34:18,340 --> 00:34:19,550 Attention ! 448 00:34:21,968 --> 00:34:25,018 Tout à la mer, allez ! 449 00:34:25,514 --> 00:34:27,354 Tout à la mer ! 450 00:35:17,482 --> 00:35:19,452 Bonne chasse, Ulysse. 451 00:35:19,693 --> 00:35:22,243 On ramène de l'eau et du gibier. 452 00:35:22,487 --> 00:35:25,747 Préparez le feu pour le sacrifice à Athéna. 453 00:35:50,640 --> 00:35:51,940 Silence ! 454 00:36:03,528 --> 00:36:06,118 La faim vous brouille la vue ! 455 00:36:06,364 --> 00:36:10,074 Laissez-le, vous allez encore le perdre. 456 00:36:11,411 --> 00:36:13,001 Regardez ! 457 00:36:17,375 --> 00:36:20,005 C'est l'empreinte d'un pied, ça ? 458 00:36:21,797 --> 00:36:23,217 Regarde ! 459 00:36:23,465 --> 00:36:25,515 - Où ça ? - Une autre. 460 00:36:29,554 --> 00:36:31,064 Ce sont les traces d'un dieu. 461 00:36:31,306 --> 00:36:32,436 C'est sûr ! 462 00:36:32,682 --> 00:36:35,232 Ou d'un homme avec de grands pieds ! 463 00:36:36,269 --> 00:36:39,319 Ne restons pas ici, retournons à bord. 464 00:36:40,440 --> 00:36:43,370 La peur te fait oublier la faim. 465 00:36:44,653 --> 00:36:48,823 Nous partirons lorsque nous aurons trouvé du gibier. 466 00:37:01,711 --> 00:37:04,291 Du raisin, Ulysse, il y a du raisin ! 467 00:37:05,632 --> 00:37:07,012 Il y en a beaucoup. 468 00:37:16,435 --> 00:37:18,325 Il y a des brebis ! 469 00:37:18,854 --> 00:37:20,114 Allons-y ! 470 00:37:29,614 --> 00:37:31,124 Où sommes-nous ? 471 00:37:35,120 --> 00:37:36,550 C'est du lait. 472 00:37:39,624 --> 00:37:41,044 Elles sont là ! 473 00:37:58,977 --> 00:38:00,987 C'est la grotte d'un géant. 474 00:38:01,229 --> 00:38:03,619 Ulysse, regarde ! 475 00:38:05,609 --> 00:38:06,739 C'est bon. 476 00:38:10,489 --> 00:38:11,999 Viens avec moi. 477 00:38:21,958 --> 00:38:23,968 Mais où sommes-nous ? 478 00:38:26,254 --> 00:38:28,004 Celle-là est prête. 479 00:38:29,841 --> 00:38:31,591 Préparez-la, vite. 480 00:38:33,011 --> 00:38:35,061 Je n'aime pas cet endroit. 481 00:38:35,305 --> 00:38:37,935 - Les empreintes... - N'aie crainte ! 482 00:38:40,018 --> 00:38:41,988 Regarde ce fromage ! 483 00:38:45,023 --> 00:38:46,613 Tiens-la bien. 484 00:38:49,736 --> 00:38:53,086 Faisons du vin. C'est meilleur que du lait ! 485 00:38:54,449 --> 00:38:57,719 Qu'est-ce qu'une fête sans vin ? 486 00:38:59,246 --> 00:39:02,676 Prenons le maximum et partons vite ! 487 00:39:02,916 --> 00:39:04,886 Mange encore un peu. 488 00:39:05,127 --> 00:39:06,677 Réfléchis, Ulysse ! 489 00:39:10,090 --> 00:39:11,390 Tourne-la bien. 490 00:39:13,260 --> 00:39:14,900 C'est bien grillé. 491 00:39:19,307 --> 00:39:21,027 Vite ! 492 00:39:24,020 --> 00:39:27,950 Passez-nous le fromage, il y a des affamés ici. 493 00:39:28,525 --> 00:39:30,075 Donnez-le, vite ! 494 00:39:31,278 --> 00:39:34,168 Euryloque, je comprends ta hâte. 495 00:39:34,406 --> 00:39:37,506 Mais fais attention, le vin est précieux ! 496 00:39:37,743 --> 00:39:39,663 Vite, fais vite ! 497 00:39:43,081 --> 00:39:44,171 Regarde ! 498 00:39:49,880 --> 00:39:51,600 Ne bougez pas ! 499 00:39:52,340 --> 00:39:53,980 Qui êtes-vous ? 500 00:40:08,273 --> 00:40:09,903 Vous ne répondez pas ? 501 00:40:10,525 --> 00:40:12,115 Vous êtes des voleurs ? 502 00:40:12,360 --> 00:40:14,120 Non, pas des voleurs. 503 00:40:14,279 --> 00:40:17,459 Nous sommes des Grecs revenus de Troie. 504 00:40:18,825 --> 00:40:20,165 Je vois... 505 00:40:23,705 --> 00:40:25,595 Bienvenue ! 506 00:40:27,209 --> 00:40:30,389 N'oublie pas les lois de l'hospitalité. 507 00:40:31,797 --> 00:40:33,387 Les lois de Jupiter. 508 00:40:33,882 --> 00:40:36,842 Que m'importent les lois de Jupiter ! 509 00:40:38,261 --> 00:40:40,721 Je suis Polyphème, fils de Neptune. 510 00:40:41,181 --> 00:40:43,761 Le fils de Neptune, nous sommes perdus ! 511 00:40:57,030 --> 00:40:58,960 Pitié ! 512 00:41:01,451 --> 00:41:02,791 Pas très tendres, 513 00:41:03,120 --> 00:41:05,180 ces Grecs ! 514 00:41:05,789 --> 00:41:08,509 Mais quelle viande ! 515 00:41:10,252 --> 00:41:13,092 Ulysse, non ! Où vas-tu ? 516 00:41:18,343 --> 00:41:21,643 Ceci peut rendre un Grec plus appétissant. 517 00:41:22,931 --> 00:41:25,261 - Qu'est-ce ? - Du vin. 518 00:41:26,268 --> 00:41:27,568 Du vin ? 519 00:41:27,811 --> 00:41:29,481 On dirait du sang. 520 00:41:32,065 --> 00:41:35,075 C'est en effet le sang de la terre. 521 00:41:36,361 --> 00:41:38,191 Pourquoi me l'offres-tu ? 522 00:41:38,447 --> 00:41:40,287 Parce que c'est bon. 523 00:41:41,575 --> 00:41:44,755 Tu aimeras et tu nous laisseras partir. 524 00:41:45,120 --> 00:41:46,550 Fais-moi goûter. 525 00:42:01,928 --> 00:42:03,688 C'est bon. 526 00:42:04,514 --> 00:42:06,024 De quoi est-ce fait ? 527 00:42:14,983 --> 00:42:16,023 De raisin. 528 00:42:17,152 --> 00:42:20,912 Ces grains rouges qui poussent au soleil ? 529 00:42:21,156 --> 00:42:23,296 J'aime ça, donne-m'en encore. 530 00:42:23,575 --> 00:42:25,415 - Il n'y en a plus. - Ah bon ? 531 00:42:25,744 --> 00:42:27,384 Mais j'en veux encore. 532 00:42:27,537 --> 00:42:30,217 Allons chercher des grappes ! 533 00:42:30,749 --> 00:42:33,849 Polite, Yosef, venez ! 534 00:42:35,420 --> 00:42:38,940 Remplissons toutes les outres avec du vin ! 535 00:42:40,634 --> 00:42:42,764 Fourbes ! Vous voulez sortir. 536 00:42:43,678 --> 00:42:46,268 Mais vous resterez ici. 537 00:42:47,724 --> 00:42:50,484 C'est moi qui irai les chercher. 538 00:43:05,283 --> 00:43:08,373 Vous, vous resterez ici. 539 00:43:09,788 --> 00:43:11,678 Je reviendrai vite. 540 00:43:13,166 --> 00:43:14,336 Allons-y... 541 00:43:18,630 --> 00:43:20,520 Vous êtes fous ? 542 00:43:20,841 --> 00:43:23,881 Nous ne déplacerons jamais ce rocher. 543 00:43:24,136 --> 00:43:26,686 - Nous sommes piégés. - Il nous tuera. 544 00:43:26,930 --> 00:43:30,450 Nous sommes restés ici trop longtemps. 545 00:43:37,149 --> 00:43:40,249 - Que veux-tu faire ? - Prenons cette massue. 546 00:43:40,485 --> 00:43:42,375 Vite, avant qu'il n'arrive. 547 00:43:42,612 --> 00:43:44,112 Là, doucement. 548 00:43:45,782 --> 00:43:47,752 Plus par là. 549 00:43:51,288 --> 00:43:52,498 Allez ! 550 00:43:52,914 --> 00:43:55,164 Posez-la ici. 551 00:43:56,376 --> 00:43:58,466 Contre le mur. 552 00:44:01,381 --> 00:44:03,961 Venez, affûtons la pointe. 553 00:44:04,217 --> 00:44:05,507 Pourquoi ? 554 00:44:05,844 --> 00:44:06,934 Que fais-tu ? 555 00:44:07,179 --> 00:44:08,859 Donne-moi cette hache. 556 00:44:10,057 --> 00:44:11,187 Pour quoi faire ? 557 00:44:13,101 --> 00:44:14,731 Tenter de fuir. 558 00:44:15,520 --> 00:44:16,650 On le tue ? 559 00:44:16,897 --> 00:44:20,657 Non, s'il meurt, qui déplacera ce rocher ? 560 00:44:20,901 --> 00:44:24,071 J'ai une meilleure idée. Faites un feu. 561 00:44:24,780 --> 00:44:26,260 Aide-le, Catos. 562 00:44:32,579 --> 00:44:34,169 Vite, Polidès ! 563 00:44:38,376 --> 00:44:40,716 Attention, mettez-la dessous. 564 00:44:41,880 --> 00:44:43,230 Cachez-la. 565 00:44:43,882 --> 00:44:45,762 La pointe dans le feu. 566 00:44:57,229 --> 00:44:58,789 Voici le raisin. 567 00:45:17,332 --> 00:45:18,582 Faites le vin. 568 00:45:19,167 --> 00:45:20,507 Je vous fais peur ? 569 00:45:20,752 --> 00:45:22,722 Très bien, je m'en vais. 570 00:45:23,547 --> 00:45:25,217 Je m'en vais loin. 571 00:45:25,549 --> 00:45:28,229 Allez, venez ici. 572 00:45:29,094 --> 00:45:30,644 J'ai dit : venez ! 573 00:45:47,904 --> 00:45:49,294 N'ayez pas peur. 574 00:45:49,656 --> 00:45:51,576 Vite, faites vite ! 575 00:45:54,536 --> 00:45:55,926 Prenez-en un autre. 576 00:46:03,044 --> 00:46:05,174 Du vin pour Polyphème. 577 00:46:05,422 --> 00:46:07,012 Fils de Neptune. 578 00:46:13,180 --> 00:46:14,990 Il en faut un autre. 579 00:46:15,307 --> 00:46:17,277 Très bon ! Encore ! 580 00:46:17,517 --> 00:46:18,807 Du vin pour Polyphème. 581 00:46:23,482 --> 00:46:28,032 Encore du vin pour notre hôte. Courage ! 582 00:46:28,653 --> 00:46:30,493 N'ayez crainte ! 583 00:46:33,533 --> 00:46:35,003 Ici, ici. 584 00:46:37,662 --> 00:46:39,292 Et voilà ! 585 00:46:41,917 --> 00:46:44,057 Encore, encore ! 586 00:46:51,802 --> 00:46:55,262 Du vin pour Polyphème, fils de Neptune. 587 00:48:08,545 --> 00:48:10,265 Bravo à toi, 588 00:48:10,630 --> 00:48:15,360 pour avoir su ce qu'il y a dans ces petits grains. 589 00:48:17,179 --> 00:48:18,569 Je te mangerai 590 00:48:18,930 --> 00:48:20,150 en dernier. 591 00:48:20,390 --> 00:48:21,980 Comment me mangeras-tu ? 592 00:48:22,225 --> 00:48:24,855 Cru ? Bouilli ? Poivré ? 593 00:48:25,353 --> 00:48:26,743 Ou grillé ? 594 00:48:31,401 --> 00:48:33,281 Noyé... 595 00:48:35,405 --> 00:48:38,035 dans ce fleuve brûlant 596 00:48:38,283 --> 00:48:41,663 que tu m'as fait avaler. 597 00:49:00,013 --> 00:49:01,303 Doucement. 598 00:49:36,633 --> 00:49:38,023 Je suis aveugle ! 599 00:49:38,969 --> 00:49:40,779 Je suis aveugle ! 600 00:49:45,225 --> 00:49:46,315 Maudits ! 601 00:49:47,769 --> 00:49:49,239 Où êtes-vous ? 602 00:49:53,859 --> 00:49:55,289 À mort ! 603 00:49:55,861 --> 00:49:58,161 Je vous tuerai tous ! 604 00:49:58,947 --> 00:50:00,287 Aidez-moi ! 605 00:50:02,451 --> 00:50:04,281 Misérables ! 606 00:50:12,544 --> 00:50:13,934 Je suis ici ! Par ici. 607 00:50:18,133 --> 00:50:19,093 Je suis là ! 608 00:50:44,367 --> 00:50:45,757 Viens, Ulysse. 609 00:50:49,372 --> 00:50:51,172 Soyez maudits ! 610 00:51:04,429 --> 00:51:06,899 Adieu, Polyphème. 611 00:51:07,349 --> 00:51:11,359 Ne nous oublie pas et n'oublie pas notre vin. 612 00:51:11,603 --> 00:51:12,893 Il va nous repérer. 613 00:51:13,146 --> 00:51:17,536 Qui est le patron ici, Neptune ou Ulysse ? 614 00:51:17,776 --> 00:51:21,156 Le dieu puissant, ou l'homme astucieux ? 615 00:51:21,446 --> 00:51:24,876 Allez, aveugle alcoolique, continue de crier ! 616 00:51:37,671 --> 00:51:40,841 Remplis la mer avec tes pierres ! 617 00:51:41,091 --> 00:51:43,721 Jettes-en une autre, une autre ! 618 00:51:43,969 --> 00:51:46,059 Si ton père te questionne, 619 00:51:46,304 --> 00:51:49,644 dis-lui que c'est Ulysse qui t'a aveuglé. 620 00:51:49,891 --> 00:51:52,471 Celui qui a détruit Troie, 621 00:51:52,728 --> 00:51:56,358 fils de Laërte et roi d'Ithaque ! 622 00:51:57,566 --> 00:51:59,656 Ramez et hissez la voile ! 623 00:52:00,861 --> 00:52:03,191 Vite, courage ! 624 00:52:09,619 --> 00:52:10,919 Hissez ! 625 00:52:32,017 --> 00:52:33,567 Lève la barre ! 626 00:52:34,102 --> 00:52:35,272 Tiens ! 627 00:52:35,979 --> 00:52:38,449 Cet agneau est trop grillé. 628 00:52:38,690 --> 00:52:40,280 De l'eau. 629 00:52:48,366 --> 00:52:49,706 Tiens. 630 00:52:55,082 --> 00:52:56,252 Donne-m'en. 631 00:53:14,101 --> 00:53:16,981 Il n'y a pas de vent mais le courant est bon. 632 00:53:17,229 --> 00:53:18,789 Tu es content ? 633 00:53:20,148 --> 00:53:21,578 Pas toi ? 634 00:53:22,609 --> 00:53:23,819 Je ne sais pas. 635 00:53:24,069 --> 00:53:25,999 Il y a deux hommes en moi. 636 00:53:26,238 --> 00:53:29,918 L'un aime la maison, la famille, le foyer. 637 00:53:30,992 --> 00:53:34,702 L'autre, en revanche, aime les voyages, 638 00:53:34,955 --> 00:53:39,015 la mer, les îles inconnues aux formes étranges, 639 00:53:39,251 --> 00:53:41,301 les démons géants... 640 00:53:43,296 --> 00:53:48,306 Il y a tant de choses que je n'ai encore jamais vues. 641 00:53:48,552 --> 00:53:50,052 Je te comprends. 642 00:53:50,303 --> 00:53:54,313 C'est pour ça que je suis là, même si j'ai peur. 643 00:53:56,601 --> 00:53:58,851 Moi aussi, j'ai peur. 644 00:54:02,023 --> 00:54:04,403 Il y a une odeur étrange. 645 00:54:05,110 --> 00:54:06,290 Je la sens aussi. 646 00:54:06,528 --> 00:54:10,668 Un parfum sec, poudreux, comme des fleurs mortes. 647 00:54:11,324 --> 00:54:12,874 Quel silence ! 648 00:54:16,538 --> 00:54:19,388 On n'entend même pas les rames. 649 00:54:21,918 --> 00:54:23,008 Regarde ! 650 00:54:32,971 --> 00:54:34,691 Le rocher des sirènes ! 651 00:54:34,931 --> 00:54:36,181 Les sirènes ! 652 00:54:36,433 --> 00:54:38,403 Leurs chants nous perdront. 653 00:54:38,643 --> 00:54:42,323 Elles vont nous détruire. Fuyons, Ulysse ! 654 00:54:42,564 --> 00:54:44,484 Il est peut-être trop tard. 655 00:54:45,067 --> 00:54:48,037 Prends la cire, bouche-leur les oreilles ! 656 00:54:48,278 --> 00:54:50,748 Qu'ils ne regardent pas les rochers. 657 00:54:51,031 --> 00:54:52,371 Qu'ils rament ! 658 00:54:52,616 --> 00:54:54,206 C'est la seule solution. 659 00:54:54,576 --> 00:54:55,966 Vite ! 660 00:54:58,580 --> 00:55:01,550 N'ayez crainte. Ne regardez pas les rochers ! 661 00:55:01,917 --> 00:55:03,887 Mettez-vous ça dans les oreilles. 662 00:55:04,169 --> 00:55:06,059 Toi, vite, aux rames ! 663 00:55:07,589 --> 00:55:08,719 Polidès ! 664 00:55:10,383 --> 00:55:11,513 Quoi ? 665 00:55:11,760 --> 00:55:13,150 - Attache-moi. - Quoi ? 666 00:55:13,386 --> 00:55:15,856 N'obéis à aucun de mes ordres ! 667 00:55:16,098 --> 00:55:18,688 - Que veux-tu ? - Entendre leur chant. 668 00:55:18,934 --> 00:55:20,684 - Tu es fou ! - Attache-moi. 669 00:55:20,936 --> 00:55:22,446 Tu l'auras voulu. 670 00:55:22,729 --> 00:55:23,779 Serre fort. 671 00:55:25,399 --> 00:55:28,869 La cire, dans les oreilles ! Toi aussi, vite ! 672 00:55:29,236 --> 00:55:30,956 Plus serré ! 673 00:55:34,658 --> 00:55:36,298 Encore plus serré ! 674 00:55:36,660 --> 00:55:40,380 Ne levez pas les yeux, continuez de ramer. 675 00:55:40,622 --> 00:55:42,702 - Que fais-tu ? - C'est un ordre. 676 00:55:42,958 --> 00:55:44,088 Pourquoi ? 677 00:55:44,334 --> 00:55:47,924 - Je veux entendre leur chant. - Tu es fou ! 678 00:55:48,171 --> 00:55:49,641 Écoute-moi... 679 00:55:50,006 --> 00:55:51,516 Mets la cire, vite ! 680 00:55:51,883 --> 00:55:53,003 Vite, la cire ! 681 00:56:10,235 --> 00:56:12,125 Ulysse ! 682 00:56:13,447 --> 00:56:16,247 Ulysse, c'est moi. 683 00:56:16,491 --> 00:56:17,611 Pénélope ! 684 00:56:17,868 --> 00:56:20,088 Oui, Pénélope. 685 00:56:20,412 --> 00:56:22,632 Ta fidèle Pénélope. 686 00:56:22,914 --> 00:56:26,844 Tu es arrivé à Ithaque, ton voyage est terminé. 687 00:56:27,252 --> 00:56:29,472 Tu es à Ithaque. 688 00:56:30,547 --> 00:56:32,467 - Ithaque ! - Oui, Ithaque. 689 00:56:32,716 --> 00:56:34,306 Cessez de ramer ! 690 00:56:34,676 --> 00:56:37,356 Je t'attends depuis mille nuits. 691 00:56:37,596 --> 00:56:39,896 N'en as-tu pas assez de la mer ? 692 00:56:40,140 --> 00:56:42,560 Ne regrettes-tu pas ton lit ? 693 00:56:42,851 --> 00:56:44,731 Tu es à la maison, Ulysse. 694 00:56:45,103 --> 00:56:47,863 Tu es à Ithaque, Ulysse. 695 00:56:48,106 --> 00:56:50,196 - Cessez de ramer ! - Reste, Ulysse ! 696 00:56:50,484 --> 00:56:51,954 C'est Ithaque ! 697 00:56:52,527 --> 00:56:54,537 Arrêtez-vous ! 698 00:56:55,113 --> 00:56:57,743 C'est moi, père ! 699 00:56:58,033 --> 00:56:59,783 Télémaque. 700 00:57:00,077 --> 00:57:02,337 Je suis devenu un homme. 701 00:57:02,579 --> 00:57:05,469 Et je ne connais même pas ton visage. 702 00:57:05,707 --> 00:57:06,997 Reste ! 703 00:57:07,250 --> 00:57:10,270 Reste, père, dans ta maison. 704 00:57:10,587 --> 00:57:11,637 Télémaque ! 705 00:57:11,922 --> 00:57:14,252 Reste dans ton royaume. 706 00:57:14,508 --> 00:57:18,058 C'est ton fils qui t'appelle. Ton fils ! 707 00:57:18,303 --> 00:57:19,343 Détachez-moi ! 708 00:57:19,596 --> 00:57:22,016 Père, ne me laisse pas. 709 00:57:22,641 --> 00:57:23,931 Détachez-moi ! 710 00:57:24,184 --> 00:57:25,934 Arrête-toi, père. 711 00:57:27,646 --> 00:57:29,696 Détachez-moi, maudits... 712 00:57:29,940 --> 00:57:32,870 N'entendez-vous pas ma femme et mon fils ? 713 00:57:33,902 --> 00:57:36,452 Ne m'abandonnez pas... 714 00:58:23,952 --> 00:58:25,422 C'est fini ! 715 00:58:25,662 --> 00:58:27,632 Enlevez la cire. 716 00:58:27,873 --> 00:58:29,503 C'est fini ! 717 00:58:35,046 --> 00:58:36,766 Qu'as-tu entendu ? 718 00:58:40,177 --> 00:58:44,187 Les dieux sont farceurs et sans pitié, Euryloque. 719 00:58:45,057 --> 00:58:48,517 Et leurs mensonges sont cruels. 720 00:58:52,064 --> 00:58:55,524 Ithaque est si loin, cependant. 721 00:59:06,036 --> 00:59:08,626 Je ne sais pas ce qui se passe. 722 00:59:08,872 --> 00:59:10,372 Tiens la barre à gauche. 723 00:59:20,300 --> 00:59:22,060 C'est étrange, 724 00:59:22,427 --> 00:59:25,147 le vent ne fait pas avancer le bateau. 725 00:59:25,472 --> 00:59:27,772 - C'est le courant. - Il n'y en a pas. 726 00:59:28,058 --> 00:59:30,148 On est attirés vers la terre 727 00:59:30,519 --> 00:59:32,409 par une force inconnue. 728 00:59:42,781 --> 00:59:44,331 Je n'ai jamais vu ça, 729 00:59:44,574 --> 00:59:47,044 impossible de contrôler le bateau. 730 00:59:50,247 --> 00:59:52,297 - Amène la voile. - Comment ? 731 00:59:52,541 --> 00:59:53,881 Allons à terre. 732 00:59:54,376 --> 00:59:57,586 Tu ignores ce qui nous attend derrière ces roches. 733 00:59:58,046 --> 01:00:01,056 Non, mais je veux le découvrir. 734 01:00:02,259 --> 01:00:04,979 Amenez la voile ! 735 01:00:55,312 --> 01:00:56,602 Euryloque ? 736 01:01:04,029 --> 01:01:05,789 Polite ? 737 01:01:06,031 --> 01:01:07,751 Ils sont partis, Ulysse. 738 01:01:08,116 --> 01:01:10,536 Ils t'attendent chez moi. 739 01:01:15,415 --> 01:01:16,585 Qui es-tu ? 740 01:01:17,334 --> 01:01:18,544 Circé. 741 01:01:20,670 --> 01:01:22,060 La sorcière ? 742 01:01:23,006 --> 01:01:25,256 Quel mot affreux. 743 01:01:25,509 --> 01:01:27,649 Pourquoi pas "déesse" ? 744 01:01:30,680 --> 01:01:33,370 C'est toi qui as dévié le bateau ? 745 01:01:34,684 --> 01:01:36,524 Je me sentais seule. 746 01:01:39,940 --> 01:01:41,070 Que veux-tu ? 747 01:01:41,441 --> 01:01:42,731 T'aider. 748 01:01:43,527 --> 01:01:46,907 Ravitailler ton bateau et te permettre 749 01:01:47,280 --> 01:01:49,290 de retourner à Ithaque. 750 01:01:49,533 --> 01:01:51,203 Pourquoi veux-tu m'aider ? 751 01:01:51,451 --> 01:01:55,411 Depuis longtemps, des hommes passent près des côtes. 752 01:01:55,789 --> 01:01:59,309 Ils sont réputés pour être beaux et courageux. 753 01:01:59,835 --> 01:02:03,135 Et chaque fois, ma solitude en est plus grande. 754 01:02:04,089 --> 01:02:07,519 Lorsque le vent a porté ton nom jusqu'à moi 755 01:02:07,759 --> 01:02:10,529 et que l'écho m'a appris tes exploits, 756 01:02:10,887 --> 01:02:13,107 j'ai guetté ton bateau, 757 01:02:13,348 --> 01:02:15,568 et pour une fois, l'écho et le vent 758 01:02:16,268 --> 01:02:17,658 n'ont pas menti. 759 01:02:39,833 --> 01:02:41,423 Qu'as-tu ? 760 01:02:43,628 --> 01:02:45,308 C'est étrange ! 761 01:02:46,423 --> 01:02:49,103 Tu as le même visage fier, 762 01:02:49,468 --> 01:02:52,238 le même regard que Pénélope. 763 01:02:54,014 --> 01:02:55,434 C'est étrange. 764 01:02:56,641 --> 01:02:58,521 Pourquoi étrange ? 765 01:02:58,769 --> 01:03:02,239 Les différences sont dans l'esprit de l'homme. 766 01:03:06,651 --> 01:03:08,901 Mais Pénélope aurait refusé 767 01:03:09,154 --> 01:03:11,034 le baiser d'un étranger. 768 01:03:12,240 --> 01:03:15,210 Même un étranger comme Ulysse ? 769 01:03:54,658 --> 01:03:56,498 Où est votre maîtresse ? 770 01:03:59,371 --> 01:04:02,051 Pourquoi ne me répondez-vous pas ? 771 01:04:04,334 --> 01:04:06,504 Sourdes et muettes ! 772 01:04:06,878 --> 01:04:09,298 Des servantes parfaites. 773 01:04:09,548 --> 01:04:10,938 Tu me cherchais ? 774 01:04:15,470 --> 01:04:17,440 Je n'arrive pas à te voir. 775 01:04:18,640 --> 01:04:20,320 Pourquoi cette obscurité ? 776 01:04:20,559 --> 01:04:21,819 Pour protéger ton sommeil. 777 01:04:23,478 --> 01:04:25,738 Je n'aime pas la pénombre. 778 01:04:27,983 --> 01:04:30,823 À bord, je dors toujours sur le pont. 779 01:04:33,321 --> 01:04:36,031 C'est le soleil qui me réveille. 780 01:04:36,408 --> 01:04:37,998 Sortez ! 781 01:04:45,375 --> 01:04:47,625 Le soleil est déjà haut. 782 01:04:48,128 --> 01:04:49,938 Tu as dormi longtemps. 783 01:04:51,965 --> 01:04:54,815 Il y a si longtemps que je n'avais pas 784 01:04:55,177 --> 01:04:56,517 dormi dans un lit. 785 01:05:00,849 --> 01:05:04,449 - Où sont mes compagnons ? - Ils sont ici. 786 01:05:04,686 --> 01:05:06,276 Je veux les voir. 787 01:05:06,521 --> 01:05:07,611 Plus tard. 788 01:05:07,856 --> 01:05:10,656 Tu as tant à apprendre sur cette île. 789 01:05:10,901 --> 01:05:13,361 Je ne peux pas, je dois repartir. 790 01:05:13,737 --> 01:05:14,917 Polite ! 791 01:05:15,155 --> 01:05:16,445 Euryloque ! 792 01:05:16,907 --> 01:05:18,827 Piodes ! Craiton ! 793 01:05:22,579 --> 01:05:24,589 Que font ces porcs ici ? 794 01:05:24,831 --> 01:05:26,331 Dehors, dehors ! 795 01:05:26,917 --> 01:05:28,757 Allez, dehors ! 796 01:05:29,628 --> 01:05:31,718 Pourquoi ne réponds-tu pas ? 797 01:05:33,131 --> 01:05:34,221 Où sont-ils ? 798 01:05:34,841 --> 01:05:36,511 À tes pieds. 799 01:05:41,431 --> 01:05:42,851 Sorcière ! 800 01:05:43,100 --> 01:05:46,320 Tu as osé changer des héros en porcs ! 801 01:05:47,145 --> 01:05:49,365 C'est plus facile que tu ne crois. 802 01:05:49,648 --> 01:05:52,288 Tu veux me faire la même chose ? 803 01:05:52,526 --> 01:05:54,616 Ce ne sera pas aussi facile. 804 01:05:54,861 --> 01:05:56,861 Tu hais les hommes ! 805 01:05:57,114 --> 01:05:59,204 Tu me hais aussi peut-être. 806 01:06:00,200 --> 01:06:02,340 Rends-moi mes compagnons. 807 01:06:02,869 --> 01:06:07,379 Je n'ai fait ça que pour t'éloigner d'eux, 808 01:06:08,166 --> 01:06:11,716 car tu es aussi seul que moi. 809 01:06:12,045 --> 01:06:16,225 Rends-les-moi, déesse, démon, sorcière, ou quoi que tu sois ! 810 01:06:23,432 --> 01:06:27,272 Je ne veux pas te garder, si tu es mon ennemi. 811 01:06:30,230 --> 01:06:32,920 Reprenez votre forme humaine ! 812 01:06:53,879 --> 01:06:56,099 Nous t'avons cherché. 813 01:06:56,757 --> 01:06:58,927 Où étais-tu passé ? 814 01:06:59,634 --> 01:07:02,484 Comment vous sentez-vous ? Ça va ? 815 01:07:02,804 --> 01:07:06,484 - Oui, nous avons mangé. - Nous avons dormi. 816 01:07:06,725 --> 01:07:09,315 J'ai juste un peu mal, ici. 817 01:07:10,062 --> 01:07:12,232 Bien, retournez au bateau. 818 01:07:12,481 --> 01:07:13,731 En effet, 819 01:07:14,107 --> 01:07:16,077 Ulysse est pressé de partir. 820 01:07:16,318 --> 01:07:18,868 Je vous ferai porter des provisions. 821 01:07:19,237 --> 01:07:20,447 Merci. 822 01:07:20,697 --> 01:07:23,377 Préparez-vous à partir, vite ! 823 01:07:23,617 --> 01:07:25,207 Allez, vite ! 824 01:07:30,957 --> 01:07:32,167 Adieu, Circé. 825 01:07:33,794 --> 01:07:37,174 Merci d'avoir rendu mon île moins déserte. 826 01:07:39,341 --> 01:07:40,551 Je dois partir. 827 01:07:40,801 --> 01:07:43,811 Je le sais, je te dis adieu. 828 01:07:45,305 --> 01:07:48,235 On doit appareiller rapidement. 829 01:07:49,518 --> 01:07:51,938 Le vent ne s'est pas encore levé. 830 01:07:52,479 --> 01:07:55,659 Il ne se lève jamais avant le crépuscule. 831 01:07:57,317 --> 01:07:59,657 Le crépuscule, dis-tu ? 832 01:08:00,195 --> 01:08:03,655 Alors, il faut attendre que le vent se lève. 833 01:08:03,907 --> 01:08:06,837 Je ne veux pas qu'ils se tuent à ramer. 834 01:08:07,369 --> 01:08:09,759 Ce sont de braves garçons. 835 01:08:09,996 --> 01:08:12,846 Je leur dois un peu de considération. 836 01:08:14,918 --> 01:08:17,308 Ils t'en seront reconnaissants. 837 01:09:00,297 --> 01:09:03,927 Mes amis ! Cela fait si longtemps ! 838 01:09:04,176 --> 01:09:06,146 Avez-vous eu du vin ? 839 01:09:06,303 --> 01:09:10,223 On en a assez de manger, de boire, de traîner ici. 840 01:09:11,600 --> 01:09:14,290 Nous avons une famille qui nous attend à Ithaque. 841 01:09:14,436 --> 01:09:16,026 Moi aussi. 842 01:09:16,480 --> 01:09:17,830 Moi aussi ! 843 01:09:18,982 --> 01:09:20,982 Une fois le bateau repeint, 844 01:09:21,359 --> 01:09:22,459 on partira. 845 01:09:22,694 --> 01:09:23,954 On ne veut plus attendre. 846 01:09:24,196 --> 01:09:25,666 On en a assez. 847 01:09:25,906 --> 01:09:28,246 Le mât est réparé, ainsi que la voile, 848 01:09:28,492 --> 01:09:30,082 on a des provisions. 849 01:09:30,327 --> 01:09:31,837 Partons maintenant. 850 01:09:32,079 --> 01:09:35,009 Tu oublies que c'est moi, le capitaine ? 851 01:09:36,374 --> 01:09:38,214 Alors, viens avec nous. 852 01:09:39,377 --> 01:09:41,137 Là, tout de suite ? 853 01:09:42,714 --> 01:09:44,964 Mais cela fait six mois ! 854 01:09:46,927 --> 01:09:48,397 Six mois ? 855 01:09:49,179 --> 01:09:51,189 Tant que ça ? 856 01:09:52,974 --> 01:09:56,184 J'ai l'impression qu'un seul jour s'est écoulé. 857 01:09:58,897 --> 01:10:01,067 Alors, décide-toi ! 858 01:10:01,316 --> 01:10:03,206 Oui, bien sûr. 859 01:10:05,529 --> 01:10:06,829 C'est beau, non ? 860 01:10:09,116 --> 01:10:10,506 J'ai choisi la couleur. 861 01:10:11,034 --> 01:10:12,244 Elle te va bien. 862 01:10:14,746 --> 01:10:16,336 C'est très beau. 863 01:10:21,753 --> 01:10:23,223 Regarde, Euryloque ! 864 01:10:23,713 --> 01:10:27,053 On doit rapporter ce genre de tissu à Ithaque. 865 01:10:27,300 --> 01:10:29,030 Ulysse, nous partons. 866 01:10:29,553 --> 01:10:31,103 Sans toi ! 867 01:10:32,264 --> 01:10:35,444 Attendez ! C'est impossible. 868 01:10:35,684 --> 01:10:38,314 Neptune veut détruire votre bateau. 869 01:10:38,603 --> 01:10:40,773 Il va y avoir une tempête. 870 01:10:41,022 --> 01:10:43,902 - Ce qu'elle dit est faux ! - Elle ment. 871 01:10:44,151 --> 01:10:46,701 Si tu l'écoutes, on sera bloqués ici. 872 01:10:46,945 --> 01:10:50,375 Arrête et dis aux hommes de repeindre le bateau. 873 01:10:51,032 --> 01:10:52,412 On partira d'ici peu. 874 01:10:52,659 --> 01:10:55,169 Puisses-tu avoir la force de rompre 875 01:10:55,412 --> 01:10:57,712 l'enchantement qui t'aveugle. 876 01:10:59,458 --> 01:11:01,018 Adieu, Ulysse. 877 01:11:10,093 --> 01:11:12,223 Ils ne partiront pas. 878 01:11:12,596 --> 01:11:15,526 Ils ne peuvent se débrouiller sans moi. 879 01:11:17,059 --> 01:11:18,979 Ils ne partiront pas. 880 01:11:28,320 --> 01:11:29,880 Circé ! 881 01:11:41,083 --> 01:11:43,663 Où sont-ils ? Le bateau est parti. 882 01:11:46,213 --> 01:11:47,683 Où sont-ils ? 883 01:11:49,049 --> 01:11:50,099 Regarde. 884 01:11:53,470 --> 01:11:56,110 - Se sont-ils noyés ? - Oui. 885 01:11:56,473 --> 01:11:58,063 Noyés. 886 01:12:00,685 --> 01:12:02,195 Morts. 887 01:12:12,739 --> 01:12:15,129 Ils n'ont pas voulu t'écouter. 888 01:12:16,827 --> 01:12:19,167 Ils étaient mes compagnons. 889 01:12:19,955 --> 01:12:21,675 Je les ai abandonnés. 890 01:12:21,832 --> 01:12:24,382 Ce sont eux qui t'ont abandonné. 891 01:12:29,923 --> 01:12:32,253 Je les ai abandonnés. 892 01:12:34,219 --> 01:12:35,689 Euryloque, 893 01:12:35,929 --> 01:12:38,729 Polite, Leocrito ! 894 01:12:38,974 --> 01:12:40,724 Ne les regrette pas trop. 895 01:12:40,976 --> 01:12:43,986 Ce n'était pas de grands hommes. 896 01:12:45,188 --> 01:12:47,448 C'est pour ça que je les aimais. 897 01:12:47,899 --> 01:12:49,289 Tant que tu vivras, 898 01:12:49,526 --> 01:12:52,206 ils ne seront pas vraiment morts. 899 01:12:52,779 --> 01:12:53,989 Viens, 900 01:12:54,239 --> 01:12:56,079 rentrons. 901 01:13:26,897 --> 01:13:27,737 Que fais-tu ? 902 01:13:29,733 --> 01:13:32,493 Tu penses pouvoir m'abandonner ? 903 01:13:34,279 --> 01:13:37,169 Je l'ai fait depuis longtemps. 904 01:13:37,699 --> 01:13:39,919 Depuis la mort de mes amis. 905 01:13:40,911 --> 01:13:42,631 Crois-tu que ton voyage 906 01:13:42,996 --> 01:13:44,966 sera plus long que le leur ? 907 01:13:46,625 --> 01:13:47,795 Ne me retiens pas. 908 01:13:49,461 --> 01:13:51,051 Écoute-moi. 909 01:13:51,671 --> 01:13:53,091 Je vais te permettre 910 01:13:53,340 --> 01:13:55,890 d'oublier tes rêves mesquins, 911 01:13:56,134 --> 01:13:59,594 ton petit royaume, ta femme vieillissante. 912 01:13:59,930 --> 01:14:01,320 Reste, 913 01:14:02,057 --> 01:14:03,727 et cette nuit, 914 01:14:03,975 --> 01:14:05,645 l'Olympe aura un autre dieu : 915 01:14:06,228 --> 01:14:07,868 Ulysse ! 916 01:14:09,481 --> 01:14:10,731 Immortel ? 917 01:14:11,108 --> 01:14:12,868 Voilà mon cadeau, 918 01:14:13,110 --> 01:14:15,960 le plus grand que l'on puisse faire. 919 01:14:23,954 --> 01:14:25,344 Non. 920 01:14:25,956 --> 01:14:28,176 Il y en a de plus grands. 921 01:14:29,084 --> 01:14:32,634 Naître, mourir, et vivre comme un homme. 922 01:14:32,879 --> 01:14:35,299 Oui, vivre comme un homme, 923 01:14:35,715 --> 01:14:37,635 détruit par la peur. 924 01:14:37,884 --> 01:14:40,764 Seul celui qui a peur connaît le courage. 925 01:14:41,012 --> 01:14:42,432 Et la vieillesse. 926 01:14:42,681 --> 01:14:45,061 La chair qui se flétrit, 927 01:14:45,308 --> 01:14:47,818 et la mort au final. 928 01:14:48,186 --> 01:14:50,076 Le terrible héritage humain. 929 01:14:50,313 --> 01:14:52,563 J'accepte cet héritage. 930 01:14:52,816 --> 01:14:55,156 Je n'ose pas espérer mourir 931 01:14:55,402 --> 01:14:57,572 au combat ou dans la tempête. 932 01:14:57,821 --> 01:14:59,991 Je n'en demande pas tant. 933 01:15:01,408 --> 01:15:03,828 Un frisson imprévu... 934 01:15:04,244 --> 01:15:06,544 Un peu de fraîcheur, le soir... 935 01:15:07,330 --> 01:15:09,550 et malgré tout... 936 01:15:09,958 --> 01:15:14,268 cet amas de chair craintif a osé combattre un dieu 937 01:15:14,504 --> 01:15:16,674 sans connaître la défaite. 938 01:15:18,216 --> 01:15:21,266 Si un jour, les hommes parlent de moi, 939 01:15:21,636 --> 01:15:24,356 ce sera avec orgueil, car je suis l'un d'eux. 940 01:15:24,598 --> 01:15:27,698 Cela ne te réchauffera pas dans la mort. 941 01:15:28,143 --> 01:15:29,533 Je t'offre la lumière. 942 01:15:31,021 --> 01:15:34,861 Il ne me déplaira pas de fermer les yeux 943 01:15:35,233 --> 01:15:36,493 le moment venu. 944 01:15:36,735 --> 01:15:39,035 Demande-leur s'ils sont heureux. 945 01:15:58,465 --> 01:15:59,975 Agamemnon ! 946 01:16:00,300 --> 01:16:02,990 Ajax, Achille ! 947 01:16:04,387 --> 01:16:06,477 Mes compagnons morts ! 948 01:16:08,934 --> 01:16:12,444 Achille, au visage encore vexé et sombre. 949 01:16:13,688 --> 01:16:15,908 C'est le visage d'un mort. 950 01:16:16,608 --> 01:16:19,118 Cela ne devrait pas t'affliger. 951 01:16:19,986 --> 01:16:23,286 Tu dois être un roi au royaume des morts. 952 01:16:23,657 --> 01:16:26,707 Épargne-moi tes consolations, Ulysse. 953 01:16:27,661 --> 01:16:30,541 Je préférerais être un esclave vivant 954 01:16:30,914 --> 01:16:33,844 que le roi des morts. 955 01:16:35,252 --> 01:16:36,722 Ma vie fut brève 956 01:16:37,087 --> 01:16:39,807 et glorieuse, mais ma mort est longue. 957 01:16:41,550 --> 01:16:46,360 Ajax, je souffre d'avoir été l'instrument de ta fin. 958 01:16:47,305 --> 01:16:49,195 Que sais-tu de la souffrance ? 959 01:16:49,433 --> 01:16:51,433 Seuls les morts la connaissent. 960 01:16:51,685 --> 01:16:54,695 Viens, Ulysse, l'Olympe t'attend. 961 01:16:56,231 --> 01:16:57,571 Va à l'Olympe. 962 01:16:59,025 --> 01:17:00,825 Le monde m'a aimé. 963 01:17:01,069 --> 01:17:03,129 Tout le monde a aimé Agamemnon, 964 01:17:03,363 --> 01:17:05,583 excepté celle que j'aimais. 965 01:17:06,116 --> 01:17:09,296 À mon retour, elle m'a embrassé. 966 01:17:09,745 --> 01:17:13,045 Mais dès que j'ai fermé les yeux pour l'aimer, 967 01:17:13,832 --> 01:17:17,462 son amant m'a enfoncé un poignard dans la gorge. 968 01:17:18,503 --> 01:17:19,793 Reste avec Circé. 969 01:17:21,381 --> 01:17:22,801 Viens ! 970 01:17:30,932 --> 01:17:32,102 Me reconnais-tu ? 971 01:17:33,560 --> 01:17:36,830 J'aurais dû peindre le bateau cette nuit-là, 972 01:17:37,064 --> 01:17:38,454 au lieu de partir. 973 01:17:40,150 --> 01:17:41,200 Tu as souffert ? 974 01:17:43,987 --> 01:17:45,627 C'est ici que je souffre. 975 01:17:46,239 --> 01:17:48,169 Viens, Ulysse. 976 01:17:54,831 --> 01:17:55,951 Mère ! 977 01:17:56,333 --> 01:17:57,923 Je ne t'ai pas appelée, toi ! 978 01:17:59,586 --> 01:18:00,756 Mère ! 979 01:18:02,547 --> 01:18:04,057 Tu es morte ? 980 01:18:04,549 --> 01:18:06,389 Oui, à force de t'attendre. 981 01:18:06,593 --> 01:18:07,803 Va-t'en, te dis-je ! 982 01:18:08,678 --> 01:18:10,938 Tu as été absent trop longtemps. 983 01:18:14,434 --> 01:18:15,644 Je sais. 984 01:18:16,103 --> 01:18:17,943 Retourne à Ithaque. 985 01:18:18,105 --> 01:18:22,905 Pénélope t'attend encore. Le mensonge et le danger 986 01:18:23,276 --> 01:18:24,866 guettent ta maison. 987 01:18:25,487 --> 01:18:27,407 Oui, mère, j'y retournerai. 988 01:18:27,697 --> 01:18:29,037 J'y retournerai. 989 01:18:29,866 --> 01:18:31,916 Mère ! 990 01:18:37,999 --> 01:18:41,849 Mortel entêté ! Tu es plein de ce songe si bref 991 01:18:42,045 --> 01:18:43,965 que tu appelles "la vie". 992 01:18:44,256 --> 01:18:46,806 Amoureux de tes faiblesses et de tes péchés. 993 01:18:47,175 --> 01:18:49,145 Fasciné par la mort. 994 01:18:49,761 --> 01:18:53,051 Même les dieux ne peuvent rien pour toi. 995 01:18:54,141 --> 01:18:56,471 Va, puisque tu l'as choisi. 996 01:18:56,727 --> 01:18:58,197 La mer t'attend. 997 01:19:05,986 --> 01:19:08,206 - Le voilà ! - Où est-il ? 998 01:19:08,572 --> 01:19:10,122 Là, près du rocher. 999 01:19:13,994 --> 01:19:16,754 Alcinoos, roi de Phéacie, écoute-moi. 1000 01:19:16,997 --> 01:19:21,057 Mon passé m'est revenu, mon nom et ma patrie aussi. 1001 01:19:21,334 --> 01:19:26,054 Je suis Ulysse. Fils de Laërte, roi d'Ithaque. 1002 01:19:26,256 --> 01:19:27,806 Destructeur de Troie. 1003 01:19:29,259 --> 01:19:32,229 Par-delà la mer se trouvent ma maison, 1004 01:19:32,471 --> 01:19:34,021 mon peuple, 1005 01:19:34,264 --> 01:19:35,774 mon fils, 1006 01:19:36,933 --> 01:19:38,813 ma femme. 1007 01:19:39,603 --> 01:19:42,363 J'ai voyagé longtemps, 1008 01:19:42,647 --> 01:19:45,417 poursuivi par la colère des dieux. 1009 01:19:45,650 --> 01:19:48,580 J'ai lutté contre les tempêtes, 1010 01:19:48,987 --> 01:19:51,667 j'ai écouté le chant des sirènes, 1011 01:19:51,907 --> 01:19:53,797 j'ai été ensorcelé, 1012 01:19:54,034 --> 01:19:56,164 j'ai connu la mort. 1013 01:19:56,536 --> 01:19:58,206 Mais je suis là, 1014 01:19:58,538 --> 01:20:00,588 encore vivant ! 1015 01:20:01,416 --> 01:20:05,006 Là-bas, au-delà des mers, ma patrie m'attend. 1016 01:20:06,546 --> 01:20:08,936 Donne-moi, roi Alcinoos, 1017 01:20:09,174 --> 01:20:11,514 un bateau pour rentrer à Ithaque. 1018 01:20:16,181 --> 01:20:20,431 Ulysse, roi d'Ithaque, notre voisin, 1019 01:20:20,852 --> 01:20:23,022 nous te donnons un bateau 1020 01:20:23,730 --> 01:20:26,240 et espérons qu'il te mène 1021 01:20:26,441 --> 01:20:28,281 jusqu'à ton royaume. 1022 01:20:36,368 --> 01:20:38,038 Nausicaa ! 1023 01:20:39,579 --> 01:20:42,379 J'emmènerai tes larmes avec moi. 1024 01:20:42,916 --> 01:20:45,676 Dans un monde de mal et de haine, 1025 01:20:46,420 --> 01:20:49,140 elles font partie de l'amour. 1026 01:21:04,604 --> 01:21:08,774 Ainsi, Apollon nous sera favorable demain. 1027 01:21:10,694 --> 01:21:12,284 Si je gagne, 1028 01:21:12,571 --> 01:21:14,821 je dormirai dans le lit d'Ulysse, 1029 01:21:15,073 --> 01:21:17,373 et pour remercier les dieux, 1030 01:21:17,617 --> 01:21:20,207 j'égorgerai toutes les chèvres de l'île. 1031 01:21:21,788 --> 01:21:24,008 Tu es né pour gouverner, 1032 01:21:24,249 --> 01:21:27,219 tu t'apprêtes à tout détruire en un jour. 1033 01:21:27,461 --> 01:21:28,841 Pauvre vainqueur... 1034 01:21:29,087 --> 01:21:32,557 Pourquoi ? Ça ne vaut pas la peine d'être roi ? 1035 01:21:32,799 --> 01:21:36,069 Le futur roi devra avoir le sommeil léger. 1036 01:21:36,303 --> 01:21:38,223 Que veux-tu dire ? 1037 01:21:38,472 --> 01:21:40,722 Les épées seront partout. 1038 01:21:40,974 --> 01:21:42,774 Le poison, dans les coupes ! 1039 01:21:43,018 --> 01:21:45,658 - Les complots, à chaque pas ! - Arrête ! 1040 01:21:45,896 --> 01:21:50,736 Ulysse est au fond de la mer, ou mort sur quelque plage. 1041 01:21:50,984 --> 01:21:54,364 - Je ne pense pas à Ulysse. - À qui penses-tu ? 1042 01:21:55,489 --> 01:21:56,669 À Télémaque. 1043 01:21:56,823 --> 01:21:59,073 Mais ce n'est qu'un enfant. 1044 01:21:59,326 --> 01:22:01,666 As-tu vu ses yeux ? 1045 01:22:01,912 --> 01:22:03,992 Que veux-tu dire ? 1046 01:22:05,082 --> 01:22:06,962 Après ce mariage, 1047 01:22:07,417 --> 01:22:10,597 il n'y a pas que les chèvres qui saigneront. 1048 01:22:10,837 --> 01:22:12,477 Vous ne croyez pas ? 1049 01:22:22,391 --> 01:22:23,731 Pénélope ! 1050 01:22:26,144 --> 01:22:28,194 Pardonne mon audace ! 1051 01:22:33,777 --> 01:22:37,207 - Je dois te parler. - De quoi ? 1052 01:22:37,697 --> 01:22:39,617 Tu es triste, 1053 01:22:40,367 --> 01:22:42,837 apeurée, perturbée. 1054 01:22:43,662 --> 01:22:45,832 Il ne faut pas. 1055 01:22:46,289 --> 01:22:48,219 Tu ne dois pas avoir peur. 1056 01:22:49,042 --> 01:22:50,922 Je te rendrai heureuse. 1057 01:22:52,129 --> 01:22:54,429 - Toi ? - Oui, bien sûr. 1058 01:22:54,673 --> 01:22:57,143 Ne crois-tu pas à ma victoire ? 1059 01:22:57,926 --> 01:23:00,016 Cela dépend de ton courage. 1060 01:23:00,345 --> 01:23:03,645 Mais je préférerais que ce soit toi. 1061 01:23:05,475 --> 01:23:08,525 Enfin ! Tu parles comme une vivante. 1062 01:23:10,105 --> 01:23:12,605 Celle que tu devrais être. 1063 01:23:13,442 --> 01:23:15,612 Celle que j'aime. 1064 01:23:19,573 --> 01:23:21,623 Si tu m'aimes vraiment, 1065 01:23:21,867 --> 01:23:25,217 je te demande une preuve, une promesse. 1066 01:23:25,871 --> 01:23:28,001 Tout ce que tu veux. 1067 01:23:29,124 --> 01:23:31,044 Il te suffit de demander. 1068 01:23:31,293 --> 01:23:33,373 Sauve mon fils ! 1069 01:23:34,838 --> 01:23:37,558 - Télémaque ? - Il ne doit pas mourir. 1070 01:23:39,926 --> 01:23:42,426 Personne n'y touchera. 1071 01:23:43,346 --> 01:23:46,946 Je le protégerai comme s'il était mon fils. 1072 01:23:47,726 --> 01:23:49,896 J'aimerais pouvoir te croire. 1073 01:23:50,145 --> 01:23:52,035 Tu dois me croire ! 1074 01:23:53,899 --> 01:23:56,319 Comme tu dois croire en mon amour. 1075 01:23:56,943 --> 01:23:59,323 Je m'en remets à toi. 1076 01:24:13,960 --> 01:24:15,220 Pénélope ! 1077 01:24:15,962 --> 01:24:18,802 Un mendiant arrivé de l'île de Phéacie 1078 01:24:18,965 --> 01:24:20,515 veut te parler d'Ulysse. 1079 01:24:24,429 --> 01:24:26,849 Tant de gens ont déjà essayé 1080 01:24:27,099 --> 01:24:31,109 pour avoir en échange une nuit d'hospitalité. 1081 01:24:31,353 --> 01:24:34,363 Il a été son compagnon pendant la guerre. 1082 01:24:37,984 --> 01:24:41,444 Si tu l'as connu, parle-moi de lui. 1083 01:24:44,032 --> 01:24:47,792 Pourquoi ne parles-tu pas ? Qui es-tu ? 1084 01:24:50,205 --> 01:24:52,625 Je suis un ami d'Ulysse. 1085 01:24:53,667 --> 01:24:57,297 Nous avons combattu dans les murs de Troie. 1086 01:24:58,505 --> 01:25:02,135 Tant de nuits, dans l'attente de la bataille, 1087 01:25:02,592 --> 01:25:04,922 plein de tristesse, il parlait de toi. 1088 01:25:06,138 --> 01:25:08,028 Que disait-il ? 1089 01:25:08,765 --> 01:25:11,015 Elle est brune, disait-il, 1090 01:25:11,601 --> 01:25:13,981 superbe dans sa jeunesse, 1091 01:25:14,229 --> 01:25:15,819 avec un sourire si tendre 1092 01:25:17,023 --> 01:25:20,283 et une façon de toucher ses cheveux, 1093 01:25:20,527 --> 01:25:22,617 pendant qu'elle file la laine 1094 01:25:23,071 --> 01:25:26,031 ou qu'elle regarde l'enfant endormi. 1095 01:25:26,700 --> 01:25:29,970 Il parlait aussi de son fils Télémaque, 1096 01:25:30,662 --> 01:25:34,172 qui dormait en souriant dans son berceau 1097 01:25:34,416 --> 01:25:37,716 le jour où le bateau partit pour Troie. 1098 01:25:40,797 --> 01:25:44,807 Parfois, il parlait du jour de son départ, 1099 01:25:46,470 --> 01:25:50,780 lorsque près du bateau, pleurant dans ses bras, 1100 01:25:51,850 --> 01:25:53,440 tu as murmuré... 1101 01:25:54,478 --> 01:25:57,198 "Je serai là quand tu reviendras." 1102 01:25:58,607 --> 01:26:00,997 "Quand tu reviendras." 1103 01:26:06,281 --> 01:26:08,161 Et quelquefois, 1104 01:26:08,533 --> 01:26:11,713 lorsque au-dessus des murs hostiles, 1105 01:26:12,204 --> 01:26:16,464 brillaient les étoiles et que tout ce qu'il aimait 1106 01:26:16,708 --> 01:26:19,128 se trouvait au-delà des mers... 1107 01:26:22,214 --> 01:26:24,844 il me parlait de cette maison. 1108 01:26:25,717 --> 01:26:26,897 De cette chambre 1109 01:26:27,094 --> 01:26:29,474 où tu l'attendais. 1110 01:26:33,183 --> 01:26:35,433 J'attends depuis trop longtemps. 1111 01:26:35,811 --> 01:26:38,271 Au début, il y avait la guerre, 1112 01:26:38,522 --> 01:26:40,852 mais elle ne finissait jamais. 1113 01:26:41,274 --> 01:26:44,074 D'abord des mois, puis des années, 1114 01:26:44,319 --> 01:26:46,409 et je me demandais : 1115 01:26:46,655 --> 01:26:47,945 où est-il ? 1116 01:26:48,198 --> 01:26:50,008 Est-il avec ses soldats ? 1117 01:26:50,242 --> 01:26:52,412 Il y a peut-être des femmes. 1118 01:26:52,661 --> 01:26:55,241 De belles femmes pleines de vie. 1119 01:26:56,206 --> 01:26:58,886 Peut-être m'a-t-il oubliée ? 1120 01:26:59,376 --> 01:27:01,266 Mais Pénélope est fidèle, 1121 01:27:01,711 --> 01:27:04,841 c'est facile pour Pénélope d'être fidèle. 1122 01:27:06,049 --> 01:27:09,679 Et un jour, la guerre prend fin. 1123 01:27:09,928 --> 01:27:11,978 Tout le monde est heureux. 1124 01:27:12,222 --> 01:27:14,392 Les hommes rentrent chez eux. 1125 01:27:14,641 --> 01:27:16,231 Les rois, les serviteurs, 1126 01:27:16,476 --> 01:27:17,686 mais lui, non. 1127 01:27:17,936 --> 01:27:20,486 Le seul parmi tant d'autres. 1128 01:27:20,856 --> 01:27:23,276 Et l'attente recommence. 1129 01:27:23,525 --> 01:27:26,075 De nouveau, des mois, des années... 1130 01:27:26,319 --> 01:27:30,289 Les années ont des milliers d'heures, de jours, 1131 01:27:30,532 --> 01:27:32,252 de nuits. 1132 01:27:32,492 --> 01:27:34,572 De nuits ! 1133 01:27:34,828 --> 01:27:38,338 Et dans mon lit désert, je ne dors pas, 1134 01:27:38,582 --> 01:27:40,662 j'attends. 1135 01:27:45,338 --> 01:27:47,148 Tu as raison. 1136 01:27:48,925 --> 01:27:52,605 Il est sans doute trop tard pour revenir. 1137 01:27:54,848 --> 01:27:56,188 Attends ! 1138 01:27:57,184 --> 01:27:59,024 Écoute encore. 1139 01:27:59,269 --> 01:28:03,749 Demain, il me faudra choisir un nouveau mari, 1140 01:28:03,982 --> 01:28:05,732 c'est comme une prison. 1141 01:28:05,984 --> 01:28:07,984 J'ai fait une promesse. 1142 01:28:08,361 --> 01:28:10,531 Personne ne peut me libérer. 1143 01:28:11,239 --> 01:28:13,209 Toi seule peux te libérer. 1144 01:28:14,034 --> 01:28:15,204 Moi ? 1145 01:28:15,452 --> 01:28:16,702 Et comment ? 1146 01:28:16,953 --> 01:28:19,963 Te souviens-tu du jour où tu as épousé Ulysse ? 1147 01:28:20,665 --> 01:28:22,805 Une flèche de son arc a traversé 1148 01:28:23,043 --> 01:28:25,263 les trous de douze haches. 1149 01:28:26,338 --> 01:28:28,728 Oui, et la récompense, c'était moi. 1150 01:28:29,091 --> 01:28:32,761 Personne n'arrivait à tendre cet arc. 1151 01:28:33,595 --> 01:28:35,895 Seul Ulysse y parvenait, 1152 01:28:36,139 --> 01:28:38,909 avec l'aide de la divine Athéna. 1153 01:28:42,896 --> 01:28:45,286 Je te remercie, étranger. 1154 01:28:45,565 --> 01:28:47,035 On te donnera un lit. 1155 01:28:51,655 --> 01:28:53,165 Désires-tu autre chose ? 1156 01:28:54,408 --> 01:28:57,458 Mon désir s'est éteint en te voyant 1157 01:28:57,661 --> 01:28:59,381 et en te parlant. 1158 01:28:59,871 --> 01:29:01,621 Puisses-tu dormir en paix. 1159 01:29:02,499 --> 01:29:04,759 Je te remercie, Pénélope. 1160 01:29:40,829 --> 01:29:41,759 Argo ! 1161 01:29:50,213 --> 01:29:52,343 Tu m'as reconnu. 1162 01:29:55,302 --> 01:29:56,802 Tout doux. 1163 01:29:57,220 --> 01:29:58,780 Tais-toi. 1164 01:30:00,557 --> 01:30:04,817 Eh oui, mon chien, nous avons changé tous les deux. 1165 01:30:06,271 --> 01:30:10,611 Te souviens-tu lorsque nous allions chasser à l'aube ? 1166 01:30:12,319 --> 01:30:15,369 Tu étais toujours le premier, 1167 01:30:16,073 --> 01:30:19,253 rapide sur la piste, féroce avec la prise. 1168 01:30:20,494 --> 01:30:24,084 Tu es si vieux que tu ne peux lever la tête. 1169 01:30:24,873 --> 01:30:26,713 Tu m'as reconnu ! 1170 01:30:30,545 --> 01:30:33,975 Toi seul me donnes l'impression d'être rentré chez moi. 1171 01:30:44,476 --> 01:30:45,606 Il t'a reconnu ? 1172 01:30:48,188 --> 01:30:51,118 - Qui es-tu ? - Télémaque. 1173 01:31:01,159 --> 01:31:02,289 Mon fils ! 1174 01:31:03,787 --> 01:31:05,077 Père ! 1175 01:31:13,964 --> 01:31:15,384 Silence ! 1176 01:31:18,677 --> 01:31:20,317 Personne ne doit savoir. 1177 01:31:20,679 --> 01:31:22,489 Je ne peux attendre. 1178 01:31:22,723 --> 01:31:25,853 Je le dirai à tous, je les ferai trembler ! 1179 01:31:26,101 --> 01:31:29,521 Pas tant que nous ne serons pas prêts. 1180 01:31:31,565 --> 01:31:33,485 Pourquoi ces habits ? 1181 01:31:33,734 --> 01:31:36,454 Pourquoi reviens-tu en étranger ? 1182 01:31:36,737 --> 01:31:39,617 Les dieux m'ont donné ce conseil, 1183 01:31:40,407 --> 01:31:43,127 et bien d'autres encore. 1184 01:31:47,998 --> 01:31:49,208 Et mère ? 1185 01:31:49,458 --> 01:31:51,218 Elle est désespérée. 1186 01:31:51,460 --> 01:31:53,600 - Allons la voir... - Non ! 1187 01:31:54,463 --> 01:31:56,713 Elle ne doit pas savoir non plus. 1188 01:31:59,134 --> 01:32:01,134 Pas avant demain. 1189 01:32:03,305 --> 01:32:07,105 Je saurai alors si elle aime Ulysse 1190 01:32:07,893 --> 01:32:11,433 autant que le jour de son départ d'Ithaque. 1191 01:32:27,287 --> 01:32:29,507 Hé, toi ! Comment es-tu entré ? 1192 01:32:32,250 --> 01:32:35,930 Comme les autres mendiants, par la porte des serviteurs. 1193 01:32:36,171 --> 01:32:39,341 Va-t'en, avant que je ne lâche les chiens ! 1194 01:32:40,842 --> 01:32:43,172 Laisse-moi demander la charité. 1195 01:32:43,428 --> 01:32:44,768 Dehors ! 1196 01:32:45,013 --> 01:32:47,593 Télémaque est mon ami, il le permet. 1197 01:32:47,766 --> 01:32:50,186 Télémaque ne compte plus ici. 1198 01:32:50,435 --> 01:32:51,605 Laisse-le venir ! 1199 01:32:52,854 --> 01:32:54,364 Hé, toi ! Viens ici. 1200 01:32:56,274 --> 01:32:57,664 Viens. 1201 01:33:00,946 --> 01:33:04,406 Charité pour un fils de la malchance ! 1202 01:33:04,699 --> 01:33:07,209 Ô nobles et illustres princes ! 1203 01:33:07,577 --> 01:33:10,377 Charité pour un fils de la malchance. 1204 01:33:10,705 --> 01:33:13,715 Va la demander à Télémaque. 1205 01:33:14,167 --> 01:33:16,937 Il se peut qu'il ne soit plus là d'ici peu. 1206 01:33:19,756 --> 01:33:22,146 Les pauvres étaient bien accueillis 1207 01:33:22,342 --> 01:33:24,392 dans la maison d'Ulysse. 1208 01:33:24,886 --> 01:33:27,686 Clochard et en plus insolent ! 1209 01:33:29,433 --> 01:33:32,313 Tu parles comme si tu commandais. 1210 01:33:32,686 --> 01:33:34,936 Nous sommes tous deux des invités. 1211 01:33:35,313 --> 01:33:37,993 Dégage, sale mendiant ! 1212 01:33:39,860 --> 01:33:42,250 Charité pour un fils de la malchance. 1213 01:33:48,660 --> 01:33:52,130 Assez, jetez-le dehors. Dehors, clochard ! 1214 01:33:52,497 --> 01:33:54,257 Tu as soif ? Bois. 1215 01:33:56,376 --> 01:33:58,136 Fais-le jeter dehors. 1216 01:34:00,464 --> 01:34:02,214 Je te remercie. 1217 01:34:02,841 --> 01:34:05,421 Que les dieux te récompensent ! 1218 01:34:07,012 --> 01:34:09,512 Tiens, prends ça et pars. 1219 01:34:10,015 --> 01:34:12,395 Tu vaux mieux que les autres. 1220 01:34:12,642 --> 01:34:15,112 Fuis le plus vite possible. 1221 01:34:15,353 --> 01:34:16,743 Mais que dis-tu ? 1222 01:34:17,731 --> 01:34:19,941 Tu es fou ? Va-t'en ! 1223 01:34:20,192 --> 01:34:21,942 Jusqu'à la compétition, 1224 01:34:22,736 --> 01:34:25,236 c'est encore moi qui décide ! 1225 01:34:28,200 --> 01:34:29,840 Il a raison ! 1226 01:34:30,744 --> 01:34:32,964 Nous sommes encore ses hôtes. 1227 01:34:33,914 --> 01:34:36,294 Je suis content de te voir. 1228 01:34:36,541 --> 01:34:38,791 Mais que signifient ces haches ? 1229 01:34:39,044 --> 01:34:42,594 C'est une idée de la reine, elle vous en parlera. 1230 01:34:42,839 --> 01:34:44,269 Où est-elle ? 1231 01:34:44,508 --> 01:34:46,848 Un peu de patience, Antinous. 1232 01:34:47,511 --> 01:34:49,971 Elle s'habille comme il convient. 1233 01:34:50,222 --> 01:34:52,552 Un homme amoureux n'a pas de patience. 1234 01:34:52,808 --> 01:34:54,018 C'est vrai ! 1235 01:34:54,267 --> 01:34:56,567 C'est ce que nous pensons. 1236 01:34:56,812 --> 01:34:57,932 La reine ! 1237 01:35:01,483 --> 01:35:03,733 Que les dieux te protègent ! 1238 01:35:06,196 --> 01:35:08,916 Ta beauté resplendit autour de nous 1239 01:35:09,491 --> 01:35:11,291 comme le soleil dans le ciel. 1240 01:35:11,993 --> 01:35:14,243 Le jour est arrivé. 1241 01:35:14,496 --> 01:35:17,296 Et me voilà prête à tenir ma promesse. 1242 01:35:18,166 --> 01:35:20,556 J'épouserai le vainqueur. 1243 01:35:20,919 --> 01:35:22,929 Nous avons tant attendu ! 1244 01:35:24,423 --> 01:35:26,923 Pour vous, j'ai choisi un jeu 1245 01:35:27,175 --> 01:35:29,895 que j'avais oublié depuis longtemps. 1246 01:35:30,387 --> 01:35:31,597 Voici l'arc d'Ulysse. 1247 01:35:32,055 --> 01:35:35,235 J'épouserai celui qui lancera la flèche 1248 01:35:35,475 --> 01:35:37,395 à travers le trou des haches. 1249 01:35:38,019 --> 01:35:40,489 Ce n'était pas prévu ! 1250 01:35:41,231 --> 01:35:43,991 Si tu as peur, renonce aux jeux. 1251 01:35:45,610 --> 01:35:48,200 Je n'ai pas peur, Pénélope. 1252 01:35:48,447 --> 01:35:49,837 J'accepte le défi. 1253 01:35:50,699 --> 01:35:51,959 Donne-moi cet arc ! 1254 01:35:52,284 --> 01:35:56,074 J'ai été l'un des premiers à demander la main de Pénélope. 1255 01:35:56,329 --> 01:35:59,629 Il est juste que je commence. 1256 01:35:59,875 --> 01:36:02,505 Tu peux aussi être le premier à partir. 1257 01:36:15,724 --> 01:36:19,064 Je n'arrive pas à le plier ! 1258 01:36:19,311 --> 01:36:20,781 Laisse-moi essayer ! 1259 01:36:28,361 --> 01:36:30,031 Inutile, je n'y arrive pas. 1260 01:36:30,405 --> 01:36:32,825 Tu es trop gros, Leodes. 1261 01:36:45,545 --> 01:36:48,135 Cet arc est maudit des dieux. 1262 01:36:48,840 --> 01:36:49,970 Donne-le-moi. 1263 01:36:50,217 --> 01:36:51,727 Il y a quelque chose 1264 01:36:51,927 --> 01:36:53,267 de bizarre. 1265 01:37:01,978 --> 01:37:05,198 Apollon nous a enlevé notre force masculine. 1266 01:37:05,565 --> 01:37:07,115 Vous n'en aviez pas... 1267 01:37:08,026 --> 01:37:09,536 Donne-moi cet arc. 1268 01:37:33,427 --> 01:37:34,977 Courage... 1269 01:37:49,025 --> 01:37:51,035 Allez, Antinous ! 1270 01:37:56,032 --> 01:37:59,292 - Il est ensorcelé. - Comme la toile, Pénélope ! 1271 01:37:59,911 --> 01:38:01,791 Je n'accepte pas ceci ! 1272 01:38:05,208 --> 01:38:06,418 N'oublie pas ta promesse. 1273 01:38:08,336 --> 01:38:09,976 La reine accepterait-elle 1274 01:38:10,338 --> 01:38:12,178 que je bande cet arc ? 1275 01:38:17,554 --> 01:38:20,054 Tu oserais te mesurer à nous ? 1276 01:38:21,850 --> 01:38:23,280 Je ne puis faire pire. 1277 01:38:23,518 --> 01:38:25,858 - Quelle insolence ! - Incroyable ! 1278 01:38:27,147 --> 01:38:29,947 Le mendiant veut se mesurer à nous ! 1279 01:38:30,442 --> 01:38:34,072 Pénélope, accepterais-tu ce mendiant pour époux ? 1280 01:38:34,654 --> 01:38:36,294 N'aie crainte, ma reine. 1281 01:38:36,531 --> 01:38:38,581 Je ne demande rien, 1282 01:38:38,825 --> 01:38:40,035 j'ai déjà une femme. 1283 01:38:42,579 --> 01:38:46,339 Tu peux tenter ta chance, étranger. 1284 01:38:46,708 --> 01:38:48,968 Tu ne dois pas le permettre. 1285 01:38:49,211 --> 01:38:50,501 C'est une offense. 1286 01:38:51,379 --> 01:38:53,019 - Une bouffonnerie ! - On ne va pas... 1287 01:38:53,548 --> 01:38:54,598 Partez, dehors ! 1288 01:38:55,467 --> 01:38:58,817 La comédie est finie, c'est terminé ! 1289 01:39:13,527 --> 01:39:14,997 C'est Ulysse ! 1290 01:39:20,826 --> 01:39:22,716 Emmenez la reine. 1291 01:39:26,540 --> 01:39:28,510 Surveille la porte. 1292 01:39:30,210 --> 01:39:31,770 L'autre porte ! 1293 01:39:32,170 --> 01:39:33,600 Antinous ! 1294 01:39:34,881 --> 01:39:37,891 Tu as été le premier, en orgueil 1295 01:39:38,385 --> 01:39:40,105 comme en arrogance ! 1296 01:39:40,679 --> 01:39:43,099 Tu seras le premier à mourir ! 1297 01:39:47,269 --> 01:39:49,409 Ici, Vilassio ! Tiens ! 1298 01:39:50,397 --> 01:39:52,697 - La lance ! - Ici. 1299 01:40:04,077 --> 01:40:05,287 Ils vous ont trahis. 1300 01:40:07,706 --> 01:40:09,426 Maudite ! 1301 01:40:09,791 --> 01:40:11,211 Crotone, tue-le ! 1302 01:40:45,285 --> 01:40:47,875 Que les dieux te maudissent ! 1303 01:40:57,422 --> 01:41:00,552 Non, Ulysse, par pitié ! 1304 01:41:00,884 --> 01:41:02,474 Par pitié ! 1305 01:41:02,844 --> 01:41:04,514 Je t'avais prévenu, 1306 01:41:04,888 --> 01:41:08,568 je n'offre pas deux fois la vie à un homme. 1307 01:41:11,436 --> 01:41:12,856 Attention, père ! 1308 01:41:32,499 --> 01:41:33,759 Athéna ! 1309 01:41:34,126 --> 01:41:35,676 Je te remercie, 1310 01:41:36,503 --> 01:41:38,633 déesse parmi les déesses, 1311 01:41:39,214 --> 01:41:41,384 amie de cette terre. 1312 01:41:41,800 --> 01:41:43,690 Tu as soutenu mon attente 1313 01:41:44,094 --> 01:41:45,974 et protégé ma maison. 1314 01:41:46,221 --> 01:41:47,601 Merci pour son retour. 1315 01:41:49,349 --> 01:41:51,689 Ils étaient mes ennemis, 1316 01:41:52,644 --> 01:41:56,234 mais c'est terrible d'apporter la mort dans ma maison 1317 01:41:56,481 --> 01:41:58,031 le jour de mon retour. 1318 01:41:58,442 --> 01:42:00,522 Ce n'est pas ta faute. 1319 01:42:03,780 --> 01:42:07,250 Que l'on purifie cette cour par le feu. 1320 01:42:07,701 --> 01:42:10,161 Les morts ne doivent pas se venger. 1321 01:42:10,412 --> 01:42:11,832 Oui, père. 1322 01:42:19,671 --> 01:42:22,601 Télémaque, Filezio est mort. 1323 01:42:31,183 --> 01:42:34,613 Sa vengeance est juste, mais terrible. 1324 01:42:35,062 --> 01:42:38,732 L'Ulysse que j'ai connu était si différent ! 1325 01:42:38,940 --> 01:42:41,740 Il n'était pas cruel, il ne tuait pas. 1326 01:42:42,027 --> 01:42:43,697 Montre-moi son visage. 1327 01:42:44,112 --> 01:42:47,492 Rends-le-moi tel que je l'ai connu. 1328 01:42:54,164 --> 01:42:56,744 Le chemin du retour fut long et ensanglanté. 1329 01:42:56,917 --> 01:42:59,387 Tu es revenu, enfin ! 1330 01:43:00,337 --> 01:43:03,107 Notre jeunesse a été gaspillée 1331 01:43:03,340 --> 01:43:05,560 dans la fureur de la guerre. 1332 01:43:07,719 --> 01:43:09,779 Dans ma longue absence, 1333 01:43:10,180 --> 01:43:12,320 mon désarroi et ta solitude... 1334 01:43:12,557 --> 01:43:14,397 Tu es revenu ! 1335 01:43:16,686 --> 01:43:19,486 Pensons aux années qui nous restent. 1336 01:43:21,274 --> 01:43:23,324 Tu es revenu ! 1337 01:43:31,493 --> 01:43:34,923 Le palais d'Ulysse, les rochers de Polyphème, 1338 01:43:35,163 --> 01:43:38,873 le sourire de Pénélope, les charmes de Circé... 1339 01:43:39,126 --> 01:43:42,636 Tout cela n'est désormais que poussière. 1340 01:43:42,879 --> 01:43:46,729 Mais l'immortalité que le héros a refusée de la déesse, 1341 01:43:46,967 --> 01:43:49,937 c'est le poète qui la lui offrira. 1342 01:43:50,178 --> 01:43:54,238 Le chant d'Homère nous restera à jamais 1343 01:43:54,474 --> 01:43:57,154 tel le sourire d'un dieu. 1344 01:43:57,853 --> 01:43:59,653 Adaptation : Daniela Aronovich-Loiseau 1345 01:43:59,813 --> 01:44:01,863 Sous-titrage : Télétota 141070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.