Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,614 --> 00:00:15,664
ULYSSE
2
00:01:56,050 --> 00:01:59,600
Cette histoire fabuleuse
parle d'un monde
3
00:01:59,846 --> 00:02:02,816
où réalité et surnaturel coexistent,
4
00:02:03,057 --> 00:02:06,027
où dieux et hommes s'affrontent.
5
00:02:06,269 --> 00:02:08,409
C'est le poème d'Ulysse,
6
00:02:08,646 --> 00:02:11,656
chanté par le grand Homère
il y a 3 000 ans.
7
00:02:18,044 --> 00:02:20,424
Allez, jeunes filles, partez !
8
00:02:20,672 --> 00:02:22,802
La journée est terminée.
9
00:02:23,842 --> 00:02:26,302
Et restez dans vos chambres.
10
00:02:28,221 --> 00:02:31,151
Ne suivez pas l'exemple
des servantes
11
00:02:31,391 --> 00:02:35,611
qui, pour satisfaire les hôtes,
ont trahi cette maison.
12
00:02:35,854 --> 00:02:37,114
Allez !
13
00:02:39,316 --> 00:02:40,656
Euryclée !
14
00:02:41,777 --> 00:02:42,907
Euryclée !
15
00:02:43,361 --> 00:02:47,451
Le soleil a laissé une traînée
turquoise dans le ciel.
16
00:02:48,033 --> 00:02:51,163
Et soudain
une grande ombre noire,
17
00:02:51,411 --> 00:02:54,701
avec la forme d'une voile,
l'a recouvert.
18
00:02:55,207 --> 00:02:56,597
Qu'en dis-tu ?
19
00:02:56,833 --> 00:03:01,003
Depuis des années,
tu tentes en vain de lire,
20
00:03:01,254 --> 00:03:04,884
dans la forme des nuages
et le vol des oiseaux,
21
00:03:05,133 --> 00:03:06,343
le retour d'Ulysse.
22
00:03:06,510 --> 00:03:10,570
Tu dois cesser
de te tourmenter ainsi, Pénélope.
23
00:03:11,473 --> 00:03:14,053
Comment le pourrais-je ?
24
00:03:16,269 --> 00:03:18,989
Lorsque la lumière
abandonne le ciel,
25
00:03:19,314 --> 00:03:22,364
que la nuit noire
tombe en silence,
26
00:03:22,609 --> 00:03:26,129
mon tourment
et ma douleur augmentent.
27
00:03:26,446 --> 00:03:29,036
J'ai peur de ne plus résister.
28
00:03:31,284 --> 00:03:32,674
Tu les entends !
29
00:03:33,370 --> 00:03:34,800
Les princes,
30
00:03:35,038 --> 00:03:36,928
mes prétendants !
31
00:03:37,165 --> 00:03:39,335
Voilà des années que chaque soir,
32
00:03:39,584 --> 00:03:42,164
ils envahissent ma maison.
33
00:03:42,671 --> 00:03:46,811
Chaque soir, ils détruisent,
boivent et hurlent.
34
00:03:47,050 --> 00:03:48,350
Depuis des années.
35
00:03:53,306 --> 00:03:54,776
Qu'y a-t-il ?
36
00:03:55,016 --> 00:03:56,986
C'est Femio qui chante.
37
00:03:58,520 --> 00:04:03,530
Depuis dix ans, les Grecs
tentaient d'assaillir Troie.
38
00:04:04,609 --> 00:04:07,749
Depuis dix ans, en vain.
39
00:04:08,447 --> 00:04:11,577
Un jour, épuisés et sans espoir,
40
00:04:12,826 --> 00:04:14,966
ils abandonnèrent le campement.
41
00:04:16,997 --> 00:04:19,007
Et sur le sable blanc,
42
00:04:19,249 --> 00:04:23,429
il ne restait plus
qu'un grand cheval de bois.
43
00:04:24,880 --> 00:04:26,770
Oh, Troyens !
44
00:04:27,007 --> 00:04:31,397
Pourquoi l'avez-vous traîné
jusque dans vos murs ?
45
00:04:31,845 --> 00:04:34,855
Car dans son ventre creux,
46
00:04:35,223 --> 00:04:38,733
l'astucieux Ulysse
préparait votre ruine.
47
00:04:40,312 --> 00:04:41,942
Ne saviez-vous, Troyens,
48
00:04:42,689 --> 00:04:45,789
que c'était mettre un terme
49
00:04:46,026 --> 00:04:48,706
à la victoire et à la paix ?
50
00:04:50,989 --> 00:04:55,919
Mais dans la nuit,
Ulysse descendit du cheval,
51
00:04:56,703 --> 00:05:00,753
fit entrer les Grecs
revenus dans l'obscurité,
52
00:05:00,999 --> 00:05:04,629
brisa la grande porte sacrée,
53
00:05:04,878 --> 00:05:07,558
et les dieux
ayant fermé les yeux,
54
00:05:07,798 --> 00:05:09,938
mit le feu aux murailles.
55
00:05:11,093 --> 00:05:13,893
Oh, hurlement des massacrés !
56
00:05:14,262 --> 00:05:15,982
Oh, agonie des assassinés !
57
00:05:16,723 --> 00:05:18,973
Grand fut le massacre des Troyens,
58
00:05:19,351 --> 00:05:20,561
ivres et sans défense.
59
00:05:22,020 --> 00:05:23,780
Le massacre fut grand,
60
00:05:24,606 --> 00:05:27,986
mais plus grande encore
la morgue d'Ulysse.
61
00:05:28,568 --> 00:05:32,448
Il alla au temple du dieu Neptune,
62
00:05:32,697 --> 00:05:35,917
roi de la mer
et protecteur de Troie,
63
00:05:36,159 --> 00:05:37,919
et renversa sa statue.
64
00:05:39,079 --> 00:05:42,429
C'est alors
que Cassandre le maudit !
65
00:05:43,708 --> 00:05:46,478
Soyez maudits,
Grecs profanateurs !
66
00:05:46,920 --> 00:05:48,890
Et sois maudit, Ulysse !
67
00:05:50,006 --> 00:05:51,426
La colère de Neptune
68
00:05:51,800 --> 00:05:53,360
s'abattra sur toi,
69
00:05:53,593 --> 00:05:56,093
tu ne connaîtras plus la paix,
70
00:05:56,596 --> 00:05:59,646
et tu finiras
dans les abysses...
71
00:05:59,975 --> 00:06:02,985
Ça suffit !
Ça suffit, Femio.
72
00:06:03,186 --> 00:06:04,476
La reine !
73
00:06:04,855 --> 00:06:06,025
C'est Pénélope !
74
00:06:06,898 --> 00:06:08,078
La reine !
75
00:06:08,316 --> 00:06:09,656
Pénélope !
76
00:06:11,319 --> 00:06:13,829
Cela fait des mois
que tu n'es venue.
77
00:06:15,115 --> 00:06:17,365
Choisis un autre chant.
78
00:06:19,119 --> 00:06:22,879
Ces souvenirs
sont trop tristes à entendre.
79
00:06:23,123 --> 00:06:26,213
Pas pour nous !
Ce ne sont pas nos souvenirs.
80
00:06:26,752 --> 00:06:29,462
Assez !
Respectez au moins sa douleur.
81
00:06:29,838 --> 00:06:33,898
La douleur disparaîtrait
si elle se résignait...
82
00:06:34,134 --> 00:06:35,974
Et choisissait l'un de nous...
83
00:06:36,928 --> 00:06:41,108
Personne ne peut chanter
la mort d'Ulysse
84
00:06:41,349 --> 00:06:43,409
sans avoir vu
son corps brûler.
85
00:06:44,186 --> 00:06:48,026
Tu vois, Pénélope,
un simple chant te perturbe.
86
00:06:48,273 --> 00:06:53,113
Tu doutes de sa vie et nous,
nous sommes sûrs de sa mort.
87
00:06:53,403 --> 00:06:54,493
Où est Ulysse ?
88
00:06:54,863 --> 00:06:56,613
Où est-il détenu ?
89
00:06:56,865 --> 00:06:59,875
Tu devais choisir
le jour de tes noces
90
00:07:00,118 --> 00:07:01,418
une fois ta toile achevée.
91
00:07:01,787 --> 00:07:02,827
C'est vrai.
92
00:07:03,080 --> 00:07:05,550
Mais cette toile
est une excuse,
93
00:07:05,916 --> 00:07:08,136
car elle ne se termine jamais.
94
00:07:08,794 --> 00:07:12,304
Le souvenir d'Ulysse
m'empêche de la finir,
95
00:07:12,547 --> 00:07:15,897
la douleur et les larmes
voilent mes yeux
96
00:07:16,134 --> 00:07:17,684
et ralentissent mes mains.
97
00:07:17,928 --> 00:07:20,568
Choisis plutôt l'un de nous.
98
00:07:20,806 --> 00:07:23,656
Aucun de vous
ne vaut mon père !
99
00:07:23,892 --> 00:07:25,142
Ne sommes-nous pas des hommes ?
100
00:07:26,019 --> 00:07:29,039
N'avons-nous pas un cœur noble ?
101
00:07:29,272 --> 00:07:31,772
Vous avez surtout très faim !
102
00:07:32,025 --> 00:07:34,025
Vous avez dévoré les brebis !
103
00:07:34,277 --> 00:07:37,707
La moitié du troupeau
n'a pas suffi.
104
00:07:37,948 --> 00:07:39,788
Vous dilapidez
les biens d'Ulysse
105
00:07:40,033 --> 00:07:41,833
et salissez sa demeure
106
00:07:42,202 --> 00:07:43,292
avec vos banquets.
107
00:07:43,537 --> 00:07:45,507
Tu n'as rien à dire,
vieil homme.
108
00:07:46,331 --> 00:07:47,961
Il a raison.
109
00:07:48,750 --> 00:07:50,590
Vous avez envahi ma maison,
110
00:07:50,836 --> 00:07:54,516
détruit ma tranquillité,
ainsi que la promesse...
111
00:07:54,798 --> 00:07:56,888
Il s'agit aussi
112
00:07:57,134 --> 00:08:00,224
du sort d'Ithaque
qui n'a plus de roi.
113
00:08:00,470 --> 00:08:01,600
C'est vrai !
114
00:08:01,847 --> 00:08:05,027
Aucun de vous
ne mérite d'être roi.
115
00:08:08,061 --> 00:08:10,111
Nous aurons donc
un roi fantôme.
116
00:08:10,480 --> 00:08:11,490
Une ombre !
117
00:08:11,732 --> 00:08:14,692
Même ton peuple en a assez !
118
00:08:14,943 --> 00:08:18,203
Laissez mon peuple tranquille.
119
00:08:18,572 --> 00:08:21,452
Vous êtes des étrangers
sur cette île.
120
00:08:21,700 --> 00:08:24,120
Je suis encore la reine, ici !
121
00:08:24,369 --> 00:08:27,669
Et le peuple d'Ithaque
aime sa reine,
122
00:08:27,914 --> 00:08:29,914
il comprend sa douleur
123
00:08:30,167 --> 00:08:32,337
et respecte ses souvenirs.
124
00:08:32,711 --> 00:08:35,751
Tu es trop cruelle avec ta beauté.
125
00:08:36,006 --> 00:08:39,556
Et trop jeune pour dormir seule.
126
00:08:40,552 --> 00:08:42,022
Ulysse est vivant.
127
00:08:42,721 --> 00:08:44,311
Ulysse reviendra.
128
00:08:44,556 --> 00:08:48,486
Et ce jour-là,
vous devrez vous repentir !
129
00:09:01,907 --> 00:09:05,617
Toi, Femio,
reprends ton chant,
130
00:09:05,869 --> 00:09:09,629
lorsque Cassandre apparaît
et qu'elle les maudit.
131
00:09:12,834 --> 00:09:14,424
Donne-moi à boire !
132
00:09:22,928 --> 00:09:26,278
Ucanta, Velandra,
vous aussi, partez...
133
00:09:26,515 --> 00:09:28,355
C'est une honte !
134
00:09:28,600 --> 00:09:32,660
Qu'avez-vous à la place du cœur ?
Tu as grandi ici...
135
00:09:33,522 --> 00:09:35,242
Tu oses commander ?
136
00:09:35,482 --> 00:09:38,442
- Je suis le fils d'Ulysse.
- Un écervelé...
137
00:09:38,693 --> 00:09:42,283
Si j'avais dix hommes armés,
je vous mettrais dehors.
138
00:09:44,157 --> 00:09:47,537
Viens, gamin !
Viens te battre contre nous !
139
00:09:52,416 --> 00:09:53,506
Attention !
140
00:09:54,918 --> 00:09:56,128
Saute, petit !
141
00:10:02,509 --> 00:10:04,319
Télémaque, saute !
142
00:10:09,725 --> 00:10:13,405
Va, cours, va voir maman...
143
00:10:15,814 --> 00:10:19,074
Cours, Télémaque, fuis, fuis !
144
00:10:20,819 --> 00:10:23,079
Un jour, cette toile sera terminée
145
00:10:23,321 --> 00:10:25,491
et tu choisiras un mari.
146
00:10:25,741 --> 00:10:28,831
Aucun d'eux ne vaut
un sourire d'Ulysse.
147
00:10:29,286 --> 00:10:32,416
Et puis, qu'arrivera-t-il
à mon fils ?
148
00:10:32,664 --> 00:10:35,794
- Ils le tueront.
- Non, ils n'oseront pas.
149
00:10:37,502 --> 00:10:40,082
Que s'est-il passé, Télémaque ?
150
00:10:41,673 --> 00:10:43,223
Je veux partir.
151
00:10:43,467 --> 00:10:44,887
- Où ?
- Loin d'ici.
152
00:10:45,135 --> 00:10:47,605
Je ne peux plus les supporter.
153
00:10:48,055 --> 00:10:50,145
Je veux trouver mon père.
154
00:10:50,390 --> 00:10:51,690
Tu m'abandonnes ?
155
00:10:51,933 --> 00:10:54,483
Il faut que je sache, mère.
156
00:10:54,728 --> 00:10:58,578
J'irai voir
les vieux compagnons d'Ulysse.
157
00:10:58,815 --> 00:11:01,785
Ne me laisse pas seule
avec ces gens.
158
00:11:05,030 --> 00:11:07,540
Tu crois mon père vivant ?
159
00:11:10,660 --> 00:11:12,220
Oui, Télémaque.
160
00:11:13,497 --> 00:11:15,467
Dis-moi la vérité, mère.
161
00:11:16,041 --> 00:11:17,761
Tu ne le crois pas ?
162
00:11:21,713 --> 00:11:24,643
Tu ne peux pas m'abandonner !
163
00:11:25,008 --> 00:11:27,398
Mon fils, ne m'abandonne pas.
164
00:11:27,886 --> 00:11:30,936
Si tu m'abandonnes,
que me restera-t-il ?
165
00:11:31,348 --> 00:11:32,858
Ta présence, ta voix,
166
00:11:33,183 --> 00:11:36,233
depuis toujours
comblent ma solitude.
167
00:11:36,770 --> 00:11:39,080
Ton visage et ton regard
168
00:11:39,398 --> 00:11:43,028
me rappellent le visage
et le regard d'Ulysse.
169
00:11:43,402 --> 00:11:47,542
Ils m'ont aidée à retrouver
la force qui m'abandonnait.
170
00:11:48,407 --> 00:11:50,417
Reste avec moi, Télémaque,
171
00:11:50,909 --> 00:11:53,299
si tu veux que je résiste.
172
00:11:53,995 --> 00:11:55,635
Tu dois résister, mère,
173
00:11:55,914 --> 00:11:57,714
tu dois y croire...
174
00:12:01,753 --> 00:12:04,763
Qu'importe ce que je crois.
175
00:12:06,299 --> 00:12:09,519
Ulysse est loin,
176
00:12:11,012 --> 00:12:13,592
c'est la seule vérité
aujourd'hui.
177
00:12:14,558 --> 00:12:16,728
Je tisse la toile le jour,
178
00:12:18,478 --> 00:12:20,568
et je la défais la nuit.
179
00:12:21,857 --> 00:12:25,407
Je réussis ainsi à tromper
ceux qui attendent.
180
00:12:26,319 --> 00:12:28,489
Et à me tromper moi-même...
181
00:12:31,324 --> 00:12:32,364
Ulysse...
182
00:12:44,337 --> 00:12:45,387
Nausicaa !
183
00:12:52,804 --> 00:12:54,274
Que fais-tu ?
184
00:12:54,639 --> 00:12:56,199
Où vas-tu ?
185
00:12:56,433 --> 00:12:58,063
Il y a un homme !
186
00:12:58,810 --> 00:13:01,150
- Il y a un mort !
- Où ça ?
187
00:13:01,396 --> 00:13:02,816
Derrière le rocher.
188
00:13:07,569 --> 00:13:08,749
Sois prudente !
189
00:13:09,654 --> 00:13:11,324
Ne le touche pas.
190
00:13:18,205 --> 00:13:19,595
Il est vivant.
191
00:13:34,763 --> 00:13:36,263
Où suis-je ?
192
00:13:37,224 --> 00:13:40,234
Dans le royaume d'Alcinoos,
je suis sa fille.
193
00:13:44,356 --> 00:13:45,746
Mais où ?
194
00:13:46,149 --> 00:13:48,739
Sur l'île de Phéacie,
tu ne connais pas ?
195
00:13:50,862 --> 00:13:52,112
À côté d'Ithaque.
196
00:13:53,740 --> 00:13:57,040
- Ithaque ?
- Tu ne connais pas Ithaque ?
197
00:14:07,504 --> 00:14:10,384
Qui es-tu ?
Quel est ton nom ?
198
00:14:11,091 --> 00:14:12,761
Mon nom...
199
00:14:14,678 --> 00:14:16,518
Je l'ai oublié.
200
00:14:16,763 --> 00:14:18,393
Te souviens-tu
201
00:14:18,890 --> 00:14:21,030
du nom de ta patrie ?
202
00:14:23,729 --> 00:14:24,939
Non, rien.
203
00:14:26,481 --> 00:14:29,061
Appelez Caros,
il faut rapidement
204
00:14:29,443 --> 00:14:31,243
l'emmener au Palais.
205
00:14:33,613 --> 00:14:36,373
Sois prudente,
c'est peut-être un dieu.
206
00:14:37,242 --> 00:14:40,252
Ils prennent parfois
forme humaine.
207
00:14:40,495 --> 00:14:42,165
J'espère que non.
208
00:14:43,582 --> 00:14:45,712
J'aimerais
que ce soit un homme.
209
00:15:01,892 --> 00:15:06,152
Tu connais mon habileté
à préparer les philtres.
210
00:15:06,396 --> 00:15:08,986
Mes remèdes sont connus
jusqu'en Inde.
211
00:15:09,149 --> 00:15:12,079
La nature
n'a plus de secrets pour moi.
212
00:15:12,319 --> 00:15:16,549
J'ai guéri son corps,
quant à son esprit...
213
00:15:16,990 --> 00:15:18,380
L'as-tu saigné ?
214
00:15:18,617 --> 00:15:21,547
Esculape dit
que ça ne guérit pas,
215
00:15:21,787 --> 00:15:25,547
que cela ne sert qu'à faire
croire qu'on est médecin.
216
00:15:26,541 --> 00:15:29,301
Comment peut-il
avoir tout oublié ?
217
00:15:29,544 --> 00:15:31,134
Il y a deux possibilités :
218
00:15:31,379 --> 00:15:33,969
ou les dieux
lui ont accordé l'oubli,
219
00:15:34,216 --> 00:15:37,016
ou de lui-même,
il a décidé d'oublier
220
00:15:37,260 --> 00:15:39,820
quelque péché ou délit.
221
00:15:40,055 --> 00:15:42,305
Je penche pour la deuxième.
222
00:15:44,684 --> 00:15:46,154
Père !
223
00:15:47,145 --> 00:15:48,435
Le voilà.
224
00:15:55,695 --> 00:15:59,915
Que ton règne grandisse
en puissance et toi, en sagesse.
225
00:16:01,410 --> 00:16:04,590
Mon médecin dit
que tu as perdu la mémoire.
226
00:16:06,456 --> 00:16:08,426
J'ai tout oublié.
227
00:16:09,292 --> 00:16:11,622
Mais tu sais saluer un roi.
228
00:16:13,046 --> 00:16:15,216
Ta noble attitude montre
229
00:16:15,465 --> 00:16:18,315
que tu as déjà été reçu
par un roi.
230
00:16:19,136 --> 00:16:21,436
T'en souviens-tu ?
231
00:16:21,722 --> 00:16:23,692
Je ne me souviens de rien.
232
00:16:25,934 --> 00:16:27,324
De rien !
233
00:16:29,271 --> 00:16:30,741
C'est étrange.
234
00:16:32,357 --> 00:16:34,907
Qui que tu sois,
tu seras mon hôte.
235
00:16:35,402 --> 00:16:37,572
Donnez les ordres
pour le banquet,
236
00:16:37,821 --> 00:16:39,741
les danses et les jeux.
237
00:17:08,977 --> 00:17:10,537
Qui veut se battre ?
238
00:17:11,730 --> 00:17:13,700
Vas-y, toi, vas-y...
239
00:17:14,441 --> 00:17:16,071
Non, je n'y vais pas !
240
00:17:17,194 --> 00:17:19,744
Qui veut se battre
contre Gracos ?
241
00:17:39,424 --> 00:17:40,634
Un moment, l'ami !
242
00:17:45,555 --> 00:17:47,725
- Qui est-ce ?
- L'hôte du roi.
243
00:17:49,393 --> 00:17:51,523
- Empêche-le !
- Pourquoi ?
244
00:17:51,770 --> 00:17:56,580
Un coup sur la tête lui rendra
peut-être la mémoire !
245
00:18:26,805 --> 00:18:30,185
Il sait se battre,
il a dû être lutteur.
246
00:18:30,434 --> 00:18:32,184
Diomède pense
que c'est un soldat.
247
00:18:36,273 --> 00:18:37,443
Un vrai dur, hein ?
248
00:18:37,983 --> 00:18:39,573
On verra...
249
00:18:51,246 --> 00:18:52,416
Désolé !
250
00:20:11,118 --> 00:20:13,838
Père, il a gagné, il a gagné !
251
00:20:14,287 --> 00:20:17,167
Oui, Nausicaa, il a gagné.
252
00:20:19,042 --> 00:20:20,842
Pourquoi ce regard ?
253
00:20:21,837 --> 00:20:27,057
Parce que je vois ma petite fille
devenir une femme.
254
00:20:27,634 --> 00:20:31,014
Un héros ! Vous avez déjà
connu un héros ?
255
00:20:31,471 --> 00:20:35,101
Agamemnon, Ajax, Ulysse !
En voilà des hommes !
256
00:20:35,350 --> 00:20:37,490
Ulysse avait des mains énormes.
257
00:20:37,728 --> 00:20:41,028
Il a rompu le cou d'un bœuf
avec le poing.
258
00:20:41,523 --> 00:20:45,063
Celui-là n'est pas
aussi doué que les autres.
259
00:20:45,360 --> 00:20:47,780
C'est un moineau, pas un aigle.
260
00:20:48,655 --> 00:20:50,205
Prends l'éponge.
261
00:20:56,997 --> 00:21:00,377
Voici un présent
du roi Alcinoos pour toi.
262
00:21:04,171 --> 00:21:05,971
Remercie ton roi.
263
00:21:09,134 --> 00:21:11,714
Et ceci est mon cadeau.
264
00:21:22,105 --> 00:21:23,825
C'est un onguent rare.
265
00:21:25,692 --> 00:21:27,572
Il sent bon, n'est-ce pas ?
266
00:21:27,903 --> 00:21:29,953
Il sent le printemps.
267
00:21:30,906 --> 00:21:34,166
C'est une formule secrète,
magique.
268
00:21:34,451 --> 00:21:36,951
Une dame me l'a vendu.
269
00:21:37,329 --> 00:21:40,929
En une nuit,
il guérit les blessures
270
00:21:41,166 --> 00:21:42,806
et rend la jeunesse.
271
00:21:43,043 --> 00:21:44,253
La jeunesse ?
272
00:21:44,628 --> 00:21:48,138
Donne-m'en un peu,
j'en ai besoin.
273
00:21:50,675 --> 00:21:52,315
La jeunesse...
274
00:21:56,264 --> 00:21:57,904
Elle est si loin...
275
00:21:58,183 --> 00:22:00,943
Tu es le plus jeune
de tous ici.
276
00:22:01,728 --> 00:22:05,108
Tu es né sur la plage,
il y a peu de jours,
277
00:22:05,941 --> 00:22:08,951
lorsque tu as ouvert les yeux.
278
00:22:09,569 --> 00:22:11,959
Je t'appellerai Stenos.
279
00:22:12,531 --> 00:22:14,701
Je te souhaite la bienvenue.
280
00:22:22,749 --> 00:22:23,849
Qu'y a-t-il ?
281
00:22:25,710 --> 00:22:27,440
Que s'est-il passé ?
282
00:22:28,088 --> 00:22:29,648
Je ne sais pas.
283
00:22:31,925 --> 00:22:33,845
C'était comme...
284
00:22:35,762 --> 00:22:39,052
Un nom, une voix.
285
00:22:41,768 --> 00:22:45,618
C'était mon nom, c'était Nausicaa.
286
00:22:49,151 --> 00:22:50,701
Nausicaa ?
287
00:22:52,738 --> 00:22:54,628
Peut-être, oui.
288
00:23:01,872 --> 00:23:04,002
Novio, quarante-cinq pas.
289
00:23:04,458 --> 00:23:06,298
Eurithaque, quarante-huit.
290
00:23:06,543 --> 00:23:09,123
C'est Eurithaque qui lance ?
291
00:23:09,838 --> 00:23:12,688
Qui doute encore de ma victoire ?
292
00:23:13,258 --> 00:23:15,648
On verra le jour des noces !
293
00:23:15,886 --> 00:23:18,226
Espérons
qu'il soit bientôt fixé.
294
00:23:18,472 --> 00:23:20,442
La toile était un mensonge.
295
00:23:20,891 --> 00:23:25,031
Tu épouseras Velandra
et moi, j'épouserai Pénélope.
296
00:23:27,397 --> 00:23:28,577
Quel est l'enjeu ?
297
00:23:28,815 --> 00:23:32,245
- La dot de Pénélope.
- Si l'un de vous l'épouse ?
298
00:23:32,527 --> 00:23:33,737
Bien sûr !
299
00:23:35,405 --> 00:23:36,875
Pair, j'ai gagné.
300
00:23:37,240 --> 00:23:40,170
Il reste encore
les étables et les armées.
301
00:23:40,410 --> 00:23:43,800
- Je peux me refaire...
- J'ai encore gagné !
302
00:23:44,831 --> 00:23:48,541
Pénélope !
J'ai perdu toute ta dot.
303
00:23:48,877 --> 00:23:53,017
Au moins tu es certaine
que mon amour est désintéressé.
304
00:23:55,175 --> 00:23:56,845
Sale espionne !
305
00:23:57,385 --> 00:23:59,685
Tu as dévoilé
le secret de la toile.
306
00:24:00,138 --> 00:24:02,108
Maudite espionne !
307
00:24:02,516 --> 00:24:03,776
Assez !
308
00:24:06,311 --> 00:24:07,941
Va-t'en, maintenant.
309
00:24:08,980 --> 00:24:11,780
Ne reviens jamais
dans cette maison.
310
00:24:15,612 --> 00:24:17,612
Qu'allons-nous faire ?
311
00:24:17,864 --> 00:24:20,794
Rien. Télémaque,
ta mère doit se marier.
312
00:24:21,034 --> 00:24:22,244
Sinon, nous mourrons !
313
00:24:22,494 --> 00:24:23,784
As-tu peur de la mort ?
314
00:24:24,037 --> 00:24:25,457
Je suis vieux,
315
00:24:25,997 --> 00:24:28,637
c'est à ta vie que je pense
et à celle...
316
00:24:28,917 --> 00:24:30,507
Arrête !
317
00:24:31,002 --> 00:24:33,882
Sa colère est juste,
bien qu'inutile.
318
00:24:43,932 --> 00:24:45,312
En voilà un autre.
319
00:24:45,559 --> 00:24:47,819
Quelles sangsues !
320
00:24:48,186 --> 00:24:50,196
- Tu le connais ?
- Je ne le vois pas.
321
00:24:50,439 --> 00:24:52,609
C'est un bon conducteur.
322
00:24:52,983 --> 00:24:55,913
- Antinous de Céphalonie.
- Fils de Molo.
323
00:24:56,153 --> 00:24:57,403
Ce misérable !
324
00:24:57,654 --> 00:25:01,114
Nous sommes trop nombreux
pour un seul lit.
325
00:25:02,075 --> 00:25:03,875
Occupe-toi du char.
326
00:25:04,369 --> 00:25:06,209
- Où vas-tu ?
- Voir Pénélope.
327
00:25:06,455 --> 00:25:09,135
Personne ne lui a manqué
de respect
328
00:25:09,416 --> 00:25:11,966
en entrant dans sa chambre.
329
00:25:12,627 --> 00:25:15,397
Ah oui ?
Eh bien, je serai le premier.
330
00:25:22,971 --> 00:25:25,141
- Où vas-tu ?
- Laisse-moi !
331
00:25:33,648 --> 00:25:37,368
Qui es-tu ? Réponds !
Je suis le fils d'Ulysse.
332
00:25:37,611 --> 00:25:41,121
N'aie crainte, Télémaque,
je serai ton ami.
333
00:25:44,242 --> 00:25:45,412
Je te salue !
334
00:25:46,828 --> 00:25:48,878
Ta beauté dépasse les vers
335
00:25:49,247 --> 00:25:50,507
du poète.
336
00:25:52,626 --> 00:25:53,666
Qui es-tu ?
337
00:25:54,628 --> 00:25:58,008
Je suis Antinous,
de l'île de Céphalonie.
338
00:25:58,840 --> 00:26:01,260
Je suis au courant
pour la toile.
339
00:26:02,636 --> 00:26:04,776
Que viens-tu chercher ici ?
340
00:26:05,889 --> 00:26:07,069
Toi !
341
00:26:08,600 --> 00:26:12,150
Je ne suis pas venu
pour ton argent,
342
00:26:12,729 --> 00:26:15,699
ni simplement pour dormir
sous ton toit.
343
00:26:17,109 --> 00:26:21,039
Je n'ai pas traversé la mer
pour te contempler,
344
00:26:21,905 --> 00:26:23,795
mais pour accomplir
ton destin.
345
00:26:25,242 --> 00:26:27,292
Comment oses-tu
me parler ainsi ?
346
00:26:27,661 --> 00:26:29,911
Je connais, moi, ta solitude.
347
00:26:30,664 --> 00:26:33,874
Tu as été veuve
avant d'être femme.
348
00:26:35,627 --> 00:26:38,927
Le fantôme d'Ulysse
doit disparaître.
349
00:26:39,172 --> 00:26:43,812
Il faut un homme capable
de repousser les prétendants !
350
00:26:45,846 --> 00:26:47,686
Et de te reconduire à la vie...
351
00:26:48,056 --> 00:26:51,856
Ça suffit ! Si tu veux une chambre,
tu l'auras.
352
00:26:52,227 --> 00:26:55,857
Ce n'est pas une chambre
dont j'ai besoin.
353
00:26:56,398 --> 00:26:59,578
Choisis le jour qui mettra fin
à ta solitude !
354
00:27:00,485 --> 00:27:02,155
À ta douleur
355
00:27:02,946 --> 00:27:05,086
et à tes longs silences.
356
00:27:05,490 --> 00:27:08,380
Laisse-moi un jour pour réfléchir.
357
00:27:08,618 --> 00:27:11,998
Quelle différence cela ferait-il ?
358
00:27:12,247 --> 00:27:15,507
Décide-toi, Pénélope, maintenant !
359
00:27:18,962 --> 00:27:22,252
Je choisirai
lors des jeux d'Apollon.
360
00:27:29,890 --> 00:27:32,530
Va le chercher, rejoins-le !
361
00:27:35,145 --> 00:27:37,195
Pars, maintenant !
362
00:27:37,773 --> 00:27:38,983
Va-t'en !
363
00:27:46,448 --> 00:27:49,038
Ta longue attente est terminée.
364
00:27:50,869 --> 00:27:53,089
Va-t'en, te dis-je !
365
00:27:56,875 --> 00:27:58,045
Que veux-tu ?
366
00:27:58,293 --> 00:28:00,383
Tu as entendu cet homme ?
367
00:28:00,629 --> 00:28:03,769
Ma mère a fixé le jour des noces !
368
00:28:04,007 --> 00:28:07,057
- Elle aussi a trahi Ulysse.
- Ne dis pas ça.
369
00:28:07,302 --> 00:28:11,012
Nous ne devons pas nous résigner,
mais agir.
370
00:28:11,264 --> 00:28:14,394
Comment ?
Je suis âgée et toi, si jeune.
371
00:28:14,643 --> 00:28:18,433
Nous trouverons quelqu'un
qui nous aidera.
372
00:28:18,688 --> 00:28:22,238
Qui ? Une autre femme
et un autre enfant ?
373
00:28:28,281 --> 00:28:30,201
L'arc d'Ulysse !
374
00:28:32,202 --> 00:28:35,162
L'arc qu'il était seul
à pouvoir tendre.
375
00:28:35,705 --> 00:28:38,675
Quel âge avait-il
lorsqu'il le tendait ?
376
00:28:39,459 --> 00:28:41,389
Tu m'as l'air bien expert.
377
00:28:41,795 --> 00:28:44,475
C'est drôle,
les mains se souviennent
378
00:28:44,714 --> 00:28:46,934
même si l'esprit a oublié !
379
00:28:49,719 --> 00:28:52,029
L'utiliseras-tu lors des jeux ?
380
00:28:52,723 --> 00:28:53,843
Je ne sais pas.
381
00:28:54,099 --> 00:28:56,739
Une autre victoire pour ton épouse !
382
00:28:57,269 --> 00:29:02,199
À quatre ans, Nausicaa voulait
déjà épouser un guerrier.
383
00:29:08,280 --> 00:29:11,170
- Un guerrier...
- Peut-être en es-tu un ?
384
00:29:11,408 --> 00:29:13,918
Si en ce jour,
ton nom et tes aventures
385
00:29:14,161 --> 00:29:16,411
pouvaient te revenir à l'esprit !
386
00:29:18,790 --> 00:29:20,270
Mon nom ?
387
00:29:22,586 --> 00:29:24,006
Mes aventures ?
388
00:29:26,923 --> 00:29:29,803
C'est comme chasser dans le noir.
389
00:29:29,968 --> 00:29:32,688
Il faut du temps pour guérir.
390
00:29:32,929 --> 00:29:33,979
Va-t'en !
391
00:29:34,598 --> 00:29:37,238
Comme tu voudras...
392
00:29:37,559 --> 00:29:41,789
La solitude peut également
être un très bon remède...
393
00:29:43,106 --> 00:29:44,866
Un très bon remède.
394
00:30:00,874 --> 00:30:04,664
Tu crois qu'il aimera
une robe aussi simple ?
395
00:30:04,961 --> 00:30:08,001
Ne t'inquiète pas,
c'est ta jeunesse qu'il aime.
396
00:30:08,256 --> 00:30:11,106
Et non ce que nous y ajoutons.
397
00:30:12,010 --> 00:30:14,190
Belle journée pour un mariage.
398
00:30:14,679 --> 00:30:17,069
J'espère que tu seras heureuse.
399
00:30:17,516 --> 00:30:19,986
Pourquoi ne le serais-je pas ?
400
00:30:21,019 --> 00:30:23,489
La loi ne permet pas
aux jeunes filles
401
00:30:23,772 --> 00:30:25,402
de connaître le fiancé.
402
00:30:25,649 --> 00:30:29,369
Là, c'est le fiancé qui
ne se connaît pas lui-même.
403
00:30:30,362 --> 00:30:32,362
Que devrais-je connaître ?
404
00:30:32,614 --> 00:30:34,744
Si l'arbre donne de beaux fruits,
405
00:30:34,991 --> 00:30:36,991
qu'importent les racines.
406
00:30:39,871 --> 00:30:41,951
Qu'il est laid !
407
00:30:42,416 --> 00:30:43,886
Si je ne lui plais pas ?
408
00:30:44,126 --> 00:30:47,556
Si je vois un doute dans ses yeux ?
409
00:30:47,838 --> 00:30:50,968
Quelle horreur ! Il doit me voir.
410
00:30:51,299 --> 00:30:53,689
Nausicaa, où vas-tu ?
411
00:30:53,927 --> 00:30:55,597
Tu n'as pas le droit !
412
00:30:55,887 --> 00:31:01,147
Pourquoi empêcher les fiancés
de se voir le jour des noces ?
413
00:31:01,643 --> 00:31:05,783
Tu es le roi, tu as le droit
de changer les lois.
414
00:31:06,148 --> 00:31:08,788
Du moins aujourd'hui,
pour ta fille.
415
00:31:09,568 --> 00:31:12,868
Et puis,
elles peuvent venir avec moi !
416
00:31:13,113 --> 00:31:15,533
C'est bon, allez-y, accompagnez-la.
417
00:31:22,622 --> 00:31:24,002
Vite !
418
00:31:29,713 --> 00:31:31,053
Stenos !
419
00:31:37,763 --> 00:31:38,973
Il n'est pas là.
420
00:32:05,707 --> 00:32:10,517
Soyez maudits, Grecs profanateurs !
421
00:32:10,921 --> 00:32:14,631
Et sois maudit, Ulysse !
422
00:32:15,634 --> 00:32:20,354
La colère de Neptune
s'abattra sur toi.
423
00:32:30,607 --> 00:32:32,027
La troisième voile...
424
00:32:33,735 --> 00:32:36,745
La voile ! Tirez les rames...
425
00:32:39,032 --> 00:32:40,912
Donne-moi du feu !
426
00:32:43,078 --> 00:32:45,168
Que veux-tu faire ?
427
00:32:46,498 --> 00:32:50,598
Un sacrifice pour Neptune,
le dieu des Troyens !
428
00:32:51,294 --> 00:32:53,544
Où était-il
quand on les a massacrés ?
429
00:32:53,755 --> 00:32:58,175
- Tu as défié un dieu...
- Tu es prêtre ou marin ?
430
00:32:58,385 --> 00:33:01,435
Retournez à vos places !
Toi aussi !
431
00:33:01,638 --> 00:33:04,028
Du nerf avec cette corde !
432
00:33:13,817 --> 00:33:16,697
J'ai dit : levez les rames !
433
00:33:21,116 --> 00:33:22,916
Nous allons mourir !
434
00:33:23,118 --> 00:33:25,798
- Le gouvernail est cassé !
- Et la voile ?
435
00:33:25,996 --> 00:33:29,706
La voile aussi.
Jetons les chargements à la mer.
436
00:33:29,916 --> 00:33:32,506
- L'or ? Tu es fou !
- On est trop lourd.
437
00:33:32,711 --> 00:33:36,381
- L'or, l'argent...
- Tout le butin de Troie ?
438
00:33:36,590 --> 00:33:39,610
Ce butin va nous faire couler.
439
00:33:39,801 --> 00:33:40,801
Obéis !
440
00:33:41,011 --> 00:33:43,221
Jetez le chargement à l'eau !
441
00:33:44,306 --> 00:33:46,356
Neptune voulait un sacrifice.
442
00:33:47,100 --> 00:33:48,860
Il n'y a pas de Neptune ici.
443
00:33:49,102 --> 00:33:51,862
Il n'y a que l'eau et la mort !
444
00:33:52,355 --> 00:33:54,735
Toi aussi, jette le chargement !
445
00:34:14,878 --> 00:34:16,008
Aide-moi !
446
00:34:16,421 --> 00:34:17,671
La voile !
447
00:34:18,340 --> 00:34:19,550
Attention !
448
00:34:21,968 --> 00:34:25,018
Tout à la mer, allez !
449
00:34:25,514 --> 00:34:27,354
Tout à la mer !
450
00:35:17,482 --> 00:35:19,452
Bonne chasse, Ulysse.
451
00:35:19,693 --> 00:35:22,243
On ramène de l'eau et du gibier.
452
00:35:22,487 --> 00:35:25,747
Préparez le feu
pour le sacrifice à Athéna.
453
00:35:50,640 --> 00:35:51,940
Silence !
454
00:36:03,528 --> 00:36:06,118
La faim vous brouille la vue !
455
00:36:06,364 --> 00:36:10,074
Laissez-le,
vous allez encore le perdre.
456
00:36:11,411 --> 00:36:13,001
Regardez !
457
00:36:17,375 --> 00:36:20,005
C'est l'empreinte d'un pied, ça ?
458
00:36:21,797 --> 00:36:23,217
Regarde !
459
00:36:23,465 --> 00:36:25,515
- Où ça ?
- Une autre.
460
00:36:29,554 --> 00:36:31,064
Ce sont les traces d'un dieu.
461
00:36:31,306 --> 00:36:32,436
C'est sûr !
462
00:36:32,682 --> 00:36:35,232
Ou d'un homme avec de grands pieds !
463
00:36:36,269 --> 00:36:39,319
Ne restons pas ici,
retournons à bord.
464
00:36:40,440 --> 00:36:43,370
La peur te fait oublier la faim.
465
00:36:44,653 --> 00:36:48,823
Nous partirons
lorsque nous aurons trouvé du gibier.
466
00:37:01,711 --> 00:37:04,291
Du raisin, Ulysse, il y a du raisin !
467
00:37:05,632 --> 00:37:07,012
Il y en a beaucoup.
468
00:37:16,435 --> 00:37:18,325
Il y a des brebis !
469
00:37:18,854 --> 00:37:20,114
Allons-y !
470
00:37:29,614 --> 00:37:31,124
Où sommes-nous ?
471
00:37:35,120 --> 00:37:36,550
C'est du lait.
472
00:37:39,624 --> 00:37:41,044
Elles sont là !
473
00:37:58,977 --> 00:38:00,987
C'est la grotte d'un géant.
474
00:38:01,229 --> 00:38:03,619
Ulysse, regarde !
475
00:38:05,609 --> 00:38:06,739
C'est bon.
476
00:38:10,489 --> 00:38:11,999
Viens avec moi.
477
00:38:21,958 --> 00:38:23,968
Mais où sommes-nous ?
478
00:38:26,254 --> 00:38:28,004
Celle-là est prête.
479
00:38:29,841 --> 00:38:31,591
Préparez-la, vite.
480
00:38:33,011 --> 00:38:35,061
Je n'aime pas cet endroit.
481
00:38:35,305 --> 00:38:37,935
- Les empreintes...
- N'aie crainte !
482
00:38:40,018 --> 00:38:41,988
Regarde ce fromage !
483
00:38:45,023 --> 00:38:46,613
Tiens-la bien.
484
00:38:49,736 --> 00:38:53,086
Faisons du vin.
C'est meilleur que du lait !
485
00:38:54,449 --> 00:38:57,719
Qu'est-ce qu'une fête sans vin ?
486
00:38:59,246 --> 00:39:02,676
Prenons le maximum et partons vite !
487
00:39:02,916 --> 00:39:04,886
Mange encore un peu.
488
00:39:05,127 --> 00:39:06,677
Réfléchis, Ulysse !
489
00:39:10,090 --> 00:39:11,390
Tourne-la bien.
490
00:39:13,260 --> 00:39:14,900
C'est bien grillé.
491
00:39:19,307 --> 00:39:21,027
Vite !
492
00:39:24,020 --> 00:39:27,950
Passez-nous le fromage,
il y a des affamés ici.
493
00:39:28,525 --> 00:39:30,075
Donnez-le, vite !
494
00:39:31,278 --> 00:39:34,168
Euryloque,
je comprends ta hâte.
495
00:39:34,406 --> 00:39:37,506
Mais fais attention,
le vin est précieux !
496
00:39:37,743 --> 00:39:39,663
Vite, fais vite !
497
00:39:43,081 --> 00:39:44,171
Regarde !
498
00:39:49,880 --> 00:39:51,600
Ne bougez pas !
499
00:39:52,340 --> 00:39:53,980
Qui êtes-vous ?
500
00:40:08,273 --> 00:40:09,903
Vous ne répondez pas ?
501
00:40:10,525 --> 00:40:12,115
Vous êtes des voleurs ?
502
00:40:12,360 --> 00:40:14,120
Non, pas des voleurs.
503
00:40:14,279 --> 00:40:17,459
Nous sommes des Grecs
revenus de Troie.
504
00:40:18,825 --> 00:40:20,165
Je vois...
505
00:40:23,705 --> 00:40:25,595
Bienvenue !
506
00:40:27,209 --> 00:40:30,389
N'oublie pas
les lois de l'hospitalité.
507
00:40:31,797 --> 00:40:33,387
Les lois de Jupiter.
508
00:40:33,882 --> 00:40:36,842
Que m'importent
les lois de Jupiter !
509
00:40:38,261 --> 00:40:40,721
Je suis Polyphème,
fils de Neptune.
510
00:40:41,181 --> 00:40:43,761
Le fils de Neptune,
nous sommes perdus !
511
00:40:57,030 --> 00:40:58,960
Pitié !
512
00:41:01,451 --> 00:41:02,791
Pas très tendres,
513
00:41:03,120 --> 00:41:05,180
ces Grecs !
514
00:41:05,789 --> 00:41:08,509
Mais quelle viande !
515
00:41:10,252 --> 00:41:13,092
Ulysse, non !
Où vas-tu ?
516
00:41:18,343 --> 00:41:21,643
Ceci peut rendre un Grec
plus appétissant.
517
00:41:22,931 --> 00:41:25,261
- Qu'est-ce ?
- Du vin.
518
00:41:26,268 --> 00:41:27,568
Du vin ?
519
00:41:27,811 --> 00:41:29,481
On dirait du sang.
520
00:41:32,065 --> 00:41:35,075
C'est en effet
le sang de la terre.
521
00:41:36,361 --> 00:41:38,191
Pourquoi me l'offres-tu ?
522
00:41:38,447 --> 00:41:40,287
Parce que c'est bon.
523
00:41:41,575 --> 00:41:44,755
Tu aimeras
et tu nous laisseras partir.
524
00:41:45,120 --> 00:41:46,550
Fais-moi goûter.
525
00:42:01,928 --> 00:42:03,688
C'est bon.
526
00:42:04,514 --> 00:42:06,024
De quoi est-ce fait ?
527
00:42:14,983 --> 00:42:16,023
De raisin.
528
00:42:17,152 --> 00:42:20,912
Ces grains rouges
qui poussent au soleil ?
529
00:42:21,156 --> 00:42:23,296
J'aime ça, donne-m'en encore.
530
00:42:23,575 --> 00:42:25,415
- Il n'y en a plus.
- Ah bon ?
531
00:42:25,744 --> 00:42:27,384
Mais j'en veux encore.
532
00:42:27,537 --> 00:42:30,217
Allons chercher des grappes !
533
00:42:30,749 --> 00:42:33,849
Polite, Yosef, venez !
534
00:42:35,420 --> 00:42:38,940
Remplissons toutes les outres
avec du vin !
535
00:42:40,634 --> 00:42:42,764
Fourbes !
Vous voulez sortir.
536
00:42:43,678 --> 00:42:46,268
Mais vous resterez ici.
537
00:42:47,724 --> 00:42:50,484
C'est moi qui irai les chercher.
538
00:43:05,283 --> 00:43:08,373
Vous, vous resterez ici.
539
00:43:09,788 --> 00:43:11,678
Je reviendrai vite.
540
00:43:13,166 --> 00:43:14,336
Allons-y...
541
00:43:18,630 --> 00:43:20,520
Vous êtes fous ?
542
00:43:20,841 --> 00:43:23,881
Nous ne déplacerons
jamais ce rocher.
543
00:43:24,136 --> 00:43:26,686
- Nous sommes piégés.
- Il nous tuera.
544
00:43:26,930 --> 00:43:30,450
Nous sommes restés ici
trop longtemps.
545
00:43:37,149 --> 00:43:40,249
- Que veux-tu faire ?
- Prenons cette massue.
546
00:43:40,485 --> 00:43:42,375
Vite, avant qu'il n'arrive.
547
00:43:42,612 --> 00:43:44,112
Là, doucement.
548
00:43:45,782 --> 00:43:47,752
Plus par là.
549
00:43:51,288 --> 00:43:52,498
Allez !
550
00:43:52,914 --> 00:43:55,164
Posez-la ici.
551
00:43:56,376 --> 00:43:58,466
Contre le mur.
552
00:44:01,381 --> 00:44:03,961
Venez, affûtons la pointe.
553
00:44:04,217 --> 00:44:05,507
Pourquoi ?
554
00:44:05,844 --> 00:44:06,934
Que fais-tu ?
555
00:44:07,179 --> 00:44:08,859
Donne-moi cette hache.
556
00:44:10,057 --> 00:44:11,187
Pour quoi faire ?
557
00:44:13,101 --> 00:44:14,731
Tenter de fuir.
558
00:44:15,520 --> 00:44:16,650
On le tue ?
559
00:44:16,897 --> 00:44:20,657
Non, s'il meurt,
qui déplacera ce rocher ?
560
00:44:20,901 --> 00:44:24,071
J'ai une meilleure idée.
Faites un feu.
561
00:44:24,780 --> 00:44:26,260
Aide-le, Catos.
562
00:44:32,579 --> 00:44:34,169
Vite, Polidès !
563
00:44:38,376 --> 00:44:40,716
Attention, mettez-la dessous.
564
00:44:41,880 --> 00:44:43,230
Cachez-la.
565
00:44:43,882 --> 00:44:45,762
La pointe dans le feu.
566
00:44:57,229 --> 00:44:58,789
Voici le raisin.
567
00:45:17,332 --> 00:45:18,582
Faites le vin.
568
00:45:19,167 --> 00:45:20,507
Je vous fais peur ?
569
00:45:20,752 --> 00:45:22,722
Très bien, je m'en vais.
570
00:45:23,547 --> 00:45:25,217
Je m'en vais loin.
571
00:45:25,549 --> 00:45:28,229
Allez, venez ici.
572
00:45:29,094 --> 00:45:30,644
J'ai dit : venez !
573
00:45:47,904 --> 00:45:49,294
N'ayez pas peur.
574
00:45:49,656 --> 00:45:51,576
Vite, faites vite !
575
00:45:54,536 --> 00:45:55,926
Prenez-en un autre.
576
00:46:03,044 --> 00:46:05,174
Du vin pour Polyphème.
577
00:46:05,422 --> 00:46:07,012
Fils de Neptune.
578
00:46:13,180 --> 00:46:14,990
Il en faut un autre.
579
00:46:15,307 --> 00:46:17,277
Très bon ! Encore !
580
00:46:17,517 --> 00:46:18,807
Du vin pour Polyphème.
581
00:46:23,482 --> 00:46:28,032
Encore du vin pour notre hôte.
Courage !
582
00:46:28,653 --> 00:46:30,493
N'ayez crainte !
583
00:46:33,533 --> 00:46:35,003
Ici, ici.
584
00:46:37,662 --> 00:46:39,292
Et voilà !
585
00:46:41,917 --> 00:46:44,057
Encore, encore !
586
00:46:51,802 --> 00:46:55,262
Du vin pour Polyphème,
fils de Neptune.
587
00:48:08,545 --> 00:48:10,265
Bravo à toi,
588
00:48:10,630 --> 00:48:15,360
pour avoir su ce qu'il y a
dans ces petits grains.
589
00:48:17,179 --> 00:48:18,569
Je te mangerai
590
00:48:18,930 --> 00:48:20,150
en dernier.
591
00:48:20,390 --> 00:48:21,980
Comment me mangeras-tu ?
592
00:48:22,225 --> 00:48:24,855
Cru ? Bouilli ? Poivré ?
593
00:48:25,353 --> 00:48:26,743
Ou grillé ?
594
00:48:31,401 --> 00:48:33,281
Noyé...
595
00:48:35,405 --> 00:48:38,035
dans ce fleuve brûlant
596
00:48:38,283 --> 00:48:41,663
que tu m'as fait avaler.
597
00:49:00,013 --> 00:49:01,303
Doucement.
598
00:49:36,633 --> 00:49:38,023
Je suis aveugle !
599
00:49:38,969 --> 00:49:40,779
Je suis aveugle !
600
00:49:45,225 --> 00:49:46,315
Maudits !
601
00:49:47,769 --> 00:49:49,239
Où êtes-vous ?
602
00:49:53,859 --> 00:49:55,289
À mort !
603
00:49:55,861 --> 00:49:58,161
Je vous tuerai tous !
604
00:49:58,947 --> 00:50:00,287
Aidez-moi !
605
00:50:02,451 --> 00:50:04,281
Misérables !
606
00:50:12,544 --> 00:50:13,934
Je suis ici ! Par ici.
607
00:50:18,133 --> 00:50:19,093
Je suis là !
608
00:50:44,367 --> 00:50:45,757
Viens, Ulysse.
609
00:50:49,372 --> 00:50:51,172
Soyez maudits !
610
00:51:04,429 --> 00:51:06,899
Adieu, Polyphème.
611
00:51:07,349 --> 00:51:11,359
Ne nous oublie pas
et n'oublie pas notre vin.
612
00:51:11,603 --> 00:51:12,893
Il va nous repérer.
613
00:51:13,146 --> 00:51:17,536
Qui est le patron ici,
Neptune ou Ulysse ?
614
00:51:17,776 --> 00:51:21,156
Le dieu puissant,
ou l'homme astucieux ?
615
00:51:21,446 --> 00:51:24,876
Allez, aveugle alcoolique,
continue de crier !
616
00:51:37,671 --> 00:51:40,841
Remplis la mer avec tes pierres !
617
00:51:41,091 --> 00:51:43,721
Jettes-en une autre, une autre !
618
00:51:43,969 --> 00:51:46,059
Si ton père te questionne,
619
00:51:46,304 --> 00:51:49,644
dis-lui que c'est Ulysse
qui t'a aveuglé.
620
00:51:49,891 --> 00:51:52,471
Celui qui a détruit Troie,
621
00:51:52,728 --> 00:51:56,358
fils de Laërte
et roi d'Ithaque !
622
00:51:57,566 --> 00:51:59,656
Ramez et hissez la voile !
623
00:52:00,861 --> 00:52:03,191
Vite, courage !
624
00:52:09,619 --> 00:52:10,919
Hissez !
625
00:52:32,017 --> 00:52:33,567
Lève la barre !
626
00:52:34,102 --> 00:52:35,272
Tiens !
627
00:52:35,979 --> 00:52:38,449
Cet agneau est trop grillé.
628
00:52:38,690 --> 00:52:40,280
De l'eau.
629
00:52:48,366 --> 00:52:49,706
Tiens.
630
00:52:55,082 --> 00:52:56,252
Donne-m'en.
631
00:53:14,101 --> 00:53:16,981
Il n'y a pas de vent
mais le courant est bon.
632
00:53:17,229 --> 00:53:18,789
Tu es content ?
633
00:53:20,148 --> 00:53:21,578
Pas toi ?
634
00:53:22,609 --> 00:53:23,819
Je ne sais pas.
635
00:53:24,069 --> 00:53:25,999
Il y a deux hommes en moi.
636
00:53:26,238 --> 00:53:29,918
L'un aime la maison,
la famille, le foyer.
637
00:53:30,992 --> 00:53:34,702
L'autre, en revanche,
aime les voyages,
638
00:53:34,955 --> 00:53:39,015
la mer, les îles inconnues
aux formes étranges,
639
00:53:39,251 --> 00:53:41,301
les démons géants...
640
00:53:43,296 --> 00:53:48,306
Il y a tant de choses
que je n'ai encore jamais vues.
641
00:53:48,552 --> 00:53:50,052
Je te comprends.
642
00:53:50,303 --> 00:53:54,313
C'est pour ça que je suis là,
même si j'ai peur.
643
00:53:56,601 --> 00:53:58,851
Moi aussi, j'ai peur.
644
00:54:02,023 --> 00:54:04,403
Il y a une odeur étrange.
645
00:54:05,110 --> 00:54:06,290
Je la sens aussi.
646
00:54:06,528 --> 00:54:10,668
Un parfum sec, poudreux,
comme des fleurs mortes.
647
00:54:11,324 --> 00:54:12,874
Quel silence !
648
00:54:16,538 --> 00:54:19,388
On n'entend même pas les rames.
649
00:54:21,918 --> 00:54:23,008
Regarde !
650
00:54:32,971 --> 00:54:34,691
Le rocher des sirènes !
651
00:54:34,931 --> 00:54:36,181
Les sirènes !
652
00:54:36,433 --> 00:54:38,403
Leurs chants nous perdront.
653
00:54:38,643 --> 00:54:42,323
Elles vont nous détruire.
Fuyons, Ulysse !
654
00:54:42,564 --> 00:54:44,484
Il est peut-être trop tard.
655
00:54:45,067 --> 00:54:48,037
Prends la cire,
bouche-leur les oreilles !
656
00:54:48,278 --> 00:54:50,748
Qu'ils ne regardent pas
les rochers.
657
00:54:51,031 --> 00:54:52,371
Qu'ils rament !
658
00:54:52,616 --> 00:54:54,206
C'est la seule solution.
659
00:54:54,576 --> 00:54:55,966
Vite !
660
00:54:58,580 --> 00:55:01,550
N'ayez crainte.
Ne regardez pas les rochers !
661
00:55:01,917 --> 00:55:03,887
Mettez-vous ça
dans les oreilles.
662
00:55:04,169 --> 00:55:06,059
Toi, vite, aux rames !
663
00:55:07,589 --> 00:55:08,719
Polidès !
664
00:55:10,383 --> 00:55:11,513
Quoi ?
665
00:55:11,760 --> 00:55:13,150
- Attache-moi.
- Quoi ?
666
00:55:13,386 --> 00:55:15,856
N'obéis à aucun de mes ordres !
667
00:55:16,098 --> 00:55:18,688
- Que veux-tu ?
- Entendre leur chant.
668
00:55:18,934 --> 00:55:20,684
- Tu es fou !
- Attache-moi.
669
00:55:20,936 --> 00:55:22,446
Tu l'auras voulu.
670
00:55:22,729 --> 00:55:23,779
Serre fort.
671
00:55:25,399 --> 00:55:28,869
La cire, dans les oreilles !
Toi aussi, vite !
672
00:55:29,236 --> 00:55:30,956
Plus serré !
673
00:55:34,658 --> 00:55:36,298
Encore plus serré !
674
00:55:36,660 --> 00:55:40,380
Ne levez pas les yeux,
continuez de ramer.
675
00:55:40,622 --> 00:55:42,702
- Que fais-tu ?
- C'est un ordre.
676
00:55:42,958 --> 00:55:44,088
Pourquoi ?
677
00:55:44,334 --> 00:55:47,924
- Je veux entendre leur chant.
- Tu es fou !
678
00:55:48,171 --> 00:55:49,641
Écoute-moi...
679
00:55:50,006 --> 00:55:51,516
Mets la cire, vite !
680
00:55:51,883 --> 00:55:53,003
Vite, la cire !
681
00:56:10,235 --> 00:56:12,125
Ulysse !
682
00:56:13,447 --> 00:56:16,247
Ulysse, c'est moi.
683
00:56:16,491 --> 00:56:17,611
Pénélope !
684
00:56:17,868 --> 00:56:20,088
Oui, Pénélope.
685
00:56:20,412 --> 00:56:22,632
Ta fidèle Pénélope.
686
00:56:22,914 --> 00:56:26,844
Tu es arrivé à Ithaque,
ton voyage est terminé.
687
00:56:27,252 --> 00:56:29,472
Tu es à Ithaque.
688
00:56:30,547 --> 00:56:32,467
- Ithaque !
- Oui, Ithaque.
689
00:56:32,716 --> 00:56:34,306
Cessez de ramer !
690
00:56:34,676 --> 00:56:37,356
Je t'attends
depuis mille nuits.
691
00:56:37,596 --> 00:56:39,896
N'en as-tu pas assez
de la mer ?
692
00:56:40,140 --> 00:56:42,560
Ne regrettes-tu pas ton lit ?
693
00:56:42,851 --> 00:56:44,731
Tu es à la maison, Ulysse.
694
00:56:45,103 --> 00:56:47,863
Tu es à Ithaque, Ulysse.
695
00:56:48,106 --> 00:56:50,196
- Cessez de ramer !
- Reste, Ulysse !
696
00:56:50,484 --> 00:56:51,954
C'est Ithaque !
697
00:56:52,527 --> 00:56:54,537
Arrêtez-vous !
698
00:56:55,113 --> 00:56:57,743
C'est moi, père !
699
00:56:58,033 --> 00:56:59,783
Télémaque.
700
00:57:00,077 --> 00:57:02,337
Je suis devenu un homme.
701
00:57:02,579 --> 00:57:05,469
Et je ne connais même pas ton visage.
702
00:57:05,707 --> 00:57:06,997
Reste !
703
00:57:07,250 --> 00:57:10,270
Reste, père, dans ta maison.
704
00:57:10,587 --> 00:57:11,637
Télémaque !
705
00:57:11,922 --> 00:57:14,252
Reste dans ton royaume.
706
00:57:14,508 --> 00:57:18,058
C'est ton fils qui t'appelle.
Ton fils !
707
00:57:18,303 --> 00:57:19,343
Détachez-moi !
708
00:57:19,596 --> 00:57:22,016
Père, ne me laisse pas.
709
00:57:22,641 --> 00:57:23,931
Détachez-moi !
710
00:57:24,184 --> 00:57:25,934
Arrête-toi, père.
711
00:57:27,646 --> 00:57:29,696
Détachez-moi, maudits...
712
00:57:29,940 --> 00:57:32,870
N'entendez-vous pas
ma femme et mon fils ?
713
00:57:33,902 --> 00:57:36,452
Ne m'abandonnez pas...
714
00:58:23,952 --> 00:58:25,422
C'est fini !
715
00:58:25,662 --> 00:58:27,632
Enlevez la cire.
716
00:58:27,873 --> 00:58:29,503
C'est fini !
717
00:58:35,046 --> 00:58:36,766
Qu'as-tu entendu ?
718
00:58:40,177 --> 00:58:44,187
Les dieux sont farceurs
et sans pitié, Euryloque.
719
00:58:45,057 --> 00:58:48,517
Et leurs mensonges sont cruels.
720
00:58:52,064 --> 00:58:55,524
Ithaque est si loin, cependant.
721
00:59:06,036 --> 00:59:08,626
Je ne sais pas ce qui se passe.
722
00:59:08,872 --> 00:59:10,372
Tiens la barre à gauche.
723
00:59:20,300 --> 00:59:22,060
C'est étrange,
724
00:59:22,427 --> 00:59:25,147
le vent
ne fait pas avancer le bateau.
725
00:59:25,472 --> 00:59:27,772
- C'est le courant.
- Il n'y en a pas.
726
00:59:28,058 --> 00:59:30,148
On est attirés vers la terre
727
00:59:30,519 --> 00:59:32,409
par une force inconnue.
728
00:59:42,781 --> 00:59:44,331
Je n'ai jamais vu ça,
729
00:59:44,574 --> 00:59:47,044
impossible de contrôler le bateau.
730
00:59:50,247 --> 00:59:52,297
- Amène la voile.
- Comment ?
731
00:59:52,541 --> 00:59:53,881
Allons à terre.
732
00:59:54,376 --> 00:59:57,586
Tu ignores ce qui nous attend
derrière ces roches.
733
00:59:58,046 --> 01:00:01,056
Non,
mais je veux le découvrir.
734
01:00:02,259 --> 01:00:04,979
Amenez la voile !
735
01:00:55,312 --> 01:00:56,602
Euryloque ?
736
01:01:04,029 --> 01:01:05,789
Polite ?
737
01:01:06,031 --> 01:01:07,751
Ils sont partis, Ulysse.
738
01:01:08,116 --> 01:01:10,536
Ils t'attendent chez moi.
739
01:01:15,415 --> 01:01:16,585
Qui es-tu ?
740
01:01:17,334 --> 01:01:18,544
Circé.
741
01:01:20,670 --> 01:01:22,060
La sorcière ?
742
01:01:23,006 --> 01:01:25,256
Quel mot affreux.
743
01:01:25,509 --> 01:01:27,649
Pourquoi pas "déesse" ?
744
01:01:30,680 --> 01:01:33,370
C'est toi
qui as dévié le bateau ?
745
01:01:34,684 --> 01:01:36,524
Je me sentais seule.
746
01:01:39,940 --> 01:01:41,070
Que veux-tu ?
747
01:01:41,441 --> 01:01:42,731
T'aider.
748
01:01:43,527 --> 01:01:46,907
Ravitailler ton bateau
et te permettre
749
01:01:47,280 --> 01:01:49,290
de retourner à Ithaque.
750
01:01:49,533 --> 01:01:51,203
Pourquoi veux-tu m'aider ?
751
01:01:51,451 --> 01:01:55,411
Depuis longtemps,
des hommes passent près des côtes.
752
01:01:55,789 --> 01:01:59,309
Ils sont réputés
pour être beaux et courageux.
753
01:01:59,835 --> 01:02:03,135
Et chaque fois, ma solitude
en est plus grande.
754
01:02:04,089 --> 01:02:07,519
Lorsque le vent a porté
ton nom jusqu'à moi
755
01:02:07,759 --> 01:02:10,529
et que l'écho m'a appris
tes exploits,
756
01:02:10,887 --> 01:02:13,107
j'ai guetté ton bateau,
757
01:02:13,348 --> 01:02:15,568
et pour une fois,
l'écho et le vent
758
01:02:16,268 --> 01:02:17,658
n'ont pas menti.
759
01:02:39,833 --> 01:02:41,423
Qu'as-tu ?
760
01:02:43,628 --> 01:02:45,308
C'est étrange !
761
01:02:46,423 --> 01:02:49,103
Tu as le même visage fier,
762
01:02:49,468 --> 01:02:52,238
le même regard que Pénélope.
763
01:02:54,014 --> 01:02:55,434
C'est étrange.
764
01:02:56,641 --> 01:02:58,521
Pourquoi étrange ?
765
01:02:58,769 --> 01:03:02,239
Les différences
sont dans l'esprit de l'homme.
766
01:03:06,651 --> 01:03:08,901
Mais Pénélope aurait refusé
767
01:03:09,154 --> 01:03:11,034
le baiser d'un étranger.
768
01:03:12,240 --> 01:03:15,210
Même un étranger comme Ulysse ?
769
01:03:54,658 --> 01:03:56,498
Où est votre maîtresse ?
770
01:03:59,371 --> 01:04:02,051
Pourquoi
ne me répondez-vous pas ?
771
01:04:04,334 --> 01:04:06,504
Sourdes et muettes !
772
01:04:06,878 --> 01:04:09,298
Des servantes parfaites.
773
01:04:09,548 --> 01:04:10,938
Tu me cherchais ?
774
01:04:15,470 --> 01:04:17,440
Je n'arrive pas à te voir.
775
01:04:18,640 --> 01:04:20,320
Pourquoi cette obscurité ?
776
01:04:20,559 --> 01:04:21,819
Pour protéger ton sommeil.
777
01:04:23,478 --> 01:04:25,738
Je n'aime pas la pénombre.
778
01:04:27,983 --> 01:04:30,823
À bord, je dors toujours
sur le pont.
779
01:04:33,321 --> 01:04:36,031
C'est le soleil qui me réveille.
780
01:04:36,408 --> 01:04:37,998
Sortez !
781
01:04:45,375 --> 01:04:47,625
Le soleil est déjà haut.
782
01:04:48,128 --> 01:04:49,938
Tu as dormi longtemps.
783
01:04:51,965 --> 01:04:54,815
Il y a si longtemps
que je n'avais pas
784
01:04:55,177 --> 01:04:56,517
dormi dans un lit.
785
01:05:00,849 --> 01:05:04,449
- Où sont mes compagnons ?
- Ils sont ici.
786
01:05:04,686 --> 01:05:06,276
Je veux les voir.
787
01:05:06,521 --> 01:05:07,611
Plus tard.
788
01:05:07,856 --> 01:05:10,656
Tu as tant à apprendre
sur cette île.
789
01:05:10,901 --> 01:05:13,361
Je ne peux pas,
je dois repartir.
790
01:05:13,737 --> 01:05:14,917
Polite !
791
01:05:15,155 --> 01:05:16,445
Euryloque !
792
01:05:16,907 --> 01:05:18,827
Piodes ! Craiton !
793
01:05:22,579 --> 01:05:24,589
Que font ces porcs ici ?
794
01:05:24,831 --> 01:05:26,331
Dehors, dehors !
795
01:05:26,917 --> 01:05:28,757
Allez, dehors !
796
01:05:29,628 --> 01:05:31,718
Pourquoi ne réponds-tu pas ?
797
01:05:33,131 --> 01:05:34,221
Où sont-ils ?
798
01:05:34,841 --> 01:05:36,511
À tes pieds.
799
01:05:41,431 --> 01:05:42,851
Sorcière !
800
01:05:43,100 --> 01:05:46,320
Tu as osé changer des héros
en porcs !
801
01:05:47,145 --> 01:05:49,365
C'est plus facile
que tu ne crois.
802
01:05:49,648 --> 01:05:52,288
Tu veux me faire
la même chose ?
803
01:05:52,526 --> 01:05:54,616
Ce ne sera pas aussi facile.
804
01:05:54,861 --> 01:05:56,861
Tu hais les hommes !
805
01:05:57,114 --> 01:05:59,204
Tu me hais aussi peut-être.
806
01:06:00,200 --> 01:06:02,340
Rends-moi mes compagnons.
807
01:06:02,869 --> 01:06:07,379
Je n'ai fait ça
que pour t'éloigner d'eux,
808
01:06:08,166 --> 01:06:11,716
car tu es aussi seul que moi.
809
01:06:12,045 --> 01:06:16,225
Rends-les-moi, déesse, démon,
sorcière, ou quoi que tu sois !
810
01:06:23,432 --> 01:06:27,272
Je ne veux pas te garder,
si tu es mon ennemi.
811
01:06:30,230 --> 01:06:32,920
Reprenez votre forme humaine !
812
01:06:53,879 --> 01:06:56,099
Nous t'avons cherché.
813
01:06:56,757 --> 01:06:58,927
Où étais-tu passé ?
814
01:06:59,634 --> 01:07:02,484
Comment vous sentez-vous ?
Ça va ?
815
01:07:02,804 --> 01:07:06,484
- Oui, nous avons mangé.
- Nous avons dormi.
816
01:07:06,725 --> 01:07:09,315
J'ai juste un peu mal, ici.
817
01:07:10,062 --> 01:07:12,232
Bien, retournez au bateau.
818
01:07:12,481 --> 01:07:13,731
En effet,
819
01:07:14,107 --> 01:07:16,077
Ulysse est pressé de partir.
820
01:07:16,318 --> 01:07:18,868
Je vous ferai porter
des provisions.
821
01:07:19,237 --> 01:07:20,447
Merci.
822
01:07:20,697 --> 01:07:23,377
Préparez-vous à partir, vite !
823
01:07:23,617 --> 01:07:25,207
Allez, vite !
824
01:07:30,957 --> 01:07:32,167
Adieu, Circé.
825
01:07:33,794 --> 01:07:37,174
Merci d'avoir rendu
mon île moins déserte.
826
01:07:39,341 --> 01:07:40,551
Je dois partir.
827
01:07:40,801 --> 01:07:43,811
Je le sais, je te dis adieu.
828
01:07:45,305 --> 01:07:48,235
On doit appareiller rapidement.
829
01:07:49,518 --> 01:07:51,938
Le vent
ne s'est pas encore levé.
830
01:07:52,479 --> 01:07:55,659
Il ne se lève jamais
avant le crépuscule.
831
01:07:57,317 --> 01:07:59,657
Le crépuscule, dis-tu ?
832
01:08:00,195 --> 01:08:03,655
Alors, il faut attendre
que le vent se lève.
833
01:08:03,907 --> 01:08:06,837
Je ne veux pas
qu'ils se tuent à ramer.
834
01:08:07,369 --> 01:08:09,759
Ce sont de braves garçons.
835
01:08:09,996 --> 01:08:12,846
Je leur dois
un peu de considération.
836
01:08:14,918 --> 01:08:17,308
Ils t'en seront reconnaissants.
837
01:09:00,297 --> 01:09:03,927
Mes amis !
Cela fait si longtemps !
838
01:09:04,176 --> 01:09:06,146
Avez-vous eu du vin ?
839
01:09:06,303 --> 01:09:10,223
On en a assez de manger,
de boire, de traîner ici.
840
01:09:11,600 --> 01:09:14,290
Nous avons une famille
qui nous attend à Ithaque.
841
01:09:14,436 --> 01:09:16,026
Moi aussi.
842
01:09:16,480 --> 01:09:17,830
Moi aussi !
843
01:09:18,982 --> 01:09:20,982
Une fois le bateau repeint,
844
01:09:21,359 --> 01:09:22,459
on partira.
845
01:09:22,694 --> 01:09:23,954
On ne veut plus attendre.
846
01:09:24,196 --> 01:09:25,666
On en a assez.
847
01:09:25,906 --> 01:09:28,246
Le mât est réparé,
ainsi que la voile,
848
01:09:28,492 --> 01:09:30,082
on a des provisions.
849
01:09:30,327 --> 01:09:31,837
Partons maintenant.
850
01:09:32,079 --> 01:09:35,009
Tu oublies que c'est moi,
le capitaine ?
851
01:09:36,374 --> 01:09:38,214
Alors, viens avec nous.
852
01:09:39,377 --> 01:09:41,137
Là, tout de suite ?
853
01:09:42,714 --> 01:09:44,964
Mais cela fait six mois !
854
01:09:46,927 --> 01:09:48,397
Six mois ?
855
01:09:49,179 --> 01:09:51,189
Tant que ça ?
856
01:09:52,974 --> 01:09:56,184
J'ai l'impression
qu'un seul jour s'est écoulé.
857
01:09:58,897 --> 01:10:01,067
Alors, décide-toi !
858
01:10:01,316 --> 01:10:03,206
Oui, bien sûr.
859
01:10:05,529 --> 01:10:06,829
C'est beau, non ?
860
01:10:09,116 --> 01:10:10,506
J'ai choisi la couleur.
861
01:10:11,034 --> 01:10:12,244
Elle te va bien.
862
01:10:14,746 --> 01:10:16,336
C'est très beau.
863
01:10:21,753 --> 01:10:23,223
Regarde, Euryloque !
864
01:10:23,713 --> 01:10:27,053
On doit rapporter ce genre
de tissu à Ithaque.
865
01:10:27,300 --> 01:10:29,030
Ulysse, nous partons.
866
01:10:29,553 --> 01:10:31,103
Sans toi !
867
01:10:32,264 --> 01:10:35,444
Attendez !
C'est impossible.
868
01:10:35,684 --> 01:10:38,314
Neptune veut détruire
votre bateau.
869
01:10:38,603 --> 01:10:40,773
Il va y avoir une tempête.
870
01:10:41,022 --> 01:10:43,902
- Ce qu'elle dit est faux !
- Elle ment.
871
01:10:44,151 --> 01:10:46,701
Si tu l'écoutes,
on sera bloqués ici.
872
01:10:46,945 --> 01:10:50,375
Arrête et dis aux hommes
de repeindre le bateau.
873
01:10:51,032 --> 01:10:52,412
On partira d'ici peu.
874
01:10:52,659 --> 01:10:55,169
Puisses-tu avoir
la force de rompre
875
01:10:55,412 --> 01:10:57,712
l'enchantement qui t'aveugle.
876
01:10:59,458 --> 01:11:01,018
Adieu, Ulysse.
877
01:11:10,093 --> 01:11:12,223
Ils ne partiront pas.
878
01:11:12,596 --> 01:11:15,526
Ils ne peuvent se débrouiller
sans moi.
879
01:11:17,059 --> 01:11:18,979
Ils ne partiront pas.
880
01:11:28,320 --> 01:11:29,880
Circé !
881
01:11:41,083 --> 01:11:43,663
Où sont-ils ?
Le bateau est parti.
882
01:11:46,213 --> 01:11:47,683
Où sont-ils ?
883
01:11:49,049 --> 01:11:50,099
Regarde.
884
01:11:53,470 --> 01:11:56,110
- Se sont-ils noyés ?
- Oui.
885
01:11:56,473 --> 01:11:58,063
Noyés.
886
01:12:00,685 --> 01:12:02,195
Morts.
887
01:12:12,739 --> 01:12:15,129
Ils n'ont pas voulu t'écouter.
888
01:12:16,827 --> 01:12:19,167
Ils étaient mes compagnons.
889
01:12:19,955 --> 01:12:21,675
Je les ai abandonnés.
890
01:12:21,832 --> 01:12:24,382
Ce sont eux
qui t'ont abandonné.
891
01:12:29,923 --> 01:12:32,253
Je les ai abandonnés.
892
01:12:34,219 --> 01:12:35,689
Euryloque,
893
01:12:35,929 --> 01:12:38,729
Polite, Leocrito !
894
01:12:38,974 --> 01:12:40,724
Ne les regrette pas trop.
895
01:12:40,976 --> 01:12:43,986
Ce n'était pas de grands hommes.
896
01:12:45,188 --> 01:12:47,448
C'est pour ça
que je les aimais.
897
01:12:47,899 --> 01:12:49,289
Tant que tu vivras,
898
01:12:49,526 --> 01:12:52,206
ils ne seront pas
vraiment morts.
899
01:12:52,779 --> 01:12:53,989
Viens,
900
01:12:54,239 --> 01:12:56,079
rentrons.
901
01:13:26,897 --> 01:13:27,737
Que fais-tu ?
902
01:13:29,733 --> 01:13:32,493
Tu penses
pouvoir m'abandonner ?
903
01:13:34,279 --> 01:13:37,169
Je l'ai fait depuis longtemps.
904
01:13:37,699 --> 01:13:39,919
Depuis la mort de mes amis.
905
01:13:40,911 --> 01:13:42,631
Crois-tu que ton voyage
906
01:13:42,996 --> 01:13:44,966
sera plus long que le leur ?
907
01:13:46,625 --> 01:13:47,795
Ne me retiens pas.
908
01:13:49,461 --> 01:13:51,051
Écoute-moi.
909
01:13:51,671 --> 01:13:53,091
Je vais te permettre
910
01:13:53,340 --> 01:13:55,890
d'oublier tes rêves mesquins,
911
01:13:56,134 --> 01:13:59,594
ton petit royaume,
ta femme vieillissante.
912
01:13:59,930 --> 01:14:01,320
Reste,
913
01:14:02,057 --> 01:14:03,727
et cette nuit,
914
01:14:03,975 --> 01:14:05,645
l'Olympe aura un autre dieu :
915
01:14:06,228 --> 01:14:07,868
Ulysse !
916
01:14:09,481 --> 01:14:10,731
Immortel ?
917
01:14:11,108 --> 01:14:12,868
Voilà mon cadeau,
918
01:14:13,110 --> 01:14:15,960
le plus grand
que l'on puisse faire.
919
01:14:23,954 --> 01:14:25,344
Non.
920
01:14:25,956 --> 01:14:28,176
Il y en a de plus grands.
921
01:14:29,084 --> 01:14:32,634
Naître, mourir,
et vivre comme un homme.
922
01:14:32,879 --> 01:14:35,299
Oui, vivre comme un homme,
923
01:14:35,715 --> 01:14:37,635
détruit par la peur.
924
01:14:37,884 --> 01:14:40,764
Seul celui qui a peur
connaît le courage.
925
01:14:41,012 --> 01:14:42,432
Et la vieillesse.
926
01:14:42,681 --> 01:14:45,061
La chair qui se flétrit,
927
01:14:45,308 --> 01:14:47,818
et la mort au final.
928
01:14:48,186 --> 01:14:50,076
Le terrible héritage humain.
929
01:14:50,313 --> 01:14:52,563
J'accepte cet héritage.
930
01:14:52,816 --> 01:14:55,156
Je n'ose pas espérer mourir
931
01:14:55,402 --> 01:14:57,572
au combat ou dans la tempête.
932
01:14:57,821 --> 01:14:59,991
Je n'en demande pas tant.
933
01:15:01,408 --> 01:15:03,828
Un frisson imprévu...
934
01:15:04,244 --> 01:15:06,544
Un peu de fraîcheur,
le soir...
935
01:15:07,330 --> 01:15:09,550
et malgré tout...
936
01:15:09,958 --> 01:15:14,268
cet amas de chair craintif
a osé combattre un dieu
937
01:15:14,504 --> 01:15:16,674
sans connaître la défaite.
938
01:15:18,216 --> 01:15:21,266
Si un jour, les hommes
parlent de moi,
939
01:15:21,636 --> 01:15:24,356
ce sera avec orgueil,
car je suis l'un d'eux.
940
01:15:24,598 --> 01:15:27,698
Cela ne te réchauffera pas
dans la mort.
941
01:15:28,143 --> 01:15:29,533
Je t'offre la lumière.
942
01:15:31,021 --> 01:15:34,861
Il ne me déplaira pas
de fermer les yeux
943
01:15:35,233 --> 01:15:36,493
le moment venu.
944
01:15:36,735 --> 01:15:39,035
Demande-leur
s'ils sont heureux.
945
01:15:58,465 --> 01:15:59,975
Agamemnon !
946
01:16:00,300 --> 01:16:02,990
Ajax, Achille !
947
01:16:04,387 --> 01:16:06,477
Mes compagnons morts !
948
01:16:08,934 --> 01:16:12,444
Achille, au visage
encore vexé et sombre.
949
01:16:13,688 --> 01:16:15,908
C'est le visage d'un mort.
950
01:16:16,608 --> 01:16:19,118
Cela ne devrait pas t'affliger.
951
01:16:19,986 --> 01:16:23,286
Tu dois être un roi
au royaume des morts.
952
01:16:23,657 --> 01:16:26,707
Épargne-moi tes consolations,
Ulysse.
953
01:16:27,661 --> 01:16:30,541
Je préférerais être
un esclave vivant
954
01:16:30,914 --> 01:16:33,844
que le roi des morts.
955
01:16:35,252 --> 01:16:36,722
Ma vie fut brève
956
01:16:37,087 --> 01:16:39,807
et glorieuse,
mais ma mort est longue.
957
01:16:41,550 --> 01:16:46,360
Ajax, je souffre d'avoir été
l'instrument de ta fin.
958
01:16:47,305 --> 01:16:49,195
Que sais-tu de la souffrance ?
959
01:16:49,433 --> 01:16:51,433
Seuls les morts la connaissent.
960
01:16:51,685 --> 01:16:54,695
Viens, Ulysse, l'Olympe t'attend.
961
01:16:56,231 --> 01:16:57,571
Va à l'Olympe.
962
01:16:59,025 --> 01:17:00,825
Le monde m'a aimé.
963
01:17:01,069 --> 01:17:03,129
Tout le monde a aimé Agamemnon,
964
01:17:03,363 --> 01:17:05,583
excepté celle que j'aimais.
965
01:17:06,116 --> 01:17:09,296
À mon retour, elle m'a embrassé.
966
01:17:09,745 --> 01:17:13,045
Mais dès que j'ai fermé
les yeux pour l'aimer,
967
01:17:13,832 --> 01:17:17,462
son amant m'a enfoncé
un poignard dans la gorge.
968
01:17:18,503 --> 01:17:19,793
Reste avec Circé.
969
01:17:21,381 --> 01:17:22,801
Viens !
970
01:17:30,932 --> 01:17:32,102
Me reconnais-tu ?
971
01:17:33,560 --> 01:17:36,830
J'aurais dû peindre
le bateau cette nuit-là,
972
01:17:37,064 --> 01:17:38,454
au lieu de partir.
973
01:17:40,150 --> 01:17:41,200
Tu as souffert ?
974
01:17:43,987 --> 01:17:45,627
C'est ici que je souffre.
975
01:17:46,239 --> 01:17:48,169
Viens, Ulysse.
976
01:17:54,831 --> 01:17:55,951
Mère !
977
01:17:56,333 --> 01:17:57,923
Je ne t'ai pas appelée, toi !
978
01:17:59,586 --> 01:18:00,756
Mère !
979
01:18:02,547 --> 01:18:04,057
Tu es morte ?
980
01:18:04,549 --> 01:18:06,389
Oui, à force de t'attendre.
981
01:18:06,593 --> 01:18:07,803
Va-t'en, te dis-je !
982
01:18:08,678 --> 01:18:10,938
Tu as été absent trop longtemps.
983
01:18:14,434 --> 01:18:15,644
Je sais.
984
01:18:16,103 --> 01:18:17,943
Retourne à Ithaque.
985
01:18:18,105 --> 01:18:22,905
Pénélope t'attend encore.
Le mensonge et le danger
986
01:18:23,276 --> 01:18:24,866
guettent ta maison.
987
01:18:25,487 --> 01:18:27,407
Oui, mère, j'y retournerai.
988
01:18:27,697 --> 01:18:29,037
J'y retournerai.
989
01:18:29,866 --> 01:18:31,916
Mère !
990
01:18:37,999 --> 01:18:41,849
Mortel entêté ! Tu es plein
de ce songe si bref
991
01:18:42,045 --> 01:18:43,965
que tu appelles "la vie".
992
01:18:44,256 --> 01:18:46,806
Amoureux de tes faiblesses
et de tes péchés.
993
01:18:47,175 --> 01:18:49,145
Fasciné par la mort.
994
01:18:49,761 --> 01:18:53,051
Même les dieux
ne peuvent rien pour toi.
995
01:18:54,141 --> 01:18:56,471
Va, puisque tu l'as choisi.
996
01:18:56,727 --> 01:18:58,197
La mer t'attend.
997
01:19:05,986 --> 01:19:08,206
- Le voilà !
- Où est-il ?
998
01:19:08,572 --> 01:19:10,122
Là, près du rocher.
999
01:19:13,994 --> 01:19:16,754
Alcinoos, roi de Phéacie,
écoute-moi.
1000
01:19:16,997 --> 01:19:21,057
Mon passé m'est revenu,
mon nom et ma patrie aussi.
1001
01:19:21,334 --> 01:19:26,054
Je suis Ulysse.
Fils de Laërte, roi d'Ithaque.
1002
01:19:26,256 --> 01:19:27,806
Destructeur de Troie.
1003
01:19:29,259 --> 01:19:32,229
Par-delà la mer
se trouvent ma maison,
1004
01:19:32,471 --> 01:19:34,021
mon peuple,
1005
01:19:34,264 --> 01:19:35,774
mon fils,
1006
01:19:36,933 --> 01:19:38,813
ma femme.
1007
01:19:39,603 --> 01:19:42,363
J'ai voyagé longtemps,
1008
01:19:42,647 --> 01:19:45,417
poursuivi
par la colère des dieux.
1009
01:19:45,650 --> 01:19:48,580
J'ai lutté
contre les tempêtes,
1010
01:19:48,987 --> 01:19:51,667
j'ai écouté le chant des sirènes,
1011
01:19:51,907 --> 01:19:53,797
j'ai été ensorcelé,
1012
01:19:54,034 --> 01:19:56,164
j'ai connu la mort.
1013
01:19:56,536 --> 01:19:58,206
Mais je suis là,
1014
01:19:58,538 --> 01:20:00,588
encore vivant !
1015
01:20:01,416 --> 01:20:05,006
Là-bas, au-delà des mers,
ma patrie m'attend.
1016
01:20:06,546 --> 01:20:08,936
Donne-moi, roi Alcinoos,
1017
01:20:09,174 --> 01:20:11,514
un bateau pour rentrer à Ithaque.
1018
01:20:16,181 --> 01:20:20,431
Ulysse,
roi d'Ithaque, notre voisin,
1019
01:20:20,852 --> 01:20:23,022
nous te donnons un bateau
1020
01:20:23,730 --> 01:20:26,240
et espérons qu'il te mène
1021
01:20:26,441 --> 01:20:28,281
jusqu'à ton royaume.
1022
01:20:36,368 --> 01:20:38,038
Nausicaa !
1023
01:20:39,579 --> 01:20:42,379
J'emmènerai tes larmes avec moi.
1024
01:20:42,916 --> 01:20:45,676
Dans un monde
de mal et de haine,
1025
01:20:46,420 --> 01:20:49,140
elles font partie de l'amour.
1026
01:21:04,604 --> 01:21:08,774
Ainsi, Apollon
nous sera favorable demain.
1027
01:21:10,694 --> 01:21:12,284
Si je gagne,
1028
01:21:12,571 --> 01:21:14,821
je dormirai dans le lit d'Ulysse,
1029
01:21:15,073 --> 01:21:17,373
et pour remercier les dieux,
1030
01:21:17,617 --> 01:21:20,207
j'égorgerai
toutes les chèvres de l'île.
1031
01:21:21,788 --> 01:21:24,008
Tu es né pour gouverner,
1032
01:21:24,249 --> 01:21:27,219
tu t'apprêtes
à tout détruire en un jour.
1033
01:21:27,461 --> 01:21:28,841
Pauvre vainqueur...
1034
01:21:29,087 --> 01:21:32,557
Pourquoi ? Ça ne vaut pas
la peine d'être roi ?
1035
01:21:32,799 --> 01:21:36,069
Le futur roi devra
avoir le sommeil léger.
1036
01:21:36,303 --> 01:21:38,223
Que veux-tu dire ?
1037
01:21:38,472 --> 01:21:40,722
Les épées seront partout.
1038
01:21:40,974 --> 01:21:42,774
Le poison, dans les coupes !
1039
01:21:43,018 --> 01:21:45,658
- Les complots, à chaque pas !
- Arrête !
1040
01:21:45,896 --> 01:21:50,736
Ulysse est au fond de la mer,
ou mort sur quelque plage.
1041
01:21:50,984 --> 01:21:54,364
- Je ne pense pas à Ulysse.
- À qui penses-tu ?
1042
01:21:55,489 --> 01:21:56,669
À Télémaque.
1043
01:21:56,823 --> 01:21:59,073
Mais ce n'est qu'un enfant.
1044
01:21:59,326 --> 01:22:01,666
As-tu vu ses yeux ?
1045
01:22:01,912 --> 01:22:03,992
Que veux-tu dire ?
1046
01:22:05,082 --> 01:22:06,962
Après ce mariage,
1047
01:22:07,417 --> 01:22:10,597
il n'y a pas que les chèvres
qui saigneront.
1048
01:22:10,837 --> 01:22:12,477
Vous ne croyez pas ?
1049
01:22:22,391 --> 01:22:23,731
Pénélope !
1050
01:22:26,144 --> 01:22:28,194
Pardonne mon audace !
1051
01:22:33,777 --> 01:22:37,207
- Je dois te parler.
- De quoi ?
1052
01:22:37,697 --> 01:22:39,617
Tu es triste,
1053
01:22:40,367 --> 01:22:42,837
apeurée, perturbée.
1054
01:22:43,662 --> 01:22:45,832
Il ne faut pas.
1055
01:22:46,289 --> 01:22:48,219
Tu ne dois pas avoir peur.
1056
01:22:49,042 --> 01:22:50,922
Je te rendrai heureuse.
1057
01:22:52,129 --> 01:22:54,429
- Toi ?
- Oui, bien sûr.
1058
01:22:54,673 --> 01:22:57,143
Ne crois-tu pas à ma victoire ?
1059
01:22:57,926 --> 01:23:00,016
Cela dépend de ton courage.
1060
01:23:00,345 --> 01:23:03,645
Mais je préférerais
que ce soit toi.
1061
01:23:05,475 --> 01:23:08,525
Enfin !
Tu parles comme une vivante.
1062
01:23:10,105 --> 01:23:12,605
Celle que tu devrais être.
1063
01:23:13,442 --> 01:23:15,612
Celle que j'aime.
1064
01:23:19,573 --> 01:23:21,623
Si tu m'aimes vraiment,
1065
01:23:21,867 --> 01:23:25,217
je te demande une preuve,
une promesse.
1066
01:23:25,871 --> 01:23:28,001
Tout ce que tu veux.
1067
01:23:29,124 --> 01:23:31,044
Il te suffit de demander.
1068
01:23:31,293 --> 01:23:33,373
Sauve mon fils !
1069
01:23:34,838 --> 01:23:37,558
- Télémaque ?
- Il ne doit pas mourir.
1070
01:23:39,926 --> 01:23:42,426
Personne n'y touchera.
1071
01:23:43,346 --> 01:23:46,946
Je le protégerai
comme s'il était mon fils.
1072
01:23:47,726 --> 01:23:49,896
J'aimerais pouvoir te croire.
1073
01:23:50,145 --> 01:23:52,035
Tu dois me croire !
1074
01:23:53,899 --> 01:23:56,319
Comme tu dois croire en mon amour.
1075
01:23:56,943 --> 01:23:59,323
Je m'en remets à toi.
1076
01:24:13,960 --> 01:24:15,220
Pénélope !
1077
01:24:15,962 --> 01:24:18,802
Un mendiant arrivé
de l'île de Phéacie
1078
01:24:18,965 --> 01:24:20,515
veut te parler d'Ulysse.
1079
01:24:24,429 --> 01:24:26,849
Tant de gens ont déjà essayé
1080
01:24:27,099 --> 01:24:31,109
pour avoir en échange
une nuit d'hospitalité.
1081
01:24:31,353 --> 01:24:34,363
Il a été son compagnon
pendant la guerre.
1082
01:24:37,984 --> 01:24:41,444
Si tu l'as connu, parle-moi de lui.
1083
01:24:44,032 --> 01:24:47,792
Pourquoi ne parles-tu pas ?
Qui es-tu ?
1084
01:24:50,205 --> 01:24:52,625
Je suis un ami d'Ulysse.
1085
01:24:53,667 --> 01:24:57,297
Nous avons combattu
dans les murs de Troie.
1086
01:24:58,505 --> 01:25:02,135
Tant de nuits,
dans l'attente de la bataille,
1087
01:25:02,592 --> 01:25:04,922
plein de tristesse,
il parlait de toi.
1088
01:25:06,138 --> 01:25:08,028
Que disait-il ?
1089
01:25:08,765 --> 01:25:11,015
Elle est brune, disait-il,
1090
01:25:11,601 --> 01:25:13,981
superbe dans sa jeunesse,
1091
01:25:14,229 --> 01:25:15,819
avec un sourire si tendre
1092
01:25:17,023 --> 01:25:20,283
et une façon de toucher
ses cheveux,
1093
01:25:20,527 --> 01:25:22,617
pendant qu'elle file la laine
1094
01:25:23,071 --> 01:25:26,031
ou qu'elle regarde l'enfant endormi.
1095
01:25:26,700 --> 01:25:29,970
Il parlait aussi
de son fils Télémaque,
1096
01:25:30,662 --> 01:25:34,172
qui dormait en souriant
dans son berceau
1097
01:25:34,416 --> 01:25:37,716
le jour où le bateau
partit pour Troie.
1098
01:25:40,797 --> 01:25:44,807
Parfois, il parlait
du jour de son départ,
1099
01:25:46,470 --> 01:25:50,780
lorsque près du bateau,
pleurant dans ses bras,
1100
01:25:51,850 --> 01:25:53,440
tu as murmuré...
1101
01:25:54,478 --> 01:25:57,198
"Je serai là
quand tu reviendras."
1102
01:25:58,607 --> 01:26:00,997
"Quand tu reviendras."
1103
01:26:06,281 --> 01:26:08,161
Et quelquefois,
1104
01:26:08,533 --> 01:26:11,713
lorsque au-dessus des murs hostiles,
1105
01:26:12,204 --> 01:26:16,464
brillaient les étoiles
et que tout ce qu'il aimait
1106
01:26:16,708 --> 01:26:19,128
se trouvait au-delà des mers...
1107
01:26:22,214 --> 01:26:24,844
il me parlait de cette maison.
1108
01:26:25,717 --> 01:26:26,897
De cette chambre
1109
01:26:27,094 --> 01:26:29,474
où tu l'attendais.
1110
01:26:33,183 --> 01:26:35,433
J'attends depuis trop longtemps.
1111
01:26:35,811 --> 01:26:38,271
Au début, il y avait la guerre,
1112
01:26:38,522 --> 01:26:40,852
mais elle ne finissait jamais.
1113
01:26:41,274 --> 01:26:44,074
D'abord des mois, puis des années,
1114
01:26:44,319 --> 01:26:46,409
et je me demandais :
1115
01:26:46,655 --> 01:26:47,945
où est-il ?
1116
01:26:48,198 --> 01:26:50,008
Est-il avec ses soldats ?
1117
01:26:50,242 --> 01:26:52,412
Il y a peut-être des femmes.
1118
01:26:52,661 --> 01:26:55,241
De belles femmes pleines de vie.
1119
01:26:56,206 --> 01:26:58,886
Peut-être m'a-t-il oubliée ?
1120
01:26:59,376 --> 01:27:01,266
Mais Pénélope est fidèle,
1121
01:27:01,711 --> 01:27:04,841
c'est facile
pour Pénélope d'être fidèle.
1122
01:27:06,049 --> 01:27:09,679
Et un jour, la guerre prend fin.
1123
01:27:09,928 --> 01:27:11,978
Tout le monde est heureux.
1124
01:27:12,222 --> 01:27:14,392
Les hommes rentrent chez eux.
1125
01:27:14,641 --> 01:27:16,231
Les rois, les serviteurs,
1126
01:27:16,476 --> 01:27:17,686
mais lui, non.
1127
01:27:17,936 --> 01:27:20,486
Le seul parmi tant d'autres.
1128
01:27:20,856 --> 01:27:23,276
Et l'attente recommence.
1129
01:27:23,525 --> 01:27:26,075
De nouveau,
des mois, des années...
1130
01:27:26,319 --> 01:27:30,289
Les années ont des milliers
d'heures, de jours,
1131
01:27:30,532 --> 01:27:32,252
de nuits.
1132
01:27:32,492 --> 01:27:34,572
De nuits !
1133
01:27:34,828 --> 01:27:38,338
Et dans mon lit désert,
je ne dors pas,
1134
01:27:38,582 --> 01:27:40,662
j'attends.
1135
01:27:45,338 --> 01:27:47,148
Tu as raison.
1136
01:27:48,925 --> 01:27:52,605
Il est sans doute
trop tard pour revenir.
1137
01:27:54,848 --> 01:27:56,188
Attends !
1138
01:27:57,184 --> 01:27:59,024
Écoute encore.
1139
01:27:59,269 --> 01:28:03,749
Demain, il me faudra choisir
un nouveau mari,
1140
01:28:03,982 --> 01:28:05,732
c'est comme une prison.
1141
01:28:05,984 --> 01:28:07,984
J'ai fait une promesse.
1142
01:28:08,361 --> 01:28:10,531
Personne ne peut me libérer.
1143
01:28:11,239 --> 01:28:13,209
Toi seule peux te libérer.
1144
01:28:14,034 --> 01:28:15,204
Moi ?
1145
01:28:15,452 --> 01:28:16,702
Et comment ?
1146
01:28:16,953 --> 01:28:19,963
Te souviens-tu du jour
où tu as épousé Ulysse ?
1147
01:28:20,665 --> 01:28:22,805
Une flèche de son arc a traversé
1148
01:28:23,043 --> 01:28:25,263
les trous de douze haches.
1149
01:28:26,338 --> 01:28:28,728
Oui, et la récompense,
c'était moi.
1150
01:28:29,091 --> 01:28:32,761
Personne n'arrivait
à tendre cet arc.
1151
01:28:33,595 --> 01:28:35,895
Seul Ulysse y parvenait,
1152
01:28:36,139 --> 01:28:38,909
avec l'aide
de la divine Athéna.
1153
01:28:42,896 --> 01:28:45,286
Je te remercie, étranger.
1154
01:28:45,565 --> 01:28:47,035
On te donnera un lit.
1155
01:28:51,655 --> 01:28:53,165
Désires-tu autre chose ?
1156
01:28:54,408 --> 01:28:57,458
Mon désir s'est éteint en te voyant
1157
01:28:57,661 --> 01:28:59,381
et en te parlant.
1158
01:28:59,871 --> 01:29:01,621
Puisses-tu dormir en paix.
1159
01:29:02,499 --> 01:29:04,759
Je te remercie, Pénélope.
1160
01:29:40,829 --> 01:29:41,759
Argo !
1161
01:29:50,213 --> 01:29:52,343
Tu m'as reconnu.
1162
01:29:55,302 --> 01:29:56,802
Tout doux.
1163
01:29:57,220 --> 01:29:58,780
Tais-toi.
1164
01:30:00,557 --> 01:30:04,817
Eh oui, mon chien, nous avons
changé tous les deux.
1165
01:30:06,271 --> 01:30:10,611
Te souviens-tu lorsque
nous allions chasser à l'aube ?
1166
01:30:12,319 --> 01:30:15,369
Tu étais toujours le premier,
1167
01:30:16,073 --> 01:30:19,253
rapide sur la piste,
féroce avec la prise.
1168
01:30:20,494 --> 01:30:24,084
Tu es si vieux
que tu ne peux lever la tête.
1169
01:30:24,873 --> 01:30:26,713
Tu m'as reconnu !
1170
01:30:30,545 --> 01:30:33,975
Toi seul me donnes l'impression
d'être rentré chez moi.
1171
01:30:44,476 --> 01:30:45,606
Il t'a reconnu ?
1172
01:30:48,188 --> 01:30:51,118
- Qui es-tu ?
- Télémaque.
1173
01:31:01,159 --> 01:31:02,289
Mon fils !
1174
01:31:03,787 --> 01:31:05,077
Père !
1175
01:31:13,964 --> 01:31:15,384
Silence !
1176
01:31:18,677 --> 01:31:20,317
Personne ne doit savoir.
1177
01:31:20,679 --> 01:31:22,489
Je ne peux attendre.
1178
01:31:22,723 --> 01:31:25,853
Je le dirai à tous,
je les ferai trembler !
1179
01:31:26,101 --> 01:31:29,521
Pas tant
que nous ne serons pas prêts.
1180
01:31:31,565 --> 01:31:33,485
Pourquoi ces habits ?
1181
01:31:33,734 --> 01:31:36,454
Pourquoi reviens-tu en étranger ?
1182
01:31:36,737 --> 01:31:39,617
Les dieux m'ont donné ce conseil,
1183
01:31:40,407 --> 01:31:43,127
et bien d'autres encore.
1184
01:31:47,998 --> 01:31:49,208
Et mère ?
1185
01:31:49,458 --> 01:31:51,218
Elle est désespérée.
1186
01:31:51,460 --> 01:31:53,600
- Allons la voir...
- Non !
1187
01:31:54,463 --> 01:31:56,713
Elle ne doit pas savoir
non plus.
1188
01:31:59,134 --> 01:32:01,134
Pas avant demain.
1189
01:32:03,305 --> 01:32:07,105
Je saurai alors
si elle aime Ulysse
1190
01:32:07,893 --> 01:32:11,433
autant que le jour
de son départ d'Ithaque.
1191
01:32:27,287 --> 01:32:29,507
Hé, toi !
Comment es-tu entré ?
1192
01:32:32,250 --> 01:32:35,930
Comme les autres mendiants,
par la porte des serviteurs.
1193
01:32:36,171 --> 01:32:39,341
Va-t'en,
avant que je ne lâche les chiens !
1194
01:32:40,842 --> 01:32:43,172
Laisse-moi demander la charité.
1195
01:32:43,428 --> 01:32:44,768
Dehors !
1196
01:32:45,013 --> 01:32:47,593
Télémaque est mon ami, il le permet.
1197
01:32:47,766 --> 01:32:50,186
Télémaque ne compte plus ici.
1198
01:32:50,435 --> 01:32:51,605
Laisse-le venir !
1199
01:32:52,854 --> 01:32:54,364
Hé, toi ! Viens ici.
1200
01:32:56,274 --> 01:32:57,664
Viens.
1201
01:33:00,946 --> 01:33:04,406
Charité pour un fils
de la malchance !
1202
01:33:04,699 --> 01:33:07,209
Ô nobles
et illustres princes !
1203
01:33:07,577 --> 01:33:10,377
Charité
pour un fils de la malchance.
1204
01:33:10,705 --> 01:33:13,715
Va la demander à Télémaque.
1205
01:33:14,167 --> 01:33:16,937
Il se peut qu'il ne soit plus là
d'ici peu.
1206
01:33:19,756 --> 01:33:22,146
Les pauvres étaient bien accueillis
1207
01:33:22,342 --> 01:33:24,392
dans la maison d'Ulysse.
1208
01:33:24,886 --> 01:33:27,686
Clochard et en plus insolent !
1209
01:33:29,433 --> 01:33:32,313
Tu parles comme si tu commandais.
1210
01:33:32,686 --> 01:33:34,936
Nous sommes tous deux des invités.
1211
01:33:35,313 --> 01:33:37,993
Dégage, sale mendiant !
1212
01:33:39,860 --> 01:33:42,250
Charité pour un fils
de la malchance.
1213
01:33:48,660 --> 01:33:52,130
Assez, jetez-le dehors.
Dehors, clochard !
1214
01:33:52,497 --> 01:33:54,257
Tu as soif ? Bois.
1215
01:33:56,376 --> 01:33:58,136
Fais-le jeter dehors.
1216
01:34:00,464 --> 01:34:02,214
Je te remercie.
1217
01:34:02,841 --> 01:34:05,421
Que les dieux te récompensent !
1218
01:34:07,012 --> 01:34:09,512
Tiens, prends ça et pars.
1219
01:34:10,015 --> 01:34:12,395
Tu vaux mieux que les autres.
1220
01:34:12,642 --> 01:34:15,112
Fuis le plus vite possible.
1221
01:34:15,353 --> 01:34:16,743
Mais que dis-tu ?
1222
01:34:17,731 --> 01:34:19,941
Tu es fou ? Va-t'en !
1223
01:34:20,192 --> 01:34:21,942
Jusqu'à la compétition,
1224
01:34:22,736 --> 01:34:25,236
c'est encore moi qui décide !
1225
01:34:28,200 --> 01:34:29,840
Il a raison !
1226
01:34:30,744 --> 01:34:32,964
Nous sommes encore ses hôtes.
1227
01:34:33,914 --> 01:34:36,294
Je suis content de te voir.
1228
01:34:36,541 --> 01:34:38,791
Mais que signifient ces haches ?
1229
01:34:39,044 --> 01:34:42,594
C'est une idée de la reine,
elle vous en parlera.
1230
01:34:42,839 --> 01:34:44,269
Où est-elle ?
1231
01:34:44,508 --> 01:34:46,848
Un peu de patience, Antinous.
1232
01:34:47,511 --> 01:34:49,971
Elle s'habille comme il convient.
1233
01:34:50,222 --> 01:34:52,552
Un homme amoureux
n'a pas de patience.
1234
01:34:52,808 --> 01:34:54,018
C'est vrai !
1235
01:34:54,267 --> 01:34:56,567
C'est ce que nous pensons.
1236
01:34:56,812 --> 01:34:57,932
La reine !
1237
01:35:01,483 --> 01:35:03,733
Que les dieux te protègent !
1238
01:35:06,196 --> 01:35:08,916
Ta beauté resplendit autour de nous
1239
01:35:09,491 --> 01:35:11,291
comme le soleil dans le ciel.
1240
01:35:11,993 --> 01:35:14,243
Le jour est arrivé.
1241
01:35:14,496 --> 01:35:17,296
Et me voilà prête
à tenir ma promesse.
1242
01:35:18,166 --> 01:35:20,556
J'épouserai le vainqueur.
1243
01:35:20,919 --> 01:35:22,929
Nous avons tant attendu !
1244
01:35:24,423 --> 01:35:26,923
Pour vous, j'ai choisi un jeu
1245
01:35:27,175 --> 01:35:29,895
que j'avais oublié depuis longtemps.
1246
01:35:30,387 --> 01:35:31,597
Voici l'arc d'Ulysse.
1247
01:35:32,055 --> 01:35:35,235
J'épouserai celui
qui lancera la flèche
1248
01:35:35,475 --> 01:35:37,395
à travers le trou des haches.
1249
01:35:38,019 --> 01:35:40,489
Ce n'était pas prévu !
1250
01:35:41,231 --> 01:35:43,991
Si tu as peur, renonce aux jeux.
1251
01:35:45,610 --> 01:35:48,200
Je n'ai pas peur, Pénélope.
1252
01:35:48,447 --> 01:35:49,837
J'accepte le défi.
1253
01:35:50,699 --> 01:35:51,959
Donne-moi cet arc !
1254
01:35:52,284 --> 01:35:56,074
J'ai été l'un des premiers
à demander la main de Pénélope.
1255
01:35:56,329 --> 01:35:59,629
Il est juste que je commence.
1256
01:35:59,875 --> 01:36:02,505
Tu peux aussi être
le premier à partir.
1257
01:36:15,724 --> 01:36:19,064
Je n'arrive pas à le plier !
1258
01:36:19,311 --> 01:36:20,781
Laisse-moi essayer !
1259
01:36:28,361 --> 01:36:30,031
Inutile, je n'y arrive pas.
1260
01:36:30,405 --> 01:36:32,825
Tu es trop gros, Leodes.
1261
01:36:45,545 --> 01:36:48,135
Cet arc est maudit des dieux.
1262
01:36:48,840 --> 01:36:49,970
Donne-le-moi.
1263
01:36:50,217 --> 01:36:51,727
Il y a quelque chose
1264
01:36:51,927 --> 01:36:53,267
de bizarre.
1265
01:37:01,978 --> 01:37:05,198
Apollon nous a enlevé
notre force masculine.
1266
01:37:05,565 --> 01:37:07,115
Vous n'en aviez pas...
1267
01:37:08,026 --> 01:37:09,536
Donne-moi cet arc.
1268
01:37:33,427 --> 01:37:34,977
Courage...
1269
01:37:49,025 --> 01:37:51,035
Allez, Antinous !
1270
01:37:56,032 --> 01:37:59,292
- Il est ensorcelé.
- Comme la toile, Pénélope !
1271
01:37:59,911 --> 01:38:01,791
Je n'accepte pas ceci !
1272
01:38:05,208 --> 01:38:06,418
N'oublie pas ta promesse.
1273
01:38:08,336 --> 01:38:09,976
La reine accepterait-elle
1274
01:38:10,338 --> 01:38:12,178
que je bande cet arc ?
1275
01:38:17,554 --> 01:38:20,054
Tu oserais te mesurer à nous ?
1276
01:38:21,850 --> 01:38:23,280
Je ne puis faire pire.
1277
01:38:23,518 --> 01:38:25,858
- Quelle insolence !
- Incroyable !
1278
01:38:27,147 --> 01:38:29,947
Le mendiant veut se mesurer à nous !
1279
01:38:30,442 --> 01:38:34,072
Pénélope, accepterais-tu
ce mendiant pour époux ?
1280
01:38:34,654 --> 01:38:36,294
N'aie crainte, ma reine.
1281
01:38:36,531 --> 01:38:38,581
Je ne demande rien,
1282
01:38:38,825 --> 01:38:40,035
j'ai déjà une femme.
1283
01:38:42,579 --> 01:38:46,339
Tu peux tenter ta chance, étranger.
1284
01:38:46,708 --> 01:38:48,968
Tu ne dois pas le permettre.
1285
01:38:49,211 --> 01:38:50,501
C'est une offense.
1286
01:38:51,379 --> 01:38:53,019
- Une bouffonnerie !
- On ne va pas...
1287
01:38:53,548 --> 01:38:54,598
Partez, dehors !
1288
01:38:55,467 --> 01:38:58,817
La comédie est finie,
c'est terminé !
1289
01:39:13,527 --> 01:39:14,997
C'est Ulysse !
1290
01:39:20,826 --> 01:39:22,716
Emmenez la reine.
1291
01:39:26,540 --> 01:39:28,510
Surveille la porte.
1292
01:39:30,210 --> 01:39:31,770
L'autre porte !
1293
01:39:32,170 --> 01:39:33,600
Antinous !
1294
01:39:34,881 --> 01:39:37,891
Tu as été le premier, en orgueil
1295
01:39:38,385 --> 01:39:40,105
comme en arrogance !
1296
01:39:40,679 --> 01:39:43,099
Tu seras le premier à mourir !
1297
01:39:47,269 --> 01:39:49,409
Ici, Vilassio ! Tiens !
1298
01:39:50,397 --> 01:39:52,697
- La lance !
- Ici.
1299
01:40:04,077 --> 01:40:05,287
Ils vous ont trahis.
1300
01:40:07,706 --> 01:40:09,426
Maudite !
1301
01:40:09,791 --> 01:40:11,211
Crotone, tue-le !
1302
01:40:45,285 --> 01:40:47,875
Que les dieux te maudissent !
1303
01:40:57,422 --> 01:41:00,552
Non, Ulysse, par pitié !
1304
01:41:00,884 --> 01:41:02,474
Par pitié !
1305
01:41:02,844 --> 01:41:04,514
Je t'avais prévenu,
1306
01:41:04,888 --> 01:41:08,568
je n'offre pas deux fois
la vie à un homme.
1307
01:41:11,436 --> 01:41:12,856
Attention, père !
1308
01:41:32,499 --> 01:41:33,759
Athéna !
1309
01:41:34,126 --> 01:41:35,676
Je te remercie,
1310
01:41:36,503 --> 01:41:38,633
déesse parmi les déesses,
1311
01:41:39,214 --> 01:41:41,384
amie de cette terre.
1312
01:41:41,800 --> 01:41:43,690
Tu as soutenu mon attente
1313
01:41:44,094 --> 01:41:45,974
et protégé ma maison.
1314
01:41:46,221 --> 01:41:47,601
Merci pour son retour.
1315
01:41:49,349 --> 01:41:51,689
Ils étaient mes ennemis,
1316
01:41:52,644 --> 01:41:56,234
mais c'est terrible d'apporter
la mort dans ma maison
1317
01:41:56,481 --> 01:41:58,031
le jour de mon retour.
1318
01:41:58,442 --> 01:42:00,522
Ce n'est pas ta faute.
1319
01:42:03,780 --> 01:42:07,250
Que l'on purifie
cette cour par le feu.
1320
01:42:07,701 --> 01:42:10,161
Les morts ne doivent pas se venger.
1321
01:42:10,412 --> 01:42:11,832
Oui, père.
1322
01:42:19,671 --> 01:42:22,601
Télémaque, Filezio est mort.
1323
01:42:31,183 --> 01:42:34,613
Sa vengeance est juste,
mais terrible.
1324
01:42:35,062 --> 01:42:38,732
L'Ulysse que j'ai connu
était si différent !
1325
01:42:38,940 --> 01:42:41,740
Il n'était pas cruel,
il ne tuait pas.
1326
01:42:42,027 --> 01:42:43,697
Montre-moi son visage.
1327
01:42:44,112 --> 01:42:47,492
Rends-le-moi
tel que je l'ai connu.
1328
01:42:54,164 --> 01:42:56,744
Le chemin du retour fut long
et ensanglanté.
1329
01:42:56,917 --> 01:42:59,387
Tu es revenu, enfin !
1330
01:43:00,337 --> 01:43:03,107
Notre jeunesse a été gaspillée
1331
01:43:03,340 --> 01:43:05,560
dans la fureur de la guerre.
1332
01:43:07,719 --> 01:43:09,779
Dans ma longue absence,
1333
01:43:10,180 --> 01:43:12,320
mon désarroi et ta solitude...
1334
01:43:12,557 --> 01:43:14,397
Tu es revenu !
1335
01:43:16,686 --> 01:43:19,486
Pensons aux années qui nous restent.
1336
01:43:21,274 --> 01:43:23,324
Tu es revenu !
1337
01:43:31,493 --> 01:43:34,923
Le palais d'Ulysse,
les rochers de Polyphème,
1338
01:43:35,163 --> 01:43:38,873
le sourire de Pénélope,
les charmes de Circé...
1339
01:43:39,126 --> 01:43:42,636
Tout cela n'est désormais
que poussière.
1340
01:43:42,879 --> 01:43:46,729
Mais l'immortalité que le héros
a refusée de la déesse,
1341
01:43:46,967 --> 01:43:49,937
c'est le poète qui la lui offrira.
1342
01:43:50,178 --> 01:43:54,238
Le chant d'Homère
nous restera à jamais
1343
01:43:54,474 --> 01:43:57,154
tel le sourire d'un dieu.
1344
01:43:57,853 --> 01:43:59,653
Adaptation :
Daniela Aronovich-Loiseau
1345
01:43:59,813 --> 01:44:01,863
Sous-titrage : Télétota
141070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.