All language subtitles for Marie.Antoinette.2006.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 Legendas by LuFer 2 00:02:22,842 --> 00:02:24,004 ÁUSTRIA 1768 3 00:02:24,218 --> 00:02:27,170 A aliança entre a Áustria e a França 4 00:02:27,384 --> 00:02:29,754 deve ser cimentada por um casamento. 5 00:02:29,968 --> 00:02:33,380 A minha filha mais nova, Antoine, 6 00:02:33,593 --> 00:02:36,626 será rainha de França. 7 00:03:22,386 --> 00:03:26,794 A corte em França em nada se assemelha à de Viena. 8 00:03:27,010 --> 00:03:32,082 Ouça com toda a atenção os conselhos do Embaixador Mercy. 9 00:03:32,302 --> 00:03:35,583 Todos os olhares vão estar postos em si. 10 00:04:34,220 --> 00:04:35,676 Gosta dele? 11 00:04:35,886 --> 00:04:37,793 Tem um olhar bondoso... 12 00:04:38,012 --> 00:04:39,469 E é decididamente francês. 13 00:05:22,052 --> 00:05:24,588 Três, quatro... 14 00:05:46,846 --> 00:05:48,090 Já chegámos? 15 00:05:48,305 --> 00:05:52,001 Já, a Schuttern, para a entrega oficial. 16 00:05:52,220 --> 00:05:57,008 Só depois será apresentada ao rei e ao seu noivo, Luís Augusto. 17 00:06:04,637 --> 00:06:07,801 Posso apresentar a Vossa Alteza Real a sua primeira-dama de honor, 18 00:06:08,013 --> 00:06:09,257 a Condessa de Noailles? 19 00:06:09,719 --> 00:06:11,592 Alteza Real... 20 00:06:19,512 --> 00:06:21,169 Madame... 21 00:06:32,263 --> 00:06:34,502 O pavilhão de cerimónia da entrega oficial 22 00:06:34,720 --> 00:06:39,178 foi construído exactamente sobre a fronteira entre os dois países. 23 00:06:39,387 --> 00:06:42,007 Entrou nele em solo austríaco 24 00:06:42,221 --> 00:06:46,843 e sairá dele em solo francês, como dauphine de França. 25 00:06:48,221 --> 00:06:50,342 Despeça-se das suas acompanhantes 26 00:06:50,555 --> 00:06:53,303 e despoje-se de tudo o que é Áustria. 27 00:07:18,638 --> 00:07:20,429 Ó Mops! 28 00:07:22,554 --> 00:07:25,968 Poderá ter quantos cães franceses desejar. 29 00:07:38,139 --> 00:07:39,336 É tradicional 30 00:07:39,556 --> 00:07:45,173 que a noiva não conserve nada que venha de uma corte estrangeira, 31 00:07:45,388 --> 00:07:49,335 uma etiqueta sempre fielmente seguida nestas ocasiões. 32 00:08:53,890 --> 00:08:57,717 Tem sorte, parece que ela é muitíssimo bonita. 33 00:08:59,599 --> 00:09:03,178 A mim deverão casar-me com algum estafermo. 34 00:09:03,390 --> 00:09:05,961 Ou algum estupor... 35 00:09:06,181 --> 00:09:08,468 Dizem-na muito simpática. 36 00:09:08,682 --> 00:09:11,597 Haverá por aqui coelhos? 37 00:09:16,599 --> 00:09:18,057 Venha. 38 00:09:19,432 --> 00:09:22,596 Não nota nada de estranho em mim ultimamente? 39 00:09:25,558 --> 00:09:26,966 Mas que lamaçal... 40 00:09:27,181 --> 00:09:29,753 Pois, até me está a dar voltas ao estômago. 41 00:09:29,974 --> 00:09:33,304 Já te sentes melhor? Sentes-te melhor, Camille? 42 00:09:33,515 --> 00:09:37,345 Pergunto-me se o nosso cãozinho não estará doente... 43 00:09:40,015 --> 00:09:43,263 Santo Deus, como é incómodo andar sobre lama! 44 00:10:19,724 --> 00:10:21,678 Ela tem peito? 45 00:10:21,890 --> 00:10:25,054 Não ousei olhar o peito da arquiduquesa, Majestade... 46 00:10:25,266 --> 00:10:28,760 Não diga? É a primeira coisa para a qual olho. 47 00:10:55,932 --> 00:10:57,674 O Duque de Choiseul, 48 00:10:57,891 --> 00:11:00,509 o ministro responsável por esta união. 49 00:11:00,724 --> 00:11:04,766 Nunca esquecerei dever-lhe a si a minha felicidade. 50 00:11:04,975 --> 00:11:07,096 E a da França. 51 00:11:07,476 --> 00:11:08,847 Por favor... 52 00:11:22,642 --> 00:11:25,011 Aí vem a Austríaca. 53 00:11:26,058 --> 00:11:29,174 Espero que aprecie Apfelstrudel... 54 00:11:36,475 --> 00:11:40,385 Posso apresentar Mme la Dauphine, Marie-Antoinette? 55 00:11:43,393 --> 00:11:45,429 Querido Avô-Rei... 56 00:11:47,349 --> 00:11:48,630 Seja bem-vinda, madame. 57 00:12:01,100 --> 00:12:06,173 Permita que lhe apresente o meu neto, Luís Augusto. 58 00:12:18,767 --> 00:12:20,142 Bem-vinda, madame. 59 00:12:40,560 --> 00:12:43,344 Ainda é tão criança... 60 00:13:59,476 --> 00:14:00,851 Obrigada. 61 00:14:02,062 --> 00:14:04,894 Seja bem-vinda, madame. 62 00:20:46,898 --> 00:20:50,394 Ao delfim e delfina de França! 63 00:20:50,607 --> 00:20:53,522 Desejo-vos muitos filhos saudáveis 64 00:20:53,732 --> 00:20:56,932 e um herdeiro para o nosso trono. 65 00:22:17,734 --> 00:22:18,931 Boa sorte. 66 00:22:19,150 --> 00:22:21,852 E bom trabalho. 67 00:22:32,692 --> 00:22:37,314 Parece que nada se passou, Majestade. 68 00:22:37,526 --> 00:22:39,267 Nada? 69 00:22:41,569 --> 00:22:44,685 - Nada... - Nada. 70 00:23:01,443 --> 00:23:03,018 Madame, 71 00:23:03,234 --> 00:23:05,308 ao cerimonial do vestir pela amanhã 72 00:23:05,527 --> 00:23:08,727 têm direito de acesso as mais nobres damas da corte. 73 00:23:08,944 --> 00:23:12,853 Maiores privilégios às princesas de sangue real e damas da corte, 74 00:23:13,651 --> 00:23:18,355 a entrada limitada às criadas. 75 00:23:28,150 --> 00:23:31,066 As primeiras podem entrar em qualquer altura, 76 00:23:31,277 --> 00:23:37,559 portanto deve estar sempre atenta a acolhê-las uma por uma. 77 00:23:39,735 --> 00:23:41,393 E não deve pegar em nada. 78 00:23:41,609 --> 00:23:44,858 Entregar seja o que for à delfina é considerado uma grande honra, 79 00:23:45,069 --> 00:23:46,829 dada à dama presente mais altamente colocada. 80 00:23:47,027 --> 00:23:49,018 Por exemplo, Madame de Lamballe 81 00:23:49,235 --> 00:23:52,019 é princesa de sangue real por casamento. 82 00:24:11,444 --> 00:24:14,525 Tenho frio... 83 00:24:15,694 --> 00:24:17,103 Bom dia! 84 00:24:18,945 --> 00:24:22,356 Agora essa honra deve passar para a Duquesa de Char, 85 00:24:22,569 --> 00:24:25,770 também ela uma princesa do Sangue. 86 00:24:41,402 --> 00:24:44,187 Visto ser membro da Família Real, 87 00:24:44,403 --> 00:24:48,017 essa honra pertence agora à Condessa da Provença, sua cunhada. 88 00:25:14,153 --> 00:25:16,439 Isto é ridículo... 89 00:25:16,653 --> 00:25:20,860 Isto, madame, é Versalhes. 90 00:26:53,612 --> 00:26:56,563 Soube que o seu passatempo é fabricar chaves? 91 00:27:02,946 --> 00:27:05,814 E gosta de fabricá-las? 92 00:27:06,988 --> 00:27:08,527 Como é óbvio. 93 00:27:51,113 --> 00:27:53,553 Ela teve de despedir as criadas. A minha conhece a cozinheira. 94 00:27:54,403 --> 00:27:56,028 Quem não conhece, a senhora? 95 00:27:56,237 --> 00:27:59,770 A Condessa de Noailles parece muito desagradada... 96 00:27:59,989 --> 00:28:02,857 O marido tem andado a causar-lhe problemas, 97 00:28:03,073 --> 00:28:06,686 passa demasiado tempo com os palafreneiros... 98 00:28:09,238 --> 00:28:12,521 A delfina hoje está muito bonita. 99 00:28:15,572 --> 00:28:19,695 Toda uma nova existência, infelizmente. 100 00:28:20,155 --> 00:28:24,398 E pensando bem, aquela pobre Marie-Antoinette, 101 00:28:24,613 --> 00:28:26,938 tão nova, tão... 102 00:28:27,156 --> 00:28:29,691 Faria melhor regressar ao país dela. 103 00:28:34,406 --> 00:28:37,439 Não acha a condessa assaz mal-humorada hoje? 104 00:28:37,656 --> 00:28:39,859 Sempre mal-humorada, sempre trágica... 105 00:28:40,072 --> 00:28:42,692 E convidaram aquelas tias detestáveis. 106 00:28:42,906 --> 00:28:45,027 Onde as terão escondido todos estes anos? 107 00:28:46,448 --> 00:28:49,812 A sério? Mas que chocante! 108 00:28:51,656 --> 00:28:53,562 Que faz ela...? 109 00:28:54,990 --> 00:28:57,028 Deus dos céus! 110 00:28:58,157 --> 00:29:00,313 Quem é? 111 00:29:02,907 --> 00:29:08,026 A função daquela senhora... É dar prazer ao rei. 112 00:29:11,365 --> 00:29:14,647 É a du Barry, amante do rei. 113 00:29:15,198 --> 00:29:16,690 A corte devia ser-lhe interdita, 114 00:29:16,906 --> 00:29:19,691 mas o rei tanto fez que lhe conseguiu um título. 115 00:29:19,906 --> 00:29:23,023 Uma coisa digo sobre mulheres vindas da sarjeta: 116 00:29:23,238 --> 00:29:24,696 elas conhecem-se em jóias. 117 00:29:24,906 --> 00:29:27,442 Nenhuma das dela é falsa. 118 00:29:29,407 --> 00:29:30,983 Viu? 119 00:29:31,197 --> 00:29:33,023 Viu como sou tratada? 120 00:29:34,031 --> 00:29:35,525 Para o cepo com ele. 121 00:29:35,740 --> 00:29:37,776 Ninguém me trata como uma senhora. 122 00:29:38,031 --> 00:29:40,698 Agora ela olha para mim... Que horror. 123 00:29:41,531 --> 00:29:44,281 - Não devia sentar-se nesta mesa. - Quero um desses... 124 00:29:48,074 --> 00:29:49,899 Ouviu aquilo? 125 00:29:50,574 --> 00:29:53,986 Ela arrotou. 126 00:29:54,198 --> 00:29:58,027 - Não sei de quem fala... - Todos nesta mesa estão à venda. 127 00:29:59,781 --> 00:30:02,945 Ela não é a única, olhe bem à sua volta. 128 00:30:03,158 --> 00:30:06,357 Pareço-me com a lindíssima Marie-Antoinette. 129 00:30:06,574 --> 00:30:08,814 - Não acha? - Há muito tempo... 130 00:30:09,033 --> 00:30:12,813 Exagera, ela tem olhos azuis, tal como eu. 131 00:30:13,033 --> 00:30:15,355 Até que é amorosa... para austríaca. 132 00:30:15,574 --> 00:30:18,276 Por mim, acho-a adorável. Parece uma fatia de bolo. 133 00:30:18,489 --> 00:30:21,157 Será interessante ver quanto tempo se aguenta... 134 00:30:32,365 --> 00:30:35,067 Boa tarde, Majestade. 135 00:30:37,531 --> 00:30:39,356 Como está o seu neto, o delfim? 136 00:30:39,574 --> 00:30:42,109 Anda a caçar veados. 137 00:30:44,783 --> 00:30:47,401 Ela não tem o menor interesse por ele. 138 00:30:47,615 --> 00:30:50,897 É austríaca, e, como povo, não é dos mais calorosos. 139 00:30:51,114 --> 00:30:54,362 É verdade, o irmão José é tão frio! Um homem horrível. 140 00:30:54,573 --> 00:30:58,518 Dizia-se na Áustria que ela estava de esperanças. 141 00:31:04,616 --> 00:31:07,448 Grande caçada, hoje... 142 00:31:12,614 --> 00:31:14,570 Estou exausto. 143 00:32:17,909 --> 00:32:19,649 Alteza Real, 144 00:32:19,866 --> 00:32:23,564 distribuir carnes frias a caçadores, 145 00:32:23,784 --> 00:32:26,651 não é conduta apropriada a uma futura rainha de França. 146 00:32:26,868 --> 00:32:29,948 Tentava só ser simpática para com os companheiros de caça do delfim, 147 00:32:30,159 --> 00:32:31,486 não deve haver mal nisso? 148 00:32:31,700 --> 00:32:35,314 E recebi uma carta da imperatriz pedindo que não monte a cavalo, 149 00:32:35,534 --> 00:32:37,939 visto poder causar a perda do bebé. 150 00:32:38,158 --> 00:32:42,199 Como toda a gente sabe, não corro esse risco... 151 00:32:43,243 --> 00:32:44,439 E não por culpa minha. 152 00:32:44,659 --> 00:32:48,521 Apercebe-se das consequências de um matrimónio real não consumado? 153 00:32:48,742 --> 00:32:50,698 Que ele pode ser anulado? 154 00:32:50,909 --> 00:32:54,108 A mãe de Vossa Alteza Real pede que leve o caso muito a sério. 155 00:32:54,325 --> 00:32:57,822 E que tudo faça em seu poder para... 156 00:32:59,409 --> 00:33:01,282 Inspirar o delfim. 157 00:33:02,701 --> 00:33:04,858 Farei o que puder. 158 00:33:05,077 --> 00:33:08,240 É certo que quero agradar ao delfim e à minha mãe. 159 00:33:08,449 --> 00:33:11,698 Sem uma gravidez não terá qualquer influência no rei ou no delfim. 160 00:33:11,910 --> 00:33:14,693 E, madame, pense na aliança. 161 00:33:14,909 --> 00:33:18,191 Desiludir todos seria a minha maior infelicidade. 162 00:33:19,575 --> 00:33:22,858 Fico contente por estar a levar este assunto a sério. 163 00:33:26,493 --> 00:33:27,950 O Mops já vem a caminho? 164 00:33:28,867 --> 00:33:31,192 Estou a tratar disso... 165 00:33:31,411 --> 00:33:36,066 Mas Vossa Alteza Real tem assuntos mais prementes em que pensar. 166 00:33:38,244 --> 00:33:42,367 E recebi esta carta da imperatriz. 167 00:33:52,369 --> 00:33:53,776 Minha querida Antoinette, 168 00:33:53,993 --> 00:33:58,034 É óbvio que o ponto fulcral dos problemas no seu novo país 169 00:33:58,244 --> 00:34:04,027 é a sua incapacidade de inspirar um desejo sexual no seu marido. 170 00:34:04,245 --> 00:34:08,948 Não há razão para uma mulher com todos os encantos que possui 171 00:34:09,160 --> 00:34:11,910 se ver em tal situação. 172 00:34:12,118 --> 00:34:15,864 Lembre-se que representa o futuro 173 00:34:16,077 --> 00:34:19,442 e que nada está seguro no lugar que ocupa aí 174 00:34:19,660 --> 00:34:24,946 até que seja concretizado o acto físico que coroará 175 00:34:25,162 --> 00:34:27,282 a aliança franco-austríaca. 176 00:35:03,827 --> 00:35:05,700 Tenho frio... 177 00:35:05,910 --> 00:35:07,948 Arrefeceu, sim. Vou buscar-lhe um cobertor? 178 00:35:18,037 --> 00:35:21,318 Isto são os seus pés? Parecem pedras de gelo. 179 00:35:27,704 --> 00:35:29,196 Bom... 180 00:35:32,412 --> 00:35:34,118 Durma bem. 181 00:35:37,495 --> 00:35:39,034 Obrigada. 182 00:35:42,536 --> 00:35:45,025 Boa noite. 183 00:36:30,203 --> 00:36:32,028 O seu cabelo está sempre tão bonito... 184 00:36:32,245 --> 00:36:34,153 - Acha? - Acho, lindíssimo. 185 00:36:34,370 --> 00:36:37,037 E é tão bom ser-se loira... 186 00:36:37,246 --> 00:36:38,986 Já foi ao Léonard? 187 00:36:39,204 --> 00:36:41,075 Tenho a cabeça numa agonia, 188 00:36:41,287 --> 00:36:44,320 esta manhã... 189 00:36:44,536 --> 00:36:46,159 Devia estar mal disposto, 190 00:36:46,369 --> 00:36:49,119 pela forma como mo puxava. 191 00:36:49,329 --> 00:36:53,323 Disse-lhe não ser culpa minha se a manhã dele fora má, 192 00:36:53,537 --> 00:36:55,860 que não se vingasse dela no meu escalpe... 193 00:37:03,371 --> 00:37:05,277 Aquilo foi desnecessário. 194 00:37:28,287 --> 00:37:30,362 Adorava ir à ópera em Paris. 195 00:37:30,578 --> 00:37:33,328 Porquê ir à ópera se podemos ouvir a condessa? 196 00:37:33,537 --> 00:37:36,072 Ela tem de cantar a noite toda? 197 00:37:39,412 --> 00:37:41,487 Não sabe controlar a sua mulher? 198 00:37:43,912 --> 00:37:47,527 Retiramo-nos para passar a noite a amar-nos? 199 00:37:49,955 --> 00:37:51,755 Quatro vezes ontem à noite souberam a pouco... 200 00:38:05,455 --> 00:38:07,824 Querida Antoinette, 201 00:38:09,038 --> 00:38:13,741 A sua situação aflige-me muitíssimo. 202 00:38:15,496 --> 00:38:20,651 Felizmente, o rei não parece preferir a sua cunhada, 203 00:38:20,872 --> 00:38:26,204 mas e se ela engravidar? 204 00:38:26,413 --> 00:38:29,577 Soube também 205 00:38:29,790 --> 00:38:34,032 que não tem convidado Mme du Barry. 206 00:38:35,580 --> 00:38:40,368 Ignorar e desprezar a favorita do rei, na sua posição, 207 00:38:40,580 --> 00:38:46,446 é pouquíssimo sensato. 208 00:38:49,372 --> 00:38:50,995 A du Barry é um horror. 209 00:38:51,205 --> 00:38:53,659 A maneira como se veste... Ela julga-se a rainha! 210 00:38:53,874 --> 00:38:57,202 Pois julga. E aqueles macaquinhos de estimação... 211 00:38:57,415 --> 00:38:58,658 De onde vem ela? 212 00:38:58,873 --> 00:39:01,077 De todas as camas de Paris. 213 00:39:01,289 --> 00:39:04,536 Pensámos que não duraria muito até se casar com o conde 214 00:39:04,748 --> 00:39:07,366 e ele ser convenientemente enviado para muito longe. 215 00:39:07,581 --> 00:39:09,039 Não se limita ao boudoir. 216 00:39:09,248 --> 00:39:10,491 É muito política. 217 00:39:10,705 --> 00:39:12,862 E muito anti-Choiseul. 218 00:39:13,082 --> 00:39:14,539 E não queria dizer isto, 219 00:39:14,749 --> 00:39:17,414 mas acho que a saudou com pouco respeito. 220 00:39:17,622 --> 00:39:19,281 É a minha opinião... 221 00:39:19,497 --> 00:39:22,116 O Embaixador Mercy diz que devo ir visitá-la. 222 00:39:22,332 --> 00:39:24,702 Se a convidássemos para o chá à última da hora, 223 00:39:24,916 --> 00:39:27,284 já não poderia? 224 00:39:30,916 --> 00:39:34,281 Ela morreu dando à luz o décimo filho. 225 00:39:36,915 --> 00:39:39,534 - Havia sangue por todo o... - Aqui vem a nossa Austríaca. 226 00:39:39,748 --> 00:39:41,870 Boas tardes, madame. 227 00:39:42,082 --> 00:39:43,622 Boas tardes. Está linda. 228 00:39:43,832 --> 00:39:45,657 Obrigada. Também está a tia. 229 00:39:45,873 --> 00:39:47,151 Obrigada. 230 00:39:47,373 --> 00:39:49,860 Veja a du Barry. O que traz ela vestido hoje? 231 00:39:50,081 --> 00:39:52,368 Mais outra exótica mascarada? 232 00:39:52,582 --> 00:39:55,367 É incapaz de passar por um espelho sem o tentar seduzir. 233 00:39:55,582 --> 00:39:57,988 Ela terá posto suficientes jóias? 234 00:39:59,082 --> 00:40:00,539 Para a du Barry, nunca chegam. 235 00:40:00,748 --> 00:40:02,657 Vem para cá... 236 00:40:04,915 --> 00:40:06,538 Adoro os seus sapatos, Tia Victoire. 237 00:40:06,748 --> 00:40:09,153 Obrigada, comprei-os em Paris, no Christian. 238 00:40:09,374 --> 00:40:12,456 - Hei-de ir visitá-lo. - Vá, claro, ele é maravilhoso. 239 00:41:03,832 --> 00:41:08,489 Mme du Barry gostava de lhe oferecer uns diamantes. 240 00:41:09,331 --> 00:41:11,820 Já tenho diamantes que cheguem. 241 00:41:12,039 --> 00:41:13,533 Desprezar a favorita 242 00:41:13,748 --> 00:41:16,034 é criticar publicamente a conduta do rei. 243 00:41:16,249 --> 00:41:18,368 Basta que lhe dirija umas palavras, 244 00:41:18,581 --> 00:41:20,702 já que a etiqueta não deixa ser ela a falar-lhe. 245 00:41:20,916 --> 00:41:22,706 Nada teria para lhe dizer 246 00:41:22,916 --> 00:41:25,202 e devo aprovar que ele pule numa meretriz? 247 00:41:25,416 --> 00:41:28,033 - Alteza Real! - Se é o que ela é. 248 00:41:28,248 --> 00:41:31,532 É sabido que vem de um bordel e que o título lhe foi comprado. 249 00:41:31,750 --> 00:41:34,617 A imperatriz e eu estamos muito preocupados, 250 00:41:34,833 --> 00:41:38,198 a du Barry tem-se queixado ao rei que não lhe dirige a palavra 251 00:41:38,415 --> 00:41:40,904 e não se pode permitir indispor Sua Majestade, 252 00:41:41,123 --> 00:41:43,199 especialmente visto o seu casamento 253 00:41:43,875 --> 00:41:46,197 estar sobre solo pouco sólido... 254 00:41:47,875 --> 00:41:50,079 Está bem, eu falo com ela. 255 00:42:12,874 --> 00:42:15,327 Há muita gente hoje em Versalhes... 256 00:42:16,250 --> 00:42:18,038 Sim, pois há. 257 00:42:47,333 --> 00:42:50,664 Foram as únicas palavras minhas que aquela mulher ouviu. 258 00:43:07,001 --> 00:43:11,040 Os primeiros ferrolhos mecânicos eram feitos de madeira. 259 00:43:16,417 --> 00:43:21,655 Sabe-se que já eram usados no Egipto, há quatro mil anos. 260 00:44:03,169 --> 00:44:06,000 Há leques bonitos? Gosto desse... 261 00:44:06,210 --> 00:44:07,867 Para a noite ou para de dia? 262 00:44:09,585 --> 00:44:12,037 A du Barry ia gostar destes... 263 00:44:12,461 --> 00:44:16,122 - Gosta destas para o cabelo? - Ficam-lhe lindas. 264 00:44:16,334 --> 00:44:18,290 - Duas não serão de mais? - Talvez uma... 265 00:44:18,501 --> 00:44:20,624 Uma pluma? 266 00:44:20,836 --> 00:44:22,033 Ou em branco? 267 00:44:22,252 --> 00:44:24,575 Iguais a estas, mas brancas. 268 00:44:24,836 --> 00:44:26,377 Não sei se gosto desta... 269 00:44:27,378 --> 00:44:29,368 Adoro estes! 270 00:44:29,586 --> 00:44:31,208 Quer estes também? 271 00:44:31,419 --> 00:44:32,700 Quero, mas em rosa. 272 00:44:32,919 --> 00:44:35,869 Dois pares em rosa. 273 00:44:36,085 --> 00:44:38,869 Madame já leu o documento sobre a nossa presente situação? 274 00:44:39,086 --> 00:44:41,206 Ainda não o li, não. 275 00:44:41,420 --> 00:44:43,788 Não me pode só dizer o que lá está? 276 00:44:45,418 --> 00:44:50,372 As reformas que o Rei Poniatowski fez na Polónia levaram a uma guerra civil. 277 00:44:50,587 --> 00:44:53,916 E os russos e austríacos ocuparam um terço da Polónia, 278 00:44:54,128 --> 00:44:55,952 o que é, claro, penoso, 279 00:44:56,169 --> 00:44:59,167 visto a Polónia ser amiga e aliada da França. 280 00:45:01,587 --> 00:45:05,200 Qual das mangas prefere, a com folhos ou a sem? 281 00:45:06,419 --> 00:45:08,374 Prestou-me alguma atenção? 282 00:45:08,586 --> 00:45:12,449 A imperatriz confia que saiba serenar os ânimos nesta crise. 283 00:45:12,669 --> 00:45:15,502 Qual é o meu papel se houver uma ruptura entre as duas famílias, 284 00:45:17,043 --> 00:45:20,043 devo ser austríaca ou delfina de França? 285 00:45:22,336 --> 00:45:23,793 As duas coisas. 286 00:45:28,504 --> 00:45:31,621 Ouvi dizer que ela comprou um rapazinho. 287 00:45:31,836 --> 00:45:35,367 Ouvi o mesmo, viu um filho de camponeses à beira da estrada 288 00:45:35,586 --> 00:45:37,660 e levou-o como a um cão abandonado. 289 00:45:37,879 --> 00:45:40,496 Visto não poder ter um dela... 290 00:45:40,711 --> 00:45:42,667 Talvez se passasse menos tempo com a Lamballe 291 00:45:42,880 --> 00:45:44,998 e mais com o marido, 292 00:45:45,212 --> 00:45:47,285 isso não fosse um problema. 293 00:45:47,503 --> 00:45:50,205 Bom, não esqueçamos que ela é espia austríaca, 294 00:45:50,419 --> 00:45:53,701 e não imagino que isso aqueça muito o leito conjugal... 295 00:45:55,419 --> 00:45:58,500 Venha, meu bolinho de trufas. 296 00:45:59,086 --> 00:46:01,124 Vou pô-la de rastos! 297 00:46:01,586 --> 00:46:04,371 Voltará em breve? 298 00:46:04,586 --> 00:46:07,370 Claro, não nos demoraremos, será uma caçada rápida. 299 00:46:07,585 --> 00:46:12,373 Será humilhante para mim, perante a corte e todo o país, 300 00:46:12,586 --> 00:46:15,501 se a mulher do seu irmão ficar de esperanças antes de mim. 301 00:46:15,711 --> 00:46:19,292 Pode ficar certa que, ao regressar de Saint-Cloud, 302 00:46:19,503 --> 00:46:21,540 retomarei o meu regime, 303 00:46:21,754 --> 00:46:25,912 e, se Deus quiser, tudo correrá pelo melhor. 304 00:47:04,503 --> 00:47:08,497 Não faço a menor tenção de romper a aliança com a Áustria. 305 00:47:08,711 --> 00:47:11,165 Alivia-me muito ouvir isso, Majestade. 306 00:47:11,378 --> 00:47:13,997 Mas que há de errado com aquele jovem casal? 307 00:47:14,211 --> 00:47:16,002 É desastroso. 308 00:47:16,795 --> 00:47:20,375 Envie o Dr. Lassonne para examinar os dois. 309 00:47:20,588 --> 00:47:22,495 Com certeza... 310 00:47:24,963 --> 00:47:28,125 O corpo de Vossa Alteza Real reage aos estímulos? 311 00:47:28,337 --> 00:47:29,747 Como diz? 312 00:47:30,504 --> 00:47:33,750 Se o seu corpo reage a estímulos. 313 00:47:41,338 --> 00:47:44,334 Que toma ao pequeno-almoço? 314 00:47:46,212 --> 00:47:48,333 Chocolate quente. 315 00:48:24,339 --> 00:48:26,708 Como está, Yolande? 316 00:48:29,671 --> 00:48:31,212 Gosto tanto de a ver! 317 00:48:31,422 --> 00:48:34,668 A senhora Duquesa de Polignac. 318 00:48:34,880 --> 00:48:36,538 Alteza Real... 319 00:48:36,755 --> 00:48:38,544 - Há muito que não a víamos? - Pois... 320 00:48:38,755 --> 00:48:42,371 Estive em São Petersburgo, onde conheci o Dimitri... 321 00:48:44,087 --> 00:48:48,034 Ele não é divino? Já esteve com um russo? 322 00:48:48,255 --> 00:48:50,163 São tão exigentes... 323 00:48:50,381 --> 00:48:54,873 Como o marquês engordou! Espero que não parta a cadeira. 324 00:48:55,089 --> 00:48:58,171 Ainda dorme com a Camille? 325 00:48:58,381 --> 00:49:01,296 Bom, tenho de ir... Foi uma honra conhecê-la. 326 00:49:41,256 --> 00:49:42,500 Silêncio. 327 00:49:42,714 --> 00:49:45,464 Em récitas na corte não são permitidos aplausos. 328 00:49:45,672 --> 00:49:48,790 Mas porque não? Foi magnífico! 329 00:49:49,757 --> 00:49:51,131 Vamos, palmas. 330 00:51:14,048 --> 00:51:16,085 Querida Antoinette, 331 00:51:16,298 --> 00:51:21,001 É com agrado que lhe comunico o sucesso dos seus irmãos e irmãs 332 00:51:21,215 --> 00:51:22,957 nos respectivos casamentos. 333 00:51:23,174 --> 00:51:25,958 Maria Carolina está de esperanças, 334 00:51:26,174 --> 00:51:29,042 o primeiro filho dela deverá nascer em Junho. 335 00:51:29,258 --> 00:51:32,208 E Fernando está encantado com Beatriz, 336 00:51:32,423 --> 00:51:35,540 tendo imediatamente feito dela sua mulher. 337 00:51:35,757 --> 00:51:40,000 O contentamento de que tais notícias me deveria encher, 338 00:51:40,215 --> 00:51:45,631 diminui bastante quando reflicto sobre a sua perigosa situação. 339 00:51:45,841 --> 00:51:48,081 Tudo depende da mulher, 340 00:51:48,300 --> 00:51:51,381 de se ela é dócil e meiga. 341 00:51:51,591 --> 00:51:53,380 Não posso repetir de mais 342 00:51:53,590 --> 00:51:58,544 o importante que é para si usar dos seus encantos e paciência, 343 00:51:58,758 --> 00:52:04,127 nunca do mau génio, para alterar esta tão infeliz situação. 344 00:52:04,341 --> 00:52:07,504 Lembre-se, nada está firme, na sua posição aí, 345 00:52:07,716 --> 00:52:10,915 enquanto um herdeiro não for gerado. 346 00:52:34,592 --> 00:52:36,666 - Perdoe... - Não teve mal. 347 00:53:00,717 --> 00:53:02,210 Lamento. 348 00:53:02,426 --> 00:53:04,048 Não tem importância. 349 00:53:04,259 --> 00:53:07,210 - Desculpe. - Não tem importância. 350 00:53:10,967 --> 00:53:13,799 Boa noite. 351 00:53:41,759 --> 00:53:43,796 Vossas Altezas Reais são chamadas a 352 00:53:44,009 --> 00:53:46,629 testemunhar o parto da Condessa de Provença. 353 00:54:00,134 --> 00:54:03,168 É um menino saudável! 354 00:54:03,426 --> 00:54:06,673 Meu Deus, como estou feliz. 355 00:54:09,426 --> 00:54:12,507 Mostrem-me o meu sobrinho, o novo Duque d'Angoulême. 356 00:54:16,427 --> 00:54:19,508 É o primeiro príncipe Bourbon da sua geração. 357 00:54:19,968 --> 00:54:22,173 E tão bonito... 358 00:54:24,219 --> 00:54:26,623 Ela é estéril, está bem de ver. 359 00:54:27,676 --> 00:54:30,130 Quando nos dá um herdeiro? 360 00:54:31,303 --> 00:54:33,257 Disseram-me que é frígida. 361 00:56:31,094 --> 00:56:33,334 Dá-me champanhe? 362 00:57:26,970 --> 00:57:28,711 Monsieur Léonard! 363 00:57:44,179 --> 00:57:45,459 Um assombro. 364 00:57:50,845 --> 00:57:52,469 É o melhor! 365 00:57:53,054 --> 00:57:56,052 Não é demasiado, espero? 366 00:58:21,721 --> 00:58:24,388 Devíamos ir todos a Paris ao baile de máscaras. 367 00:58:24,597 --> 00:58:27,547 Não podemos ir sem haver uma recepção formal. 368 00:58:28,430 --> 00:58:30,550 Tratando-se de um baile de máscaras, 369 00:58:30,764 --> 00:58:33,430 ninguém teria de saber, pois não? 370 01:00:24,306 --> 01:00:26,843 De onde vem, monsieur? 371 01:00:27,475 --> 01:00:28,717 De Versalhes. 372 01:00:30,974 --> 01:00:35,714 O delfim já fez a sua obrigação? 373 01:00:37,056 --> 01:00:38,218 Como? 374 01:00:38,432 --> 01:00:41,298 Se o delfim já desflorou a delfina. 375 01:00:41,515 --> 01:00:45,675 - Como diz? - Adoraria poder ter a honra... 376 01:01:13,098 --> 01:01:15,634 Não me interessa. 377 01:01:30,265 --> 01:01:32,385 Que bela espada! 378 01:01:32,599 --> 01:01:35,300 Quem me dera ver o que ele é capaz de fazer com ela. 379 01:01:36,931 --> 01:01:38,968 Com quem conversa? 380 01:01:39,182 --> 01:01:41,469 O vestido dela é horrendo. 381 01:01:49,765 --> 01:01:52,550 Finja estar a divertir-se muito. 382 01:01:54,474 --> 01:01:55,802 Divirta-se. 383 01:01:58,474 --> 01:02:02,718 - Conheço-a? - Não me parece... 384 01:02:04,600 --> 01:02:07,715 Está a ter êxito com ela? 385 01:02:08,849 --> 01:02:10,127 É possível. 386 01:02:12,016 --> 01:02:13,639 Vai dizer-me quem é? 387 01:02:17,059 --> 01:02:18,598 E o senhor? 388 01:02:18,933 --> 01:02:21,385 Conde Fersen, do Exército sueco. 389 01:02:31,849 --> 01:02:33,805 É a delfina! 390 01:02:52,893 --> 01:02:54,965 Voltemos. São três e meia da manhã. 391 01:02:55,184 --> 01:02:56,890 Fiquemos só mais um pouco... 392 01:02:57,100 --> 01:02:59,470 Peço-lhe? 393 01:02:59,682 --> 01:03:00,880 Até que enfim. 394 01:03:04,808 --> 01:03:07,013 Conhece um Conde Fersen? 395 01:03:08,267 --> 01:03:10,720 O Conde Fersen, é claro! 396 01:03:10,934 --> 01:03:13,055 A Beatrice de la Falaise foi amante dele. 397 01:03:13,268 --> 01:03:14,890 Tem cá uma reputação... 398 01:03:15,101 --> 01:03:17,719 E a Condessa de Sévigny, também. 399 01:05:03,435 --> 01:05:05,141 Bom dia! 400 01:05:06,518 --> 01:05:09,184 - Que se passa? - O rei está doente. 401 01:05:09,393 --> 01:05:10,721 Mas é grave? 402 01:05:10,936 --> 01:05:12,134 A varíola. 403 01:05:14,103 --> 01:05:16,341 Já não resiste muito. 404 01:05:16,562 --> 01:05:21,894 Não o podemos ouvir em confissão enquanto tiver uma amante... 405 01:05:25,935 --> 01:05:28,389 Eu trato disso. 406 01:05:29,062 --> 01:05:31,015 Madame du Barry, 407 01:05:32,269 --> 01:05:35,681 estou muito doente e sei o que devo fazer. 408 01:05:37,311 --> 01:05:39,432 Pode ficar certa 409 01:05:39,768 --> 01:05:42,009 que eu sempre 410 01:05:42,229 --> 01:05:46,173 terei para consigo os maiores laços de ternura. 411 01:06:16,644 --> 01:06:18,551 Traga-me Mme du Barry. 412 01:06:20,436 --> 01:06:22,924 Ela já se foi, Majestade. 413 01:06:38,811 --> 01:06:42,508 O rei morreu! Viva o Rei Luís XVI! 414 01:06:49,227 --> 01:06:52,724 Sou uma leal servidora de Vossas Majestades. 415 01:07:03,478 --> 01:07:08,383 Meu Deus, guiai-nos e protegei-nos. Somos novos de mais para reinar. 416 01:07:14,353 --> 01:07:18,892 Que Deus vos coroe com a coroa da glória. 417 01:08:09,521 --> 01:08:11,393 Que maravilha! 418 01:08:12,397 --> 01:08:14,683 Duas para a rainha! 419 01:08:14,979 --> 01:08:16,637 Muitos parabéns. 420 01:08:26,105 --> 01:08:28,936 Parabéns! 421 01:08:38,645 --> 01:08:42,227 Muitos parabéns, dezoito anos já... 422 01:08:48,438 --> 01:08:49,635 Apostei uma grande soma, vá. 423 01:09:32,022 --> 01:09:33,894 Léonard, 424 01:09:34,271 --> 01:09:35,468 obrigada. 425 01:09:38,772 --> 01:09:40,728 Está bem, apareça no salon 426 01:09:40,940 --> 01:09:42,562 e fale com le beau Julian. 427 01:09:42,938 --> 01:09:45,937 - Primeiro, depois venha ter comigo. - Que bom. 428 01:09:46,147 --> 01:09:47,888 Sei que ele também gosta de homens. 429 01:09:48,106 --> 01:09:50,179 Não, não é verdade. 430 01:09:50,939 --> 01:09:52,680 Aceita uma cereja? 431 01:09:55,439 --> 01:09:58,188 Adoro o seu cabelo... Que se passa nele? 432 01:09:58,397 --> 01:09:59,890 Tudo. 433 01:10:00,272 --> 01:10:02,843 É cheio de segredos. 434 01:10:12,440 --> 01:10:14,182 Espero que esteja a ganhar. 435 01:10:17,107 --> 01:10:18,268 É bastante tarde, 436 01:10:18,482 --> 01:10:20,767 não será hora de eles voltarem para Paris? 437 01:10:20,982 --> 01:10:24,015 Permitiu que jogássemos mas sem especificar quanto tempo. 438 01:10:24,231 --> 01:10:26,802 Ganhei outra vez! 439 01:10:27,898 --> 01:10:30,516 As minhas fichas. 440 01:10:30,731 --> 01:10:32,389 - Boa noite. - Não vá dormir já. 441 01:10:32,606 --> 01:10:35,723 Vamos assistir ao nascer do Sol. 442 01:10:35,939 --> 01:10:37,895 Preciso do meu sono reparador. 443 01:10:38,106 --> 01:10:40,430 Alguma vez viu o Sol nascer? 444 01:10:40,940 --> 01:10:42,812 Sempre que acordo cedo para ir caçar. 445 01:10:43,024 --> 01:10:44,730 Isso não conta! 446 01:10:44,942 --> 01:10:47,559 Tente não perder todo o nosso dinheiro. 447 01:10:55,942 --> 01:10:58,475 Mas que bonito... 448 01:11:03,274 --> 01:11:04,682 Espere! 449 01:11:04,897 --> 01:11:06,440 Roda comigo! 450 01:11:07,149 --> 01:11:08,394 Espere! 451 01:11:11,774 --> 01:11:13,231 Venham. 452 01:11:21,941 --> 01:11:25,055 Vá, venham, vamos a despachar. 453 01:11:42,607 --> 01:11:46,387 Não foi a coisa mais bela que já viram? 454 01:11:54,190 --> 01:11:56,311 Muitos parabéns. 455 01:11:56,982 --> 01:11:58,439 Ao novo dia. 456 01:13:45,692 --> 01:13:49,353 Gostava de plantar carvalhos ao longo destas alamedas. 457 01:13:49,567 --> 01:13:51,226 De quanto tempo precisa? 458 01:13:51,442 --> 01:13:56,728 Para os comprar, de duas semanas. Só que eles serão pequenos... 459 01:13:59,025 --> 01:14:01,099 E se os quiser daquele tamanho? 460 01:14:01,941 --> 01:14:04,062 Serão precisos três anos. 461 01:14:04,275 --> 01:14:05,555 - Três anos? - Sim. 462 01:14:05,775 --> 01:14:07,602 Não pode trazer-mos maiores? 463 01:14:07,817 --> 01:14:09,642 Posso tentar. 464 01:14:14,235 --> 01:14:18,691 Vossa Majestade já gastou mais de 50 mil libras este mês... 465 01:14:19,360 --> 01:14:21,849 Nada sobrou para obras de caridade. 466 01:14:22,234 --> 01:14:24,688 Chegou Léonard com as novas perucas de Vossa Majestade. 467 01:14:24,901 --> 01:14:27,898 Quero os carvalhos pequenos... 468 01:14:28,109 --> 01:14:31,060 E pedirei ao rei dinheiro para as Jovens Mães. 469 01:14:38,027 --> 01:14:42,269 Os americanos pedem ajuda na revolução deles. 470 01:14:43,610 --> 01:14:46,276 Não me consigo ver a dar ajuda 471 01:14:46,485 --> 01:14:48,725 a quem renega o seu soberano... 472 01:14:49,193 --> 01:14:52,393 Seria um fortíssimo sinal enviado à Inglaterra. 473 01:14:52,985 --> 01:14:54,857 As nossas finanças aguentam o esforço? 474 01:14:55,068 --> 01:14:57,474 Se aumentarmos ligeiramente os impostos... 475 01:14:57,693 --> 01:15:00,607 Recomendo que ajudemos os nossos amigos americanos 476 01:15:00,818 --> 01:15:03,815 e que mostremos a nossa força ao resto da Europa. 477 01:15:06,444 --> 01:15:10,604 Pois bem, então... Envie fundos à América. 478 01:15:30,735 --> 01:15:34,313 O imperador, irmão de Vossa Majestade, espera-a no salão. 479 01:15:34,526 --> 01:15:36,732 Já chegou? Obrigada... 480 01:15:47,069 --> 01:15:48,727 Veio levar-me para casa? 481 01:15:49,277 --> 01:15:52,192 Infelizmente, não posso raptar a rainha de França. 482 01:15:52,402 --> 01:15:54,938 O seu cabelo estará hoje suficientemente alto? 483 01:15:55,153 --> 01:15:58,684 Talvez lá pudesse esconder algum animal de estimação... 484 01:16:01,317 --> 01:16:03,986 O imperador da China enviou-me este chá. 485 01:16:05,736 --> 01:16:07,727 Repare na flor. 486 01:16:11,612 --> 01:16:13,686 Não é maravilhoso? 487 01:16:18,820 --> 01:16:20,313 É jasmim. 488 01:16:34,402 --> 01:16:39,189 Como seu irmão, devo fazer-lhe um sermão sobre o seu jogo constante 489 01:16:39,403 --> 01:16:43,148 e má escolha de amigos, como a Duquesa de Polignac. 490 01:16:43,361 --> 01:16:46,193 Será dama de companhia digna duma rainha? 491 01:16:46,403 --> 01:16:49,069 É divertida, faz-me rir! 492 01:16:49,278 --> 01:16:50,735 E as suas festas constantes. 493 01:16:50,944 --> 01:16:53,397 Podem lá deixar-lhe tempo para ficar 494 01:16:53,610 --> 01:16:55,981 a sós com o seu marido. 495 01:16:56,193 --> 01:16:58,231 A nossa mãe deve tê-lo ralado... 496 01:16:58,944 --> 01:17:01,894 Mas é claro que sim. 497 01:17:05,487 --> 01:17:08,400 Hei-de ter uma conversa com o meu cunhado. 498 01:17:24,194 --> 01:17:25,652 Magnífico. 499 01:17:31,361 --> 01:17:34,642 Na ménagerie em Viena também temos um elefante fêmea. 500 01:17:35,446 --> 01:17:38,148 Talvez pudéssemos combinar um casamento? 501 01:17:44,445 --> 01:17:47,976 Pensei termos uma conversa sobre o leito matrimonial... 502 01:17:50,362 --> 01:17:52,483 O médico achou-me capaz. 503 01:17:52,696 --> 01:17:54,354 Ainda bem. 504 01:17:54,571 --> 01:17:56,608 Que acontece, ao certo? 505 01:18:03,945 --> 01:18:07,229 Julgo saber que tem uma paixão por ferrolhos? 506 01:18:09,072 --> 01:18:12,152 Pois bem, quando às vezes a chave não entra bem... 507 01:18:12,404 --> 01:18:15,568 O problema é só o rei e rainha de França 508 01:18:15,779 --> 01:18:17,899 serem uns desastrados. 509 01:18:18,112 --> 01:18:21,395 Não há nada de errado com Luís XVI. 510 01:18:21,611 --> 01:18:25,653 Tudo nele funciona, apenas não no momento certo. 511 01:18:25,862 --> 01:18:31,065 Mas creio que após a nossa conversa, o grande feito será realizado. 512 01:19:18,280 --> 01:19:20,436 A rainha desmaiou, precisa de ar! 513 01:19:36,615 --> 01:19:38,486 É menino? 514 01:19:40,780 --> 01:19:42,060 É uma menina. 515 01:19:42,281 --> 01:19:44,734 Perdeu a consciência. Precisa de ar. 516 01:19:44,947 --> 01:19:46,688 Por favor, a rainha precisa de respirar! 517 01:19:46,904 --> 01:19:50,106 Com licença, com licença... 518 01:19:50,321 --> 01:19:52,894 Lá para trás. Para trás, por favor. 519 01:19:53,115 --> 01:19:54,737 Todos lá para trás. 520 01:20:09,031 --> 01:20:10,227 Ele é lindo. 521 01:20:13,948 --> 01:20:15,939 És um amor. 522 01:20:16,656 --> 01:20:18,314 É uma menina. 523 01:20:22,989 --> 01:20:25,110 Minha pobrezinha... 524 01:20:25,322 --> 01:20:30,609 Não és quem desejávamos mas por isso não me és menos querida. 525 01:20:32,532 --> 01:20:35,280 Um rapaz pertenceria à França 526 01:20:35,489 --> 01:20:39,401 mas tu, Marie-Thérèse, serás minha. 527 01:20:41,115 --> 01:20:42,524 Venham ver. 528 01:20:43,949 --> 01:20:46,235 É tão pequenina... 529 01:20:47,406 --> 01:20:48,734 As mãos dela... 530 01:21:00,656 --> 01:21:02,315 Quero dar-lhe eu o peito. 531 01:21:02,655 --> 01:21:04,944 Madame, para isso há a ama. 532 01:21:05,657 --> 01:21:08,940 E não é boa ideia, nesse seu estado tão frágil... 533 01:21:20,449 --> 01:21:24,230 Ofereço-lhe o seu novo retiro, o Petit Trianon. 534 01:21:26,824 --> 01:21:28,020 Obrigada. 535 01:22:45,448 --> 01:22:50,071 Quero qualquer coisa mais simples, mais natural... 536 01:22:50,741 --> 01:22:52,398 Para usar no jardim. 537 01:23:05,700 --> 01:23:09,065 A comida é para a ovelhinha? Alimentemos a ovelha, sim? 538 01:23:09,282 --> 01:23:10,940 Marie-Thérèse, venha cá. 539 01:23:12,949 --> 01:23:15,652 Dê-lhe de comer. 540 01:23:15,866 --> 01:23:17,359 Dê de comer à ovelha. 541 01:23:25,408 --> 01:23:27,066 É uma ovelhinha... 542 01:23:46,867 --> 01:23:48,738 Lindos. 543 01:23:49,450 --> 01:23:51,737 Que é isto? É um ovo. 544 01:23:53,201 --> 01:23:56,530 Bem-vinda à minha aldeia. Adoro vir aqui. 545 01:23:56,783 --> 01:23:59,023 É o meu paraíso. 546 01:24:01,199 --> 01:24:02,859 Que amor... 547 01:24:03,076 --> 01:24:06,358 As galinhas estão cá fora, que maravilha! 548 01:24:06,951 --> 01:24:08,656 Que belos jarros... 549 01:24:08,868 --> 01:24:11,403 Lindíssimos. 550 01:24:11,617 --> 01:24:14,021 Vá, venham, galinhas. 551 01:24:14,242 --> 01:24:16,315 Olhem estes pequeninos. 552 01:24:16,534 --> 01:24:18,026 Aquela tem o meu nome. 553 01:24:18,243 --> 01:24:22,153 Este é o meu local preferido, o das ervinhas... 554 01:24:22,367 --> 01:24:25,649 Há que sacudir a terra deles, mas depois ficam comestíveis. 555 01:24:26,784 --> 01:24:30,149 Temos de fazer isto mais vezes. Adoro o campo! 556 01:24:36,409 --> 01:24:39,941 - Espere até provar este leite. - Que porcelana linda... 557 01:24:48,660 --> 01:24:50,236 Tem de provar o leite. 558 01:24:50,451 --> 01:24:51,647 Obrigada. 559 01:24:57,119 --> 01:24:58,575 Escreve Rousseau, 560 01:24:58,784 --> 01:25:02,566 "Visto o Homem ter sido corrompido por uma civilização artificial, 561 01:25:03,119 --> 01:25:04,944 qual é o seu estado natural? 562 01:25:05,661 --> 01:25:08,408 O estado da Natureza do qual ele se viu afastado? 563 01:25:10,285 --> 01:25:14,029 Imaginai percorrer uma floresta 564 01:25:14,244 --> 01:25:17,822 sem qualquer indústria, sem a fala, 565 01:25:18,035 --> 01:25:19,824 sem casa". 566 01:25:39,536 --> 01:25:42,569 Apanhemos uma flor azul. 567 01:26:05,369 --> 01:26:09,577 Não, uma aparente austeridade deve ser encorajada 568 01:26:09,786 --> 01:26:13,994 mas temo que o temperamento da rainha seja mais artístico, 569 01:26:14,203 --> 01:26:15,827 e deva ser dirigido. 570 01:26:16,037 --> 01:26:17,314 Posso falar consigo? 571 01:26:17,536 --> 01:26:19,741 O senhor padre dê licença. 572 01:26:21,412 --> 01:26:24,325 Não recebemos qualquer convite da parte da rainha, 573 01:26:24,536 --> 01:26:27,070 o que não está conforme à posição que ocupamos. 574 01:26:27,286 --> 01:26:31,578 A rainha ainda não está suficientemente bem para receber, 575 01:26:31,786 --> 01:26:34,191 mas eu falarei com ela. 576 01:26:34,786 --> 01:26:36,066 Mas... 577 01:26:37,744 --> 01:26:40,316 Como esperam que vivamos num lugar 578 01:26:40,536 --> 01:26:43,534 onde não haja certezas quanto ao lugar ocupado? 579 01:26:45,452 --> 01:26:48,699 A Duquesa de Char estava muito zangada. 580 01:26:48,911 --> 01:26:51,234 Mas aqui é onde posso fugir ao protocolo. 581 01:26:51,452 --> 01:26:54,733 E Raumont, entre outros, também se queixou. 582 01:26:55,826 --> 01:27:00,566 Bom, convidemo-los a todos para a primeira récita no meu teatro. 583 01:27:00,786 --> 01:27:03,902 - Iremos precisar de público... - Óptimo. 584 01:27:56,037 --> 01:27:58,904 Não entendo como saem, 585 01:27:59,120 --> 01:28:02,035 está sempre a chover. 586 01:28:02,246 --> 01:28:04,071 Lá animado, é... 587 01:28:05,495 --> 01:28:06,870 Alguém a quer ver... 588 01:28:07,078 --> 01:28:08,737 Sim? Quem? 589 01:28:14,911 --> 01:28:16,238 Boas tardes! 590 01:28:16,453 --> 01:28:19,819 Veio fazer-me uma visita, mas que galante! 591 01:28:20,036 --> 01:28:23,532 - Já viu hoje a Marie-Thérèse? - Acabo de a casar. 592 01:28:23,745 --> 01:28:26,069 Não podemos ao menos esperar que comece a falar? 593 01:28:26,286 --> 01:28:27,447 Se insiste... 594 01:28:27,662 --> 01:28:31,443 Volte ao palácio, damos um baile aos soldados que voltaram da América. 595 01:28:31,662 --> 01:28:33,119 Eu volto. 596 01:28:36,829 --> 01:28:38,986 Espero haver generais bonitos. 597 01:28:39,204 --> 01:28:41,906 Estiveram tanto tempo afastados de mulheres... 598 01:28:42,787 --> 01:28:45,405 Posso também apresentar o Conde d'Estaing? 599 01:28:46,621 --> 01:28:51,077 Bela vitória, a da captura de Grenada. Excelente. 600 01:28:52,787 --> 01:28:54,530 Parabéns. 601 01:28:55,621 --> 01:28:59,745 Majestade, posso apresentar-lhe o coronel Smythe? 602 01:29:01,829 --> 01:29:04,580 E também o Conde Fersen. 603 01:29:08,746 --> 01:29:11,235 O prazer é todo meu. 604 01:29:21,704 --> 01:29:25,235 Iriam adorar a peça As Bodas de Fígaro! 605 01:29:25,455 --> 01:29:27,575 São os criados quem manda na casa... 606 01:29:27,788 --> 01:29:29,411 É soberba! 607 01:29:29,622 --> 01:29:32,193 Há damas que escrevem os versos nos leques. 608 01:29:32,413 --> 01:29:34,948 É a melhor peça que vi em anos. Também gostou, não foi? 609 01:29:35,163 --> 01:29:36,360 Não a vimos juntas? 610 01:29:36,580 --> 01:29:38,654 É muito comprida para mim, mais de três horas. 611 01:29:38,871 --> 01:29:41,158 Um brinde a todos. 612 01:29:41,372 --> 01:29:42,994 E à nossa rainha. 613 01:29:44,539 --> 01:29:46,495 Uma noite agradável! 614 01:29:46,705 --> 01:29:48,780 E a Raumont, por trazer as ostras. 615 01:29:48,996 --> 01:29:51,237 A Raumont, pelas ostras. 616 01:29:51,455 --> 01:29:53,410 E a Lamballe, pelas flores. 617 01:29:53,621 --> 01:29:55,614 Pelas lindas flores. 618 01:29:55,830 --> 01:29:58,698 E a Fersen, por ter vindo da Suécia até cá! 619 01:29:58,913 --> 01:30:00,075 - Sim. - À Suécia. 620 01:30:00,290 --> 01:30:01,781 Vindo da Suécia. 621 01:30:02,413 --> 01:30:05,283 É uma longa viagem, sem dúvida... 622 01:30:05,497 --> 01:30:08,199 - Quanto tempo demorou? - Uns dez dias para chegar. 623 01:30:08,413 --> 01:30:10,369 Dez dias é muito tempo, sim... 624 01:30:10,582 --> 01:30:13,329 Eu cá não conseguia viajar tanto. 625 01:30:14,413 --> 01:30:17,447 - É demasiado. - Mostro-lhes uma coisa engraçada. 626 01:30:17,665 --> 01:30:22,736 Molhem a ponta do dedo e passem-no na borda do copo. 627 01:30:25,080 --> 01:30:27,616 Parece o som que fazem os anjos. 628 01:30:28,454 --> 01:30:31,241 É muito bonito. 629 01:30:31,457 --> 01:30:33,079 Não é? 630 01:30:35,164 --> 01:30:37,832 Quase espiritual, não acha? 631 01:30:39,540 --> 01:30:41,992 Quando foi à missa pela última vez? 632 01:30:46,955 --> 01:30:48,117 Faça outra pergunta. 633 01:30:48,332 --> 01:30:49,908 Posso fazer outra? 634 01:30:50,872 --> 01:30:52,330 Sou homem? 635 01:30:54,705 --> 01:30:56,328 Até certo ponto. 636 01:30:57,373 --> 01:30:58,651 Que feio! 637 01:30:58,872 --> 01:31:00,153 Que maldade... 638 01:31:00,373 --> 01:31:02,162 Agora é a minha vez. 639 01:31:02,374 --> 01:31:03,747 Sou mulher? 640 01:31:03,958 --> 01:31:05,994 Sou soldado? 641 01:31:06,207 --> 01:31:08,990 Componho música? 642 01:31:09,206 --> 01:31:10,450 Sou um legume? 643 01:31:10,707 --> 01:31:12,910 - Sim. Boa pergunta. - Sim. 644 01:31:13,789 --> 01:31:15,614 Sou... 645 01:31:17,166 --> 01:31:18,409 Do mundo antigo? 646 01:31:18,624 --> 01:31:21,159 Estou aqui? 647 01:31:21,373 --> 01:31:22,747 Não, graças a Deus. 648 01:31:22,956 --> 01:31:24,781 Estou... 649 01:31:24,999 --> 01:31:26,371 presente, agora? 650 01:31:26,582 --> 01:31:28,157 - Sim. - Sim, sempre. 651 01:31:28,915 --> 01:31:31,154 Tem muito talento. 652 01:31:31,373 --> 01:31:33,447 Sou Alexandre, o Grande? 653 01:31:33,666 --> 01:31:35,243 É Mozart? 654 01:31:35,956 --> 01:31:38,705 Viu o papel! 655 01:31:38,916 --> 01:31:40,573 É a segunda vez que ganha. 656 01:31:40,790 --> 01:31:43,243 Há alguma coisa nas ostras... 657 01:32:26,540 --> 01:32:29,325 Devia tentar visitar a América. 658 01:32:30,125 --> 01:32:32,909 É muito bonita e diferente da França. 659 01:32:33,416 --> 01:32:35,785 A rainha olha Fersen com agrado... 660 01:32:36,041 --> 01:32:38,909 Não ouviu falar da família de cantores Hasselhoff? 661 01:32:40,499 --> 01:32:42,572 Ele é bonito de se ver... 662 01:32:44,041 --> 01:32:46,279 Mas o favor dado a ele não é demasiado óbvio? 663 01:32:47,207 --> 01:32:48,866 Se fosse consigo, não seria? 664 01:32:49,082 --> 01:32:51,405 Mas não é próprio duma rainha, 665 01:32:51,625 --> 01:32:54,076 tendo ele uma tão má reputação? 666 01:32:54,290 --> 01:32:56,328 Diverte-a, e ela gosta que a divirtam. 667 01:32:57,624 --> 01:33:00,741 Nada há de pouco real nisso, monsieur. 668 01:33:04,874 --> 01:33:07,410 Deve estar sempre a conhecer soldados? 669 01:33:07,625 --> 01:33:08,869 Não está? 670 01:34:20,750 --> 01:34:24,826 E ele tirou-o para fora, sem mais nem menos! 671 01:34:25,042 --> 01:34:27,709 E perguntei: "Que pensa fazer com isso, monsieur?" 672 01:34:27,918 --> 01:34:30,157 Não se faça de inocente... 673 01:34:32,293 --> 01:34:34,782 Eu dir-lhe-ia exactamente o que fazer com ele. 674 01:34:35,001 --> 01:34:36,742 O quê, diga. 675 01:34:36,959 --> 01:34:39,080 Voltar a metê-lo dentro das calças. 676 01:34:39,294 --> 01:34:42,622 Lamballe, senhoras e senhores, é o que chamamos de pudica. 677 01:34:42,835 --> 01:34:44,244 Melhor que rameira. 678 01:34:46,458 --> 01:34:48,579 Quem me dera poder partir consigo. 679 01:34:49,960 --> 01:34:51,750 Eu devia raptá-la. 680 01:36:19,294 --> 01:36:22,908 Devem saber a da carta inglesa, não? 681 01:36:25,668 --> 01:36:28,289 Não quer ir a Paris, à ópera? 682 01:36:28,503 --> 01:36:29,877 Vá, madame. 683 01:36:30,086 --> 01:36:32,574 Sinto-me melhor, ficando aqui. 684 01:36:33,211 --> 01:36:34,620 Temos tudo o que precisamos. 685 01:36:38,211 --> 01:36:40,995 É arriscado para a segurança dela. 686 01:36:41,211 --> 01:36:43,083 Um criminoso podia entrar aqui. 687 01:36:43,294 --> 01:36:45,415 O marido dela, por exemplo... 688 01:36:46,211 --> 01:36:49,741 Disseram-me que nem sequer é uma duquesa verdadeira. 689 01:36:49,960 --> 01:36:51,240 É tudo fachada. 690 01:36:51,460 --> 01:36:54,246 O marido é um ladrão e comprou-lhe o título. 691 01:36:54,461 --> 01:36:56,451 A sério que foi assim? 692 01:37:00,294 --> 01:37:03,577 Quanto custou ele? 693 01:37:03,795 --> 01:37:05,749 Deve custar uma fortuna? 694 01:37:05,960 --> 01:37:08,875 Comprar um título, na corte? 695 01:37:12,461 --> 01:37:13,657 Não lhe devia ser permitido. 696 01:37:13,877 --> 01:37:16,082 E devia comprar um vestido novo. 697 01:37:16,294 --> 01:37:18,663 Pois devia, tem razão. 698 01:37:47,961 --> 01:37:50,331 De que se ri? 699 01:37:51,128 --> 01:37:52,917 Dá-me licença? 700 01:37:53,586 --> 01:37:55,208 É claro, madame. 701 01:37:55,960 --> 01:37:58,711 Eu perguntava-lhe, ela contava-nos tudo. 702 01:38:48,295 --> 01:38:50,784 O problema da dívida é grave 703 01:38:51,003 --> 01:38:52,580 e o povo francês tem fome! 704 01:38:52,795 --> 01:38:56,742 E enviar tropas à América custa mais que o calculado. 705 01:38:56,962 --> 01:38:59,417 Não podemos deixar que a Inglaterra vença. 706 01:39:00,005 --> 01:39:02,623 Temos de mostrar a nossa força. 707 01:39:06,089 --> 01:39:08,837 Continuaremos a prestar ajuda aos americanos. 708 01:39:10,754 --> 01:39:15,708 E quando disseram à rainha que os súbditos dela não tinham pão, 709 01:39:15,920 --> 01:39:18,374 sabem o que ela respondeu?! 710 01:39:18,588 --> 01:39:20,910 Pois que comam bolos. 711 01:39:21,129 --> 01:39:24,080 É tão disparatado, eu nunca diria tal coisa. 712 01:39:24,587 --> 01:39:28,499 E aqui está numa orgia com montes de gente. 713 01:39:28,713 --> 01:39:30,253 Eu chupo-lhe os dedos dos pés... 714 01:39:30,463 --> 01:39:32,620 Nunca se cansam de contar tais parvoíces? 715 01:39:32,839 --> 01:39:37,745 E dizem que mostrou a Thomas Jefferson os seus jardins. 716 01:39:38,963 --> 01:39:42,044 Aqui está ele, admirando o arbusto real. 717 01:39:43,879 --> 01:39:46,547 - Que feio... - Não pode fazer nada? 718 01:39:47,380 --> 01:39:49,702 Nem sequer vou ligar. 719 01:39:51,463 --> 01:39:53,253 Os franceses são volúveis 720 01:39:53,462 --> 01:39:57,623 e Vossa Majestade faria bem em mostrar uma maior reserva. 721 01:39:58,505 --> 01:40:01,420 A vida está a tornar-se muito dura para o povo, 722 01:40:01,631 --> 01:40:03,788 a falta de pão é trágica. 723 01:40:04,005 --> 01:40:07,418 O rei devia poder minorar-lhes o sofrimento. 724 01:40:08,130 --> 01:40:11,128 Peça ao joalheiro da corte que pare de enviar diamantes. 725 01:40:11,589 --> 01:40:14,255 Não precisa de diamantes, pois não? 726 01:40:14,464 --> 01:40:17,130 Madame Royale é tão bonita... 727 01:40:17,339 --> 01:40:19,412 Ainda bem que me acha. 728 01:40:20,837 --> 01:40:22,710 Agradeça. 729 01:40:24,089 --> 01:40:26,543 Ela é filha de França da cabeça aos pés. 730 01:40:30,922 --> 01:40:32,249 Que foi? 731 01:40:32,756 --> 01:40:34,581 Morreu a sua mãe. 732 01:40:51,297 --> 01:40:56,121 Meu querido irmão, choro amargamente a morte da nossa mãe. 733 01:40:56,799 --> 01:40:59,796 Agora o meu irmão é tudo o que resta de mim na Áustria, 734 01:41:00,089 --> 01:41:03,751 que me é e será sempre muito querida. 735 01:41:03,965 --> 01:41:08,089 Lembre-se que somos seus amigos e aliados. 736 01:41:08,341 --> 01:41:09,962 Aceite um beijo meu. 737 01:41:24,840 --> 01:41:29,830 Madame, realizou os nossos desejos e os da França. 738 01:41:30,049 --> 01:41:31,457 É mãe de um delfim. 739 01:41:35,881 --> 01:41:39,792 Apresento-lhe o delfim da França. 740 01:41:55,466 --> 01:41:58,299 Que grande alegria, um delfim! 741 01:42:10,923 --> 01:42:13,459 CUIDADO COM O DÉFICE 742 01:42:13,674 --> 01:42:15,996 RAINHA DA DÍVIDA! 743 01:42:16,213 --> 01:42:19,745 OS GASTOS DELA LEVAM A FRANÇA À RUÍNA! 744 01:46:35,719 --> 01:46:41,004 Majestade, a Bastilha foi invadida por uma multidão enfurecida. 745 01:46:46,677 --> 01:46:49,592 Devido ao ódio à Duquesa de Polignac, 746 01:46:49,801 --> 01:46:51,508 tida como favorita da rainha, 747 01:46:51,885 --> 01:46:55,335 eu aconselharia que ela emigrasse para a Suíça. 748 01:46:55,553 --> 01:46:59,842 E aconselho todos os príncipes e princesas do Sangue 749 01:47:00,053 --> 01:47:01,511 a partirem imediatamente. 750 01:47:01,720 --> 01:47:04,671 Sim, eles devem ir. Mas eu fico. 751 01:47:04,887 --> 01:47:08,251 A Família Real deve mudar-se para um local mais seguro. 752 01:47:08,469 --> 01:47:11,004 A fortaleza de Metz é das mais inexpugnáveis da Europa. 753 01:47:11,218 --> 01:47:12,712 Aqui não está segura. 754 01:47:12,926 --> 01:47:16,090 Mandarei as minhas damas irem assim que possível, 755 01:47:16,302 --> 01:47:18,872 mas o meu lugar é aqui com o meu marido. 756 01:49:20,137 --> 01:49:23,090 Vossa Majestade, deve voltar imediatamente ao palácio. 757 01:49:23,304 --> 01:49:24,679 Uma multidão de centenas 758 01:49:24,888 --> 01:49:28,088 dirige-se para lá exigindo farinha ao seu soberano. 759 01:49:32,928 --> 01:49:35,133 Rambouillet é mais seguro, 760 01:49:35,347 --> 01:49:38,262 - fica ao dobro da distância de Paris. - Não serei um rei fugitivo. 761 01:49:38,471 --> 01:49:39,750 Ficar aqui é perigoso. 762 01:49:39,971 --> 01:49:41,571 Ao menos que vão a rainha e os príncipes. 763 01:49:41,721 --> 01:49:44,210 O meu lugar é ao lado do rei. 764 01:49:44,722 --> 01:49:46,758 Os primeiros já entraram na cidade. 765 01:49:46,972 --> 01:49:48,678 Ficaremos aqui. 766 01:50:11,679 --> 01:50:14,761 Salve a rainha, eles vêm dispostos a matá-la. 767 01:50:24,305 --> 01:50:26,923 Não tenha medo, Céline. 768 01:50:27,139 --> 01:50:28,499 Venha, vamos buscar os meus filhos. 769 01:54:43,767 --> 01:54:46,385 Admira a alameda de limoeiros? 770 01:54:49,934 --> 01:54:51,592 Não, despeço-me... 771 01:54:52,305 --> 01:55:00,305 Legendas by LuFer 53230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.