Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,027 --> 00:00:32,659
DEDICATED TO THE SPIRIT OF DIRECTOR
≡ITO DAISUKE≡
2
00:01:09,102 --> 00:01:11,469
Wait?
3
00:01:12,739 --> 00:01:15,041
We can't wait any longer.
4
00:01:15,042 --> 00:01:17,409
It has been two and a half years since we left
the Choshu domain and arrived here in Kyoto.
5
00:01:18,011 --> 00:01:19,570
If we just sit around and do nothing,
6
00:01:19,846 --> 00:01:22,816
that would let those Satsuma men
have everything their own way.
7
00:01:23,283 --> 00:01:28,989
I just heard that this man named
Sakamoto Ryoma from Tosa,
8
00:01:28,989 --> 00:01:33,449
is scheming something by acting as a go-between
between the Satsuma and the big shots of our clan.
9
00:01:33,961 --> 00:01:35,656
I'll kill him.
10
00:01:36,163 --> 00:01:38,632
I will kill that man.
11
00:01:38,999 --> 00:01:43,732
We are not letting those Satsuma
bumpkins and Tosa punks
12
00:01:44,938 --> 00:01:46,840
ruin all our efforts.
13
00:01:46,840 --> 00:01:48,831
That's right.
14
00:01:50,143 --> 00:01:52,043
So... Katsura-san...
15
00:01:53,880 --> 00:01:56,975
If we act carelessly without a clear
understanding of the general situation,
16
00:01:57,417 --> 00:02:00,216
that would only benefit those
dogs of the central government.
17
00:02:27,848 --> 00:02:29,543
Damn it!
18
00:02:29,950 --> 00:02:32,351
Are they Mimawarigumi or Shinsengumi?
19
00:02:34,955 --> 00:02:37,491
Genbajiro and I will guard Katsura-san.
20
00:02:37,491 --> 00:02:39,516
All plans will stay as they are.
21
00:02:44,531 --> 00:02:47,193
We will cut our way through the enemy.
22
00:02:47,701 --> 00:02:48,691
Let's go!
23
00:03:56,103 --> 00:03:57,400
Follow them!
24
00:04:13,820 --> 00:04:24,754
LOVE'S TWISTING PATH
(Tajuro Junaiki)
25
00:04:32,072 --> 00:04:34,404
It is no good?
26
00:04:37,677 --> 00:04:40,806
It is no good again?
27
00:04:41,114 --> 00:04:45,176
Well, I am not saying that you are a poor painter.
28
00:04:45,585 --> 00:04:50,190
In the first place, the design for
painted silk of Yuzen should...
29
00:04:50,190 --> 00:04:56,061
One must feel that the design
should be used for kimono...
30
00:04:56,263 --> 00:05:00,359
That's right!
Who are wearing this design?
31
00:05:03,503 --> 00:05:04,838
Women.
32
00:05:04,838 --> 00:05:11,471
If you knew it, why couldn't you
make something more elegant?
33
00:05:12,279 --> 00:05:16,147
Why summer oranges?
34
00:05:22,889 --> 00:05:29,022
For us low wage samurai, that is
an irreplaceable source of income.
35
00:05:29,262 --> 00:05:31,865
Huh?
Summer oranges?
36
00:05:31,865 --> 00:05:33,299
For samurai?
37
00:05:34,734 --> 00:05:36,361
He is here!
38
00:05:36,469 --> 00:05:40,201
Just as I thought! Mister, why are
you wasting time with that fag?
39
00:05:40,307 --> 00:05:42,474
Hey, who are you calling a fag? Idiot!
40
00:05:42,475 --> 00:05:43,776
Who are you calling an idiot?
41
00:05:43,777 --> 00:05:46,269
Mister! You have a visitor.
42
00:05:47,180 --> 00:05:48,909
For me?
43
00:05:52,252 --> 00:05:58,316
"I will wait for him inside." He said with
too much self-pride. And he went inside.
44
00:05:59,292 --> 00:06:01,895
No, he let them in because he
wanted some tips from them.
45
00:06:01,895 --> 00:06:03,624
Hey!
46
00:06:05,031 --> 00:06:07,830
I finally found you, Tajuro.
47
00:06:08,602 --> 00:06:10,161
Come on.
48
00:06:11,705 --> 00:06:12,638
Thanks.
49
00:06:13,039 --> 00:06:15,565
Yes. Thank you!
50
00:06:21,314 --> 00:06:24,477
He is a suspicious character.
51
00:06:24,751 --> 00:06:27,220
I don't know what would happen.
52
00:06:27,220 --> 00:06:30,417
I wonder if he is avenging his parents.
53
00:06:33,260 --> 00:06:36,787
What are you doing at the entrance
of someone's residence?
54
00:06:36,897 --> 00:06:41,357
Mister Tajuro is having a visitor.
55
00:06:41,768 --> 00:06:45,005
A visitor?
Is it a woman?
56
00:06:45,005 --> 00:06:47,841
It is a lowly samurai with a scary face.
57
00:06:47,841 --> 00:06:49,866
You are talking too loudly.
58
00:06:49,943 --> 00:06:52,002
Ah, it is just a samurai.
59
00:06:57,350 --> 00:07:01,514
Two new girls are starting
to work at the bar tonight.
60
00:07:01,855 --> 00:07:04,051
So why don't you come over?
61
00:07:04,391 --> 00:07:06,758
We'll go.
62
00:07:07,360 --> 00:07:09,055
Yes, we can.
63
00:07:11,431 --> 00:07:13,559
I am begging you. Please!
64
00:07:15,035 --> 00:07:17,536
To protect Katsura-san,
65
00:07:17,537 --> 00:07:21,098
we need your skill that is known
as the best in the Choshu domain.
66
00:07:21,241 --> 00:07:23,642
But...
67
00:07:23,843 --> 00:07:26,972
Did you forget about what happened
two and a half years ago?
68
00:07:27,614 --> 00:07:29,082
We were determined to carry out the objective of
69
00:07:29,082 --> 00:07:33,747
"Revere the Emperor and Expel the Barbarians"
and left the domain to come to Kyoto.
70
00:07:34,521 --> 00:07:40,324
We pledged to defeat the central government
and take over the country together.
71
00:07:40,627 --> 00:07:41,728
Taking the country?
72
00:07:41,728 --> 00:07:43,492
Leaving the domain?
73
00:07:43,797 --> 00:07:46,960
I did not leave the domain with you men
74
00:07:48,368 --> 00:07:51,303
for taking over the country.
75
00:07:52,339 --> 00:07:53,898
What?
76
00:07:56,343 --> 00:07:59,244
It is truly embarrassing to say,
77
00:08:00,380 --> 00:08:05,477
but I could not manage all the debt that has
accumulated since my parents' generation.
78
00:08:07,687 --> 00:08:11,089
I could not even feed myself.
79
00:08:13,393 --> 00:08:17,853
Right at that time, you were
about to leave the domain.
80
00:08:21,701 --> 00:08:26,867
I was too poor to have a wife
81
00:08:28,508 --> 00:08:32,342
and I only have a younger
brother born of a different mother.
82
00:08:33,613 --> 00:08:41,316
So it was convenient to leave the domain
and annul debts for decency's sake.
83
00:08:47,827 --> 00:08:53,596
That is just a prop to earn a living.
84
00:08:53,833 --> 00:08:57,770
This is ridiculous!
We don't need to ask for this man's help.
85
00:08:57,771 --> 00:08:59,603
I will protect Katsura-san!
86
00:08:59,706 --> 00:09:05,668
Tajuro, I understood everything
and I'm still asking you for your help.
87
00:09:07,047 --> 00:09:09,141
We need your skill!
88
00:09:10,250 --> 00:09:11,945
I am begging you!
89
00:09:16,556 --> 00:09:18,388
How much are you paying?
90
00:09:19,926 --> 00:09:23,191
You are talking about taking over the country.
91
00:09:23,396 --> 00:09:25,831
You must have lots of money.
92
00:09:28,334 --> 00:09:29,665
Bastard!
93
00:09:29,903 --> 00:09:32,873
Get out!
Come with me!
94
00:09:34,107 --> 00:09:36,599
I will teach you a lesson!
95
00:09:41,581 --> 00:09:42,878
Come on!
96
00:09:48,721 --> 00:09:51,281
This is not a good place for it.
97
00:09:57,997 --> 00:09:59,522
Don't worry.
98
00:10:24,924 --> 00:10:26,824
How far are you going?
99
00:10:32,398 --> 00:10:34,127
Here I come.
100
00:10:39,839 --> 00:10:41,307
Here I come!
101
00:10:44,511 --> 00:10:45,876
Draw your sword.
102
00:10:48,781 --> 00:10:50,840
You coward!
103
00:11:09,836 --> 00:11:14,000
Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika!
104
00:11:14,340 --> 00:11:22,771
"Eijinaika! Eijinaika!"
(That is great! That is great! Social reform is great!)
105
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
'Tenchu' (Divine punishment)!
106
00:11:27,520 --> 00:11:29,113
That is enough.
107
00:11:32,225 --> 00:11:33,920
Withdraw!
108
00:11:37,463 --> 00:11:39,625
That's like Tajuro...
109
00:11:40,300 --> 00:11:43,167
Please!
Please help us with that skill.
110
00:11:44,437 --> 00:11:47,134
I am done talking about that.
111
00:11:52,278 --> 00:11:53,846
We will come again...!!
112
00:11:53,846 --> 00:12:04,917
"Eijinaika! Eijinaika!"
(That is great! That is great! Social reform is great!)
113
00:12:20,340 --> 00:12:21,967
Otoyo! Otoyo!
114
00:12:22,108 --> 00:12:24,873
Those two new girls have
been there all this time.
115
00:12:25,011 --> 00:12:27,639
What is going on?
116
00:12:27,714 --> 00:12:29,214
Please be patient.
117
00:12:29,215 --> 00:12:31,013
It's a bummer!
118
00:12:44,864 --> 00:12:48,129
Thank you.
Please come this way.
119
00:12:48,434 --> 00:12:54,635
Ah!
You ruined boss's clothes!
120
00:12:58,845 --> 00:13:00,506
Hey, Otoyo!
121
00:13:02,415 --> 00:13:06,181
How are you going to settle this?
122
00:13:06,653 --> 00:13:08,917
I am sorry for the blunder.
123
00:13:09,122 --> 00:13:11,614
We will pay for the cleaning.
124
00:13:11,791 --> 00:13:14,624
Please forgive us.
125
00:13:15,495 --> 00:13:17,827
You two apologize!
126
00:13:19,132 --> 00:13:28,803
This is very precious clothing given
by the leader of the Mimawarigumi.
127
00:13:29,375 --> 00:13:35,473
Precious clothing should not have
been worn to be in this dirty bar.
128
00:13:36,349 --> 00:13:43,881
Besides, we had refused to let these new girls
serve you since today is the first day for them.
129
00:13:43,956 --> 00:13:45,651
But the boss insisted...
130
00:13:45,725 --> 00:13:46,988
What are you saying?
131
00:13:47,126 --> 00:13:51,791
Hey, don't be so tough.
132
00:14:00,373 --> 00:14:02,041
No, we can't.
133
00:14:02,041 --> 00:14:03,566
We can never do such a silly thing.
134
00:14:03,643 --> 00:14:05,011
What?
135
00:14:05,011 --> 00:14:08,072
These girls are not prostitutes.
136
00:14:08,481 --> 00:14:10,540
They just started to work here today.
137
00:14:10,616 --> 00:14:14,883
If you insist, you need to
pay money at some brothel.
138
00:14:15,154 --> 00:14:20,422
It is petty for you to take girls for free
by abusing government authority.
139
00:14:20,860 --> 00:14:22,919
What did you say? You bitch!
140
00:14:31,204 --> 00:14:33,901
Please stop!
141
00:14:39,412 --> 00:14:41,847
Who are you?
Bastard!
142
00:14:49,856 --> 00:14:52,655
Are you being defiant against the government?
143
00:14:52,892 --> 00:14:55,884
- What is the government?
- You are just perverts!
144
00:14:56,062 --> 00:14:57,860
Don't forget about this!
145
00:15:31,297 --> 00:15:33,994
When was the last time you cleaned?
146
00:15:35,802 --> 00:15:38,303
Hey, get up!
147
00:15:38,304 --> 00:15:40,602
Get up! Get up!
148
00:15:42,141 --> 00:15:44,769
It stinks!
149
00:15:50,283 --> 00:15:52,308
Wash your face with this.
150
00:15:53,052 --> 00:15:55,783
The landlord will be coming.
151
00:15:55,922 --> 00:15:58,448
Today is the day we pay the rent.
152
00:16:34,794 --> 00:16:37,964
- Okiku, he is here.
- All right.
153
00:16:44,670 --> 00:16:46,104
Good morning.
154
00:16:46,339 --> 00:16:49,536
Hello, Mr. landlord.
Thank you for your hard work.
155
00:16:51,410 --> 00:16:56,849
One, two, three...
I certainly received it.
156
00:17:00,953 --> 00:17:03,456
We are in a troubled time
157
00:17:03,456 --> 00:17:08,451
because of the conflict between the emperor
supporters and shogun supporters.
158
00:17:08,628 --> 00:17:12,465
But I am grateful that my tenants
pay punctually every month.
159
00:17:12,465 --> 00:17:16,629
We are thankful that we are sheltered
from the weather because of you.
160
00:17:16,769 --> 00:17:19,372
We would make sure to pay
even if we have to bottow some...
161
00:17:19,372 --> 00:17:19,971
Borrow?
162
00:17:19,972 --> 00:17:24,534
No! No, my husband makes good money.
163
00:17:28,281 --> 00:17:31,444
One, two, three...
164
00:17:35,421 --> 00:17:37,290
Yes. The interest is the same as usual.
165
00:17:37,290 --> 00:17:38,917
Yes. Yes.
166
00:17:42,228 --> 00:17:49,498
You did not make payments for last
month and the month before that.
167
00:17:49,635 --> 00:17:53,606
Well, things are tight now.
168
00:17:53,606 --> 00:17:56,098
No one can be extravagant like old days.
169
00:17:56,175 --> 00:18:03,115
I will tell my husband and make
sure we will pay next month.
170
00:18:03,115 --> 00:18:04,708
Well, so long.
171
00:18:19,932 --> 00:18:21,331
What is that?
172
00:18:26,572 --> 00:18:30,634
This is a man's?
173
00:18:30,810 --> 00:18:32,869
Yes. Loincloth.
174
00:18:33,145 --> 00:18:34,840
Loincloth?
175
00:18:37,850 --> 00:18:42,447
It doesn't belong to that ronin, does it?
176
00:18:42,722 --> 00:18:43,746
Yes, it does.
177
00:18:43,990 --> 00:18:46,288
No!
That's no good!
178
00:18:46,592 --> 00:18:48,253
Mother...
179
00:18:48,894 --> 00:18:53,991
No, not that poor man.
You should never!
180
00:18:59,705 --> 00:19:01,140
Stop it, mother.
181
00:19:01,140 --> 00:19:06,909
Who would take a man like him?
182
00:19:07,079 --> 00:19:11,116
I am just washing his clothing
because it stinks so bad.
183
00:19:11,117 --> 00:19:14,485
I have had enough with poor men.
184
00:19:17,323 --> 00:19:19,792
Well, after you are done with that,
185
00:19:20,092 --> 00:19:25,998
would you come with me to go to Dr.
Gensai's place? My eye is bad again.
186
00:19:25,998 --> 00:19:28,126
You can go there by yourself.
187
00:19:28,300 --> 00:19:34,501
Well, when you come with me, that
doctor charges me so much less.
188
00:19:35,875 --> 00:19:37,070
Huh?
189
00:19:39,378 --> 00:19:42,541
KANBEI'S TENEMENT HOUSED
190
00:19:47,453 --> 00:19:51,151
I need to ask you something so I
want you to come to the police station.
191
00:19:51,590 --> 00:19:54,821
Yes, but why do you need to ask me?
192
00:19:54,960 --> 00:19:56,223
Shut up and come with me!
193
00:19:56,862 --> 00:20:00,196
So that ronin is a bodyguard hired by that bar?
194
00:20:00,332 --> 00:20:04,462
Yes. The hag with heavy
make-up found him somewhere.
195
00:20:04,970 --> 00:20:06,961
Who is that hag with heavy make-up?
196
00:20:07,373 --> 00:20:09,205
You don't know her?
197
00:20:09,375 --> 00:20:13,107
That woman named Omitsu puts heavy
make-up on even though she is very old.
198
00:20:13,379 --> 00:20:17,748
Although when she was a geisha at the
Kamishichiken, she used to be a sexy girl.
199
00:20:18,851 --> 00:20:23,846
A rich man took her in but she was
widowed and kicked out of the house.
200
00:20:27,159 --> 00:20:29,560
That place is Omitsu's bar.
201
00:20:38,671 --> 00:20:41,333
Mother, shall we go?
202
00:20:41,407 --> 00:20:43,136
Yes, yes.
203
00:20:51,751 --> 00:20:57,747
The girl named Otoyo who is responsible for
running the bar was adopted from the Takao area.
204
00:20:57,923 --> 00:21:03,521
Omitsu was raising her to make her work as
a geisha at the Kamishichiken in the future.
205
00:21:03,963 --> 00:21:08,059
But at the time she was ready to work,
she fell in love with a man and eloped.
206
00:21:08,367 --> 00:21:13,203
But after a while, she escaped from
him since he was going to sell her off.
207
00:21:15,207 --> 00:21:19,804
Damaged goods like her can't be good
merchandise. So she works at the bar instead.
208
00:21:20,412 --> 00:21:23,643
Neither of them has good luck with men.
209
00:21:29,488 --> 00:21:31,357
Oh, it is Kanbei-san!
210
00:21:31,357 --> 00:21:34,122
I am sorry that I had to make you come.
211
00:21:34,493 --> 00:21:36,120
Please sit.
212
00:21:38,063 --> 00:21:41,966
I need to ask you something about your tenant.
213
00:21:42,401 --> 00:21:44,335
Yes, whatever...
214
00:21:44,403 --> 00:21:45,804
Good.
215
00:21:45,805 --> 00:21:50,436
I need to know about the ronin
who lives in your tenement house.
216
00:21:51,310 --> 00:21:53,746
Well, nowadays,
217
00:21:53,746 --> 00:21:58,377
all bumpkin samurai are moving into Kyoto
for supporting the emperor or shogun.
218
00:21:58,551 --> 00:22:00,952
And you know those men are
acting in a disorderly manner?
219
00:22:01,120 --> 00:22:02,451
Yes, I know...
220
00:22:02,521 --> 00:22:05,183
Especially, the government is keeping an eye out
221
00:22:05,324 --> 00:22:08,760
for those men from Choshu and Satsuma.
222
00:22:08,828 --> 00:22:13,459
So we need to arrest them as
soon as we find them these days.
223
00:22:15,201 --> 00:22:22,073
And if you give them shelter...
224
00:22:47,700 --> 00:22:54,970
- They are killing ronin!
Killing ronin!
225
00:22:55,441 --> 00:22:56,840
Wait!
226
00:24:15,287 --> 00:24:16,522
Mister!
227
00:24:16,522 --> 00:24:21,517
Mister, where have you been? That
samurai came back just a little while ago.
228
00:24:21,727 --> 00:24:25,095
He asked us to give you this.
229
00:24:26,031 --> 00:24:28,560
- Sanzaemon did?
- Yes.
230
00:24:57,062 --> 00:25:02,796
"We got the money you wanted
even though it is not much.
231
00:25:03,569 --> 00:25:07,597
"We will wait for you at the Kamiya
shrine at about eight o'clock tonight.
232
00:25:21,220 --> 00:25:29,025
"By the way, we heard that your younger
brother, Kazuma will soon arrive in Kyoto."
233
00:25:57,990 --> 00:26:00,925
Is that right?
So you are going with us?
234
00:26:02,261 --> 00:26:04,628
It won't matter where I may be...
235
00:26:16,742 --> 00:26:19,439
My stepmother is Kazuma's natural mother.
236
00:26:20,179 --> 00:26:25,447
It is best for her to live with
Kazuma since my father has died.
237
00:26:32,524 --> 00:26:35,425
Brother, I will be following you soon.
238
00:26:39,598 --> 00:26:40,690
No.
239
00:26:41,166 --> 00:26:42,395
Why not?
240
00:26:46,605 --> 00:26:49,040
You must be dutiful to your mother.
241
00:26:50,109 --> 00:26:53,511
Now the country is more important than my mother.
242
00:26:56,782 --> 00:27:00,810
I want to see it!
I want to see the world, too!
243
00:27:16,034 --> 00:27:18,002
More saké...
244
00:27:18,604 --> 00:27:23,542
It won't matter to us as long as you pay
money, even if you die by the roadside.
245
00:27:33,852 --> 00:27:37,720
Mister, how about very high
quality soft-shelled turtle?
246
00:27:40,826 --> 00:27:44,285
Bring whatever.
Bring it over.
247
00:27:44,530 --> 00:27:46,123
Yes.
248
00:27:51,603 --> 00:27:56,871
Hey, drinking saké is fine, but how about this?
249
00:27:57,509 --> 00:28:01,070
We have women with amazing bodies.
250
00:28:01,947 --> 00:28:04,541
You can have the soft-shelled turtle delivered there.
251
00:28:04,983 --> 00:28:07,008
Well, let's go now!
252
00:28:16,428 --> 00:28:19,329
Hey! Old man!
253
00:28:31,843 --> 00:28:35,404
Yes. Give everyone saké with this!
254
00:28:36,281 --> 00:28:42,983
Bring them!
Tonight we rule the country.
255
00:28:46,191 --> 00:28:48,853
Thank you.
256
00:28:49,061 --> 00:28:52,190
Let's start drinking again!
257
00:29:09,381 --> 00:29:20,884
"Eijinaika! Eijinaika!" (That is great!
That is great! Social reform is great!)
258
00:29:36,074 --> 00:29:38,270
This coloring skill...
259
00:29:38,443 --> 00:29:44,712
Is he just an idiot or a genius?
260
00:30:06,872 --> 00:30:08,601
Thank you.
261
00:30:09,541 --> 00:30:11,009
Thanks.
262
00:31:27,452 --> 00:31:30,581
Choshu ronin, Ito Sanzaemon,
be prepared to die!
263
00:31:31,156 --> 00:31:32,590
Are you Shinsengumi?
264
00:32:03,321 --> 00:32:04,652
Withdraw!
265
00:32:07,359 --> 00:32:09,123
Don't chase them!
266
00:32:10,796 --> 00:32:15,757
Ito-same, I, Kazuma,
was waiting for your return.
267
00:32:16,468 --> 00:32:18,027
Let's go inside.
268
00:32:18,670 --> 00:32:20,604
This place is not good anymore.
269
00:32:21,740 --> 00:32:23,299
Shinsengumi knows about it now.
270
00:32:27,212 --> 00:32:28,771
Ito-same!
271
00:32:37,689 --> 00:32:42,354
What should I do? What should
I do? Ito-same, Ito-same...
272
00:32:53,238 --> 00:32:57,471
Your brother just got lost
and could not find me.
273
00:32:58,743 --> 00:33:04,375
You two... must work together...
274
00:33:05,851 --> 00:33:09,082
for the country.
275
00:34:39,844 --> 00:34:41,676
Why is that?
276
00:34:43,715 --> 00:34:46,318
Why do you care about me?
277
00:34:46,318 --> 00:34:49,117
- I don't know why.
- Why?
278
00:34:51,957 --> 00:34:53,447
You really don't know?
279
00:34:53,525 --> 00:34:55,118
I am asking because I don't know.
280
00:34:57,228 --> 00:34:58,753
You blockhead!
281
00:35:05,337 --> 00:35:09,205
I am indeed a blockhead
and good-for-nothing.
282
00:35:10,475 --> 00:35:14,935
I left home because I could not make a
living. And I shut myself from the world.
283
00:35:19,517 --> 00:35:22,578
And finally I abandoned Sanzaemon.
284
00:35:28,460 --> 00:35:31,452
Why am I here?
285
00:35:32,631 --> 00:35:35,032
Why am I still living?
286
00:35:39,037 --> 00:35:40,903
Why?
287
00:35:52,550 --> 00:35:56,851
You just got drunk with bad saké.
288
00:35:57,288 --> 00:35:59,484
You just need to sleep.
289
00:36:00,925 --> 00:36:02,560
One night of good sleep would...
290
00:36:02,560 --> 00:36:04,619
Stop caring about me!
291
00:36:08,099 --> 00:36:10,796
Why do you care about a man like me?
292
00:36:16,341 --> 00:36:18,366
I am that kind of woman.
293
00:36:52,210 --> 00:36:54,144
Tajuro...
294
00:36:56,614 --> 00:37:01,643
you should forget about everything that you don't like.
295
00:37:04,489 --> 00:37:07,356
I don't mind going to hell,
296
00:37:07,859 --> 00:37:09,725
as long as I am with you.
297
00:37:48,266 --> 00:37:50,234
Tajuro...
298
00:37:51,469 --> 00:37:53,437
Why?
299
00:37:54,305 --> 00:37:57,900
I am a worthless bastard.
300
00:38:03,381 --> 00:38:04,983
You should die!
301
00:38:04,983 --> 00:38:08,681
If your life is so worthless.
You should die!
302
00:38:09,420 --> 00:38:10,615
Now!
303
00:38:21,699 --> 00:38:23,599
You are...
304
00:38:25,069 --> 00:38:28,198
I gave up being a samurai a long time ago.
305
00:39:48,953 --> 00:39:51,522
KYOTO MAGISTRATE'S OFFICE
306
00:39:51,522 --> 00:39:52,723
What?
307
00:39:53,291 --> 00:39:56,192
He is a ronin who left the Choshu domain?
308
00:39:56,461 --> 00:39:57,485
Yes.
309
00:39:59,197 --> 00:40:01,564
Do you have concrete evidence?
310
00:40:02,700 --> 00:40:07,729
You are quite right to be suspicious.
I have some witnesses.
311
00:40:08,273 --> 00:40:11,299
Why wouldn't the local
magistrate's office arrest him?
312
00:40:11,910 --> 00:40:16,413
Well... He is a very skilled man.
313
00:40:16,414 --> 00:40:18,610
We would not be able to handle him.
314
00:40:18,750 --> 00:40:21,310
And where are the witnesses?
315
00:40:22,053 --> 00:40:25,512
I asked the jail guards
to keep them at that place.
316
00:41:01,759 --> 00:41:04,888
Terawaki, pick some skilled men.
317
00:41:05,330 --> 00:41:06,456
So...
318
00:41:06,831 --> 00:41:10,563
The Shinsengumi just took credit
for something they did yesterday.
319
00:41:11,436 --> 00:41:13,564
We will show them what we are capable of.
320
00:41:13,805 --> 00:41:17,266
- I will report it to the chief immediately.
- Wait.
321
00:41:17,675 --> 00:41:19,871
It is just a punk ronin.
322
00:41:20,611 --> 00:41:23,945
We can report to the chief afterward.
323
00:41:24,582 --> 00:41:25,913
Yes.
324
00:41:35,193 --> 00:41:37,389
I need to ask you a question.
325
00:41:37,762 --> 00:41:39,025
I am busy now.
326
00:41:39,097 --> 00:41:43,101
I have heard that there is a tenement
house called Kanbei Nagaya around here.
327
00:41:43,101 --> 00:41:45,536
Do you happen to know where it is?
328
00:41:48,740 --> 00:41:49,901
Thanks.
329
00:41:53,011 --> 00:41:54,212
Huh!
330
00:41:54,212 --> 00:42:00,083
There are so many of those
annoying men these days.
331
00:42:01,619 --> 00:42:04,054
Those bumpkin-samurai from Choshu...
332
00:42:08,760 --> 00:42:10,626
Hey, wait. Madam!
333
00:42:10,995 --> 00:42:13,157
Give me the money.
334
00:42:16,601 --> 00:42:17,898
Thanks.
335
00:42:24,876 --> 00:42:29,143
Why did you abandon Ito-same and let him die?
336
00:42:31,249 --> 00:42:36,085
Brother, which side are you on, emperor supporter or...
337
00:42:38,489 --> 00:42:39,752
Kazuma...
338
00:42:39,824 --> 00:42:42,486
Answer me!
Which side?
339
00:42:44,962 --> 00:42:47,954
Whichever you take, what would not...
340
00:42:52,303 --> 00:42:54,635
Did you see with your own eyes?
341
00:42:54,739 --> 00:42:56,070
Huh?
342
00:42:56,340 --> 00:42:59,640
See the world clearly with your own eyes!
343
00:43:08,219 --> 00:43:10,187
I have seen it.
344
00:43:29,607 --> 00:43:33,168
Ronin from the Choshu domain, Kiyokawa Tajuro.
345
00:43:33,711 --> 00:43:36,703
We are here to arrest you.
346
00:43:38,015 --> 00:43:42,384
Listen, you must really pay
attention to what I tell you now.
347
00:43:45,623 --> 00:43:50,584
Kiyokawa Tajuro!
We are here to arrest you.
348
00:43:54,165 --> 00:43:55,963
Terawaki...
349
00:44:02,440 --> 00:44:04,033
Break in!
350
00:44:12,683 --> 00:44:13,980
Wait!
351
00:44:18,156 --> 00:44:19,214
Wait!
352
00:44:25,129 --> 00:44:26,893
Bastard!
353
00:44:32,737 --> 00:44:34,865
Draw.
Draw your sword!
354
00:45:02,867 --> 00:45:04,062
Wait!
355
00:45:06,671 --> 00:45:07,968
Kazuma!
356
00:45:09,941 --> 00:45:10,772
Brother...
357
00:45:10,841 --> 00:45:13,208
Listen, this has nothing to do with you.
358
00:45:22,987 --> 00:45:24,682
You punk!
359
00:45:28,426 --> 00:45:29,757
Kazuma!
360
00:45:48,713 --> 00:45:51,808
Go to Gensai's place.
I will be there for sure.
361
00:45:52,550 --> 00:45:53,517
Yes.
362
00:45:59,957 --> 00:46:02,085
Terawaki was killed?
363
00:46:02,260 --> 00:46:04,354
I am sorry.
364
00:46:12,903 --> 00:46:19,001
That special unit is the elite unit for their great
fencing skill even among the Mimawarigumi.
365
00:46:19,577 --> 00:46:23,207
But he still managed to defeat four men from the unit.
366
00:46:25,983 --> 00:46:33,947
You are sure that the man named
Kiyokawa is close to Katsura Kogoro?
367
00:46:34,191 --> 00:46:35,420
Yes, sir.
368
00:46:35,593 --> 00:46:38,585
Both he and his younger brother are.
369
00:46:39,730 --> 00:46:43,758
Chief, we must save face.
370
00:46:44,268 --> 00:46:47,932
I would like to avenge those who were killed.
371
00:46:51,842 --> 00:46:54,937
Mobilize the entire force and find those men.
372
00:46:55,246 --> 00:46:59,308
And contact the magistrate's office immediately,
and blockade the northern area first.
373
00:47:00,418 --> 00:47:02,978
You must seal the area off completely.
374
00:47:03,387 --> 00:47:04,616
Yes, sir!
375
00:47:45,229 --> 00:47:46,390
Yes, sir.
376
00:47:48,999 --> 00:47:50,228
Yes, sir.
377
00:47:53,838 --> 00:47:54,804
Yes, sir.
378
00:47:55,039 --> 00:47:58,541
KYOTO MAGISTRATE'S OFFICE
379
00:47:58,542 --> 00:48:00,535
- Go!
- Yes, sir!
380
00:48:24,502 --> 00:48:26,163
This is the place.
381
00:48:52,897 --> 00:48:55,059
Search everywhere, including above the ceiling!
382
00:48:55,332 --> 00:48:56,766
Yes, sir!
383
00:48:57,134 --> 00:48:58,761
Hurry!
384
00:49:06,410 --> 00:49:11,015
This is a serious matter!
What's going to happen to us?
385
00:49:11,015 --> 00:49:16,784
Tajuro and that young man have no way to escape.
386
00:49:18,055 --> 00:49:19,921
What would happen to them if they get caught?
387
00:49:20,391 --> 00:49:22,951
Their heads will be cut off and would
be displayed at the Sanjogahara field.
388
00:49:25,596 --> 00:49:27,963
That's too awful!
389
00:49:28,499 --> 00:49:31,366
By the way, where is Gonzo?
390
00:49:32,536 --> 00:49:36,564
He came home late last night looking pale.
391
00:49:36,974 --> 00:49:39,500
He has stayed in his room since then.
392
00:49:48,819 --> 00:49:52,847
Hey! Dear!
That's enough!
393
00:49:53,290 --> 00:49:56,282
You have been drinking too much!
394
00:49:56,727 --> 00:49:57,785
Shut up!
395
00:50:02,433 --> 00:50:04,834
I haven't done anything wrong!
396
00:50:05,069 --> 00:50:07,834
Dear! Come on!
397
00:50:08,105 --> 00:50:09,903
What's the matter?
398
00:50:10,107 --> 00:50:11,973
Hey! Hey!
399
00:50:12,276 --> 00:50:14,278
Pull yourself together!
400
00:50:14,278 --> 00:50:16,975
Hey! What's the matter?
401
00:51:13,237 --> 00:51:15,763
Hurry! Go!
402
00:51:24,848 --> 00:51:26,680
- Who?
- Ah!
403
00:51:27,451 --> 00:51:28,485
Omitsu!
404
00:51:28,485 --> 00:51:31,455
Otoyo!
Have you seen Otoyo?
405
00:51:31,889 --> 00:51:34,825
Otoyo is not around anymore!
406
00:51:34,825 --> 00:51:37,294
It seems tense on the street.
407
00:51:37,294 --> 00:51:39,729
What is happening?
408
00:51:39,897 --> 00:51:43,299
Otoyo!
Where is Otoyo?
409
00:51:46,637 --> 00:51:48,105
Doctor...
410
00:51:49,673 --> 00:51:53,735
Doctor, how are my eyes?
411
00:51:54,612 --> 00:51:57,673
You should think that you're lucky that you survived.
412
00:52:01,051 --> 00:52:02,985
Pull yourself together, Kazuma-san.
413
00:52:03,120 --> 00:52:05,680
Your older brother will be here soon.
414
00:52:25,342 --> 00:52:29,904
Otoyo, I treated him because of your urgent request.
415
00:52:30,147 --> 00:52:33,344
But this is all I can do.
416
00:52:34,251 --> 00:52:38,552
If you associate with these kind of men,
417
00:52:39,690 --> 00:52:41,624
you will repeat the same old mistake.
418
00:52:41,792 --> 00:52:44,318
You may ruin your life.
419
00:53:05,249 --> 00:53:07,115
Tajuro!
420
00:53:13,791 --> 00:53:17,489
Please escape with Kazuma.
421
00:53:19,863 --> 00:53:22,457
I can't let him die because of my problem.
422
00:53:24,535 --> 00:53:25,832
Please!
423
00:53:26,336 --> 00:53:30,773
Otoyo, you are the only one whom I can rely on.
424
00:53:46,623 --> 00:53:49,524
At dawn, I will try to buy some time.
425
00:53:50,461 --> 00:53:54,591
Go somewhere far away while I am at it.
426
00:54:00,204 --> 00:54:04,266
Please promise me that you will join later.
427
00:54:05,409 --> 00:54:09,471
My destination is Takao.
That's where I am originally from.
428
00:54:11,315 --> 00:54:14,512
Promise me that you will join me there for sure.
429
00:54:16,887 --> 00:54:18,116
For sure...
430
00:54:56,093 --> 00:54:57,527
Excuse me.
431
00:54:59,763 --> 00:55:00,664
Kazuma...
432
00:55:00,664 --> 00:55:03,700
Kill me! Kill me, brother!
433
00:55:03,700 --> 00:55:05,134
Kill me! Kill me!
434
00:55:05,369 --> 00:55:07,770
Kazuma, calm down!
435
00:55:09,673 --> 00:55:13,337
You will escape from here.
Otoyo will take you.
436
00:55:13,610 --> 00:55:15,578
Please kill me.
437
00:55:16,113 --> 00:55:22,450
I cannot help the emperor to expel
the barbarians with eyes like these.
438
00:55:23,220 --> 00:55:25,689
I would only be an encumbrance.
So I'd rather have you end my life.
439
00:55:25,689 --> 00:55:27,179
Listen!
440
00:55:28,592 --> 00:55:31,323
You wanted to see the world.
441
00:55:31,995 --> 00:55:34,760
You must survive!
Survive! Survive!
442
00:55:36,066 --> 00:55:38,034
To see this world.
443
00:55:39,136 --> 00:55:41,230
You must do that for me too.
444
00:55:41,905 --> 00:55:43,669
Brother...
445
00:55:45,943 --> 00:55:48,310
I will let you escape for sure.
446
00:55:48,946 --> 00:55:50,710
And you must live!
447
00:55:51,748 --> 00:55:53,113
This is an order.
448
00:56:03,927 --> 00:56:07,386
Never separate from Otoyo.
449
00:56:08,832 --> 00:56:10,129
Got it?
450
00:56:25,749 --> 00:56:27,308
Otoyo!
451
00:57:20,637 --> 00:57:23,868
Thank you for your hard work.
Please have some?
452
00:57:24,908 --> 00:57:26,103
Please have some.
453
00:57:28,912 --> 00:57:30,676
- Everything all right?
- Yes, yes.
454
00:58:09,286 --> 00:58:11,482
According to the record,
455
00:58:12,022 --> 00:58:15,515
the man named Kiyokawa Tajuro
is a low-ranking vassal,
456
00:58:15,759 --> 00:58:20,697
but was a notoriously skilled
fencer in the Choshu domain.
457
00:58:21,865 --> 00:58:24,197
Even if he is a skilled fencer...
458
00:58:26,470 --> 00:58:28,871
Listen, I must be clear about this.
459
00:58:29,940 --> 00:58:32,966
You must make sure that you would never
460
00:58:33,110 --> 00:58:37,104
make a sacrifice of townspeople or
innocent people under any circumstances.
461
00:58:38,281 --> 00:58:39,248
Yes.
462
00:58:39,683 --> 00:58:44,211
Come this way!
463
00:58:44,554 --> 00:58:47,924
Come on!
464
00:58:47,924 --> 00:58:54,159
Come this way!
465
00:59:06,243 --> 00:59:07,943
Open!
466
00:59:07,944 --> 00:59:10,038
Open quickly!
467
00:59:14,317 --> 00:59:15,682
Open!
468
00:59:17,220 --> 00:59:18,449
Open!
469
00:59:21,558 --> 00:59:22,821
Anyone here?
470
00:59:24,394 --> 00:59:26,089
Anyone here?
471
00:59:27,831 --> 00:59:29,356
Anyone here?
472
00:59:34,371 --> 00:59:36,339
Go that way.
473
00:59:48,819 --> 00:59:51,481
Search everywhere!
474
00:59:52,022 --> 00:59:53,581
- Go!
- Yes!
475
00:59:56,626 --> 00:59:58,651
He is here!
476
01:00:05,368 --> 01:00:06,597
Wait!
477
01:00:22,519 --> 01:00:24,544
That direction!
478
01:00:30,627 --> 01:00:32,493
This way!
479
01:00:47,744 --> 01:00:50,180
- Keep moving!
- Yes!
480
01:01:03,360 --> 01:01:04,794
That way!
481
01:01:18,375 --> 01:01:20,343
Wait!
482
01:03:42,152 --> 01:03:44,849
If he is telling the truth,
483
01:03:45,121 --> 01:03:49,217
Kiyokawa's younger brother is running
away with this woman named Otoyo.
484
01:03:49,759 --> 01:03:55,220
I am never telling you a lie.
485
01:03:56,966 --> 01:03:59,833
A blind man and a woman.
486
01:03:59,936 --> 01:04:02,701
They must not have gone too far.
487
01:04:04,708 --> 01:04:06,642
Where is that woman originally from?
488
01:04:08,111 --> 01:04:13,481
She is from Takao, officer.
489
01:04:14,184 --> 01:04:15,743
Takao...
490
01:04:16,653 --> 01:04:18,747
It is about 5 miles from here.
491
01:04:19,622 --> 01:04:22,785
Just to be sure, send a pursuing party.
492
01:04:23,526 --> 01:04:25,995
You take the command in person.
493
01:04:26,262 --> 01:04:27,627
Yes, sir.
494
01:04:27,897 --> 01:04:31,925
We must arrest him in order to save
the honor of the magistrate's office.
495
01:04:32,435 --> 01:04:33,698
Yes, sir!
496
01:04:38,375 --> 01:04:42,312
The magistrate's office must do this at any cost.
497
01:04:46,149 --> 01:04:48,846
Wait! Wait!
498
01:04:58,161 --> 01:04:59,458
Wait!
499
01:05:09,005 --> 01:05:10,131
Wait!
500
01:05:13,710 --> 01:05:15,235
Bastard!
501
01:05:17,147 --> 01:05:18,308
Wait!
502
01:10:13,076 --> 01:10:16,068
Pull yourself together.
503
01:12:20,336 --> 01:12:23,237
Don't stop!
Follow him!
504
01:12:46,095 --> 01:12:48,029
I found him.
505
01:13:12,255 --> 01:13:14,087
Don't move!
506
01:13:15,658 --> 01:13:17,820
If you get any closer,
507
01:13:19,061 --> 01:13:21,655
this priest and woman will be dead.
508
01:13:36,846 --> 01:13:38,837
Sorry.
509
01:13:39,115 --> 01:13:41,379
It is for just a little while.
510
01:14:04,206 --> 01:14:08,336
I will never allow you to hurt this woman.
511
01:14:23,326 --> 01:14:25,294
I am sorry.
512
01:14:31,267 --> 01:14:33,531
We are almost there.
513
01:14:56,158 --> 01:14:58,388
Otoyo-san...
514
01:14:59,996 --> 01:15:03,591
Stay there. I am wetting
the towel in the river.
515
01:15:22,418 --> 01:15:24,512
Otoyo-san.
516
01:15:30,826 --> 01:15:32,191
Otoyo-san!
517
01:15:43,539 --> 01:15:45,530
Otoyo-san...
518
01:15:45,975 --> 01:15:49,377
Otoyo-san! Otoyo-san!
519
01:15:53,349 --> 01:15:54,783
Otoyo-san...
520
01:15:55,584 --> 01:15:57,916
- From here, there is only one way to get to Takao.
521
01:15:57,987 --> 01:15:59,887
- Hurry!
- Yes.
522
01:16:03,292 --> 01:16:05,283
Otoyo-san.
523
01:16:09,765 --> 01:16:11,529
Otoyo-san.
524
01:16:19,341 --> 01:16:23,835
♪The little Buddha inside...♪
525
01:16:24,547 --> 01:16:34,321
♪Why is it so short?♪
526
01:16:36,625 --> 01:16:43,224
♪The little Buddha inside...♪
527
01:16:44,066 --> 01:16:50,472
♪Why is it so short?♪
528
01:17:05,988 --> 01:17:07,854
Hey, clear the way.
529
01:17:11,327 --> 01:17:12,988
Chief!
530
01:17:14,930 --> 01:17:17,331
He took a priest and his wife as hostages.
531
01:17:19,368 --> 01:17:23,805
We are prepared to raid if you give us an order.
532
01:17:26,142 --> 01:17:32,081
The priest and the woman are hermits
whom no villagers associate with.
533
01:17:34,316 --> 01:17:35,284
Chief...
534
01:17:35,284 --> 01:17:38,948
That doesn't justify sacrificing
them to that mad dog.
535
01:17:40,456 --> 01:17:46,725
We are not a gang of villains
like the Shinsengumi.
536
01:17:47,296 --> 01:17:48,731
I see.
537
01:17:48,731 --> 01:17:54,033
♪The little Buddha inside...♪
538
01:17:54,470 --> 01:18:04,710
♪Why is it so short?♪
539
01:18:07,049 --> 01:18:13,785
♪Why is it so short?♪
540
01:18:13,923 --> 01:18:16,858
♫That is because...♫
541
01:18:17,026 --> 01:18:23,432
♪The little Buddha inside...♪
542
01:18:24,867 --> 01:18:31,204
♪Why is it so short?♪
543
01:18:32,141 --> 01:18:36,408
♫Well that is because...♫
544
01:18:37,213 --> 01:18:51,560
♪It is short because it ate fish on
the memorial day for its parents.♪
545
01:18:53,028 --> 01:19:00,094
♪Who is standing behind me?♪
546
01:19:32,134 --> 01:19:38,301
What made you wield the sword?
547
01:19:43,245 --> 01:19:45,236
Is it for the nation?
548
01:19:48,617 --> 01:19:49,982
No.
549
01:19:51,420 --> 01:19:53,013
Money?
550
01:19:53,355 --> 01:19:54,618
No.
551
01:19:56,392 --> 01:19:58,522
- Then...
- Shut up!
552
01:20:02,064 --> 01:20:03,725
I am...
553
01:20:09,371 --> 01:20:11,237
So it is for a woman?
554
01:20:17,446 --> 01:20:20,677
For me, this woman,
555
01:20:22,151 --> 01:20:26,850
Haru is Buddha.
556
01:20:31,727 --> 01:20:35,459
When I started to live with her,
557
01:20:36,765 --> 01:20:45,833
I experienced the happiness
of living for the first time.
558
01:20:50,446 --> 01:20:53,381
I can die for this woman.
559
01:20:56,018 --> 01:20:57,383
For love...
560
01:21:32,621 --> 01:21:34,680
Come out, Kiyokawa Tajuro.
561
01:21:37,126 --> 01:21:39,754
You are a Choshu samurai.
562
01:21:47,436 --> 01:21:51,737
There should be a good sword in here.
563
01:22:17,099 --> 01:22:21,195
No matter what you do, it is
impossible for you to escape.
564
01:22:21,904 --> 01:22:24,464
If you are a samurai,
565
01:22:25,374 --> 01:22:27,809
duel with me with good grace.
566
01:22:38,687 --> 01:22:41,418
Did you lose your nerve
at the last moment, Tajuro?
567
01:22:56,839 --> 01:23:00,275
No one interferes!
568
01:27:02,184 --> 01:27:03,413
Bind him!
569
01:27:03,785 --> 01:27:05,480
Yes.
570
01:27:18,133 --> 01:27:20,135
After the next mountain,
571
01:27:20,135 --> 01:27:22,695
there should be my uncle's charcoal making shack.
572
01:27:22,838 --> 01:27:25,273
Come on we are almost there.
573
01:27:58,406 --> 01:28:02,070
Otoyo!
574
01:28:19,995 --> 01:28:21,429
Let's go.
575
01:28:52,727 --> 01:28:59,531
♪The little Buddha inside...♪
576
01:28:59,901 --> 01:29:06,808
♪Why is it so short?♪
577
01:29:06,808 --> 01:29:13,805
♪Who is standing behind me?♪
578
01:29:20,755 --> 01:29:27,752
KOURA Kengo
579
01:29:27,829 --> 01:29:34,792
TABE Mikako
580
01:29:35,403 --> 01:29:40,136
KIMURA Ryo
581
01:29:40,308 --> 01:29:44,506
MISHIMA Yuriko
HOTTA Shinzo
582
01:29:44,613 --> 01:29:49,676
TANIGUCHI Takashi KUDO
Kentaro NOGUCHI Takashi
583
01:29:49,885 --> 01:29:53,844
FUKUMOTO Seizo
584
01:30:05,834 --> 01:30:11,170
YAMAMOTO Chihiro
585
01:30:11,306 --> 01:30:17,643
KURIZUKA Asahi
586
01:30:17,812 --> 01:30:24,149
NAGASE Masatoshi (Special Appearance)
587
01:30:24,286 --> 01:30:31,249
TERAJIMA Susumu
588
01:30:33,929 --> 01:30:37,763
Producers: OKAMOTO Akihiko YOSHIZAKI Keiichi
MYAZAKI Nobuo SUGITA Narimichi ARIMA Kazuaki
589
01:30:37,866 --> 01:30:41,666
Executive Producers: KATAOKA Shusuke FUJITA Hiroyuki
IIDA Masahiro MIYAKAWA Tomoyuki KOGANEZAWA Takeyasu
590
01:30:46,942 --> 01:30:51,971
Screenplay by: NAKAJIMA Sadao TANI Keiko Music by: KURIYANMA
Kazuki Assistant Directors: KIUMAKIRI Kazuyoshi TANI Keiko
591
01:30:52,080 --> 01:31:01,512
Photography by: ASAKURA Yoshihito Art direction: MATSUMIYA Toshiyuki Lighting by: YAMANAKA Akio Sound Recording: TASHIRO Hirotsugu Fight Choreography: SEIKE Mitsuhiko Set Design: OHASHI Yutaka Props: INOUE Mitsuru
Wardrobe: KOGA Hirotaka Makeup: OMURA Koji Hair Design: HIROSE Kiyomi Editor: YONEDA Takeo Continuity: NAGAKURA Mika Casting by: SUGINO Takeshi Assistant Director: KOSAKA Rikiyoshi Production Manager: NAKAMORI Kosuke
592
01:33:00,008 --> 01:33:06,971
Translation by: Jiro Matsuki Subtitles by:
Merlin David Authoring by: John Gainfort
593
01:33:07,682 --> 01:33:17,922
Directed by: NAKAJIMA Sadao
39958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.