All language subtitles for Love Twisting Path

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,027 --> 00:00:32,659 DEDICATED TO THE SPIRIT OF DIRECTOR ≡ITO DAISUKE≡ 2 00:01:09,102 --> 00:01:11,469 Wait? 3 00:01:12,739 --> 00:01:15,041 We can't wait any longer. 4 00:01:15,042 --> 00:01:17,409 It has been two and a half years since we left the Choshu domain and arrived here in Kyoto. 5 00:01:18,011 --> 00:01:19,570 If we just sit around and do nothing, 6 00:01:19,846 --> 00:01:22,816 that would let those Satsuma men have everything their own way. 7 00:01:23,283 --> 00:01:28,989 I just heard that this man named Sakamoto Ryoma from Tosa, 8 00:01:28,989 --> 00:01:33,449 is scheming something by acting as a go-between between the Satsuma and the big shots of our clan. 9 00:01:33,961 --> 00:01:35,656 I'll kill him. 10 00:01:36,163 --> 00:01:38,632 I will kill that man. 11 00:01:38,999 --> 00:01:43,732 We are not letting those Satsuma bumpkins and Tosa punks 12 00:01:44,938 --> 00:01:46,840 ruin all our efforts. 13 00:01:46,840 --> 00:01:48,831 That's right. 14 00:01:50,143 --> 00:01:52,043 So... Katsura-san... 15 00:01:53,880 --> 00:01:56,975 If we act carelessly without a clear understanding of the general situation, 16 00:01:57,417 --> 00:02:00,216 that would only benefit those dogs of the central government. 17 00:02:27,848 --> 00:02:29,543 Damn it! 18 00:02:29,950 --> 00:02:32,351 Are they Mimawarigumi or Shinsengumi? 19 00:02:34,955 --> 00:02:37,491 Genbajiro and I will guard Katsura-san. 20 00:02:37,491 --> 00:02:39,516 All plans will stay as they are. 21 00:02:44,531 --> 00:02:47,193 We will cut our way through the enemy. 22 00:02:47,701 --> 00:02:48,691 Let's go! 23 00:03:56,103 --> 00:03:57,400 Follow them! 24 00:04:13,820 --> 00:04:24,754 LOVE'S TWISTING PATH (Tajuro Junaiki) 25 00:04:32,072 --> 00:04:34,404 It is no good? 26 00:04:37,677 --> 00:04:40,806 It is no good again? 27 00:04:41,114 --> 00:04:45,176 Well, I am not saying that you are a poor painter. 28 00:04:45,585 --> 00:04:50,190 In the first place, the design for painted silk of Yuzen should... 29 00:04:50,190 --> 00:04:56,061 One must feel that the design should be used for kimono... 30 00:04:56,263 --> 00:05:00,359 That's right! Who are wearing this design? 31 00:05:03,503 --> 00:05:04,838 Women. 32 00:05:04,838 --> 00:05:11,471 If you knew it, why couldn't you make something more elegant? 33 00:05:12,279 --> 00:05:16,147 Why summer oranges? 34 00:05:22,889 --> 00:05:29,022 For us low wage samurai, that is an irreplaceable source of income. 35 00:05:29,262 --> 00:05:31,865 Huh? Summer oranges? 36 00:05:31,865 --> 00:05:33,299 For samurai? 37 00:05:34,734 --> 00:05:36,361 He is here! 38 00:05:36,469 --> 00:05:40,201 Just as I thought! Mister, why are you wasting time with that fag? 39 00:05:40,307 --> 00:05:42,474 Hey, who are you calling a fag? Idiot! 40 00:05:42,475 --> 00:05:43,776 Who are you calling an idiot? 41 00:05:43,777 --> 00:05:46,269 Mister! You have a visitor. 42 00:05:47,180 --> 00:05:48,909 For me? 43 00:05:52,252 --> 00:05:58,316 "I will wait for him inside." He said with too much self-pride. And he went inside. 44 00:05:59,292 --> 00:06:01,895 No, he let them in because he wanted some tips from them. 45 00:06:01,895 --> 00:06:03,624 Hey! 46 00:06:05,031 --> 00:06:07,830 I finally found you, Tajuro. 47 00:06:08,602 --> 00:06:10,161 Come on. 48 00:06:11,705 --> 00:06:12,638 Thanks. 49 00:06:13,039 --> 00:06:15,565 Yes. Thank you! 50 00:06:21,314 --> 00:06:24,477 He is a suspicious character. 51 00:06:24,751 --> 00:06:27,220 I don't know what would happen. 52 00:06:27,220 --> 00:06:30,417 I wonder if he is avenging his parents. 53 00:06:33,260 --> 00:06:36,787 What are you doing at the entrance of someone's residence? 54 00:06:36,897 --> 00:06:41,357 Mister Tajuro is having a visitor. 55 00:06:41,768 --> 00:06:45,005 A visitor? Is it a woman? 56 00:06:45,005 --> 00:06:47,841 It is a lowly samurai with a scary face. 57 00:06:47,841 --> 00:06:49,866 You are talking too loudly. 58 00:06:49,943 --> 00:06:52,002 Ah, it is just a samurai. 59 00:06:57,350 --> 00:07:01,514 Two new girls are starting to work at the bar tonight. 60 00:07:01,855 --> 00:07:04,051 So why don't you come over? 61 00:07:04,391 --> 00:07:06,758 We'll go. 62 00:07:07,360 --> 00:07:09,055 Yes, we can. 63 00:07:11,431 --> 00:07:13,559 I am begging you. Please! 64 00:07:15,035 --> 00:07:17,536 To protect Katsura-san, 65 00:07:17,537 --> 00:07:21,098 we need your skill that is known as the best in the Choshu domain. 66 00:07:21,241 --> 00:07:23,642 But... 67 00:07:23,843 --> 00:07:26,972 Did you forget about what happened two and a half years ago? 68 00:07:27,614 --> 00:07:29,082 We were determined to carry out the objective of 69 00:07:29,082 --> 00:07:33,747 "Revere the Emperor and Expel the Barbarians" and left the domain to come to Kyoto. 70 00:07:34,521 --> 00:07:40,324 We pledged to defeat the central government and take over the country together. 71 00:07:40,627 --> 00:07:41,728 Taking the country? 72 00:07:41,728 --> 00:07:43,492 Leaving the domain? 73 00:07:43,797 --> 00:07:46,960 I did not leave the domain with you men 74 00:07:48,368 --> 00:07:51,303 for taking over the country. 75 00:07:52,339 --> 00:07:53,898 What? 76 00:07:56,343 --> 00:07:59,244 It is truly embarrassing to say, 77 00:08:00,380 --> 00:08:05,477 but I could not manage all the debt that has accumulated since my parents' generation. 78 00:08:07,687 --> 00:08:11,089 I could not even feed myself. 79 00:08:13,393 --> 00:08:17,853 Right at that time, you were about to leave the domain. 80 00:08:21,701 --> 00:08:26,867 I was too poor to have a wife 81 00:08:28,508 --> 00:08:32,342 and I only have a younger brother born of a different mother. 82 00:08:33,613 --> 00:08:41,316 So it was convenient to leave the domain and annul debts for decency's sake. 83 00:08:47,827 --> 00:08:53,596 That is just a prop to earn a living. 84 00:08:53,833 --> 00:08:57,770 This is ridiculous! We don't need to ask for this man's help. 85 00:08:57,771 --> 00:08:59,603 I will protect Katsura-san! 86 00:08:59,706 --> 00:09:05,668 Tajuro, I understood everything and I'm still asking you for your help. 87 00:09:07,047 --> 00:09:09,141 We need your skill! 88 00:09:10,250 --> 00:09:11,945 I am begging you! 89 00:09:16,556 --> 00:09:18,388 How much are you paying? 90 00:09:19,926 --> 00:09:23,191 You are talking about taking over the country. 91 00:09:23,396 --> 00:09:25,831 You must have lots of money. 92 00:09:28,334 --> 00:09:29,665 Bastard! 93 00:09:29,903 --> 00:09:32,873 Get out! Come with me! 94 00:09:34,107 --> 00:09:36,599 I will teach you a lesson! 95 00:09:41,581 --> 00:09:42,878 Come on! 96 00:09:48,721 --> 00:09:51,281 This is not a good place for it. 97 00:09:57,997 --> 00:09:59,522 Don't worry. 98 00:10:24,924 --> 00:10:26,824 How far are you going? 99 00:10:32,398 --> 00:10:34,127 Here I come. 100 00:10:39,839 --> 00:10:41,307 Here I come! 101 00:10:44,511 --> 00:10:45,876 Draw your sword. 102 00:10:48,781 --> 00:10:50,840 You coward! 103 00:11:09,836 --> 00:11:14,000 Eijanaika! Eijanaika! Eijanaika! 104 00:11:14,340 --> 00:11:22,771 "Eijinaika! Eijinaika!" (That is great! That is great! Social reform is great!) 105 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 'Tenchu' (Divine punishment)! 106 00:11:27,520 --> 00:11:29,113 That is enough. 107 00:11:32,225 --> 00:11:33,920 Withdraw! 108 00:11:37,463 --> 00:11:39,625 That's like Tajuro... 109 00:11:40,300 --> 00:11:43,167 Please! Please help us with that skill. 110 00:11:44,437 --> 00:11:47,134 I am done talking about that. 111 00:11:52,278 --> 00:11:53,846 We will come again...!! 112 00:11:53,846 --> 00:12:04,917 "Eijinaika! Eijinaika!" (That is great! That is great! Social reform is great!) 113 00:12:20,340 --> 00:12:21,967 Otoyo! Otoyo! 114 00:12:22,108 --> 00:12:24,873 Those two new girls have been there all this time. 115 00:12:25,011 --> 00:12:27,639 What is going on? 116 00:12:27,714 --> 00:12:29,214 Please be patient. 117 00:12:29,215 --> 00:12:31,013 It's a bummer! 118 00:12:44,864 --> 00:12:48,129 Thank you. Please come this way. 119 00:12:48,434 --> 00:12:54,635 Ah! You ruined boss's clothes! 120 00:12:58,845 --> 00:13:00,506 Hey, Otoyo! 121 00:13:02,415 --> 00:13:06,181 How are you going to settle this? 122 00:13:06,653 --> 00:13:08,917 I am sorry for the blunder. 123 00:13:09,122 --> 00:13:11,614 We will pay for the cleaning. 124 00:13:11,791 --> 00:13:14,624 Please forgive us. 125 00:13:15,495 --> 00:13:17,827 You two apologize! 126 00:13:19,132 --> 00:13:28,803 This is very precious clothing given by the leader of the Mimawarigumi. 127 00:13:29,375 --> 00:13:35,473 Precious clothing should not have been worn to be in this dirty bar. 128 00:13:36,349 --> 00:13:43,881 Besides, we had refused to let these new girls serve you since today is the first day for them. 129 00:13:43,956 --> 00:13:45,651 But the boss insisted... 130 00:13:45,725 --> 00:13:46,988 What are you saying? 131 00:13:47,126 --> 00:13:51,791 Hey, don't be so tough. 132 00:14:00,373 --> 00:14:02,041 No, we can't. 133 00:14:02,041 --> 00:14:03,566 We can never do such a silly thing. 134 00:14:03,643 --> 00:14:05,011 What? 135 00:14:05,011 --> 00:14:08,072 These girls are not prostitutes. 136 00:14:08,481 --> 00:14:10,540 They just started to work here today. 137 00:14:10,616 --> 00:14:14,883 If you insist, you need to pay money at some brothel. 138 00:14:15,154 --> 00:14:20,422 It is petty for you to take girls for free by abusing government authority. 139 00:14:20,860 --> 00:14:22,919 What did you say? You bitch! 140 00:14:31,204 --> 00:14:33,901 Please stop! 141 00:14:39,412 --> 00:14:41,847 Who are you? Bastard! 142 00:14:49,856 --> 00:14:52,655 Are you being defiant against the government? 143 00:14:52,892 --> 00:14:55,884 - What is the government? - You are just perverts! 144 00:14:56,062 --> 00:14:57,860 Don't forget about this! 145 00:15:31,297 --> 00:15:33,994 When was the last time you cleaned? 146 00:15:35,802 --> 00:15:38,303 Hey, get up! 147 00:15:38,304 --> 00:15:40,602 Get up! Get up! 148 00:15:42,141 --> 00:15:44,769 It stinks! 149 00:15:50,283 --> 00:15:52,308 Wash your face with this. 150 00:15:53,052 --> 00:15:55,783 The landlord will be coming. 151 00:15:55,922 --> 00:15:58,448 Today is the day we pay the rent. 152 00:16:34,794 --> 00:16:37,964 - Okiku, he is here. - All right. 153 00:16:44,670 --> 00:16:46,104 Good morning. 154 00:16:46,339 --> 00:16:49,536 Hello, Mr. landlord. Thank you for your hard work. 155 00:16:51,410 --> 00:16:56,849 One, two, three... I certainly received it. 156 00:17:00,953 --> 00:17:03,456 We are in a troubled time 157 00:17:03,456 --> 00:17:08,451 because of the conflict between the emperor supporters and shogun supporters. 158 00:17:08,628 --> 00:17:12,465 But I am grateful that my tenants pay punctually every month. 159 00:17:12,465 --> 00:17:16,629 We are thankful that we are sheltered from the weather because of you. 160 00:17:16,769 --> 00:17:19,372 We would make sure to pay even if we have to bottow some... 161 00:17:19,372 --> 00:17:19,971 Borrow? 162 00:17:19,972 --> 00:17:24,534 No! No, my husband makes good money. 163 00:17:28,281 --> 00:17:31,444 One, two, three... 164 00:17:35,421 --> 00:17:37,290 Yes. The interest is the same as usual. 165 00:17:37,290 --> 00:17:38,917 Yes. Yes. 166 00:17:42,228 --> 00:17:49,498 You did not make payments for last month and the month before that. 167 00:17:49,635 --> 00:17:53,606 Well, things are tight now. 168 00:17:53,606 --> 00:17:56,098 No one can be extravagant like old days. 169 00:17:56,175 --> 00:18:03,115 I will tell my husband and make sure we will pay next month. 170 00:18:03,115 --> 00:18:04,708 Well, so long. 171 00:18:19,932 --> 00:18:21,331 What is that? 172 00:18:26,572 --> 00:18:30,634 This is a man's? 173 00:18:30,810 --> 00:18:32,869 Yes. Loincloth. 174 00:18:33,145 --> 00:18:34,840 Loincloth? 175 00:18:37,850 --> 00:18:42,447 It doesn't belong to that ronin, does it? 176 00:18:42,722 --> 00:18:43,746 Yes, it does. 177 00:18:43,990 --> 00:18:46,288 No! That's no good! 178 00:18:46,592 --> 00:18:48,253 Mother... 179 00:18:48,894 --> 00:18:53,991 No, not that poor man. You should never! 180 00:18:59,705 --> 00:19:01,140 Stop it, mother. 181 00:19:01,140 --> 00:19:06,909 Who would take a man like him? 182 00:19:07,079 --> 00:19:11,116 I am just washing his clothing because it stinks so bad. 183 00:19:11,117 --> 00:19:14,485 I have had enough with poor men. 184 00:19:17,323 --> 00:19:19,792 Well, after you are done with that, 185 00:19:20,092 --> 00:19:25,998 would you come with me to go to Dr. Gensai's place? My eye is bad again. 186 00:19:25,998 --> 00:19:28,126 You can go there by yourself. 187 00:19:28,300 --> 00:19:34,501 Well, when you come with me, that doctor charges me so much less. 188 00:19:35,875 --> 00:19:37,070 Huh? 189 00:19:39,378 --> 00:19:42,541 KANBEI'S TENEMENT HOUSED 190 00:19:47,453 --> 00:19:51,151 I need to ask you something so I want you to come to the police station. 191 00:19:51,590 --> 00:19:54,821 Yes, but why do you need to ask me? 192 00:19:54,960 --> 00:19:56,223 Shut up and come with me! 193 00:19:56,862 --> 00:20:00,196 So that ronin is a bodyguard hired by that bar? 194 00:20:00,332 --> 00:20:04,462 Yes. The hag with heavy make-up found him somewhere. 195 00:20:04,970 --> 00:20:06,961 Who is that hag with heavy make-up? 196 00:20:07,373 --> 00:20:09,205 You don't know her? 197 00:20:09,375 --> 00:20:13,107 That woman named Omitsu puts heavy make-up on even though she is very old. 198 00:20:13,379 --> 00:20:17,748 Although when she was a geisha at the Kamishichiken, she used to be a sexy girl. 199 00:20:18,851 --> 00:20:23,846 A rich man took her in but she was widowed and kicked out of the house. 200 00:20:27,159 --> 00:20:29,560 That place is Omitsu's bar. 201 00:20:38,671 --> 00:20:41,333 Mother, shall we go? 202 00:20:41,407 --> 00:20:43,136 Yes, yes. 203 00:20:51,751 --> 00:20:57,747 The girl named Otoyo who is responsible for running the bar was adopted from the Takao area. 204 00:20:57,923 --> 00:21:03,521 Omitsu was raising her to make her work as a geisha at the Kamishichiken in the future. 205 00:21:03,963 --> 00:21:08,059 But at the time she was ready to work, she fell in love with a man and eloped. 206 00:21:08,367 --> 00:21:13,203 But after a while, she escaped from him since he was going to sell her off. 207 00:21:15,207 --> 00:21:19,804 Damaged goods like her can't be good merchandise. So she works at the bar instead. 208 00:21:20,412 --> 00:21:23,643 Neither of them has good luck with men. 209 00:21:29,488 --> 00:21:31,357 Oh, it is Kanbei-san! 210 00:21:31,357 --> 00:21:34,122 I am sorry that I had to make you come. 211 00:21:34,493 --> 00:21:36,120 Please sit. 212 00:21:38,063 --> 00:21:41,966 I need to ask you something about your tenant. 213 00:21:42,401 --> 00:21:44,335 Yes, whatever... 214 00:21:44,403 --> 00:21:45,804 Good. 215 00:21:45,805 --> 00:21:50,436 I need to know about the ronin who lives in your tenement house. 216 00:21:51,310 --> 00:21:53,746 Well, nowadays, 217 00:21:53,746 --> 00:21:58,377 all bumpkin samurai are moving into Kyoto for supporting the emperor or shogun. 218 00:21:58,551 --> 00:22:00,952 And you know those men are acting in a disorderly manner? 219 00:22:01,120 --> 00:22:02,451 Yes, I know... 220 00:22:02,521 --> 00:22:05,183 Especially, the government is keeping an eye out 221 00:22:05,324 --> 00:22:08,760 for those men from Choshu and Satsuma. 222 00:22:08,828 --> 00:22:13,459 So we need to arrest them as soon as we find them these days. 223 00:22:15,201 --> 00:22:22,073 And if you give them shelter... 224 00:22:47,700 --> 00:22:54,970 - They are killing ronin! Killing ronin! 225 00:22:55,441 --> 00:22:56,840 Wait! 226 00:24:15,287 --> 00:24:16,522 Mister! 227 00:24:16,522 --> 00:24:21,517 Mister, where have you been? That samurai came back just a little while ago. 228 00:24:21,727 --> 00:24:25,095 He asked us to give you this. 229 00:24:26,031 --> 00:24:28,560 - Sanzaemon did? - Yes. 230 00:24:57,062 --> 00:25:02,796 "We got the money you wanted even though it is not much. 231 00:25:03,569 --> 00:25:07,597 "We will wait for you at the Kamiya shrine at about eight o'clock tonight. 232 00:25:21,220 --> 00:25:29,025 "By the way, we heard that your younger brother, Kazuma will soon arrive in Kyoto." 233 00:25:57,990 --> 00:26:00,925 Is that right? So you are going with us? 234 00:26:02,261 --> 00:26:04,628 It won't matter where I may be... 235 00:26:16,742 --> 00:26:19,439 My stepmother is Kazuma's natural mother. 236 00:26:20,179 --> 00:26:25,447 It is best for her to live with Kazuma since my father has died. 237 00:26:32,524 --> 00:26:35,425 Brother, I will be following you soon. 238 00:26:39,598 --> 00:26:40,690 No. 239 00:26:41,166 --> 00:26:42,395 Why not? 240 00:26:46,605 --> 00:26:49,040 You must be dutiful to your mother. 241 00:26:50,109 --> 00:26:53,511 Now the country is more important than my mother. 242 00:26:56,782 --> 00:27:00,810 I want to see it! I want to see the world, too! 243 00:27:16,034 --> 00:27:18,002 More saké... 244 00:27:18,604 --> 00:27:23,542 It won't matter to us as long as you pay money, even if you die by the roadside. 245 00:27:33,852 --> 00:27:37,720 Mister, how about very high quality soft-shelled turtle? 246 00:27:40,826 --> 00:27:44,285 Bring whatever. Bring it over. 247 00:27:44,530 --> 00:27:46,123 Yes. 248 00:27:51,603 --> 00:27:56,871 Hey, drinking saké is fine, but how about this? 249 00:27:57,509 --> 00:28:01,070 We have women with amazing bodies. 250 00:28:01,947 --> 00:28:04,541 You can have the soft-shelled turtle delivered there. 251 00:28:04,983 --> 00:28:07,008 Well, let's go now! 252 00:28:16,428 --> 00:28:19,329 Hey! Old man! 253 00:28:31,843 --> 00:28:35,404 Yes. Give everyone saké with this! 254 00:28:36,281 --> 00:28:42,983 Bring them! Tonight we rule the country. 255 00:28:46,191 --> 00:28:48,853 Thank you. 256 00:28:49,061 --> 00:28:52,190 Let's start drinking again! 257 00:29:09,381 --> 00:29:20,884 "Eijinaika! Eijinaika!" (That is great! That is great! Social reform is great!) 258 00:29:36,074 --> 00:29:38,270 This coloring skill... 259 00:29:38,443 --> 00:29:44,712 Is he just an idiot or a genius? 260 00:30:06,872 --> 00:30:08,601 Thank you. 261 00:30:09,541 --> 00:30:11,009 Thanks. 262 00:31:27,452 --> 00:31:30,581 Choshu ronin, Ito Sanzaemon, be prepared to die! 263 00:31:31,156 --> 00:31:32,590 Are you Shinsengumi? 264 00:32:03,321 --> 00:32:04,652 Withdraw! 265 00:32:07,359 --> 00:32:09,123 Don't chase them! 266 00:32:10,796 --> 00:32:15,757 Ito-same, I, Kazuma, was waiting for your return. 267 00:32:16,468 --> 00:32:18,027 Let's go inside. 268 00:32:18,670 --> 00:32:20,604 This place is not good anymore. 269 00:32:21,740 --> 00:32:23,299 Shinsengumi knows about it now. 270 00:32:27,212 --> 00:32:28,771 Ito-same! 271 00:32:37,689 --> 00:32:42,354 What should I do? What should I do? Ito-same, Ito-same... 272 00:32:53,238 --> 00:32:57,471 Your brother just got lost and could not find me. 273 00:32:58,743 --> 00:33:04,375 You two... must work together... 274 00:33:05,851 --> 00:33:09,082 for the country. 275 00:34:39,844 --> 00:34:41,676 Why is that? 276 00:34:43,715 --> 00:34:46,318 Why do you care about me? 277 00:34:46,318 --> 00:34:49,117 - I don't know why. - Why? 278 00:34:51,957 --> 00:34:53,447 You really don't know? 279 00:34:53,525 --> 00:34:55,118 I am asking because I don't know. 280 00:34:57,228 --> 00:34:58,753 You blockhead! 281 00:35:05,337 --> 00:35:09,205 I am indeed a blockhead and good-for-nothing. 282 00:35:10,475 --> 00:35:14,935 I left home because I could not make a living. And I shut myself from the world. 283 00:35:19,517 --> 00:35:22,578 And finally I abandoned Sanzaemon. 284 00:35:28,460 --> 00:35:31,452 Why am I here? 285 00:35:32,631 --> 00:35:35,032 Why am I still living? 286 00:35:39,037 --> 00:35:40,903 Why? 287 00:35:52,550 --> 00:35:56,851 You just got drunk with bad saké. 288 00:35:57,288 --> 00:35:59,484 You just need to sleep. 289 00:36:00,925 --> 00:36:02,560 One night of good sleep would... 290 00:36:02,560 --> 00:36:04,619 Stop caring about me! 291 00:36:08,099 --> 00:36:10,796 Why do you care about a man like me? 292 00:36:16,341 --> 00:36:18,366 I am that kind of woman. 293 00:36:52,210 --> 00:36:54,144 Tajuro... 294 00:36:56,614 --> 00:37:01,643 you should forget about everything that you don't like. 295 00:37:04,489 --> 00:37:07,356 I don't mind going to hell, 296 00:37:07,859 --> 00:37:09,725 as long as I am with you. 297 00:37:48,266 --> 00:37:50,234 Tajuro... 298 00:37:51,469 --> 00:37:53,437 Why? 299 00:37:54,305 --> 00:37:57,900 I am a worthless bastard. 300 00:38:03,381 --> 00:38:04,983 You should die! 301 00:38:04,983 --> 00:38:08,681 If your life is so worthless. You should die! 302 00:38:09,420 --> 00:38:10,615 Now! 303 00:38:21,699 --> 00:38:23,599 You are... 304 00:38:25,069 --> 00:38:28,198 I gave up being a samurai a long time ago. 305 00:39:48,953 --> 00:39:51,522 KYOTO MAGISTRATE'S OFFICE 306 00:39:51,522 --> 00:39:52,723 What? 307 00:39:53,291 --> 00:39:56,192 He is a ronin who left the Choshu domain? 308 00:39:56,461 --> 00:39:57,485 Yes. 309 00:39:59,197 --> 00:40:01,564 Do you have concrete evidence? 310 00:40:02,700 --> 00:40:07,729 You are quite right to be suspicious. I have some witnesses. 311 00:40:08,273 --> 00:40:11,299 Why wouldn't the local magistrate's office arrest him? 312 00:40:11,910 --> 00:40:16,413 Well... He is a very skilled man. 313 00:40:16,414 --> 00:40:18,610 We would not be able to handle him. 314 00:40:18,750 --> 00:40:21,310 And where are the witnesses? 315 00:40:22,053 --> 00:40:25,512 I asked the jail guards to keep them at that place. 316 00:41:01,759 --> 00:41:04,888 Terawaki, pick some skilled men. 317 00:41:05,330 --> 00:41:06,456 So... 318 00:41:06,831 --> 00:41:10,563 The Shinsengumi just took credit for something they did yesterday. 319 00:41:11,436 --> 00:41:13,564 We will show them what we are capable of. 320 00:41:13,805 --> 00:41:17,266 - I will report it to the chief immediately. - Wait. 321 00:41:17,675 --> 00:41:19,871 It is just a punk ronin. 322 00:41:20,611 --> 00:41:23,945 We can report to the chief afterward. 323 00:41:24,582 --> 00:41:25,913 Yes. 324 00:41:35,193 --> 00:41:37,389 I need to ask you a question. 325 00:41:37,762 --> 00:41:39,025 I am busy now. 326 00:41:39,097 --> 00:41:43,101 I have heard that there is a tenement house called Kanbei Nagaya around here. 327 00:41:43,101 --> 00:41:45,536 Do you happen to know where it is? 328 00:41:48,740 --> 00:41:49,901 Thanks. 329 00:41:53,011 --> 00:41:54,212 Huh! 330 00:41:54,212 --> 00:42:00,083 There are so many of those annoying men these days. 331 00:42:01,619 --> 00:42:04,054 Those bumpkin-samurai from Choshu... 332 00:42:08,760 --> 00:42:10,626 Hey, wait. Madam! 333 00:42:10,995 --> 00:42:13,157 Give me the money. 334 00:42:16,601 --> 00:42:17,898 Thanks. 335 00:42:24,876 --> 00:42:29,143 Why did you abandon Ito-same and let him die? 336 00:42:31,249 --> 00:42:36,085 Brother, which side are you on, emperor supporter or... 337 00:42:38,489 --> 00:42:39,752 Kazuma... 338 00:42:39,824 --> 00:42:42,486 Answer me! Which side? 339 00:42:44,962 --> 00:42:47,954 Whichever you take, what would not... 340 00:42:52,303 --> 00:42:54,635 Did you see with your own eyes? 341 00:42:54,739 --> 00:42:56,070 Huh? 342 00:42:56,340 --> 00:42:59,640 See the world clearly with your own eyes! 343 00:43:08,219 --> 00:43:10,187 I have seen it. 344 00:43:29,607 --> 00:43:33,168 Ronin from the Choshu domain, Kiyokawa Tajuro. 345 00:43:33,711 --> 00:43:36,703 We are here to arrest you. 346 00:43:38,015 --> 00:43:42,384 Listen, you must really pay attention to what I tell you now. 347 00:43:45,623 --> 00:43:50,584 Kiyokawa Tajuro! We are here to arrest you. 348 00:43:54,165 --> 00:43:55,963 Terawaki... 349 00:44:02,440 --> 00:44:04,033 Break in! 350 00:44:12,683 --> 00:44:13,980 Wait! 351 00:44:18,156 --> 00:44:19,214 Wait! 352 00:44:25,129 --> 00:44:26,893 Bastard! 353 00:44:32,737 --> 00:44:34,865 Draw. Draw your sword! 354 00:45:02,867 --> 00:45:04,062 Wait! 355 00:45:06,671 --> 00:45:07,968 Kazuma! 356 00:45:09,941 --> 00:45:10,772 Brother... 357 00:45:10,841 --> 00:45:13,208 Listen, this has nothing to do with you. 358 00:45:22,987 --> 00:45:24,682 You punk! 359 00:45:28,426 --> 00:45:29,757 Kazuma! 360 00:45:48,713 --> 00:45:51,808 Go to Gensai's place. I will be there for sure. 361 00:45:52,550 --> 00:45:53,517 Yes. 362 00:45:59,957 --> 00:46:02,085 Terawaki was killed? 363 00:46:02,260 --> 00:46:04,354 I am sorry. 364 00:46:12,903 --> 00:46:19,001 That special unit is the elite unit for their great fencing skill even among the Mimawarigumi. 365 00:46:19,577 --> 00:46:23,207 But he still managed to defeat four men from the unit. 366 00:46:25,983 --> 00:46:33,947 You are sure that the man named Kiyokawa is close to Katsura Kogoro? 367 00:46:34,191 --> 00:46:35,420 Yes, sir. 368 00:46:35,593 --> 00:46:38,585 Both he and his younger brother are. 369 00:46:39,730 --> 00:46:43,758 Chief, we must save face. 370 00:46:44,268 --> 00:46:47,932 I would like to avenge those who were killed. 371 00:46:51,842 --> 00:46:54,937 Mobilize the entire force and find those men. 372 00:46:55,246 --> 00:46:59,308 And contact the magistrate's office immediately, and blockade the northern area first. 373 00:47:00,418 --> 00:47:02,978 You must seal the area off completely. 374 00:47:03,387 --> 00:47:04,616 Yes, sir! 375 00:47:45,229 --> 00:47:46,390 Yes, sir. 376 00:47:48,999 --> 00:47:50,228 Yes, sir. 377 00:47:53,838 --> 00:47:54,804 Yes, sir. 378 00:47:55,039 --> 00:47:58,541 KYOTO MAGISTRATE'S OFFICE 379 00:47:58,542 --> 00:48:00,535 - Go! - Yes, sir! 380 00:48:24,502 --> 00:48:26,163 This is the place. 381 00:48:52,897 --> 00:48:55,059 Search everywhere, including above the ceiling! 382 00:48:55,332 --> 00:48:56,766 Yes, sir! 383 00:48:57,134 --> 00:48:58,761 Hurry! 384 00:49:06,410 --> 00:49:11,015 This is a serious matter! What's going to happen to us? 385 00:49:11,015 --> 00:49:16,784 Tajuro and that young man have no way to escape. 386 00:49:18,055 --> 00:49:19,921 What would happen to them if they get caught? 387 00:49:20,391 --> 00:49:22,951 Their heads will be cut off and would be displayed at the Sanjogahara field. 388 00:49:25,596 --> 00:49:27,963 That's too awful! 389 00:49:28,499 --> 00:49:31,366 By the way, where is Gonzo? 390 00:49:32,536 --> 00:49:36,564 He came home late last night looking pale. 391 00:49:36,974 --> 00:49:39,500 He has stayed in his room since then. 392 00:49:48,819 --> 00:49:52,847 Hey! Dear! That's enough! 393 00:49:53,290 --> 00:49:56,282 You have been drinking too much! 394 00:49:56,727 --> 00:49:57,785 Shut up! 395 00:50:02,433 --> 00:50:04,834 I haven't done anything wrong! 396 00:50:05,069 --> 00:50:07,834 Dear! Come on! 397 00:50:08,105 --> 00:50:09,903 What's the matter? 398 00:50:10,107 --> 00:50:11,973 Hey! Hey! 399 00:50:12,276 --> 00:50:14,278 Pull yourself together! 400 00:50:14,278 --> 00:50:16,975 Hey! What's the matter? 401 00:51:13,237 --> 00:51:15,763 Hurry! Go! 402 00:51:24,848 --> 00:51:26,680 - Who? - Ah! 403 00:51:27,451 --> 00:51:28,485 Omitsu! 404 00:51:28,485 --> 00:51:31,455 Otoyo! Have you seen Otoyo? 405 00:51:31,889 --> 00:51:34,825 Otoyo is not around anymore! 406 00:51:34,825 --> 00:51:37,294 It seems tense on the street. 407 00:51:37,294 --> 00:51:39,729 What is happening? 408 00:51:39,897 --> 00:51:43,299 Otoyo! Where is Otoyo? 409 00:51:46,637 --> 00:51:48,105 Doctor... 410 00:51:49,673 --> 00:51:53,735 Doctor, how are my eyes? 411 00:51:54,612 --> 00:51:57,673 You should think that you're lucky that you survived. 412 00:52:01,051 --> 00:52:02,985 Pull yourself together, Kazuma-san. 413 00:52:03,120 --> 00:52:05,680 Your older brother will be here soon. 414 00:52:25,342 --> 00:52:29,904 Otoyo, I treated him because of your urgent request. 415 00:52:30,147 --> 00:52:33,344 But this is all I can do. 416 00:52:34,251 --> 00:52:38,552 If you associate with these kind of men, 417 00:52:39,690 --> 00:52:41,624 you will repeat the same old mistake. 418 00:52:41,792 --> 00:52:44,318 You may ruin your life. 419 00:53:05,249 --> 00:53:07,115 Tajuro! 420 00:53:13,791 --> 00:53:17,489 Please escape with Kazuma. 421 00:53:19,863 --> 00:53:22,457 I can't let him die because of my problem. 422 00:53:24,535 --> 00:53:25,832 Please! 423 00:53:26,336 --> 00:53:30,773 Otoyo, you are the only one whom I can rely on. 424 00:53:46,623 --> 00:53:49,524 At dawn, I will try to buy some time. 425 00:53:50,461 --> 00:53:54,591 Go somewhere far away while I am at it. 426 00:54:00,204 --> 00:54:04,266 Please promise me that you will join later. 427 00:54:05,409 --> 00:54:09,471 My destination is Takao. That's where I am originally from. 428 00:54:11,315 --> 00:54:14,512 Promise me that you will join me there for sure. 429 00:54:16,887 --> 00:54:18,116 For sure... 430 00:54:56,093 --> 00:54:57,527 Excuse me. 431 00:54:59,763 --> 00:55:00,664 Kazuma... 432 00:55:00,664 --> 00:55:03,700 Kill me! Kill me, brother! 433 00:55:03,700 --> 00:55:05,134 Kill me! Kill me! 434 00:55:05,369 --> 00:55:07,770 Kazuma, calm down! 435 00:55:09,673 --> 00:55:13,337 You will escape from here. Otoyo will take you. 436 00:55:13,610 --> 00:55:15,578 Please kill me. 437 00:55:16,113 --> 00:55:22,450 I cannot help the emperor to expel the barbarians with eyes like these. 438 00:55:23,220 --> 00:55:25,689 I would only be an encumbrance. So I'd rather have you end my life. 439 00:55:25,689 --> 00:55:27,179 Listen! 440 00:55:28,592 --> 00:55:31,323 You wanted to see the world. 441 00:55:31,995 --> 00:55:34,760 You must survive! Survive! Survive! 442 00:55:36,066 --> 00:55:38,034 To see this world. 443 00:55:39,136 --> 00:55:41,230 You must do that for me too. 444 00:55:41,905 --> 00:55:43,669 Brother... 445 00:55:45,943 --> 00:55:48,310 I will let you escape for sure. 446 00:55:48,946 --> 00:55:50,710 And you must live! 447 00:55:51,748 --> 00:55:53,113 This is an order. 448 00:56:03,927 --> 00:56:07,386 Never separate from Otoyo. 449 00:56:08,832 --> 00:56:10,129 Got it? 450 00:56:25,749 --> 00:56:27,308 Otoyo! 451 00:57:20,637 --> 00:57:23,868 Thank you for your hard work. Please have some? 452 00:57:24,908 --> 00:57:26,103 Please have some. 453 00:57:28,912 --> 00:57:30,676 - Everything all right? - Yes, yes. 454 00:58:09,286 --> 00:58:11,482 According to the record, 455 00:58:12,022 --> 00:58:15,515 the man named Kiyokawa Tajuro is a low-ranking vassal, 456 00:58:15,759 --> 00:58:20,697 but was a notoriously skilled fencer in the Choshu domain. 457 00:58:21,865 --> 00:58:24,197 Even if he is a skilled fencer... 458 00:58:26,470 --> 00:58:28,871 Listen, I must be clear about this. 459 00:58:29,940 --> 00:58:32,966 You must make sure that you would never 460 00:58:33,110 --> 00:58:37,104 make a sacrifice of townspeople or innocent people under any circumstances. 461 00:58:38,281 --> 00:58:39,248 Yes. 462 00:58:39,683 --> 00:58:44,211 Come this way! 463 00:58:44,554 --> 00:58:47,924 Come on! 464 00:58:47,924 --> 00:58:54,159 Come this way! 465 00:59:06,243 --> 00:59:07,943 Open! 466 00:59:07,944 --> 00:59:10,038 Open quickly! 467 00:59:14,317 --> 00:59:15,682 Open! 468 00:59:17,220 --> 00:59:18,449 Open! 469 00:59:21,558 --> 00:59:22,821 Anyone here? 470 00:59:24,394 --> 00:59:26,089 Anyone here? 471 00:59:27,831 --> 00:59:29,356 Anyone here? 472 00:59:34,371 --> 00:59:36,339 Go that way. 473 00:59:48,819 --> 00:59:51,481 Search everywhere! 474 00:59:52,022 --> 00:59:53,581 - Go! - Yes! 475 00:59:56,626 --> 00:59:58,651 He is here! 476 01:00:05,368 --> 01:00:06,597 Wait! 477 01:00:22,519 --> 01:00:24,544 That direction! 478 01:00:30,627 --> 01:00:32,493 This way! 479 01:00:47,744 --> 01:00:50,180 - Keep moving! - Yes! 480 01:01:03,360 --> 01:01:04,794 That way! 481 01:01:18,375 --> 01:01:20,343 Wait! 482 01:03:42,152 --> 01:03:44,849 If he is telling the truth, 483 01:03:45,121 --> 01:03:49,217 Kiyokawa's younger brother is running away with this woman named Otoyo. 484 01:03:49,759 --> 01:03:55,220 I am never telling you a lie. 485 01:03:56,966 --> 01:03:59,833 A blind man and a woman. 486 01:03:59,936 --> 01:04:02,701 They must not have gone too far. 487 01:04:04,708 --> 01:04:06,642 Where is that woman originally from? 488 01:04:08,111 --> 01:04:13,481 She is from Takao, officer. 489 01:04:14,184 --> 01:04:15,743 Takao... 490 01:04:16,653 --> 01:04:18,747 It is about 5 miles from here. 491 01:04:19,622 --> 01:04:22,785 Just to be sure, send a pursuing party. 492 01:04:23,526 --> 01:04:25,995 You take the command in person. 493 01:04:26,262 --> 01:04:27,627 Yes, sir. 494 01:04:27,897 --> 01:04:31,925 We must arrest him in order to save the honor of the magistrate's office. 495 01:04:32,435 --> 01:04:33,698 Yes, sir! 496 01:04:38,375 --> 01:04:42,312 The magistrate's office must do this at any cost. 497 01:04:46,149 --> 01:04:48,846 Wait! Wait! 498 01:04:58,161 --> 01:04:59,458 Wait! 499 01:05:09,005 --> 01:05:10,131 Wait! 500 01:05:13,710 --> 01:05:15,235 Bastard! 501 01:05:17,147 --> 01:05:18,308 Wait! 502 01:10:13,076 --> 01:10:16,068 Pull yourself together. 503 01:12:20,336 --> 01:12:23,237 Don't stop! Follow him! 504 01:12:46,095 --> 01:12:48,029 I found him. 505 01:13:12,255 --> 01:13:14,087 Don't move! 506 01:13:15,658 --> 01:13:17,820 If you get any closer, 507 01:13:19,061 --> 01:13:21,655 this priest and woman will be dead. 508 01:13:36,846 --> 01:13:38,837 Sorry. 509 01:13:39,115 --> 01:13:41,379 It is for just a little while. 510 01:14:04,206 --> 01:14:08,336 I will never allow you to hurt this woman. 511 01:14:23,326 --> 01:14:25,294 I am sorry. 512 01:14:31,267 --> 01:14:33,531 We are almost there. 513 01:14:56,158 --> 01:14:58,388 Otoyo-san... 514 01:14:59,996 --> 01:15:03,591 Stay there. I am wetting the towel in the river. 515 01:15:22,418 --> 01:15:24,512 Otoyo-san. 516 01:15:30,826 --> 01:15:32,191 Otoyo-san! 517 01:15:43,539 --> 01:15:45,530 Otoyo-san... 518 01:15:45,975 --> 01:15:49,377 Otoyo-san! Otoyo-san! 519 01:15:53,349 --> 01:15:54,783 Otoyo-san... 520 01:15:55,584 --> 01:15:57,916 - From here, there is only one way to get to Takao. 521 01:15:57,987 --> 01:15:59,887 - Hurry! - Yes. 522 01:16:03,292 --> 01:16:05,283 Otoyo-san. 523 01:16:09,765 --> 01:16:11,529 Otoyo-san. 524 01:16:19,341 --> 01:16:23,835 ♪The little Buddha inside...♪ 525 01:16:24,547 --> 01:16:34,321 ♪Why is it so short?♪ 526 01:16:36,625 --> 01:16:43,224 ♪The little Buddha inside...♪ 527 01:16:44,066 --> 01:16:50,472 ♪Why is it so short?♪ 528 01:17:05,988 --> 01:17:07,854 Hey, clear the way. 529 01:17:11,327 --> 01:17:12,988 Chief! 530 01:17:14,930 --> 01:17:17,331 He took a priest and his wife as hostages. 531 01:17:19,368 --> 01:17:23,805 We are prepared to raid if you give us an order. 532 01:17:26,142 --> 01:17:32,081 The priest and the woman are hermits whom no villagers associate with. 533 01:17:34,316 --> 01:17:35,284 Chief... 534 01:17:35,284 --> 01:17:38,948 That doesn't justify sacrificing them to that mad dog. 535 01:17:40,456 --> 01:17:46,725 We are not a gang of villains like the Shinsengumi. 536 01:17:47,296 --> 01:17:48,731 I see. 537 01:17:48,731 --> 01:17:54,033 ♪The little Buddha inside...♪ 538 01:17:54,470 --> 01:18:04,710 ♪Why is it so short?♪ 539 01:18:07,049 --> 01:18:13,785 ♪Why is it so short?♪ 540 01:18:13,923 --> 01:18:16,858 ♫That is because...♫ 541 01:18:17,026 --> 01:18:23,432 ♪The little Buddha inside...♪ 542 01:18:24,867 --> 01:18:31,204 ♪Why is it so short?♪ 543 01:18:32,141 --> 01:18:36,408 ♫Well that is because...♫ 544 01:18:37,213 --> 01:18:51,560 ♪It is short because it ate fish on the memorial day for its parents.♪ 545 01:18:53,028 --> 01:19:00,094 ♪Who is standing behind me?♪ 546 01:19:32,134 --> 01:19:38,301 What made you wield the sword? 547 01:19:43,245 --> 01:19:45,236 Is it for the nation? 548 01:19:48,617 --> 01:19:49,982 No. 549 01:19:51,420 --> 01:19:53,013 Money? 550 01:19:53,355 --> 01:19:54,618 No. 551 01:19:56,392 --> 01:19:58,522 - Then... - Shut up! 552 01:20:02,064 --> 01:20:03,725 I am... 553 01:20:09,371 --> 01:20:11,237 So it is for a woman? 554 01:20:17,446 --> 01:20:20,677 For me, this woman, 555 01:20:22,151 --> 01:20:26,850 Haru is Buddha. 556 01:20:31,727 --> 01:20:35,459 When I started to live with her, 557 01:20:36,765 --> 01:20:45,833 I experienced the happiness of living for the first time. 558 01:20:50,446 --> 01:20:53,381 I can die for this woman. 559 01:20:56,018 --> 01:20:57,383 For love... 560 01:21:32,621 --> 01:21:34,680 Come out, Kiyokawa Tajuro. 561 01:21:37,126 --> 01:21:39,754 You are a Choshu samurai. 562 01:21:47,436 --> 01:21:51,737 There should be a good sword in here. 563 01:22:17,099 --> 01:22:21,195 No matter what you do, it is impossible for you to escape. 564 01:22:21,904 --> 01:22:24,464 If you are a samurai, 565 01:22:25,374 --> 01:22:27,809 duel with me with good grace. 566 01:22:38,687 --> 01:22:41,418 Did you lose your nerve at the last moment, Tajuro? 567 01:22:56,839 --> 01:23:00,275 No one interferes! 568 01:27:02,184 --> 01:27:03,413 Bind him! 569 01:27:03,785 --> 01:27:05,480 Yes. 570 01:27:18,133 --> 01:27:20,135 After the next mountain, 571 01:27:20,135 --> 01:27:22,695 there should be my uncle's charcoal making shack. 572 01:27:22,838 --> 01:27:25,273 Come on we are almost there. 573 01:27:58,406 --> 01:28:02,070 Otoyo! 574 01:28:19,995 --> 01:28:21,429 Let's go. 575 01:28:52,727 --> 01:28:59,531 ♪The little Buddha inside...♪ 576 01:28:59,901 --> 01:29:06,808 ♪Why is it so short?♪ 577 01:29:06,808 --> 01:29:13,805 ♪Who is standing behind me?♪ 578 01:29:20,755 --> 01:29:27,752 KOURA Kengo 579 01:29:27,829 --> 01:29:34,792 TABE Mikako 580 01:29:35,403 --> 01:29:40,136 KIMURA Ryo 581 01:29:40,308 --> 01:29:44,506 MISHIMA Yuriko HOTTA Shinzo 582 01:29:44,613 --> 01:29:49,676 TANIGUCHI Takashi KUDO Kentaro NOGUCHI Takashi 583 01:29:49,885 --> 01:29:53,844 FUKUMOTO Seizo 584 01:30:05,834 --> 01:30:11,170 YAMAMOTO Chihiro 585 01:30:11,306 --> 01:30:17,643 KURIZUKA Asahi 586 01:30:17,812 --> 01:30:24,149 NAGASE Masatoshi (Special Appearance) 587 01:30:24,286 --> 01:30:31,249 TERAJIMA Susumu 588 01:30:33,929 --> 01:30:37,763 Producers: OKAMOTO Akihiko YOSHIZAKI Keiichi MYAZAKI Nobuo SUGITA Narimichi ARIMA Kazuaki 589 01:30:37,866 --> 01:30:41,666 Executive Producers: KATAOKA Shusuke FUJITA Hiroyuki IIDA Masahiro MIYAKAWA Tomoyuki KOGANEZAWA Takeyasu 590 01:30:46,942 --> 01:30:51,971 Screenplay by: NAKAJIMA Sadao TANI Keiko Music by: KURIYANMA Kazuki Assistant Directors: KIUMAKIRI Kazuyoshi TANI Keiko 591 01:30:52,080 --> 01:31:01,512 Photography by: ASAKURA Yoshihito Art direction: MATSUMIYA Toshiyuki Lighting by: YAMANAKA Akio Sound Recording: TASHIRO Hirotsugu Fight Choreography: SEIKE Mitsuhiko Set Design: OHASHI Yutaka Props: INOUE Mitsuru Wardrobe: KOGA Hirotaka Makeup: OMURA Koji Hair Design: HIROSE Kiyomi Editor: YONEDA Takeo Continuity: NAGAKURA Mika Casting by: SUGINO Takeshi Assistant Director: KOSAKA Rikiyoshi Production Manager: NAKAMORI Kosuke 592 01:33:00,008 --> 01:33:06,971 Translation by: Jiro Matsuki Subtitles by: Merlin David Authoring by: John Gainfort 593 01:33:07,682 --> 01:33:17,922 Directed by: NAKAJIMA Sadao 39958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.