All language subtitles for Ishiuchi jinjô kôtô shôgakkô (2008) V.O.S.Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:05,530 PRODUCED BY KINDAI EIGA KYOKAI 2 00:00:14,916 --> 00:00:23,517 ISHIUCHI JINJO KOTO SHOGAKKO - HANA WA CHIREDOMO (Teacher And Three Children) 3 00:00:24,425 --> 00:00:28,987 A KANETO SHINDO FILM 4 00:00:29,931 --> 00:00:33,298 Akira EMOTO 5 00:00:33,568 --> 00:00:36,935 Etsushi TOYOKAWA 6 00:00:37,238 --> 00:00:40,674 Naomasa MUSAKA 7 00:00:40,908 --> 00:00:44,173 Maiko KAWAKAMI 8 00:00:44,579 --> 00:00:47,912 Shinobu OTAKE 9 00:00:52,253 --> 00:00:58,158 - AROUND 1923 - ISHIUCHI VILLAGE, HIROSHIMA PREF. 10 00:00:58,426 --> 00:01:03,386 "ISHIUCHI JINJO-KOTO PRIMARY SCHOOL" 11 00:01:19,781 --> 00:01:21,408 Wake up, Sankichi! 12 00:01:25,653 --> 00:01:30,022 Sleeping in class? You have a lot of nerve! 13 00:01:30,725 --> 00:01:33,193 Sorry, forgive me, sir. 14 00:01:34,462 --> 00:01:35,861 I'll punish you. 15 00:01:36,597 --> 00:01:41,261 Go stand with a bucket of water. 16 00:01:41,369 --> 00:01:42,461 Yes Sir! 17 00:01:50,778 --> 00:01:51,767 Yoshito. 18 00:01:53,181 --> 00:01:54,170 Yes! 19 00:01:55,683 --> 00:01:57,981 Am I right? 20 00:01:58,352 --> 00:02:00,547 Yes, you're right. 21 00:02:03,191 --> 00:02:04,180 Midori. 22 00:02:04,692 --> 00:02:05,681 Yes! 23 00:02:07,462 --> 00:02:09,191 State your comment. 24 00:02:10,131 --> 00:02:15,194 Class is for studying, not for sleeping. 25 00:02:17,538 --> 00:02:21,497 Sankichi, did you hear that? 26 00:02:21,843 --> 00:02:25,904 Yes! I really appreciate her comment. 27 00:02:26,781 --> 00:02:28,180 No need for appreciation. 28 00:02:28,716 --> 00:02:29,978 I'm sorry. 29 00:02:31,385 --> 00:02:34,411 I have something to ask you. 30 00:02:35,556 --> 00:02:37,217 What were you doing last night? 31 00:02:37,358 --> 00:02:42,694 Yes! I was harvesting rice from our mountain field last night. 32 00:02:43,431 --> 00:02:49,028 The typhoon was approaching, so all my family worked, even granny. 33 00:02:49,937 --> 00:02:54,738 I joined them as soon as I got home from school. 34 00:02:55,409 --> 00:03:00,312 I had my supper in the field. 35 00:03:02,683 --> 00:03:05,550 Did you have rice for dinner? 36 00:03:05,887 --> 00:03:07,912 No, I ate wheat. 37 00:03:09,190 --> 00:03:12,125 You worked all night, did you? 38 00:03:12,326 --> 00:03:17,923 Yes! Grandma held the lantern for us. 39 00:03:18,833 --> 00:03:20,425 What did you do? 40 00:03:21,035 --> 00:03:22,502 I was cutting rice. 41 00:03:24,705 --> 00:03:25,967 With a sickle? 42 00:03:26,374 --> 00:03:27,363 Yes! 43 00:03:32,780 --> 00:03:33,872 I'm sorry. 44 00:03:38,019 --> 00:03:39,816 Go back to your seat. 45 00:03:41,722 --> 00:03:42,711 Yes Sir! 46 00:03:47,995 --> 00:03:52,125 When did you finish work? 47 00:03:54,202 --> 00:03:55,430 This morning. 48 00:03:57,205 --> 00:03:58,638 Forgive me, Sankichi. 49 00:03:59,740 --> 00:04:02,903 I knew nothing about your situation. 50 00:04:03,844 --> 00:04:06,108 I shouldn't have punished you. 51 00:04:07,348 --> 00:04:11,375 Sankichi, sleep as long as you want. 52 00:04:12,520 --> 00:04:15,387 Snore as loud as you want. 53 00:04:23,731 --> 00:04:31,263 Farmers grow rice, but they eat wheat. 54 00:05:00,835 --> 00:05:02,962 Hang on, red team! 55 00:05:21,956 --> 00:05:25,858 Go, go, Ichikawa Sensei! 56 00:05:26,927 --> 00:05:29,395 He's so slow! Hurry up! 57 00:05:32,066 --> 00:05:34,000 Hang on, Sensei! 58 00:05:37,938 --> 00:05:38,734 Quickly! 59 00:05:39,540 --> 00:05:40,768 Quickly! 60 00:05:47,148 --> 00:05:50,242 Go, Michiko Sensei! 61 00:06:03,397 --> 00:06:04,364 All rise. 62 00:06:06,233 --> 00:06:07,291 Attention. 63 00:06:08,135 --> 00:06:08,965 Bow. 64 00:06:11,739 --> 00:06:12,728 Be seated. 65 00:06:21,482 --> 00:06:23,712 I have a major announcement. 66 00:06:25,186 --> 00:06:28,713 Tomorrow I'm to be married. 67 00:06:30,491 --> 00:06:34,393 You'll have a self-study day. 68 00:06:37,431 --> 00:06:39,092 That's lucky, isn't it? 69 00:06:44,705 --> 00:06:49,074 Let me take this opportunity to introduce my bride. 70 00:06:54,582 --> 00:06:56,607 She must work at the school. 71 00:06:56,817 --> 00:06:58,614 I bet it's Miss Michiko Hayashi. 72 00:06:58,719 --> 00:07:02,177 I think it's her, too. 73 00:07:17,538 --> 00:07:22,976 This is Miss Michiko Hayashi, my bride-to-be. 74 00:07:23,177 --> 00:07:25,737 I'm Michiko Hayashi. 75 00:07:26,947 --> 00:07:28,608 Congratulations. 76 00:07:35,589 --> 00:07:39,992 Your Sensei is very self-motivated. 77 00:07:40,027 --> 00:07:43,929 He was so persistent. In the end, I gave in. 78 00:07:46,500 --> 00:07:49,025 How indiscreet! 79 00:07:49,603 --> 00:07:51,161 I'm so embarrassed. 80 00:07:52,573 --> 00:07:55,474 I am so angry. 81 00:08:05,753 --> 00:08:07,914 What a wonderful wife, eh? 82 00:08:14,562 --> 00:08:18,225 "SELF STUDY" 83 00:08:25,606 --> 00:08:33,706 MARRIAGE 84 00:08:36,517 --> 00:08:38,849 Yoshito Yamazaki, class president. 85 00:08:40,454 --> 00:08:41,443 Yes. 86 00:08:44,458 --> 00:08:48,258 Your teacher, Mr. Ichikawa, just called me. 87 00:08:48,596 --> 00:08:54,694 He wants you to go over to his place. 88 00:09:42,950 --> 00:09:46,511 Thanks for coming. Have some celebratory soup. 89 00:09:46,520 --> 00:09:47,509 All right. 90 00:09:47,721 --> 00:09:50,918 Oh, my. I'm busy as can be. 91 00:09:51,292 --> 00:09:56,753 There are so many relatives to entertain. 92 00:09:56,897 --> 00:09:59,229 We're having a big party. 93 00:09:59,967 --> 00:10:04,461 So tomorrow will be another self-study day for you. 94 00:10:05,272 --> 00:10:08,070 That will make the class very happy. 95 00:10:08,175 --> 00:10:11,303 Come on. Everyone's waiting for you. 96 00:10:11,612 --> 00:10:13,011 D'you want more? 97 00:10:13,113 --> 00:10:14,546 No, I'm quite full now. 98 00:10:15,583 --> 00:10:17,175 Sensei. - What? 99 00:10:17,751 --> 00:10:20,379 Your hair shines like, a dragonfly's eyes. 100 00:10:22,990 --> 00:10:25,458 Naturally, it's pomade, for the ceremony. 101 00:10:30,898 --> 00:10:34,925 Tomorrow is also a day of self-study. 102 00:10:40,407 --> 00:10:42,204 I saw something strange. 103 00:10:42,276 --> 00:10:44,437 What was that? 104 00:10:45,245 --> 00:10:48,942 He had his hair slicked back. 105 00:10:49,917 --> 00:10:55,048 It was shining like a dragonfly's eyes. 106 00:10:55,756 --> 00:10:57,223 Like a demon dragonfly. 107 00:10:57,391 --> 00:11:00,019 He's a demon dragonfly. 108 00:11:06,667 --> 00:11:11,434 I was so scared I couldn't look at his face. 109 00:11:12,339 --> 00:11:15,035 What did the bride look like? 110 00:11:15,509 --> 00:11:20,344 Strangely enough, I didn't see her at all. 111 00:11:31,492 --> 00:11:36,293 How scary! How scary! 112 00:11:36,597 --> 00:11:38,622 A scary dragonfly! 113 00:11:38,732 --> 00:11:43,760 A dragonfly! A dragonfly! 114 00:12:04,391 --> 00:12:07,417 She must have been sleeping. 115 00:12:08,228 --> 00:12:10,093 I'm not tired at all! 116 00:12:16,603 --> 00:12:19,800 I came to see if you're alright. 117 00:12:20,941 --> 00:12:23,239 Tomorrow I'll come teach you. 118 00:12:23,811 --> 00:12:27,474 I'll take Ichikawa Sensei's Japanese history class. 119 00:12:28,115 --> 00:12:31,175 So read page 60 by tomorrow. 120 00:12:31,952 --> 00:12:37,652 And we'll go over the school excursion. 121 00:12:38,492 --> 00:12:42,826 Alright then. Continue studying quietly. 122 00:12:43,397 --> 00:12:47,197 I'll go back to my wedding party. 123 00:12:47,367 --> 00:12:49,358 All right. 124 00:13:00,047 --> 00:13:03,642 I bet she'll keep Sensei in his place. 125 00:13:06,653 --> 00:13:11,681 HISTORIC MT. MIKASA NARA PREFECTURE 126 00:13:16,163 --> 00:13:22,398 When I look up at the vast plain of heaven... 127 00:13:22,870 --> 00:13:27,204 Is it the same moon which rose on Mount Mikasa in Kasuga? 128 00:13:28,075 --> 00:13:34,344 A scholarly man, Abe Nakamaro studied in China. 129 00:13:35,048 --> 00:13:38,643 This is a poem he wrote about his hometown. 130 00:13:39,586 --> 00:13:44,182 We stand on the very same ground where he once stood. 131 00:13:45,292 --> 00:13:49,695 He talked of the moon in his poem. 132 00:13:51,031 --> 00:13:56,560 The beautiful moon rising from the top of this mountain. 133 00:13:57,538 --> 00:14:01,975 Sensei Hayashi, in which century did he live? 134 00:14:02,676 --> 00:14:08,672 Hey, you school kids over there. Move! You're in our way! 135 00:14:09,183 --> 00:14:10,207 What's that? 136 00:14:11,118 --> 00:14:12,949 I bet they're shooting a film. 137 00:14:23,630 --> 00:14:25,621 Hey, stop! 138 00:14:28,602 --> 00:14:29,660 Let's start. 139 00:14:38,745 --> 00:14:40,975 Hey, you! Stay back! 140 00:14:43,350 --> 00:14:44,408 What's going on? 141 00:14:45,986 --> 00:14:50,184 We're shooting a film here. 142 00:14:51,358 --> 00:14:54,225 Don't. You're not allowed to watch. 143 00:15:03,303 --> 00:15:03,769 FILM DIRECTOR . 144 00:15:03,770 --> 00:15:06,000 FILM DIRECTOR Here we go. 145 00:15:06,607 --> 00:15:08,598 SWORDFIGHT SPECIALIST 146 00:15:08,709 --> 00:15:12,543 Ready! Start! 147 00:15:13,113 --> 00:15:16,981 CINEMATOGRAPHER 148 00:15:34,001 --> 00:15:37,767 We shall avenge our father's death! 149 00:15:40,274 --> 00:15:44,005 What a laugh! I'll kill you both. 150 00:16:02,296 --> 00:16:03,490 What's wrong with you? 151 00:16:04,498 --> 00:16:06,728 I though he was dead. 152 00:16:07,034 --> 00:16:10,492 Silly boy. It's only a story. 153 00:16:16,743 --> 00:16:19,143 The Climax! 154 00:16:34,761 --> 00:16:37,753 A handsome samurai appears. 155 00:16:37,764 --> 00:16:41,131 I shall take up your cause! 156 00:16:43,537 --> 00:16:46,438 None of your cheek! 157 00:17:27,681 --> 00:17:28,875 Cut! 158 00:17:29,316 --> 00:17:33,116 What the hell. That hat's in the frame! 159 00:17:33,186 --> 00:17:34,551 Fool, idiot. 160 00:17:34,755 --> 00:17:35,779 Imbecile! 161 00:17:36,590 --> 00:17:37,488 Forgive me. 162 00:17:37,491 --> 00:17:40,460 Forgive you my foot! You ruined our shot. 163 00:17:40,527 --> 00:17:41,755 I'm terribly sorry. 164 00:17:45,565 --> 00:17:48,329 You realize what this will cost you? 165 00:17:49,236 --> 00:17:53,696 He apologized. You're also in the wrong. 166 00:17:55,042 --> 00:17:56,168 Look at that. 167 00:17:56,810 --> 00:17:58,004 Shut up, wench. 168 00:17:58,345 --> 00:17:59,869 Hands off my wife! 169 00:18:00,447 --> 00:18:01,607 Stop! 170 00:18:02,349 --> 00:18:05,512 We have to re-shoot. What if it rains? 171 00:18:05,652 --> 00:18:08,678 Get lost, you country bumpkin! 172 00:18:08,922 --> 00:18:10,287 What did you say? 173 00:18:10,290 --> 00:18:11,450 Country bumpkin. 174 00:18:11,658 --> 00:18:15,617 You've insulted our beloved Ishiuchi school! 175 00:18:15,662 --> 00:18:17,994 You can all bugger off. 176 00:18:39,920 --> 00:18:42,252 Sensei, can you get up? 177 00:18:45,492 --> 00:18:47,722 That finishes our morning program. 178 00:18:48,495 --> 00:18:52,158 This afternoon, as planned, we visit Todaiji Temple. 179 00:18:52,599 --> 00:18:56,695 First, carry Sensei back to the inn. 180 00:18:57,137 --> 00:18:59,162 One, two, three. 181 00:19:01,241 --> 00:19:03,038 Forward march. 182 00:19:12,953 --> 00:19:16,320 What's the title of your film? 183 00:19:18,091 --> 00:19:21,117 It's called "The Revenge of Sandogasa". 184 00:19:21,928 --> 00:19:26,388 The people of Hiroshima will never watch your film! 185 00:19:32,772 --> 00:19:34,330 Very impressive. 186 00:19:35,675 --> 00:19:38,303 I need an actress like her. 187 00:19:39,946 --> 00:19:42,380 I've had enough. Let's call it a day. 188 00:20:01,168 --> 00:20:02,658 Yamazaki! 189 00:20:16,016 --> 00:20:18,416 The entrance exam for junior high is being held today. 190 00:20:18,585 --> 00:20:19,950 I didn't go. 191 00:20:20,287 --> 00:20:21,345 Why not? 192 00:20:21,855 --> 00:20:24,255 My mother told me not to. 193 00:20:25,859 --> 00:20:31,957 We had to sell everything except for the shed where we live. 194 00:20:32,999 --> 00:20:34,364 We have no money. 195 00:20:39,639 --> 00:20:41,766 I must see your mother. 196 00:20:44,644 --> 00:20:46,805 I'm really sorry. 197 00:20:50,317 --> 00:20:55,619 I regret we have upset his promising future. 198 00:20:59,459 --> 00:21:04,123 Yoshito, please forgive me. 199 00:21:06,032 --> 00:21:07,363 Mrs. Yamazaki. 200 00:21:08,501 --> 00:21:12,028 There's a 2 year advanced course. 201 00:21:13,139 --> 00:21:19,635 If he takes that, he'll be able get work anywhere. 202 00:21:21,481 --> 00:21:23,108 You need not worry. 203 00:21:25,518 --> 00:21:31,548 His elder brothers and sisters are all ready to go... 204 00:21:31,825 --> 00:21:33,986 to work in Hiroshima City. 205 00:21:35,028 --> 00:21:38,327 But he's too young for that. 206 00:21:42,068 --> 00:21:45,799 I'm embarrassed to say this... 207 00:21:48,842 --> 00:21:52,869 but we have no money at all. 208 00:21:55,415 --> 00:21:57,610 I worry about the poor boy. 209 00:22:42,729 --> 00:22:46,529 Let's go home, Mom. 210 00:23:09,856 --> 00:23:11,448 Are you still here? 211 00:23:15,328 --> 00:23:17,796 What's wrong, Yamazaki? 212 00:23:18,264 --> 00:23:19,526 I have to lock the classroom. 213 00:23:23,136 --> 00:23:30,633 Sensei, my mother died last night. 214 00:24:43,716 --> 00:24:46,014 Mother! 215 00:25:17,317 --> 00:25:20,582 Mother. I'm done with crying. 216 00:25:59,626 --> 00:26:00,957 Where will you go? 217 00:26:01,361 --> 00:26:02,589 To buy some Tofu. 218 00:26:03,263 --> 00:26:04,389 How about you? 219 00:26:05,398 --> 00:26:07,628 I'm going to the post office. 220 00:26:08,268 --> 00:26:10,259 It's in the same direction. 221 00:26:10,403 --> 00:26:11,392 Shall I give you a ride? 222 00:26:11,404 --> 00:26:12,371 Sure. 223 00:26:35,895 --> 00:26:37,692 Your bike is really cool. 224 00:26:39,866 --> 00:26:43,893 Dad swapped it for the old one. 225 00:26:45,038 --> 00:26:47,438 He wanted to cheer me up. 226 00:26:47,907 --> 00:26:49,772 Are you alright now? 227 00:26:51,010 --> 00:26:53,478 Mom will never come to life again. 228 00:26:57,650 --> 00:27:01,746 We'll finish school soon. 229 00:27:03,823 --> 00:27:06,519 Yeah, time flies. 230 00:27:07,827 --> 00:27:09,727 What will you do after you graduate? 231 00:27:11,030 --> 00:27:14,363 My brother will sort it out for me. 232 00:27:17,837 --> 00:27:19,304 We'll be apart. 233 00:27:21,507 --> 00:27:22,565 That's right. 234 00:27:23,810 --> 00:27:25,471 I'll miss you. 235 00:27:37,890 --> 00:27:39,050 You go that way. 236 00:27:45,732 --> 00:27:47,393 Lucky you! Tofu soup tonight. 237 00:28:49,796 --> 00:28:51,696 Is Yoshito here? 238 00:28:53,032 --> 00:28:56,058 Yoshito left for Hiroshima yesterday. 239 00:29:31,370 --> 00:29:36,933 30 YEARS LATER 240 00:29:41,547 --> 00:29:45,540 "ISHIUCHI VILLAGE OFFICE" 241 00:29:46,018 --> 00:29:51,115 I'm calling from Ishiuchi Village, Hiroshima Prefecture. 242 00:29:51,357 --> 00:29:53,257 I'm Sankichi Moriyama. 243 00:29:53,659 --> 00:29:56,628 Will you get me Mr. Yoshito Yamazaki? 244 00:29:57,897 --> 00:30:00,991 Yes, please. 245 00:30:02,802 --> 00:30:07,205 IKEBUKURO, TOKYO 246 00:30:21,754 --> 00:30:24,348 Mr. Yamazaki, phone call. 247 00:30:25,158 --> 00:30:26,853 I'm coming. 248 00:30:44,443 --> 00:30:46,673 He's taking his sweet time. 249 00:30:58,591 --> 00:31:01,059 Hello, Yamazaki speaking. 250 00:31:01,627 --> 00:31:05,563 It's me! Sankichi Moriyama from Ishiuchi! 251 00:31:05,798 --> 00:31:08,232 Sankichi, the sleepy head! 252 00:31:12,972 --> 00:31:15,440 Do you remember me? 253 00:31:15,541 --> 00:31:19,534 We didn't know your address, but I finally found you. 254 00:31:19,812 --> 00:31:20,972 Are you well? 255 00:31:21,447 --> 00:31:23,312 I'm doing fine, too. 256 00:31:23,516 --> 00:31:28,010 I'm working as a book-keeper in the village office. 257 00:31:29,655 --> 00:31:32,283 Sorry to take so long. 258 00:31:33,359 --> 00:31:37,489 Ichikawa Sensei retired just recently. 259 00:31:37,663 --> 00:31:43,932 You remember Ichikawa Sensei, who taught us? 260 00:31:44,303 --> 00:31:49,741 We've decided to have class reunion to celebrate his retirement. 261 00:31:50,009 --> 00:31:53,877 We'll gather on the 22nd at Kiraku-tei, near the beach. 262 00:31:54,413 --> 00:31:59,373 I know you're busy, but come and join us. 263 00:32:00,987 --> 00:32:06,983 Hope you can come. Call if you have any questions. 264 00:32:07,526 --> 00:32:10,154 Well, I'd better go. See you. 265 00:32:23,843 --> 00:32:25,834 That was a long call. 266 00:32:26,512 --> 00:32:32,417 I'll pay for it. Take it out of my salary. 267 00:32:32,919 --> 00:32:35,251 I certainly will. 268 00:32:36,656 --> 00:32:43,585 So Ichikawa Sensei has retired? 269 00:32:44,096 --> 00:32:47,691 Mayor, make a big donation as a farewell for him. 270 00:32:54,640 --> 00:32:58,466 THANK YOU PARTY FOR MR. YOSHIO ICHIKAWA 271 00:32:58,477 --> 00:33:02,140 Thank you for joining in our celebration of... 272 00:33:02,248 --> 00:33:08,380 Mr. Ichikawa's retirement and our 6th grade class reunion. 273 00:33:09,121 --> 00:33:13,558 Mr. Ichikawa's daughter and her husband are also present. 274 00:33:18,864 --> 00:33:22,994 Mrs. Midori Samejima, nee Miss Fujikawa, 275 00:33:23,002 --> 00:33:26,870 is now proprietress of this Kiraku-tei restaurant. 276 00:33:27,006 --> 00:33:30,407 She has provided much assistance for this reunion. 277 00:33:35,915 --> 00:33:41,319 There are 16 of us here from the class of 1925. 278 00:33:41,454 --> 00:33:44,981 In all, we had 32 students. 279 00:33:45,091 --> 00:33:48,060 The rest couldn't make it for various reasons. 280 00:33:48,227 --> 00:33:53,426 After 30 years, we've changed but some can be recognized. 281 00:33:53,666 --> 00:33:57,261 Firstly, let's introduce ourselves. 282 00:33:57,503 --> 00:33:59,266 Please start from the far row. 283 00:34:01,407 --> 00:34:03,204 Hello, Ichikawa Sensei. 284 00:34:03,976 --> 00:34:10,609 I'm Yoshie Ozaki, I sat in the 3rd row, by the window. 285 00:34:15,388 --> 00:34:20,792 I married and we both took over my parent's farm. 286 00:34:21,027 --> 00:34:27,023 My husband went to war and was killed in China. 287 00:34:28,067 --> 00:34:31,230 He attacked the enemy with a grenade. 288 00:34:32,171 --> 00:34:33,763 I never received his remains. 289 00:34:35,408 --> 00:34:40,539 I have two children who both work in Hiroshima. 290 00:34:42,114 --> 00:34:48,110 I sold half of our fields just to survive. 291 00:34:49,922 --> 00:34:53,085 I don't have enough land to make a living. 292 00:34:54,860 --> 00:35:00,526 I've suffered greatly ever since I graduated. 293 00:35:05,971 --> 00:35:08,132 I'm Sanae Yoshida. 294 00:35:09,975 --> 00:35:14,639 My husband died in the war in Burma. 295 00:35:17,183 --> 00:35:20,448 I have no ashes, either. 296 00:35:23,756 --> 00:35:29,160 I have no children, so I've tilled the fields all alone. 297 00:35:31,263 --> 00:35:36,724 It's been a trial trying to survive on my own. 298 00:35:40,639 --> 00:35:44,370 I often recall my school days. 299 00:35:51,150 --> 00:35:56,520 I really enjoyed the sport festivals and school excursions. 300 00:35:58,958 --> 00:36:06,228 I feel like killing myself sometimes, but I struggle on. 301 00:36:17,376 --> 00:36:22,404 I was bombed by the Americans. 302 00:36:24,650 --> 00:36:31,522 I was transferred to a unit stationed in Hiroshima. 303 00:36:32,391 --> 00:36:35,383 So I went to Hiroshima City. 304 00:36:35,828 --> 00:36:38,524 Then I was... 305 00:36:48,874 --> 00:36:53,072 caught in the atomic bombing! 306 00:36:58,217 --> 00:37:03,018 Then, the Emperor... 307 00:37:13,032 --> 00:37:17,696 I was so shocked when he said, on the radio, that we lost the war. 308 00:37:19,271 --> 00:37:24,766 I never imagined we could actually lose a war. 309 00:37:25,611 --> 00:37:28,239 I was totally devastated! 310 00:37:32,618 --> 00:37:39,888 Anyway, I came back here to Ishiuchi Village. 311 00:37:43,729 --> 00:37:45,924 I made greetings to my parents. 312 00:37:47,533 --> 00:37:50,468 They were very surprised to see me. 313 00:37:52,538 --> 00:37:55,405 They thought I died in action. 314 00:37:58,210 --> 00:38:04,945 My ancestral tablet was on the family altar. 315 00:38:05,651 --> 00:38:11,886 Unfortunately, Gorobei was sent to Hiroshima to work. 316 00:38:12,491 --> 00:38:14,152 He was atom-bombed there. 317 00:38:15,127 --> 00:38:18,187 Radiation sent him mad. 318 00:38:18,764 --> 00:38:23,792 He got burnt and died after jumping into the river. 319 00:38:25,371 --> 00:38:30,775 I came back here and I've been growing rice. 320 00:38:32,778 --> 00:38:33,972 But now... 321 00:38:39,285 --> 00:38:41,753 everyone is eating bread. 322 00:38:43,656 --> 00:38:50,721 We Japanese, a nation born of and nurtured by rice. 323 00:38:51,697 --> 00:38:53,892 Now we all eat bread! 324 00:38:58,604 --> 00:39:02,472 Sensei, listen to me. 325 00:39:05,277 --> 00:39:10,271 Japan is no good. We have no hope. 326 00:39:14,019 --> 00:39:20,424 I work at a lumber mill in the village. 327 00:39:21,460 --> 00:39:27,296 And I eat bread every day. 328 00:39:30,336 --> 00:39:31,735 It's a comedy. 329 00:39:34,640 --> 00:39:36,835 A tragic-comedy! 330 00:39:43,716 --> 00:39:47,812 A man from a nearby village wanted to marry me. 331 00:39:49,421 --> 00:39:57,419 He was from a family of two brothers. 332 00:39:59,231 --> 00:40:03,361 I married the older brother. 333 00:40:11,043 --> 00:40:17,744 War broke out in China in 1937. He went to war. 334 00:40:20,152 --> 00:40:26,057 A year later he died in action. 335 00:40:29,128 --> 00:40:35,966 I wanted to leave the house of my in-laws. 336 00:40:36,468 --> 00:40:39,437 I wanted to get a job. 337 00:40:40,572 --> 00:40:48,035 But my father-in-law begged me not to leave. 338 00:40:48,747 --> 00:40:50,408 He was desperate. 339 00:40:53,352 --> 00:40:58,289 So I married my husband's little brother. 340 00:41:00,492 --> 00:41:08,627 I thought he wanted a younger bride, a woman of his own. 341 00:41:10,602 --> 00:41:14,698 But he wanted to marry me. 342 00:41:20,646 --> 00:41:28,519 Two years later, he was also drafted. 343 00:41:30,155 --> 00:41:36,355 He went to war and died in action, too. 344 00:41:44,369 --> 00:41:47,600 I wonder why I've been so unlucky. 345 00:42:07,759 --> 00:42:09,624 Mr. Yamazaki, it's your turn. 346 00:42:46,431 --> 00:42:51,892 I'm Yoshito Yamazaki. I was head of the class. 347 00:42:59,411 --> 00:43:07,182 So much has happened but it's too embarrassing to tell you here. 348 00:43:09,288 --> 00:43:15,227 I cried when I heard Satoko's story about her severe life. 349 00:43:17,195 --> 00:43:24,465 I'm ashamed of my life of ease compared to hers. 350 00:43:27,372 --> 00:43:30,739 I went to Hiroshima after graduation. 351 00:43:31,510 --> 00:43:35,776 Then I went to Tokyo and became a screenwriter. 352 00:43:37,849 --> 00:43:42,718 During the war, I was drafted into the navy. 353 00:43:44,790 --> 00:43:49,818 But I failed the intake, 354 00:43:50,529 --> 00:43:53,965 and went into the national guard. 355 00:43:54,566 --> 00:43:59,196 I was drafted during Japan's last useless resistance. 356 00:44:02,274 --> 00:44:06,904 My duties were to clean everywhere and anywhere. 357 00:44:09,414 --> 00:44:15,751 Military facilities, temples, theaters and suchlike. 358 00:44:16,288 --> 00:44:17,812 I was just a cleaner. 359 00:44:24,296 --> 00:44:30,132 I'm glad that you're still full of beans. 360 00:44:56,895 --> 00:44:59,261 What kind of screenplays do you write? 361 00:45:02,601 --> 00:45:07,163 I haven't done any decent work as yet. 362 00:45:08,106 --> 00:45:13,544 How soon can you write something good? 363 00:45:16,348 --> 00:45:19,715 Sometime in the near future. 364 00:45:21,953 --> 00:45:23,477 Are you married? 365 00:45:25,090 --> 00:45:27,923 Yes, I was. 366 00:45:31,463 --> 00:45:33,294 Are you single now? 367 00:45:36,635 --> 00:45:39,627 Yes, sort of. 368 00:45:41,673 --> 00:45:43,800 Midori Fujikawa, it's your turn. 369 00:45:45,711 --> 00:45:51,445 I loved someone since I was 12. 370 00:45:51,883 --> 00:45:59,051 I decided I would marry him after I graduated from school. 371 00:45:59,524 --> 00:46:01,253 Who was he? 372 00:46:01,960 --> 00:46:03,359 That's my secret. 373 00:46:04,096 --> 00:46:06,155 She's quite assertive, no? 374 00:46:07,165 --> 00:46:10,293 But he left the village. 375 00:46:11,203 --> 00:46:14,070 He never ever contacted me. 376 00:46:14,639 --> 00:46:19,474 I waited for him because I believed someday he would. 377 00:46:19,578 --> 00:46:20,875 How long? 378 00:46:22,080 --> 00:46:26,483 I waited for 15 long years. 379 00:46:30,155 --> 00:46:33,022 That would make a good song. 380 00:46:35,393 --> 00:46:38,123 Midori waited for 15 years. 381 00:46:38,196 --> 00:46:40,426 Then finally she got married. 382 00:46:43,268 --> 00:46:46,704 I waited for 15 years, until I was 30. 383 00:46:47,305 --> 00:46:54,905 Then people started with groundless gossip about me. 384 00:46:55,313 --> 00:47:03,413 I ended up marrying just to prove I was normal. 385 00:47:04,456 --> 00:47:08,950 You mean you married because of a lost love? 386 00:47:09,928 --> 00:47:14,365 Don't say that. She waited for 15 years. 387 00:47:17,903 --> 00:47:25,207 The heir of this restaurant proposed as if on cue. 388 00:47:25,644 --> 00:47:27,134 That's enough! 389 00:47:27,913 --> 00:47:34,113 Time is up. Let's start the ceremony now. 390 00:47:34,519 --> 00:47:41,322 Let me introduce myself. I'm Moriyama Sankichi, the sleepy head. 391 00:47:41,393 --> 00:47:45,227 Now I'm a book-keeper in the village office. 392 00:47:45,730 --> 00:47:50,258 We will present a commemorative gift to Ichikawa Sensei. 393 00:48:15,794 --> 00:48:19,924 Made in England. Must be expensive. 394 00:48:20,332 --> 00:48:22,095 Thank you, everyone. 395 00:48:35,480 --> 00:48:40,281 I was born in a nearby village. 396 00:48:40,719 --> 00:48:45,747 But I bought a house near Ishiuchi primary school, 397 00:48:45,757 --> 00:48:49,625 and I'll spend rest of my life here. 398 00:48:49,928 --> 00:48:53,796 He wanted to live near the school. 399 00:48:54,132 --> 00:48:59,764 So I found a suitable house in front of the school. 400 00:49:00,705 --> 00:49:05,472 I'm the 2nd son, according to village custom, 401 00:49:05,577 --> 00:49:09,274 my elder brother took over our parent's estate. 402 00:49:10,248 --> 00:49:17,086 We used my inheritance and my retirement bonus. 403 00:49:17,222 --> 00:49:19,019 Drop by anytime. 404 00:49:20,659 --> 00:49:27,656 We lived in boarding houses but finally we have our own home. 405 00:49:28,166 --> 00:49:32,466 My wife retired with me, too. 406 00:49:33,138 --> 00:49:38,838 We have a daughter who graduated from teacher's college. 407 00:49:38,944 --> 00:49:44,610 Now she's a teacher in Hatsukaichi City. 408 00:49:44,849 --> 00:49:49,684 So this is our first time living alone together. 409 00:49:51,523 --> 00:49:54,356 Yamazaki, say something on behalf of all of us. 410 00:50:02,233 --> 00:50:06,533 Sensei, the day you got married, 411 00:50:07,105 --> 00:50:12,042 you summoned me to pass on the class schedule. 412 00:50:12,544 --> 00:50:17,379 I still remember that you gave me sweet bean soup. 413 00:50:19,918 --> 00:50:24,787 Many years have passed and now you are retired. 414 00:50:25,790 --> 00:50:29,021 I'd like to honor your work. 415 00:50:36,501 --> 00:50:39,937 Let me introduce you to my father-in-law. 416 00:50:44,242 --> 00:50:47,405 Sensei, congratulations. 417 00:50:58,590 --> 00:51:03,459 To Mr. and Mrs. Ichikawa's health... Cheers! 418 00:51:03,461 --> 00:51:05,452 Cheers! 419 00:51:16,608 --> 00:51:20,840 Let's sing the school song together! 420 00:51:22,213 --> 00:51:24,147 One, two, three! 421 00:51:24,182 --> 00:51:28,209 Drops of dew from the highest mountains... 422 00:51:28,420 --> 00:51:32,254 Gather to become a river. 423 00:51:32,490 --> 00:51:36,449 The river runs past our school 424 00:51:36,561 --> 00:51:40,998 Enriching ourfields before reaching the sea. 425 00:51:41,099 --> 00:51:47,231 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School 426 00:51:47,539 --> 00:51:51,373 We advance the cause of humanistic ideals. 427 00:51:51,643 --> 00:51:55,511 We learn much from our history. 428 00:51:55,713 --> 00:51:59,581 Our rising star shines brilliantly. 429 00:51:59,751 --> 00:52:04,154 We live pure and just, arms linked, bonds deep. 430 00:52:04,289 --> 00:52:10,353 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School. 431 00:52:10,428 --> 00:52:11,827 Let me through. 432 00:52:12,964 --> 00:52:14,261 Where are my clogs? 433 00:52:14,332 --> 00:52:16,527 Just a moment. 434 00:52:17,969 --> 00:52:19,231 Here they are. 435 00:52:20,071 --> 00:52:20,969 Here. 436 00:52:24,309 --> 00:52:26,300 Thank you, everyone. 437 00:52:26,311 --> 00:52:27,403 Thanks. 438 00:52:27,412 --> 00:52:28,310 Thank you! 439 00:52:31,049 --> 00:52:31,981 Mind your head. 440 00:52:31,983 --> 00:52:33,746 Please come again. 441 00:52:37,489 --> 00:52:40,185 Ichikawa Sensei, banzai! 442 00:52:40,925 --> 00:52:42,586 Banzai! - Thank you! 443 00:52:42,594 --> 00:52:44,391 Banzai! 444 00:52:50,201 --> 00:52:51,225 See you. 445 00:52:51,870 --> 00:52:53,895 Good to see you again. 446 00:53:03,081 --> 00:53:05,481 What will you do? It's already 9. 447 00:53:07,018 --> 00:53:10,283 Stay at my place. We have spare rooms. 448 00:53:10,922 --> 00:53:14,358 Yes, do that. We can visit Ichikawa Sensei tomorrow. 449 00:53:15,260 --> 00:53:16,454 Please stay. 450 00:53:16,694 --> 00:53:19,720 I have something to tell you. 451 00:53:21,499 --> 00:53:24,798 I accept your kind offer. 452 00:53:43,354 --> 00:53:45,481 Why don't you get comfortable? 453 00:53:45,723 --> 00:53:47,918 Later, I will. 454 00:53:48,560 --> 00:53:49,686 How about dinner? 455 00:53:50,595 --> 00:53:53,564 No, thank you. I'm full. 456 00:54:07,545 --> 00:54:08,534 What? 457 00:54:10,648 --> 00:54:11,842 Nothing. 458 00:54:12,483 --> 00:54:14,075 I just recalled something. 459 00:54:14,619 --> 00:54:16,450 Something very funny. 460 00:54:17,322 --> 00:54:18,846 I won't tell you. 461 00:54:20,425 --> 00:54:23,258 Sensei looked well. 462 00:54:25,029 --> 00:54:29,466 Take a bath now. Don't try to run away. 463 00:54:30,335 --> 00:54:32,132 That's a nasty thing to say. 464 00:54:35,340 --> 00:54:38,605 You haven't changed at all. 465 00:54:40,044 --> 00:54:43,070 A man doesn't change. 466 00:54:45,316 --> 00:54:48,410 If you don't eat, will you sleep? 467 00:54:50,622 --> 00:54:51,611 Why not? 468 00:54:53,558 --> 00:54:56,425 Or shall we take a walk? 469 00:54:58,429 --> 00:54:59,828 A walk? 470 00:55:02,533 --> 00:55:06,299 There's a full moon tonight. The beach is nearby. 471 00:55:11,409 --> 00:55:12,398 Let's go, then. 472 00:55:18,483 --> 00:55:20,007 We're going out. 473 00:55:21,886 --> 00:55:22,818 Alright. 474 00:55:40,171 --> 00:55:44,801 I wasn't going to buy Tofu back then. 475 00:55:48,112 --> 00:55:50,239 I was waiting for you. 476 00:55:51,683 --> 00:55:52,707 Really? 477 00:55:54,519 --> 00:55:57,613 I wasn't going to the post office, either. 478 00:56:00,224 --> 00:56:04,251 Come to think of it, the post office was closed. 479 00:56:07,832 --> 00:56:12,599 If I'd stayed on your bike... 480 00:56:13,805 --> 00:56:15,966 If I hadn't got off... 481 00:56:17,642 --> 00:56:21,237 our fates would have changed. 482 00:56:23,448 --> 00:56:28,681 You shouldn't be here with me. Your husband will be upset. 483 00:56:30,355 --> 00:56:32,789 He's been in Osaka for a long time. 484 00:56:34,559 --> 00:56:35,548 Why? 485 00:56:36,361 --> 00:56:39,023 He says he's studying Chinese cuisine. 486 00:56:40,031 --> 00:56:41,328 But he has a mistress there. 487 00:56:43,468 --> 00:56:45,299 I shouldn't have asked. 488 00:57:00,818 --> 00:57:06,882 If you'd written even a single letter, I'd have waited for you. 489 00:57:09,093 --> 00:57:13,223 I was having a hard life. I couldn't afford it. 490 00:57:14,899 --> 00:57:18,164 I didn't mean much to you, I suppose. 491 00:57:19,570 --> 00:57:22,801 Even if we had married, we couldn't have made a living. 492 00:57:29,180 --> 00:57:34,243 I still love you. 493 00:57:35,553 --> 00:57:39,182 Now we meet again after 30 years. 494 00:57:40,224 --> 00:57:43,250 I want to devote my heart and soul to you. 495 00:57:47,732 --> 00:57:51,065 Please make love to me. 496 00:57:54,906 --> 00:57:59,275 You always draw back at crucial moments. 497 00:58:00,978 --> 00:58:03,811 Let's go to the bathhouse there. 498 00:58:44,255 --> 00:58:45,654 Listen, Yoshito. 499 00:58:47,658 --> 00:58:48,955 Thank you. 500 00:58:51,262 --> 00:58:52,593 I'm so content. 501 00:58:54,866 --> 00:58:57,130 It felt like losing my virginity. 502 00:59:01,739 --> 00:59:04,003 I want to die like this. 503 00:59:07,278 --> 00:59:11,442 We should have done this on that very day... 504 00:59:13,317 --> 00:59:15,547 we rode the bike together. 505 00:59:17,822 --> 00:59:19,449 Don't say that. 506 00:59:21,726 --> 00:59:24,160 Now we're together like this. 507 00:59:26,297 --> 00:59:31,394 Maybe I shouldn't say anything religious right now. 508 00:59:34,238 --> 00:59:38,641 But I want to thank everything in this world. 509 00:59:41,712 --> 00:59:43,703 I want you to feel the same way. 510 00:59:50,087 --> 00:59:51,714 I'm so happy. 511 01:00:07,305 --> 01:00:15,440 "ISHIUCHI PRIMARY SCHOOL" 512 01:00:26,958 --> 01:00:28,323 Sorry to be late. 513 01:00:33,631 --> 01:00:36,896 Work in the field on fine days and read at home when it rains. 514 01:00:40,137 --> 01:00:47,066 On fine days, I shall be out in garden, swinging a hoe... 515 01:00:48,179 --> 01:00:53,207 digging the ground to make a field. 516 01:00:56,187 --> 01:01:00,055 Sensei, this is how you do it. 517 01:01:00,091 --> 01:01:01,115 Look. 518 01:01:08,432 --> 01:01:12,732 Physical strength isn't everything, you also need inner strength. 519 01:01:20,611 --> 01:01:24,809 I want to keep a cow. 520 01:01:25,783 --> 01:01:28,047 What would you do with it? 521 01:01:28,719 --> 01:01:31,085 I'd ride on its back. 522 01:01:35,493 --> 01:01:36,892 Sankichi, the sleepy head. 523 01:01:39,230 --> 01:01:42,563 Now you're a book-keeper. You're quite successful. 524 01:01:43,634 --> 01:01:44,532 Yes! 525 01:01:46,337 --> 01:01:47,736 Midori, a proprietress. 526 01:01:49,040 --> 01:01:50,632 You're doing well. 527 01:01:51,342 --> 01:01:52,240 Yes! 528 01:01:54,945 --> 01:01:55,934 Yoshito. 529 01:01:58,149 --> 01:01:59,616 Work hard. 530 01:02:00,384 --> 01:02:01,282 Yes! 531 01:02:05,589 --> 01:02:08,717 I shall plant potatoes here. 532 01:02:09,927 --> 01:02:13,795 They shall sprout from the ground. 533 01:02:14,632 --> 01:02:18,762 I shall harvest them and eat them. 534 01:02:18,769 --> 01:02:20,634 I shall feel the joy of living. 535 01:02:21,572 --> 01:02:26,874 I guess you're all too practical to appreciate... 536 01:02:26,944 --> 01:02:29,708 my lofty ideals about life. 537 01:02:31,649 --> 01:02:35,608 My dear wife, I'm happy. 538 01:02:37,354 --> 01:02:40,812 If I take a wife, I prefer a bright, 539 01:02:41,792 --> 01:02:47,230 beautlful and gentle hearted woman. 540 01:02:47,331 --> 01:02:50,323 Sensei, what's up with you? 541 01:02:50,835 --> 01:02:53,463 You're very excited today. 542 01:02:53,838 --> 01:02:57,069 My dear friends came from afar. 543 01:02:57,775 --> 01:03:02,803 It's my best day because you three came to visit. 544 01:03:04,849 --> 01:03:09,752 As you see, Ishiuchi Primary School is just behind our house. 545 01:03:10,187 --> 01:03:13,554 I think you can guess why I bought this place. 546 01:03:14,692 --> 01:03:18,924 When I sit here like this, 547 01:03:20,231 --> 01:03:26,636 I hear children's voices and that makes me so happy. 548 01:03:27,605 --> 01:03:29,664 I forget the passage of time. 549 01:03:31,342 --> 01:03:32,172 Listen. 550 01:03:33,711 --> 01:03:37,238 You hear children's voices? 551 01:03:37,915 --> 01:03:40,679 But, it's really nothing but noise. 552 01:03:42,686 --> 01:03:44,483 You think so? 553 01:03:45,689 --> 01:03:50,820 It sounds like a beautiful melody to me. 554 01:03:52,229 --> 01:03:54,561 You're very happy. 555 01:03:58,469 --> 01:04:04,339 One day I work in the field, another day I enjoy their voices. 556 01:04:05,042 --> 01:04:07,533 I'm being waited on by my beautiful wife. 557 01:04:08,045 --> 01:04:11,208 I have never been happier. 558 01:04:19,657 --> 01:04:22,217 Sorry to have you drive me to the station. 559 01:04:23,427 --> 01:04:25,418 Don't say sorry. 560 01:04:26,564 --> 01:04:29,499 Try to think I'm your lover seeing you off. 561 01:04:31,735 --> 01:04:34,727 You're a quite good driver. 562 01:04:36,841 --> 01:04:40,004 I go to the market every day, silly? 563 01:04:58,062 --> 01:04:59,324 Look, the moon. 564 01:05:03,467 --> 01:05:05,025 And it's a full moon. 565 01:05:10,407 --> 01:05:12,432 Why don't you take the next train? 566 01:05:14,612 --> 01:05:15,909 Why not? 567 01:05:24,488 --> 01:05:25,614 Alright. 568 01:05:40,204 --> 01:05:43,071 What's Tokyo like? 569 01:05:44,008 --> 01:05:47,307 Well, how can I put? 570 01:05:48,812 --> 01:05:51,440 A town of concrete and iron. 571 01:05:52,950 --> 01:05:56,044 But it's also a glamorous town. 572 01:05:58,155 --> 01:05:59,281 Yeah, right. 573 01:06:29,153 --> 01:06:33,021 SUNDAY DRAMA THEATER "THE VISITOR" 574 01:06:33,757 --> 01:06:36,885 What's wrong with you? It's no good. 575 01:06:37,127 --> 01:06:38,389 It's not like you. 576 01:06:39,096 --> 01:06:40,563 I want to rewrite it. 577 01:06:40,965 --> 01:06:43,024 We don't have time for that. 578 01:06:43,834 --> 01:06:45,267 My mind wasn't in it. 579 01:06:47,805 --> 01:06:50,330 Do you have a family problem? 580 01:06:52,276 --> 01:06:56,542 No, it's not a family problem. 581 01:06:58,515 --> 01:07:02,246 You look tired. You need a rest. 582 01:07:03,487 --> 01:07:04,681 I'll pay you for this. 583 01:07:07,491 --> 01:07:10,858 I can't get paid for worthless work. 584 01:07:14,098 --> 01:07:16,430 I'll pay you anyway. 585 01:07:44,795 --> 01:07:46,057 I'm out for a while. 586 01:07:49,033 --> 01:07:52,969 You can use the phone for your private calls. 587 01:08:00,911 --> 01:08:04,813 Look, I can't say this in a loud voice, but... 588 01:08:06,283 --> 01:08:07,511 What's up? 589 01:08:08,552 --> 01:08:12,318 Midori has a big problem. 590 01:08:12,956 --> 01:08:16,790 Her husband was stabbed to death by a gangster in Osaka. 591 01:08:39,583 --> 01:08:42,017 I'll write Midori. 592 01:08:46,623 --> 01:08:54,257 I heard about your husband's death from Sankichi Moriyama 593 01:08:55,399 --> 01:08:59,859 I always run away at critical moments. 594 01:09:58,228 --> 01:09:59,422 Thank you for coming. 595 01:10:01,632 --> 01:10:05,295 Even lead-footed Yamazaki got on a night train. 596 01:10:13,644 --> 01:10:20,049 My late husband rarely made love to me. 597 01:10:21,518 --> 01:10:23,884 Don't speak ill of him. 598 01:10:25,455 --> 01:10:27,616 You always gloss over reality. 599 01:10:28,992 --> 01:10:33,326 You're right. I always look away from reality. 600 01:10:36,900 --> 01:10:39,960 I had a child. 601 01:10:45,976 --> 01:10:47,807 My father-in-law is thrilled. 602 01:10:48,645 --> 01:10:53,207 He lost his son but he got a grandchild instead. 603 01:10:57,254 --> 01:11:01,452 You're shocked, aren't you? You're so timid. 604 01:11:03,560 --> 01:11:05,118 It's nothing to do with you. 605 01:11:13,370 --> 01:11:18,171 You came all the way to Hiroshima. 606 01:11:19,610 --> 01:11:21,305 I'm really glad. 607 01:11:25,148 --> 01:11:26,274 How have you been? 608 01:11:28,085 --> 01:11:29,211 Doing nothing of any consequence. 609 01:11:31,021 --> 01:11:33,285 Five years have passed since then. 610 01:11:34,458 --> 01:11:36,392 I've taken part-time jobs. 611 01:11:37,928 --> 01:11:39,896 I want you to write again. 612 01:11:40,230 --> 01:11:41,458 A light comedy. 613 01:11:45,135 --> 01:11:46,193 Me? 614 01:11:46,770 --> 01:11:48,362 Yes, I want you to write it. 615 01:12:00,350 --> 01:12:01,408 Listen, Yamazaki. 616 01:12:02,986 --> 01:12:06,854 You're smart, but you lack passion. 617 01:12:08,392 --> 01:12:09,586 You lack tenacity. 618 01:12:12,963 --> 01:12:14,453 Try harder. 619 01:12:16,300 --> 01:12:18,029 You don't have to get ahead. 620 01:12:21,138 --> 01:12:22,662 Just go ahead. 621 01:12:32,082 --> 01:12:33,174 Village mayor. 622 01:12:34,751 --> 01:12:37,447 Mrs. Ichikawa is here. 623 01:12:45,429 --> 01:12:46,453 What's up? 624 01:12:47,030 --> 01:12:50,466 Well, my husband... 625 01:13:08,652 --> 01:13:10,279 Hello. 626 01:13:12,022 --> 01:13:13,455 It's been 5 years. 627 01:13:15,325 --> 01:13:16,656 This is my daughter. 628 01:13:17,227 --> 01:13:18,421 Her name is Yoshiko. 629 01:13:19,496 --> 01:13:21,259 I named her after you. 630 01:13:22,766 --> 01:13:25,291 Yoshiko, say hello. 631 01:13:25,902 --> 01:13:28,200 I'm Yoshiko, 5 years old. 632 01:13:29,973 --> 01:13:31,304 So, she's 5 years old. 633 01:13:34,311 --> 01:13:37,280 I'm your mother's friend. 634 01:13:38,148 --> 01:13:40,673 So let's become friends. 635 01:13:44,488 --> 01:13:47,423 Thank you for coming. 636 01:13:50,026 --> 01:13:55,225 Mrs. Ichikawa visited to tell me that Sensei had a stroke. 637 01:13:55,999 --> 01:13:57,330 He can't walk nor speak. 638 01:13:57,401 --> 01:14:00,996 Apparently it was a case of cerebral apoplexy. 639 01:14:02,272 --> 01:14:07,300 The doctor did his best, but it's irreversible. 640 01:14:08,011 --> 01:14:10,172 His doctor isn't particularly good. 641 01:14:10,614 --> 01:14:13,583 But his opinion is quite general. 642 01:14:14,484 --> 01:14:17,385 He has difficulty with speech. 643 01:14:23,894 --> 01:14:25,225 Hello. 644 01:14:29,966 --> 01:14:31,331 Hello. 645 01:14:39,142 --> 01:14:43,135 Sensei, Yoshito Yamazaki is here. 646 01:14:57,160 --> 01:15:00,129 Who are you? 647 01:15:00,230 --> 01:15:02,528 Sensei, I'm Yamazaki. 648 01:15:02,732 --> 01:15:03,892 I'm sorry. 649 01:15:09,506 --> 01:15:10,803 I'm sorry. 650 01:15:11,675 --> 01:15:13,643 He can't speak properly. 651 01:15:15,946 --> 01:15:17,971 Will you make tea for us? 652 01:15:17,981 --> 01:15:19,175 Yes, of course. 653 01:15:22,752 --> 01:15:30,750 Ya... ma... za... ki. 654 01:15:31,561 --> 01:15:34,359 Yoshito Yamazaki is here. 655 01:15:34,898 --> 01:15:38,459 Mom, can't he talk? 656 01:15:39,903 --> 01:15:41,564 Go play in the garden. 657 01:16:10,433 --> 01:16:14,802 He always watches your TV shows. 658 01:16:40,430 --> 01:16:43,297 He watches "Journey of Love". 659 01:16:44,601 --> 01:16:51,939 I... want... to... watch... 660 01:16:53,209 --> 01:17:03,016 your best work... all the time. 661 01:17:04,888 --> 01:17:10,349 Sensei, I'm a foot-dragger. I'm no good. 662 01:17:29,346 --> 01:17:31,041 Write good screenplays. 663 01:17:41,057 --> 01:17:45,687 Dear, you must take some rest now. 664 01:18:00,410 --> 01:18:03,106 We can no longer stay here. 665 01:18:06,049 --> 01:18:08,108 Listen to what happened. 666 01:18:29,773 --> 01:18:31,434 You can't be in here. 667 01:18:32,142 --> 01:18:35,134 You can't just walk in here. 668 01:18:35,145 --> 01:18:38,945 We wanted to hear the children's music. 669 01:18:38,948 --> 01:18:40,973 How did you get in? 670 01:18:41,718 --> 01:18:43,481 Please go now. 671 01:18:47,424 --> 01:18:50,655 What? Can't you speak properly? 672 01:18:54,564 --> 01:18:57,089 Stop that, Janitor. 673 01:18:57,400 --> 01:18:58,298 Headmaster. 674 01:18:58,835 --> 01:19:01,736 He used to be a teacher here. 675 01:19:02,605 --> 01:19:03,970 Let him go. 676 01:19:04,908 --> 01:19:06,136 I'm sorry. 677 01:19:07,610 --> 01:19:08,770 Sorry about that. 678 01:19:12,949 --> 01:19:16,817 Please don't come again. You'll only disturb the classes. 679 01:19:33,903 --> 01:19:40,138 We moved here because he wanted to hear the children's voices. 680 01:19:42,278 --> 01:19:47,716 They don't want an old dodderer wandering around the school. 681 01:19:49,552 --> 01:19:52,146 But that's natural. 682 01:19:54,057 --> 01:19:58,551 So I made up my mind. 683 01:19:59,796 --> 01:20:04,733 We'll move in with my daughter in Hatsukaichi City. 684 01:20:06,169 --> 01:20:11,664 She's wanted us to move in for a long time. 685 01:20:14,978 --> 01:20:21,816 My... dear... wife. 686 01:20:22,018 --> 01:20:25,044 Yes, I'm right here. 687 01:20:28,792 --> 01:20:35,220 Ya... ma... za... ki. 688 01:20:35,932 --> 01:20:38,560 Are... you... here? 689 01:20:40,003 --> 01:20:42,665 Yes, I'm here. 690 01:20:45,909 --> 01:20:55,341 Mi... do... ri... are you here? 691 01:20:56,319 --> 01:20:58,082 Yes, I'm here. 692 01:21:01,658 --> 01:21:14,435 Is... your... daughter... here? 693 01:21:15,872 --> 01:21:17,271 Yoshiko. 694 01:21:17,373 --> 01:21:18,567 Yes. 695 01:21:20,076 --> 01:21:21,600 Yoshiko's here. 696 01:21:24,414 --> 01:21:32,287 San... ki... chi. 697 01:21:33,523 --> 01:21:37,892 Are you here? 698 01:21:38,328 --> 01:21:40,193 Yes, I'm here. 699 01:21:42,165 --> 01:21:55,306 Don't... doze... off. 700 01:21:56,346 --> 01:21:59,213 Alright, thank you. 701 01:22:28,945 --> 01:22:32,574 He wants you to sing the school song. 702 01:22:33,283 --> 01:22:34,181 Alright! 703 01:22:41,557 --> 01:22:43,286 One, two, three. 704 01:22:43,626 --> 01:22:47,619 Drops of dew from the highest mountains 705 01:22:47,630 --> 01:22:51,464 Gather to become a river. 706 01:22:51,467 --> 01:22:55,301 The river runs past our school... 707 01:22:55,305 --> 01:22:59,469 Enriching our fields before reaching the sea. 708 01:22:59,575 --> 01:23:05,343 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School. 709 01:23:05,748 --> 01:23:09,411 We advance the cause of humanistic ideals. 710 01:23:09,452 --> 01:23:13,115 We learn much from our history. 711 01:23:13,122 --> 01:23:16,785 Our rising star shines brilliantly. 712 01:23:16,893 --> 01:23:20,886 We live pure and just, arms linked, bonds deep. 713 01:23:20,997 --> 01:23:26,799 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School. 714 01:23:27,136 --> 01:23:30,799 The lore of our former teachers is deep in our minds. 715 01:23:31,007 --> 01:23:34,636 We lead our lives of moral principle. 716 01:23:34,744 --> 01:23:42,310 Cherry blossoms scatter on the window of our school. 717 01:23:42,518 --> 01:23:48,548 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School. 718 01:24:12,348 --> 01:24:13,645 What's up? 719 01:24:14,784 --> 01:24:23,783 Work in the field on fine days and read at home on rainy days. 720 01:24:24,427 --> 01:24:28,022 You can do that when we get to your daughter's house. 721 01:25:46,609 --> 01:25:48,270 "I'll leave Ishiuchi". 722 01:25:58,721 --> 01:26:00,416 "I'm deeply moved". 723 01:26:01,624 --> 01:26:08,655 What you achieved at this school will remain forever. 724 01:26:10,066 --> 01:26:11,533 I wish you good health. 725 01:27:01,350 --> 01:27:03,545 "Everyone, be good". 726 01:27:04,153 --> 01:27:06,348 Yes! 727 01:27:23,172 --> 01:27:26,972 Sensei, be good. 728 01:28:03,813 --> 01:28:05,246 Do you have to go back? 729 01:28:09,151 --> 01:28:10,550 I have a job to finish. 730 01:28:11,854 --> 01:28:13,014 I must go back. 731 01:28:14,023 --> 01:28:18,858 You're a foot-dragger, but stubborn, too. 732 01:28:33,576 --> 01:28:35,373 Nice grilled eel. 733 01:28:35,978 --> 01:28:37,172 That's good. 734 01:28:37,980 --> 01:28:39,777 Do you often eat this? 735 01:28:40,683 --> 01:28:43,550 Too expensive. But today's special. 736 01:28:48,457 --> 01:28:50,220 Why don't you get married? 737 01:28:52,995 --> 01:28:56,123 Yeah, sometime in the future. 738 01:28:58,067 --> 01:29:02,868 I came to Tokyo to attend a meeting of mayors. 739 01:29:03,606 --> 01:29:05,198 So you're the village mayor now? 740 01:29:07,243 --> 01:29:10,269 Yes, I finally became the mayor. 741 01:29:10,513 --> 01:29:11,878 You've done well. 742 01:29:16,385 --> 01:29:19,013 I strolled through the Ginza. 743 01:29:19,255 --> 01:29:21,246 That's great. 744 01:29:23,059 --> 01:29:28,053 So many people there. I thought it was a festival. 745 01:29:28,831 --> 01:29:32,961 I had a cup of coffee in a fancy restaurant. 746 01:29:33,402 --> 01:29:34,596 How luxurious. 747 01:29:42,812 --> 01:29:46,179 By the way, I heard a dreadful story. 748 01:29:49,719 --> 01:29:54,816 I went to town, so I dropped by Midori's place on my way back. 749 01:30:05,334 --> 01:30:07,393 I was so shocked that I spat my beer out. 750 01:30:08,637 --> 01:30:09,968 What for? 751 01:30:11,140 --> 01:30:13,870 Midori wants to marry you. 752 01:30:19,115 --> 01:30:22,710 I want to marry Yoshito, whatever it takes. 753 01:30:23,119 --> 01:30:24,518 Do you want him to join you here in marriage? 754 01:30:25,187 --> 01:30:28,179 If he doesn't want that, I don't mind quitting this business. 755 01:30:41,170 --> 01:30:44,298 Some sea-bream sashimi. 756 01:30:44,607 --> 01:30:49,203 They make delicious sashimi. 757 01:30:49,512 --> 01:30:51,878 You can't be serious. 758 01:30:53,482 --> 01:30:57,714 If you think about it, it's quite likely. 759 01:30:58,821 --> 01:31:01,221 She has 5 year old daughter. 760 01:31:01,924 --> 01:31:05,291 Taking over her late husband's business is best for her. 761 01:31:13,469 --> 01:31:19,567 Maybe I was fated to take over this business after all. 762 01:31:21,110 --> 01:31:23,135 I have 5 year old daughter, too. 763 01:31:25,581 --> 01:31:30,678 Crow, why do you caw? 764 01:31:31,420 --> 01:31:41,159 Because she has a llttle 5 year old chlld 765 01:31:43,933 --> 01:31:47,926 Rumors has it that her child isn't her husband's. 766 01:31:48,504 --> 01:31:50,699 They didn't have one for 15 years. 767 01:31:57,480 --> 01:32:05,080 I want to commit suicide together with Yoshito. 768 01:32:19,768 --> 01:32:22,669 I wonder how Sensei is? 769 01:32:25,140 --> 01:32:29,577 He really loved to hear children's voices in his garden. 770 01:32:31,113 --> 01:32:38,679 But he wasn't even allowed near the school grounds. 771 01:32:40,689 --> 01:32:45,319 I wonder if he lives nearby a school now. 772 01:32:51,634 --> 01:32:53,864 It needs to be our old school. 773 01:32:55,871 --> 01:32:59,238 It needs to be our school's students' voices. 774 01:33:01,010 --> 01:33:02,375 Listen. 775 01:33:03,712 --> 01:33:08,775 I think Midori's daughter is yours. 776 01:33:09,518 --> 01:33:10,485 What? 777 01:33:31,574 --> 01:33:33,906 You're Mom's friend. 778 01:33:34,510 --> 01:33:35,477 Hello. 779 01:33:35,878 --> 01:33:36,970 Going to kindergarten? 780 01:33:37,780 --> 01:33:39,509 She's at home. 781 01:33:44,486 --> 01:33:46,078 What a surprise. 782 01:33:50,759 --> 01:33:54,251 I came to visit Sensei. 783 01:34:06,342 --> 01:34:11,905 So you dropped in on your way to Sensei's place? 784 01:34:12,748 --> 01:34:16,514 No, I actually came to see you. 785 01:34:21,824 --> 01:34:23,052 Do you have a cigarette? 786 01:34:53,188 --> 01:34:55,213 Don't tell me that you came to marry me. 787 01:34:57,726 --> 01:34:58,715 That's right. 788 01:35:03,065 --> 01:35:07,058 I had a dream last night. 789 01:35:08,370 --> 01:35:12,136 You came from Tokyo, riding a red bike. 790 01:35:12,474 --> 01:35:16,570 You brought a huge radish. 791 01:35:17,346 --> 01:35:20,076 I asked you why you brought such a thing. 792 01:35:20,449 --> 01:35:24,317 You answered seriously that it was nice. 793 01:35:27,289 --> 01:35:29,018 That was a lie. 794 01:35:30,592 --> 01:35:31,616 Midori-kun. 795 01:35:32,895 --> 01:35:34,021 Not Midori-san? 796 01:35:35,397 --> 01:35:41,097 Ichikawa Sensei pointed out that I was indecisive. 797 01:35:41,870 --> 01:35:44,998 But I'm very determined. 798 01:35:46,542 --> 01:35:48,772 I will marry you. 799 01:35:52,681 --> 01:35:53,909 Are you serious? 800 01:35:55,050 --> 01:35:56,278 I've decided. 801 01:35:59,254 --> 01:36:00,983 Because of Sensei? 802 01:36:02,858 --> 01:36:07,090 He was driven from Ishiuchi Village. 803 01:36:07,730 --> 01:36:10,221 He didn't even put up a fight. 804 01:37:06,088 --> 01:37:09,387 Yoshito-san, thank you. 805 01:37:11,693 --> 01:37:15,823 I was really happy. 806 01:37:18,000 --> 01:37:24,599 I think my father-in-law will accept you in the end. 807 01:37:25,240 --> 01:37:30,337 On the condition that Yoshiko is my late husband's daughter. 808 01:37:34,249 --> 01:37:40,051 But we can't go back to when we were 15 years old. 809 01:37:41,123 --> 01:37:44,456 Now we have lots of constraints. 810 01:37:47,696 --> 01:37:49,186 I'm fully aware of that. 811 01:37:51,767 --> 01:37:59,230 Are you ready to run a seafood restaurant? 812 01:38:00,709 --> 01:38:03,371 Yes, I am. I've already decided. 813 01:38:04,413 --> 01:38:07,712 What about your screenplays? 814 01:38:08,083 --> 01:38:11,075 Will you be able to juggle both careers? 815 01:38:13,188 --> 01:38:14,416 Yes, I will. 816 01:38:14,957 --> 01:38:18,393 Between two stools... you fall to the ground. 817 01:38:19,895 --> 01:38:24,457 I made up my mind after much serious thought. 818 01:38:24,733 --> 01:38:26,530 What about your job? 819 01:38:27,402 --> 01:38:28,460 I'll quit. 820 01:38:28,937 --> 01:38:30,302 Wimp. 821 01:38:31,373 --> 01:38:37,937 You lived life dedicated to your pursuits as a writer, didn't you? 822 01:38:39,681 --> 01:38:42,206 I lost my resolve after I met you. 823 01:38:42,317 --> 01:38:43,284 Don't say that. 824 01:38:43,385 --> 01:38:44,875 I love you. 825 01:38:45,854 --> 01:38:48,914 Will you end up running a restaurant? 826 01:38:50,559 --> 01:38:51,787 I'm determined. 827 01:38:56,164 --> 01:38:57,131 I refuse. 828 01:39:02,504 --> 01:39:03,903 I won't marry you. 829 01:39:13,482 --> 01:39:14,881 Don't stop writing. 830 01:39:17,185 --> 01:39:18,345 That's my wish. 831 01:39:20,255 --> 01:39:24,055 Go your own way. 832 01:39:55,490 --> 01:39:56,821 Hello. 833 01:40:03,031 --> 01:40:04,965 Hello, Mr. Yamazaki. 834 01:40:05,534 --> 01:40:07,525 I came to see Ichikawa Sensei. 835 01:40:07,769 --> 01:40:09,532 How kind of you. 836 01:40:09,972 --> 01:40:16,309 My daughter and her husband are both teaching at school. 837 01:40:16,745 --> 01:40:18,440 Please come in. 838 01:40:26,054 --> 01:40:29,854 Mr. Yamazaki is here for you. 839 01:40:31,326 --> 01:40:35,319 He brought such pretty flowers. 840 01:40:35,530 --> 01:40:36,792 Come on in. 841 01:40:47,642 --> 01:40:50,509 Sensei, long time no see. 842 01:40:51,146 --> 01:40:52,374 How are you? 843 01:40:57,419 --> 01:41:00,616 Beautiful Mexican asters. 844 01:41:08,397 --> 01:41:16,805 Did... you... pick... them... 845 01:41:17,572 --> 01:41:26,310 from... the side... of the road? 846 01:41:27,182 --> 01:41:29,707 Yes, I did. 847 01:41:31,820 --> 01:41:36,314 Flowers are beautiful to be seen. 848 01:41:38,894 --> 01:41:40,122 I see. 849 01:41:41,897 --> 01:41:50,930 Flowers... are... beautiful. 850 01:41:51,840 --> 01:41:52,738 Yes. 851 01:41:55,210 --> 01:41:59,579 Ya... ma... za... ki. 852 01:42:01,550 --> 01:42:08,217 Thank... you... for... coming. 853 01:42:10,525 --> 01:42:14,552 I... am... glad. 854 01:42:17,299 --> 01:42:20,735 Sensei, shall I massage your shoulders? 855 01:42:23,438 --> 01:42:27,238 He will massage your shoulders. 856 01:42:42,858 --> 01:42:45,656 He wants you to massage his legs. 857 01:42:46,361 --> 01:42:47,259 Yes. 858 01:43:05,180 --> 01:43:13,053 I... feel... great. 859 01:43:19,761 --> 01:43:26,257 Midori... is... 860 01:43:29,638 --> 01:43:41,140 a... poor... woman. 861 01:43:44,553 --> 01:43:45,451 Yes. 862 01:43:59,734 --> 01:44:05,104 Ya... ma... za... ki. 863 01:44:07,175 --> 01:44:14,172 Are... you... fine? 864 01:44:15,183 --> 01:44:17,515 Yes, I am. 865 01:44:22,891 --> 01:44:35,702 I... want... to... go... to the beach. 866 01:44:37,505 --> 01:44:38,494 Alright. 867 01:45:19,781 --> 01:45:26,482 I... feel... fine. 868 01:45:37,632 --> 01:45:43,628 I... want... to... walk. 869 01:46:06,695 --> 01:46:08,287 He can't walk. 870 01:46:09,297 --> 01:46:14,667 I... am... alright. 871 01:46:25,780 --> 01:46:33,687 I... am... walking. 872 01:46:36,091 --> 01:46:43,088 I... can... walk. 873 01:46:59,748 --> 01:47:05,380 Why... do... crabs... 874 01:47:06,755 --> 01:47:13,354 sidle... along? 875 01:47:19,100 --> 01:47:26,131 All creatures have their own styles. 876 01:47:28,009 --> 01:47:34,710 Their... own... styles? 877 01:47:35,517 --> 01:47:36,415 Yes. 878 01:48:26,801 --> 01:48:28,359 This is an official call. 879 01:48:30,438 --> 01:48:31,530 Hello. 880 01:48:34,242 --> 01:48:35,834 Hello, Yamazaki. 881 01:48:39,247 --> 01:48:42,375 I have very sad news to tell you. 882 01:48:44,686 --> 01:48:47,780 Ichikawa Sensei passed away. 883 01:49:01,436 --> 01:49:11,004 "TOMB OF YOSHIO ICHIKAWA" 884 01:49:29,964 --> 01:49:34,560 Let's sing the school song for Sensei. 885 01:49:38,806 --> 01:49:40,637 One, two, three. 886 01:49:41,175 --> 01:49:45,339 Drops of dew from the highest mountains 887 01:49:45,446 --> 01:49:49,507 Gather to become a river. 888 01:49:49,617 --> 01:49:53,519 The river runs past our school... 889 01:49:53,621 --> 01:49:58,183 Enriching our fields before reaching the sea. 890 01:49:58,293 --> 01:50:04,323 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School. 891 01:50:04,599 --> 01:50:08,501 We advance the cause of humanistic ideals. 892 01:50:08,603 --> 01:50:12,437 We learn much from our history. 893 01:50:12,540 --> 01:50:16,408 Our rising star shines brilliantly. 894 01:50:16,511 --> 01:50:20,709 We live pure and just, arms linked, bonds deep. 895 01:50:20,848 --> 01:50:26,844 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School. 896 01:50:27,155 --> 01:50:30,989 The lore of our former teachers is deep in our minds. 897 01:50:31,092 --> 01:50:34,892 We lead our lives of moral principle. 898 01:50:34,896 --> 01:50:42,632 Cherry blossoms scatter on the window of our school. 899 01:50:42,937 --> 01:50:48,933 We, the sound and righteous students of Ishiuchi Primary School. 900 01:50:54,115 --> 01:50:58,609 I wonder where Sensei's soul is now. 901 01:51:00,321 --> 01:51:04,189 I guess it's floating above our old school. 902 01:51:04,959 --> 01:51:06,688 What's a soul? 903 01:51:07,862 --> 01:51:10,695 When people die, they turn into souls. 904 01:51:11,366 --> 01:51:13,334 Can we see them? 905 01:51:13,668 --> 01:51:14,692 No, we can't. 906 01:51:15,169 --> 01:51:17,467 They are in people's hearts. 907 01:51:18,473 --> 01:51:21,374 Will you also become a soul? 908 01:51:22,644 --> 01:51:27,741 Yes, both I and Mr. Yamazaki... 909 01:51:29,250 --> 01:51:31,309 we all become souls. 910 01:51:43,564 --> 01:51:46,328 This is a one-man railway station. 911 01:51:47,268 --> 01:51:50,465 Change to the express train at Hiroshima. 912 01:52:07,689 --> 01:52:09,657 We won't see each other for a while. 913 01:52:11,325 --> 01:52:12,553 Yes, right. 914 01:52:15,163 --> 01:52:18,792 Come see me when you have time. 915 01:52:20,435 --> 01:52:21,663 Yes, I will. 916 01:52:24,405 --> 01:52:26,771 You're indecisive as always. 917 01:52:27,709 --> 01:52:29,506 Don't you have something to say? 918 01:52:33,614 --> 01:52:36,583 Give me your telephone number. 919 01:52:37,685 --> 01:52:39,312 It's on my name card. 920 01:52:40,188 --> 01:52:41,177 I see. 921 01:52:43,691 --> 01:52:45,090 I will come back. 922 01:52:48,096 --> 01:52:49,222 I'll be waiting. 923 01:52:53,334 --> 01:52:57,737 I wonder if I'll be a widow the rest of my life after all. 924 01:53:01,375 --> 01:53:03,605 I think you should. 925 01:53:06,481 --> 01:53:09,575 You finally sound decisive. 926 01:54:27,662 --> 01:54:29,391 He's gone. 927 01:54:29,997 --> 01:54:31,692 But he'll come again? 928 01:54:33,267 --> 01:54:36,759 Yes, we hope he'll come back soon. 929 01:54:37,205 --> 01:54:38,604 Indeed. 930 01:54:59,760 --> 01:55:17,475 Subtitles by: DenPryan aka Kofka 931 01:55:17,478 --> 01:55:22,381 THE END 932 01:55:22,917 --> 01:55:25,613 Akira EMOTO 933 01:55:25,820 --> 01:55:27,811 Etsushi TOYOKAWA 934 01:55:27,822 --> 01:55:29,813 Naomasa MUSAKA 935 01:55:29,891 --> 01:55:31,688 Maiko KAWAKAMI 936 01:56:17,204 --> 01:56:20,230 Shinobu OTAKE 937 01:56:26,781 --> 01:56:30,911 Produced by: Jiro SHINDO 938 01:56:33,788 --> 01:56:34,982 Original story and screenplay by: Kaneto SHINDO 939 01:56:34,989 --> 01:56:36,718 Music by: Hikaru HAYASHI 940 01:56:37,024 --> 01:56:39,117 Cinematography by: Masahiko HAYASHI 941 01:56:39,327 --> 01:56:41,352 Lighting by: Hiroshi YAMASHITA 942 01:56:41,462 --> 01:56:43,396 Art Direction by: Koichi KANEKATSU 943 01:56:43,664 --> 01:56:45,632 Recording by: Minoru OZAKI 944 01:56:45,633 --> 01:56:47,601 Editing by: Yukio WATANABE 945 01:58:15,723 --> 01:58:24,358 Directed by: Kaneto SHINDO 65231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.