All language subtitles for Introduction.Of.The.Princess.EP11 - YouTube

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,126 --> 00:00:12,180 Episode 11 2 00:00:13,469 --> 00:00:14,909 I shouldn't say this. 3 00:00:14,909 --> 00:00:15,559 But right now 4 00:00:15,559 --> 00:00:16,600 I can't not say this. 5 00:00:18,67 --> 00:00:19,530 The Prince is scared the Empress 6 00:00:19,530 --> 00:00:21,153 or someone else will try to hurt you. 7 00:00:21,153 --> 00:00:22,177 So he planned to 8 00:00:22,177 --> 00:00:23,320 send you out of the Palace. 9 00:00:23,895 --> 00:00:25,404 If he doesn't help you leave this place soon, 10 00:00:25,404 --> 00:00:27,355 he has no other ideas how to protect you! 11 00:00:27,355 --> 00:00:29,443 He is scared his chess piece will be compromised. 12 00:00:31,60 --> 00:00:32,461 You are his people, 13 00:00:32,461 --> 00:00:33,785 of course you would help him. 14 00:00:34,692 --> 00:00:35,600 Yes, 15 00:00:35,600 --> 00:00:37,177 you're right, I am one of his people 16 00:00:37,177 --> 00:00:39,288 but I also want to help you too! 17 00:00:42,727 --> 00:00:44,677 Everyone says you're smart 18 00:00:44,677 --> 00:00:46,200 but in fact, you are actually stupid. 19 00:00:46,813 --> 00:00:48,21 It's not like you don't know 20 00:00:48,21 --> 00:00:49,321 the Empress has a heart of snakes and scorpions, 21 00:00:49,321 --> 00:00:51,107 to her killing a human is the same as killing a fowl! 22 00:00:51,107 --> 00:00:51,759 Even her own biological son 23 00:00:51,759 --> 00:00:53,58 is disposable 24 00:00:53,58 --> 00:00:53,826 let alone you, 25 00:00:53,826 --> 00:00:55,844 an unofficial daughter-in-law. 26 00:00:56,171 --> 00:00:56,960 If it wasn't for the Prince 27 00:00:56,960 --> 00:00:58,261 intercepting before the Empress 28 00:00:58,261 --> 00:00:59,282 to help set you free from the Palace, 29 00:00:59,282 --> 00:01:01,22 how much of your life did expect to live? 30 00:01:01,700 --> 00:01:04,87 He's painstakingly doing this all for you. 31 00:01:09,900 --> 00:01:12,300 Ya Ya, Yun Zhu is right. 32 00:01:12,300 --> 00:01:13,900 The whip injuries you sustained, although heavy. 33 00:01:13,900 --> 00:01:14,933 They're only superficially on the skin and flesh, 34 00:01:14,933 --> 00:01:16,301 not damaging to muscles or bone. 35 00:01:17,487 --> 00:01:18,520 Oh right . . . 36 00:01:20,645 --> 00:01:21,380 The inner force 37 00:01:21,380 --> 00:01:22,154 would have backfired to 38 00:01:22,154 --> 00:01:23,824 be absorbed by the body of the wielder. 39 00:01:25,740 --> 00:01:26,503 Oh fiddlesticks! 40 00:01:26,503 --> 00:01:28,725 No wonder his face yesterday was so pallid. 41 00:01:28,725 --> 00:01:29,400 Unless 42 00:01:29,400 --> 00:01:31,163 he really sustained heavy internal injuries? 43 00:01:31,163 --> 00:01:31,860 Yes, yes. 44 00:01:31,860 --> 00:01:33,240 He coughed up blood. 45 00:01:46,698 --> 00:01:48,91 Miss Yu, I beg of you 46 00:01:48,91 --> 00:01:49,229 please help the Prince. 47 00:01:49,229 --> 00:01:50,645 Yun Zhu said that you're a miracle healer. 48 00:01:50,645 --> 00:01:52,688 I beg you, please save the Prince. 49 00:01:52,688 --> 00:01:53,340 Please stand up first. 50 00:01:53,340 --> 00:01:54,707 I'll take a look at him. 51 00:02:03,950 --> 00:02:05,829 The backfired inner force has damaged his internal organs. 52 00:02:07,340 --> 00:02:09,335 But why does he also have a cold? 53 00:02:11,427 --> 00:02:12,595 It was all because the Heavens were unkind. 54 00:02:13,300 --> 00:02:14,747 That night when Lady Yu was in critical health 55 00:02:14,747 --> 00:02:16,394 the Prince stood waiting in the courtyard 56 00:02:16,540 --> 00:02:17,905 withstanding the whole night of rain 57 00:02:17,905 --> 00:02:18,671 until he knew that you 58 00:02:18,671 --> 00:02:19,660 were going to live. 59 00:02:19,660 --> 00:02:21,280 Then the Prince fainted. 60 00:02:22,526 --> 00:02:24,80 How come you didn't say it earlier? 61 00:02:25,57 --> 00:02:26,260 The Prince forbade me, 62 00:02:26,260 --> 00:02:27,840 said he was afraid he would be bothersome, 63 00:02:28,300 --> 00:02:29,444 said to endure the boil a little 64 00:02:29,444 --> 00:02:30,960 and once the fever died down he'd be over it. 65 00:02:32,207 --> 00:02:33,75 Boil? 66 00:02:33,75 --> 00:02:34,993 Boil to the point where he's near death now. 67 00:02:34,993 --> 00:02:35,722 Quickly 68 00:02:35,722 --> 00:02:37,756 go fetch some wormwood to burn. 69 00:02:51,388 --> 00:02:53,35 He's coming, he's coming he's coming. 70 00:03:03,22 --> 00:03:03,904 Sister Wan 71 00:03:03,904 --> 00:03:05,551 don't you need to hit the mark each time? 72 00:03:06,100 --> 00:03:07,120 Yes 73 00:03:07,120 --> 00:03:09,20 didn't you say you were aiming for His Royal Highness? 74 00:03:09,20 --> 00:03:10,18 Why have you hit 75 00:03:10,18 --> 00:03:11,500 that young eunuch? 76 00:03:11,500 --> 00:03:12,420 Sister Wan 77 00:03:12,420 --> 00:03:14,640 you're not trying to attract him, right? 78 00:03:15,740 --> 00:03:17,116 What would I attract him for? 79 00:03:17,116 --> 00:03:19,160 I wouldn't even like it if he massaged my back and legs. 80 00:03:20,20 --> 00:03:21,60 Aunties, 81 00:03:21,60 --> 00:03:22,85 it's fine if I get dirty. 82 00:03:22,85 --> 00:03:23,420 But if you make the Crown Prince dirty, 83 00:03:23,420 --> 00:03:24,941 then I would get scolded. 84 00:03:24,941 --> 00:03:25,731 Please do me a favor 85 00:03:25,731 --> 00:03:27,60 and let me go. 86 00:03:27,60 --> 00:03:28,120 Let's go. 87 00:03:30,212 --> 00:03:31,373 Today if you don't want to play 88 00:03:31,373 --> 00:03:32,813 paintball, 89 00:03:32,813 --> 00:03:34,297 then playing this is fun too. 90 00:03:35,576 --> 00:03:36,340 What is this ? 91 00:03:37,503 --> 00:03:39,732 My father made these for me. 92 00:03:39,732 --> 00:03:40,868 Look here. 93 00:03:46,580 --> 00:03:47,40 Isn't this fun ? 94 00:03:47,740 --> 00:03:48,254 And I thought 95 00:03:48,254 --> 00:03:49,43 this was some fresh new plaything, 96 00:03:49,43 --> 00:03:50,540 but it's just a firecracker. 97 00:03:50,540 --> 00:03:52,155 Don't you find it amusing? 98 00:03:52,155 --> 00:03:52,852 If anything is fun, 99 00:03:52,852 --> 00:03:54,291 playing with you lot will make it pointless. 100 00:03:54,291 --> 00:03:54,840 Out of my way! 101 00:03:56,892 --> 00:03:57,680 Sister Yao. 102 00:03:58,580 --> 00:03:59,600 Crown Prince. 103 00:04:00,260 --> 00:04:01,162 Where are you going ? 104 00:04:01,660 --> 00:04:02,780 I'm going to see Yu mei mei 105 00:04:02,780 --> 00:04:04,694 Don't know if she is getting better or not. 106 00:04:04,694 --> 00:04:05,901 Thats good, I want to go as well. 107 00:04:05,901 --> 00:04:07,160 Let's go together. 108 00:04:22,341 --> 00:04:23,80 Miss Yu 109 00:04:23,502 --> 00:04:24,60 the Crown Prince 110 00:04:24,60 --> 00:04:26,170 and my mistress have come to see you. 111 00:04:28,60 --> 00:04:28,620 I can already smell 112 00:04:28,620 --> 00:04:29,380 the scent of Osmanthus cakes. 113 00:04:29,380 --> 00:04:30,607 Where is sister Yue? 114 00:04:32,651 --> 00:04:34,4 Greetings Crown Prince 115 00:04:35,785 --> 00:04:37,700 Our princes is out plucking flowers. 116 00:04:37,700 --> 00:04:38,540 She said these the few days 117 00:04:38,540 --> 00:04:40,79 the whole room smells like medicine, 118 00:04:40,824 --> 00:04:42,496 so she wants to properly purge the smell. 119 00:04:42,496 --> 00:04:43,860 Why didn't you ask Yun Zhu to go? 120 00:04:43,860 --> 00:04:44,980 She is still not well yet. 121 00:04:44,980 --> 00:04:45,900 Why would I go? 122 00:04:45,900 --> 00:04:47,640 I can't help to cure the Prince's illness. 123 00:05:13,220 --> 00:05:14,561 You still haven't left yet ? 124 00:05:17,260 --> 00:05:18,322 I'm not going. 125 00:05:21,900 --> 00:05:23,525 Whether you leave or not is up to you. 126 00:05:23,525 --> 00:05:25,160 Its none of my business. 127 00:05:26,180 --> 00:05:27,262 Go outside. 128 00:05:29,380 --> 00:05:30,660 I've taken your pulse 129 00:05:30,660 --> 00:05:31,880 your internal strength has suffered damage. 130 00:05:32,349 --> 00:05:33,346 Ye Ye said 131 00:05:33,580 --> 00:05:34,980 you transferred the whip's energy away from me 132 00:05:34,980 --> 00:05:36,180 and absorbed it into your own body, 133 00:05:36,180 --> 00:05:37,990 which is how you came to be so severly injured. 134 00:05:38,663 --> 00:05:40,100 Why didn't you tell me about it earlier? 135 00:05:49,67 --> 00:05:50,250 I told you 136 00:05:50,809 --> 00:05:53,108 the reason why I whipped you in front of my mother 137 00:05:53,108 --> 00:05:54,900 was to dissapate any suspicions others may have 138 00:05:54,900 --> 00:05:56,241 regarding the boundaries between you and I. 139 00:05:56,985 --> 00:05:58,804 Not because I want you to acknowledge my feelings. 140 00:06:00,540 --> 00:06:02,80 If I knew before I hit you that 141 00:06:02,651 --> 00:06:04,440 it would backfire and hurt me instead. 142 00:06:05,420 --> 00:06:07,160 I would have killed you instead, 143 00:06:08,224 --> 00:06:09,400 to cut short further troubles. 144 00:06:12,620 --> 00:06:13,660 Since you think that way 145 00:06:13,660 --> 00:06:14,724 and wish my death, 146 00:06:16,80 --> 00:06:17,720 why would you keep vigil in a night of rain? 147 00:06:18,900 --> 00:06:20,252 Who were you caring about? 148 00:06:20,252 --> 00:06:21,560 Who were you worried for? 149 00:06:31,212 --> 00:06:32,231 Say it. 150 00:06:37,820 --> 00:06:39,639 I was only scared you wouldn't die. 151 00:06:40,380 --> 00:06:42,193 Comatose people speak without filters 152 00:06:42,300 --> 00:06:43,725 allowing others to hear clues. 153 00:06:48,780 --> 00:06:51,690 Fine, you really are heartless. 154 00:06:54,60 --> 00:06:55,846 Miss Yu, what's wrong ? 155 00:06:55,846 --> 00:06:57,77 You need to go now? 156 00:07:00,940 --> 00:07:01,653 Your master, the Prince's 157 00:07:01,653 --> 00:07:02,728 pulse is stable again. 158 00:07:02,728 --> 00:07:03,680 He's fine. 159 00:07:10,740 --> 00:07:12,170 I rather you treat me heartlessly, 160 00:07:12,170 --> 00:07:13,200 I won't treat you the same way. 161 00:07:14,40 --> 00:07:14,860 Luckily for you, your life 162 00:07:14,860 --> 00:07:16,117 was brought back by me. 163 00:07:17,582 --> 00:07:18,960 I will purposely not let you die. 164 00:07:38,360 --> 00:07:39,400 Open your mouth. 165 00:08:06,855 --> 00:08:07,921 Big brother. 166 00:08:09,660 --> 00:08:11,120 Sister Yu really is here. 167 00:08:11,383 --> 00:08:13,60 Your Royal Highness don't misunderstand, 168 00:08:13,60 --> 00:08:13,900 it was I, 169 00:08:13,900 --> 00:08:15,180 the humble servant who asked Lady Yu to 170 00:08:15,180 --> 00:08:17,20 help the prince with his sickness. 171 00:08:17,20 --> 00:08:18,280 You are the ones who are misunderstanding. 172 00:08:19,284 --> 00:08:20,60 When I see Miss Yu 173 00:08:20,60 --> 00:08:21,260 treating my big brother well, 174 00:08:21,260 --> 00:08:22,410 I'm happy. 175 00:08:22,510 --> 00:08:23,660 In this palace there is another person 176 00:08:23,660 --> 00:08:24,686 who treats my brother well. 177 00:08:24,686 --> 00:08:25,420 I'm so touched 178 00:08:25,420 --> 00:08:26,683 which is why I'm moved to tears. 179 00:08:28,100 --> 00:08:28,821 Yes yes. 180 00:08:28,821 --> 00:08:30,460 Lady Yu is not only kind-hearted 181 00:08:30,460 --> 00:08:31,420 in addition she's an amazing healer. 182 00:08:31,420 --> 00:08:31,980 See, 183 00:08:31,980 --> 00:08:33,720 she practically brought the Prince back to life. 184 00:08:34,580 --> 00:08:35,660 As I see it, 185 00:08:35,660 --> 00:08:38,340 Lady Yu is the Hua Tuo reincarnate 186 00:08:38,340 --> 00:08:39,755 or Buddha on earth! 187 00:08:40,859 --> 00:08:42,103 So, sister was originally so adept 188 00:08:42,103 --> 00:08:43,580 at the art of Qi Huang. 189 00:08:43,580 --> 00:08:44,880 I frequently have headaches, 190 00:08:45,60 --> 00:08:45,940 could I ask sister to 191 00:08:45,940 --> 00:08:47,280 help examine me? 192 00:08:48,740 --> 00:08:49,640 Ok, 193 00:08:50,220 --> 00:08:52,80 as long as you don't mind, 194 00:08:52,460 --> 00:08:53,840 I can try my best. 195 00:09:11,580 --> 00:09:14,220 Sister, try shaking your head to see how it feels now, 196 00:09:14,220 --> 00:09:16,0 whether or not you feel dizziness or pain? 197 00:09:21,700 --> 00:09:24,520 No pain, and no dizziness either. 198 00:09:26,820 --> 00:09:28,440 Sister, you are truly talented, 199 00:09:28,620 --> 00:09:30,560 you've relaxed this head of mine in one treatment. 200 00:09:31,491 --> 00:09:32,440 Miss Yu 201 00:09:32,440 --> 00:09:33,60 these needles have caught my eye, 202 00:09:33,60 --> 00:09:33,980 they look really interesting. 203 00:09:33,980 --> 00:09:35,500 can you teach me? I want to play. 204 00:09:35,500 --> 00:09:36,380 Stop messing around. 205 00:09:36,380 --> 00:09:38,100 These gold needles are for saving lives 206 00:09:38,100 --> 00:09:39,240 they're not for playing. 207 00:09:39,900 --> 00:09:40,900 Comparing you to the Imperial physicians here 208 00:09:40,900 --> 00:09:41,620 you're more brilliant. 209 00:09:41,620 --> 00:09:43,140 They're always so pre-occupied. 210 00:09:43,140 --> 00:09:44,140 I think, from now on 211 00:09:44,140 --> 00:09:44,620 if I fall sick, I'd rather you examined me. 212 00:09:46,140 --> 00:09:47,300 Your noble precious body 213 00:09:47,300 --> 00:09:48,300 should be treated by the Imperial physicians. 214 00:09:48,300 --> 00:09:49,420 You'll just bring me more responsibilities. 215 00:09:49,420 --> 00:09:50,960 And breach their responsibility, right? 216 00:09:50,960 --> 00:09:52,500 Then let us see the patients then. 217 00:09:52,500 --> 00:09:53,900 Those wretched Imperial physicians 218 00:09:53,900 --> 00:09:55,580 only fawn over the people who have power. 219 00:09:55,580 --> 00:09:57,540 Whilst the servants like us, 220 00:09:57,540 --> 00:09:58,460 and those like auntie Hua, 221 00:09:58,460 --> 00:09:59,600 Palace part-time workers, 222 00:09:59,600 --> 00:10:01,400 they don't care if we're well or not. 223 00:10:03,200 --> 00:10:04,80 Little sister, 224 00:10:04,80 --> 00:10:06,400 be benevolent, and use your diagnostic skills. 225 00:10:07,900 --> 00:10:10,400 But doing medical check ups in the palace? Is it allowed? 226 00:10:11,980 --> 00:10:13,700 Allowed, allowed. I'll take responsibility for it. 227 00:10:13,700 --> 00:10:15,160 Let's do medical check ups, Sister Yu. 228 00:10:25,460 --> 00:10:26,380 Here take this and don't forget. 229 00:10:26,380 --> 00:10:26,940 I won't. 230 00:10:26,940 --> 00:10:29,860 Next in line please. Where do you feel uncomfortable? 231 00:10:29,860 --> 00:10:31,640 My throat hurts. 232 00:10:33,820 --> 00:10:34,900 Sorry to bother eunuch Hua. 233 00:10:34,900 --> 00:10:37,440 It's fine. Good, good, good. 234 00:10:39,580 --> 00:10:42,660 Each day, drink this two times. 235 00:10:42,660 --> 00:10:43,560 Sure, sure, sure. 236 00:10:43,560 --> 00:10:44,20 Off you go. 237 00:10:44,20 --> 00:10:44,980 Ok thank you, thank you. 238 00:10:44,980 --> 00:10:46,260 Don't forget to do more exercise. 239 00:10:46,260 --> 00:10:47,440 Yes yes yes. 240 00:10:48,860 --> 00:10:51,200 Crown Prince, don't mess up my things. 241 00:10:53,180 --> 00:10:54,960 You can go help the gong gong over there. 242 00:10:55,420 --> 00:10:56,160 Ok. 243 00:10:57,980 --> 00:10:59,720 Next in line, Ms. 244 00:11:00,620 --> 00:11:01,480 I'm coming. 245 00:11:02,940 --> 00:11:05,400 Take your time. Here let me help you. 246 00:11:07,500 --> 00:11:08,140 Hua ye ye 247 00:11:08,140 --> 00:11:09,480 What should I do? 248 00:11:09,480 --> 00:11:11,260 Can you boil the medicine? 249 00:11:11,260 --> 00:11:12,200 Yes! 250 00:11:13,340 --> 00:11:15,720 Here here two bags 251 00:11:16,340 --> 00:11:18,60 Both pots to be boiled for the same time. 252 00:11:18,60 --> 00:11:18,580 Ok I got it! 253 00:11:18,580 --> 00:11:21,400 Wait wait take this with you. 254 00:11:29,460 --> 00:11:31,520 Let me do it, here here here. 255 00:11:35,420 --> 00:11:37,320 Lady Yu, I have a painful leg 256 00:11:37,320 --> 00:11:38,20 so why would you use a bee 257 00:11:38,20 --> 00:11:39,60 to sting my leg?! 258 00:11:39,60 --> 00:11:39,740 It really hurts 259 00:11:39,740 --> 00:11:40,800 Ms, 260 00:11:40,800 --> 00:11:43,140 your leg pains are the result of rheumatism, 261 00:11:43,140 --> 00:11:45,700 this bee venom can be used to treat rheumatism. 262 00:11:45,700 --> 00:11:46,840 Really? 263 00:11:49,380 --> 00:11:51,600 Here, now move around a bit and see for yourself. 264 00:11:57,540 --> 00:11:58,940 It really doesn't hurt anymore. 265 00:11:58,940 --> 00:12:00,100 This leg of mine has been 266 00:12:00,100 --> 00:12:01,780 hurting for decades and couldn't be treated. 267 00:12:01,780 --> 00:12:02,580 Today Miss Yu 268 00:12:02,580 --> 00:12:03,780 made me all better 269 00:12:03,780 --> 00:12:05,380 This is really wonderful. 270 00:12:05,380 --> 00:12:06,640 So clever! 271 00:12:06,640 --> 00:12:07,320 I hear 272 00:12:07,320 --> 00:12:10,220 this Pan Yu has opened up a medical check up area 273 00:12:10,220 --> 00:12:11,580 It could be that the Empress 274 00:12:11,580 --> 00:12:13,913 wants to use her to win people over. 275 00:12:14,380 --> 00:12:15,480 As far as I understand, 276 00:12:15,900 --> 00:12:17,320 this girl is gentle externally but inside she is strong, 277 00:12:17,320 --> 00:12:18,480 with a kind-hearted nature. 278 00:12:19,240 --> 00:12:21,160 Definitely not in the same basket as the Empress. 279 00:12:21,160 --> 00:12:22,480 How do you know? 280 00:12:23,260 --> 00:12:24,840 You've only seen her but a few times, 281 00:12:25,740 --> 00:12:28,520 maybe her kind-heartedness is just an act. 282 00:12:28,520 --> 00:12:31,240 No. Last time I botched the assassination 283 00:12:31,660 --> 00:12:33,302 I was a complete stranger to her, 284 00:12:33,580 --> 00:12:34,820 she was willing to put herself at risk 285 00:12:34,820 --> 00:12:36,80 to come to my rescue. 286 00:12:36,80 --> 00:12:37,440 Her person has a kind of capacity to 287 00:12:37,440 --> 00:12:39,280 show compassion to all and to heal devoid of judging bad character. 288 00:12:40,420 --> 00:12:42,79 Making others can't help but feel close to her 289 00:12:42,580 --> 00:12:43,680 and want to trust her. 290 00:12:44,60 --> 00:12:45,740 This intelligent, extraordinary 291 00:12:45,740 --> 00:12:48,300 and adept in the art of medicine, unusual girl. 292 00:12:48,300 --> 00:12:49,460 How can she be a 293 00:12:49,460 --> 00:12:51,80 county magistrate's daughter? 294 00:12:55,940 --> 00:12:58,100 I can't blame the Empress 295 00:12:58,100 --> 00:13:00,380 for opting to offend her own brother, 296 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 the great General Du, 297 00:13:02,500 --> 00:13:04,780 by snubbing her own neice 298 00:13:04,780 --> 00:13:06,260 and approving Qi Xing 299 00:13:06,260 --> 00:13:09,440 to marry this outsider as Royal consort. 300 00:13:11,20 --> 00:13:12,680 If Pan Yu becomes the Crown Prince's wife 301 00:13:13,300 --> 00:13:14,920 with her intelligence and wisdom, 302 00:13:15,140 --> 00:13:16,920 she'll definitely gain the approval of the Emperor. 303 00:13:17,700 --> 00:13:19,80 She could help Qi Xing 304 00:13:19,260 --> 00:13:20,520 strength the position of the Eastern Palace. 305 00:13:23,460 --> 00:13:27,320 It's a pity that I don't have any children 306 00:13:27,940 --> 00:13:29,920 there is no royal concubine 307 00:13:29,920 --> 00:13:30,800 where her place would be 308 00:13:30,800 --> 00:13:32,400 to win over the heart of others. 309 00:13:33,380 --> 00:13:35,920 Du Fei Hong really is fortunate 310 00:13:36,300 --> 00:13:38,60 Her eldest son has return home. 311 00:13:38,400 --> 00:13:40,200 Her second son is to get married. 312 00:13:40,760 --> 00:13:42,720 She must be feeling on top of the world. 313 00:13:42,940 --> 00:13:45,640 What a nice case of happy families. 314 00:13:46,60 --> 00:13:47,820 What I hate most in this lifetime is 315 00:13:47,820 --> 00:13:49,680 decorating of already perfect things. 316 00:13:50,180 --> 00:13:52,40 She has cause me in this life 317 00:13:52,40 --> 00:13:54,60 unable to ever have children. 318 00:13:54,940 --> 00:13:56,580 I will also let her savour 319 00:13:56,580 --> 00:14:00,880 what it feels like to have no grandchildren. 320 00:14:04,20 --> 00:14:04,940 No matter what her intentions are 321 00:14:04,940 --> 00:14:06,120 for coming to the palace 322 00:14:06,900 --> 00:14:08,600 she saved my life. 323 00:14:11,500 --> 00:14:12,860 I know you're the type of person who 324 00:14:12,860 --> 00:14:14,160 pays people back favors that were given to you. 325 00:14:14,705 --> 00:14:15,640 But 326 00:14:16,220 --> 00:14:18,680 since she's jumped into the middle of this, 327 00:14:18,820 --> 00:14:20,40 wanting to be righteous despite it all 328 00:14:20,40 --> 00:14:21,640 can't be allowed. 329 00:14:22,340 --> 00:14:23,400 Don't forget 330 00:14:23,660 --> 00:14:25,320 we are also up to our chins 331 00:14:25,620 --> 00:14:27,120 and can't get out ourselves. 332 00:14:28,260 --> 00:14:29,0 If 333 00:14:29,0 --> 00:14:31,180 I don't use this opportunity to turn things upside down, 334 00:14:31,180 --> 00:14:33,640 these years of suffering in the palace 335 00:14:34,100 --> 00:14:35,920 were all for nothing. 336 00:14:38,60 --> 00:14:39,320 What Sister says is right. 337 00:14:40,270 --> 00:14:41,520 I was being too soft-hearted. 338 00:14:43,940 --> 00:14:47,360 Don't worry. I am not Du Fei Hong 339 00:14:47,940 --> 00:14:49,720 As long as she doesn't go against me 340 00:14:49,940 --> 00:14:52,600 I'll keep her little life intact. 341 00:14:52,600 --> 00:14:53,840 Thank you sister. 342 00:15:00,900 --> 00:15:03,280 Why is sister's hand so cold? 343 00:15:03,280 --> 00:15:05,800 Is the medicine the Imperial doctor gave you not workng? 344 00:15:07,972 --> 00:15:08,900 These doctors 345 00:15:08,900 --> 00:15:09,780 defintely listens to 346 00:15:09,780 --> 00:15:11,81 Du Fei Hong orders. 347 00:15:11,500 --> 00:15:14,760 Even if they wanted to heal me they wouldn't dare. 348 00:15:18,340 --> 00:15:20,240 Did you say that Pan Yu's 349 00:15:20,660 --> 00:15:22,560 doctoring skills are very good? 350 00:15:23,980 --> 00:15:26,240 Bring her to me for a medical check up. 351 00:15:26,660 --> 00:15:28,280 And let her figure out 352 00:15:28,280 --> 00:15:29,840 exactly what kind of illness do I have. 353 00:15:31,60 --> 00:15:31,920 Ok then. 354 00:15:43,220 --> 00:15:44,360 You just have poor circulation, 355 00:15:44,360 --> 00:15:45,720 its nothing big. 356 00:15:46,500 --> 00:15:47,960 I'll give you a prescription to bring back. 357 00:15:48,140 --> 00:15:49,320 Follow these notes for when to take your medicine 358 00:15:49,320 --> 00:15:50,760 and get some proper sleep. 359 00:15:50,860 --> 00:15:52,20 Tomorrow when you come 360 00:15:52,20 --> 00:15:54,200 I guarantee that you will feel much better. 361 00:15:56,900 --> 00:15:57,180 Here 362 00:15:57,180 --> 00:15:57,660 Miss Yu 363 00:15:57,660 --> 00:15:59,80 I really thank you 364 00:15:59,80 --> 00:15:59,780 Follow the prescription. 365 00:15:59,780 --> 00:16:00,560 Yes yes yes 366 00:16:03,978 --> 00:16:05,60 People from all over the palace 367 00:16:05,60 --> 00:16:06,600 have been praising Lady Yu. 368 00:16:06,600 --> 00:16:07,660 Saying that she's 369 00:16:07,660 --> 00:16:09,160 Buddha on earth 370 00:16:09,160 --> 00:16:10,60 and out of everyone under the sun 371 00:16:10,60 --> 00:16:12,40 she's the most good-hearted of them all. 372 00:16:13,500 --> 00:16:14,200 Prince 373 00:16:14,660 --> 00:16:16,320 your health hasn't made a full recovery yet, 374 00:16:16,320 --> 00:16:17,40 do you want 375 00:16:17,40 --> 00:16:18,680 to let Miss Yu take a look at you? 376 00:16:24,700 --> 00:16:25,560 Next person please. 377 00:16:29,740 --> 00:16:30,958 Oh its you. 378 00:16:31,331 --> 00:16:33,71 What kind of sickness do you have? I 379 00:16:33,560 --> 00:16:34,952 I have . . . 380 00:16:38,530 --> 00:16:39,737 You have hemorrhoids, 381 00:16:39,737 --> 00:16:41,960 and noticed two large lumps?! 382 00:16:42,663 --> 00:16:43,400 This... 383 00:16:46,517 --> 00:16:47,467 Next person please. 384 00:16:49,373 --> 00:16:50,100 Next person please. 385 00:16:50,100 --> 00:16:50,904 Go wait in the queue. 386 00:16:52,90 --> 00:16:53,63 Ok next person. 387 00:16:57,825 --> 00:16:58,799 Now what sickness do you have? 388 00:17:00,20 --> 00:17:02,920 I.. I don't have any sickness. 389 00:17:03,421 --> 00:17:04,858 I just came to follow the crowd. 390 00:17:05,418 --> 00:17:06,392 Yeah, to see the crowd... 391 00:17:08,598 --> 00:17:09,240 Next person 392 00:17:09,240 --> 00:17:12,127 Yun Zhu, it's common for people to conceal their illness 393 00:17:12,127 --> 00:17:13,539 because they're afraid of talking about it. 394 00:17:13,539 --> 00:17:15,262 You can't tease people like this. 395 00:17:16,192 --> 00:17:19,79 Ok fine, next in line please. 396 00:17:20,976 --> 00:17:22,240 Eunuch Lian. 397 00:17:22,880 --> 00:17:24,400 We're definitely not seeing you! 398 00:17:25,819 --> 00:17:26,595 Why ? 399 00:17:26,595 --> 00:17:27,252 Not seeing you! 400 00:17:27,252 --> 00:17:28,126 Let him come over. 401 00:17:29,126 --> 00:17:29,985 He is not a good person 402 00:17:29,985 --> 00:17:31,200 why are you seeing him? 403 00:17:31,300 --> 00:17:34,320 Doctors are forgiving and reserve judgement in the 404 00:17:34,320 --> 00:17:36,394 morality of the sick, all lives are valuable. 405 00:17:36,394 --> 00:17:37,646 Let him come over. 406 00:17:38,860 --> 00:17:39,944 Exactly! 407 00:17:39,944 --> 00:17:40,595 Go then 408 00:17:49,536 --> 00:17:50,951 Nian Gong gong where do you feel uncomfortable? 409 00:17:51,324 --> 00:17:54,689 I...I heard the elderly woman, here earlier, say 410 00:17:54,789 --> 00:17:55,620 her knee 411 00:17:55,620 --> 00:17:58,79 was healed by you, is that true? 412 00:17:58,429 --> 00:17:58,860 Real or not. 413 00:17:58,860 --> 00:18:00,600 if you don't have faith then you won't find out, yes? 414 00:18:01,7 --> 00:18:03,840 I...I.. 415 00:18:04,940 --> 00:18:06,255 Suspicion produces ghosts. 416 00:18:06,255 --> 00:18:06,980 thats why 417 00:18:06,980 --> 00:18:09,411 Cao Cao wrongly killed Hua Tuo 418 00:18:09,411 --> 00:18:11,820 and delayed the chance to be treated. 419 00:18:11,820 --> 00:18:13,580 If Lian Gong Gong wants to be Cao Cao 420 00:18:13,580 --> 00:18:15,310 I don't want to be Hua Tuo. 421 00:18:15,310 --> 00:18:16,307 Please leave. 422 00:18:17,656 --> 00:18:18,680 I . . . 423 00:18:19,340 --> 00:18:21,80 My lower back hurts, 424 00:18:21,80 --> 00:18:23,320 and it especially hurts when the weather turns. 425 00:18:24,668 --> 00:18:25,280 Come. 426 00:18:39,60 --> 00:18:40,320 Is your lower back better? 427 00:18:41,980 --> 00:18:42,663 Your Highness. 428 00:18:42,763 --> 00:18:44,200 Doesn't hurt now, right? 429 00:18:45,102 --> 00:18:47,780 Your humble servant went to kick up a fuss, 430 00:18:47,780 --> 00:18:49,720 to make that wench lose face. 431 00:18:50,767 --> 00:18:52,344 She was of no help to me at all. 432 00:18:53,340 --> 00:18:56,338 You really are loyal. Reward. 433 00:19:05,820 --> 00:19:07,300 It looks to me like your back is fine now 434 00:19:07,300 --> 00:19:08,784 yet you said her treatment wasn't effective. 435 00:19:15,148 --> 00:19:15,960 Niang Niang 436 00:19:16,820 --> 00:19:17,840 it looks 437 00:19:18,140 --> 00:19:21,230 like this wench indeed has some abilities. 438 00:19:22,695 --> 00:19:23,560 Also, 439 00:19:23,860 --> 00:19:26,280 started to gain popularity through these acts of kindness. 440 00:19:28,940 --> 00:19:29,920 Niang Niang 441 00:19:30,148 --> 00:19:31,660 are you really going to let her off 442 00:19:31,660 --> 00:19:33,80 bribing people's affections in this way? 443 00:19:33,980 --> 00:19:34,999 Thats right. 444 00:19:35,940 --> 00:19:38,120 She can go buy everyone else's 445 00:19:38,380 --> 00:19:40,280 while all I need is to bribe her's. 446 00:19:40,620 --> 00:19:42,120 This is all so convenient. 447 00:19:44,336 --> 00:19:46,220 Your Highness, you have a way to exploit this wench 448 00:19:46,220 --> 00:19:47,631 to serve your own purposes? 449 00:19:49,142 --> 00:19:51,780 Your Highness, this wench has a stubborn temper, 450 00:19:51,780 --> 00:19:53,200 taming her shan't be easy. 451 00:19:53,580 --> 00:19:56,37 Since ancient times what horse amongst steeds are good tempered? 452 00:19:56,665 --> 00:19:58,40 The more arrogant a person is 453 00:19:58,300 --> 00:20:01,840 the more loyal they will be once changed. 454 00:20:01,840 --> 00:20:03,864 But...sh-she talked back to you before. 455 00:20:03,864 --> 00:20:05,278 You dare talk back to me? 456 00:20:05,480 --> 00:20:06,920 I dare not to. 457 00:20:07,220 --> 00:20:08,560 Just because of that 458 00:20:08,700 --> 00:20:10,700 you're not up to par. 459 00:20:10,700 --> 00:20:12,460 This wench has courage. 460 00:20:12,460 --> 00:20:14,540 She should be able to overcome issues to come. 461 00:20:14,540 --> 00:20:16,820 Moreover, with that face... 462 00:20:16,820 --> 00:20:18,140 that face of her's 463 00:20:18,140 --> 00:20:20,280 is her most fearful weapon. 464 00:20:20,861 --> 00:20:22,560 Instead of letting her fall into other people's hands 465 00:20:23,100 --> 00:20:24,110 we should 466 00:20:24,380 --> 00:20:26,880 use her ourselves. 467 00:20:32,980 --> 00:20:34,675 Take this medicine with meals, after three doses 468 00:20:34,675 --> 00:20:36,80 the efficacy should be felt soon. 469 00:20:38,20 --> 00:20:39,200 Thank you.
Take care. 470 00:20:45,460 --> 00:20:46,363 This won't do. This won't do. 471 00:20:46,363 --> 00:20:47,300 From such an early hour, helping 472 00:20:47,300 --> 00:20:48,640 the patients to register their details, 473 00:20:48,640 --> 00:20:50,441 I can no longer lift my arms up. 474 00:20:50,441 --> 00:20:52,517 Exactly, this wasn't at all fun. 475 00:20:52,517 --> 00:20:53,860 Nearly choked to my death with all those fumes 476 00:20:53,860 --> 00:20:55,224 and my back feels like it's going to break. 477 00:20:55,460 --> 00:20:56,820 You were raised with respect and in superior conditions 478 00:20:56,820 --> 00:20:58,480 of course you can't do menial labor like this. 479 00:20:59,180 --> 00:21:00,640 You should all hurry back to rest. 480 00:21:01,620 --> 00:21:02,240 Alright then. 481 00:21:02,980 --> 00:21:03,723 Lets go. 482 00:21:10,20 --> 00:21:12,964 Mei mei..Mei mei.. Mei mei.. 483 00:21:13,500 --> 00:21:14,920 There's someone who wants you to take a look at them. 484 00:21:14,920 --> 00:21:15,992 We're not seeing anyone anymore. 485 00:21:15,992 --> 00:21:18,40 Today, my lady is tired, we'll look at them tomrrow 486 00:21:18,539 --> 00:21:19,445 That won't do! 487 00:21:19,445 --> 00:21:20,420 This is a returning customer 488 00:21:20,420 --> 00:21:21,440 that you'll definitely want to see. 489 00:21:31,356 --> 00:21:32,562 You're fine 490 00:21:32,662 --> 00:21:34,48 why did you come for a check up? 491 00:21:36,340 --> 00:21:37,660 To ask your help diagnosing someone else 492 00:21:37,660 --> 00:21:39,40 and not for myself. 493 00:21:39,220 --> 00:21:40,120 Who? 494 00:21:41,16 --> 00:21:42,400 Han Zhao Yi Niang Niang 495 00:21:49,180 --> 00:21:50,880 Sister, listen to me when I say 496 00:21:51,186 --> 00:21:52,220 that concubine Zhao Yi 497 00:21:52,220 --> 00:21:53,369 is the Emperor's 498 00:21:53,369 --> 00:21:54,660 most loved woman. 499 00:21:54,660 --> 00:21:56,220 But she's not in the slightest finicky, 500 00:21:56,220 --> 00:21:57,920 and treats servants very politely. 501 00:21:58,380 --> 00:21:59,380 Much unlike that Empress 502 00:21:59,380 --> 00:22:00,280 who's all ferocious 503 00:22:00,280 --> 00:22:01,440 and well-experienced at harming people. 504 00:22:02,260 --> 00:22:02,900 In that case 505 00:22:02,900 --> 00:22:04,100 she is the most favored concubine? 506 00:22:04,100 --> 00:22:06,24 Yeah. If it wasn't for the fact the Du family 507 00:22:06,24 --> 00:22:07,820 have controlling power over the Shu military authorities, 508 00:22:07,820 --> 00:22:09,820 the Emperor would've divorced the Empress long ago 509 00:22:09,820 --> 00:22:11,300 and instead concubine Han would've been the Empress. 510 00:22:11,300 --> 00:22:12,300 Fortunately, 511 00:22:12,300 --> 00:22:14,104 we have commander Han as a friend, 512 00:22:14,104 --> 00:22:16,20 we have nothing to be afraid of. 513 00:22:16,20 --> 00:22:17,260 Why? 514 00:22:17,260 --> 00:22:18,820 Empress Du might be powerful 515 00:22:18,820 --> 00:22:20,20 but Han Ming is the Palace's 516 00:22:20,20 --> 00:22:20,980 commander of the Imperial guards, 517 00:22:20,980 --> 00:22:22,60 so his status isn't low. 518 00:22:22,60 --> 00:22:22,820 Even the Empress 519 00:22:22,820 --> 00:22:24,60 has to pay some due respect. 520 00:22:24,60 --> 00:22:25,380 If with concubine Han Zhao Yi 521 00:22:25,380 --> 00:22:26,420 we can maintain good relations. 522 00:22:26,420 --> 00:22:27,260 The Empress will never dare again 523 00:22:27,260 --> 00:22:28,240 to bully us. 524 00:22:44,420 --> 00:22:45,900 What disease does concubine Han suffer from? 525 00:22:45,900 --> 00:22:46,900 I don't know. 526 00:22:46,900 --> 00:22:48,500 I've heard that even the Imperial physicians 527 00:22:48,500 --> 00:22:49,660 were unable to do anything. 528 00:22:49,660 --> 00:22:50,620 Enraging the Emperor 529 00:22:50,620 --> 00:22:52,160 to order them to have their heads chopped. 530 00:22:52,160 --> 00:22:53,600 But concubine Han pleaded their case, 531 00:22:54,80 --> 00:22:55,220 so now their heads 532 00:22:55,220 --> 00:22:57,320 and their bodies are still intact. 533 00:23:01,700 --> 00:23:03,40 What purpose do these muslin curtains serve? 534 00:23:03,500 --> 00:23:05,220 There is no breeze, there is no sunlight 535 00:23:05,220 --> 00:23:06,720 how would it gather any sunlight? 536 00:23:07,369 --> 00:23:08,720 Concubine Han has a terrible cough, 537 00:23:08,720 --> 00:23:09,680 so fears catching a draught. 538 00:23:10,940 --> 00:23:12,80 Little brother, 539 00:23:12,80 --> 00:23:14,100 has the divine healer arrived? 540 00:23:14,100 --> 00:23:16,240 Yes, come this way. 541 00:23:26,860 --> 00:23:28,360 Maiden Pan Yu 542 00:23:28,360 --> 00:23:31,340 pays respect to concubine Han, long may you live. 543 00:23:31,340 --> 00:23:33,460 Divine healer, quickly arise. 544 00:23:33,460 --> 00:23:35,540 There's no need for these formalities. 545 00:23:35,540 --> 00:23:36,360 Thank you Niang Niang. 546 00:23:49,460 --> 00:23:53,200 Who are you? Who? 547 00:23:57,580 --> 00:23:59,160 Niang Niang. Niang Niang. 548 00:24:06,700 --> 00:24:08,360 Here. Deep breaths. 549 00:24:08,360 --> 00:24:11,560 Slowly breathe in. Slowly breathe out. 550 00:24:12,460 --> 00:24:16,77 Slowly breathe in. Slowly breathe out. 551 00:24:16,77 --> 00:24:17,520 I feel much better. 552 00:24:28,700 --> 00:24:29,300 You can't take these down! 553 00:24:29,300 --> 00:24:31,200 The Imperial physician said concubine Han is not be be exposed to sunlight. 554 00:24:33,260 --> 00:24:34,180 What did you say? 555 00:24:34,180 --> 00:24:35,840 Pan Yu went to treat Zhao Yi's illness? 556 00:24:36,300 --> 00:24:37,360 Yes. 557 00:24:39,740 --> 00:24:41,160 She's really courting death now. 558 00:24:41,160 --> 00:24:42,800 Just left a tiger's den, to walk into the den of a wolf. 559 00:24:44,60 --> 00:24:46,300 Not even valuing her own life. 560 00:24:46,300 --> 00:24:47,200 Keep spying. 561 00:24:47,200 --> 00:24:47,800 Yes. 562 00:24:54,140 --> 00:24:54,724 Impudence! 563 00:24:56,580 --> 00:24:58,260 You're deliberately harming concubine Han aren't you? 564 00:24:59,300 --> 00:25:01,0 If these muslin curtains aren't removed 565 00:25:01,0 --> 00:25:02,280 concubine Han really will die. 566 00:25:02,420 --> 00:25:03,320 Yun Zhu 567 00:25:03,980 --> 00:25:05,40 come help me. 568 00:25:06,500 --> 00:25:07,600 Hung Yao 569 00:25:13,20 --> 00:25:14,880 just now when I had severe chest constriction 570 00:25:15,600 --> 00:25:17,640 Lady Yu helped calm the attack with accupuncture. 571 00:25:17,820 --> 00:25:19,80 Desist your rudeness. 572 00:25:19,860 --> 00:25:21,680 My lady, are you really fine? 573 00:25:23,260 --> 00:25:24,480 It sounds strange, but 574 00:25:25,180 --> 00:25:26,860 after all the muslin curtains have been taken down 575 00:25:26,860 --> 00:25:28,400 I actually feel somewhat better. 576 00:25:28,780 --> 00:25:29,988 It's all because Lady Yu 577 00:25:29,988 --> 00:25:31,560 has healed your precious self. 578 00:25:32,500 --> 00:25:34,560 It's a bit too early to say she's cured. 579 00:25:34,900 --> 00:25:36,180 This illness of yours 580 00:25:36,180 --> 00:25:37,400 has lasted at least two years, right? 581 00:25:37,660 --> 00:25:38,600 Yes. 582 00:25:39,60 --> 00:25:40,800 Your breathing difficulties triggered by anxiety, 583 00:25:40,800 --> 00:25:42,380 are a sign of an asthmatic disease. 584 00:25:42,380 --> 00:25:43,240 This illness 585 00:25:43,240 --> 00:25:45,60 strikes in cyclical time periods. 586 00:25:45,60 --> 00:25:47,680 It's wise to avoid draughts but you need fresh air. 587 00:25:47,680 --> 00:25:49,960 If you hide from wind and sun, you'll accummulate a miasma. 588 00:25:50,580 --> 00:25:52,500 Also, the curtains attract dust, 589 00:25:52,500 --> 00:25:53,920 which is detrimental to asthmatics. 590 00:25:54,660 --> 00:25:55,180 No wonder 591 00:25:55,180 --> 00:25:57,320 you tore down all the muslin curtains. 592 00:25:58,540 --> 00:25:59,300 Lady Yu, 593 00:25:59,300 --> 00:26:00,20 do you have an idea 594 00:26:00,20 --> 00:26:01,160 to rid concubine Han of this illness? 595 00:26:02,60 --> 00:26:03,380 Though this illness is annoying 596 00:26:03,380 --> 00:26:04,520 but it's not difficult to treat. 597 00:26:05,260 --> 00:26:06,20 Oh right, 598 00:26:06,20 --> 00:26:07,220 could you give me the Imperial physicians 599 00:26:07,220 --> 00:26:08,160 prescription for me to look over? 600 00:26:16,780 --> 00:26:18,520 Lady Yu's expression looks concerned. 601 00:26:18,700 --> 00:26:19,180 May I know 602 00:26:19,180 --> 00:26:22,280 if this prescription has some problem? 603 00:26:35,540 --> 00:26:36,860 This is coumarin incense tributed from the West, 604 00:26:36,860 --> 00:26:38,200 concubine Han lights this before sleep. 605 00:26:38,200 --> 00:26:38,540 Is it lit everyday? 606 00:26:38,540 --> 00:26:39,500 Is it lit everyday? 607 00:26:39,500 --> 00:26:41,360 Yes, it's become a daily habit. 608 00:26:55,260 --> 00:26:56,360 I've found it. 609 00:26:56,360 --> 00:26:58,760 The problem originates here. Yun Zhu, 610 00:26:58,940 --> 00:26:59,920 take this away. 611 00:27:04,900 --> 00:27:06,120 May I ask Lady Yu, 612 00:27:06,540 --> 00:27:09,120 why must these camellias be taken away? 613 00:27:09,741 --> 00:27:11,460 Did Pan Yu go of her own accord 614 00:27:11,460 --> 00:27:13,400 or did Han Zhao Yi summon her? 615 00:27:13,580 --> 00:27:14,740 Your Highness, 616 00:27:14,740 --> 00:27:16,720 it was Han Zhao Yi who summoned her. 617 00:27:18,960 --> 00:27:20,560 She's gained the advantage by acting first, 618 00:27:21,260 --> 00:27:22,600 we're a step behind her. 619 00:27:22,820 --> 00:27:24,200 Don't panic. 620 00:27:24,485 --> 00:27:26,60 If Pan Yu was impressionable 621 00:27:26,60 --> 00:27:26,820 it absolutely wouldn't be 622 00:27:26,820 --> 00:27:28,180 this easy to act pragmatically 623 00:27:28,180 --> 00:27:29,740 and appoint influence. 624 00:27:29,740 --> 00:27:30,980 Han Zhao Yi 625 00:27:30,980 --> 00:27:33,400 won't necessarily be able to subdue her. 626 00:27:33,400 --> 00:27:35,720 But that Han Zhao Yi is profound at scheming. 627 00:27:36,100 --> 00:27:37,520 The majority of people in this Palace 628 00:27:37,620 --> 00:27:38,580 have been deceived by her fake friendliness 629 00:27:38,580 --> 00:27:39,520 and have been won over. 630 00:27:41,500 --> 00:27:42,500 If Pan Yu 631 00:27:42,500 --> 00:27:44,400 really is just as unwise. 632 00:27:45,100 --> 00:27:46,240 This kind of person, 633 00:27:46,900 --> 00:27:48,140 my attempt to bribe her 634 00:27:48,140 --> 00:27:49,200 would be of no use. 635 00:27:53,420 --> 00:27:55,520 On it's own the coumarin incense has no adverse 636 00:27:55,520 --> 00:27:56,740 effects, but in your chambers 637 00:27:56,740 --> 00:27:58,580 had also contained those superb camellias. 638 00:27:58,580 --> 00:27:59,980 The aroma from the incense fumes 639 00:27:59,980 --> 00:28:01,700 mixed with the aroma of the camellias 640 00:28:01,700 --> 00:28:03,680 naturally create a miasma of thick fumes, which 641 00:28:03,680 --> 00:28:05,640 if inhaled for extended periods leads to problems 642 00:28:06,20 --> 00:28:07,240 and onset of diseases. 643 00:28:10,220 --> 00:28:11,160 Concubine Han, 644 00:28:11,160 --> 00:28:13,720 from where did these camellias come? 645 00:28:14,140 --> 00:28:15,200 Two years ago, the Emp... 646 00:28:15,200 --> 00:28:16,800 Emperor's kindness is broad and powerful! 647 00:28:18,900 --> 00:28:19,700 At this Imperial Palace, 648 00:28:19,700 --> 00:28:21,140 within every concubine's chamber 649 00:28:21,140 --> 00:28:21,940 contains many 650 00:28:21,940 --> 00:28:23,560 tributed goods from foreign places. 651 00:28:25,780 --> 00:28:29,460 So that's it. Well I say 652 00:28:29,460 --> 00:28:30,720 within all these Palace courts 653 00:28:30,720 --> 00:28:31,420 there wouldn't be anyone who knows 654 00:28:31,420 --> 00:28:33,200 this complicated poisoning technique. 655 00:28:34,500 --> 00:28:36,80 It should all just be a coincedence. 656 00:28:38,220 --> 00:28:39,680 Yes a coincedence. 657 00:28:40,140 --> 00:28:41,820 I treat everyone kindly, 658 00:28:41,820 --> 00:28:42,660 so how could anyone 659 00:28:42,660 --> 00:28:44,200 want to do me harm? 660 00:28:46,340 --> 00:28:49,560 Lady Yu, come, please sit. 661 00:28:55,380 --> 00:28:58,480 Similar...you are really so similar. 662 00:28:59,130 --> 00:29:01,760 Niang Niang, who am I similar to? 663 00:29:03,449 --> 00:29:04,100 I 664 00:29:04,100 --> 00:29:06,520 used to have a good sister. 665 00:29:10,740 --> 00:29:11,922 I'm exhausted now, 666 00:29:12,740 --> 00:29:13,500 I have not the energy to 667 00:29:13,500 --> 00:29:16,32 discuss anymore with you about family. 668 00:29:16,32 --> 00:29:17,660 Wait until the day I'm well and 669 00:29:17,660 --> 00:29:20,240 I'll personally visit you to express thanks. 670 00:29:24,380 --> 00:29:26,520 Pan Yu will take her leave now. 671 00:29:33,900 --> 00:29:35,840 Well done Du Fei Hong, 672 00:29:36,420 --> 00:29:38,320 she kills without spilling blood. 673 00:29:39,220 --> 00:29:42,640 Camellias, flowers of the best quality. 674 00:29:42,780 --> 00:29:45,40 Well played, 675 00:29:45,40 --> 00:29:47,200 gifting it to me to admire. 676 00:29:48,660 --> 00:29:50,885 I really fell for her words. 677 00:29:52,100 --> 00:29:53,720 But Miss Pan Yu said 678 00:29:53,720 --> 00:29:55,240 this was just a coincedence. 679 00:29:55,240 --> 00:29:56,520 A coincedence? 680 00:29:57,20 --> 00:29:59,560 The biggest coincedence will be Pan Yu herself. 681 00:30:00,260 --> 00:30:01,680 Sister means.. 682 00:30:02,220 --> 00:30:03,860 You have your decapitation guillotine 683 00:30:03,860 --> 00:30:05,640 and I have my arrow to pierce hearts. 684 00:30:06,60 --> 00:30:08,460 Your "coincedence" was unable to kill me 685 00:30:08,460 --> 00:30:10,21 but my coincedence 686 00:30:10,21 --> 00:30:13,120 will definitely send you to your death! 687 00:30:14,660 --> 00:30:16,760 Concubine Han gives so generously. 688 00:30:16,760 --> 00:30:18,612 its so pretty 689 00:30:18,612 --> 00:30:20,460 Sister Yu you have so much ability 690 00:30:20,460 --> 00:30:22,320 Han Niang Niang really likes you. 691 00:30:24,812 --> 00:30:25,880 Yun Zhu 692 00:30:25,880 --> 00:30:27,280 send these all back. 693 00:30:27,280 --> 00:30:28,120 You can't do that! 694 00:30:28,120 --> 00:30:29,80 Don't return them, 695 00:30:29,80 --> 00:30:29,940 returning them would be such a waste. 696 00:30:29,940 --> 00:30:32,180 Yes, concubine Han would be angry. 697 00:30:32,180 --> 00:30:33,180 No returning, no returning. 698 00:30:33,180 --> 00:30:34,980 Lest by snubbing someone's good intentions you harm yourself. 699 00:30:34,980 --> 00:30:35,920 Yeah 700 00:30:35,920 --> 00:30:38,20 Milady, the saying rings true. 701 00:30:38,20 --> 00:30:39,220 Listen to what everyone here is saying; 702 00:30:39,220 --> 00:30:41,220 the bird sounds heard into the mountains. 703 00:30:41,220 --> 00:30:43,620 We ought to to consolidate at every step, 704 00:30:43,620 --> 00:30:45,160 best not offend anyone. 705 00:30:47,820 --> 00:30:49,20 That which ones do you like? 706 00:30:49,20 --> 00:30:50,240 you may take them and go. 707 00:30:50,580 --> 00:30:51,580 Go ahead and choose. 708 00:30:51,580 --> 00:30:54,138 No! What about me, what about me? 709 00:30:54,138 --> 00:30:55,460 Alright, alright.
What are you doing? 710 00:30:55,460 --> 00:30:57,250 Let me show you out. Go out. 711 00:30:57,250 --> 00:30:58,364 You're all such greedy devils, 712 00:30:58,364 --> 00:30:59,800 didn't leave me a single thing! 713 00:31:00,180 --> 00:31:00,820 All your fault. 714 00:31:00,820 --> 00:31:02,880 Let's go. Don't forget it's dinner time. 715 00:31:02,880 --> 00:31:04,600 I'll eat you..."dinner time"... 716 00:31:23,326 --> 00:31:24,600 Have you come to persuade me to leave the palace? 717 00:31:26,220 --> 00:31:27,640 Right now if you wanted to leave the palace, 718 00:31:28,380 --> 00:31:29,800 It's rather too late now. 719 00:31:30,980 --> 00:31:32,280 What do you mean? 720 00:31:33,700 --> 00:31:35,880 I'm here to urge you to stay away from Han Zhao Yi. 721 00:31:36,220 --> 00:31:38,660 Why? Han Yao Niang Niang is very nice 722 00:31:38,660 --> 00:31:40,360 She treats me nicely too. 723 00:31:40,620 --> 00:31:42,388 You're thinking of her far too simply. 724 00:31:42,940 --> 00:31:43,874 Don't forget, 725 00:31:43,974 --> 00:31:45,685 the most fearful enemies here 726 00:31:45,685 --> 00:31:47,241 are the ones who hide behind smiles. 727 00:31:49,300 --> 00:31:50,720 Aren't you one of those? 728 00:31:51,380 --> 00:31:52,620 Completely composed on the outside, 729 00:31:52,620 --> 00:31:54,323 but on the inside who knows what you're thinking. 730 00:31:55,741 --> 00:31:57,160 Oblivious to what's good for you. 731 00:31:59,580 --> 00:32:01,174 Whether people here a good or bad, 732 00:32:01,174 --> 00:32:02,680 it's indeed hard to define. 733 00:32:03,620 --> 00:32:05,420 But you also don't need to worry 734 00:32:05,420 --> 00:32:06,660 I'm already no longer that 735 00:32:06,660 --> 00:32:08,557 ignorant kitten that I was when I first came here. 736 00:32:08,780 --> 00:32:12,320 My claws are as sharp as ever! 737 00:32:13,200 --> 00:32:14,360 Meow, meow, meow. 738 00:32:18,580 --> 00:32:19,560 Niang Niang 739 00:32:19,860 --> 00:32:21,220 Rumour has it that Han Zhao yi 740 00:32:21,220 --> 00:32:23,0 rewarded Pan Yu with jewellery 741 00:32:23,660 --> 00:32:25,780 Pan Yu gave all the jewellery 742 00:32:25,780 --> 00:32:28,180 to all the other maidens 743 00:32:28,180 --> 00:32:29,520 and did not keep one at all. 744 00:32:30,540 --> 00:32:34,300 This girl has sensibility and manners. 745 00:32:34,300 --> 00:32:35,515 Niang Niang 746 00:32:35,940 --> 00:32:39,180 then how should we take our next step? 747 00:32:39,180 --> 00:32:40,620 No need to be anxious. 748 00:32:40,620 --> 00:32:43,0 Coveting the gains ahead, unaware of dangers behind. 749 00:32:45,380 --> 00:32:47,320 Han Niang Niang makes her arrival 750 00:32:48,102 --> 00:32:50,880 Observe, hasn't it come now? 751 00:32:57,660 --> 00:32:59,480 Zhao Yi greets Niang Niang. 752 00:32:59,480 --> 00:33:03,160 Long live the Empress. 753 00:33:03,160 --> 00:33:04,660 Little sister, 754 00:33:04,660 --> 00:33:06,540 since your health isn't great 755 00:33:06,540 --> 00:33:08,400 you shouldn't perform such a grand gesture. 756 00:33:08,660 --> 00:33:09,760 Quickly, arise. 757 00:33:11,20 --> 00:33:12,400 In the entire Palace 758 00:33:12,400 --> 00:33:14,580 sister, you, treat me the best. 759 00:33:14,580 --> 00:33:16,580 Unlike some of the other dark-hearted concubines 760 00:33:16,580 --> 00:33:18,760 who's hopes of me dying of sickness are gone. 761 00:33:18,760 --> 00:33:20,0 Little sister, 762 00:33:20,0 --> 00:33:21,980 you act with a kind and honest heart, 763 00:33:21,980 --> 00:33:22,860 so how could you 764 00:33:22,860 --> 00:33:24,420 lower yourself to the other concubines' level? 765 00:33:24,420 --> 00:33:25,860 Moreover, 766 00:33:25,860 --> 00:33:27,622 not only has sister still not died 767 00:33:27,622 --> 00:33:29,800 but you're on the way to being a thousand year old witch. 768 00:33:31,700 --> 00:33:33,960 What sister just said really makes sense. 769 00:33:35,60 --> 00:33:37,200 If I am the thousand years demon 770 00:33:38,652 --> 00:33:39,700 then sister 771 00:33:39,700 --> 00:33:41,880 wouldn't you be a ten thousand year old monster? 772 00:33:43,780 --> 00:33:46,600 Sister, how is your health recently? 773 00:33:47,460 --> 00:33:49,340 Thanks to your lucky influence, 774 00:33:49,340 --> 00:33:51,640 it's exceedingly good. 775 00:33:56,260 --> 00:33:57,940 Sister this camellia plant of yours 776 00:33:57,940 --> 00:33:59,548 is blossoming beautifully. 777 00:34:00,220 --> 00:34:01,800 It's a shame though, 778 00:34:01,800 --> 00:34:03,140 the one that you gave to me 779 00:34:03,140 --> 00:34:04,520 withered long ago. 780 00:34:04,980 --> 00:34:05,900 What a waste of 781 00:34:05,900 --> 00:34:07,800 your efforts. 782 00:34:08,540 --> 00:34:10,300 If sister likes it so much 783 00:34:10,300 --> 00:34:11,20 I'll delegate someone 784 00:34:11,20 --> 00:34:12,760 to deliver this over to your chambers. 785 00:34:13,740 --> 00:34:14,760 No need. 786 00:34:15,500 --> 00:34:16,820 These camellias 787 00:34:16,820 --> 00:34:18,360 are fit only for good fortuned people. 788 00:34:19,379 --> 00:34:22,520 I'm luckless, I fear I'll wreck them. 789 00:34:24,700 --> 00:34:25,920 Present the item. 790 00:34:34,419 --> 00:34:35,140 This is concubine Han's 791 00:34:35,140 --> 00:34:36,700 most adored West regions incense burner, 792 00:34:36,700 --> 00:34:38,159 as a gift to the Empress. 793 00:34:39,419 --> 00:34:41,200 Sister has treated me so well all along, 794 00:34:41,200 --> 00:34:43,239 while I had never returned the favor. 795 00:34:44,60 --> 00:34:45,80 Every evening, I 796 00:34:45,80 --> 00:34:47,20 have depended on this burner to help me sleep. 797 00:34:47,20 --> 00:34:49,379 I want to share the enjoyment with you. 798 00:34:49,379 --> 00:34:52,220 I wish you good dreams every night, 799 00:34:52,220 --> 00:34:55,360 the kind that you can't wake from... 800 00:34:59,420 --> 00:35:01,560 Until dawn. 801 00:35:05,100 --> 00:35:07,880 Sister, little sister will leave now. 802 00:35:10,500 --> 00:35:11,520 Let's return to our chambers. 803 00:35:11,520 --> 00:35:12,600 Yes 804 00:35:22,700 --> 00:35:24,340 That slut, 805 00:35:24,340 --> 00:35:26,480 daring to throw down the guantlet at me. 806 00:35:27,200 --> 00:35:30,40 Still haven't realised who is going to win the prize? 807 00:35:40,180 --> 00:35:43,240 Gone, it's all gone. 808 00:35:43,240 --> 00:35:44,400 You're biased! 809 00:35:44,660 --> 00:35:45,260 It was me who pushed 810 00:35:45,260 --> 00:35:46,460 you to go treat concubine Han's illness. 811 00:35:46,460 --> 00:35:47,60 In the end 812 00:35:47,60 --> 00:35:48,640 you didn't leave anything to give to me! 813 00:35:48,900 --> 00:35:51,120 This is you forgetting favors and violating justice. 814 00:35:52,180 --> 00:35:53,180 Sister Zhu'er, 815 00:35:53,180 --> 00:35:54,840 let's not covet these things. 816 00:35:54,960 --> 00:35:56,840 Avoid making the Prince look down on us. 817 00:35:58,740 --> 00:36:00,460 Why do I feel that 818 00:36:00,460 --> 00:36:01,380 you care a lot about how the Prince 819 00:36:01,380 --> 00:36:02,640 perceives you? 820 00:36:03,540 --> 00:36:04,440 No I don't. 821 00:36:04,880 --> 00:36:06,160 Yes, you do. 822 00:36:06,540 --> 00:36:07,400 Yun Zhu 823 00:36:07,980 --> 00:36:09,240 Miss Yu 824 00:36:09,240 --> 00:36:11,460 I went to the Imperial physicians department for neutral incense 825 00:36:11,460 --> 00:36:12,520 but they've just run out. 826 00:36:12,520 --> 00:36:14,860 Do you still have any here? 827 00:36:14,860 --> 00:36:16,520 Yes, I'll go get it for you. 828 00:36:18,860 --> 00:36:21,720 Kang Zi, in honor of who are you burning incense for? 829 00:36:22,420 --> 00:36:23,740 I don't know who the Prince 830 00:36:23,740 --> 00:36:24,720 is honoring. 831 00:36:25,100 --> 00:36:26,840 He annually goes to Luo river bank. 832 00:36:27,980 --> 00:36:29,160 I'm not allowed to follow. 833 00:37:11,20 --> 00:37:12,120 First Prince 834 00:37:13,500 --> 00:37:14,300 This is the soup 835 00:37:14,300 --> 00:37:14,940 my lady has prepared for you 836 00:37:14,940 --> 00:37:16,440 made from ginseng brought back from Korea. 837 00:37:16,440 --> 00:37:17,560 Prince, please have a taste. 838 00:37:20,620 --> 00:37:22,340 Must be Hei Zi saying too much, 839 00:37:22,340 --> 00:37:23,380 I'm fine. 840 00:37:23,380 --> 00:37:25,60 It's nothing to do with Hei Zi. 841 00:37:25,60 --> 00:37:26,500 It's because on my last visit to the Palace 842 00:37:26,500 --> 00:37:28,460 I saw that you looked unwell. 843 00:37:28,460 --> 00:37:30,60 I thought to myself it must have been because of that 844 00:37:30,60 --> 00:37:31,220 difficult to control chesspiece 845 00:37:31,220 --> 00:37:32,700 worrying you to sickness. 846 00:37:32,700 --> 00:37:34,240 I felt the need to make these preparations 847 00:37:34,240 --> 00:37:35,220 so that when you came here 848 00:37:35,220 --> 00:37:36,960 you could replenish your health. 849 00:37:39,300 --> 00:37:40,240
You troubled yourself. 850 00:37:42,260 --> 00:37:43,880 What's a little trouble? 851 00:37:45,380 --> 00:37:48,240 It's just that, first Prince you've changed. 852 00:37:50,340 --> 00:37:52,140 First Prince has always been able to make ruthless decisions 853 00:37:52,140 --> 00:37:53,320 and never hesitated. 854 00:37:53,980 --> 00:37:56,360 But right now, you've gone soft. 855 00:37:57,300 --> 00:37:58,420 Even the chesspiece in your hand 856 00:37:58,420 --> 00:37:59,740 you don't know what to do with 857 00:37:59,740 --> 00:38:01,200 or how to control. 858 00:38:04,140 --> 00:38:05,440 She's met Han Zhao Yi, 859 00:38:06,220 --> 00:38:08,220 if she leaves now 860 00:38:08,220 --> 00:38:09,940 it definitely won't go unnoticed 861 00:38:09,940 --> 00:38:11,320 and it'll raise suspicion. 862 00:38:12,260 --> 00:38:13,920
Prince, you are confused. 863 00:38:14,260 --> 00:38:16,100 It's exactly because Han Zhao Yi is watching 864 00:38:16,100 --> 00:38:16,660 that we must 865 00:38:16,660 --> 00:38:18,280 arrange for her to leave the Palace as soon as possible. 866 00:38:18,680 --> 00:38:19,400 Based on Han Zhao Yi's 867 00:38:19,400 --> 00:38:21,60 hatred of your Imperial mother, 868 00:38:21,60 --> 00:38:22,800 how would she let Fu Ya go so easily? 869 00:38:24,740 --> 00:38:25,540 Right now, Han Zhao Yi's 870 00:38:25,540 --> 00:38:26,780 influence both inside and outside the Imperial court 871 00:38:26,780 --> 00:38:27,440 is growing ever more expansive. 872 00:38:28,140 --> 00:38:30,240 Also, her brother is commander of the Imperial guards. 873 00:38:31,60 --> 00:38:32,560 At this time 874 00:38:32,560 --> 00:38:34,860 in the case that Fu Ya were to have a mishap, 875 00:38:34,860 --> 00:38:36,580 all of our work thus far will have to be abandoned 876 00:38:36,580 --> 00:38:38,400 and also first Prince will be endangered. 877 00:38:41,380 --> 00:38:45,40 Yes, this has also caused me the same worry. 878 00:38:45,620 --> 00:38:47,40 But . . . 879 00:38:47,860 --> 00:38:49,800 But she can't give up on her great cause of reinstating her Kingdom 880 00:38:51,300 --> 00:38:53,320 and you can't bear to see her leave. 881 00:38:55,180 --> 00:38:57,0 Why would I not bear for her to go? 882 00:38:58,20 --> 00:38:58,980 She is only 883 00:38:58,980 --> 00:39:00,920 a chess piece owned by me 884 00:39:01,900 --> 00:39:04,0 A chesspiece that endangers the safety of first Prince 885 00:39:04,420 --> 00:39:05,600 why not be straightforward and discard her, 886 00:39:05,600 --> 00:39:07,200 cutting short further troubles? 887 00:39:07,820 --> 00:39:08,700 Initially, when you 888 00:39:08,700 --> 00:39:10,20 sent her into the palace 889 00:39:10,20 --> 00:39:11,200 didn't you also teach her 890 00:39:11,820 --> 00:39:15,200 that in order to succeed, one needs to abandon sympathy and love? 891 00:39:16,300 --> 00:39:18,220 But presently, first Prince has 892 00:39:18,220 --> 00:39:21,680 actually fallen amongst those unable to restrain emotions. 893 00:39:24,460 --> 00:39:25,480 How have I? 894 00:39:28,100 --> 00:39:29,480 Whoever first Prince is affectionate of 895 00:39:30,60 --> 00:39:31,400 is not my place to speak out about. 896 00:39:32,580 --> 00:39:34,760 But First prince, did you ever think 897 00:39:35,320 --> 00:39:36,380
If you let Fu Ya find out 898 00:39:36,380 --> 00:39:37,260
Her image 899 00:39:37,260 --> 00:39:38,780
Resembles someone you know 900 00:39:39,300 --> 00:39:40,300
Or if your father 901 00:39:40,300 --> 00:39:41,720
notices something. 902 00:39:42,100 --> 00:39:42,860
This kind of situation 903 00:39:42,860 --> 00:39:44,280
will be tough to deal with. 904 00:39:46,100 --> 00:39:47,40 Don't worry. 905 00:39:47,780 --> 00:39:48,500 I will do all in my power 906 00:39:48,500 --> 00:39:50,0 to prevent her from meeting my Imperial father. 907 00:39:50,940 --> 00:39:52,600 And if the Palace undergoes rapid substantial change 908 00:39:52,600 --> 00:39:54,160 what if you're unable to control it? 909 00:39:54,900 --> 00:39:56,380
At that time, 910 00:39:56,380 --> 00:39:58,160
do you think she will still act that way towards you? 911 00:39:58,420 --> 00:39:59,180
Will she still obediently 912 00:39:59,180 --> 00:40:00,680
be your chess piece? 913 00:40:02,300 --> 00:40:05,220 Or will she hate you, resent you 914 00:40:05,220 --> 00:40:06,720 and treat you as her enemy? 915 00:40:12,20 --> 00:40:14,760 Since ancient times, it's Kingdom or beautiful woman, it's impossible to have both. 916 00:40:16,20 --> 00:40:17,800 First prince have you thought this through? 917 00:40:18,940 --> 00:40:20,440 Exactly which do you want? 918 00:40:23,860 --> 00:40:27,160
The kingdom. Of course the kingdom. 919 00:40:28,460 --> 00:40:29,820 So many years of blood and sweat 920 00:40:29,820 --> 00:40:31,160 cannot go to waste. 921 00:40:32,820 --> 00:40:33,880 You need not worry. 922 00:40:34,220 --> 00:40:34,940 I won't 923 00:40:34,940 --> 00:40:36,280 because of a chess piece 924 00:40:37,60 --> 00:40:39,720
let go of the kingdom that originally belongs to me. 925 00:40:52,340 --> 00:40:53,940 I never would have thought 926 00:40:53,940 --> 00:40:57,440 that little Qi Xing could be such a lovefool. 927 00:40:58,20 --> 00:40:58,880 Yes, 928 00:40:58,880 --> 00:41:00,740 since that Pan Yu came to the Palace 929 00:41:00,740 --> 00:41:02,460 though the troubles have been more than few, 930 00:41:02,460 --> 00:41:03,380 he even openly 931 00:41:03,380 --> 00:41:04,880 opposed the Empress. 932 00:41:05,380 --> 00:41:06,460 But the Crown Prince, Qi Xing, 933 00:41:06,460 --> 00:41:08,40 has a faithful infatuation with her 934 00:41:08,40 --> 00:41:09,980 and would even 935 00:41:09,980 --> 00:41:11,960 feud with his mother for her. 936 00:41:12,380 --> 00:41:15,380 Looks like this Royal consort-to-be 937 00:41:15,380 --> 00:41:17,640 is almost definitely going to be Pan Yu. 938 00:41:18,340 --> 00:41:19,220 Milady, 939 00:41:19,220 --> 00:41:21,440 Pan Yu will definitely side with the Empress. 940 00:41:23,460 --> 00:41:24,680 That won't necessarily be so. 941 00:41:25,280 --> 00:41:26,140 Who said Pan Yu 942 00:41:26,140 --> 00:41:28,520 will definitely be Royal consort? 943 00:41:29,20 --> 00:41:31,780 Unless Prince Qi Xing changes his mind, 944 00:41:31,780 --> 00:41:33,920 otherwise, why else wouldn't she? 945 00:41:34,820 --> 00:41:35,800 Then Qi Xing 946 00:41:35,800 --> 00:41:37,520 will definitely remain Crown Prince? 947 00:41:38,140 --> 00:41:39,340 Originally, the Crown Prince 948 00:41:39,340 --> 00:41:40,600 was Qi You. 949 00:41:41,140 --> 00:41:42,460 But didn't the situation change when Qi You 950 00:41:42,460 --> 00:41:43,920 was forced by someone to concede? 951 00:41:44,820 --> 00:41:46,480 Milady, are you thinking...? 952 00:41:46,480 --> 00:41:48,160 I haven't thought anything. 953 00:41:49,700 --> 00:41:51,560 It's just that everyone seems to have forgotten. 954 00:41:53,140 --> 00:41:55,180 Don't tell me that His Majesty's sons 955 00:41:55,180 --> 00:41:57,160 were all born of the one named Du? 956 00:41:59,740 --> 00:42:01,280 Du Fei Hung 957 00:42:01,460 --> 00:42:04,800 relying on controlling Pan Yu via Qi Xing... 958 00:42:05,180 --> 00:42:07,640 then you're gravely mistaken. 959 00:42:08,540 --> 00:42:13,600 Because His Majesty's most beloved son 960 00:42:15,460 --> 00:42:17,640 is actually someone else. 961 00:42:28,700 --> 00:42:30,820 And she told me there were hyacinth bletilla orchids I could use for medicine... 962 00:42:30,820 --> 00:42:32,920 That Yun Zhu, has tricked me again. 963 00:42:43,460 --> 00:42:44,880 Where is that music coming from? 964 00:42:45,80 --> 00:42:46,360 It sounds so forlorn. 965 00:42:59,820 --> 00:43:00,700
Who dares 966 00:43:00,700 --> 00:43:02,600
to come to this forbidden area! 967 00:43:10,340 --> 00:43:11,920 Thank you commander Han for your trouble helping me to find my way. 968 00:43:12,660 --> 00:43:13,980 It's my duty, 969 00:43:13,980 --> 00:43:15,320 Miss you don't need to thank me. 970 00:43:15,500 --> 00:43:17,220 Last time commander Han came to my rescue 971 00:43:17,220 --> 00:43:19,300 I still haven't expressed my gratitude. 972 00:43:19,300 --> 00:43:21,620 I just didn't want to owe you a favor 973 00:43:21,620 --> 00:43:23,580 so you don't need to keep this in your heart. 974 00:43:23,580 --> 00:43:25,220 There's no such thing as favors in this Palace. 975 00:43:25,220 --> 00:43:26,540 Some things are best forgotten, 976 00:43:26,540 --> 00:43:28,80 as they won't necessarily do you any good. 977 00:43:28,980 --> 00:43:29,620 Commander Han just said 978 00:43:29,620 --> 00:43:30,900 you don't want to owe me any favors 979 00:43:30,900 --> 00:43:33,100 and also that there's no such thing as favors in this Palace. 980 00:43:33,100 --> 00:43:34,600 Aren't these statements contradictory? 981 00:43:37,820 --> 00:43:39,900 Miss you're certainly eloquently spoken, 982 00:43:39,900 --> 00:43:41,100 no wonder everything goes your way. 983 00:43:41,100 --> 00:43:42,100 You're most worthy of 984 00:43:42,100 --> 00:43:43,240 becoming the future Royal consort. 985 00:43:45,820 --> 00:43:47,520 Within this eerie Palace 986 00:43:47,700 --> 00:43:49,700 Commander Han occupies a high place. 987 00:43:49,700 --> 00:43:51,180 Presumably just like myself 988 00:43:51,180 --> 00:43:52,420 for the sake of self-protection, 989 00:43:52,420 --> 00:43:54,180 you can't not make things go your way. 990 00:43:54,180 --> 00:43:55,580 Your identity, Miss, is special. 991 00:43:55,580 --> 00:43:56,800 I shan't escort you further. 992 00:44:01,700 --> 00:44:03,20 Up ahead turn when you see the Hall, 993 00:44:03,20 --> 00:44:04,660 then you'll see the maiden's courts. 994 00:44:04,660 --> 00:44:05,720 Please. 995 00:44:06,940 --> 00:44:07,880 Commander Han. 996 00:44:14,60 --> 00:44:15,360 Commander Han 997 00:44:16,20 --> 00:44:18,140 I didn't intend any satrical meaning by that. 998 00:44:18,140 --> 00:44:19,780 It's just that commander Han has come to my rescue yet again, 999 00:44:19,780 --> 00:44:21,300 so I can't thank you enough. 1000 00:44:21,300 --> 00:44:22,600 I've long since considered you a friend. 1001 00:44:23,780 --> 00:44:25,840 If my words were in anyway offensive, 1002 00:44:25,840 --> 00:44:27,600 then please forgive me. 1003 00:44:30,100 --> 00:44:31,120 Farewell. 1004 00:44:36,60 --> 00:44:36,700
Second Prince 1005 00:44:36,700 --> 00:44:38,20
Every year, no one can guess 1006 00:44:38,20 --> 00:44:38,700
the riddle you made. 1007 00:44:38,700 --> 00:44:40,440
How about 1008 00:44:40,440 --> 00:44:40,940
this year 1009 00:44:40,940 --> 00:44:43,200
make an easier riddle? 1010 00:44:43,660 --> 00:44:45,380 Rumour has it that this years maidens 1011 00:44:45,380 --> 00:44:46,920 are highly able and insightful. 1012 00:44:46,920 --> 00:44:48,400 I still think I should use this one. 1013 00:44:48,400 --> 00:44:50,880
Perhaps someone can figure it out. 1014 00:44:58,380 --> 00:45:02,240
Where is this place? 65761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.