All language subtitles for Mirror of the Witch e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,672 --> 00:00:18,049 Call for Hong Joo. 2 00:00:19,227 --> 00:00:22,147 The Crown Prince must be born, 3 00:00:22,171 --> 00:00:26,525 and he must come out of Queen Shim's body. 4 00:00:26,527 --> 00:00:27,877 Queen Shim. 5 00:00:28,781 --> 00:00:31,405 Do you really wish to get pregnant? 6 00:00:31,582 --> 00:00:34,282 Please get started, Your Highness. 7 00:00:36,978 --> 00:00:42,077 To tell you the truth, I had a dream that a dark shadow entered my belly. 8 00:00:44,677 --> 00:00:47,878 Die, you bitch! Die! 9 00:00:48,878 --> 00:00:53,076 They will live a live more painful to bear than death itself! 10 00:00:53,077 --> 00:00:57,277 Everyone who falls in love with that child will all die 11 00:00:57,278 --> 00:01:04,076 and the person that child falls in love with will die, too! 12 00:01:04,077 --> 00:01:06,377 Kill the child. 13 00:01:07,778 --> 00:01:09,577 [Episode 2] 14 00:01:11,478 --> 00:01:13,778 [Seventeen Years Later] 15 00:01:19,978 --> 00:01:23,876 Heo Yoon's two sons, Heo Joon and Heo Ok! 16 00:01:23,877 --> 00:01:29,277 Who will be the winner of this intense equestrian showdown? 17 00:01:29,278 --> 00:01:33,478 - Go, go! - Go! 18 00:01:38,778 --> 00:01:42,777 What are you all doing? Place your bets! 19 00:01:42,778 --> 00:01:47,076 All right... and who will you be betting on? 20 00:01:47,077 --> 00:01:52,677 Of course I'd bet on Joon! Who in their right mind would bet on Ok? 21 00:01:52,678 --> 00:01:54,277 - 5,000! - 10,000! 22 00:01:54,278 --> 00:01:56,477 - Here! - Me too! 23 00:01:56,478 --> 00:01:58,778 I'll place a bet, too! 24 00:02:01,478 --> 00:02:04,977 Who knows? The underdog may have a shot. 25 00:02:04,978 --> 00:02:08,577 That guy just threw all his money away! 26 00:02:12,178 --> 00:02:14,778 Hey, here they come! 27 00:02:18,578 --> 00:02:20,778 There they are! 28 00:03:02,377 --> 00:03:06,178 Wow! 29 00:03:17,078 --> 00:03:20,977 Aw, are you okay, Joon? 30 00:03:21,977 --> 00:03:25,177 - I'm fine. - What a shame, really. 31 00:03:25,178 --> 00:03:28,577 You could've won if you hadn't fallen down! 32 00:03:28,578 --> 00:03:30,976 No, that's not true. This is all part of one's skill, too. 33 00:03:30,977 --> 00:03:33,976 I really can't measure up to your level of skill. 34 00:03:33,977 --> 00:03:38,976 Well, yeah. Don't be too upset. It's just a competition, after all. 35 00:03:38,977 --> 00:03:46,177 Of course! It's not even like my victory was guaranteed, anyway, 36 00:03:46,178 --> 00:03:50,876 Joon, let's go to Choong Mong Gak! I'm feeling great today! 37 00:03:50,877 --> 00:03:54,077 It'll be my treat. Come on, now. Let's go. 38 00:03:54,078 --> 00:03:57,177 I have something I must do. So please, go on ahead. 39 00:03:57,178 --> 00:04:00,778 Well, that can't be helped, then. 40 00:04:04,578 --> 00:04:10,577 Wow, look at all this money! That idiot! 41 00:04:10,578 --> 00:04:16,177 He made it that much easier for us by cheating! Right? 42 00:04:16,178 --> 00:04:20,676 Huh? Hey, what happened to you? Did you get hurt? 43 00:04:20,677 --> 00:04:25,078 No. So, how much is it all? 44 00:04:27,177 --> 00:04:29,977 10 nyang, and 6.8 pun. 45 00:04:30,578 --> 00:04:35,177 How will you get your hands on 500 nyang, at this rate? 46 00:04:36,578 --> 00:04:41,176 Joon. Let's use this money, and this time... 47 00:04:41,177 --> 00:04:43,278 Are you out of your mind? 48 00:04:43,778 --> 00:04:47,277 Then are you planning to rob a place, or something? 49 00:04:47,278 --> 00:04:50,377 It'll take us forever at this rate! 50 00:04:50,378 --> 00:04:54,378 But still. I have to get that money, no matter what it takes. No matter what. 51 00:04:54,977 --> 00:04:57,477 Well... okay. 52 00:04:57,977 --> 00:05:04,377 Yeah, you should. Well, at any rate, you worked hard today! 53 00:05:04,378 --> 00:05:10,078 I'll be going now, then! I'm a bit busy today. Bye! 54 00:05:10,578 --> 00:05:15,578 - Wait. - What? 55 00:05:21,878 --> 00:05:24,278 W-w-what? 56 00:05:30,278 --> 00:05:35,278 Huh? Oh. 57 00:05:36,778 --> 00:05:37,977 Hey. 58 00:05:44,477 --> 00:05:47,477 You want me to do that here? 59 00:06:06,378 --> 00:06:10,476 - Geez, Dong Rae! - Yes? 60 00:06:10,477 --> 00:06:12,777 Let's not live so shamelessly, okay? 61 00:06:12,778 --> 00:06:18,077 Oh my, why are these here? Joon, you see, the thing is... 62 00:06:18,078 --> 00:06:20,577 I'll explain everything. Give me a chance to explain! 63 00:06:20,578 --> 00:06:23,277 Whoa, hey! I'm getting dizzy! 64 00:06:23,278 --> 00:06:28,976 - Hey... hey. - Wow! This is really impressive. 65 00:06:28,977 --> 00:06:31,578 You really think so? Well, I did try really hard... 66 00:06:32,378 --> 00:06:35,676 - If you just give me two jeon, I... - Hey! 67 00:06:35,677 --> 00:06:39,378 Enjoy! 68 00:06:40,778 --> 00:06:45,977 So... did you all earn a ton of money, thanks to me? 69 00:06:50,977 --> 00:06:56,277 What's with your reaction? Hey. You all didn't bet on me? 70 00:06:56,278 --> 00:06:58,578 Um, well, that is... 71 00:07:03,778 --> 00:07:07,577 - Well, I was going to bet on you, Ok. - Uh-huh. 72 00:07:07,578 --> 00:07:12,877 But these guys kept telling me that Heo Joon was just so great at riding! 73 00:07:12,878 --> 00:07:15,078 So, um, I... 74 00:07:19,078 --> 00:07:25,476 Hey, you idiots! I told you all that I'd win today no matter what. 75 00:07:25,477 --> 00:07:27,476 What am I supposed to do with you all, when I set the stage for you 76 00:07:27,477 --> 00:07:29,476 but you don't take advantage of the opportunity? 77 00:07:29,477 --> 00:07:31,677 Geez, seriously. 78 00:07:32,477 --> 00:07:36,077 So, who's the one who walked away with some winnings today? 79 00:07:36,078 --> 00:07:39,277 Some guy named Dong Rae won the entire pot. 80 00:07:39,278 --> 00:07:41,976 - Who? - You know. 81 00:07:41,977 --> 00:07:44,577 The one what always sticks around next to Heo Joon. 82 00:07:44,578 --> 00:07:50,377 He bet all his money on you today, and won it all! 83 00:07:50,378 --> 00:07:57,177 It's not even like my victory was guaranteed, anyway. 84 00:08:03,477 --> 00:08:07,777 You should play a bit more quietly. 85 00:08:07,778 --> 00:08:11,677 I can't hear a damn thing that my friends are saying! 86 00:08:16,977 --> 00:08:20,578 So this bastard was toying with me? 87 00:08:29,378 --> 00:08:34,177 Oh, this is so heavy! 88 00:08:41,778 --> 00:08:47,278 A jade marble rolls across a jade tray! Roll, roll, roll! 89 00:09:23,077 --> 00:09:30,676 Well, even if he doesn't have "that..." 90 00:09:30,677 --> 00:09:35,077 does it make sense to not even give me a second glance, with a face like mine? 91 00:09:38,978 --> 00:09:41,978 Wait. Let me take a closer look. 92 00:09:50,378 --> 00:09:53,378 My pride is so seriously wounded! 93 00:09:55,077 --> 00:09:59,176 The proportions on your face are great. 94 00:09:59,177 --> 00:10:03,576 Your eyes are great, and you have a high nose bridge. 95 00:10:03,577 --> 00:10:07,278 The color of your lips, in particular, is great. 96 00:10:09,878 --> 00:10:13,177 So... what's the reason, then? 97 00:10:21,577 --> 00:10:25,076 - Let's stop here. - Come here. 98 00:10:25,077 --> 00:10:27,676 W-w-wait, why? 99 00:10:27,677 --> 00:10:33,777 I don't think this is something that's appropriate for me to say, shamaness. 100 00:10:33,778 --> 00:10:37,076 - All right, next. - Me, I'm next! 101 00:10:37,077 --> 00:10:38,077 - No, me! - Pick me! 102 00:10:38,078 --> 00:10:41,478 What is it, exactly? It's okay. Just tell me. 103 00:10:48,478 --> 00:10:51,676 No, no, you can't. You really can't! 104 00:10:51,677 --> 00:10:53,978 What is it? 105 00:10:58,577 --> 00:11:01,278 Are you mentally prepared to hear this? 106 00:11:03,577 --> 00:11:09,177 You're way too... innocent. 107 00:11:11,278 --> 00:11:12,878 Innocent? 108 00:11:24,978 --> 00:11:29,076 This. This spot is not quite up to par. 109 00:11:29,077 --> 00:11:35,176 Men are more interested in women's... this, than they are in their faces. 110 00:11:35,177 --> 00:11:42,176 If this spot just grew a bit more, then men will come to you in droves! 111 00:11:42,177 --> 00:11:44,277 - Oh! - What is it? 112 00:11:44,278 --> 00:11:47,576 - Who? Who is it? - Me? 113 00:11:47,577 --> 00:11:49,277 - No, they're not here. - Oh. 114 00:11:49,278 --> 00:11:57,278 So, the final solution? It's this. 115 00:11:57,478 --> 00:12:04,177 If you just drink this, your chest will just... wow! 116 00:12:06,478 --> 00:12:09,576 All right. Here, have a sip. 117 00:12:09,577 --> 00:12:11,277 - Take a sip first... - Here you go! 118 00:12:11,278 --> 00:12:14,977 They're free! Go ahead! Here you go! You too! 119 00:12:14,978 --> 00:12:17,977 Drink it down! Yes, go ahead! 120 00:12:17,978 --> 00:12:21,977 Chinese yams and jujubes. They're great for making women's chests larger. 121 00:12:21,978 --> 00:12:24,477 This is mentioned in medical texts too, right? 122 00:12:24,478 --> 00:12:27,076 But still, ingredients are merely ingredients. 123 00:12:27,077 --> 00:12:30,978 Its effects are quite different based on who prepares it. 124 00:12:31,978 --> 00:12:34,177 All right, drink it down! 125 00:12:36,577 --> 00:12:38,577 How does it taste? 126 00:12:44,177 --> 00:12:47,277 I'll give you a special buy-two-get-one-free offer! 127 00:12:47,278 --> 00:12:51,176 No, you can't! If you sell it like that, we won't be able to make any money! 128 00:12:51,177 --> 00:12:55,576 Hey! Doesn't your heart break for her? She's having such a hard time 129 00:12:55,577 --> 00:12:58,877 and there's nothing else than can help her, but this! 130 00:12:58,878 --> 00:13:02,278 - I told you, we really can't! - Just look at this! 131 00:13:08,478 --> 00:13:11,077 Please don't rush, ladies! 132 00:13:11,577 --> 00:13:14,577 They're all lies! Don't fall for them! 133 00:13:20,378 --> 00:13:23,277 I drank this several times because you said it'd make my face smaller 134 00:13:23,278 --> 00:13:26,677 but instead of making it smaller, it made my face even bigger! 135 00:13:30,577 --> 00:13:36,877 Shamaness! How much did you believe in what I told you? 136 00:13:36,878 --> 00:13:39,477 What... what do you mean by that? 137 00:13:39,478 --> 00:13:40,977 You scammer... 138 00:13:40,978 --> 00:13:48,177 You must believe. All these things begin at the heart. 139 00:13:50,378 --> 00:13:53,176 - Bong Mae. - Yes? 140 00:13:53,177 --> 00:13:57,076 All right. Repeat after me. 141 00:13:57,077 --> 00:14:00,977 - Trust, in myself. - Hey! 142 00:14:00,978 --> 00:14:06,676 - Trust, in myself! - Trust... in myself... 143 00:14:06,677 --> 00:14:13,076 - Trust, in you! - Trust, in you. 144 00:14:13,077 --> 00:14:17,377 - Trust, in ourselves! - Trust, in ourselves! 145 00:14:17,378 --> 00:14:21,977 - Trust, in this! - Trust, in this! 146 00:14:21,978 --> 00:14:26,176 - I can do it! - I can do it! 147 00:14:26,177 --> 00:14:29,977 - You can do it! - You can do it! 148 00:14:29,978 --> 00:14:32,176 - We can do it! - We can do it! 149 00:14:32,177 --> 00:14:39,176 - I... I can do it! - I... I can do it! 150 00:14:39,177 --> 00:14:45,977 - I can do it! I can do it! - I can do it! I can do it! 151 00:14:45,978 --> 00:14:48,978 Oh my gosh, I think I drank way too many. 152 00:14:50,778 --> 00:14:55,176 Can you hurry it up? I told you, we're dead if we're caught! 153 00:14:55,177 --> 00:14:58,977 Oh yeah. About the chinese yams and jujubes... 154 00:14:58,978 --> 00:15:01,576 Do those really come up in medical texts? 155 00:15:01,577 --> 00:15:07,076 Hey, now! Well... hell if I know! 156 00:15:07,077 --> 00:15:09,777 - But still, you made it so credible! - Hey! 157 00:15:09,778 --> 00:15:13,777 - Oh. sorry! Sorry, man! - Hey! Damn it! 158 00:15:13,778 --> 00:15:17,677 This punk... seriously. 159 00:15:18,577 --> 00:15:19,978 Huh? 160 00:15:28,278 --> 00:15:32,378 Whoa. I think we definitely could make some money off this. 161 00:15:33,077 --> 00:15:35,076 Whoa. Yeah. What is this? 162 00:15:35,077 --> 00:15:39,377 I don't know. Wait... hey! Damn it. 163 00:15:39,378 --> 00:15:40,778 What? 164 00:15:41,278 --> 00:15:44,377 Hey, the pattern on this looks kind of like... 165 00:15:44,378 --> 00:15:45,777 Hey, stop it already! 166 00:15:45,778 --> 00:15:50,076 It's those bastards! Those bastards, over there! Damn it! 167 00:15:50,077 --> 00:15:51,777 - Damn it! - Catch them! 168 00:15:51,778 --> 00:15:54,778 - Catch them! - Catch them! 169 00:15:55,778 --> 00:15:59,176 - Over here! - Hurry, hurry! 170 00:15:59,177 --> 00:16:01,577 Catch them! Hurry! 171 00:16:02,878 --> 00:16:05,978 - Damn you! - Catch them! 172 00:16:19,577 --> 00:16:24,478 This way! Catch them! 173 00:16:38,978 --> 00:16:41,676 Oh, um... wait! Whoa! 174 00:16:41,677 --> 00:16:45,977 Why are you all acting like this? I knocked into her by accident. 175 00:16:45,978 --> 00:16:49,076 Oh, how scary. Please, put those down. 176 00:16:49,077 --> 00:16:50,978 Oh, come on, now. 177 00:16:55,878 --> 00:17:03,077 Oh my! Oh my! Wait! Whoa! Wait! 178 00:17:08,178 --> 00:17:09,678 Sorry about that. 179 00:17:11,377 --> 00:17:13,077 Catch him! 180 00:17:17,178 --> 00:17:19,377 That scam-artist bastard! 181 00:17:31,877 --> 00:17:35,576 It feels like only yesterday when you were swaddled in my arms. 182 00:17:35,577 --> 00:17:38,677 I can't believe you've grown so much, Crown Prince! 183 00:17:38,678 --> 00:17:42,076 Tomorrow is your birthday, Crown Prince. 184 00:17:42,077 --> 00:17:45,977 Is there anything you wish to have? 185 00:17:45,978 --> 00:17:48,077 [Crown Prince Soonhwe] 186 00:17:50,178 --> 00:17:52,277 No, there is not. 187 00:17:52,278 --> 00:17:58,177 Why the sigh, Crown Prince? Are you feeling ill? 188 00:17:58,178 --> 00:18:04,177 No. I just feel a bit... uneasy, as of late. 189 00:18:04,178 --> 00:18:08,977 The entire country is preparing to celebrate the day of your birth 190 00:18:08,978 --> 00:18:12,376 so what could possibly have you feeling uneasy? 191 00:18:12,377 --> 00:18:15,376 I'm not so sure myself. 192 00:18:15,377 --> 00:18:19,576 My heart just feels heavy for no particular reason 193 00:18:19,577 --> 00:18:21,777 and it's pounding quite a lot. 194 00:18:21,778 --> 00:18:26,477 Eunuch Park. You're the one who most closely serves the Crown Prince. 195 00:18:26,478 --> 00:18:29,576 What may be the reason behind him feeling this way? 196 00:18:29,577 --> 00:18:34,977 In my humble opinion, it may be due to the fact that the Crown Prince 197 00:18:34,978 --> 00:18:38,777 has passed the age in which he should have been wed. 198 00:18:38,778 --> 00:18:43,678 - What? - Are you teasing me, right now? 199 00:18:44,178 --> 00:18:46,977 Well, he's not exactly wrong about that! 200 00:18:46,978 --> 00:18:50,977 You're at that age when you crave the touch of a woman. 201 00:18:50,978 --> 00:18:54,376 We must find a suitable partner for you soon. 202 00:18:54,377 --> 00:18:58,777 - Isn't that right? - I agree, Your Highness. 203 00:18:58,778 --> 00:19:01,876 N-no! That's not what I meant, at all! 204 00:19:01,877 --> 00:19:08,678 Just wait a bit. Your grandmother will find a great partner for you. 205 00:19:11,577 --> 00:19:13,778 You're embarrassing me, Grandmother. 206 00:19:16,178 --> 00:19:22,076 But... I heard that you haven't been able to sleep comfortably as of late. 207 00:19:22,077 --> 00:19:25,376 Is your bedding uncomfortable? 208 00:19:25,377 --> 00:19:33,377 No. But... I keep having strange dreams. 209 00:19:33,478 --> 00:19:36,977 - Dreams? - Yes. 210 00:19:36,978 --> 00:19:42,477 A girl keeps appearing in my dreams, and she always cries so sorrowfully. 211 00:19:42,478 --> 00:19:48,978 But, she looks quite similar to me, so I feel unnerved when I awaken. 212 00:19:59,478 --> 00:20:01,978 What's... the matter? 213 00:20:03,877 --> 00:20:10,177 It's nothing. Crown Prince, isn't it time for your classes now? 214 00:20:10,178 --> 00:20:16,277 Yes, Mother. Then, I shall be taking my leave. 215 00:20:16,278 --> 00:20:18,377 Yes, Crown Prince. 216 00:20:32,377 --> 00:20:35,876 Why is the Crown Prince having such dreams? 217 00:20:35,877 --> 00:20:38,177 Don't worry too much about it, Queen Dowager. 218 00:20:38,178 --> 00:20:42,178 I'm sure that it's just a strange dream that is a by-product of puberty. 219 00:20:49,978 --> 00:20:57,978 Your pretty little children... will die on their seventeenth birthday! 220 00:21:07,478 --> 00:21:12,577 Queen Shim, Hong Joo of Sungsuchung is here. 221 00:21:18,077 --> 00:21:20,678 Send her in. 222 00:21:29,478 --> 00:21:32,477 Are your preparations for the retirement ceremony almost finished? 223 00:21:32,478 --> 00:21:33,478 Yes. 224 00:21:33,479 --> 00:21:39,277 We of Sungsuchung will make offerings tomorrow on the Crown Prince's birthday. 225 00:21:39,278 --> 00:21:43,376 It's for the sake of the Crown Prince, so take special care when doing it. 226 00:21:43,377 --> 00:21:44,977 Yes, Your Highness. 227 00:21:44,978 --> 00:21:50,377 That is why the Crown Prince and the King are participating, after all. 228 00:21:52,377 --> 00:21:58,077 Will... things really be all right? 229 00:22:02,478 --> 00:22:05,227 Tomorrow is my child's seventeenth birthday 230 00:22:05,228 --> 00:22:07,977 just as that shamaness once said. 231 00:22:07,978 --> 00:22:10,978 Will he truly be all right? 232 00:22:11,478 --> 00:22:13,576 Worry not, Your Highness. 233 00:22:13,577 --> 00:22:16,577 That was already all taken care of, a long time ago. 234 00:22:18,778 --> 00:22:23,278 The Crown Prince said that he sees a girl in his dreams every night. 235 00:22:24,877 --> 00:22:30,178 I'm afraid that the girl he may be seeing is his dead twin sister. 236 00:22:31,877 --> 00:22:36,177 I feel quite uneasy. If anything happens to the Crown Prince... 237 00:22:36,178 --> 00:22:42,677 Your Highness. The princess and I are connected through magic. 238 00:22:42,678 --> 00:22:47,977 If I live, the princess will die. And if she lives, I will die. 239 00:22:47,978 --> 00:22:51,978 But, take a look at me. I'm fine, aren't I, Your Highness? 240 00:22:53,278 --> 00:22:59,576 The fact that I'm still alive proves that everything ended 17 years ago. 241 00:22:59,577 --> 00:23:05,978 So please, don't worry too much. Dreams are only dreams. Nothing more. 242 00:23:31,377 --> 00:23:33,778 A girl? 243 00:23:38,577 --> 00:23:41,376 - It's not like that. - But you scared me! 244 00:23:41,377 --> 00:23:45,978 Just let it go, okay? It was all nothing! Right? 245 00:23:48,377 --> 00:23:52,277 - Buy whatever you want! - Do you truly mean that? 246 00:23:52,278 --> 00:23:55,978 - What the hell is going on? - Move, people! Move! 247 00:23:58,478 --> 00:24:01,477 What's going on? What was that? 248 00:24:01,478 --> 00:24:04,678 - Their arms and legs have been cut off! - Move! 249 00:24:05,577 --> 00:24:08,977 Oh my... they must be corpses, from the Black Forest! 250 00:24:08,978 --> 00:24:11,076 - The Black Forest? - You didn't know about it? 251 00:24:11,077 --> 00:24:15,977 Lately, there are so many corpses being found around there! 252 00:24:15,978 --> 00:24:21,977 It's quite a dangerous place, so nobody has come back alive from there! 253 00:24:21,978 --> 00:24:24,277 There's even this one rumor 254 00:24:24,278 --> 00:24:30,076 that that kite over there is made of the clothes of the corpses found there! 255 00:24:30,077 --> 00:24:34,477 Oh, my! I'm so scared, sir! 256 00:24:34,478 --> 00:24:38,376 That was the scariest thing ever! I thought I was a goner! 257 00:24:38,377 --> 00:24:40,977 Do you know how I felt? Do you know what happened to me? 258 00:24:40,978 --> 00:24:43,376 - Huh? Do you? - Hey, hey! 259 00:24:43,377 --> 00:24:46,177 - Even so, today... - Hey! 260 00:24:46,178 --> 00:24:49,477 - Geez! - Seriously? 261 00:24:49,478 --> 00:24:56,876 I'm sorry. Whoa! Whoa! Oh my gosh! Oh my gosh! 262 00:24:56,877 --> 00:24:59,678 What the hell was that? What the hell! 263 00:25:01,877 --> 00:25:07,777 - Oh, I'm sorry, sir. - Where are you off to? Huh? 264 00:25:07,778 --> 00:25:09,677 What, did something good happen to you? Sure looks like it. 265 00:25:09,678 --> 00:25:12,777 - Oh, um... - I lost the race 266 00:25:12,778 --> 00:25:15,377 so what good thing possibly could have happened to me? 267 00:25:23,577 --> 00:25:26,377 Hey, Joon! 268 00:25:27,278 --> 00:25:35,353 I heard that you'd do anything for some money. 269 00:25:35,377 --> 00:25:38,376 Are you in need of cash, Joon? Huh? 270 00:25:38,377 --> 00:25:42,077 Want me to help you out? 271 00:25:43,778 --> 00:25:51,177 You see that kite over there? Here, look at it. Get me that kite. 272 00:25:51,178 --> 00:25:55,977 Every time I see it flying, I want it so badly! 273 00:25:55,978 --> 00:25:59,178 Just look. Wow! 274 00:26:06,978 --> 00:26:10,977 It seems that you are quite drunk, Older Brother. 275 00:26:10,978 --> 00:26:12,377 You should head home now. 276 00:26:18,778 --> 00:26:21,978 500 nyang! 277 00:26:24,978 --> 00:26:30,177 500 nyang, okay? 500 nyang! 278 00:26:30,178 --> 00:26:31,178 Ow! 279 00:26:31,179 --> 00:26:35,477 Hey, how are you ever going to save up that much, by scrimping by? 280 00:26:35,478 --> 00:26:38,977 Just bring me that kite, and I'll give you that 500 nyang, okay? 281 00:26:38,978 --> 00:26:44,076 How about it? I'm not telling you that you have to, but... 282 00:26:44,077 --> 00:26:47,778 it seems to me that you're in need of money, so... 283 00:26:52,478 --> 00:26:54,377 Well? 284 00:26:57,077 --> 00:27:00,376 Well, it can't be helped if you can't do it. 285 00:27:00,377 --> 00:27:03,377 Let's go! 286 00:27:09,478 --> 00:27:13,177 - I'll go! - What? Are you crazy? 287 00:27:13,178 --> 00:27:16,178 I'll bring you that kite. 288 00:27:19,478 --> 00:27:24,376 In exchange, you must keep the promise you made. 289 00:27:24,377 --> 00:27:26,077 500 nyang. 290 00:27:29,877 --> 00:27:35,876 Don't you worry! All these people here are witnesses 291 00:27:35,877 --> 00:27:37,376 so don't you worry about that. 292 00:27:37,377 --> 00:27:41,978 Joon. I'm your Big Bro. Okay, buddy? 293 00:27:57,178 --> 00:28:00,977 - Are you really going to go? - I already am, as you can see. 294 00:28:00,978 --> 00:28:04,477 Have you gone mad? That's the Black Forest! 295 00:28:04,478 --> 00:28:06,178 You could die in there! 296 00:28:08,978 --> 00:28:13,777 Hey. It's 500 nyang we're talking about, here. 297 00:28:13,778 --> 00:28:17,978 Do you know how much medicine we have to sell to make that kind of money? 298 00:28:21,877 --> 00:28:24,077 You crazy bastard! 299 00:28:25,077 --> 00:28:29,977 Hey, are you really going to give him the 500 nyang if he gets you the kite? 300 00:28:29,978 --> 00:28:34,977 Hey, I'm Heo Ok. Have you ever seen me go back on my word? 301 00:28:34,978 --> 00:28:37,177 - N-no. - Of course I will. 302 00:28:37,178 --> 00:28:41,677 Only if he can bring it to me, though. 303 00:28:41,678 --> 00:28:47,277 Right. But you're pretty much sending him off to his death. 304 00:28:47,278 --> 00:28:50,876 - What a foolish fellow. - Hey, wait! 305 00:28:50,877 --> 00:28:53,177 He's willing to risk his life just for money? 306 00:28:53,178 --> 00:28:57,376 - Bye, Joon. - Oh, whatever! 307 00:28:57,377 --> 00:29:00,477 Oh, damn it! Hey! Hey, Joon! 308 00:29:00,478 --> 00:29:04,076 This is your big brother we're talking about! 309 00:29:04,077 --> 00:29:11,978 Joon. Joon! Oh! Joon, don't go! 310 00:29:48,478 --> 00:29:51,977 Oh, geez! Why did you follow me if you're so damn scared? 311 00:29:51,978 --> 00:29:54,978 You're just being a nuisance! Geez. 312 00:29:55,778 --> 00:29:59,477 A... nuisance? I'm a nuisance? 313 00:29:59,478 --> 00:30:02,177 I followed you because you're my friend, and yet... 314 00:30:02,178 --> 00:30:05,278 Oh, geez! Do you hear that? Huh? 315 00:30:09,478 --> 00:30:15,277 - Hey, Joon, have you heard the rumor? - About what? 316 00:30:15,278 --> 00:30:19,978 - You... haven't heard the rumor? - What are you talking about? 317 00:30:20,577 --> 00:30:25,977 You know, the rumor that there's a cursed ghost that appears in the Black Forest! 318 00:30:25,978 --> 00:30:28,277 - A ghost? - Yeah! 319 00:30:28,278 --> 00:30:36,278 It has quite a pretty face, but digs into you and rips your heart out! 320 00:30:37,278 --> 00:30:41,178 - Y-y-y-your heart? - Your heart. 321 00:30:43,877 --> 00:30:51,877 And... so? How pretty is she, exactly? 322 00:30:52,577 --> 00:30:55,477 - Oh, damn it. - Give me a break. A ghost? 323 00:30:55,478 --> 00:31:01,076 - Such things don't exist. - I'm telling you, it's true! 324 00:31:01,077 --> 00:31:05,278 Not too long ago... oh my gosh! You scared me, damn it! 325 00:31:24,576 --> 00:31:26,278 Be on your guard as you follow me. 326 00:32:00,076 --> 00:32:06,876 Oh my gosh. Oh my gosh. Oh my gosh. Oh my gosh. 327 00:32:09,478 --> 00:32:13,678 Dong Rae! Hey! 328 00:33:00,972 --> 00:33:04,178 - Joon. - Yeah? 329 00:33:07,978 --> 00:33:12,278 You'll take this secret with you to the grave, right? 330 00:33:12,778 --> 00:33:15,278 Um, yeah. Of course. 331 00:33:45,678 --> 00:33:49,677 - Whoa! - What now? What? 332 00:33:49,678 --> 00:33:57,076 - This place is so scary! - Hey, let go! 333 00:34:03,576 --> 00:34:07,576 - What... is that? - Shush! 334 00:34:34,477 --> 00:34:40,078 It's a tiger! A tiger! A tiger! A tiger! 335 00:34:40,877 --> 00:34:43,577 - Hey, Dong Rae. - Yeah? 336 00:34:43,578 --> 00:34:45,678 - Listen to me. - Yeah? 337 00:34:47,977 --> 00:34:52,777 When I say, "one, two, three," don't look back, and run. 338 00:34:52,778 --> 00:34:55,877 - Got it? - Yes! Wait, no! 339 00:34:57,178 --> 00:35:00,078 One! Two! 340 00:35:02,377 --> 00:35:06,078 - A tiger! A tiger! - Dong Rae! Dong Rae! 341 00:36:14,477 --> 00:36:17,078 A tiger! A tiger! 342 00:36:24,678 --> 00:36:27,078 Joon! 343 00:38:09,078 --> 00:38:17,078 I'm sorry. But... I really, really need that money. 344 00:38:19,578 --> 00:38:27,078 So, um... get out of my way. 345 00:41:31,477 --> 00:41:37,678 What's with this house? Why is it in a place like this? 346 00:41:42,678 --> 00:41:48,178 Um, excuse me! Is anyone here? 347 00:41:52,377 --> 00:41:54,977 Um, I'll be coming in, then. 348 00:44:14,977 --> 00:44:18,078 What is this? Huh? 349 00:44:22,877 --> 00:44:25,178 Who... are you? 350 00:44:25,778 --> 00:44:31,177 Who are you, huh? Hey! Who are you? 351 00:44:31,178 --> 00:44:36,777 Move that weird thing off your face? What are you planning to do with me? 352 00:44:36,778 --> 00:44:40,976 - What is all this? - You're the one who barged in. 353 00:44:40,977 --> 00:44:42,876 So why are you asking me what I'm trying to do, here? 354 00:44:42,877 --> 00:44:44,876 Wouldn't it be more appropriate to ask that to the person who barged in? 355 00:44:44,877 --> 00:44:47,277 Um, I think you're misunderstanding something. 356 00:44:47,278 --> 00:44:52,677 I'm not a weirdo, okay? I'll explain everything, so untie me first. 357 00:44:52,678 --> 00:44:55,476 Then, we'll talk. Please? 358 00:44:55,477 --> 00:44:57,877 How can I even trust you? 359 00:44:58,877 --> 00:45:03,577 Well, I don't know how I'd get you to trust in me right this moment, but... 360 00:45:03,578 --> 00:45:06,077 so what are you going to do, then? Leave me here like this forever? 361 00:45:06,078 --> 00:45:07,178 Huh? 362 00:45:23,678 --> 00:45:28,377 You sure are impudent for someone who broken into someone's home! 363 00:45:29,678 --> 00:45:34,178 Um, house? This is your house? 364 00:45:36,678 --> 00:45:40,476 It looks like a place where a ghost would live. 365 00:45:40,477 --> 00:45:43,976 The rumor that there's a cursed ghost that appears in the Black Forest. 366 00:45:43,977 --> 00:45:47,476 She appears before you with a really pretty face 367 00:45:47,477 --> 00:45:51,578 and then digs into you to rip your heart out! 368 00:46:02,377 --> 00:46:10,377 No way. But... I have had a headache since I came in here. 369 00:46:11,377 --> 00:46:14,677 - That's because I hit you with this... - Shut up, foul creature! 370 00:46:14,678 --> 00:46:15,678 What did you say? 371 00:46:15,679 --> 00:46:18,476 You're trying to seduce me with that face of yours so you can rip my heart out! 372 00:46:18,477 --> 00:46:19,777 You think I didn't know about that? 373 00:46:19,778 --> 00:46:21,777 Begone, you ghost! 374 00:46:21,778 --> 00:46:24,476 Please protect me from evil... 375 00:46:24,477 --> 00:46:26,917 Heavens, hear my plea and cast this... ah! 376 00:46:31,078 --> 00:46:33,477 You're so damn loud! 377 00:46:44,578 --> 00:46:46,476 - What are you doing? - Strange. 378 00:46:46,477 --> 00:46:47,778 Hey! 379 00:46:48,977 --> 00:46:56,977 You look like a clumsy coward, so you don't look too dangerous. 380 00:46:57,877 --> 00:47:04,476 Fine. I'll let you go. But in exchange, do me one favor. 381 00:47:04,477 --> 00:47:06,877 What? What? What? 382 00:47:07,678 --> 00:47:12,476 - Can you... - What? What? 383 00:47:12,477 --> 00:47:15,477 - Feed me? - Huh? Help! 384 00:47:17,477 --> 00:47:20,578 Those! Those! All of those! 385 00:47:23,278 --> 00:47:27,077 - So these are what you wanted to eat? - Yeah! 386 00:47:27,078 --> 00:47:29,876 They've been ripe for a good couple of days now 387 00:47:29,877 --> 00:47:32,477 and they look so delicious! 388 00:47:34,678 --> 00:47:40,577 Hey. If you really wanted to eat these that badly 389 00:47:40,578 --> 00:47:43,476 why didn't you come out here and pick them? 390 00:47:43,477 --> 00:47:45,078 They're not even that high up. 391 00:47:45,678 --> 00:47:50,177 - I... can't leave this place. - You can't? 392 00:47:50,178 --> 00:47:55,877 Why not? Are you, like, trapped in here, or something? 393 00:48:08,078 --> 00:48:10,778 Okay, sure. I'll pick these for you. 394 00:48:15,477 --> 00:48:23,477 All right. Whoa. Looks delicious! Wow, these are really ripe. 395 00:48:30,477 --> 00:48:32,678 Whoa! Wow! 396 00:49:14,578 --> 00:49:18,078 - It's fine. I don't need any. - They're so good, though. 397 00:49:21,477 --> 00:49:25,077 Hey. Are you really a human being? 398 00:49:25,078 --> 00:49:29,178 Why? Do you still think that I'm a ghost? 399 00:49:30,377 --> 00:49:34,577 Yeah. I'm sure that the people who are scared of ghosts would feel ashamed 400 00:49:34,578 --> 00:49:36,877 if ghosts were like you. 401 00:49:37,377 --> 00:49:42,077 Hey, so if you're not a ghost, why do you live in a place like this? 402 00:49:42,078 --> 00:49:45,876 - Because this is my house. - You keep saying this is your house. 403 00:49:45,877 --> 00:49:48,777 So does that mean that you really, actually live here? 404 00:49:48,778 --> 00:49:51,476 Then, what about the rest of your family? 405 00:49:51,477 --> 00:49:53,877 My family... 406 00:49:54,778 --> 00:49:57,177 Why do you care about that? 407 00:49:57,178 --> 00:50:00,476 Speaking of which, why are you here, anyway? 408 00:50:00,477 --> 00:50:03,976 I, um, came here to take the kite... 409 00:50:03,977 --> 00:50:06,678 Oh yeah! My kite! 410 00:50:08,377 --> 00:50:11,976 - Damn it, my kite! - Kite? 411 00:50:11,977 --> 00:50:14,277 - Aw man. - Huh? 412 00:50:14,278 --> 00:50:17,476 My kite! Where's my kite? 413 00:50:17,477 --> 00:50:24,876 Huh? Oh, um... I let go of it earlier, and it flew away. 414 00:50:24,877 --> 00:50:26,477 What? 415 00:50:30,174 --> 00:50:34,373 That kite is my favorite, most special kite! 416 00:50:34,374 --> 00:50:37,173 It's a special kite for me too, you know. 417 00:50:37,174 --> 00:50:40,072 - Oh, damn it, my kite! - Why do you keep calling it yours? 418 00:50:40,073 --> 00:50:42,073 It's mine! 419 00:50:42,573 --> 00:50:47,572 Well, the thing is, it's your kite, but it's kind of my kite, too. 420 00:50:47,573 --> 00:50:51,972 And it's not exactly my kite, but it has to become mine... 421 00:50:51,973 --> 00:50:54,374 What are you talking about? 422 00:50:55,073 --> 00:50:58,072 So you were just a damn thief, weren't you? 423 00:50:58,073 --> 00:51:00,273 - What? A thief? - Yeah! 424 00:51:00,274 --> 00:51:04,072 People who take others' possessions without permission are thieves! 425 00:51:04,073 --> 00:51:07,173 Hey, it's true that I was trying to take it, yes. 426 00:51:07,174 --> 00:51:08,674 But I wasn't trying to steal it! 427 00:51:09,174 --> 00:51:13,273 I mean, I didn't know that it belonged to you. 428 00:51:13,274 --> 00:51:16,072 There's no such thing as an item that has no owner in this world. 429 00:51:16,073 --> 00:51:20,274 What are you going to do now, huh? Huh? 430 00:51:20,774 --> 00:51:28,774 Well, um... I'll just take responsibility for it! Happy? 431 00:51:46,073 --> 00:51:48,374 Here. It's all finished. 432 00:51:53,473 --> 00:51:55,373 And just what in the world is this? 433 00:51:55,374 --> 00:51:57,774 Can't you tell? It's a kite! 434 00:51:59,374 --> 00:52:04,173 You really think that this kind of thing will be able to fly? 435 00:52:04,174 --> 00:52:07,173 - What? - Geez. Whatever. 436 00:52:07,174 --> 00:52:09,173 I didn't have any expectations of you, anyway. 437 00:52:09,174 --> 00:52:12,173 Hey, wait. I'll re-make it. 438 00:52:12,174 --> 00:52:17,173 I told you, it's fine! It's not like the second one will be much better, anyway. 439 00:52:17,174 --> 00:52:19,813 Give it back. I'm going to make a totally cool one this time. 440 00:52:19,814 --> 00:52:21,313 I told you, it's fine! 441 00:52:21,314 --> 00:52:23,213 - Give it. - It's fine! 442 00:52:23,214 --> 00:52:24,912 - Let go! - Why, you little! 443 00:52:24,913 --> 00:52:26,813 - Hey, let go. You're not letting go? - No! 444 00:52:26,814 --> 00:52:30,014 - Let go! - It's fine! 445 00:52:30,015 --> 00:52:31,913 Hey, let go, already! 446 00:52:43,714 --> 00:52:49,113 Whoa. So you really are a proper male, aren't you? 447 00:52:49,114 --> 00:52:54,614 - W-what? - Your chest is so hard! 448 00:52:56,314 --> 00:52:59,014 Hey, what do you think you're doing? 449 00:52:59,015 --> 00:53:06,114 Hey, stay still! Wow, the sound of your heartbeat is quite loud, too. 450 00:53:06,714 --> 00:53:11,114 Ba-dump. Ba-dump. Ba-dump. Ba-dump. 451 00:53:14,413 --> 00:53:19,912 Are you out of your damn mind? Oh my gosh, seriously. 452 00:53:19,913 --> 00:53:26,113 - Hey, women shouldn't act like that! - Wait, really? 453 00:53:26,114 --> 00:53:29,515 - Of course! - How come? 454 00:53:33,015 --> 00:53:38,912 Well, at any rate, you just can't, okay? Geez! 455 00:53:38,913 --> 00:53:46,214 Huh? Your face is really red. Are you sick? 456 00:53:48,214 --> 00:53:53,515 Oh, stop it! What a shameless woman you are! 457 00:54:00,913 --> 00:54:02,413 What the heck? 458 00:54:03,714 --> 00:54:05,713 What are you doing? 459 00:54:05,714 --> 00:54:09,114 - You don't feel anything? - Like what? 460 00:54:12,314 --> 00:54:18,514 That's strange. This book said that when a woman winks at a man 461 00:54:18,515 --> 00:54:22,014 the man will have a crazy nosebleed! 462 00:54:22,015 --> 00:54:24,515 I guess it isn't as easy as I'd assumed. 463 00:54:27,913 --> 00:54:32,014 Stop it! Hey, stop! 464 00:54:32,015 --> 00:54:35,413 - Geez, seriously! - Yeon Hui! 465 00:54:36,714 --> 00:54:39,213 - This is bad! - Why? 466 00:54:39,214 --> 00:54:40,713 - Hurry up and go. - Why? 467 00:54:40,714 --> 00:54:43,912 If he knows you got this far, he won't leave you alone. 468 00:54:43,913 --> 00:54:47,913 - Hurry! - Oh... all right, I'm going! 469 00:54:50,114 --> 00:54:54,413 Yeon Hui! Yeon Hui! 470 00:54:56,814 --> 00:54:59,214 Oh... Father. 471 00:54:59,913 --> 00:55:04,113 - Why didn't you answer me? - Oh, um, that's... 472 00:55:04,114 --> 00:55:06,713 What have you been doing here? 473 00:55:06,714 --> 00:55:13,813 Um, there was a huge squirrel near the wall... it was about this big. 474 00:55:13,814 --> 00:55:18,213 Or it may have only been this big. Um, it came in without permission, so... 475 00:55:18,214 --> 00:55:20,913 - A squirrel, eh? - Yes. 476 00:55:22,114 --> 00:55:28,015 But it disappeared as soon as you got here, Father! 477 00:55:28,714 --> 00:55:33,912 - Have you forgotten what I said, child? - Um, what? 478 00:55:33,913 --> 00:55:38,213 Were you going to chase after it and go over the wall if I hadn't come? 479 00:55:38,214 --> 00:55:41,514 - No, that's not... - Silence! 480 00:55:41,515 --> 00:55:46,314 Don't you remember what I asked of you? 481 00:55:48,515 --> 00:55:51,214 Why aren't you answering? 482 00:55:53,015 --> 00:55:59,214 I know. I'm not to leave this place, no matter what happens. 483 00:56:07,214 --> 00:56:11,614 You must not ever forget that. Do you understand? 484 00:56:12,515 --> 00:56:14,114 Yes. 485 00:56:51,515 --> 00:56:54,214 Mother. 486 00:58:00,515 --> 00:58:03,515 I've finally found where Chungbing Temple is. 487 00:58:04,015 --> 00:58:05,913 It's around here. 488 00:58:07,314 --> 00:58:12,113 So this is where the Grimoire of Curses must be. 489 00:58:12,114 --> 00:58:18,313 Sir. Is there really a way to undo the curse if we just find that book? 490 00:58:18,314 --> 00:58:22,412 I'm sure that there's a solution in there. 491 00:58:22,413 --> 00:58:26,413 No... there has to be a solution in there. 492 00:58:28,314 --> 00:58:32,514 You must not appear near the palace now, more so than ever. 493 00:58:32,515 --> 00:58:35,713 If Hong Joo finds out that the princess is alive 494 00:58:35,714 --> 00:58:39,515 she will try to use Yeon Hui as a sacrifice for black magic. 495 00:58:40,413 --> 00:58:44,213 A sacrifice? But, why? 496 00:58:44,214 --> 00:58:46,014 To perform more powerful black magic 497 00:58:46,015 --> 00:58:48,412 one must make a sacrifice equivalent to the power being used. 498 00:58:48,413 --> 00:58:51,313 She will try to sacrifice Yeon Hui's body, which has the curse in it 499 00:58:51,314 --> 00:58:53,912 and absorb the energy within Yeon Hui's body. 500 00:58:53,913 --> 00:58:56,412 So she'll become a more powerful black magician 501 00:58:56,413 --> 00:58:59,514 and use her newfound power to take over Joseon? 502 00:58:59,515 --> 00:59:02,313 No, it's the opposite. 503 00:59:02,314 --> 00:59:06,912 What Hong Joo wants more than anything is the destruction of Joseon. 504 00:59:06,913 --> 00:59:11,014 Then, can we stop Hong Joo's plan if we break Yeon Hui's curse? 505 00:59:11,015 --> 00:59:15,213 That's the only method we have right now. 506 00:59:15,214 --> 00:59:19,613 And when Hong Joo knows that, she'll definitely try to kill Yeon Hui. 507 00:59:19,614 --> 00:59:25,014 We must find the Grimoire of Curses, no matter what. 508 00:59:25,015 --> 00:59:26,913 - Yes, sir. - Yes, sir. 509 00:59:38,814 --> 00:59:42,114 Your Highness. 510 00:59:42,913 --> 00:59:48,614 - Is this the child that you mentioned? - Yes, Your Highness. 511 00:59:49,114 --> 00:59:52,813 This princess, who was born through Hong Joo's black magic 512 00:59:52,814 --> 00:59:56,515 is the only one who can stop that shamaness. 513 01:00:00,814 --> 01:00:07,113 I knew that my mother worked with that shamaness five years ago 514 01:00:07,114 --> 01:00:10,912 to depose the previous king. 515 01:00:10,913 --> 01:00:16,114 However, I did nothing, despite the fact that I knew everything. 516 01:00:18,114 --> 01:00:25,214 Perhaps the fact that I've become like this may be a punishment for that sin. 517 01:00:41,515 --> 01:00:44,213 I am so sorry. 518 01:00:44,214 --> 01:00:52,214 I'm your father, and the king of Joseon, and yet I am powerless to do anything. 519 01:00:57,814 --> 01:01:04,213 You must save this child. 520 01:01:04,214 --> 01:01:09,412 Free the curse on this child and save this country. 521 01:01:09,413 --> 01:01:17,114 Ensure that there never is a cowardly and powerless king like me, ever again. 522 01:01:18,214 --> 01:01:24,214 Break the curse on Joseon through this child. 523 01:01:24,714 --> 01:01:30,614 You must... you must stop that shamaness. 524 01:01:32,413 --> 01:01:38,515 I'll protect her even if it costs me my life. 525 01:01:44,015 --> 01:01:46,515 What a mess. 526 01:01:49,814 --> 01:01:52,913 Wow, the sound of your heartbeat is quite loud, too. 527 01:01:53,413 --> 01:01:58,214 Ba-dump. Ba-dump. Ba-dump. Ba-dump. 528 01:02:02,314 --> 01:02:05,514 Have you been well, Seo Ri? 529 01:02:05,515 --> 01:02:08,412 Oh, Big Brother! 530 01:02:08,413 --> 01:02:10,713 What are you thinking so intently about? 531 01:02:10,714 --> 01:02:16,113 It's nothing. But, um, what's all this? 532 01:02:16,114 --> 01:02:18,514 The village is filled with flowers. 533 01:02:18,515 --> 01:02:21,514 I really want to show you this lovely sight 534 01:02:21,515 --> 01:02:24,913 but I can't, so I'll have to show you the flowers like this. 535 01:02:26,314 --> 01:02:28,713 They're quite beautiful, Big Brother. 536 01:02:28,714 --> 01:02:34,213 Oh yeah. I don't see the kite that's usually hanging from that tree. 537 01:02:34,214 --> 01:02:42,214 What? Oh! A gust of wind came out of nowhere, so, um, it flew away. 538 01:02:44,314 --> 01:02:52,314 Oh, I see. Then... what's that wrinkly thing over there? 539 01:02:53,913 --> 01:02:58,614 Oh... nothing. It's just a kite that isn't quite kite-like. 540 01:03:01,714 --> 01:03:05,412 What brings you here again? 541 01:03:05,413 --> 01:03:07,912 You'll be scolded if Father finds out. 542 01:03:07,913 --> 01:03:10,214 I came because I have a gift for you. 543 01:03:11,314 --> 01:03:15,313 Wow! But why a flying lantern? 544 01:03:15,314 --> 01:03:18,213 There's a flying lantern festival in the village tomorrow evening. 545 01:03:18,214 --> 01:03:22,912 If you write your wish on that lantern and let it fly, it'll come true! 546 01:03:22,913 --> 01:03:25,214 Is that really true? 547 01:03:27,015 --> 01:03:32,912 But... what good will it do for me to write a wish? 548 01:03:32,913 --> 01:03:36,113 I can't even send it into the sky in the village, with the others. 549 01:03:36,114 --> 01:03:42,213 Don't you worry. I'll send it off in your stead. Here. 550 01:03:42,214 --> 01:03:44,314 Is that really okay? 551 01:03:53,314 --> 01:03:56,412 But why are you giving me a gift out of the blue? 552 01:03:56,413 --> 01:03:59,114 Because it's your birthday tomorrow. 553 01:04:00,814 --> 01:04:05,913 - You knew? - Of course. 554 01:04:06,714 --> 01:04:12,413 Big Brother. You truly are the best. 555 01:04:22,714 --> 01:04:25,313 Do my words seem so inconsequential to you? 556 01:04:25,314 --> 01:04:29,613 Didn't I tell you that you must not visit Yeon Hui, no matter what? 557 01:04:29,614 --> 01:04:32,912 She's a child who must spend all her days trapped alone in that house. 558 01:04:32,913 --> 01:04:38,014 She'd be so lonely if I weren't there to converse with her. 559 01:04:38,015 --> 01:04:42,714 Your going to see her is not beneficial to her in any way! 560 01:04:44,515 --> 01:04:50,515 Do you... harbor romantic feelings for her, by any chance? 561 01:04:52,413 --> 01:04:57,515 You mustn't, no matter what. Absolutely not! 562 01:04:59,314 --> 01:05:01,614 I'm done writing. 563 01:05:02,314 --> 01:05:05,912 All right. So what kind of wish did you write here? 564 01:05:05,913 --> 01:05:09,314 Don't read it! It's a secret! 565 01:05:12,114 --> 01:05:16,114 That's right. It must be kept a secret. 566 01:05:17,515 --> 01:05:21,912 Then, will the festival in the village begin tomorrow? 567 01:05:21,913 --> 01:05:24,515 Why? Do you wish to see it? 568 01:05:25,714 --> 01:05:31,514 Oh, of course not! I always hear about the festivals from you every year 569 01:05:31,515 --> 01:05:33,412 so I'm sick and tired of the very idea of them now! 570 01:05:33,413 --> 01:05:40,912 Also, it gets so loud during festival time! It's quite a nuisance! 571 01:05:40,913 --> 01:05:45,413 I can't even sleep properly. It gets too bright and noisy! 572 01:05:51,935 --> 01:05:58,434 Big Brother! It'll be late soon. You must go before Father finds out. 573 01:05:58,435 --> 01:06:00,037 Oh... yes. 574 01:06:10,037 --> 01:06:13,537 I... can't leave. 575 01:06:14,537 --> 01:06:19,735 I can't leave this place, no matter what happens. 576 01:06:19,736 --> 01:06:26,037 So she's actually trapped there instead of living there? 577 01:06:27,037 --> 01:06:29,038 But, why? 578 01:06:29,062 --> 01:06:35,061 Oh, whatever. I should be worried more about myself right now. 579 01:06:43,636 --> 01:06:45,136 Oh! 580 01:06:56,435 --> 01:06:59,736 Oh man, how do I get that? 581 01:07:06,736 --> 01:07:08,729 Oh well. 582 01:07:11,093 --> 01:07:13,934 Oh, my kite! 583 01:07:13,935 --> 01:07:15,434 Where's my kite? 584 01:07:15,435 --> 01:07:19,235 That kite is my favorite, most special kite! 585 01:07:19,236 --> 01:07:22,836 What are you going to do now, huh? Huh? 586 01:07:36,336 --> 01:07:38,236 Geez, it's so slippery! 587 01:08:41,837 --> 01:08:45,935 [Mirror of the Witch] 588 01:08:45,936 --> 01:08:49,036 Yeon Hui has traversed the wall. 589 01:08:49,037 --> 01:08:52,235 Were you born into a family that you shouldn't have been born into, too? 590 01:08:52,236 --> 01:08:55,336 I'd like if if you were always happy, Yeon Hui. 591 01:08:55,337 --> 01:08:56,337 Big Brother! 592 01:08:57,236 --> 01:09:00,935 If we can't break the curse before that 593 01:09:00,936 --> 01:09:03,536 The one trying to break the curse will die. 594 01:09:03,537 --> 01:09:06,435 You must capture the princess and bring her to the palace! 595 01:09:06,436 --> 01:09:09,735 Do you want to save everyone? Then only you need to die. 596 01:09:09,736 --> 01:09:14,936 If I die because I can't break the curse, I'll never see them again. 48837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.