All language subtitles for Kad svane dan-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,047 --> 00:00:36,039 AL NACER EL DÍA 2 00:00:56,527 --> 00:00:59,838 INAUGURACIÓN DEL RECINTO FERIAL DE BELGRADO 3 00:01:00,007 --> 00:01:01,998 SEPTIEMBRE DE 1937 4 00:01:59,727 --> 00:02:03,436 NOVIEMBRE DE 2011 5 00:03:17,087 --> 00:03:19,044 ¡Gracias, queridos amigos! 6 00:03:19,367 --> 00:03:21,517 He pasado aquí algunos 7 00:03:22,087 --> 00:03:24,363 de los mejores años de mi vida. 8 00:03:26,647 --> 00:03:29,924 Pero todo lo bueno se acaba. 9 00:03:30,527 --> 00:03:33,167 María es trabajadora, competente. 10 00:03:33,367 --> 00:03:37,520 Estoy seguro de que llegaréis muy lejos con ella. 11 00:03:37,687 --> 00:03:40,042 Continuaré lo mejor que pueda con su labor 12 00:03:40,207 --> 00:03:41,561 para que esté orgulloso. 13 00:03:42,007 --> 00:03:43,042 ¡Salud! 14 00:03:52,167 --> 00:03:53,441 Profesor. 15 00:04:43,127 --> 00:04:44,401 Profesor. 16 00:05:01,847 --> 00:05:03,406 Buenos días, profesor. 17 00:05:04,087 --> 00:05:05,919 Buenos días, Bole. 18 00:05:06,887 --> 00:05:08,161 ¿Qué hora es? 19 00:05:10,047 --> 00:05:12,687 Llegas puntual, como siempre. 20 00:05:12,847 --> 00:05:14,599 Le traigo el desayuno, 21 00:05:14,767 --> 00:05:16,917 los periódicos y el correo. 22 00:05:17,527 --> 00:05:18,926 Gracias, querido. 23 00:05:20,007 --> 00:05:21,566 Perdona, me quedé dormido. 24 00:05:24,087 --> 00:05:27,876 ¿Sabes lo que he soñado? 25 00:05:28,047 --> 00:05:29,367 ¿Qué, profesor? 26 00:05:30,127 --> 00:05:31,800 No me vas a creer. 27 00:05:31,967 --> 00:05:33,844 He soñado 28 00:05:34,607 --> 00:05:36,439 que crecías 29 00:05:36,607 --> 00:05:38,006 y crecías, 30 00:05:38,687 --> 00:05:41,440 y te hacías tan grande como tu hermano Rade. 31 00:05:42,207 --> 00:05:43,436 Y... 32 00:05:43,607 --> 00:05:46,679 que aprobabas el examen de ingreso. 33 00:05:47,167 --> 00:05:48,601 Profesor. 34 00:05:48,767 --> 00:05:50,041 No estoy seguro. 35 00:05:50,207 --> 00:05:52,005 Aprobarás, está claro. 36 00:05:52,167 --> 00:05:56,161 Pero tienes que creer en ti mismo. 37 00:05:56,367 --> 00:05:58,643 Has de tener confianza. 38 00:05:58,807 --> 00:06:00,445 Sin ella, no hay nada. 39 00:06:00,607 --> 00:06:02,678 Un día tocarás 40 00:06:02,847 --> 00:06:05,521 en una gran orquesta sinfónica. 41 00:06:05,687 --> 00:06:08,076 Yo tocaré y usted dirigirá. 42 00:06:08,327 --> 00:06:09,761 Pero antes de eso, 43 00:06:09,927 --> 00:06:11,406 trae tu violín. 44 00:06:11,567 --> 00:06:15,526 Repasemos lo que aprendimos ayer. 45 00:06:37,607 --> 00:06:39,598 ¿Vendrá a la boda, profesor? 46 00:06:39,767 --> 00:06:40,723 Iré. 47 00:06:40,887 --> 00:06:43,163 Rade también vendrá, desde Viena. 48 00:06:43,567 --> 00:06:45,046 ¿Viene Rade? 49 00:06:45,247 --> 00:06:46,965 Cuánto me alegro. 50 00:06:47,367 --> 00:06:50,086 Se olvidó de mí cuando entró en la Academia. 51 00:06:50,247 --> 00:06:51,317 No es verdad, profesor. 52 00:06:51,487 --> 00:06:53,364 Sí, se ha olvidado. 53 00:06:53,967 --> 00:06:55,685 Y tú harás lo mismo. 54 00:06:55,847 --> 00:06:57,326 No, profesor. 55 00:06:57,487 --> 00:06:58,682 Empecemos, anda. 56 00:07:06,527 --> 00:07:07,562 Ahora. 57 00:07:25,967 --> 00:07:27,241 ¡Animato! 58 00:08:43,527 --> 00:08:46,963 No sé si mi historia comienza 59 00:08:47,247 --> 00:08:51,957 en un pasado lejano o cuando llegó esta carta. 60 00:09:05,007 --> 00:09:06,441 Siéntese, profesor. 61 00:09:06,927 --> 00:09:07,917 Gracias. 62 00:09:09,807 --> 00:09:11,241 ¿Y bien? 63 00:09:13,527 --> 00:09:15,325 Estamos muy emocionados. 64 00:09:17,327 --> 00:09:18,522 ¿Por qué? 65 00:09:19,407 --> 00:09:21,205 Por pura casualidad, 66 00:09:21,407 --> 00:09:25,765 los obreros que cavaban para reparar una cañería 67 00:09:26,047 --> 00:09:27,799 del antiguo Recinto Ferial 68 00:09:28,647 --> 00:09:30,399 encontraron esa caja. 69 00:09:31,767 --> 00:09:35,601 La entregaron en la policía 70 00:09:35,767 --> 00:09:37,485 y ellos a nosotros. 71 00:09:38,687 --> 00:09:41,122 Es increíble, se conserva intacta. 72 00:09:43,127 --> 00:09:45,562 Dentro hay una carta de su padre, 73 00:09:46,487 --> 00:09:48,000 una fotografía 74 00:09:48,607 --> 00:09:50,166 y algunas partituras. 75 00:09:51,607 --> 00:09:53,803 Me ha confundido con otra persona. 76 00:09:53,967 --> 00:09:58,120 Mi padre murió hace 15 años justo después de mi madre. 77 00:09:58,847 --> 00:10:00,520 ¿Por qué iban a enterrarla? 78 00:10:00,687 --> 00:10:04,521 ¿Fue usted adoptado por la familia Brankov? 79 00:10:05,567 --> 00:10:07,763 ¿Cómo que "adoptado"? 80 00:10:08,967 --> 00:10:12,756 El mensaje de la caja dice 81 00:10:13,847 --> 00:10:16,839 que si los Weiss no sobrevivían al campo de concentración, 82 00:10:17,007 --> 00:10:19,886 la caja debía ser entregada a los Brankov. 83 00:10:25,087 --> 00:10:26,441 Por favor. 84 00:10:26,847 --> 00:10:29,805 Antes de invitarle a venir, 85 00:10:30,807 --> 00:10:33,879 hablamos con un buen amigo de los Weiss, 86 00:10:34,487 --> 00:10:36,125 Emile Neifeld. 87 00:10:36,967 --> 00:10:39,959 Él confirmó que Sarah e Isaac Weiss 88 00:10:40,847 --> 00:10:44,761 dejaron a su hijo de dos años con la familia Brankov. 89 00:10:44,927 --> 00:10:48,557 Eso es imposible, no tiene nada que ver conmigo. 90 00:10:48,767 --> 00:10:50,838 Es ciertamente un malentendido. 91 00:10:53,407 --> 00:10:55,557 ¿Cómo se llama ese señor? 92 00:10:55,727 --> 00:10:56,956 Neifeld. 93 00:10:57,327 --> 00:10:58,806 ¿Me da su dirección? 94 00:10:58,967 --> 00:11:00,480 Emile Neifeld. 95 00:11:00,807 --> 00:11:04,846 Vive aquí, cerca del parque. 96 00:11:05,247 --> 00:11:06,885 Le llamaré para decirle que va. 97 00:11:07,047 --> 00:11:08,526 Gracias. 98 00:11:08,687 --> 00:11:09,836 Sr. Misha. 99 00:11:10,007 --> 00:11:11,156 ¿Perdón? 100 00:11:11,367 --> 00:11:14,200 Hemos fotocopiado todos los documentos para el museo. 101 00:11:16,167 --> 00:11:17,601 ¿Ha dicho 102 00:11:17,767 --> 00:11:20,998 que la vieja Feria fue un campo de concentración? 103 00:11:21,167 --> 00:11:22,077 Si. 104 00:11:22,327 --> 00:11:25,604 "Campamento judío de Semlin", era el nombre oficial. 105 00:11:26,727 --> 00:11:28,638 ¿Campamento judío de Semlin? 106 00:11:29,407 --> 00:11:31,921 En diciembre de 1941, 107 00:11:32,527 --> 00:11:36,441 sólo 4 años después de que la Feria del Nuevo Belgrado abriera, 108 00:11:36,607 --> 00:11:39,884 se levantó el campamento, justo en ese mismo lugar. 109 00:11:40,047 --> 00:11:43,324 Un campo de exterminio de judíos y gitanos. 110 00:11:43,807 --> 00:11:47,801 En la otra orilla del río, en pleno centro de Belgrado. 111 00:11:48,847 --> 00:11:50,758 Estuvo dirigido por la Gestapo 112 00:11:50,927 --> 00:11:54,397 junto con la policía y el gobierno serbios. 113 00:11:55,527 --> 00:11:59,646 El mes que viene se cumple su 70 aniversario. 114 00:12:00,327 --> 00:12:02,762 Esta torre dominaba el campamento. 115 00:12:02,927 --> 00:12:06,557 Luego colocaron sobre ella una ametralladora. 116 00:12:09,647 --> 00:12:12,002 En marzo de 1942, 117 00:12:12,447 --> 00:12:14,165 se tomó la decisión 118 00:12:14,367 --> 00:12:18,838 de ejecutar a todos sus prisioneros. 119 00:12:20,127 --> 00:12:22,084 Dos veces al día 120 00:12:22,447 --> 00:12:25,803 llegaba un camión de carga blindado y de color gris. 121 00:12:26,367 --> 00:12:29,041 Esa es la única fotografía que tenemos de él. 122 00:12:30,447 --> 00:12:33,087 Cuando el camión se llenaba de internos, 123 00:12:33,327 --> 00:12:34,681 dejaba el lugar. 124 00:12:35,687 --> 00:12:37,678 Poco después se detenía. 125 00:12:38,527 --> 00:12:40,120 Un conductor de las SS 126 00:12:40,647 --> 00:12:44,481 conectaba el tubo de escape a un agujero del remolque 127 00:12:46,127 --> 00:12:48,164 para que los gases tóxicos 128 00:12:48,527 --> 00:12:50,916 asfixiaran a los prisioneros. 129 00:12:53,927 --> 00:12:56,760 Este fue el método usado en Auschwitz después. 130 00:12:56,927 --> 00:12:58,406 El camión de gas, 131 00:12:58,927 --> 00:13:01,601 bautizado como "chupa-almas” 132 00:13:02,487 --> 00:13:05,001 pasaba por el centro de Belgrado 133 00:13:05,167 --> 00:13:08,717 de camino a las afueras. 134 00:13:09,967 --> 00:13:12,641 Allí arrojaban los cadáveres en una fosa común. 135 00:13:19,527 --> 00:13:20,881 Sr. Misha. 136 00:13:22,007 --> 00:13:23,566 ¿Me está escuchando? 137 00:13:27,407 --> 00:13:28,761 ¿Ellos... 138 00:13:29,127 --> 00:13:31,243 no ofrecían ninguna resistencia? 139 00:13:33,847 --> 00:13:36,566 No se imaginaban lo que les esperaba. 140 00:13:37,367 --> 00:13:41,565 Muchos se consideraban serbios de creencia judía. 141 00:13:42,807 --> 00:13:45,321 Nacidos y crecidos en Belgrado. 142 00:13:47,167 --> 00:13:48,680 Qué horror 143 00:13:50,047 --> 00:13:54,041 que supiera tan poco del asunto. 144 00:13:55,647 --> 00:13:57,684 Hay mucha gente que no sabe nada. 145 00:14:50,567 --> 00:14:52,001 Tercera planta. 146 00:14:52,487 --> 00:14:53,602 Sube. 147 00:15:16,567 --> 00:15:17,762 Buenas tardes. 148 00:15:18,607 --> 00:15:20,518 El ascensor está averiado. 149 00:15:20,687 --> 00:15:22,997 El edificio entero se cae a pedazos. 150 00:15:24,007 --> 00:15:26,567 No hay dinero para reformas. 151 00:15:27,247 --> 00:15:28,123 Por favor. 152 00:15:29,847 --> 00:15:31,042 Pasa. 153 00:15:32,687 --> 00:15:34,519 ¿Te apetece una limonada? 154 00:15:35,127 --> 00:15:36,276 Es casera. 155 00:15:37,047 --> 00:15:38,196 Sí, por favor. 156 00:15:48,887 --> 00:15:50,116 Siéntate. 157 00:16:03,447 --> 00:16:05,643 ¿Qué puedo hacer por ti, Misha? 158 00:16:09,327 --> 00:16:11,762 Me dieron esto en el museo. 159 00:16:11,927 --> 00:16:12,837 Si. 160 00:16:13,007 --> 00:16:15,886 Y me contaron algo increíble. 161 00:16:16,047 --> 00:16:17,845 Sí, lo he oído. 162 00:16:19,247 --> 00:16:21,557 ¿Qué tiene de increíble? 163 00:16:21,927 --> 00:16:23,247 Esta caja, 164 00:16:25,047 --> 00:16:29,086 por lo visto, perteneció a mis auténticos padres. 165 00:16:29,247 --> 00:16:31,238 No sé cómo explicarlo, 166 00:16:33,007 --> 00:16:34,441 es un absurdo. 167 00:16:34,647 --> 00:16:38,402 No tiene nada de absurdo, es la verdad. 168 00:16:40,807 --> 00:16:45,040 Yo conocí a los Weiss y a los Brankov. 169 00:16:47,607 --> 00:16:49,166 Verás, Misha, 170 00:16:50,287 --> 00:16:53,837 la ocupación cambió nuestras vidas radicalmente. 171 00:16:56,287 --> 00:16:58,847 Se impusieron leyes racistas. 172 00:17:01,687 --> 00:17:03,325 Esos brazaletes amarillos... 173 00:17:06,727 --> 00:17:11,039 Todos pensaron que era temporal, que no duraría mucho. 174 00:17:15,167 --> 00:17:16,282 Pero... 175 00:17:17,247 --> 00:17:19,682 sucedieron crímenes terribles. 176 00:17:25,847 --> 00:17:27,997 Yo tuve la gran suerte 177 00:17:28,207 --> 00:17:30,596 de que un amigo consiguiera visados falsos 178 00:17:30,927 --> 00:17:32,440 para mis padres y para mí. 179 00:17:34,207 --> 00:17:36,676 Les supliqué que vinieran conmigo, 180 00:17:36,847 --> 00:17:38,565 pero ellos se negaron. 181 00:17:41,047 --> 00:17:42,924 Y me fui solo. 182 00:17:44,807 --> 00:17:48,880 Aún hoy no me perdono 183 00:17:49,327 --> 00:17:52,319 no haber ido al campamento con ellos. 184 00:17:58,407 --> 00:18:00,364 Tu padre, Isaac Weiss, 185 00:18:00,567 --> 00:18:02,444 te salvó 186 00:18:02,647 --> 00:18:04,524 enviándote a la granja de los Brankov 187 00:18:05,047 --> 00:18:06,720 para que ellos cuidaran de ti. 188 00:18:07,087 --> 00:18:08,600 Temporalmente. 189 00:18:09,127 --> 00:18:11,437 Eso dijo, temporalmente. 190 00:18:14,727 --> 00:18:18,607 Entonces, estás convencido de que no soy... 191 00:18:20,847 --> 00:18:23,646 De que soy Misha Weiss. 192 00:18:24,367 --> 00:18:26,563 Desde luego, sin la menor duda. 193 00:18:30,967 --> 00:18:32,162 ¿Dónde...? 194 00:18:33,367 --> 00:18:34,766 Dios. 195 00:18:36,647 --> 00:18:38,877 ¿Dónde vivían los Weiss? 196 00:18:41,727 --> 00:18:43,559 En la Calle Danubio. 197 00:18:44,567 --> 00:18:46,638 En el 21 de la Calle Danubio. 198 00:18:47,567 --> 00:18:50,036 En el barrio Dorchol. 199 00:18:50,887 --> 00:18:54,721 Espero que no hayan cambiado el nombre de la calle. 200 00:18:56,247 --> 00:18:59,160 Era por aquel entonces la zona judía de la ciudad. 201 00:19:00,087 --> 00:19:00,963 Ya no. 202 00:19:33,567 --> 00:19:36,366 ¿Por qué acepté esta caja? 203 00:19:37,927 --> 00:19:41,158 Es la vida de otro, no la mía. 204 00:20:07,247 --> 00:20:09,204 "Nuestro querido Misha: 205 00:20:10,367 --> 00:20:14,042 No tendrías que leer nunca esta carta. 206 00:20:16,687 --> 00:20:19,201 Tal vez todo esto acabe bien. 207 00:20:21,287 --> 00:20:24,200 Pero vivimos tiempos peligrosos. 208 00:20:24,807 --> 00:20:26,639 Todo es incierto. 209 00:20:28,647 --> 00:20:32,641 Te escribimos esto para que sepas lo mucho que te queremos 210 00:20:33,247 --> 00:20:37,127 y lo deseosos que estamos de volver a estar juntos. 211 00:20:40,247 --> 00:20:42,477 Mamá llora sin cesar 212 00:20:42,927 --> 00:20:45,487 y no puedo consolarla. 213 00:20:46,847 --> 00:20:51,284 Día y noche resuena sin cesar una melodía en mis oídos. 214 00:20:52,367 --> 00:20:54,927 Un testimonio acerca de nosotros. 215 00:20:57,327 --> 00:20:59,238 Que estuvimos aquí, 216 00:21:00,767 --> 00:21:02,280 que existimos. 217 00:21:03,287 --> 00:21:06,598 Con esos sonidos me duermo, 218 00:21:06,927 --> 00:21:08,838 con ellos me levanto. 219 00:21:12,727 --> 00:21:14,559 Y en cierto modo, 220 00:21:14,847 --> 00:21:18,636 creo que mientras esa música siga viva, 221 00:21:19,247 --> 00:21:21,363 nosotros también. 222 00:21:22,887 --> 00:21:25,925 Te quieren mamá y papá." 223 00:21:34,447 --> 00:21:36,404 "Al nacer el día". 224 00:22:23,447 --> 00:22:26,599 Al nacer el día, 225 00:22:26,767 --> 00:22:29,077 los muertos se despiertan 226 00:22:29,247 --> 00:22:32,877 y surge un nuevo amanecer... 227 00:23:08,407 --> 00:23:10,364 Profesor, hemos llegado. 228 00:23:12,807 --> 00:23:14,127 Gracias. 229 00:23:42,607 --> 00:23:43,756 ¡Kosta! 230 00:23:54,047 --> 00:23:55,276 ¡Anna! 231 00:23:55,767 --> 00:23:56,996 ¡Soy yo! 232 00:23:57,207 --> 00:23:58,561 ¡Misha! 233 00:23:59,007 --> 00:24:02,318 ¿Qué haces tú aquí? ¡Menuda sorpresa! 234 00:24:02,927 --> 00:24:04,998 No te esperábamos. 235 00:24:05,167 --> 00:24:07,044 No has llamado. 236 00:24:07,207 --> 00:24:08,163 ¡Kosta! 237 00:24:08,327 --> 00:24:09,886 ¡Ha venido Misha! 238 00:24:10,607 --> 00:24:14,077 ¡Querido Misha, qué sorpresa! 239 00:24:14,247 --> 00:24:16,807 ¿Cómo estás? 240 00:24:16,967 --> 00:24:18,116 No muy bien. 241 00:24:18,687 --> 00:24:21,918 Damos leche a los cerdos y vendemos las vacas. 242 00:24:22,087 --> 00:24:25,921 Ya no vale la pena y además somos unos vejestorios. 243 00:24:26,087 --> 00:24:28,203 Ha venido Misha. 244 00:24:29,167 --> 00:24:31,556 Hermano, ¿cómo estás? 245 00:24:35,127 --> 00:24:37,482 Misha, nos tenías olvidados. 246 00:24:37,687 --> 00:24:39,678 ¿Cómo os iba a olvidar? 247 00:24:39,847 --> 00:24:41,918 He estado ocupado con el coro. 248 00:24:42,087 --> 00:24:43,998 ¿Por qué no venís a la ciudad? 249 00:24:44,167 --> 00:24:47,239 No me parece bien dejar la granja. 250 00:24:47,407 --> 00:24:49,318 No estamos para esos trotes. 251 00:24:49,687 --> 00:24:52,566 Anna, trae el licor de membrillo. 252 00:24:52,727 --> 00:24:53,876 Pasa. 253 00:24:54,047 --> 00:24:55,037 Gracias. 254 00:25:07,487 --> 00:25:10,923 Hace dos años que no venías. ¡Dos años! 255 00:25:11,087 --> 00:25:13,556 Kosta, ¿te acuerdas de cuando éramos pequeños? 256 00:25:13,727 --> 00:25:16,685 Nos escondíamos en ese armario. 257 00:25:19,047 --> 00:25:20,162 ¿Dos años? 258 00:25:21,007 --> 00:25:22,566 ¿Tanto hace ya? 259 00:25:22,727 --> 00:25:24,923 Un poco más de dos años. 260 00:25:27,167 --> 00:25:28,885 ¿Qué tal Malisha? 261 00:25:29,047 --> 00:25:31,607 Le vemos de vez en cuando en televisión. 262 00:25:32,687 --> 00:25:34,360 Viaja mucho. 263 00:25:34,847 --> 00:25:38,841 Siempre está trabajando, no tengo muchas noticias suyas. 264 00:25:41,687 --> 00:25:42,882 Kosta. 265 00:25:44,607 --> 00:25:46,598 ¿Por qué no me lo dijiste? 266 00:25:47,887 --> 00:25:49,605 ¿Decirte qué? 267 00:25:54,487 --> 00:25:56,160 No me dijiste 268 00:25:57,247 --> 00:25:59,636 que no somos realmente hermanos. 269 00:26:04,087 --> 00:26:05,725 ¿Quién te lo ha contado? 270 00:26:07,367 --> 00:26:08,846 Eso no importa. 271 00:26:11,367 --> 00:26:13,677 ¿Por qué me lo ocultaste? 272 00:26:16,767 --> 00:26:17,996 Porque... 273 00:26:18,487 --> 00:26:20,398 eres mi hermano. 274 00:26:21,127 --> 00:26:23,596 Y siempre lo serás. 275 00:26:23,767 --> 00:26:28,045 Desde el momento en que mamá y papá te trajeron a la granja 276 00:26:28,207 --> 00:26:31,563 y dijeron: Kole, éste es tu hermano, 277 00:26:31,727 --> 00:26:34,845 te acepté como hermano pequeño. 278 00:26:36,087 --> 00:26:39,557 ¿Y eso te parece una explicación? 279 00:26:39,727 --> 00:26:41,604 Para mí lo es. 280 00:26:42,207 --> 00:26:44,642 Deberías habérmelo dicho 281 00:26:45,207 --> 00:26:47,244 después de todos estos años. 282 00:26:47,407 --> 00:26:50,684 Papá y mamá me hicieron jurar que no lo diría. 283 00:26:51,367 --> 00:26:53,836 Eres mi hermano. 284 00:26:54,007 --> 00:26:54,883 ¡Misha! 285 00:26:55,047 --> 00:26:57,118 ¡Aquí está el licor! 286 00:26:57,607 --> 00:26:59,757 Coged vuestro vaso. 287 00:26:59,927 --> 00:27:01,122 Gracias, Anna. 288 00:27:01,487 --> 00:27:02,761 ¡Salud! 289 00:27:14,647 --> 00:27:15,637 ¡Emma! 290 00:27:25,647 --> 00:27:27,001 ¡Atrás, Emma! 291 00:27:36,407 --> 00:27:39,843 -¿No te has olvidado? -No, como puedes ver. 292 00:27:43,087 --> 00:27:45,601 Mira, me reconoce. 293 00:27:49,607 --> 00:27:50,722 Buena chica. 294 00:27:54,727 --> 00:27:56,206 Lo llevo yo. 295 00:28:23,887 --> 00:28:26,083 FAMILIA BRANKOV 296 00:28:47,207 --> 00:28:48,356 Misha. 297 00:28:51,087 --> 00:28:52,407 Perdóname. 298 00:28:54,167 --> 00:28:56,044 ¿Por qué te debo perdonar? 299 00:28:57,367 --> 00:28:58,960 No sé. 300 00:28:59,647 --> 00:29:01,684 Por todo, perdóname. 301 00:29:04,247 --> 00:29:05,442 Kosta. 302 00:29:22,367 --> 00:29:24,358 ¿Qué es, profesor? 303 00:29:24,607 --> 00:29:26,200 "Al nacer el día". 304 00:29:28,327 --> 00:29:30,159 Vamos a probar juntos. 305 00:29:31,327 --> 00:29:32,840 Aquí están las notas. 306 00:29:36,447 --> 00:29:37,562 ¿Estás listo? 307 00:30:44,447 --> 00:30:46,802 Será magnífico. 308 00:30:49,567 --> 00:30:51,797 Calle Danubio. 309 00:31:00,247 --> 00:31:02,363 Estas casas tienen recuerdos. 310 00:31:14,647 --> 00:31:17,161 ¿Realmente pueden recordar? 311 00:32:20,207 --> 00:32:22,721 -¿A quién busca? -Perdone. 312 00:32:23,887 --> 00:32:25,366 ¿A quién busco? 313 00:32:26,887 --> 00:32:28,719 ¿Hablo serbio o qué? 314 00:32:30,807 --> 00:32:35,358 La familia Weiss vivió aquí hace mucho tiempo. 315 00:32:35,607 --> 00:32:37,166 -¿Quién? -Los Weiss. 316 00:32:39,207 --> 00:32:41,801 El marido, su mujer y los hijos. 317 00:32:43,487 --> 00:32:45,046 ¿Cuándo fue eso? 318 00:32:45,207 --> 00:32:46,686 Antes de la guerra. 319 00:32:46,847 --> 00:32:48,565 De la II Guerra Mundial. 320 00:32:50,687 --> 00:32:52,325 ¿Habla en serio? 321 00:32:53,207 --> 00:32:55,562 No sabemos quién vive ahora 322 00:32:55,727 --> 00:32:58,287 y menos aún durante la II Guerra Mundial. 323 00:32:59,287 --> 00:33:02,166 ¿Es usted el nuevo propietario? 324 00:33:02,327 --> 00:33:04,045 No. 325 00:33:04,447 --> 00:33:08,759 Quieren derribar el edificio para construir oficinas. 326 00:33:08,927 --> 00:33:11,646 Y a nadie le importa lo que pase con nosotros. 327 00:33:11,807 --> 00:33:13,081 Lo siento. 328 00:33:13,327 --> 00:33:17,878 No permitiremos que nos echen. 329 00:33:18,647 --> 00:33:21,036 ¡Por encima de mi cadáver! 330 00:33:21,767 --> 00:33:23,599 Ahora, váyase. 331 00:33:40,687 --> 00:33:44,237 ¿Por qué no me buscaste después de la guerra? 332 00:33:44,647 --> 00:33:47,685 ¿Para decirte qué? 333 00:33:48,727 --> 00:33:52,197 ¿Que te habías quedado huérfano? 334 00:33:58,807 --> 00:34:01,606 Sólo queda una foto. 335 00:34:03,407 --> 00:34:05,557 Intento imaginármelos 336 00:34:06,487 --> 00:34:08,000 cuando estaban vivos. 337 00:34:08,367 --> 00:34:11,962 ¿Cómo eran mis padres? 338 00:34:14,207 --> 00:34:16,198 Gente encantadora. 339 00:34:17,087 --> 00:34:19,522 Tuviste unos padres maravillosos. 340 00:34:22,567 --> 00:34:24,080 Tu padre era 341 00:34:24,887 --> 00:34:26,366 un músico excepcional. 342 00:34:26,527 --> 00:34:30,646 Tocaba varios instrumentos. 343 00:34:30,807 --> 00:34:32,206 ¿Y mi madre? 344 00:34:32,367 --> 00:34:33,766 Tu madre... 345 00:34:35,207 --> 00:34:38,199 Tu madre era una auténtica belleza. 346 00:34:51,967 --> 00:34:55,483 ¿Cómo es posible que cruzara ese puente tantas veces 347 00:34:55,647 --> 00:34:59,083 y nunca estuviera aquí? 348 00:35:02,487 --> 00:35:05,161 El viejo Recinto Ferial... 349 00:35:15,207 --> 00:35:16,925 Disculpe, caballero... 350 00:35:33,567 --> 00:35:35,160 Disculpe, señora. 351 00:35:35,567 --> 00:35:37,160 Buenas tardes. 352 00:35:38,767 --> 00:35:42,123 Estuvieron cavando para reparar una cañería de agua... 353 00:35:42,887 --> 00:35:44,924 -Sí. -Hace un tiempo. 354 00:35:45,087 --> 00:35:48,682 Sí, nos quedamos sin agua unos cuantos días. 355 00:35:50,167 --> 00:35:52,124 ¿Usted vive aquí? 356 00:35:52,287 --> 00:35:54,119 Sí, pase. 357 00:35:54,287 --> 00:35:56,517 -No. -Sí, por favor, pase. 358 00:35:56,727 --> 00:36:00,004 Haré café, entre a ver mi casa. 359 00:36:00,967 --> 00:36:02,082 Por favor. 360 00:36:02,287 --> 00:36:04,005 Haré café. 361 00:36:04,167 --> 00:36:05,965 Quería tirar la basura. 362 00:36:06,127 --> 00:36:08,562 Estoy enferma y decepcionada. 363 00:36:09,167 --> 00:36:12,364 -Puedo tirarla yo. -No, lo haré yo. 364 00:36:12,567 --> 00:36:13,887 Siéntese, por favor. 365 00:36:14,487 --> 00:36:17,366 Por favor, póngase cómodo. 366 00:36:18,007 --> 00:36:19,520 Haré café. 367 00:36:20,967 --> 00:36:24,198 Vine para buscarme la vida. 368 00:36:25,327 --> 00:36:27,204 Como refugiada. 369 00:36:27,367 --> 00:36:30,246 Iba a ser una temporada 370 00:36:30,887 --> 00:36:33,276 y llevo aquí ya 20 años. 371 00:36:34,647 --> 00:36:36,843 No es un buen sitio para vivir. 372 00:36:37,007 --> 00:36:38,202 ¿Sabe lo que era? 373 00:36:39,647 --> 00:36:40,796 Si. 374 00:36:41,727 --> 00:36:44,606 -Un campo de concentración. -SÍ, una cárcel. 375 00:36:44,767 --> 00:36:47,566 Esta ventana tenía barrotes 376 00:36:48,247 --> 00:36:50,636 pero yo los cambié. 377 00:36:50,927 --> 00:36:53,362 Puse una bonita reja. 378 00:36:54,847 --> 00:36:57,202 Por los ladrones, ¿sabe? 379 00:36:57,847 --> 00:36:59,804 De noche esto da miedo. 380 00:37:00,607 --> 00:37:04,885 No puedo salir ni al pasillo por la cantidad de ratas que hay. 381 00:37:05,847 --> 00:37:07,485 Es asqueroso. 382 00:37:07,647 --> 00:37:10,799 Y en otoño, es algo terrible. 383 00:37:11,287 --> 00:37:14,882 Húmedo y deprimente. 384 00:37:16,087 --> 00:37:18,681 Hay mucha gente deprimida por aquí. 385 00:37:18,847 --> 00:37:22,477 Pero nunca lo admitirán. 386 00:37:22,647 --> 00:37:24,718 Créame, lo están. 387 00:37:24,887 --> 00:37:26,480 Están deprimidos. 388 00:37:27,167 --> 00:37:29,556 Y con tanto perro ladrando, te vuelves loca. 389 00:37:29,767 --> 00:37:32,407 No se puede abrir la ventana en verano. 390 00:37:32,727 --> 00:37:36,038 ¿Sabe cuál es la mejor época? 391 00:37:36,207 --> 00:37:38,005 El invierno, 392 00:37:38,487 --> 00:37:40,364 cuando nieva. 393 00:37:42,487 --> 00:37:44,524 Todo se cubre de blanco. 394 00:37:45,207 --> 00:37:47,323 Como en un cuento. 395 00:37:50,927 --> 00:37:52,918 ¿Pasa frío en invierno? 396 00:37:56,407 --> 00:37:57,920 Hacemos un fuego 397 00:37:59,247 --> 00:38:00,646 con maderas. 398 00:38:02,287 --> 00:38:05,166 Pero nunca se acaba de calentar. 399 00:38:06,687 --> 00:38:08,166 Qué bochorno. 400 00:38:09,927 --> 00:38:11,361 No llore. 401 00:38:15,167 --> 00:38:17,636 Estoy deseando que nieve. 402 00:38:18,607 --> 00:38:20,086 Se pone todo precioso. 403 00:38:20,687 --> 00:38:23,076 Blanco, como en un cuento. 404 00:38:25,927 --> 00:38:28,123 Venga en invierno y verá 405 00:38:28,847 --> 00:38:30,201 qué bonito es. 406 00:38:30,367 --> 00:38:31,118 Lo haré. 407 00:38:31,287 --> 00:38:34,120 A veces esto es bonito. 408 00:38:54,487 --> 00:38:55,602 Buenas tardes. 409 00:38:57,087 --> 00:38:58,486 ¿Qué quiere? 410 00:38:58,647 --> 00:39:03,596 Hace unos días estaban cavando para reparar una cañería... 411 00:39:03,767 --> 00:39:05,246 No tenía idea. 412 00:39:05,807 --> 00:39:07,844 Sí, estuvieron cavando aquí. 413 00:39:09,927 --> 00:39:13,363 Nos pasamos tres días sin agua. ¡Tres días! 414 00:39:14,367 --> 00:39:16,119 Mire detrás de la torre. 415 00:39:16,287 --> 00:39:18,278 -¿Dónde está la torre? -Por ahí. 416 00:39:18,927 --> 00:39:19,962 ¡Mile! 417 00:39:20,207 --> 00:39:21,720 ¡Mile, ven aquí! 418 00:39:24,247 --> 00:39:27,205 Mile, ayuda a este hombre. 419 00:39:27,367 --> 00:39:30,246 Llévale a la torre donde estuvieron excavando. 420 00:39:30,407 --> 00:39:32,239 -Venga conmigo. -Gracias. 421 00:39:39,567 --> 00:39:41,285 ¿Vives tú aquí? 422 00:39:41,487 --> 00:39:43,125 Sí, en el segundo piso. 423 00:39:43,287 --> 00:39:44,607 Ya veo. 424 00:39:47,487 --> 00:39:49,160 No es por ahí, por aquí. 425 00:39:52,407 --> 00:39:54,159 Qué flores tan bonitas. 426 00:39:54,567 --> 00:39:55,762 ¿Son de verdad? 427 00:39:55,927 --> 00:39:57,042 Si. 428 00:39:58,287 --> 00:40:01,598 Las de plástico son más bonitas y duran más. 429 00:40:01,767 --> 00:40:03,485 Ahí está la torre. 430 00:40:14,807 --> 00:40:16,480 ¿Cómo te llamabas? 431 00:40:16,647 --> 00:40:17,762 Mile. 432 00:40:18,727 --> 00:40:19,956 Mile, 433 00:40:20,247 --> 00:40:23,603 ¿Sabes lo que había aquí? 434 00:40:23,767 --> 00:40:24,962 ¿Qué? 435 00:40:26,407 --> 00:40:28,842 Dicen que será un Luna Park. 436 00:40:29,367 --> 00:40:30,687 ¿Un Luna Park? 437 00:40:31,247 --> 00:40:32,999 Estuvieron cavando por aquí. 438 00:40:34,487 --> 00:40:36,956 Gracias, amigo, me quedaré aquí un rato. 439 00:40:37,127 --> 00:40:38,117 Adiós. 440 00:41:44,847 --> 00:41:46,679 Goldstein, Sofía. 441 00:41:47,047 --> 00:41:48,720 Fisher, Josephine. 442 00:41:50,007 --> 00:41:51,520 Deitch, Hanna. 443 00:44:20,207 --> 00:44:21,925 Isaac Weiss. 444 00:44:22,087 --> 00:44:23,407 Sarah Weiss. 445 00:44:51,127 --> 00:44:52,322 ¡Esperen! 446 00:44:55,287 --> 00:44:57,085 ¡Espérenme! 447 00:46:46,647 --> 00:46:47,796 Buenas noches. 448 00:46:49,407 --> 00:46:52,160 ¡Buenas noches, profesor, bienvenido! 449 00:46:52,847 --> 00:46:55,885 -¿Dónde está Mitar? -Está dentro. 450 00:46:56,487 --> 00:46:58,046 -Por favor, pase. -Gracias. 451 00:47:14,087 --> 00:47:15,122 ¡Mitar! 452 00:47:23,967 --> 00:47:26,117 ¡Gracias a Dios que ha venido, profesor! 453 00:47:26,287 --> 00:47:29,837 Temía que no viniera 454 00:47:30,007 --> 00:47:32,965 a la boda de mi querida hija. 455 00:47:34,087 --> 00:47:35,600 ¿Cómo no iba a venir? 456 00:47:35,767 --> 00:47:36,996 ¡Enhorabuena! 457 00:47:38,127 --> 00:47:40,721 ¡Para los recién casados! 458 00:47:41,247 --> 00:47:44,046 -Gracias. -Cuidado, no lo rompas. 459 00:47:45,327 --> 00:47:48,126 ¿Dónde está mi pequeño Bole? 460 00:47:50,247 --> 00:47:51,760 Está aquí, pero... 461 00:47:51,927 --> 00:47:54,646 ¡Mira quién más ha venido! 462 00:47:57,967 --> 00:48:00,800 ¡Rade, hijo mío! 463 00:48:02,327 --> 00:48:05,126 -¿Cuándo has llegado? -Esta mañana, profesor. 464 00:48:05,287 --> 00:48:07,676 -¿Qué tal en la Academia? -Fenomenal. 465 00:48:08,127 --> 00:48:10,243 ¿Cómo está mi hermanito? 466 00:48:10,767 --> 00:48:12,166 ¡De pena! 467 00:48:12,727 --> 00:48:15,037 ¡Será mejor que túl 468 00:48:23,607 --> 00:48:24,642 Buenas tardes. 469 00:48:24,807 --> 00:48:26,923 Aquí está, profesor. 470 00:48:27,087 --> 00:48:28,521 Ya tengo bastante. 471 00:48:28,967 --> 00:48:33,803 ¡Un brindis por nuestro profesor! 472 00:48:34,127 --> 00:48:35,162 ¡Salud! 473 00:48:35,327 --> 00:48:36,442 ¡Salud! 474 00:48:36,607 --> 00:48:38,723 ¡Larga vida a los novios! 475 00:48:56,687 --> 00:48:58,803 -Estás preciosa. -Gracias. 476 00:48:59,367 --> 00:49:01,643 -¿Cuántos años tienes? -Quince. 477 00:49:01,807 --> 00:49:02,956 ¿Quince? 478 00:49:04,767 --> 00:49:08,556 ¿Qué te parece? 479 00:49:08,727 --> 00:49:10,161 ¿Le sorprendemos? 480 00:49:10,327 --> 00:49:11,601 Vale. 481 00:49:20,007 --> 00:49:21,486 ¡Parad! 482 00:49:22,327 --> 00:49:24,841 Profesor, tengo una sorpresa para usted. 483 00:49:25,007 --> 00:49:25,997 ¿Qué? 484 00:50:34,967 --> 00:50:36,082 ¡Profesor! 485 00:50:37,167 --> 00:50:40,080 ¡No te preocupes por mi abrigo! 486 00:51:01,607 --> 00:51:03,405 Qué quiere que le diga. 487 00:51:04,927 --> 00:51:08,443 Vivimos en un mundo repleto de violencia impune. 488 00:51:09,687 --> 00:51:11,644 Así es, profesor. 489 00:51:13,407 --> 00:51:16,445 Unos, con exceso de protección 490 00:51:18,087 --> 00:51:19,760 y otros, sin ninguna. 491 00:51:20,847 --> 00:51:22,076 Verá, 492 00:51:23,167 --> 00:51:25,681 no hemos hecho mal a nadie, 493 00:51:25,847 --> 00:51:28,123 pero mire cómo nos tratan. 494 00:51:28,327 --> 00:51:32,286 Quieren deshacerse de nosotros, ¿pero adónde vamos? 495 00:51:32,447 --> 00:51:37,999 Crié a mis nietos Rade y Bole yo solo. 496 00:51:39,887 --> 00:51:43,642 Sus padres emigraron a Alemania para ganar dinero. 497 00:51:43,807 --> 00:51:46,196 Lo sé, Mitar, y no volvieron jamás. 498 00:51:46,367 --> 00:51:50,042 Sabe Dios qué habrá sido de ellos. 499 00:51:50,247 --> 00:51:53,638 Es nuestro destino gitano. 500 00:51:56,287 --> 00:51:57,402 Y... 501 00:51:57,567 --> 00:52:00,286 sea duro con Bole. 502 00:52:00,607 --> 00:52:02,405 Tiene que ser el mejor. 503 00:52:02,807 --> 00:52:05,560 Si quiere dejar este lugar, ha de ser el mejor. 504 00:52:05,727 --> 00:52:08,321 Confíe en mí, lo será. 505 00:52:31,047 --> 00:52:32,276 Buenas tardes. 506 00:52:33,287 --> 00:52:34,436 Buenas tardes. 507 00:52:35,287 --> 00:52:37,358 Tengo una cita con el Rabí. 508 00:52:37,527 --> 00:52:38,756 Disculpe, 509 00:52:40,887 --> 00:52:42,446 ¿es usted judío? 510 00:52:44,247 --> 00:52:46,761 Sinceramente, no lo sé. 511 00:52:47,287 --> 00:52:48,960 ¿Cómo no lo va a saber? 512 00:52:50,527 --> 00:52:52,006 En realidad no lo sé. 513 00:52:53,127 --> 00:52:54,526 Cúbrase la cabeza. 514 00:52:56,607 --> 00:52:59,520 Perdone, es la primera vez que vengo. 515 00:53:11,167 --> 00:53:12,441 Profesor. 516 00:53:15,767 --> 00:53:16,996 Bienvenido. 517 00:53:17,167 --> 00:53:18,362 Buenas tardes. 518 00:53:18,567 --> 00:53:21,366 He oído lo de su caso. 519 00:53:21,927 --> 00:53:24,316 Nuestra comunidad es pequeña 520 00:53:24,487 --> 00:53:27,400 y las noticias vuelan. 521 00:53:28,847 --> 00:53:30,565 ¿En qué puedo ayudarle? 522 00:53:32,047 --> 00:53:35,597 Antes de nada, he de confesar 523 00:53:36,007 --> 00:53:37,566 que estoy confundido. 524 00:53:37,767 --> 00:53:41,044 Me he pasado la vida pensando 525 00:53:41,287 --> 00:53:43,927 que soy quien soy ahora. 526 00:53:45,407 --> 00:53:47,762 Y de pronto, mi vida cambia. 527 00:53:47,927 --> 00:53:50,965 Pero no sólo porque no sé quién soy, 528 00:53:51,127 --> 00:53:54,483 sino porque sé muy poco de quién fui 529 00:53:54,647 --> 00:53:59,005 y prácticamente nada de mis verdaderos padres. 530 00:53:59,167 --> 00:54:03,047 Pero lo que nos conecta, 531 00:54:04,527 --> 00:54:07,406 de modo un tanto curioso, 532 00:54:07,567 --> 00:54:10,480 es la pieza musical inacabada 533 00:54:10,647 --> 00:54:13,719 que mi verdadero padre me legó. 534 00:54:13,887 --> 00:54:15,241 La he... 535 00:54:16,087 --> 00:54:18,363 La he terminado. 536 00:54:19,247 --> 00:54:22,956 Profesor, puedo contarle muchas historias similares. 537 00:54:23,327 --> 00:54:26,285 No sólo una, sino muchas generaciones 538 00:54:26,567 --> 00:54:28,717 han sido interrumpidas. 539 00:54:30,527 --> 00:54:32,962 Algunos supervivientes lo perdieron todo. 540 00:54:33,767 --> 00:54:34,962 Su infancia, 541 00:54:35,127 --> 00:54:36,606 sus recuerdos... 542 00:54:36,807 --> 00:54:39,117 Algunos, hasta sus identidades. 543 00:54:39,687 --> 00:54:43,806 Y a otros les quedan sólo vagas memorias. 544 00:54:44,847 --> 00:54:47,999 Yo incluso he comenzado a creer que mi padre, 545 00:54:48,167 --> 00:54:49,646 Isaac Weiss, 546 00:54:50,327 --> 00:54:54,002 dejó inacabada esta pieza deliberadamente 547 00:54:56,527 --> 00:54:59,645 para poder conectar conmigo. 548 00:55:01,047 --> 00:55:03,038 Todo esto le parecerá muy extraño. 549 00:55:03,247 --> 00:55:04,442 No, en absoluto. 550 00:55:04,607 --> 00:55:06,086 Pero créame, 551 00:55:06,247 --> 00:55:09,239 esta música me persigue día y noche. 552 00:55:09,407 --> 00:55:10,806 Como... 553 00:55:12,447 --> 00:55:16,156 evocándome cierto recuerdo, 554 00:55:16,367 --> 00:55:19,485 un recuerdo que se niega a ser perdido. 555 00:55:20,407 --> 00:55:22,921 Sí, la música es un milagro. 556 00:55:24,007 --> 00:55:25,327 La música 557 00:55:26,007 --> 00:55:28,317 dice mucho más que las palabras. 558 00:55:30,247 --> 00:55:31,567 Con la música 559 00:55:32,087 --> 00:55:34,840 se expresan los más profundos sentimientos. 560 00:55:35,007 --> 00:55:37,726 En nuestra tradición 561 00:55:38,327 --> 00:55:41,763 cantamos y tocamos en los momentos difíciles. 562 00:55:42,287 --> 00:55:45,917 Con la música se supera 563 00:55:46,087 --> 00:55:49,318 el sufrimiento, la tristeza, la desesperación, todo. 564 00:55:49,927 --> 00:55:54,125 Dicen que el 8 de diciembre oficia una ceremonia conmemorativa. 565 00:55:54,327 --> 00:55:56,887 ¿Nos acompañará en la sinagoga? 566 00:55:57,367 --> 00:56:00,644 Creo que el lugar más apropiado sería 567 00:56:01,287 --> 00:56:02,880 el viejo Recinto Ferial. 568 00:56:03,047 --> 00:56:06,802 Cada piedra de ese lugar está marcada por el sufrimiento. 569 00:56:07,527 --> 00:56:11,725 Llevaré un gran coro y una orquesta. 570 00:56:11,887 --> 00:56:13,639 Profesor, ¿está seguro? 571 00:56:13,807 --> 00:56:16,845 Traeré a los mejores músicos. 572 00:56:18,847 --> 00:56:20,076 Como quiera. 573 00:56:20,647 --> 00:56:22,081 Así se hará. 574 00:56:22,647 --> 00:56:25,161 La oficiaremos en el antiguo Recinto Ferial. 575 00:56:25,367 --> 00:56:26,516 Gracias. 576 00:56:26,687 --> 00:56:28,439 Veo que nos entendemos. 577 00:56:33,887 --> 00:56:35,480 ¿Sabe, profesor? 578 00:56:38,367 --> 00:56:42,076 Mis antepasados terminaron sus vidas aquí. 579 00:56:42,687 --> 00:56:44,041 Mis abuelos, 580 00:56:45,927 --> 00:56:47,884 Solomon y Sonya, 581 00:56:50,087 --> 00:56:53,637 se escondieron una temporada con unos amigos de Belgrado. 582 00:56:53,807 --> 00:56:59,280 En el otoño de 1941 583 00:57:00,967 --> 00:57:02,685 alguien los entregó. 584 00:57:03,367 --> 00:57:06,439 Recogieron sus cosas en silencio 585 00:57:08,487 --> 00:57:11,957 y fueron llevados al campo de concentración. 586 00:57:14,007 --> 00:57:15,645 No sé 587 00:57:15,807 --> 00:57:19,323 si la humanidad ha aprendido algo 588 00:57:19,487 --> 00:57:21,797 de todos esos horrores. 589 00:57:22,567 --> 00:57:25,923 La experiencia humana 590 00:57:26,567 --> 00:57:28,365 no vale de nada. 591 00:57:29,607 --> 00:57:31,564 Se repiten los crímenes, 592 00:57:33,327 --> 00:57:35,637 los culpables siguen impunes, 593 00:57:37,647 --> 00:57:41,527 y el mundo continúa indiferente. 594 00:57:43,607 --> 00:57:46,247 Sigue igual y persiste, profesor. 595 00:58:40,287 --> 00:58:41,516 ¡Profesor! 596 00:58:42,367 --> 00:58:43,721 ¡No puede vivir sin nosotros! 597 00:58:43,887 --> 00:58:45,719 No, no puedo. 598 00:58:45,887 --> 00:58:46,843 Lo siento, María. 599 00:58:47,007 --> 00:58:49,567 No se disculpe, es siempre un placer. 600 00:58:49,727 --> 00:58:51,604 Gracias, perdona. 601 00:58:52,407 --> 00:58:55,320 -¿Puedo decir unas palabras? -Pues claro. 602 00:58:55,487 --> 00:58:59,242 No hace mucho, nos despedimos. 603 00:58:59,407 --> 00:59:02,399 Ahora he vuelto 604 00:59:03,287 --> 00:59:05,756 para pediros un gran favor. 605 00:59:05,927 --> 00:59:08,043 Vais a ser los primeros 606 00:59:08,207 --> 00:59:10,596 en cantar una composición desconocida. 607 00:59:10,767 --> 00:59:11,962 ¿Lo haréis? 608 00:59:12,127 --> 00:59:13,276 ¡Sí! 609 00:59:13,487 --> 00:59:16,001 María, he hecho copias, 610 00:59:16,167 --> 00:59:18,238 puedes repartirlas. 611 00:59:18,407 --> 00:59:20,000 Tenemos poco tiempo. 612 00:59:20,167 --> 00:59:22,522 Imposible, profesor. 613 00:59:22,687 --> 00:59:24,997 Estamos ensayando para Nochevieja. 614 00:59:25,167 --> 00:59:26,487 María, por favor... 615 00:59:26,647 --> 00:59:30,845 Estoy preparando un nuevo repertorio, más moderno. 616 00:59:31,007 --> 00:59:33,237 Vamos a grabar un CD. 617 00:59:33,767 --> 00:59:37,476 Después de Año Nuevo, puede venir cuando quiera. 618 00:59:38,047 --> 00:59:40,038 Nos encanta tenerle aquí. 619 00:59:40,607 --> 00:59:41,677 Profesor. 620 01:00:20,487 --> 01:00:21,716 ¿Marko? 621 01:00:23,127 --> 01:00:24,322 ¡Misha! 622 01:00:25,407 --> 01:00:28,559 ¿Qué haces tú aquí, amigo mío? 623 01:00:31,127 --> 01:00:32,447 Necesito tu ayuda. 624 01:00:32,607 --> 01:00:34,041 -Buenas tardes. -Buenas. 625 01:00:34,247 --> 01:00:36,079 ¿Cómo me has encontrado? 626 01:00:36,247 --> 01:00:38,682 No te puedes esconder de mí. 627 01:00:38,847 --> 01:00:41,077 No me escondo, Misha. 628 01:00:41,287 --> 01:00:44,325 Sólo vivo mi vida como quiero. 629 01:00:44,847 --> 01:00:46,679 Tomemos algo. 630 01:00:58,927 --> 01:00:59,962 ¡Salud! 631 01:01:00,687 --> 01:01:01,757 ¡Salud! 632 01:01:14,007 --> 01:01:15,281 Marko. 633 01:01:17,007 --> 01:01:19,920 Aún me debes algo, ¿recuerdas? 634 01:01:25,407 --> 01:01:26,727 Lo sé. 635 01:01:36,287 --> 01:01:37,436 Bien. 636 01:01:39,887 --> 01:01:41,798 ¿Qué quieres de mí? 637 01:01:43,447 --> 01:01:44,801 Quiero 638 01:01:46,967 --> 01:01:48,878 que por Philip, 639 01:01:49,687 --> 01:01:53,601 por todos los que nos han dejado y por todos los que siguen vivos, 640 01:01:53,767 --> 01:01:56,919 cantes una vez más. 641 01:01:59,487 --> 01:02:01,603 Pides demasiado, Misha. 642 01:02:03,487 --> 01:02:04,636 No puedo. 643 01:02:05,407 --> 01:02:07,637 Sabes que hace mucho que no canto. 644 01:02:09,447 --> 01:02:10,562 Lo sé. 645 01:02:13,687 --> 01:02:15,485 Veinte años. 646 01:02:16,567 --> 01:02:18,240 Veinte años. 647 01:02:20,247 --> 01:02:21,396 No puedo. 648 01:02:22,607 --> 01:02:24,280 Lo siento, pero no puedo. 649 01:02:24,807 --> 01:02:28,801 Marko, podrás renunciar a todo, 650 01:02:28,967 --> 01:02:31,686 menos a tu voz. 651 01:02:32,367 --> 01:02:35,598 Nadie en el mundo puede cantar esto como tú. 652 01:02:35,767 --> 01:02:37,644 No puedo, Misha. 653 01:02:38,607 --> 01:02:42,805 He perdido la seguridad. 654 01:02:44,087 --> 01:02:45,725 Ya no tengo voz. 655 01:02:47,407 --> 01:02:48,602 El licor... 656 01:02:51,167 --> 01:02:55,286 No me duermo hasta ver la botella vacía. 657 01:02:58,887 --> 01:03:00,560 Cada noche 658 01:03:01,647 --> 01:03:03,604 llega mi Philip 659 01:03:04,727 --> 01:03:07,367 se sienta en mi cama, a mi lado, 660 01:03:07,927 --> 01:03:09,565 y se queda en silencio. 661 01:03:12,087 --> 01:03:13,839 Yo también me quedo en silencio 662 01:03:16,047 --> 01:03:17,481 y bebo. 663 01:03:26,367 --> 01:03:27,880 No puedo, Misha. 664 01:03:28,527 --> 01:03:29,881 No puedo. 665 01:03:30,847 --> 01:03:32,281 Por favor. 666 01:03:32,607 --> 01:03:34,280 Tienes que hacerlo, Marko. 667 01:03:35,047 --> 01:03:36,799 Por mí. 668 01:03:40,927 --> 01:03:42,281 Por favor. 669 01:03:51,807 --> 01:03:53,764 ¡Dios, cuánto talento! 670 01:03:54,847 --> 01:03:56,838 Y qué poca fortuna. 671 01:03:57,527 --> 01:03:59,677 En 1992 672 01:03:59,847 --> 01:04:04,125 se llevaron a su hijo Philip para incorporarle a filas. 673 01:04:04,727 --> 01:04:06,798 Le enviaron al frente. 674 01:04:09,167 --> 01:04:12,762 Un modo terrible de perder a tu único hijo. 675 01:04:17,367 --> 01:04:19,085 Por favor, vigílale. 676 01:05:16,767 --> 01:05:18,041 Perdona. 677 01:05:18,647 --> 01:05:21,161 -Necesito pedirte un favor. -Dime. 678 01:05:21,327 --> 01:05:24,638 Esta es una partitura descubierta recientemente 679 01:05:24,807 --> 01:05:26,844 que nunca ha sido interpretada. 680 01:05:28,527 --> 01:05:29,847 ¿De dónde la ha sacado? 681 01:05:30,007 --> 01:05:31,759 La encontraron en la antigua Feria, 682 01:05:31,927 --> 01:05:33,998 donde estuvo el campo de concentración. 683 01:05:34,287 --> 01:05:37,439 La compuso un prisionero. 684 01:05:37,607 --> 01:05:40,440 Estaba muy mal conservada, 685 01:05:40,607 --> 01:05:43,326 pero la he terminado. 686 01:05:43,487 --> 01:05:44,443 El prisionero... 687 01:05:44,607 --> 01:05:46,757 ¡Cinco minutos de descanso! 688 01:05:47,327 --> 01:05:48,886 Quería decirte... 689 01:05:49,047 --> 01:05:49,923 Siéntate. 690 01:05:50,087 --> 01:05:53,125 -Tengo un estreno dentro de... -¡Siéntate! 691 01:05:53,367 --> 01:05:55,802 ¡Escúchame, es importante! 692 01:05:56,367 --> 01:05:59,678 Habrá una ceremonia conmemorativa en el viejo Recinto Ferial. 693 01:06:00,327 --> 01:06:02,557 Vendrás con tu coro y con tu orquesta 694 01:06:02,727 --> 01:06:06,118 y Marko Popovic cantará el solo. 695 01:06:06,647 --> 01:06:08,081 ¿Marko Popovic? 696 01:06:08,487 --> 01:06:10,717 Marko dejó de cantar hace mucho tiempo. 697 01:06:10,887 --> 01:06:13,003 Volverá a cantar para mí. 698 01:06:13,767 --> 01:06:14,802 Papá, por favor. 699 01:06:15,087 --> 01:06:16,282 Hijo, 700 01:06:17,287 --> 01:06:19,927 significa mucho para mí. 701 01:06:21,527 --> 01:06:24,167 Como siempre, no tienes remedio. 702 01:06:24,367 --> 01:06:28,122 Coro de aficionados, clases gratis para niños... 703 01:06:28,327 --> 01:06:29,681 ¡Para niños con talento! 704 01:06:29,847 --> 01:06:32,646 Mientras otros se labraban una carrera. 705 01:06:33,447 --> 01:06:34,721 -Como tú. -Por supuesto. 706 01:06:35,247 --> 01:06:36,521 A Dios gracias. 707 01:06:36,687 --> 01:06:40,123 Para ti todos eran más importantes que nosotros. 708 01:06:40,327 --> 01:06:42,557 Y ahora me vienes con una conmemoración... 709 01:06:42,767 --> 01:06:44,917 ¡No es una conmemoración cualquiera! 710 01:06:45,087 --> 01:06:47,442 Deberías ir a ver ese lugar. 711 01:06:47,607 --> 01:06:49,962 No hay un mísero monumento. 712 01:06:50,127 --> 01:06:53,722 Miles de personas fueron asesinadas allí. 713 01:06:55,087 --> 01:06:58,318 Está bien, ocurrió, pero ya es pasado. 714 01:06:58,487 --> 01:07:00,524 A nadie le interesa hoy. 715 01:07:00,687 --> 01:07:02,758 Que se ocupe el gobierno. 716 01:07:02,927 --> 01:07:06,443 Alguna razón habrá para que no haya monumentos. 717 01:07:06,607 --> 01:07:09,121 Además, tu coro de aficionados podrá ayudarte. 718 01:07:09,367 --> 01:07:11,358 ¡Lo que necesito no son aficionados! 719 01:07:11,527 --> 01:07:14,519 Tiene que ser grandioso. 720 01:07:14,687 --> 01:07:17,725 Medio Belgrado nos oirá actuar. 721 01:07:18,327 --> 01:07:20,967 Mi gente no actuará gratis. 722 01:07:23,807 --> 01:07:25,241 Se les pagará. 723 01:07:32,647 --> 01:07:34,365 De acuerdo, papá. 724 01:07:34,527 --> 01:07:35,676 Malisha. 725 01:07:38,007 --> 01:07:38,997 No me discutas. 726 01:07:39,167 --> 01:07:41,397 Prepara a tu coro y a tu orquesta, 727 01:07:41,567 --> 01:07:43,001 te veré el 8 de diciembre. 728 01:07:43,327 --> 01:07:45,159 Te llamaré para decirte la hora. 729 01:07:46,687 --> 01:07:47,802 Hijo. 730 01:07:49,887 --> 01:07:51,480 Ese prisionero... 731 01:07:53,047 --> 01:07:55,243 era mi padre. 732 01:07:58,487 --> 01:07:59,682 ¿Qué? 733 01:08:00,767 --> 01:08:02,326 Era mi padre. 734 01:08:07,367 --> 01:08:08,766 Papá... 735 01:08:09,767 --> 01:08:12,441 Disculpa, tengo que seguir trabajando. 736 01:08:12,607 --> 01:08:13,324 Te llamaré. 737 01:08:17,247 --> 01:08:18,396 Seguimos. 738 01:08:51,447 --> 01:08:53,597 -¿Te gusta? -Me gusta. 739 01:08:53,767 --> 01:08:55,883 De hecho, es precioso. 740 01:08:56,447 --> 01:08:57,767 ¿Quieres que papá lo compre? 741 01:08:57,927 --> 01:08:59,565 Sí, cómpralo. 742 01:09:04,847 --> 01:09:06,645 Lo ha conservado bien. 743 01:09:07,447 --> 01:09:08,767 Buena marca. 744 01:09:09,527 --> 01:09:12,280 Aunque de segunda mano. 745 01:09:13,647 --> 01:09:17,561 ¿Cerramos el trato? 3200 euros. 746 01:09:18,487 --> 01:09:19,557 ¿Hecho? 747 01:09:22,527 --> 01:09:25,087 No lo vendería si no tuviera que hacerlo. 748 01:09:25,287 --> 01:09:27,597 -Lo entiendo. -Ha sido... 749 01:09:29,327 --> 01:09:31,443 como mi familia. 750 01:09:31,607 --> 01:09:34,042 Tranquilo, está en buenas manos. 751 01:09:34,287 --> 01:09:35,561 Ya lo veo. 752 01:09:36,607 --> 01:09:38,120 Querida, 753 01:09:39,367 --> 01:09:41,404 que seas muy feliz con él. 754 01:09:41,887 --> 01:09:43,082 Gracias. 755 01:09:44,127 --> 01:09:46,323 Entonces, tres... 756 01:09:47,527 --> 01:09:48,961 Tres mil doscientos. 757 01:09:54,687 --> 01:09:57,440 Vendrán esta tarde a recogerlo. 758 01:09:58,007 --> 01:09:59,156 Gracias. 759 01:10:00,367 --> 01:10:02,278 -Vámonos, hija. -Adiós. 760 01:10:04,527 --> 01:10:07,440 -¿Saben salir? -No se preocupe. 761 01:12:41,087 --> 01:12:42,680 Papá, soy Malisha. 762 01:12:43,167 --> 01:12:46,398 ¿Dónde estás? Te he llamado mil veces. 763 01:12:46,567 --> 01:12:48,877 Estoy en la ópera, ¿qué quieres? 764 01:12:49,087 --> 01:12:52,000 Te espero mañana en el Recinto Ferial 765 01:12:52,167 --> 01:12:54,158 con el coro y la orquesta. 766 01:12:54,327 --> 01:12:56,079 ¿Qué Feria? 767 01:12:56,487 --> 01:12:58,683 Viajo a Novi Sad mañana. 768 01:12:59,407 --> 01:13:01,080 Pero, Malisha, hijo mío... 769 01:13:02,967 --> 01:13:06,403 He vendido el piano para pagar a los músicos. 770 01:13:06,567 --> 01:13:09,286 ¿Qué piano? ¿De qué estás hablando? 771 01:13:09,447 --> 01:13:10,881 Tengo el dinero. 772 01:13:11,087 --> 01:13:14,796 Papá, tengo que irme, te llamaré la semana que viene. 773 01:14:08,567 --> 01:14:10,478 ¡Mitar, vamos! 774 01:14:10,647 --> 01:14:13,526 Danos cinco minutos, casi hemos terminado. 775 01:14:18,927 --> 01:14:20,042 ¡Vámonos! 776 01:14:20,207 --> 01:14:22,323 -Rade, ¿dónde está Bole? -No lo sé. 777 01:14:23,127 --> 01:14:24,481 ¿Dónde está el chico? 778 01:14:26,287 --> 01:14:27,322 ¡Bole! 779 01:14:28,407 --> 01:14:29,636 Vamos, muchacho. 780 01:14:31,207 --> 01:14:34,359 -Bole, ¿tendremos éxito? -Sí, si creemos en nosotros. 781 01:14:34,527 --> 01:14:36,200 ¡Querido mío! 782 01:14:55,287 --> 01:14:58,359 Te he dicho que no me fallará. 783 01:15:03,327 --> 01:15:04,362 Marko. 784 01:15:07,167 --> 01:15:08,043 Mitar. 785 01:15:08,207 --> 01:15:09,845 Estoy bien. 786 01:15:11,687 --> 01:15:14,042 Bebe otro trago para relajarte. 787 01:15:15,327 --> 01:15:17,716 Sueño, oh, sueño... 788 01:15:18,287 --> 01:15:21,245 al nacer el día... 789 01:15:22,247 --> 01:15:25,763 Necesito echarme un rato. 790 01:15:27,167 --> 01:15:29,158 Todo irá bien. 791 01:15:31,527 --> 01:15:34,041 Sueño, oh, sueño... 792 01:15:35,167 --> 01:15:36,760 al nacer el día... 793 01:15:58,047 --> 01:16:00,118 Profesor, ¿qué lugar es este? 794 01:16:00,287 --> 01:16:01,880 El antiguo campo de Semlin. 795 01:16:02,087 --> 01:16:05,842 Un campo de concentración para judíos y para gitanos como vosotros. 796 01:16:06,047 --> 01:16:08,926 ¡Qué grima! 797 01:16:10,087 --> 01:16:13,125 Por favor, échale un ojo a Marko. 798 01:16:16,767 --> 01:16:19,327 ¡Deprisa, llegamos tarde! 799 01:16:23,367 --> 01:16:27,076 Que su descanso eterno 800 01:16:28,647 --> 01:16:32,356 sea en el Jardín del Edén. 801 01:16:33,487 --> 01:16:37,321 Que el Señor de la Misericordia 802 01:16:37,487 --> 01:16:41,446 los acoja en el seno de sus alas 803 01:16:41,607 --> 01:16:43,325 para siempre. 804 01:16:46,207 --> 01:16:52,078 Que Él una sus almas 805 01:16:53,327 --> 01:16:56,922 con el lazo de la vida. 806 01:17:04,607 --> 01:17:07,804 Dios es su heredad, 807 01:17:08,687 --> 01:17:11,406 descansen en paz 808 01:17:11,567 --> 01:17:14,002 en su eterna morada. 809 01:17:14,847 --> 01:17:17,123 Respondamos todos. 810 01:17:18,247 --> 01:17:20,477 Amén. 811 01:17:29,367 --> 01:17:31,404 Perdón por el retraso. 812 01:17:34,367 --> 01:17:35,721 Es... 813 01:17:36,287 --> 01:17:38,039 mi orquesta. 814 01:17:40,727 --> 01:17:41,922 Bienvenidos. 815 01:17:42,487 --> 01:17:43,682 Gracias. 816 01:17:57,047 --> 01:17:58,606 La composición 817 01:17:59,727 --> 01:18:01,445 que están a punto de escuchar 818 01:18:03,287 --> 01:18:05,517 fue escrita en este lugar. 819 01:18:08,447 --> 01:18:10,484 "Mientras la música exista, 820 01:18:12,327 --> 01:18:14,204 existiremos nosotros", 821 01:18:15,167 --> 01:18:18,797 escribió su compositor, Isaac Weiss. 822 01:18:19,927 --> 01:18:21,679 Isaac Weiss 823 01:18:21,847 --> 01:18:23,360 fue mi padre. 824 01:23:36,847 --> 01:23:39,043 Al nacer el día 825 01:23:40,047 --> 01:23:42,516 despertarán los muertos 826 01:23:43,247 --> 01:23:45,557 y surgirá un nuevo amanecer 827 01:23:46,367 --> 01:23:48,677 para estar juntos otra vez. 828 01:23:49,127 --> 01:23:51,164 Al nacer el día, 829 01:23:51,967 --> 01:23:54,561 cuando muera la noche. 53697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.