Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,047 --> 00:00:36,039
AL NACER EL DÍA
2
00:00:56,527 --> 00:00:59,838
INAUGURACIÓN
DEL RECINTO FERIAL DE BELGRADO
3
00:01:00,007 --> 00:01:01,998
SEPTIEMBRE DE 1937
4
00:01:59,727 --> 00:02:03,436
NOVIEMBRE DE 2011
5
00:03:17,087 --> 00:03:19,044
¡Gracias, queridos amigos!
6
00:03:19,367 --> 00:03:21,517
He pasado aquí algunos
7
00:03:22,087 --> 00:03:24,363
de los mejores años de mi vida.
8
00:03:26,647 --> 00:03:29,924
Pero todo lo bueno se acaba.
9
00:03:30,527 --> 00:03:33,167
María es trabajadora, competente.
10
00:03:33,367 --> 00:03:37,520
Estoy seguro de que llegaréis
muy lejos con ella.
11
00:03:37,687 --> 00:03:40,042
Continuaré lo mejor que pueda
con su labor
12
00:03:40,207 --> 00:03:41,561
para que esté orgulloso.
13
00:03:42,007 --> 00:03:43,042
¡Salud!
14
00:03:52,167 --> 00:03:53,441
Profesor.
15
00:04:43,127 --> 00:04:44,401
Profesor.
16
00:05:01,847 --> 00:05:03,406
Buenos días, profesor.
17
00:05:04,087 --> 00:05:05,919
Buenos días, Bole.
18
00:05:06,887 --> 00:05:08,161
¿Qué hora es?
19
00:05:10,047 --> 00:05:12,687
Llegas puntual, como siempre.
20
00:05:12,847 --> 00:05:14,599
Le traigo el desayuno,
21
00:05:14,767 --> 00:05:16,917
los periódicos y el correo.
22
00:05:17,527 --> 00:05:18,926
Gracias, querido.
23
00:05:20,007 --> 00:05:21,566
Perdona, me quedé dormido.
24
00:05:24,087 --> 00:05:27,876
¿Sabes lo que he soñado?
25
00:05:28,047 --> 00:05:29,367
¿Qué, profesor?
26
00:05:30,127 --> 00:05:31,800
No me vas a creer.
27
00:05:31,967 --> 00:05:33,844
He soñado
28
00:05:34,607 --> 00:05:36,439
que crecías
29
00:05:36,607 --> 00:05:38,006
y crecías,
30
00:05:38,687 --> 00:05:41,440
y te hacías tan grande
como tu hermano Rade.
31
00:05:42,207 --> 00:05:43,436
Y...
32
00:05:43,607 --> 00:05:46,679
que aprobabas el examen de ingreso.
33
00:05:47,167 --> 00:05:48,601
Profesor.
34
00:05:48,767 --> 00:05:50,041
No estoy seguro.
35
00:05:50,207 --> 00:05:52,005
Aprobarás, está claro.
36
00:05:52,167 --> 00:05:56,161
Pero tienes que creer en ti mismo.
37
00:05:56,367 --> 00:05:58,643
Has de tener confianza.
38
00:05:58,807 --> 00:06:00,445
Sin ella, no hay nada.
39
00:06:00,607 --> 00:06:02,678
Un día tocarás
40
00:06:02,847 --> 00:06:05,521
en una gran orquesta sinfónica.
41
00:06:05,687 --> 00:06:08,076
Yo tocaré y usted dirigirá.
42
00:06:08,327 --> 00:06:09,761
Pero antes de eso,
43
00:06:09,927 --> 00:06:11,406
trae tu violín.
44
00:06:11,567 --> 00:06:15,526
Repasemos lo que aprendimos ayer.
45
00:06:37,607 --> 00:06:39,598
¿Vendrá a la boda, profesor?
46
00:06:39,767 --> 00:06:40,723
Iré.
47
00:06:40,887 --> 00:06:43,163
Rade también vendrá, desde Viena.
48
00:06:43,567 --> 00:06:45,046
¿Viene Rade?
49
00:06:45,247 --> 00:06:46,965
Cuánto me alegro.
50
00:06:47,367 --> 00:06:50,086
Se olvidó de mí
cuando entró en la Academia.
51
00:06:50,247 --> 00:06:51,317
No es verdad, profesor.
52
00:06:51,487 --> 00:06:53,364
Sí, se ha olvidado.
53
00:06:53,967 --> 00:06:55,685
Y tú harás lo mismo.
54
00:06:55,847 --> 00:06:57,326
No, profesor.
55
00:06:57,487 --> 00:06:58,682
Empecemos, anda.
56
00:07:06,527 --> 00:07:07,562
Ahora.
57
00:07:25,967 --> 00:07:27,241
¡Animato!
58
00:08:43,527 --> 00:08:46,963
No sé si mi historia comienza
59
00:08:47,247 --> 00:08:51,957
en un pasado lejano
o cuando llegó esta carta.
60
00:09:05,007 --> 00:09:06,441
Siéntese, profesor.
61
00:09:06,927 --> 00:09:07,917
Gracias.
62
00:09:09,807 --> 00:09:11,241
¿Y bien?
63
00:09:13,527 --> 00:09:15,325
Estamos muy emocionados.
64
00:09:17,327 --> 00:09:18,522
¿Por qué?
65
00:09:19,407 --> 00:09:21,205
Por pura casualidad,
66
00:09:21,407 --> 00:09:25,765
los obreros que cavaban
para reparar una cañería
67
00:09:26,047 --> 00:09:27,799
del antiguo Recinto Ferial
68
00:09:28,647 --> 00:09:30,399
encontraron esa caja.
69
00:09:31,767 --> 00:09:35,601
La entregaron en la policía
70
00:09:35,767 --> 00:09:37,485
y ellos a nosotros.
71
00:09:38,687 --> 00:09:41,122
Es increíble, se conserva intacta.
72
00:09:43,127 --> 00:09:45,562
Dentro hay una carta de su padre,
73
00:09:46,487 --> 00:09:48,000
una fotografía
74
00:09:48,607 --> 00:09:50,166
y algunas partituras.
75
00:09:51,607 --> 00:09:53,803
Me ha confundido con otra persona.
76
00:09:53,967 --> 00:09:58,120
Mi padre murió hace 15 años
justo después de mi madre.
77
00:09:58,847 --> 00:10:00,520
¿Por qué iban a enterrarla?
78
00:10:00,687 --> 00:10:04,521
¿Fue usted adoptado
por la familia Brankov?
79
00:10:05,567 --> 00:10:07,763
¿Cómo que "adoptado"?
80
00:10:08,967 --> 00:10:12,756
El mensaje de la caja dice
81
00:10:13,847 --> 00:10:16,839
que si los Weiss no sobrevivían
al campo de concentración,
82
00:10:17,007 --> 00:10:19,886
la caja debía ser entregada
a los Brankov.
83
00:10:25,087 --> 00:10:26,441
Por favor.
84
00:10:26,847 --> 00:10:29,805
Antes de invitarle a venir,
85
00:10:30,807 --> 00:10:33,879
hablamos con un buen amigo
de los Weiss,
86
00:10:34,487 --> 00:10:36,125
Emile Neifeld.
87
00:10:36,967 --> 00:10:39,959
Él confirmó que Sarah e Isaac Weiss
88
00:10:40,847 --> 00:10:44,761
dejaron a su hijo de dos años
con la familia Brankov.
89
00:10:44,927 --> 00:10:48,557
Eso es imposible,
no tiene nada que ver conmigo.
90
00:10:48,767 --> 00:10:50,838
Es ciertamente un malentendido.
91
00:10:53,407 --> 00:10:55,557
¿Cómo se llama ese señor?
92
00:10:55,727 --> 00:10:56,956
Neifeld.
93
00:10:57,327 --> 00:10:58,806
¿Me da su dirección?
94
00:10:58,967 --> 00:11:00,480
Emile Neifeld.
95
00:11:00,807 --> 00:11:04,846
Vive aquí, cerca del parque.
96
00:11:05,247 --> 00:11:06,885
Le llamaré para decirle que va.
97
00:11:07,047 --> 00:11:08,526
Gracias.
98
00:11:08,687 --> 00:11:09,836
Sr. Misha.
99
00:11:10,007 --> 00:11:11,156
¿Perdón?
100
00:11:11,367 --> 00:11:14,200
Hemos fotocopiado
todos los documentos para el museo.
101
00:11:16,167 --> 00:11:17,601
¿Ha dicho
102
00:11:17,767 --> 00:11:20,998
que la vieja Feria
fue un campo de concentración?
103
00:11:21,167 --> 00:11:22,077
Si.
104
00:11:22,327 --> 00:11:25,604
"Campamento judío de Semlin",
era el nombre oficial.
105
00:11:26,727 --> 00:11:28,638
¿Campamento judío de Semlin?
106
00:11:29,407 --> 00:11:31,921
En diciembre de 1941,
107
00:11:32,527 --> 00:11:36,441
sólo 4 años después de que la Feria
del Nuevo Belgrado abriera,
108
00:11:36,607 --> 00:11:39,884
se levantó el campamento,
justo en ese mismo lugar.
109
00:11:40,047 --> 00:11:43,324
Un campo de exterminio
de judíos y gitanos.
110
00:11:43,807 --> 00:11:47,801
En la otra orilla del río,
en pleno centro de Belgrado.
111
00:11:48,847 --> 00:11:50,758
Estuvo dirigido por la Gestapo
112
00:11:50,927 --> 00:11:54,397
junto con la policía
y el gobierno serbios.
113
00:11:55,527 --> 00:11:59,646
El mes que viene se cumple
su 70 aniversario.
114
00:12:00,327 --> 00:12:02,762
Esta torre dominaba el campamento.
115
00:12:02,927 --> 00:12:06,557
Luego colocaron sobre ella
una ametralladora.
116
00:12:09,647 --> 00:12:12,002
En marzo de 1942,
117
00:12:12,447 --> 00:12:14,165
se tomó la decisión
118
00:12:14,367 --> 00:12:18,838
de ejecutar a todos sus prisioneros.
119
00:12:20,127 --> 00:12:22,084
Dos veces al día
120
00:12:22,447 --> 00:12:25,803
llegaba un camión de carga
blindado y de color gris.
121
00:12:26,367 --> 00:12:29,041
Esa es la única fotografía
que tenemos de él.
122
00:12:30,447 --> 00:12:33,087
Cuando el camión
se llenaba de internos,
123
00:12:33,327 --> 00:12:34,681
dejaba el lugar.
124
00:12:35,687 --> 00:12:37,678
Poco después se detenía.
125
00:12:38,527 --> 00:12:40,120
Un conductor de las SS
126
00:12:40,647 --> 00:12:44,481
conectaba el tubo de escape
a un agujero del remolque
127
00:12:46,127 --> 00:12:48,164
para que los gases tóxicos
128
00:12:48,527 --> 00:12:50,916
asfixiaran a los prisioneros.
129
00:12:53,927 --> 00:12:56,760
Este fue el método usado
en Auschwitz después.
130
00:12:56,927 --> 00:12:58,406
El camión de gas,
131
00:12:58,927 --> 00:13:01,601
bautizado como "chupa-almas”
132
00:13:02,487 --> 00:13:05,001
pasaba por el centro de Belgrado
133
00:13:05,167 --> 00:13:08,717
de camino a las afueras.
134
00:13:09,967 --> 00:13:12,641
Allí arrojaban los cadáveres
en una fosa común.
135
00:13:19,527 --> 00:13:20,881
Sr. Misha.
136
00:13:22,007 --> 00:13:23,566
¿Me está escuchando?
137
00:13:27,407 --> 00:13:28,761
¿Ellos...
138
00:13:29,127 --> 00:13:31,243
no ofrecían ninguna resistencia?
139
00:13:33,847 --> 00:13:36,566
No se imaginaban
lo que les esperaba.
140
00:13:37,367 --> 00:13:41,565
Muchos se consideraban
serbios de creencia judía.
141
00:13:42,807 --> 00:13:45,321
Nacidos y crecidos en Belgrado.
142
00:13:47,167 --> 00:13:48,680
Qué horror
143
00:13:50,047 --> 00:13:54,041
que supiera tan poco del asunto.
144
00:13:55,647 --> 00:13:57,684
Hay mucha gente que no sabe nada.
145
00:14:50,567 --> 00:14:52,001
Tercera planta.
146
00:14:52,487 --> 00:14:53,602
Sube.
147
00:15:16,567 --> 00:15:17,762
Buenas tardes.
148
00:15:18,607 --> 00:15:20,518
El ascensor está averiado.
149
00:15:20,687 --> 00:15:22,997
El edificio entero
se cae a pedazos.
150
00:15:24,007 --> 00:15:26,567
No hay dinero para reformas.
151
00:15:27,247 --> 00:15:28,123
Por favor.
152
00:15:29,847 --> 00:15:31,042
Pasa.
153
00:15:32,687 --> 00:15:34,519
¿Te apetece una limonada?
154
00:15:35,127 --> 00:15:36,276
Es casera.
155
00:15:37,047 --> 00:15:38,196
Sí, por favor.
156
00:15:48,887 --> 00:15:50,116
Siéntate.
157
00:16:03,447 --> 00:16:05,643
¿Qué puedo hacer por ti, Misha?
158
00:16:09,327 --> 00:16:11,762
Me dieron esto en el museo.
159
00:16:11,927 --> 00:16:12,837
Si.
160
00:16:13,007 --> 00:16:15,886
Y me contaron algo increíble.
161
00:16:16,047 --> 00:16:17,845
Sí, lo he oído.
162
00:16:19,247 --> 00:16:21,557
¿Qué tiene de increíble?
163
00:16:21,927 --> 00:16:23,247
Esta caja,
164
00:16:25,047 --> 00:16:29,086
por lo visto, perteneció
a mis auténticos padres.
165
00:16:29,247 --> 00:16:31,238
No sé cómo explicarlo,
166
00:16:33,007 --> 00:16:34,441
es un absurdo.
167
00:16:34,647 --> 00:16:38,402
No tiene nada de absurdo,
es la verdad.
168
00:16:40,807 --> 00:16:45,040
Yo conocí a los Weiss
y a los Brankov.
169
00:16:47,607 --> 00:16:49,166
Verás, Misha,
170
00:16:50,287 --> 00:16:53,837
la ocupación cambió nuestras vidas
radicalmente.
171
00:16:56,287 --> 00:16:58,847
Se impusieron leyes racistas.
172
00:17:01,687 --> 00:17:03,325
Esos brazaletes amarillos...
173
00:17:06,727 --> 00:17:11,039
Todos pensaron que era temporal,
que no duraría mucho.
174
00:17:15,167 --> 00:17:16,282
Pero...
175
00:17:17,247 --> 00:17:19,682
sucedieron crímenes terribles.
176
00:17:25,847 --> 00:17:27,997
Yo tuve la gran suerte
177
00:17:28,207 --> 00:17:30,596
de que un amigo
consiguiera visados falsos
178
00:17:30,927 --> 00:17:32,440
para mis padres y para mí.
179
00:17:34,207 --> 00:17:36,676
Les supliqué que vinieran conmigo,
180
00:17:36,847 --> 00:17:38,565
pero ellos se negaron.
181
00:17:41,047 --> 00:17:42,924
Y me fui solo.
182
00:17:44,807 --> 00:17:48,880
Aún hoy no me perdono
183
00:17:49,327 --> 00:17:52,319
no haber ido al campamento con ellos.
184
00:17:58,407 --> 00:18:00,364
Tu padre, Isaac Weiss,
185
00:18:00,567 --> 00:18:02,444
te salvó
186
00:18:02,647 --> 00:18:04,524
enviándote a la granja
de los Brankov
187
00:18:05,047 --> 00:18:06,720
para que ellos cuidaran de ti.
188
00:18:07,087 --> 00:18:08,600
Temporalmente.
189
00:18:09,127 --> 00:18:11,437
Eso dijo, temporalmente.
190
00:18:14,727 --> 00:18:18,607
Entonces,
estás convencido de que no soy...
191
00:18:20,847 --> 00:18:23,646
De que soy Misha Weiss.
192
00:18:24,367 --> 00:18:26,563
Desde luego, sin la menor duda.
193
00:18:30,967 --> 00:18:32,162
¿Dónde...?
194
00:18:33,367 --> 00:18:34,766
Dios.
195
00:18:36,647 --> 00:18:38,877
¿Dónde vivían los Weiss?
196
00:18:41,727 --> 00:18:43,559
En la Calle Danubio.
197
00:18:44,567 --> 00:18:46,638
En el 21 de la Calle Danubio.
198
00:18:47,567 --> 00:18:50,036
En el barrio Dorchol.
199
00:18:50,887 --> 00:18:54,721
Espero que no hayan cambiado
el nombre de la calle.
200
00:18:56,247 --> 00:18:59,160
Era por aquel entonces
la zona judía de la ciudad.
201
00:19:00,087 --> 00:19:00,963
Ya no.
202
00:19:33,567 --> 00:19:36,366
¿Por qué acepté esta caja?
203
00:19:37,927 --> 00:19:41,158
Es la vida de otro, no la mía.
204
00:20:07,247 --> 00:20:09,204
"Nuestro querido Misha:
205
00:20:10,367 --> 00:20:14,042
No tendrías
que leer nunca esta carta.
206
00:20:16,687 --> 00:20:19,201
Tal vez todo esto acabe bien.
207
00:20:21,287 --> 00:20:24,200
Pero vivimos tiempos peligrosos.
208
00:20:24,807 --> 00:20:26,639
Todo es incierto.
209
00:20:28,647 --> 00:20:32,641
Te escribimos esto para que sepas
lo mucho que te queremos
210
00:20:33,247 --> 00:20:37,127
y lo deseosos que estamos
de volver a estar juntos.
211
00:20:40,247 --> 00:20:42,477
Mamá llora sin cesar
212
00:20:42,927 --> 00:20:45,487
y no puedo consolarla.
213
00:20:46,847 --> 00:20:51,284
Día y noche resuena sin cesar
una melodía en mis oídos.
214
00:20:52,367 --> 00:20:54,927
Un testimonio acerca de nosotros.
215
00:20:57,327 --> 00:20:59,238
Que estuvimos aquí,
216
00:21:00,767 --> 00:21:02,280
que existimos.
217
00:21:03,287 --> 00:21:06,598
Con esos sonidos me duermo,
218
00:21:06,927 --> 00:21:08,838
con ellos me levanto.
219
00:21:12,727 --> 00:21:14,559
Y en cierto modo,
220
00:21:14,847 --> 00:21:18,636
creo que mientras esa música
siga viva,
221
00:21:19,247 --> 00:21:21,363
nosotros también.
222
00:21:22,887 --> 00:21:25,925
Te quieren mamá y papá."
223
00:21:34,447 --> 00:21:36,404
"Al nacer el día".
224
00:22:23,447 --> 00:22:26,599
Al nacer el día,
225
00:22:26,767 --> 00:22:29,077
los muertos se despiertan
226
00:22:29,247 --> 00:22:32,877
y surge un nuevo amanecer...
227
00:23:08,407 --> 00:23:10,364
Profesor, hemos llegado.
228
00:23:12,807 --> 00:23:14,127
Gracias.
229
00:23:42,607 --> 00:23:43,756
¡Kosta!
230
00:23:54,047 --> 00:23:55,276
¡Anna!
231
00:23:55,767 --> 00:23:56,996
¡Soy yo!
232
00:23:57,207 --> 00:23:58,561
¡Misha!
233
00:23:59,007 --> 00:24:02,318
¿Qué haces tú aquí?
¡Menuda sorpresa!
234
00:24:02,927 --> 00:24:04,998
No te esperábamos.
235
00:24:05,167 --> 00:24:07,044
No has llamado.
236
00:24:07,207 --> 00:24:08,163
¡Kosta!
237
00:24:08,327 --> 00:24:09,886
¡Ha venido Misha!
238
00:24:10,607 --> 00:24:14,077
¡Querido Misha, qué sorpresa!
239
00:24:14,247 --> 00:24:16,807
¿Cómo estás?
240
00:24:16,967 --> 00:24:18,116
No muy bien.
241
00:24:18,687 --> 00:24:21,918
Damos leche a los cerdos
y vendemos las vacas.
242
00:24:22,087 --> 00:24:25,921
Ya no vale la pena
y además somos unos vejestorios.
243
00:24:26,087 --> 00:24:28,203
Ha venido Misha.
244
00:24:29,167 --> 00:24:31,556
Hermano, ¿cómo estás?
245
00:24:35,127 --> 00:24:37,482
Misha, nos tenías olvidados.
246
00:24:37,687 --> 00:24:39,678
¿Cómo os iba a olvidar?
247
00:24:39,847 --> 00:24:41,918
He estado ocupado con el coro.
248
00:24:42,087 --> 00:24:43,998
¿Por qué no venís a la ciudad?
249
00:24:44,167 --> 00:24:47,239
No me parece bien dejar la granja.
250
00:24:47,407 --> 00:24:49,318
No estamos para esos trotes.
251
00:24:49,687 --> 00:24:52,566
Anna, trae el licor de membrillo.
252
00:24:52,727 --> 00:24:53,876
Pasa.
253
00:24:54,047 --> 00:24:55,037
Gracias.
254
00:25:07,487 --> 00:25:10,923
Hace dos años que no venías.
¡Dos años!
255
00:25:11,087 --> 00:25:13,556
Kosta, ¿te acuerdas
de cuando éramos pequeños?
256
00:25:13,727 --> 00:25:16,685
Nos escondíamos en ese armario.
257
00:25:19,047 --> 00:25:20,162
¿Dos años?
258
00:25:21,007 --> 00:25:22,566
¿Tanto hace ya?
259
00:25:22,727 --> 00:25:24,923
Un poco más de dos años.
260
00:25:27,167 --> 00:25:28,885
¿Qué tal Malisha?
261
00:25:29,047 --> 00:25:31,607
Le vemos de vez en cuando
en televisión.
262
00:25:32,687 --> 00:25:34,360
Viaja mucho.
263
00:25:34,847 --> 00:25:38,841
Siempre está trabajando,
no tengo muchas noticias suyas.
264
00:25:41,687 --> 00:25:42,882
Kosta.
265
00:25:44,607 --> 00:25:46,598
¿Por qué no me lo dijiste?
266
00:25:47,887 --> 00:25:49,605
¿Decirte qué?
267
00:25:54,487 --> 00:25:56,160
No me dijiste
268
00:25:57,247 --> 00:25:59,636
que no somos realmente hermanos.
269
00:26:04,087 --> 00:26:05,725
¿Quién te lo ha contado?
270
00:26:07,367 --> 00:26:08,846
Eso no importa.
271
00:26:11,367 --> 00:26:13,677
¿Por qué me lo ocultaste?
272
00:26:16,767 --> 00:26:17,996
Porque...
273
00:26:18,487 --> 00:26:20,398
eres mi hermano.
274
00:26:21,127 --> 00:26:23,596
Y siempre lo serás.
275
00:26:23,767 --> 00:26:28,045
Desde el momento en que mamá y papá
te trajeron a la granja
276
00:26:28,207 --> 00:26:31,563
y dijeron:
Kole, éste es tu hermano,
277
00:26:31,727 --> 00:26:34,845
te acepté como hermano pequeño.
278
00:26:36,087 --> 00:26:39,557
¿Y eso te parece
una explicación?
279
00:26:39,727 --> 00:26:41,604
Para mí lo es.
280
00:26:42,207 --> 00:26:44,642
Deberías habérmelo dicho
281
00:26:45,207 --> 00:26:47,244
después de todos estos años.
282
00:26:47,407 --> 00:26:50,684
Papá y mamá me hicieron jurar
que no lo diría.
283
00:26:51,367 --> 00:26:53,836
Eres mi hermano.
284
00:26:54,007 --> 00:26:54,883
¡Misha!
285
00:26:55,047 --> 00:26:57,118
¡Aquí está el licor!
286
00:26:57,607 --> 00:26:59,757
Coged vuestro vaso.
287
00:26:59,927 --> 00:27:01,122
Gracias, Anna.
288
00:27:01,487 --> 00:27:02,761
¡Salud!
289
00:27:14,647 --> 00:27:15,637
¡Emma!
290
00:27:25,647 --> 00:27:27,001
¡Atrás, Emma!
291
00:27:36,407 --> 00:27:39,843
-¿No te has olvidado?
-No, como puedes ver.
292
00:27:43,087 --> 00:27:45,601
Mira, me reconoce.
293
00:27:49,607 --> 00:27:50,722
Buena chica.
294
00:27:54,727 --> 00:27:56,206
Lo llevo yo.
295
00:28:23,887 --> 00:28:26,083
FAMILIA BRANKOV
296
00:28:47,207 --> 00:28:48,356
Misha.
297
00:28:51,087 --> 00:28:52,407
Perdóname.
298
00:28:54,167 --> 00:28:56,044
¿Por qué te debo perdonar?
299
00:28:57,367 --> 00:28:58,960
No sé.
300
00:28:59,647 --> 00:29:01,684
Por todo, perdóname.
301
00:29:04,247 --> 00:29:05,442
Kosta.
302
00:29:22,367 --> 00:29:24,358
¿Qué es, profesor?
303
00:29:24,607 --> 00:29:26,200
"Al nacer el día".
304
00:29:28,327 --> 00:29:30,159
Vamos a probar juntos.
305
00:29:31,327 --> 00:29:32,840
Aquí están las notas.
306
00:29:36,447 --> 00:29:37,562
¿Estás listo?
307
00:30:44,447 --> 00:30:46,802
Será magnífico.
308
00:30:49,567 --> 00:30:51,797
Calle Danubio.
309
00:31:00,247 --> 00:31:02,363
Estas casas tienen recuerdos.
310
00:31:14,647 --> 00:31:17,161
¿Realmente pueden recordar?
311
00:32:20,207 --> 00:32:22,721
-¿A quién busca?
-Perdone.
312
00:32:23,887 --> 00:32:25,366
¿A quién busco?
313
00:32:26,887 --> 00:32:28,719
¿Hablo serbio o qué?
314
00:32:30,807 --> 00:32:35,358
La familia Weiss vivió aquí
hace mucho tiempo.
315
00:32:35,607 --> 00:32:37,166
-¿Quién?
-Los Weiss.
316
00:32:39,207 --> 00:32:41,801
El marido, su mujer y los hijos.
317
00:32:43,487 --> 00:32:45,046
¿Cuándo fue eso?
318
00:32:45,207 --> 00:32:46,686
Antes de la guerra.
319
00:32:46,847 --> 00:32:48,565
De la II Guerra Mundial.
320
00:32:50,687 --> 00:32:52,325
¿Habla en serio?
321
00:32:53,207 --> 00:32:55,562
No sabemos quién vive ahora
322
00:32:55,727 --> 00:32:58,287
y menos aún
durante la II Guerra Mundial.
323
00:32:59,287 --> 00:33:02,166
¿Es usted el nuevo propietario?
324
00:33:02,327 --> 00:33:04,045
No.
325
00:33:04,447 --> 00:33:08,759
Quieren derribar el edificio
para construir oficinas.
326
00:33:08,927 --> 00:33:11,646
Y a nadie le importa
lo que pase con nosotros.
327
00:33:11,807 --> 00:33:13,081
Lo siento.
328
00:33:13,327 --> 00:33:17,878
No permitiremos que nos echen.
329
00:33:18,647 --> 00:33:21,036
¡Por encima de mi cadáver!
330
00:33:21,767 --> 00:33:23,599
Ahora, váyase.
331
00:33:40,687 --> 00:33:44,237
¿Por qué no me buscaste
después de la guerra?
332
00:33:44,647 --> 00:33:47,685
¿Para decirte qué?
333
00:33:48,727 --> 00:33:52,197
¿Que te habías quedado huérfano?
334
00:33:58,807 --> 00:34:01,606
Sólo queda una foto.
335
00:34:03,407 --> 00:34:05,557
Intento imaginármelos
336
00:34:06,487 --> 00:34:08,000
cuando estaban vivos.
337
00:34:08,367 --> 00:34:11,962
¿Cómo eran mis padres?
338
00:34:14,207 --> 00:34:16,198
Gente encantadora.
339
00:34:17,087 --> 00:34:19,522
Tuviste unos padres maravillosos.
340
00:34:22,567 --> 00:34:24,080
Tu padre era
341
00:34:24,887 --> 00:34:26,366
un músico excepcional.
342
00:34:26,527 --> 00:34:30,646
Tocaba varios instrumentos.
343
00:34:30,807 --> 00:34:32,206
¿Y mi madre?
344
00:34:32,367 --> 00:34:33,766
Tu madre...
345
00:34:35,207 --> 00:34:38,199
Tu madre era una auténtica belleza.
346
00:34:51,967 --> 00:34:55,483
¿Cómo es posible que cruzara
ese puente tantas veces
347
00:34:55,647 --> 00:34:59,083
y nunca estuviera aquí?
348
00:35:02,487 --> 00:35:05,161
El viejo Recinto Ferial...
349
00:35:15,207 --> 00:35:16,925
Disculpe, caballero...
350
00:35:33,567 --> 00:35:35,160
Disculpe, señora.
351
00:35:35,567 --> 00:35:37,160
Buenas tardes.
352
00:35:38,767 --> 00:35:42,123
Estuvieron cavando para reparar
una cañería de agua...
353
00:35:42,887 --> 00:35:44,924
-Sí.
-Hace un tiempo.
354
00:35:45,087 --> 00:35:48,682
Sí, nos quedamos sin agua
unos cuantos días.
355
00:35:50,167 --> 00:35:52,124
¿Usted vive aquí?
356
00:35:52,287 --> 00:35:54,119
Sí, pase.
357
00:35:54,287 --> 00:35:56,517
-No.
-Sí, por favor, pase.
358
00:35:56,727 --> 00:36:00,004
Haré café, entre a ver mi casa.
359
00:36:00,967 --> 00:36:02,082
Por favor.
360
00:36:02,287 --> 00:36:04,005
Haré café.
361
00:36:04,167 --> 00:36:05,965
Quería tirar la basura.
362
00:36:06,127 --> 00:36:08,562
Estoy enferma y decepcionada.
363
00:36:09,167 --> 00:36:12,364
-Puedo tirarla yo.
-No, lo haré yo.
364
00:36:12,567 --> 00:36:13,887
Siéntese, por favor.
365
00:36:14,487 --> 00:36:17,366
Por favor, póngase cómodo.
366
00:36:18,007 --> 00:36:19,520
Haré café.
367
00:36:20,967 --> 00:36:24,198
Vine para buscarme la vida.
368
00:36:25,327 --> 00:36:27,204
Como refugiada.
369
00:36:27,367 --> 00:36:30,246
Iba a ser una temporada
370
00:36:30,887 --> 00:36:33,276
y llevo aquí ya 20 años.
371
00:36:34,647 --> 00:36:36,843
No es un buen sitio para vivir.
372
00:36:37,007 --> 00:36:38,202
¿Sabe lo que era?
373
00:36:39,647 --> 00:36:40,796
Si.
374
00:36:41,727 --> 00:36:44,606
-Un campo de concentración.
-SÍ, una cárcel.
375
00:36:44,767 --> 00:36:47,566
Esta ventana tenía barrotes
376
00:36:48,247 --> 00:36:50,636
pero yo los cambié.
377
00:36:50,927 --> 00:36:53,362
Puse una bonita reja.
378
00:36:54,847 --> 00:36:57,202
Por los ladrones, ¿sabe?
379
00:36:57,847 --> 00:36:59,804
De noche esto da miedo.
380
00:37:00,607 --> 00:37:04,885
No puedo salir ni al pasillo
por la cantidad de ratas que hay.
381
00:37:05,847 --> 00:37:07,485
Es asqueroso.
382
00:37:07,647 --> 00:37:10,799
Y en otoño, es algo terrible.
383
00:37:11,287 --> 00:37:14,882
Húmedo y deprimente.
384
00:37:16,087 --> 00:37:18,681
Hay mucha gente deprimida por aquí.
385
00:37:18,847 --> 00:37:22,477
Pero nunca lo admitirán.
386
00:37:22,647 --> 00:37:24,718
Créame, lo están.
387
00:37:24,887 --> 00:37:26,480
Están deprimidos.
388
00:37:27,167 --> 00:37:29,556
Y con tanto perro ladrando,
te vuelves loca.
389
00:37:29,767 --> 00:37:32,407
No se puede abrir la ventana
en verano.
390
00:37:32,727 --> 00:37:36,038
¿Sabe cuál es la mejor época?
391
00:37:36,207 --> 00:37:38,005
El invierno,
392
00:37:38,487 --> 00:37:40,364
cuando nieva.
393
00:37:42,487 --> 00:37:44,524
Todo se cubre de blanco.
394
00:37:45,207 --> 00:37:47,323
Como en un cuento.
395
00:37:50,927 --> 00:37:52,918
¿Pasa frío en invierno?
396
00:37:56,407 --> 00:37:57,920
Hacemos un fuego
397
00:37:59,247 --> 00:38:00,646
con maderas.
398
00:38:02,287 --> 00:38:05,166
Pero nunca se acaba de calentar.
399
00:38:06,687 --> 00:38:08,166
Qué bochorno.
400
00:38:09,927 --> 00:38:11,361
No llore.
401
00:38:15,167 --> 00:38:17,636
Estoy deseando que nieve.
402
00:38:18,607 --> 00:38:20,086
Se pone todo precioso.
403
00:38:20,687 --> 00:38:23,076
Blanco, como en un cuento.
404
00:38:25,927 --> 00:38:28,123
Venga en invierno y verá
405
00:38:28,847 --> 00:38:30,201
qué bonito es.
406
00:38:30,367 --> 00:38:31,118
Lo haré.
407
00:38:31,287 --> 00:38:34,120
A veces esto es bonito.
408
00:38:54,487 --> 00:38:55,602
Buenas tardes.
409
00:38:57,087 --> 00:38:58,486
¿Qué quiere?
410
00:38:58,647 --> 00:39:03,596
Hace unos días estaban cavando
para reparar una cañería...
411
00:39:03,767 --> 00:39:05,246
No tenía idea.
412
00:39:05,807 --> 00:39:07,844
Sí, estuvieron cavando aquí.
413
00:39:09,927 --> 00:39:13,363
Nos pasamos tres días sin agua.
¡Tres días!
414
00:39:14,367 --> 00:39:16,119
Mire detrás de la torre.
415
00:39:16,287 --> 00:39:18,278
-¿Dónde está la torre?
-Por ahí.
416
00:39:18,927 --> 00:39:19,962
¡Mile!
417
00:39:20,207 --> 00:39:21,720
¡Mile, ven aquí!
418
00:39:24,247 --> 00:39:27,205
Mile, ayuda a este hombre.
419
00:39:27,367 --> 00:39:30,246
Llévale a la torre
donde estuvieron excavando.
420
00:39:30,407 --> 00:39:32,239
-Venga conmigo.
-Gracias.
421
00:39:39,567 --> 00:39:41,285
¿Vives tú aquí?
422
00:39:41,487 --> 00:39:43,125
Sí, en el segundo piso.
423
00:39:43,287 --> 00:39:44,607
Ya veo.
424
00:39:47,487 --> 00:39:49,160
No es por ahí, por aquí.
425
00:39:52,407 --> 00:39:54,159
Qué flores tan bonitas.
426
00:39:54,567 --> 00:39:55,762
¿Son de verdad?
427
00:39:55,927 --> 00:39:57,042
Si.
428
00:39:58,287 --> 00:40:01,598
Las de plástico son más bonitas
y duran más.
429
00:40:01,767 --> 00:40:03,485
Ahí está la torre.
430
00:40:14,807 --> 00:40:16,480
¿Cómo te llamabas?
431
00:40:16,647 --> 00:40:17,762
Mile.
432
00:40:18,727 --> 00:40:19,956
Mile,
433
00:40:20,247 --> 00:40:23,603
¿Sabes lo que había aquí?
434
00:40:23,767 --> 00:40:24,962
¿Qué?
435
00:40:26,407 --> 00:40:28,842
Dicen que será un Luna Park.
436
00:40:29,367 --> 00:40:30,687
¿Un Luna Park?
437
00:40:31,247 --> 00:40:32,999
Estuvieron cavando por aquí.
438
00:40:34,487 --> 00:40:36,956
Gracias, amigo,
me quedaré aquí un rato.
439
00:40:37,127 --> 00:40:38,117
Adiós.
440
00:41:44,847 --> 00:41:46,679
Goldstein, Sofía.
441
00:41:47,047 --> 00:41:48,720
Fisher, Josephine.
442
00:41:50,007 --> 00:41:51,520
Deitch, Hanna.
443
00:44:20,207 --> 00:44:21,925
Isaac Weiss.
444
00:44:22,087 --> 00:44:23,407
Sarah Weiss.
445
00:44:51,127 --> 00:44:52,322
¡Esperen!
446
00:44:55,287 --> 00:44:57,085
¡Espérenme!
447
00:46:46,647 --> 00:46:47,796
Buenas noches.
448
00:46:49,407 --> 00:46:52,160
¡Buenas noches, profesor,
bienvenido!
449
00:46:52,847 --> 00:46:55,885
-¿Dónde está Mitar?
-Está dentro.
450
00:46:56,487 --> 00:46:58,046
-Por favor, pase.
-Gracias.
451
00:47:14,087 --> 00:47:15,122
¡Mitar!
452
00:47:23,967 --> 00:47:26,117
¡Gracias a Dios
que ha venido, profesor!
453
00:47:26,287 --> 00:47:29,837
Temía que no viniera
454
00:47:30,007 --> 00:47:32,965
a la boda de mi querida hija.
455
00:47:34,087 --> 00:47:35,600
¿Cómo no iba a venir?
456
00:47:35,767 --> 00:47:36,996
¡Enhorabuena!
457
00:47:38,127 --> 00:47:40,721
¡Para los recién casados!
458
00:47:41,247 --> 00:47:44,046
-Gracias.
-Cuidado, no lo rompas.
459
00:47:45,327 --> 00:47:48,126
¿Dónde está mi pequeño Bole?
460
00:47:50,247 --> 00:47:51,760
Está aquí, pero...
461
00:47:51,927 --> 00:47:54,646
¡Mira quién más ha venido!
462
00:47:57,967 --> 00:48:00,800
¡Rade, hijo mío!
463
00:48:02,327 --> 00:48:05,126
-¿Cuándo has llegado?
-Esta mañana, profesor.
464
00:48:05,287 --> 00:48:07,676
-¿Qué tal en la Academia?
-Fenomenal.
465
00:48:08,127 --> 00:48:10,243
¿Cómo está mi hermanito?
466
00:48:10,767 --> 00:48:12,166
¡De pena!
467
00:48:12,727 --> 00:48:15,037
¡Será mejor que túl
468
00:48:23,607 --> 00:48:24,642
Buenas tardes.
469
00:48:24,807 --> 00:48:26,923
Aquí está, profesor.
470
00:48:27,087 --> 00:48:28,521
Ya tengo bastante.
471
00:48:28,967 --> 00:48:33,803
¡Un brindis por nuestro profesor!
472
00:48:34,127 --> 00:48:35,162
¡Salud!
473
00:48:35,327 --> 00:48:36,442
¡Salud!
474
00:48:36,607 --> 00:48:38,723
¡Larga vida a los novios!
475
00:48:56,687 --> 00:48:58,803
-Estás preciosa.
-Gracias.
476
00:48:59,367 --> 00:49:01,643
-¿Cuántos años tienes?
-Quince.
477
00:49:01,807 --> 00:49:02,956
¿Quince?
478
00:49:04,767 --> 00:49:08,556
¿Qué te parece?
479
00:49:08,727 --> 00:49:10,161
¿Le sorprendemos?
480
00:49:10,327 --> 00:49:11,601
Vale.
481
00:49:20,007 --> 00:49:21,486
¡Parad!
482
00:49:22,327 --> 00:49:24,841
Profesor,
tengo una sorpresa para usted.
483
00:49:25,007 --> 00:49:25,997
¿Qué?
484
00:50:34,967 --> 00:50:36,082
¡Profesor!
485
00:50:37,167 --> 00:50:40,080
¡No te preocupes por mi abrigo!
486
00:51:01,607 --> 00:51:03,405
Qué quiere que le diga.
487
00:51:04,927 --> 00:51:08,443
Vivimos en un mundo
repleto de violencia impune.
488
00:51:09,687 --> 00:51:11,644
Así es, profesor.
489
00:51:13,407 --> 00:51:16,445
Unos, con exceso de protección
490
00:51:18,087 --> 00:51:19,760
y otros, sin ninguna.
491
00:51:20,847 --> 00:51:22,076
Verá,
492
00:51:23,167 --> 00:51:25,681
no hemos hecho mal a nadie,
493
00:51:25,847 --> 00:51:28,123
pero mire cómo nos tratan.
494
00:51:28,327 --> 00:51:32,286
Quieren deshacerse de nosotros,
¿pero adónde vamos?
495
00:51:32,447 --> 00:51:37,999
Crié a mis nietos
Rade y Bole yo solo.
496
00:51:39,887 --> 00:51:43,642
Sus padres emigraron a Alemania
para ganar dinero.
497
00:51:43,807 --> 00:51:46,196
Lo sé, Mitar, y no volvieron jamás.
498
00:51:46,367 --> 00:51:50,042
Sabe Dios qué habrá sido de ellos.
499
00:51:50,247 --> 00:51:53,638
Es nuestro destino gitano.
500
00:51:56,287 --> 00:51:57,402
Y...
501
00:51:57,567 --> 00:52:00,286
sea duro con Bole.
502
00:52:00,607 --> 00:52:02,405
Tiene que ser el mejor.
503
00:52:02,807 --> 00:52:05,560
Si quiere dejar este lugar,
ha de ser el mejor.
504
00:52:05,727 --> 00:52:08,321
Confíe en mí, lo será.
505
00:52:31,047 --> 00:52:32,276
Buenas tardes.
506
00:52:33,287 --> 00:52:34,436
Buenas tardes.
507
00:52:35,287 --> 00:52:37,358
Tengo una cita con el Rabí.
508
00:52:37,527 --> 00:52:38,756
Disculpe,
509
00:52:40,887 --> 00:52:42,446
¿es usted judío?
510
00:52:44,247 --> 00:52:46,761
Sinceramente, no lo sé.
511
00:52:47,287 --> 00:52:48,960
¿Cómo no lo va a saber?
512
00:52:50,527 --> 00:52:52,006
En realidad no lo sé.
513
00:52:53,127 --> 00:52:54,526
Cúbrase la cabeza.
514
00:52:56,607 --> 00:52:59,520
Perdone,
es la primera vez que vengo.
515
00:53:11,167 --> 00:53:12,441
Profesor.
516
00:53:15,767 --> 00:53:16,996
Bienvenido.
517
00:53:17,167 --> 00:53:18,362
Buenas tardes.
518
00:53:18,567 --> 00:53:21,366
He oído lo de su caso.
519
00:53:21,927 --> 00:53:24,316
Nuestra comunidad es pequeña
520
00:53:24,487 --> 00:53:27,400
y las noticias vuelan.
521
00:53:28,847 --> 00:53:30,565
¿En qué puedo ayudarle?
522
00:53:32,047 --> 00:53:35,597
Antes de nada, he de confesar
523
00:53:36,007 --> 00:53:37,566
que estoy confundido.
524
00:53:37,767 --> 00:53:41,044
Me he pasado la vida pensando
525
00:53:41,287 --> 00:53:43,927
que soy quien soy ahora.
526
00:53:45,407 --> 00:53:47,762
Y de pronto, mi vida cambia.
527
00:53:47,927 --> 00:53:50,965
Pero no sólo
porque no sé quién soy,
528
00:53:51,127 --> 00:53:54,483
sino porque sé
muy poco de quién fui
529
00:53:54,647 --> 00:53:59,005
y prácticamente nada
de mis verdaderos padres.
530
00:53:59,167 --> 00:54:03,047
Pero lo que nos conecta,
531
00:54:04,527 --> 00:54:07,406
de modo un tanto curioso,
532
00:54:07,567 --> 00:54:10,480
es la pieza musical inacabada
533
00:54:10,647 --> 00:54:13,719
que mi verdadero padre me legó.
534
00:54:13,887 --> 00:54:15,241
La he...
535
00:54:16,087 --> 00:54:18,363
La he terminado.
536
00:54:19,247 --> 00:54:22,956
Profesor, puedo contarle
muchas historias similares.
537
00:54:23,327 --> 00:54:26,285
No sólo una,
sino muchas generaciones
538
00:54:26,567 --> 00:54:28,717
han sido interrumpidas.
539
00:54:30,527 --> 00:54:32,962
Algunos supervivientes
lo perdieron todo.
540
00:54:33,767 --> 00:54:34,962
Su infancia,
541
00:54:35,127 --> 00:54:36,606
sus recuerdos...
542
00:54:36,807 --> 00:54:39,117
Algunos, hasta sus identidades.
543
00:54:39,687 --> 00:54:43,806
Y a otros les quedan
sólo vagas memorias.
544
00:54:44,847 --> 00:54:47,999
Yo incluso he comenzado a creer
que mi padre,
545
00:54:48,167 --> 00:54:49,646
Isaac Weiss,
546
00:54:50,327 --> 00:54:54,002
dejó inacabada esta pieza
deliberadamente
547
00:54:56,527 --> 00:54:59,645
para poder conectar conmigo.
548
00:55:01,047 --> 00:55:03,038
Todo esto le parecerá muy extraño.
549
00:55:03,247 --> 00:55:04,442
No, en absoluto.
550
00:55:04,607 --> 00:55:06,086
Pero créame,
551
00:55:06,247 --> 00:55:09,239
esta música me persigue día y noche.
552
00:55:09,407 --> 00:55:10,806
Como...
553
00:55:12,447 --> 00:55:16,156
evocándome cierto recuerdo,
554
00:55:16,367 --> 00:55:19,485
un recuerdo
que se niega a ser perdido.
555
00:55:20,407 --> 00:55:22,921
Sí, la música es un milagro.
556
00:55:24,007 --> 00:55:25,327
La música
557
00:55:26,007 --> 00:55:28,317
dice mucho más que las palabras.
558
00:55:30,247 --> 00:55:31,567
Con la música
559
00:55:32,087 --> 00:55:34,840
se expresan
los más profundos sentimientos.
560
00:55:35,007 --> 00:55:37,726
En nuestra tradición
561
00:55:38,327 --> 00:55:41,763
cantamos y tocamos
en los momentos difíciles.
562
00:55:42,287 --> 00:55:45,917
Con la música se supera
563
00:55:46,087 --> 00:55:49,318
el sufrimiento, la tristeza,
la desesperación, todo.
564
00:55:49,927 --> 00:55:54,125
Dicen que el 8 de diciembre
oficia una ceremonia conmemorativa.
565
00:55:54,327 --> 00:55:56,887
¿Nos acompañará en la sinagoga?
566
00:55:57,367 --> 00:56:00,644
Creo que el lugar
más apropiado sería
567
00:56:01,287 --> 00:56:02,880
el viejo Recinto Ferial.
568
00:56:03,047 --> 00:56:06,802
Cada piedra de ese lugar
está marcada por el sufrimiento.
569
00:56:07,527 --> 00:56:11,725
Llevaré un gran coro y una orquesta.
570
00:56:11,887 --> 00:56:13,639
Profesor, ¿está seguro?
571
00:56:13,807 --> 00:56:16,845
Traeré a los mejores músicos.
572
00:56:18,847 --> 00:56:20,076
Como quiera.
573
00:56:20,647 --> 00:56:22,081
Así se hará.
574
00:56:22,647 --> 00:56:25,161
La oficiaremos
en el antiguo Recinto Ferial.
575
00:56:25,367 --> 00:56:26,516
Gracias.
576
00:56:26,687 --> 00:56:28,439
Veo que nos entendemos.
577
00:56:33,887 --> 00:56:35,480
¿Sabe, profesor?
578
00:56:38,367 --> 00:56:42,076
Mis antepasados
terminaron sus vidas aquí.
579
00:56:42,687 --> 00:56:44,041
Mis abuelos,
580
00:56:45,927 --> 00:56:47,884
Solomon y Sonya,
581
00:56:50,087 --> 00:56:53,637
se escondieron una temporada
con unos amigos de Belgrado.
582
00:56:53,807 --> 00:56:59,280
En el otoño de 1941
583
00:57:00,967 --> 00:57:02,685
alguien los entregó.
584
00:57:03,367 --> 00:57:06,439
Recogieron sus cosas en silencio
585
00:57:08,487 --> 00:57:11,957
y fueron llevados
al campo de concentración.
586
00:57:14,007 --> 00:57:15,645
No sé
587
00:57:15,807 --> 00:57:19,323
si la humanidad ha aprendido algo
588
00:57:19,487 --> 00:57:21,797
de todos esos horrores.
589
00:57:22,567 --> 00:57:25,923
La experiencia humana
590
00:57:26,567 --> 00:57:28,365
no vale de nada.
591
00:57:29,607 --> 00:57:31,564
Se repiten los crímenes,
592
00:57:33,327 --> 00:57:35,637
los culpables siguen impunes,
593
00:57:37,647 --> 00:57:41,527
y el mundo continúa indiferente.
594
00:57:43,607 --> 00:57:46,247
Sigue igual y persiste, profesor.
595
00:58:40,287 --> 00:58:41,516
¡Profesor!
596
00:58:42,367 --> 00:58:43,721
¡No puede vivir sin nosotros!
597
00:58:43,887 --> 00:58:45,719
No, no puedo.
598
00:58:45,887 --> 00:58:46,843
Lo siento, María.
599
00:58:47,007 --> 00:58:49,567
No se disculpe,
es siempre un placer.
600
00:58:49,727 --> 00:58:51,604
Gracias, perdona.
601
00:58:52,407 --> 00:58:55,320
-¿Puedo decir unas palabras?
-Pues claro.
602
00:58:55,487 --> 00:58:59,242
No hace mucho, nos despedimos.
603
00:58:59,407 --> 00:59:02,399
Ahora he vuelto
604
00:59:03,287 --> 00:59:05,756
para pediros un gran favor.
605
00:59:05,927 --> 00:59:08,043
Vais a ser los primeros
606
00:59:08,207 --> 00:59:10,596
en cantar una composición desconocida.
607
00:59:10,767 --> 00:59:11,962
¿Lo haréis?
608
00:59:12,127 --> 00:59:13,276
¡Sí!
609
00:59:13,487 --> 00:59:16,001
María, he hecho copias,
610
00:59:16,167 --> 00:59:18,238
puedes repartirlas.
611
00:59:18,407 --> 00:59:20,000
Tenemos poco tiempo.
612
00:59:20,167 --> 00:59:22,522
Imposible, profesor.
613
00:59:22,687 --> 00:59:24,997
Estamos ensayando para Nochevieja.
614
00:59:25,167 --> 00:59:26,487
María, por favor...
615
00:59:26,647 --> 00:59:30,845
Estoy preparando
un nuevo repertorio, más moderno.
616
00:59:31,007 --> 00:59:33,237
Vamos a grabar un CD.
617
00:59:33,767 --> 00:59:37,476
Después de Año Nuevo,
puede venir cuando quiera.
618
00:59:38,047 --> 00:59:40,038
Nos encanta tenerle aquí.
619
00:59:40,607 --> 00:59:41,677
Profesor.
620
01:00:20,487 --> 01:00:21,716
¿Marko?
621
01:00:23,127 --> 01:00:24,322
¡Misha!
622
01:00:25,407 --> 01:00:28,559
¿Qué haces tú aquí, amigo mío?
623
01:00:31,127 --> 01:00:32,447
Necesito tu ayuda.
624
01:00:32,607 --> 01:00:34,041
-Buenas tardes.
-Buenas.
625
01:00:34,247 --> 01:00:36,079
¿Cómo me has encontrado?
626
01:00:36,247 --> 01:00:38,682
No te puedes esconder de mí.
627
01:00:38,847 --> 01:00:41,077
No me escondo, Misha.
628
01:00:41,287 --> 01:00:44,325
Sólo vivo mi vida como quiero.
629
01:00:44,847 --> 01:00:46,679
Tomemos algo.
630
01:00:58,927 --> 01:00:59,962
¡Salud!
631
01:01:00,687 --> 01:01:01,757
¡Salud!
632
01:01:14,007 --> 01:01:15,281
Marko.
633
01:01:17,007 --> 01:01:19,920
Aún me debes algo, ¿recuerdas?
634
01:01:25,407 --> 01:01:26,727
Lo sé.
635
01:01:36,287 --> 01:01:37,436
Bien.
636
01:01:39,887 --> 01:01:41,798
¿Qué quieres de mí?
637
01:01:43,447 --> 01:01:44,801
Quiero
638
01:01:46,967 --> 01:01:48,878
que por Philip,
639
01:01:49,687 --> 01:01:53,601
por todos los que nos han dejado
y por todos los que siguen vivos,
640
01:01:53,767 --> 01:01:56,919
cantes una vez más.
641
01:01:59,487 --> 01:02:01,603
Pides demasiado, Misha.
642
01:02:03,487 --> 01:02:04,636
No puedo.
643
01:02:05,407 --> 01:02:07,637
Sabes que hace mucho que no canto.
644
01:02:09,447 --> 01:02:10,562
Lo sé.
645
01:02:13,687 --> 01:02:15,485
Veinte años.
646
01:02:16,567 --> 01:02:18,240
Veinte años.
647
01:02:20,247 --> 01:02:21,396
No puedo.
648
01:02:22,607 --> 01:02:24,280
Lo siento, pero no puedo.
649
01:02:24,807 --> 01:02:28,801
Marko, podrás renunciar a todo,
650
01:02:28,967 --> 01:02:31,686
menos a tu voz.
651
01:02:32,367 --> 01:02:35,598
Nadie en el mundo
puede cantar esto como tú.
652
01:02:35,767 --> 01:02:37,644
No puedo, Misha.
653
01:02:38,607 --> 01:02:42,805
He perdido la seguridad.
654
01:02:44,087 --> 01:02:45,725
Ya no tengo voz.
655
01:02:47,407 --> 01:02:48,602
El licor...
656
01:02:51,167 --> 01:02:55,286
No me duermo
hasta ver la botella vacía.
657
01:02:58,887 --> 01:03:00,560
Cada noche
658
01:03:01,647 --> 01:03:03,604
llega mi Philip
659
01:03:04,727 --> 01:03:07,367
se sienta en mi cama, a mi lado,
660
01:03:07,927 --> 01:03:09,565
y se queda en silencio.
661
01:03:12,087 --> 01:03:13,839
Yo también me quedo en silencio
662
01:03:16,047 --> 01:03:17,481
y bebo.
663
01:03:26,367 --> 01:03:27,880
No puedo, Misha.
664
01:03:28,527 --> 01:03:29,881
No puedo.
665
01:03:30,847 --> 01:03:32,281
Por favor.
666
01:03:32,607 --> 01:03:34,280
Tienes que hacerlo, Marko.
667
01:03:35,047 --> 01:03:36,799
Por mí.
668
01:03:40,927 --> 01:03:42,281
Por favor.
669
01:03:51,807 --> 01:03:53,764
¡Dios, cuánto talento!
670
01:03:54,847 --> 01:03:56,838
Y qué poca fortuna.
671
01:03:57,527 --> 01:03:59,677
En 1992
672
01:03:59,847 --> 01:04:04,125
se llevaron a su hijo Philip
para incorporarle a filas.
673
01:04:04,727 --> 01:04:06,798
Le enviaron al frente.
674
01:04:09,167 --> 01:04:12,762
Un modo terrible
de perder a tu único hijo.
675
01:04:17,367 --> 01:04:19,085
Por favor, vigílale.
676
01:05:16,767 --> 01:05:18,041
Perdona.
677
01:05:18,647 --> 01:05:21,161
-Necesito pedirte un favor.
-Dime.
678
01:05:21,327 --> 01:05:24,638
Esta es una partitura
descubierta recientemente
679
01:05:24,807 --> 01:05:26,844
que nunca ha sido interpretada.
680
01:05:28,527 --> 01:05:29,847
¿De dónde la ha sacado?
681
01:05:30,007 --> 01:05:31,759
La encontraron en la antigua Feria,
682
01:05:31,927 --> 01:05:33,998
donde estuvo
el campo de concentración.
683
01:05:34,287 --> 01:05:37,439
La compuso un prisionero.
684
01:05:37,607 --> 01:05:40,440
Estaba muy mal conservada,
685
01:05:40,607 --> 01:05:43,326
pero la he terminado.
686
01:05:43,487 --> 01:05:44,443
El prisionero...
687
01:05:44,607 --> 01:05:46,757
¡Cinco minutos de descanso!
688
01:05:47,327 --> 01:05:48,886
Quería decirte...
689
01:05:49,047 --> 01:05:49,923
Siéntate.
690
01:05:50,087 --> 01:05:53,125
-Tengo un estreno dentro de...
-¡Siéntate!
691
01:05:53,367 --> 01:05:55,802
¡Escúchame, es importante!
692
01:05:56,367 --> 01:05:59,678
Habrá una ceremonia conmemorativa
en el viejo Recinto Ferial.
693
01:06:00,327 --> 01:06:02,557
Vendrás con tu coro
y con tu orquesta
694
01:06:02,727 --> 01:06:06,118
y Marko Popovic cantará el solo.
695
01:06:06,647 --> 01:06:08,081
¿Marko Popovic?
696
01:06:08,487 --> 01:06:10,717
Marko dejó de cantar
hace mucho tiempo.
697
01:06:10,887 --> 01:06:13,003
Volverá a cantar para mí.
698
01:06:13,767 --> 01:06:14,802
Papá, por favor.
699
01:06:15,087 --> 01:06:16,282
Hijo,
700
01:06:17,287 --> 01:06:19,927
significa mucho para mí.
701
01:06:21,527 --> 01:06:24,167
Como siempre,
no tienes remedio.
702
01:06:24,367 --> 01:06:28,122
Coro de aficionados,
clases gratis para niños...
703
01:06:28,327 --> 01:06:29,681
¡Para niños con talento!
704
01:06:29,847 --> 01:06:32,646
Mientras otros
se labraban una carrera.
705
01:06:33,447 --> 01:06:34,721
-Como tú.
-Por supuesto.
706
01:06:35,247 --> 01:06:36,521
A Dios gracias.
707
01:06:36,687 --> 01:06:40,123
Para ti todos eran
más importantes que nosotros.
708
01:06:40,327 --> 01:06:42,557
Y ahora me vienes
con una conmemoración...
709
01:06:42,767 --> 01:06:44,917
¡No es una conmemoración cualquiera!
710
01:06:45,087 --> 01:06:47,442
Deberías ir a ver ese lugar.
711
01:06:47,607 --> 01:06:49,962
No hay un mísero monumento.
712
01:06:50,127 --> 01:06:53,722
Miles de personas
fueron asesinadas allí.
713
01:06:55,087 --> 01:06:58,318
Está bien, ocurrió,
pero ya es pasado.
714
01:06:58,487 --> 01:07:00,524
A nadie le interesa hoy.
715
01:07:00,687 --> 01:07:02,758
Que se ocupe el gobierno.
716
01:07:02,927 --> 01:07:06,443
Alguna razón habrá
para que no haya monumentos.
717
01:07:06,607 --> 01:07:09,121
Además, tu coro de aficionados
podrá ayudarte.
718
01:07:09,367 --> 01:07:11,358
¡Lo que necesito
no son aficionados!
719
01:07:11,527 --> 01:07:14,519
Tiene que ser grandioso.
720
01:07:14,687 --> 01:07:17,725
Medio Belgrado nos oirá actuar.
721
01:07:18,327 --> 01:07:20,967
Mi gente no actuará gratis.
722
01:07:23,807 --> 01:07:25,241
Se les pagará.
723
01:07:32,647 --> 01:07:34,365
De acuerdo, papá.
724
01:07:34,527 --> 01:07:35,676
Malisha.
725
01:07:38,007 --> 01:07:38,997
No me discutas.
726
01:07:39,167 --> 01:07:41,397
Prepara a tu coro y a tu orquesta,
727
01:07:41,567 --> 01:07:43,001
te veré el 8 de diciembre.
728
01:07:43,327 --> 01:07:45,159
Te llamaré para decirte la hora.
729
01:07:46,687 --> 01:07:47,802
Hijo.
730
01:07:49,887 --> 01:07:51,480
Ese prisionero...
731
01:07:53,047 --> 01:07:55,243
era mi padre.
732
01:07:58,487 --> 01:07:59,682
¿Qué?
733
01:08:00,767 --> 01:08:02,326
Era mi padre.
734
01:08:07,367 --> 01:08:08,766
Papá...
735
01:08:09,767 --> 01:08:12,441
Disculpa,
tengo que seguir trabajando.
736
01:08:12,607 --> 01:08:13,324
Te llamaré.
737
01:08:17,247 --> 01:08:18,396
Seguimos.
738
01:08:51,447 --> 01:08:53,597
-¿Te gusta?
-Me gusta.
739
01:08:53,767 --> 01:08:55,883
De hecho, es precioso.
740
01:08:56,447 --> 01:08:57,767
¿Quieres que papá lo compre?
741
01:08:57,927 --> 01:08:59,565
Sí, cómpralo.
742
01:09:04,847 --> 01:09:06,645
Lo ha conservado bien.
743
01:09:07,447 --> 01:09:08,767
Buena marca.
744
01:09:09,527 --> 01:09:12,280
Aunque de segunda mano.
745
01:09:13,647 --> 01:09:17,561
¿Cerramos el trato? 3200 euros.
746
01:09:18,487 --> 01:09:19,557
¿Hecho?
747
01:09:22,527 --> 01:09:25,087
No lo vendería
si no tuviera que hacerlo.
748
01:09:25,287 --> 01:09:27,597
-Lo entiendo.
-Ha sido...
749
01:09:29,327 --> 01:09:31,443
como mi familia.
750
01:09:31,607 --> 01:09:34,042
Tranquilo, está en buenas manos.
751
01:09:34,287 --> 01:09:35,561
Ya lo veo.
752
01:09:36,607 --> 01:09:38,120
Querida,
753
01:09:39,367 --> 01:09:41,404
que seas muy feliz con él.
754
01:09:41,887 --> 01:09:43,082
Gracias.
755
01:09:44,127 --> 01:09:46,323
Entonces, tres...
756
01:09:47,527 --> 01:09:48,961
Tres mil doscientos.
757
01:09:54,687 --> 01:09:57,440
Vendrán esta tarde a recogerlo.
758
01:09:58,007 --> 01:09:59,156
Gracias.
759
01:10:00,367 --> 01:10:02,278
-Vámonos, hija.
-Adiós.
760
01:10:04,527 --> 01:10:07,440
-¿Saben salir?
-No se preocupe.
761
01:12:41,087 --> 01:12:42,680
Papá, soy Malisha.
762
01:12:43,167 --> 01:12:46,398
¿Dónde estás?
Te he llamado mil veces.
763
01:12:46,567 --> 01:12:48,877
Estoy en la ópera, ¿qué quieres?
764
01:12:49,087 --> 01:12:52,000
Te espero mañana en el Recinto Ferial
765
01:12:52,167 --> 01:12:54,158
con el coro y la orquesta.
766
01:12:54,327 --> 01:12:56,079
¿Qué Feria?
767
01:12:56,487 --> 01:12:58,683
Viajo a Novi Sad mañana.
768
01:12:59,407 --> 01:13:01,080
Pero, Malisha, hijo mío...
769
01:13:02,967 --> 01:13:06,403
He vendido el piano
para pagar a los músicos.
770
01:13:06,567 --> 01:13:09,286
¿Qué piano?
¿De qué estás hablando?
771
01:13:09,447 --> 01:13:10,881
Tengo el dinero.
772
01:13:11,087 --> 01:13:14,796
Papá, tengo que irme,
te llamaré la semana que viene.
773
01:14:08,567 --> 01:14:10,478
¡Mitar, vamos!
774
01:14:10,647 --> 01:14:13,526
Danos cinco minutos,
casi hemos terminado.
775
01:14:18,927 --> 01:14:20,042
¡Vámonos!
776
01:14:20,207 --> 01:14:22,323
-Rade, ¿dónde está Bole?
-No lo sé.
777
01:14:23,127 --> 01:14:24,481
¿Dónde está el chico?
778
01:14:26,287 --> 01:14:27,322
¡Bole!
779
01:14:28,407 --> 01:14:29,636
Vamos, muchacho.
780
01:14:31,207 --> 01:14:34,359
-Bole, ¿tendremos éxito?
-Sí, si creemos en nosotros.
781
01:14:34,527 --> 01:14:36,200
¡Querido mío!
782
01:14:55,287 --> 01:14:58,359
Te he dicho que no me fallará.
783
01:15:03,327 --> 01:15:04,362
Marko.
784
01:15:07,167 --> 01:15:08,043
Mitar.
785
01:15:08,207 --> 01:15:09,845
Estoy bien.
786
01:15:11,687 --> 01:15:14,042
Bebe otro trago para relajarte.
787
01:15:15,327 --> 01:15:17,716
Sueño, oh, sueño...
788
01:15:18,287 --> 01:15:21,245
al nacer el día...
789
01:15:22,247 --> 01:15:25,763
Necesito echarme un rato.
790
01:15:27,167 --> 01:15:29,158
Todo irá bien.
791
01:15:31,527 --> 01:15:34,041
Sueño, oh, sueño...
792
01:15:35,167 --> 01:15:36,760
al nacer el día...
793
01:15:58,047 --> 01:16:00,118
Profesor, ¿qué lugar es este?
794
01:16:00,287 --> 01:16:01,880
El antiguo campo de Semlin.
795
01:16:02,087 --> 01:16:05,842
Un campo de concentración para judíos
y para gitanos como vosotros.
796
01:16:06,047 --> 01:16:08,926
¡Qué grima!
797
01:16:10,087 --> 01:16:13,125
Por favor, échale un ojo a Marko.
798
01:16:16,767 --> 01:16:19,327
¡Deprisa, llegamos tarde!
799
01:16:23,367 --> 01:16:27,076
Que su descanso eterno
800
01:16:28,647 --> 01:16:32,356
sea en el Jardín del Edén.
801
01:16:33,487 --> 01:16:37,321
Que el Señor de la Misericordia
802
01:16:37,487 --> 01:16:41,446
los acoja en el seno de sus alas
803
01:16:41,607 --> 01:16:43,325
para siempre.
804
01:16:46,207 --> 01:16:52,078
Que Él una sus almas
805
01:16:53,327 --> 01:16:56,922
con el lazo de la vida.
806
01:17:04,607 --> 01:17:07,804
Dios es su heredad,
807
01:17:08,687 --> 01:17:11,406
descansen en paz
808
01:17:11,567 --> 01:17:14,002
en su eterna morada.
809
01:17:14,847 --> 01:17:17,123
Respondamos todos.
810
01:17:18,247 --> 01:17:20,477
Amén.
811
01:17:29,367 --> 01:17:31,404
Perdón por el retraso.
812
01:17:34,367 --> 01:17:35,721
Es...
813
01:17:36,287 --> 01:17:38,039
mi orquesta.
814
01:17:40,727 --> 01:17:41,922
Bienvenidos.
815
01:17:42,487 --> 01:17:43,682
Gracias.
816
01:17:57,047 --> 01:17:58,606
La composición
817
01:17:59,727 --> 01:18:01,445
que están a punto de escuchar
818
01:18:03,287 --> 01:18:05,517
fue escrita en este lugar.
819
01:18:08,447 --> 01:18:10,484
"Mientras la música exista,
820
01:18:12,327 --> 01:18:14,204
existiremos nosotros",
821
01:18:15,167 --> 01:18:18,797
escribió su compositor, Isaac Weiss.
822
01:18:19,927 --> 01:18:21,679
Isaac Weiss
823
01:18:21,847 --> 01:18:23,360
fue mi padre.
824
01:23:36,847 --> 01:23:39,043
Al nacer el día
825
01:23:40,047 --> 01:23:42,516
despertarán los muertos
826
01:23:43,247 --> 01:23:45,557
y surgirá un nuevo amanecer
827
01:23:46,367 --> 01:23:48,677
para estar juntos otra vez.
828
01:23:49,127 --> 01:23:51,164
Al nacer el día,
829
01:23:51,967 --> 01:23:54,561
cuando muera la noche.
53697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.