All language subtitles for Christine.1937.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,942 --> 00:00:54,527 CARNET DI BALLO (CHRISTINE) 2 00:04:07,068 --> 00:04:10,152 - Da' questa roba al guardiacaccia. - Bene, signora. 3 00:04:12,212 --> 00:04:14,571 C'� ancora una cartuccia. 4 00:04:16,219 --> 00:04:20,204 I vestiti del signore dateli a qualcuno che non � della casa. 5 00:04:20,763 --> 00:04:22,990 Bene, signora. 6 00:04:46,492 --> 00:04:47,594 Cos'�? 7 00:04:47,802 --> 00:04:50,005 Niente signora, la posta. 8 00:04:50,213 --> 00:04:52,291 Dammi. Grazie. 9 00:04:52,956 --> 00:04:55,565 S�. Erano tutte per il signore. 10 00:05:07,339 --> 00:05:09,251 Pu� leggerla. 11 00:05:09,459 --> 00:05:12,526 � morto davanti al suo ufficio mentre scriveva questa lettera. 12 00:05:12,556 --> 00:05:14,447 Un infarto. 13 00:05:14,705 --> 00:05:16,492 Vuole leggerla? 14 00:05:16,750 --> 00:05:19,743 Non ho n� il desiderio n� la voglia di uscire. 15 00:05:19,861 --> 00:05:21,036 A cosa servirebbe? 16 00:05:21,066 --> 00:05:22,812 Christine non mi lascia. 17 00:05:23,020 --> 00:05:24,558 Sono felice. 18 00:05:24,816 --> 00:05:27,050 Credo persino che la mia vita... 19 00:05:28,649 --> 00:05:32,431 Oh, s�... si ferma l�. 20 00:05:32,639 --> 00:05:36,048 - A chi lo scriveva? - Non lo sapr� mai. 21 00:05:36,256 --> 00:05:39,540 - Credo persino che la mia vita... - � singolare, non � vero? 22 00:05:39,747 --> 00:05:41,826 Morire su questa parola... 23 00:05:44,373 --> 00:05:46,334 - Buongiorno, Christine. - Buongiorno, Raimond. 24 00:05:46,364 --> 00:05:47,882 - Stanca? - Un po'. 25 00:05:48,110 --> 00:05:50,219 Stavo sistemando le vecchie cose. 26 00:05:50,375 --> 00:05:52,433 Deve bruciare tutto, Christine. 27 00:05:52,791 --> 00:05:55,357 - Tutto. - E vivere. 28 00:05:56,291 --> 00:05:59,866 Per vivere bisogna saperlo fare. Io non l'ho imparato. 29 00:06:00,073 --> 00:06:02,277 Ma lei � giovane, Christine. 30 00:06:02,484 --> 00:06:06,184 Non ho mai avuto la giovinezza. Non � la stessa cosa. 31 00:06:06,442 --> 00:06:09,674 � giovane perch� non ha ancora amato. 32 00:06:11,804 --> 00:06:13,883 Cosa ne sa lei? 33 00:06:14,298 --> 00:06:18,112 La mia vita non ha senso. Non ho figli n� amici. Sono sola al mondo. 34 00:06:18,320 --> 00:06:21,708 Il mondo � pieno di amici e ragazzi che chiederebbero solo di conoscerla. 35 00:06:21,853 --> 00:06:23,750 Lei invecchia in una torre d'avorio... 36 00:06:23,780 --> 00:06:27,271 e mi consiglia di immergermi nella folla? Prezioso esempio! 37 00:06:27,600 --> 00:06:29,595 Faccia dei viaggi. 38 00:06:29,803 --> 00:06:31,549 Dove vuole che vada? 39 00:06:31,757 --> 00:06:35,602 Prenda una mappa a caso, scelga un colore. 40 00:06:35,922 --> 00:06:38,001 Partire senza meta? 41 00:06:38,591 --> 00:06:40,960 Per me non c'� meta in tutto il mondo. 42 00:06:41,118 --> 00:06:43,238 Nessuno mi aspetta da nessuna parte. 43 00:06:43,396 --> 00:06:47,127 Se sapesse quanto � divertente e varia la terra. 44 00:06:47,802 --> 00:06:50,276 La solitudine � uguale ovunque. 45 00:06:51,078 --> 00:06:53,156 Che miseria, eh! 46 00:06:54,054 --> 00:06:56,133 Questo cos'�? 47 00:06:57,130 --> 00:06:59,375 Alain, �ric, Michel. 48 00:06:59,683 --> 00:07:01,390 C'� un folle mondo qui dentro. 49 00:07:01,420 --> 00:07:03,572 Thierry, Fran�ois, G�rard. 50 00:07:03,983 --> 00:07:07,579 Ne ha avute di relazioni! Me li presenti. 51 00:07:07,839 --> 00:07:11,184 Chi sono questi signori in questo carnet di ballo? 52 00:07:11,214 --> 00:07:12,419 Innamorati. 53 00:07:12,449 --> 00:07:14,996 S�. Mi hanno amato. 54 00:07:15,304 --> 00:07:16,935 O almeno me l'hanno detto. 55 00:07:17,133 --> 00:07:21,165 Poco, molto, con passione. 56 00:07:21,373 --> 00:07:24,408 Mi offrivano il loro amore tra due valzer. 57 00:07:24,615 --> 00:07:26,891 Li sento ancora. 58 00:07:28,199 --> 00:07:30,173 Tutta la vita. 59 00:07:30,381 --> 00:07:32,460 Tutta la vita. 60 00:07:33,977 --> 00:07:37,219 Tutto ci� che mi rimane di loro sono i nomi. 61 00:07:37,427 --> 00:07:38,923 I nomi? 62 00:07:39,131 --> 00:07:40,441 Guardi la data. 63 00:07:40,471 --> 00:07:42,665 18 giugno 1919. 64 00:07:42,872 --> 00:07:45,138 - Era ieri. - Avevo 16 anni. 65 00:07:45,367 --> 00:07:48,152 - Era stamattina. - Il mio primo ballo. 66 00:07:48,359 --> 00:07:51,061 � sempre un po' un sogno di una ragazza. 67 00:07:51,269 --> 00:07:53,763 - Era meraviglioso. - Lei c'era. 68 00:07:54,398 --> 00:07:55,750 Erano tutti giovani. 69 00:07:56,096 --> 00:07:58,623 Non c'� mai pi� stata una serata come quella. 70 00:07:58,835 --> 00:08:02,451 Lei ha ritoccato questo ballo nel suo ricordo! L'ha abbellito. 71 00:08:02,575 --> 00:08:04,737 Ci penso molto spesso. 72 00:08:05,128 --> 00:08:09,555 Quella sera l'orchestra aveva suonato un valzer dolce e commovente. 73 00:08:10,075 --> 00:08:12,881 Come si crede di sentire quando si guarda un pastello. 74 00:08:12,911 --> 00:08:15,161 Non rida. 75 00:08:15,604 --> 00:08:18,347 Ogni volta che sento quella melodia... 76 00:08:18,555 --> 00:08:20,800 rivedo quelle grandi finestre... 77 00:08:20,934 --> 00:08:24,250 aperte su una notte vasta e tiepida. 78 00:08:24,458 --> 00:08:26,245 Una vera notte del 18 giugno. 79 00:08:26,453 --> 00:08:28,781 Lunghi tendaggi di mussola. 80 00:08:28,989 --> 00:08:31,794 Lampadari di cristallo velati. 81 00:08:32,164 --> 00:08:33,203 Torce. 82 00:08:33,233 --> 00:08:35,606 Il suo pastello diventa una cartolina. 83 00:08:35,948 --> 00:08:40,116 Rivedo labbra tremare all'ombra dei ventagli. 84 00:08:41,207 --> 00:08:43,462 Rivedo il vortice delle crinoline. 85 00:08:44,003 --> 00:08:45,873 - Era un ballo in costume? - No. Perch�? 86 00:08:45,903 --> 00:08:47,939 - Lei ha detto crinoline. - E allora? 87 00:08:47,969 --> 00:08:49,121 Sono passati 20 anni. 88 00:08:49,151 --> 00:08:53,243 E perch� non calzamaglie, giustacuori, gorgiere, 89 00:08:53,412 --> 00:08:56,681 armature, e merletti di pizzo? 90 00:09:00,160 --> 00:09:04,140 Tuttavia nella mia memoria ci sono delle crinoline... 91 00:09:04,987 --> 00:09:06,920 oppure abiti bianchi... 92 00:09:07,028 --> 00:09:09,106 Era il suo primo ballo. 93 00:09:09,136 --> 00:09:12,033 Quel valzer era... Com'era...? 94 00:09:20,878 --> 00:09:22,956 Ma no! � pazzo! 95 00:09:23,139 --> 00:09:25,217 Allora era cos�. 96 00:09:26,880 --> 00:09:28,958 Stia zitto. Sacrilegio! 97 00:11:54,266 --> 00:11:56,344 Andiamo, si svegli! 98 00:11:57,508 --> 00:12:00,522 � tardi. Deve andare a letto. 99 00:12:01,956 --> 00:12:04,034 La accompagno. 100 00:12:04,463 --> 00:12:05,731 A domani. 101 00:12:05,835 --> 00:12:09,031 Se vorr�, faremo una passeggiata malinconica intorno al lago. 102 00:12:09,064 --> 00:12:10,956 Si pu� portare il proprio cigno. 103 00:12:11,101 --> 00:12:13,179 Buona sera. 104 00:12:45,561 --> 00:12:48,931 Il prossimo valzer � Christine. Mi conceda un ballo, signorina. 105 00:12:49,253 --> 00:12:51,082 Il prossimo � per me. 106 00:12:51,289 --> 00:12:54,864 L'amer� tutta la vita, tutta la vita. 107 00:12:55,072 --> 00:12:56,776 Tutta la vita. 108 00:12:56,984 --> 00:13:00,019 Tutta la vita, tutta la vita. 109 00:13:00,227 --> 00:13:05,227 Tutta la vita, tutta la vita. Tutta la vita, tutta la vita. 110 00:13:15,274 --> 00:13:17,353 G�rard... 111 00:13:35,730 --> 00:13:37,991 Non amer� che te, Christine. 112 00:13:40,091 --> 00:13:42,668 Non amer� che te, G�rard. 113 00:13:45,782 --> 00:13:48,348 - Ebbene, ho riflettuto. - Su cosa? 114 00:13:48,709 --> 00:13:51,125 Sui fantasmi del mio carnet di ballo. 115 00:13:51,333 --> 00:13:53,993 Aveva ragione. Viagger�. 116 00:13:54,201 --> 00:13:57,391 - Ho trovato una meta. - Visto? 117 00:13:58,857 --> 00:14:03,014 Si � mai chiesto cosa hanno fatto le vecchie conoscenze... 118 00:14:03,221 --> 00:14:04,635 della loro vita? 119 00:14:04,793 --> 00:14:07,370 O piuttosto ci� che la vita ha fatto di loro. 120 00:14:07,428 --> 00:14:11,294 Andr� a cercare la risposta a questa domanda. 121 00:14:11,501 --> 00:14:15,669 Andr� alla ricerca della ragazza che ero ai tempi del mio primo ballo. 122 00:14:15,699 --> 00:14:18,734 Cercher� di ritrovare i 16 anni che ho perso. 123 00:14:18,942 --> 00:14:21,748 E un po' dell'amore che ha suscitato? 124 00:14:22,179 --> 00:14:26,076 - Quello... - Ricordi. Tutta la vita. 125 00:14:28,046 --> 00:14:30,124 La vita � lunga. 126 00:14:31,521 --> 00:14:33,065 Manca solo un indirizzo. 127 00:14:33,267 --> 00:14:35,246 - G�rard. - S�. Quello di G�rard. 128 00:14:35,304 --> 00:14:37,510 Il caso ha messo le mani nelle cose, vero? 129 00:14:37,540 --> 00:14:39,590 Lei non ha collaborato con lui? 130 00:14:40,189 --> 00:14:41,776 - Christine! - Mi scusi. 131 00:14:42,223 --> 00:14:45,696 - Perch� sta ridendo? - Penso alle scene che lei provocher�. 132 00:14:45,754 --> 00:14:47,211 Loro la corteggiavano. 133 00:14:47,415 --> 00:14:51,448 Non l'hanno sposata. Probabilmente si sono sposati per consolarsi. 134 00:14:51,856 --> 00:14:53,697 Il suo viaggio sar� molto divertente. 135 00:14:53,727 --> 00:14:56,855 Il carnet di ballo diventa il programma del viaggio in treno. 136 00:14:56,885 --> 00:14:59,089 Purch� sia un buon viaggio. 137 00:14:59,297 --> 00:15:01,375 - Arrivederci. - Arrivederci. 138 00:15:27,356 --> 00:15:29,902 1� Ballo: Georges Audi�. 139 00:15:31,479 --> 00:15:33,703 Il Signor Georges Audi�, signora. 140 00:15:34,217 --> 00:15:37,407 - Come? - Il Signor Georges Audi� abita qui? 141 00:15:37,665 --> 00:15:40,710 Mi avevano detto che abitava qui con sua madre. 142 00:15:40,899 --> 00:15:44,609 Non c'�? Non abita pi� qui? 143 00:15:45,387 --> 00:15:47,108 Ah, si � sposato, senza dubbio. 144 00:15:47,138 --> 00:15:49,216 Chi �, Rose? 145 00:15:50,750 --> 00:15:53,369 Il Signor Georges � morto, signora. 146 00:15:53,577 --> 00:15:55,073 E la signora Audi�... 147 00:15:55,281 --> 00:15:56,781 Chi �? 148 00:15:57,576 --> 00:15:59,209 - Buongiorno, signora. - Buongiorno. 149 00:15:59,239 --> 00:16:03,136 Vuole vedere George, signora? Entri, la prego. 150 00:16:08,829 --> 00:16:12,155 Non faccia caso a Rose, � un po'... sa... 151 00:16:12,363 --> 00:16:14,441 Entri, signora. 152 00:16:16,095 --> 00:16:18,215 Ci lasci, Rose. 153 00:16:18,423 --> 00:16:20,502 Entri, signora. 154 00:16:22,123 --> 00:16:24,201 Si sieda, signora. 155 00:16:29,730 --> 00:16:31,933 - Si sieda, signora. - Grazie. 156 00:16:47,870 --> 00:16:50,083 Non mi fido. Ascolta dietro la porta. 157 00:16:50,863 --> 00:16:53,471 Povera donna. Ma � cos� devota! 158 00:16:58,871 --> 00:17:01,024 - Georges non tarder�. - Ah, non c'�? 159 00:17:01,213 --> 00:17:05,037 Ah, i giovani, lo sa, non dicono sempre tutto. 160 00:17:05,370 --> 00:17:07,635 Oh, per esempio, dove avevo la testa? 161 00:17:08,155 --> 00:17:11,065 Mi scusi, signora, ma � strabiliante e vedersi! 162 00:17:11,655 --> 00:17:13,734 Di profilo, soprattutto. 163 00:17:14,399 --> 00:17:16,228 - Christine? - S�, signora. 164 00:17:16,436 --> 00:17:17,766 Mi ha riconosciuta? 165 00:17:17,796 --> 00:17:20,925 Da quel famoso ballo non l'ho dimenticata. 166 00:17:21,133 --> 00:17:23,211 Allora non sono cambiata troppo? 167 00:17:23,419 --> 00:17:25,664 La madre di Christine? 168 00:17:26,038 --> 00:17:30,569 Ha una figlia adorabile. Le assomiglia in modo straordinario. 169 00:17:30,777 --> 00:17:32,855 Mia figlia? 170 00:17:35,973 --> 00:17:36,918 Ah, s�. 171 00:17:36,948 --> 00:17:39,410 Potreste essere scambiate per sorelle. 172 00:17:41,917 --> 00:17:43,667 Guardi. 173 00:17:46,789 --> 00:17:49,719 Lo stesso ovale, gli stessi occhi chiari. 174 00:17:50,447 --> 00:17:52,692 Ma sono io, signora, questa ragazza. 175 00:17:53,054 --> 00:17:56,059 Ero io... circa 20 anni fa. 176 00:17:56,266 --> 00:17:57,430 Non � vero? 177 00:17:57,638 --> 00:17:59,956 I nostri figli crescono. 178 00:18:00,215 --> 00:18:03,198 Vorremmo che rimanessero sempre piccoli, ma... 179 00:18:05,046 --> 00:18:07,789 Perch� non ha portato sua figlia? 180 00:18:07,997 --> 00:18:12,997 Mi sarebbe piaciuto vederla, da quando sento parlare di lei. 181 00:18:13,576 --> 00:18:17,317 Ah, capisco. � lei che non ha voluto. 182 00:18:17,525 --> 00:18:19,603 Ne ero sicura. 183 00:18:20,476 --> 00:18:23,074 Sua figlia rende infelice mio figlio, signora. 184 00:18:23,282 --> 00:18:24,217 Lo sapeva? 185 00:18:24,384 --> 00:18:27,200 - Da cosa lo capisce? - Da mille cose. 186 00:18:27,917 --> 00:18:31,980 Una volta cantava. Ora non canta pi�. 187 00:18:32,406 --> 00:18:34,360 � cambiato. Non lavora pi�. 188 00:18:34,568 --> 00:18:36,646 Lo licenzieranno. 189 00:18:37,976 --> 00:18:40,585 Cammina da solo per i campi. 190 00:18:41,676 --> 00:18:45,116 - A volte torna tardi. - Da quando? 191 00:18:49,574 --> 00:18:51,652 Da quando ha saputo. 192 00:18:52,401 --> 00:18:56,464 - Saputo, cosa? - Del fidanzamento di Christine. 193 00:18:57,389 --> 00:19:01,234 Christine ama un altro, un ricco proprietario. 194 00:19:01,642 --> 00:19:03,785 Sembra che vada ad abitare in un castello, 195 00:19:03,815 --> 00:19:05,706 fra gli alberi, in riva al lago. 196 00:19:05,736 --> 00:19:07,648 Non lo so, signora. 197 00:19:07,806 --> 00:19:10,757 Come? Christine gliel'ha tenuto nascosto? 198 00:19:10,965 --> 00:19:14,249 Ma ha appena annunciato il suo fidanzamento a mio figlio. 199 00:19:14,407 --> 00:19:17,473 Marted� scorso, non molto tempo fa, come vede. 200 00:19:20,343 --> 00:19:22,093 Prenda. 201 00:19:23,502 --> 00:19:25,861 Legga la lettera di sua figlia. 202 00:19:27,867 --> 00:19:29,696 Georges vale come un altro. 203 00:19:30,236 --> 00:19:33,967 � solo timido. Non sa farsi valere. Ecco. 204 00:19:35,964 --> 00:19:38,384 Ma cosa pu� fare? 205 00:19:38,999 --> 00:19:41,376 Se sapesse che � qui, tornerebbe di corsa. 206 00:19:42,956 --> 00:19:45,793 S�, � lui. Guardi. 207 00:19:49,250 --> 00:19:51,162 � bello, vero? 208 00:19:51,370 --> 00:19:54,571 - Ha gi� 24 anni. - 24 anni? 209 00:19:54,779 --> 00:19:58,395 E s�: non � pi� un bambino. Ha 24 anni. 210 00:19:58,603 --> 00:20:01,222 I bambini si trasformano all'improvviso. 211 00:20:01,430 --> 00:20:04,007 Una sera gli rimbocchi le coperte. 212 00:20:04,215 --> 00:20:05,846 Buona sera, piccolo mio. 213 00:20:05,919 --> 00:20:08,455 E il mattino dopo devi dirgli: 214 00:20:08,663 --> 00:20:10,741 Buongiorno, signore. 215 00:20:11,332 --> 00:20:13,410 Fa impressione. 216 00:20:16,245 --> 00:20:18,323 Il suo piano. 217 00:20:19,670 --> 00:20:21,749 Il suo piano. 218 00:20:23,370 --> 00:20:28,370 La sera spesso scivola nell'ombra... e suona. 219 00:20:29,605 --> 00:20:32,328 E chiudo gli occhi per sentirlo meglio, 220 00:20:32,972 --> 00:20:35,051 per vederlo meglio. 221 00:20:35,924 --> 00:20:37,924 E suona. 222 00:20:38,542 --> 00:20:41,868 Sono cos� belle queste note che cadono nella notte... 223 00:20:42,076 --> 00:20:44,695 come sassi in un lago. 224 00:20:48,686 --> 00:20:50,805 Peccato che Christine sposi un altro. 225 00:20:51,013 --> 00:20:53,528 - Niente � ancora deciso. - Cosa? 226 00:20:54,231 --> 00:20:58,096 Tanto meglio. Non � necessario. Le ragazze hanno troppa fretta. 227 00:20:58,416 --> 00:21:02,045 Credono di amare e spesso perdono l'occasione della felicit�. 228 00:21:02,960 --> 00:21:05,236 Ascolti, ho sentito dei rumori. 229 00:21:08,272 --> 00:21:09,686 � rientrato. 230 00:21:10,078 --> 00:21:13,083 Non una parola di ci� che le ho detto, nemmeno a Christine. 231 00:21:13,113 --> 00:21:15,719 Non gli piacerebbe. Non sa di questa lettera. 232 00:21:15,838 --> 00:21:18,228 Venga. Vi lascer� da soli. 233 00:21:19,454 --> 00:21:21,454 Georges! 234 00:21:26,621 --> 00:21:28,200 Avevo creduto... 235 00:21:28,408 --> 00:21:30,196 Venga a vedere la tua stanza. 236 00:21:30,403 --> 00:21:32,440 - Resti a cena con noi. - No, signora. 237 00:21:32,470 --> 00:21:36,057 S�. Georges sar� contento. Passeremo una bella serata. 238 00:21:36,371 --> 00:21:38,551 Rose, metti un altro piatto. 239 00:21:38,759 --> 00:21:40,951 C'� qui la mamma di Christine. 240 00:21:42,001 --> 00:21:44,135 Le avevo detto che tutto si sarebbe sistemato. 241 00:21:44,165 --> 00:21:46,625 La mamma di Christine � qui. 242 00:21:52,410 --> 00:21:53,310 Venga. 243 00:21:53,408 --> 00:21:56,816 Non una parola al signor Georges. Voglio fargli una sorpresa. 244 00:21:57,024 --> 00:21:59,102 Venga di qua. 245 00:22:20,843 --> 00:22:23,991 � carina, vero? Tutte le sue piccole cose. 246 00:22:39,943 --> 00:22:42,635 Non lo tocchi! � un solitario. 247 00:22:43,298 --> 00:22:46,532 Non ha voluto finirlo perch� crede che non gli riuscir�. 248 00:22:46,740 --> 00:22:50,107 Ma io voglio che lo finisca, perch� so che gli riuscir�. 249 00:22:50,465 --> 00:22:53,915 E se gli riesce, tutto cambier�. 250 00:22:54,123 --> 00:22:55,623 Tutto. 251 00:23:02,062 --> 00:23:05,388 Lei non si oppone al matrimonio di questi ragazzi? 252 00:23:05,595 --> 00:23:06,718 Ma no. 253 00:23:06,926 --> 00:23:08,505 Quindi mi aiuter�. 254 00:23:08,713 --> 00:23:10,667 � un ragazzo con un futuro. 255 00:23:10,875 --> 00:23:13,691 Il suo povero padre sar� fiero di lui. 256 00:23:23,241 --> 00:23:25,216 Rose � incorreggibile. 257 00:23:29,206 --> 00:23:30,329 Ha suonato? 258 00:23:30,536 --> 00:23:33,654 Rose, ti avevo detto di mettere i fiori nei vasi. 259 00:23:34,153 --> 00:23:37,478 Li ho dimenticati. Non ce n'erano al mercato. 260 00:23:37,686 --> 00:23:39,765 Va bene, Rose, va bene. 261 00:23:44,753 --> 00:23:46,873 Questa Rose � incredibile. 262 00:23:47,081 --> 00:23:50,448 Georges si metter� l�, lei l� e io... 263 00:23:50,656 --> 00:23:53,648 No. Georges l�, lei l� e io qui. 264 00:23:53,856 --> 00:23:55,884 - Un bicchiere di china? - No, grazie. 265 00:23:55,914 --> 00:23:59,011 S�, brinderemo al loro amore. 266 00:24:07,075 --> 00:24:09,153 Alla loro salute. 267 00:24:10,043 --> 00:24:12,704 - A Georges. - A Christine. 268 00:24:17,733 --> 00:24:19,895 Visto che niente � ancora deciso, 269 00:24:20,103 --> 00:24:21,308 le parli. 270 00:24:21,516 --> 00:24:24,010 La rimproveri, � civettuola. 271 00:24:24,301 --> 00:24:28,406 Senza malizia, beninteso, ma � crudele. 272 00:24:29,622 --> 00:24:31,700 A sedici anni si � crudeli. 273 00:24:32,158 --> 00:24:35,556 Non si sa il male che una parola pu� fare. 274 00:24:37,728 --> 00:24:41,406 Come consolare un bambino? Ha un cuore segreto. 275 00:24:42,259 --> 00:24:44,337 Non si sa niente di lui. 276 00:24:44,877 --> 00:24:47,777 Si crede che sia felice e poi... 277 00:24:47,995 --> 00:24:50,032 contemporaneamente gli manca tutto. 278 00:24:50,240 --> 00:24:52,630 � una pena d'amore. 279 00:24:54,230 --> 00:24:56,527 Come... impedirlo? 280 00:24:58,553 --> 00:25:02,575 Mi aveva baciata quella mattina, come sempre. 281 00:25:04,007 --> 00:25:06,086 Natale stava arrivando. 282 00:25:07,374 --> 00:25:09,453 � partito in bicicletta. 283 00:25:11,115 --> 00:25:13,672 Cosa gli ha detto lei quel giorno? 284 00:25:15,979 --> 00:25:18,057 Me lo hanno restituito. 285 00:25:19,803 --> 00:25:22,557 Dove aveva trovato quel revolver? 286 00:25:27,020 --> 00:25:29,836 Nei sogni tutto si confonde. 287 00:25:33,769 --> 00:25:37,292 Ma non si deve piangere. Tutto si sistemer�. 288 00:25:38,466 --> 00:25:42,166 Entrer� qui direttamente, Vedr� i tre coperti. 289 00:25:42,324 --> 00:25:44,444 Non tarder�. 290 00:25:44,651 --> 00:25:48,559 C'� qualcosa che vorrei mostrarle: il suo diario privato. 291 00:25:50,139 --> 00:25:54,171 Ma � nell'armadio e Rose mi nasconde sempre la chiave. 292 00:25:54,378 --> 00:25:55,584 Rose! 293 00:25:55,792 --> 00:25:57,870 Gliela chiedo. 294 00:25:58,286 --> 00:26:00,198 Signora? 295 00:26:00,406 --> 00:26:03,233 Rose, dammi la chiave dell'armadio. 296 00:26:03,440 --> 00:26:06,558 - Ma signora... - Non dirmi che l'hai persa. 297 00:26:06,766 --> 00:26:09,665 - Rose, dammi la chiave. - Eccola. 298 00:26:14,357 --> 00:26:15,814 Il suo diario � bello. 299 00:26:15,952 --> 00:26:18,862 George scrive bene. Ha uno stile tutto suo. 300 00:26:19,070 --> 00:26:20,733 Ma dov'� questo diario? 301 00:26:20,941 --> 00:26:24,380 Non devo sapere che tiene questo diario. 302 00:26:27,602 --> 00:26:30,231 Georges! � lui. Eccolo! 303 00:26:40,761 --> 00:26:42,921 La Vedova Marguerite Audi� ha il dolore di comunicarle... 304 00:26:42,951 --> 00:26:44,688 la morte di suo Figlio GEORGES AUDI� 305 00:26:44,718 --> 00:26:47,443 Deceduto a Parigi il 14 Dicembre 1919... all'et� di 24 anni. 306 00:26:47,473 --> 00:26:49,914 Eccolo. Eccolo. 307 00:26:52,907 --> 00:26:54,486 Vai in sala. 308 00:27:00,863 --> 00:27:03,288 Ascolti. Ascolti. 309 00:27:12,935 --> 00:27:14,805 Non � niente. 310 00:27:15,415 --> 00:27:17,819 Sono dei monelli che fanno scherzi. 311 00:27:27,875 --> 00:27:30,202 Non � vero! Non si � ucciso! 312 00:27:30,410 --> 00:27:33,345 Georges non si � ucciso per Christine. Non � possibile. 313 00:27:33,445 --> 00:27:37,088 Ho proibito di inviare questi annunci, perch� so che Georges non si � ucciso. 314 00:27:37,118 --> 00:27:39,846 � vero, signora? Non si � ucciso per Christine. 315 00:27:40,054 --> 00:27:42,518 Come avrebbe potuto uccidersi per lei, signora? 316 00:27:42,548 --> 00:27:44,472 Non le aveva mai detto che l'amava. 317 00:27:44,502 --> 00:27:47,827 Sosteneva che lei amava uno di nome G�rard. Me lo ricordo bene. 318 00:27:48,035 --> 00:27:49,740 Per questo � morto. 319 00:27:49,947 --> 00:27:52,026 Vada via! 320 00:27:52,317 --> 00:27:54,395 Vada via. Mi lasci sola! 321 00:27:54,645 --> 00:27:58,126 Se lui sa che lei � qui, non oser� entrare. 322 00:27:59,383 --> 00:28:01,545 Vada a cercare gli altri. 323 00:28:01,753 --> 00:28:05,951 Gli altri sono morti, perch� non vengono pi� a trovare Georges. 324 00:28:06,159 --> 00:28:08,653 Torner�, sono sicura. 325 00:28:08,861 --> 00:28:13,413 A forza di volere che lui torni, alla fine la porta si aprir�. 326 00:28:14,673 --> 00:28:17,458 Si toglier� il soprabito. 327 00:28:17,666 --> 00:28:22,666 Dir�: Buongiorno, mamma, come sempre. 328 00:28:24,067 --> 00:28:26,146 Come sempre. 329 00:28:26,811 --> 00:28:31,227 E poi mi bacer�, come sempre. 330 00:28:32,265 --> 00:28:33,512 Se ne vada! 331 00:28:33,719 --> 00:28:36,308 Sta aspettando che lei se ne vada per rientrare. 332 00:28:36,338 --> 00:28:38,417 Se ne vada! 333 00:28:41,360 --> 00:28:43,438 Georges... 334 00:28:43,770 --> 00:28:45,309 Georges, 335 00:28:45,516 --> 00:28:47,512 Puoi rientrare, piccolo. 336 00:28:47,719 --> 00:28:49,798 Georges... 337 00:28:50,047 --> 00:28:52,999 Vieni, piccolo, vieni. Vieni. 338 00:28:53,747 --> 00:28:55,825 Puoi rientrare. 339 00:28:56,657 --> 00:28:59,868 Terzo Ballo: Pierre Verdier. 340 00:29:00,793 --> 00:29:03,893 CODICE PENALE 341 00:29:08,589 --> 00:29:09,524 Buonasera. 342 00:29:09,765 --> 00:29:11,222 - Buonasera. - Salve. 343 00:29:11,289 --> 00:29:13,440 - Allora? - � per stasera. 344 00:29:14,240 --> 00:29:16,152 Vi ascolto, signori. 345 00:29:16,360 --> 00:29:19,893 Il barone sar� qui fra un istante. Gli abbiamo telefonato a casa. 346 00:29:20,003 --> 00:29:21,734 Avr� bisogno di una donna, come al solito. 347 00:29:21,764 --> 00:29:24,477 Ho le persone giuste per dargli ogni soddisfazione. 348 00:29:24,507 --> 00:29:27,293 Farai una chiacchierata con lui. 349 00:29:27,500 --> 00:29:29,828 Intanto noi andremo a casa sua. 350 00:29:30,036 --> 00:29:32,292 Sono molto intelligente grazie a mia madre. 351 00:29:32,322 --> 00:29:35,083 Intrattienilo finch� torniamo. Due orette, capisci? 352 00:29:35,149 --> 00:29:38,187 Fallo divertire, ubriacalo, conosci la musica. 353 00:29:38,217 --> 00:29:40,049 Due anni di esperienza. 354 00:29:40,079 --> 00:29:44,086 Visiteremo il suo appartamento, prenderemo la grana. 355 00:29:44,294 --> 00:29:46,165 - Capisci? - Al volo. 356 00:29:46,372 --> 00:29:50,030 La grana... � nel frigorifero. 357 00:29:50,338 --> 00:29:52,458 Questo si chiama avere denaro fresco. 358 00:29:52,666 --> 00:29:54,798 Approfitteremo della nostra visita dal barone... 359 00:29:54,828 --> 00:29:57,242 per recuperare le lettere di Gis�le Fleury. 360 00:29:57,446 --> 00:30:00,077 Non sappiamo dove sono nascoste ma le troveremo. 361 00:30:00,148 --> 00:30:02,953 Nella cassetta dei gioielli della defunta baronessa. 362 00:30:03,428 --> 00:30:06,093 - C'� un portagioie? - S�. Con gioielli. 363 00:30:06,300 --> 00:30:09,210 � tutto ci� che rimane della defunta baronessa. 364 00:30:09,723 --> 00:30:12,360 Il portagioie � nascosto nello scaldaletto del barone. 365 00:30:12,390 --> 00:30:13,847 Forzeremo la cassetta. 366 00:30:13,907 --> 00:30:18,729 S�. Effrazione. Pericolo. Portate via tutto lo scaldaletto. 367 00:30:19,137 --> 00:30:21,049 Non sapete cosa contiene. 368 00:30:21,157 --> 00:30:23,776 Furto di scaldaletto: irrilevante. 369 00:30:23,984 --> 00:30:25,224 Cos� � la difesa. 370 00:30:25,314 --> 00:30:29,045 - Cosa ne farete delle lettere? - Le restituiremo a Gis�le. 371 00:30:29,583 --> 00:30:32,859 Gis�le � sposata con un tipo pieno di soldi. 372 00:30:33,174 --> 00:30:36,288 S�? Ricatto. Da uno a cinque anni di carcere. 373 00:30:36,708 --> 00:30:40,486 - Non � un ricatto. - � una trattativa. Fuori questione. 374 00:30:41,102 --> 00:30:44,560 Prima di esser radiato ho sostenuto una difesa in un caso simile. 375 00:30:44,868 --> 00:30:45,990 E allora? 376 00:30:46,198 --> 00:30:50,480 L'imputato ha avuto 5 anni di prigione e 3000 franchi di multa. 377 00:30:50,688 --> 00:30:52,101 Il massimo. 378 00:30:52,309 --> 00:30:55,302 - Congratulazioni! - Io sostenevo la parte civile. 379 00:30:56,940 --> 00:30:58,690 Avanti! 380 00:30:59,933 --> 00:31:03,996 C'� il piccolo Simonet che non vuole pagare il conto. 381 00:31:08,205 --> 00:31:10,619 Il piccolo Simonet ha un conto da regolare. 382 00:31:10,699 --> 00:31:12,528 Bene, capo. 383 00:31:12,828 --> 00:31:15,687 Se la polizia ci pizzica? Bisogna prevedere tutto. 384 00:31:15,895 --> 00:31:17,973 La vita � piena di sorprese. 385 00:31:18,514 --> 00:31:20,925 Che condanna rischiamo? 386 00:31:21,132 --> 00:31:24,012 Articolo 129 del codice penale. Lavori forzati a vita. 387 00:31:24,042 --> 00:31:24,998 A vita? 388 00:31:25,206 --> 00:31:28,480 A vita non sarebbe nulla senza i lavori forzati. 389 00:31:29,546 --> 00:31:31,583 Prendi, tirati su. 390 00:31:31,791 --> 00:31:34,233 Ma si possono limitare i rischi. 391 00:31:34,699 --> 00:31:37,243 - Siete armati? - Abbiamo quello che ci serve. 392 00:31:37,359 --> 00:31:41,360 Portare armi � un'aggravante. Lasciate qui il vostro arsenale. 393 00:31:42,672 --> 00:31:44,200 Non c'� nessuno in casa del barone. 394 00:31:44,230 --> 00:31:47,082 Non vorrai fare un colpo con gli oggetti d'arte? 395 00:31:48,086 --> 00:31:49,738 - � tutto? - � tutto. 396 00:31:49,946 --> 00:31:51,055 Un'altra cosa. 397 00:31:51,290 --> 00:31:53,124 Entrerai da solo nella casa del barone. 398 00:31:53,154 --> 00:31:55,426 M�lanco e Teddy aspetteranno in strada. 399 00:31:55,558 --> 00:31:58,010 - Perch�? - Articolo 383. 400 00:31:58,218 --> 00:32:00,620 Quando un furto � compiuto da pi� persone... 401 00:32:00,650 --> 00:32:02,220 la pena prevista � pi� alta. 402 00:32:02,250 --> 00:32:03,581 Non � giusto. 403 00:32:03,788 --> 00:32:06,563 � da molto tempo che ho condannato il Codice. 404 00:32:07,571 --> 00:32:09,649 Seconda questione. 405 00:32:09,857 --> 00:32:13,391 Come entrerete nella casa del barone? Con effrazione? 406 00:32:13,598 --> 00:32:15,012 Con una chiave falsa. 407 00:32:15,095 --> 00:32:19,449 Mille scuse! La chiave falsa � considerata come un grimaldello. 408 00:32:19,958 --> 00:32:22,785 � molto difficile rubare onestamente. 409 00:32:22,993 --> 00:32:24,885 Bisognerebbe che nella serata... 410 00:32:25,123 --> 00:32:28,610 il barone consegnasse con qualche pretesto la sua chiave... 411 00:32:28,640 --> 00:32:31,720 ad un'amica che ve la passasse innocentemente. 412 00:32:31,764 --> 00:32:34,881 In caso di processo si potrebbe discutere l'effrazione. 413 00:32:35,089 --> 00:32:37,001 Ultima questione: la notte. 414 00:32:37,137 --> 00:32:38,666 La notte? Quale notte? 415 00:32:38,747 --> 00:32:40,597 Circostanza aggravante. 416 00:32:40,674 --> 00:32:43,320 Allora � tutto previsto? Non si pu� pi� lavorare! 417 00:32:43,350 --> 00:32:46,956 - Il Codice � l'oro della gente onesta. - Il tuo Codice ci frega sempre! 418 00:32:46,986 --> 00:32:49,909 Niente armi, niente effrazione, niente notte. Cosa ci rimane? 419 00:32:49,939 --> 00:32:51,052 La fortuna. 420 00:32:51,571 --> 00:32:53,791 - Quando � notte? - Quando il giorno si oscura. 421 00:32:53,829 --> 00:32:54,751 No. 422 00:32:54,959 --> 00:32:59,282 Legalmente � l'intervallo fra il tramonto e l'alba. 423 00:32:59,719 --> 00:33:03,148 A che ora sorge il sole oggi? Alle 3,54. 424 00:33:03,725 --> 00:33:05,878 Entrerai in casa del barone alle 3:55. 425 00:33:06,238 --> 00:33:10,048 Cos�, nel peggiore dei casi, ve la caverete con 18 mesi. 426 00:33:10,434 --> 00:33:12,152 O chiss�... la condizionale. 427 00:33:12,273 --> 00:33:14,404 Dirai quel che vorrai ma questo non � un lavoro. 428 00:33:14,434 --> 00:33:16,450 S�, cos� � un lavoro. 429 00:33:17,076 --> 00:33:18,736 Al vostro successo. 430 00:33:35,197 --> 00:33:37,958 - Buona sera, signor de Bronqu�re. - Buonasera, Jo. 431 00:33:38,366 --> 00:33:40,736 Vi presento Jo, il re dei locali notturni. 432 00:33:41,175 --> 00:33:44,592 La signora de Bronqu�re, il generale Gradin, il signor Li�vre. 433 00:33:45,342 --> 00:33:48,250 Quando verrete qui, presentatevi a Jo a nome mio. 434 00:33:49,269 --> 00:33:50,509 Vi tratter� bene. 435 00:33:50,811 --> 00:33:53,596 Dimmi Jo, chi � quella gran bruna che balla l�? 436 00:33:53,804 --> 00:33:55,304 � la signorina Barbara. 437 00:33:55,696 --> 00:33:58,491 Presentati a nome mio, ti tratter� bene. 438 00:34:10,255 --> 00:34:12,272 Ti ho detto di non mettere pi� piede nel mio locale. 439 00:34:12,302 --> 00:34:13,311 Ma, signor Jo... 440 00:34:13,341 --> 00:34:16,542 Hai preso 1.000 franchi a un cliente senza fargli compagnia. 441 00:34:16,572 --> 00:34:19,837 - Sono stata trattenuta da un altro. - Prendi il tuo cappotto e fila via. 442 00:34:19,867 --> 00:34:24,388 Devi meritare quello che guadagni. Sei una piantagrane. Esci. 443 00:34:26,019 --> 00:34:28,171 Attenzione. C'� il Barone. 444 00:34:31,089 --> 00:34:34,084 - Come sta, signor Barone? - Perfetto, perfetto. 445 00:34:34,366 --> 00:34:37,284 Cosa c'� di nuovo, qualche nuova ragazza? 446 00:34:37,492 --> 00:34:39,155 - C'� la bionda? - S�. 447 00:34:39,363 --> 00:34:40,879 Perfetto. Carina? 448 00:34:40,909 --> 00:34:43,021 - Incantevole. - Perfetto. 449 00:34:43,051 --> 00:34:46,180 Posso portarla a casa stasera senza preoccuparmi? 450 00:34:46,418 --> 00:34:48,081 Pu� affidarle la chiave. 451 00:34:48,288 --> 00:34:49,951 - Dov'�? - Adesso arriva. 452 00:34:50,159 --> 00:34:52,352 - A presto. - A presto. 453 00:35:08,532 --> 00:35:10,985 Aceto, aceto! Ritmo! Sbattete la maionese! 454 00:35:11,015 --> 00:35:13,884 - Tranquillo, capo. - Conosco la musica. 455 00:35:16,380 --> 00:35:19,476 Cosa succede a questo tavolo? Prendi subito l'ordinazione. 456 00:35:19,684 --> 00:35:21,315 Non sei qui per riposarti. 457 00:35:21,459 --> 00:35:23,652 Dov'� il direttore di sala? 458 00:35:24,078 --> 00:35:25,628 Quella signora sta morendo di noia. 459 00:35:25,658 --> 00:35:27,789 � con un tizio che ha lasciato le gambe nel guardaroba. 460 00:35:27,819 --> 00:35:30,345 Invitala a ballare, subito, vai! 461 00:35:39,716 --> 00:35:41,349 - Un whisky. - S�, signora. 462 00:35:41,379 --> 00:35:44,289 Capo-cameriere, conosce il signor Pierre Verdier? 463 00:35:44,497 --> 00:35:47,199 No, signora. Com'� questo signore? 464 00:35:47,406 --> 00:35:49,651 Non lo so. Non � importante. 465 00:35:49,859 --> 00:35:51,201 - Un whisky. - Bene. 466 00:35:51,231 --> 00:35:54,048 Capo-cameriere, mi avevano detto che il signor Verdier... 467 00:35:54,078 --> 00:35:55,535 dirige questo dancing. 468 00:35:55,720 --> 00:35:59,160 - Il capo qui � il signor Jo. - Il signor Jo? 469 00:35:59,711 --> 00:36:03,982 Non � quel signore laggi� che si martella le mani e le tiene cos�? 470 00:36:04,283 --> 00:36:05,479 Esatto, signora. 471 00:36:05,655 --> 00:36:08,482 Capo-cameriere, pu� farmi una commissione? 472 00:36:08,689 --> 00:36:10,768 Certo, signora. 473 00:36:11,059 --> 00:36:12,309 Bene. 474 00:36:12,722 --> 00:36:16,837 Allora, vada dal signor Jo, e gli dica semplicemente questo: 475 00:36:17,463 --> 00:36:19,592 Nel grande parco solitario e gelato... 476 00:36:19,622 --> 00:36:22,199 due ombre sono passate poco fa. 477 00:36:22,407 --> 00:36:23,488 Come? 478 00:36:23,746 --> 00:36:26,572 Nel grande parco solitario e gelato... 479 00:36:26,780 --> 00:36:29,440 due ombre sono passate poco fa. 480 00:36:29,648 --> 00:36:32,516 Ma... � il capo. 481 00:36:32,724 --> 00:36:35,884 Lui capir�. Lo ripeta. 482 00:36:36,091 --> 00:36:38,814 Nel grande parco solitario e gelato... 483 00:36:39,230 --> 00:36:41,341 Nel grande parco solitario e gelato... 484 00:36:41,371 --> 00:36:43,045 - due ombre... - due ombre... 485 00:36:43,075 --> 00:36:45,933 - sono passate poco fa. - Sono passate poco fa. 486 00:36:46,140 --> 00:36:48,146 Vado, signora. 487 00:36:48,354 --> 00:36:49,850 - Carina? - Perfetta. 488 00:36:50,058 --> 00:36:52,137 Mostra i denti al signore. 489 00:36:53,065 --> 00:36:55,878 � giovane, Barone. E l'argenteria... non la conosce. 490 00:36:56,086 --> 00:36:57,167 Perfetto. 491 00:37:02,887 --> 00:37:03,787 Cosa? 492 00:37:03,817 --> 00:37:06,057 Nel grande parco solitario e gelato... 493 00:37:06,104 --> 00:37:07,891 due ombre sono passate poco fa. 494 00:37:07,921 --> 00:37:09,918 Di cosa ti impicci? 495 00:37:25,168 --> 00:37:27,537 - Pierre! - Christine! 496 00:37:28,524 --> 00:37:30,863 Cosa ci fai qui? Aspetti qualcuno? 497 00:37:31,071 --> 00:37:35,061 - S�, aspettavo te. - Sei sola? E tuo marito? 498 00:37:35,091 --> 00:37:37,763 - Non sei sposata? - Lo ero. 499 00:37:37,821 --> 00:37:40,273 - Abbandonata? - � morto. 500 00:37:40,481 --> 00:37:42,684 - Libera, allora. - Vedova. 501 00:37:42,892 --> 00:37:44,846 � uguale. 502 00:37:45,054 --> 00:37:47,922 Cosa ti ha spinto a venire a cercarmi? 503 00:37:47,980 --> 00:37:51,056 - Il caso? - No, una necessit�. 504 00:37:51,264 --> 00:37:53,841 - Sei al verde? - Come hai detto? 505 00:37:54,099 --> 00:37:56,416 Hai bisogno di me? 506 00:37:57,424 --> 00:37:58,533 S�, pu� darsi. 507 00:37:58,671 --> 00:38:01,738 Ho capito. Sistemo le cose e ti trovo qualcuno in un minuto. 508 00:38:01,768 --> 00:38:03,089 - Un minuto? - Hai fretta? 509 00:38:03,119 --> 00:38:04,019 No. 510 00:38:04,075 --> 00:38:06,726 � bello pensare ai vecchi amici quando si � infelici. 511 00:38:06,756 --> 00:38:08,909 - Ma, Pierre... - No. Non pi� Pierre. 512 00:38:09,143 --> 00:38:10,743 Mi chiamano Jo. 513 00:38:11,001 --> 00:38:14,285 Christine, ti chiamer� Cricri. Ti far� pi� giovane. 514 00:38:14,493 --> 00:38:16,458 - Ti difendi ancora bene. - Pierre... 515 00:38:16,488 --> 00:38:18,047 Qui ci vuole freschezza. 516 00:38:18,354 --> 00:38:21,026 � una regola della casa non rattristare i clienti. 517 00:38:21,056 --> 00:38:23,135 Permetti? 518 00:38:42,693 --> 00:38:44,443 Cricri? 519 00:38:51,131 --> 00:38:54,654 - Ci lasci? - S�. Mi ero sbagliata. Scusami. 520 00:38:54,872 --> 00:38:58,530 - Anche tu ti sei sbagliato. - Cosa? 521 00:38:58,778 --> 00:39:00,844 - Non sono stato gentile? - Troppo. 522 00:39:01,088 --> 00:39:03,351 Christine era venuta a cercare Pierre, 523 00:39:03,558 --> 00:39:06,094 ed � Jo che ha ritrovato Cricri. 524 00:39:06,302 --> 00:39:08,775 - C'� stato un malinteso. - Volevo aiutarti. 525 00:39:09,223 --> 00:39:12,122 Sono venuta solo per ritrovare Pierre, signor Jo. 526 00:39:12,329 --> 00:39:16,237 Non avrei preteso niente da lui tranne un po' della sua presenza. 527 00:39:16,445 --> 00:39:17,695 Cosa? 528 00:39:18,731 --> 00:39:21,319 Sei qui solo per me? 529 00:39:21,641 --> 00:39:22,541 S�. 530 00:39:25,028 --> 00:39:27,325 - Ripeti. - Solo per te. 531 00:39:28,292 --> 00:39:30,848 - Per ci� che � successo allora? - S�. 532 00:39:31,825 --> 00:39:33,891 Ti interessa ancora il tipo che ero? 533 00:39:34,136 --> 00:39:36,007 Era un signore. 534 00:39:36,215 --> 00:39:38,293 � molto gentile. 535 00:39:38,649 --> 00:39:41,642 Non ho l'abitudine di venire qui per piacere. 536 00:39:41,850 --> 00:39:45,580 Quando una donna viene da me � sempre per un prestito. 537 00:39:46,464 --> 00:39:50,070 - Ti ricordi ancora di me? - Ancora, s�. 538 00:39:51,753 --> 00:39:52,865 Io no. 539 00:39:53,073 --> 00:39:55,152 S�, � chiaro. 540 00:39:56,981 --> 00:39:59,059 Incredibile! 541 00:39:59,267 --> 00:40:00,767 Vieni. 542 00:40:01,200 --> 00:40:02,509 Perfetto. 543 00:40:02,717 --> 00:40:05,253 Se non vieni subito, me ne vado. 544 00:40:05,461 --> 00:40:07,248 - Ho la chiave. - Perfetto. 545 00:40:07,456 --> 00:40:08,956 Quando possiamo andare? 546 00:40:09,025 --> 00:40:11,763 Aspetta un poco, non posso andarmene a qualunque ora. 547 00:40:11,793 --> 00:40:13,483 Che ora �? 548 00:40:13,691 --> 00:40:15,769 Le due e dieci. 549 00:40:20,525 --> 00:40:22,146 Volevi fare l'avvocato. 550 00:40:22,354 --> 00:40:24,433 L'ho fatto. 551 00:40:25,139 --> 00:40:27,509 - Per molto tempo? - Due anni. 552 00:40:27,716 --> 00:40:31,083 Lo sono ancora, a tempo perso. Faccio delle consulenze. 553 00:40:31,663 --> 00:40:33,215 Non ti piaceva come professione? 554 00:40:33,245 --> 00:40:35,842 S�. Ma ho avuto noie. 555 00:40:35,872 --> 00:40:36,707 Noie? 556 00:40:36,737 --> 00:40:40,111 S�. Sono stato dentro per tre anni. 557 00:40:40,141 --> 00:40:41,528 Senza condizionale. 558 00:40:42,980 --> 00:40:47,033 Ho aperto questo locale quando ho risolto le mie noie. 559 00:40:47,497 --> 00:40:49,575 Deve essere appassionante. 560 00:40:50,380 --> 00:40:53,556 Dirigo il capo-cameriere, gli artisti, 561 00:40:53,763 --> 00:40:57,338 musica leggera, e le donne ancor pi� leggere. 562 00:40:57,368 --> 00:40:59,685 Perch� guardi l'ora ogni 5 minuti? 563 00:40:59,715 --> 00:41:02,289 Ti sto annoiando? No. 564 00:41:02,319 --> 00:41:03,512 Penso all'altro. 565 00:41:03,542 --> 00:41:05,220 Quale altro? 566 00:41:05,250 --> 00:41:06,889 Quello chiamato Jo. 567 00:41:08,063 --> 00:41:10,433 Uno che se la cava. Nulla di interessante. 568 00:41:10,619 --> 00:41:12,119 Non calunniarlo troppo. 569 00:41:12,261 --> 00:41:14,340 Se tu lo conoscessi... 570 00:41:15,005 --> 00:41:18,081 Pensare che sei stata tra le mie braccia... 571 00:41:18,289 --> 00:41:19,547 Avevo sedici anni. 572 00:41:19,577 --> 00:41:21,490 Ti mancava la saggezza. 573 00:41:21,520 --> 00:41:23,247 Passeggiavamo per la campagna. 574 00:41:23,277 --> 00:41:26,062 Lungo il fiume, ci fermavamo vicino al ponte. 575 00:41:26,270 --> 00:41:27,849 Quanta acqua � passata. 576 00:41:28,006 --> 00:41:31,466 - Aspettavamo il crepuscolo. - Non � mai andata buca. 577 00:41:31,496 --> 00:41:34,947 - Non abbiamo detto niente. - Pensavamo a molte cose. 578 00:41:36,163 --> 00:41:39,489 Ti baciavo tremante sul collo. 579 00:41:39,696 --> 00:41:42,440 Chiudevo gli occhi per non vederti. 580 00:41:42,648 --> 00:41:45,017 Eravamo degli idioti. Era incantevole. 581 00:41:45,225 --> 00:41:46,638 Facevamo progetti. 582 00:41:46,846 --> 00:41:48,384 Una specie di sogni. 583 00:41:48,592 --> 00:41:51,585 Mi chiamavi Clara d'Ell�beuse, 584 00:41:51,793 --> 00:41:54,349 da un verso di Francis Jammes. 585 00:41:55,409 --> 00:41:59,171 E tu mi chiamavi Pierre l'indeciso, per la mia timidezza. 586 00:42:04,248 --> 00:42:08,761 Come si rimarrebbe puri, se ci si ricordasse di pi� della propria giovinezza. 587 00:42:09,559 --> 00:42:12,677 A forza di vivere si perde la strada... 588 00:42:12,885 --> 00:42:16,293 e si prendono percorsi strani, Clara d'Ell�beuse. 589 00:42:16,501 --> 00:42:20,450 Pierre l'Indeciso. Eri uno strano ragazzo. 590 00:42:20,658 --> 00:42:23,017 S�... molto tempo fa. 591 00:42:24,025 --> 00:42:26,498 Questo succedeva in un altro mondo. 592 00:42:45,126 --> 00:42:46,406 Scusami. Vieni un secondo. 593 00:42:46,436 --> 00:42:47,860 - Non ci sono. - Cosa? 594 00:42:47,890 --> 00:42:50,954 Non ci sono. Lasciami in pace. Ne parleremo dopo. 595 00:42:50,984 --> 00:42:53,607 Va bene. Hai bevuto. La cosa si sistemer�. 596 00:42:54,032 --> 00:42:56,547 Non � niente. Mi ha interrotto. 597 00:42:57,139 --> 00:42:59,525 - Stavo cercando di ricordare... - Cosa? 598 00:42:59,991 --> 00:43:02,070 La poesia. 599 00:43:02,610 --> 00:43:06,341 Sono dieci anni che non pronuncio questa parola. 600 00:43:07,557 --> 00:43:09,427 Una poesia. 601 00:43:09,778 --> 00:43:13,367 Nel grande parco solitario e gelato, tempo fa passarono due ombre. 602 00:43:13,397 --> 00:43:15,882 I loro occhi sono morti e le loro labbra sono molli. 603 00:43:15,912 --> 00:43:18,323 Le loro parole si sentono appena. 604 00:43:18,531 --> 00:43:21,441 E nel grande parco solitario e gelato... 605 00:43:21,648 --> 00:43:24,257 Due spettri hanno evocato il passato. 606 00:43:25,888 --> 00:43:28,757 Ti ricordi il nostro antico amore? 607 00:43:29,503 --> 00:43:32,610 Perch� vuoi che me ne ricordi? 608 00:43:33,796 --> 00:43:36,611 Tremi sempre solo a sentire il mio nome? 609 00:43:37,474 --> 00:43:39,729 Vedi sempre la mia anima in sogno? 610 00:43:39,937 --> 00:43:42,722 No. Oh, i bei giorni di inenarrabile felicit�... 611 00:43:42,752 --> 00:43:45,145 - Quando la mia bocca... - sfiorava la tua bocca. 612 00:43:45,175 --> 00:43:46,392 Era cos� bello. 613 00:43:46,422 --> 00:43:49,830 Com'era azzurro il cielo. Com'era grande la speranza. 614 00:43:50,038 --> 00:43:53,355 La speranza � fuggita, sconfitta, verso il cielo nero. 615 00:43:54,739 --> 00:43:57,109 Cos� camminavano fra le avene incolte... 616 00:43:58,934 --> 00:44:00,679 - Pierre Verdier? - Prego? 617 00:44:01,343 --> 00:44:03,148 Sei stato di nuovo imprudente. 618 00:44:06,962 --> 00:44:08,756 Solo voi due sapete il mio nome. 619 00:44:08,786 --> 00:44:11,135 - Vieni, andiamo. - Vengo. 620 00:44:12,578 --> 00:44:14,470 - No, non qui. - Niente storie. 621 00:44:14,614 --> 00:44:19,021 Addio, Christine. � finita. Non importa. Non arrestano Pierre, ma Jo. 622 00:44:20,683 --> 00:44:22,762 Pierre te lo lascio. 623 00:44:29,163 --> 00:44:31,200 Cosa facciamo capo? 624 00:44:31,408 --> 00:44:33,642 Che la festa continui. 625 00:44:38,932 --> 00:44:42,091 Cos� camminavano fra le avene incolte... 626 00:44:42,299 --> 00:44:45,448 E solo il vento sentiva le loro parole. 627 00:44:46,186 --> 00:44:49,450 4� Ballo: Alain Regnault. 628 00:45:27,518 --> 00:45:30,760 Bene. Pu� andare. Incomincia a funzionare. 629 00:45:30,968 --> 00:45:34,865 Ma ricordate l'ultimo passaggio. Do, re, mi diesis, fa! 630 00:45:35,416 --> 00:45:37,494 Andate, riposo. 631 00:45:40,238 --> 00:45:42,877 Andate a provare i costumi per domani. 632 00:45:44,644 --> 00:45:48,167 E senza tanto baccano, banda di selvaggi! 633 00:45:51,794 --> 00:45:54,390 Buongiorno signora. Mi ha portato questo bambino? 634 00:45:54,420 --> 00:45:56,586 S�, padre. � la merciaia che mi ha detto... 635 00:45:56,616 --> 00:45:59,205 - Quale merciaia, signora? - La merceria di via Hoche. 636 00:45:59,235 --> 00:46:01,313 Non la conosco. Ma non importa. 637 00:46:02,539 --> 00:46:05,896 - Dimmi, quanti anni hai? - Ha compiuto 11 anni. 638 00:46:06,904 --> 00:46:09,783 Lo lasci parlare. Devo sapere com'� la sua voce. 639 00:46:10,583 --> 00:46:13,368 Sei istruito? Sai delle cose? 640 00:46:13,576 --> 00:46:14,885 S�. Dipende. 641 00:46:15,093 --> 00:46:17,296 - Il maestro ha detto... - Signora. 642 00:46:17,504 --> 00:46:19,738 Quanto fa quattro per dodici? 643 00:46:20,810 --> 00:46:22,284 - 46? - Ah! 644 00:46:22,492 --> 00:46:25,558 Dimmi, dove � morto San Luigi? 645 00:46:26,631 --> 00:46:28,166 Non lo so. In guerra? 646 00:46:28,374 --> 00:46:30,473 Ah. E in quale guerra? 647 00:46:31,157 --> 00:46:32,760 La guerra dei Cent'anni. 648 00:46:33,758 --> 00:46:35,911 - E ha sposato Giovanna d'Arco? - No. 649 00:46:36,158 --> 00:46:39,192 - E perch� no? - Perch� lei era morta. 650 00:46:40,597 --> 00:46:43,307 Allora, 12 per 4 quanto fa? 651 00:46:43,900 --> 00:46:45,150 60... 652 00:46:48,346 --> 00:46:50,914 Bene. Perfetto. Avrai 10. 653 00:46:51,961 --> 00:46:54,063 D�, grazie, padre. 654 00:46:54,271 --> 00:46:56,828 Riceverai 10 schiaffi, perch� non sai niente. 655 00:46:56,858 --> 00:46:59,654 � rimasto indietro. Ha avuto gli orecchioni. 656 00:46:59,684 --> 00:47:03,281 Gli orecchioni? A proposito, ha orecchio? 657 00:47:03,686 --> 00:47:05,141 - Orecchio? - S�. 658 00:47:05,171 --> 00:47:07,273 Sei un musicista? Conosci il solfeggio? 659 00:47:07,303 --> 00:47:08,238 S�, padre. 660 00:47:08,404 --> 00:47:10,483 Bene. Vediamo. 661 00:47:11,520 --> 00:47:13,391 Sol sol fa fa mi mi. 662 00:47:13,599 --> 00:47:14,752 S�, molto bene. 663 00:47:14,887 --> 00:47:17,914 - Hai cantato ancora in latino? - � stato nel coro. 664 00:47:18,358 --> 00:47:21,372 Allora vediamo. De profundis clamavi ad te, Domine. 665 00:47:21,402 --> 00:47:23,502 Domine exaudi vocem meam. 666 00:47:24,060 --> 00:47:26,896 Bene. Quando parli cos� con chi pensi di parlare? 667 00:47:27,848 --> 00:47:29,088 Col Buon Dio. 668 00:47:29,315 --> 00:47:32,433 Perch� hai quell'aria da cane bastonato? 669 00:47:32,641 --> 00:47:34,013 � un po' timido. 670 00:47:34,220 --> 00:47:37,546 Davanti al Buon Dio non hai niente da temere. 671 00:47:37,837 --> 00:47:40,227 Penso che possiamo tenerlo. 672 00:47:46,109 --> 00:47:48,499 Ha rotto la lampada! 673 00:47:56,335 --> 00:47:59,203 Ne riparleremo dopo le vacanze. 674 00:47:59,409 --> 00:48:00,940 - Grazie, padre. - Non mi ringrazi. 675 00:48:00,970 --> 00:48:03,048 Sono contenta. 676 00:48:11,247 --> 00:48:13,637 Chi ha rotto la lampada? 677 00:48:16,673 --> 00:48:17,923 Bene. 678 00:48:18,835 --> 00:48:21,817 Gli do cinque minuti per denunciarsi. 679 00:48:22,459 --> 00:48:24,122 Al lavoro. 680 00:48:24,329 --> 00:48:26,938 Allora, riprendiamo. O magnum mysterium. 681 00:48:27,405 --> 00:48:30,762 Alzate la testa, non guardatevi i piedi. 682 00:49:12,008 --> 00:49:14,876 - Cosa c'�? - Una signora. 683 00:49:14,906 --> 00:49:17,703 Lo lasci l�. 684 00:49:34,769 --> 00:49:36,575 Un momento, bambini. 685 00:49:37,190 --> 00:49:39,402 Guillaume, prendi il mio posto. 686 00:49:39,610 --> 00:49:41,688 Continuate senza di me. 687 00:49:52,813 --> 00:49:54,392 Signora? 688 00:49:54,600 --> 00:49:57,676 - Ma �...? - Padre Dominique, signora. 689 00:49:58,383 --> 00:50:00,711 Chiedo scusa, signore. 690 00:50:00,918 --> 00:50:03,174 - Signor... - Padre. 691 00:50:04,119 --> 00:50:05,619 Padre. 692 00:50:05,907 --> 00:50:07,736 Sono cos� sorpresa... 693 00:50:08,296 --> 00:50:11,809 - Le chiedo perdono. - Per favore, signora. 694 00:50:12,117 --> 00:50:15,152 Ultimamente volevo rivedere alcune persone. 695 00:50:15,510 --> 00:50:17,837 Sono andata dal vescovo e mi hanno detto: 696 00:50:17,943 --> 00:50:19,096 Non sappiamo. 697 00:50:19,283 --> 00:50:21,783 Ma vada da padre Dominique a San Giuseppe, 698 00:50:22,146 --> 00:50:24,034 forse potr� darle delle informazioni. 699 00:50:24,064 --> 00:50:26,776 Sono a sua disposizione, signora. 700 00:50:26,984 --> 00:50:28,636 Cosa desidera? 701 00:50:28,944 --> 00:50:31,147 La mia domanda � inutile. 702 00:50:31,355 --> 00:50:35,138 Volevo sapere cosa � successo... a qualcuno. 703 00:50:36,177 --> 00:50:38,255 Alain Regnault. 704 00:50:42,439 --> 00:50:46,503 � diventato padre Dominique, vero? 705 00:50:46,710 --> 00:50:49,890 Grazie, signora, per averlo riconosciuto a distanza, 706 00:50:50,410 --> 00:50:52,177 nonostante gli anni. 707 00:50:52,385 --> 00:50:54,407 Aveva un'et� in cui si cambia poco. 708 00:50:54,608 --> 00:50:59,576 Ha ragione, signora. Non era gi� pi� molto giovane. 709 00:50:59,720 --> 00:51:02,382 Forse non mi riconosce, padre. 710 00:51:02,590 --> 00:51:06,663 Ringrazio Dio per avermi dato un'ottima memoria. 711 00:51:06,871 --> 00:51:11,236 E lei non � cambiata molto. 712 00:51:11,444 --> 00:51:13,522 Mi aveva conosciuta da bambina. 713 00:51:14,052 --> 00:51:18,261 Alcuni giorni fa ho ricordato un ballo. 714 00:51:18,593 --> 00:51:20,755 Il ballo dei miei 16 anni. 715 00:51:21,067 --> 00:51:22,979 Lei c'era. Ricorda? 716 00:51:23,748 --> 00:51:26,824 Dio mi ha dato una buona memoria, signora. 717 00:51:26,948 --> 00:51:30,034 Ma mi ha consigliato di ricordare questo... 718 00:51:31,751 --> 00:51:33,605 e dimenticare quello. 719 00:51:33,785 --> 00:51:36,287 Questo sarebbe per lei un cattivo ricordo? 720 00:51:37,741 --> 00:51:40,596 Non mi pongo nemmeno pi� la domanda. 721 00:51:40,903 --> 00:51:42,653 Perch�? 722 00:51:43,539 --> 00:51:45,493 Oh, mi scusi. 723 00:51:45,701 --> 00:51:47,779 Alain Regnault. 724 00:51:48,860 --> 00:51:50,980 Com'� strano. 725 00:51:51,010 --> 00:51:53,391 - Abita a Parigi? - No. 726 00:51:53,599 --> 00:51:56,799 Ho vissuto 15 anni in Italia, sulle rive di un lago. 727 00:51:57,544 --> 00:52:00,692 Dove mi sistemer�? Non lo so. 728 00:52:01,472 --> 00:52:05,889 La mia vita � molto cambiata. Mio marito � morto. 729 00:52:06,096 --> 00:52:08,289 Ne ho visti morire molti, signora. 730 00:52:08,497 --> 00:52:10,575 Certamente. 731 00:52:11,149 --> 00:52:15,451 - Ha figli? - Sono sola al mondo. 732 00:52:16,295 --> 00:52:19,558 � rimasta molto colpita per il grave lutto. 733 00:52:19,588 --> 00:52:22,000 No. Sono sempre stata sola. 734 00:52:22,208 --> 00:52:26,107 Ho lasciato i miei giorni di ragazza per entrare nella solitudine. 735 00:52:26,469 --> 00:52:28,963 Si passa per una donna appagata... 736 00:52:29,171 --> 00:52:31,114 ma la vita � del tutto vuota. 737 00:52:31,322 --> 00:52:33,691 Signorina de Gu�rande... 738 00:52:37,370 --> 00:52:39,698 Cos'� quell'edificio? 739 00:52:40,010 --> 00:52:42,234 � il nostro convento. 740 00:52:42,525 --> 00:52:44,967 - Vive l�? - S�, signora, s�. 741 00:52:45,174 --> 00:52:48,101 Si occupa dei bambini? Insegna canto? 742 00:52:48,593 --> 00:52:50,786 All'inizio � stato difficile. 743 00:52:50,994 --> 00:52:54,268 Ora sono degli ometti che vengono da tutte le parti. 744 00:52:54,298 --> 00:52:56,086 Figli di gente umile. 745 00:52:56,457 --> 00:52:58,914 - La musica fa loro del bene. - � commovente. 746 00:52:58,944 --> 00:53:01,542 La musica influenza le persone. 747 00:53:01,750 --> 00:53:04,001 Ci sono dei ragazzi che sono gi� uomini. 748 00:53:04,031 --> 00:53:08,733 Ho avuto il piacere di constatare che sono un po' meno cattivi di altri. 749 00:53:08,941 --> 00:53:12,849 Hanno anche una vaga tendenza alla bont�. 750 00:53:13,056 --> 00:53:14,865 Abbellisce la loro giovinezza. 751 00:53:14,895 --> 00:53:16,788 Senza una buona giovinezza... 752 00:53:16,818 --> 00:53:20,092 un uomo ha tante scuse per non credere nel bene. 753 00:53:21,158 --> 00:53:23,361 Senza una buona giovinezza... 754 00:53:24,501 --> 00:53:27,307 e senza un po' di musica nel cuore... 755 00:53:27,660 --> 00:53:32,660 Padre, lei, un grande musicista, alla soglia della celebrit�... 756 00:53:33,417 --> 00:53:37,357 Quello l�, non ne parliamo, si � messo al servizio di Dio e della povera gente. 757 00:53:37,387 --> 00:53:38,426 La ammiro. 758 00:53:38,634 --> 00:53:41,273 Non sono da ammirare, poich� ho cercato rifugio. 759 00:53:41,481 --> 00:53:43,560 Come � arrivato...? 760 00:53:43,913 --> 00:53:45,545 Cosa succede? 761 00:53:45,752 --> 00:53:48,091 Mi scusi un momento. 762 00:53:53,730 --> 00:53:56,640 Avete finito? Devo intervenire io? 763 00:53:56,892 --> 00:53:59,438 Avanti, riprendete O magnum mysterium. 764 00:53:59,645 --> 00:54:01,620 Cos'� questo? 765 00:54:01,828 --> 00:54:04,021 Banda di monelli! 766 00:54:08,366 --> 00:54:10,964 Sono turbolenti, ma � la loro et�. 767 00:54:14,061 --> 00:54:17,033 Perch� � entrato nell'ordine? 768 00:54:17,345 --> 00:54:20,151 La fede � arrivata all'improvviso? 769 00:54:20,359 --> 00:54:23,497 All'improvviso mi � arrivata una pena. 770 00:54:24,225 --> 00:54:26,303 Una delusione. 771 00:54:26,740 --> 00:54:30,304 La fede � arrivata pi� tardi, lentamente. 772 00:54:30,512 --> 00:54:32,985 L'ho conosciuta trionfante. 773 00:54:33,910 --> 00:54:37,734 L'ho rivista in un recital, suonare al pianoforte... 774 00:54:37,942 --> 00:54:40,125 una delle sue ultime opere. 775 00:54:40,769 --> 00:54:43,762 La Sonata di un giorno... 776 00:54:43,970 --> 00:54:45,123 di un giorno... 777 00:54:45,258 --> 00:54:47,605 La Sonata di un giorno di speranza. 778 00:54:47,635 --> 00:54:51,460 Era magnifico. Tutte le donne la guardavano. 779 00:54:51,918 --> 00:54:54,100 Tranne una. 780 00:54:55,118 --> 00:54:57,118 Padre... 781 00:55:01,125 --> 00:55:03,255 Cosa � successo, Alain? 782 00:55:05,718 --> 00:55:08,077 Ricorda quel concerto? 783 00:55:09,750 --> 00:55:14,750 Voglio raccontarle... una curiosa storia. 784 00:55:16,983 --> 00:55:20,496 La sera di quel concerto, del suo ultimo concerto, 785 00:55:20,704 --> 00:55:22,782 Alain Regnault era trionfante. 786 00:55:23,281 --> 00:55:27,978 Ma non era sicuro del suo destino. Amava qualcuno, signora. 787 00:55:28,186 --> 00:55:30,867 Con tutto quello che la vita gli aveva dato... 788 00:55:31,125 --> 00:55:33,744 in buona fede e speranza. 789 00:55:34,721 --> 00:55:37,700 Un'altra conquista. Gliene avevano gi� attribuite molte. 790 00:55:37,817 --> 00:55:40,519 S�, ma questa volta amava una ragazza. 791 00:55:40,727 --> 00:55:45,632 Si sentiva in imbarazzo, timido. Voleva darle la sua vita. 792 00:55:45,840 --> 00:55:47,503 E non le disse niente? 793 00:55:47,711 --> 00:55:52,450 Aveva cercato di farsi capire. Lei non l'aveva capito. 794 00:55:52,657 --> 00:55:55,600 Chi era? L'ho conosciuta? 795 00:55:55,886 --> 00:55:59,391 - L'aveva incontrata a un ballo. - A un ballo? 796 00:55:59,599 --> 00:56:03,185 S�. Poi l'aveva rivista nella vita, un po' qui, un po' l�. 797 00:56:03,392 --> 00:56:05,595 Come noi ci vediamo. Padre. 798 00:56:07,689 --> 00:56:09,975 Come noi ci vediamo. 799 00:56:10,183 --> 00:56:12,768 Era molto goffo. 800 00:56:12,798 --> 00:56:15,595 Forse aveva scelto il momento sbagliato... 801 00:56:15,802 --> 00:56:17,881 - la ragazza. - S�. 802 00:56:18,109 --> 00:56:22,828 Mi sentivo in esilio vicino a lei. Un giorno, le dissi: 803 00:56:23,235 --> 00:56:26,478 Ho scritto qualcosa in cui ho messo tutto il mio cuore. 804 00:56:26,686 --> 00:56:31,570 Si chiama... Sonata di un giorno di speranza. 805 00:56:31,980 --> 00:56:34,941 L'ho scritta per colei che amo. 806 00:56:38,541 --> 00:56:39,954 Cosa c'�? 807 00:56:40,162 --> 00:56:43,986 Allora quella ragazza... era... 808 00:56:44,128 --> 00:56:48,684 La sera in cui ho eseguito la sonata, lei era nella sala. 809 00:56:48,891 --> 00:56:52,300 - Io ero nella sala. - Anche lei c'era? 810 00:56:53,090 --> 00:56:55,044 Ho suonato per lei. 811 00:56:55,251 --> 00:56:57,247 Ho suonato... 812 00:56:57,454 --> 00:57:00,905 Dio perdoni il mio orgoglio, ma suonai molto bene! 813 00:57:01,213 --> 00:57:03,998 - Si ricorda, signora? - Credo di s�. 814 00:57:04,205 --> 00:57:05,445 Non ricordo bene. 815 00:57:05,536 --> 00:57:09,692 Ecco. Lei non ascoltava. 816 00:57:09,900 --> 00:57:12,810 Con la musica si confessa tutto. 817 00:57:13,018 --> 00:57:17,965 Suonavo un andante... un andante. 818 00:57:19,336 --> 00:57:22,870 Mi sono girato. Lei rideva, accanto a un affascinante giovane. 819 00:57:23,077 --> 00:57:25,114 E anche lui rideva. 820 00:57:25,322 --> 00:57:27,193 Di cosa? Di tutto... di niente. 821 00:57:27,290 --> 00:57:30,809 Ridevano come a dei palloncini rossi. 822 00:57:31,017 --> 00:57:34,135 La musica attraversava la sala come un fiume. 823 00:57:34,342 --> 00:57:36,213 E quei due formavano un'isola. 824 00:57:36,421 --> 00:57:39,403 Il fiume li circondava, senza toccarli. 825 00:57:40,120 --> 00:57:44,672 Ma per lei... io non esistevo. 826 00:57:45,463 --> 00:57:46,363 E poi? 827 00:57:47,921 --> 00:57:50,253 Poi qualcosa si � rotto, signora. 828 00:57:52,021 --> 00:57:54,739 In quel preciso istante ho rinunciato a me stesso. 829 00:57:55,831 --> 00:57:57,541 Sono rimasto per qualche secondo... 830 00:57:57,571 --> 00:58:00,456 con le mani cos�, sospese sul pianoforte. 831 00:58:02,398 --> 00:58:05,352 Stavo per alzarmi, partire, fuggire. 832 00:58:05,382 --> 00:58:07,382 Alain... 833 00:58:08,860 --> 00:58:12,253 E molto vicino a lei ho notato la faccia di un bambino, 834 00:58:13,228 --> 00:58:14,598 pensieroso, assorto. 835 00:58:14,950 --> 00:58:18,862 Il bambino era molto giovane. Aveva fiducia in me. 836 00:58:20,832 --> 00:58:23,435 Mi ascoltava. Era fiero di me. 837 00:58:25,640 --> 00:58:28,820 Quindi sono andato avanti per lui. 838 00:58:28,850 --> 00:58:31,442 Quello di cui sta parlando era una bambina. 839 00:58:31,476 --> 00:58:32,759 Aveva sedici anni. 840 00:58:32,862 --> 00:58:34,494 Io avevo quasi 40 anni. 841 00:58:34,701 --> 00:58:38,370 Ho capito che avevo perso la mia musa. 842 00:58:38,474 --> 00:58:40,552 Non l'ho biasimato. 843 00:58:44,096 --> 00:58:46,174 Un suo nipote? 844 00:58:46,631 --> 00:58:48,710 Un figlioccio? 845 00:58:49,583 --> 00:58:51,661 � mio figlio. 846 00:58:54,218 --> 00:58:58,998 Di una giovent� tumultuosa mi era rimasto un bel ragazzo. 847 00:59:00,058 --> 00:59:02,843 Era cresciuto lontano da me. 848 00:59:03,550 --> 00:59:06,210 Stavamo per tornare insieme. 849 00:59:07,125 --> 00:59:10,429 Avrebbe potuto riempire la mia vita di uomo. 850 00:59:10,637 --> 00:59:12,637 � morto? 851 00:59:13,859 --> 00:59:16,010 Qualche settimana dopo. 852 00:59:20,693 --> 00:59:22,771 Un'ombra... 853 00:59:23,611 --> 00:59:25,856 fra altre ombre. 854 00:59:29,660 --> 00:59:32,226 E quella di questa ragazza. 855 00:59:33,380 --> 00:59:36,404 Se oggi non fosse un'ombra, 856 00:59:37,578 --> 00:59:39,885 non potrei dirle cosa fu per me. 857 00:59:40,093 --> 00:59:40,993 Alain. 858 00:59:41,194 --> 00:59:46,194 Quando ero perso, Dio � stato buono con me. Mi ha permesso di cercare. 859 00:59:46,834 --> 00:59:49,298 E mi ha dato l'idea... 860 00:59:49,328 --> 00:59:52,302 di pensare ai bambini degli altri. 861 00:59:52,332 --> 00:59:57,238 Ho avuto la possibilit� di trovarli, di riunirli, nel Suo nome. 862 00:59:58,163 --> 01:00:00,241 - Nella Sua casa. - Padre... 863 01:00:00,740 --> 01:00:03,414 Ma il vescovo mi promette sempre l'elettricit�... 864 01:00:03,444 --> 01:00:05,460 Se un giorno dovessi incontrarla, 865 01:00:05,645 --> 01:00:09,656 se in qualche modo dovessi riconoscerla, 866 01:00:10,799 --> 01:00:12,608 cosa potrei dirle? 867 01:00:12,816 --> 01:00:16,401 Che lei ha sempre un posto nel mio cuore. 868 01:00:17,367 --> 01:00:19,633 Posso ammetterlo senza vergogna. 869 01:00:20,896 --> 01:00:24,309 Il posto di una ragazza lontana... 870 01:00:24,467 --> 01:00:26,545 che sarebbe morta. 871 01:00:28,686 --> 01:00:33,092 Le dica che la sua immagine si unisce a quella di questo bambino. 872 01:00:35,192 --> 01:00:37,270 Buonasera, signora. 873 01:00:38,106 --> 01:00:40,106 Padre... 874 01:00:40,642 --> 01:00:43,967 Padre Dominique dir� la sua prossima messa per lei, 875 01:00:44,175 --> 01:00:46,586 e in ricordo di Alain Regnault. 876 01:00:46,898 --> 01:00:49,350 I bambini mi aspettano. 877 01:00:49,860 --> 01:00:51,938 Addio, signora. 878 01:01:00,179 --> 01:01:03,057 - Padre... - Cosa c'�, figliolo! 879 01:01:03,265 --> 01:01:05,344 Sono io che ho rotto la lampada. 880 01:01:06,040 --> 01:01:10,488 Hai fatto bene. Voglio dire... non farlo pi�. 881 01:01:22,875 --> 01:01:26,014 5� Ballo: Eric Irvin. 882 01:01:26,305 --> 01:01:29,609 La morte si � svegliata. 883 01:01:35,020 --> 01:01:37,846 La morte ha scrollato le spalle. 884 01:01:38,314 --> 01:01:41,068 Tanto peggio per chi � sulla montagna. 885 01:02:50,466 --> 01:02:52,545 Non mi stai dicendo la verit�. 886 01:02:52,805 --> 01:02:56,203 - Guida alpina, non � lavoro per te. - Tu credi? 887 01:02:56,411 --> 01:02:58,489 - Tuttavia l'ho scelto. - Perch�? 888 01:02:58,780 --> 01:03:01,046 Per questo... 889 01:03:02,220 --> 01:03:03,120 e questo. 890 01:03:03,249 --> 01:03:05,640 Hai lasciato all'improvviso Parigi a 30 anni... 891 01:03:05,670 --> 01:03:07,220 per venire a nasconderti qui? 892 01:03:07,250 --> 01:03:09,316 Non c'� et� per la propria salvezza. 893 01:03:09,432 --> 01:03:11,947 Avevo disgusto di Parigi e di me stesso. 894 01:03:12,255 --> 01:03:14,364 Ero sull'orlo di un nuovo fallimento. 895 01:03:14,591 --> 01:03:17,916 - E poi i fondi stavano finendo. - No! - S�. 896 01:03:18,174 --> 01:03:20,980 Il gioco? Le donne? Povero Eric. 897 01:03:21,137 --> 01:03:24,513 Non sono da compiangere. Sono molto felice della mia vita. 898 01:03:24,721 --> 01:03:27,361 - Non rimpiangi niente? - Assolutamente niente. 899 01:03:27,569 --> 01:03:29,761 - E nessuno? - Nessuno. 900 01:03:29,815 --> 01:03:31,925 Per me il passato non esiste. 901 01:03:32,258 --> 01:03:34,336 Hai ragione. 902 01:03:39,199 --> 01:03:41,621 Vedi quella casa laggi�? 903 01:03:41,829 --> 01:03:45,216 La recinzione blu accanto agli alberi. 904 01:03:45,424 --> 01:03:47,586 Hai una buona vista. 905 01:03:51,370 --> 01:03:54,218 � la casa del filosofo. 906 01:03:54,491 --> 01:03:55,713 S�. 907 01:03:55,743 --> 01:03:58,560 L'ardente �ric, il combattente, 908 01:03:58,590 --> 01:04:01,709 l'amico delle donne, si � reso conto a 30 anni. 909 01:04:01,739 --> 01:04:06,169 Ha la sua casa in montagna. Vive l�, fa il suo lavoro. 910 01:04:08,189 --> 01:04:11,709 Mi sono buttato in questo, in quello, 911 01:04:11,746 --> 01:04:14,760 avevo progetti, idee. 912 01:04:15,000 --> 01:04:19,515 E poi sempre la stessa delusione. Allora tanto peggio. Tutto all'aria. 913 01:04:20,465 --> 01:04:22,748 - Non sei per niente cambiato. - Grazie. 914 01:04:23,036 --> 01:04:26,055 Sei sempre giovane, pi� o meno. 915 01:04:26,085 --> 01:04:27,194 E anche agile. 916 01:04:27,816 --> 01:04:29,618 Lo sport, l'aria delle cime, 917 01:04:30,307 --> 01:04:31,666 la buona vita semplice e dura. 918 01:04:32,440 --> 01:04:36,560 E poi l'oblio delle piccole pene e l'assenza di preoccupazioni. 919 01:04:37,468 --> 01:04:39,422 Ne hai di fortuna. 920 01:04:39,630 --> 01:04:41,957 Ma anche tu non sei cambiata. 921 01:04:42,165 --> 01:04:45,283 Ti ho incrociato due volte davanti alla chiesa. 922 01:04:45,491 --> 01:04:47,361 - Non ti avr� visto. - Oh, s�. 923 01:04:47,569 --> 01:04:50,177 I tuoi occhi si sono posati su di me. 924 01:04:53,535 --> 01:04:55,635 Le donne mi hanno rovinato la giovinezza. 925 01:04:55,665 --> 01:04:57,743 Ora sto attento a quel che faccio. 926 01:05:01,370 --> 01:05:03,614 Sei sempre un poeta? 927 01:05:04,280 --> 01:05:06,109 Credo di esserlo diventato. 928 01:05:06,316 --> 01:05:10,161 Non scrivo pi� dei versi. 929 01:05:10,577 --> 01:05:12,136 Scrivevi cose belle. 930 01:05:12,344 --> 01:05:15,603 Il tuo sguardo su di me, come un lago in primavera... 931 01:05:15,840 --> 01:05:17,436 Mi ricordo. 932 01:05:17,644 --> 01:05:19,930 Lo hai scritto per una ragazza. 933 01:05:20,533 --> 01:05:21,433 Per te. 934 01:05:21,916 --> 01:05:24,390 - Dovevi dirlo anche ad altre. - S�. 935 01:05:25,201 --> 01:05:27,674 Credo di averlo detto a molte. 936 01:05:27,882 --> 01:05:30,480 - Non mi nascondi niente. - Lo sai. 937 01:05:31,155 --> 01:05:34,949 Amavo a destra e a sinistra. Cercavo di amare. 938 01:05:35,468 --> 01:05:37,858 Fra tutte ne cercavo una. 939 01:05:38,534 --> 01:05:42,846 - Non l'hai trovata? - No, diciamo che non l'ho trovata. 940 01:05:43,158 --> 01:05:45,237 Ci hai dimenticate tutte. 941 01:05:46,120 --> 01:05:48,250 Nei primi tempi della mia solitudine, 942 01:05:48,700 --> 01:05:50,630 certe sere, ricordavo... 943 01:05:51,857 --> 01:05:54,745 Mi rifugiavo nei vostri bei volti. 944 01:05:55,546 --> 01:05:57,707 Gridavo alcuni nomi alle montagne. 945 01:05:57,915 --> 01:06:00,929 - Anche il mio? - S�. 946 01:06:02,334 --> 01:06:05,086 Ma me ne sono stancato: le cime sono senza eco. 947 01:06:05,345 --> 01:06:07,434 Ero carina allora? 948 01:06:08,512 --> 01:06:12,360 Guarda laggi�: il sole tramonta. Vedrai tutto il prisma su quella cresta. 949 01:06:12,568 --> 01:06:14,646 � ora di scendere. 950 01:06:14,745 --> 01:06:15,745 In marcia! 951 01:06:15,775 --> 01:06:17,339 Come ero allora? 952 01:06:17,369 --> 01:06:19,123 Incantevole, adorabile... 953 01:06:19,583 --> 01:06:20,732 Ero carina? 954 01:06:20,762 --> 01:06:22,191 Guarda! 955 01:06:22,221 --> 01:06:25,011 Nuvole grigio perla, ghiacciai blu. 956 01:06:25,041 --> 01:06:27,161 - Ero carina? - Ma s�. 957 01:06:27,191 --> 01:06:30,401 A 15 anni di distanza vorrei saperlo. 958 01:06:30,653 --> 01:06:32,731 Ero carina? 959 01:06:34,560 --> 01:06:39,195 Prima ho mentito quando ho detto che non eri cambiata. 960 01:06:39,798 --> 01:06:44,786 Del resto parlo... di una ragazza inaccessibile, 961 01:06:45,391 --> 01:06:47,093 un uccello di passaggio, 962 01:06:47,862 --> 01:06:49,940 un piccolo sogno deludente. 963 01:06:50,263 --> 01:06:52,289 Adesso sei pi� accessibile. 964 01:06:52,414 --> 01:06:56,525 Un uomo potrebbe parlarti a cuore aperto. 965 01:06:56,555 --> 01:06:57,534 cos� com'�. 966 01:06:59,792 --> 01:07:01,413 S�, sei cambiata. 967 01:07:01,621 --> 01:07:04,240 Ho sofferto, ho atteso. 968 01:07:04,448 --> 01:07:06,360 Ho un po' disperato. 969 01:07:06,568 --> 01:07:09,520 E hai un viso. 970 01:07:09,550 --> 01:07:10,891 Che viso? 971 01:07:11,514 --> 01:07:12,514 Un viso... 972 01:07:14,752 --> 01:07:16,339 Che non dimenticher� pi�. 973 01:07:18,041 --> 01:07:20,992 - Brutto affare. - Per chi? 974 01:07:21,200 --> 01:07:24,401 Per me. Ne avevo proprio bisogno! 975 01:07:25,076 --> 01:07:27,576 Dobbiamo scendere prima che sia troppo tardi. 976 01:07:27,606 --> 01:07:29,721 E allora? Cosa succederebbe? 977 01:07:29,929 --> 01:07:33,504 Una cosa magnifica. L'occasione di vedere l'aurora sul Mont Perdu. 978 01:07:33,712 --> 01:07:36,467 Ma dovremmo passare la notte nel rifugio, e ci vogliono 45 minuti. 979 01:07:36,497 --> 01:07:39,739 L'aurora? � davvero cos� bella? Indimenticabile. 980 01:07:39,947 --> 01:07:42,441 Saremmo soli nel rifugio? 981 01:07:42,649 --> 01:07:44,478 � molto probabile. 982 01:07:44,686 --> 01:07:46,307 Ti farebbe piacere? 983 01:07:46,515 --> 01:07:48,801 - Ti farebbe paura? - No. 984 01:07:49,009 --> 01:07:50,589 Evocheremo il passato. 985 01:07:50,955 --> 01:07:52,584 Non esiste pi� per te. 986 01:07:52,944 --> 01:07:53,997 � vero. 987 01:07:54,366 --> 01:07:56,762 Allora, parleremo del futuro? 988 01:08:08,156 --> 01:08:10,234 Vedi il Monte Perduto? 989 01:08:17,608 --> 01:08:19,686 A cosa pensi? 990 01:08:20,684 --> 01:08:23,023 A quello che mi hai detto poco fa qui fuori. 991 01:08:23,053 --> 01:08:25,007 Sul passato? 992 01:08:25,215 --> 01:08:28,281 - Sul futuro. - Avevo torto? 993 01:08:29,538 --> 01:08:31,617 Come saperlo? 994 01:08:33,950 --> 01:08:36,106 Perch� sei venuta a cercarmi? 995 01:08:36,414 --> 01:08:39,157 Non ho cercato te piuttosto che un altro. 996 01:08:39,365 --> 01:08:42,857 Ho iniziato sulle tracce del mio passato per sapere. 997 01:08:43,065 --> 01:08:44,852 Sapere cosa? 998 01:08:45,060 --> 01:08:48,801 Sapere esattamente cosa fare del mio futuro. 999 01:08:49,009 --> 01:08:51,087 Curiosit�? 1000 01:08:51,378 --> 01:08:52,833 No. Inquietudine. 1001 01:08:53,041 --> 01:08:56,865 - E... cosa hai trovato? - Morti. 1002 01:08:57,123 --> 01:08:59,700 E dei vivi che erano come dei morti. 1003 01:08:59,908 --> 01:09:02,132 Il tuo viaggio sar� ancora lungo? 1004 01:09:03,400 --> 01:09:04,509 Non lo so pi�. 1005 01:09:04,606 --> 01:09:06,684 Chi ti aspetta? 1006 01:09:07,474 --> 01:09:08,513 Nessuno. 1007 01:09:08,721 --> 01:09:10,997 Allora, perch� non lo interrompi? 1008 01:09:13,418 --> 01:09:15,496 Hai paura? 1009 01:09:18,240 --> 01:09:20,318 Non quando sono con te. 1010 01:09:25,689 --> 01:09:26,895 Ascolta. 1011 01:09:27,102 --> 01:09:30,220 Abbiamo vagato, ognuno per conto suo. 1012 01:09:30,478 --> 01:09:34,843 E all'improvviso ci incontriamo ad un incrocio, 1013 01:09:35,050 --> 01:09:37,378 sulla banchina di una piccola stazione. 1014 01:09:39,133 --> 01:09:41,252 Possiamo ripartire insieme. 1015 01:09:41,460 --> 01:09:42,915 Per andare dove? 1016 01:09:43,123 --> 01:09:45,753 Non conosciamo niente della terra. Possiamo cominciare da qui. 1017 01:09:45,783 --> 01:09:49,732 - Non mi ami. - No, � pi� importante. 1018 01:09:49,940 --> 01:09:52,665 - Non sei libero. - No? - Hai un'amante. 1019 01:09:52,695 --> 01:09:54,150 - Io? - La montagna. 1020 01:09:54,230 --> 01:09:56,279 Non c'� pi� posto nel tuo cuore per il nostro amore. 1021 01:09:56,309 --> 01:09:59,593 - Sono capace di essere infedele. - Questo non mi rassicura. 1022 01:09:59,722 --> 01:10:02,211 Una montagna non � una sposa. 1023 01:10:02,419 --> 01:10:04,082 Devo crederti? 1024 01:10:04,290 --> 01:10:06,701 Il giorno del nostro primo incontro... 1025 01:10:06,909 --> 01:10:10,151 - Era ad un ballo. - No, era stamattina. Non lo ammetti. 1026 01:10:10,359 --> 01:10:14,557 Bene, oggi la montagna si � arrabbiata. 1027 01:10:14,815 --> 01:10:18,494 Le donne gelose a volte hanno delle intuizioni. 1028 01:10:18,889 --> 01:10:21,206 Lei sa che non pu� pi� farci niente. 1029 01:10:29,300 --> 01:10:32,928 Apri la scatola della conserva. Manchi ai tuoi doveri. 1030 01:10:37,030 --> 01:10:39,340 Ora vedrai. 1031 01:10:41,052 --> 01:10:44,277 Questa cenetta vale tutti i ristoranti del mondo. 1032 01:10:44,871 --> 01:10:48,545 - Com'� la chiesa del tuo villaggio? - Non � una chiesa, � una cappella. 1033 01:10:48,603 --> 01:10:50,669 � adorabile. � in mezzo ai cipressi. 1034 01:10:51,019 --> 01:10:54,513 Ha un nome squillante: San Giovanni di Bellagio. 1035 01:10:55,138 --> 01:10:57,570 - E com'� il curato? - Come la cappella. Adorabile. 1036 01:10:57,600 --> 01:10:58,896 � lui che mi ha sposato. 1037 01:10:58,926 --> 01:11:00,415 E se tu gli dicessi: 1038 01:11:00,685 --> 01:11:04,099 Signor curato, sono ancora io. Vuole sposarmi una seconda volta? 1039 01:11:04,365 --> 01:11:06,401 Non credo che gli dispiacerebbe. 1040 01:11:06,746 --> 01:11:08,717 - A che ora parte il tuo treno? - Domani? 1041 01:11:08,747 --> 01:11:09,950 - S�. - Alle sedici. 1042 01:11:09,980 --> 01:11:12,046 Sar� alla stazione? E quando arrivi? 1043 01:11:12,267 --> 01:11:14,072 Il giorno dopo nel pomeriggio. 1044 01:11:14,191 --> 01:11:16,045 Prender� una barca sul lago. 1045 01:11:16,496 --> 01:11:18,331 Bene, ci sar� anch'io. 1046 01:11:21,500 --> 01:11:23,578 Senti questo. 1047 01:11:39,805 --> 01:11:41,660 Cosa c'�? 1048 01:11:42,575 --> 01:11:44,653 � una richiesta di aiuto. 1049 01:11:48,311 --> 01:11:51,086 Le valanghe devono aver fatto delle vittime. 1050 01:11:57,190 --> 01:11:59,535 - Devo scendere. - Come? 1051 01:11:59,742 --> 01:12:02,943 Chiedono aiuto. Devo andare gi�. 1052 01:12:03,027 --> 01:12:04,777 Perch�? 1053 01:12:06,560 --> 01:12:09,540 Devo sapere. Non posso rimanere in questa incertezza. 1054 01:12:09,570 --> 01:12:13,070 Mi avevi detto che non hai amici. Perch� ti preoccupi per gli altri? 1055 01:12:15,040 --> 01:12:17,430 Devo andare. Rimani comoda. 1056 01:12:25,764 --> 01:12:28,439 La nostra vita non ci appartiene pi�. Non voglio che tu la rischi. 1057 01:12:28,469 --> 01:12:30,825 No. Te lo prometto. 1058 01:12:32,839 --> 01:12:36,343 Comprendimi. Hanno bisogno di me. 1059 01:12:37,112 --> 01:12:39,191 Comprendimi. 1060 01:12:43,348 --> 01:12:45,348 Andiamo. 1061 01:13:21,944 --> 01:13:23,483 � partita ieri. 1062 01:13:23,513 --> 01:13:26,504 - Per un'escursione? - No. Definitivamente. 1063 01:13:32,018 --> 01:13:33,847 - Per dove? - Non so niente. 1064 01:13:34,055 --> 01:13:36,414 Ha lasciato una lettera per lei. 1065 01:13:45,287 --> 01:13:46,908 Non ti biasimo. 1066 01:13:47,116 --> 01:13:49,818 Non sei capace di infedelt�. 1067 01:13:50,026 --> 01:13:52,353 � meglio cos�. 1068 01:13:52,561 --> 01:13:54,640 Sii felice. 1069 01:14:03,962 --> 01:14:06,954 6� Ballo: Fran�ois Patusset 1070 01:14:09,189 --> 01:14:10,839 ONORE AL NOSTRO SINDACO 1071 01:15:04,013 --> 01:15:05,925 Il signor Sindaco, per favore? 1072 01:15:06,133 --> 01:15:08,212 Il signor Sindaco? 1073 01:15:09,542 --> 01:15:11,246 - Il signor Sindaco? - S�. 1074 01:15:11,454 --> 01:15:13,376 Il signor Fran�ois Patusset. 1075 01:15:13,406 --> 01:15:15,638 Non vede che il municipio � chiuso? 1076 01:15:15,668 --> 01:15:18,032 - Chiuso? - S�, per il matrimonio. 1077 01:15:18,313 --> 01:15:19,987 Il nostro sindaco si sposa. 1078 01:15:20,079 --> 01:15:23,426 Lei � un'amica o una concittadina? 1079 01:15:23,584 --> 01:15:25,662 Un'amica. 1080 01:15:25,803 --> 01:15:28,692 � a casa che si prepara. 1081 01:15:28,900 --> 01:15:30,999 - Si prepara? - S�. Per le nozze. 1082 01:15:31,207 --> 01:15:34,096 Si sposa con C�cile, la sua cuoca. 1083 01:15:34,948 --> 01:15:37,702 - Dove abita? - La seconda via a destra. 1084 01:15:37,810 --> 01:15:40,498 Vicino al passaggio a livello. Di fronte alla stazione. 1085 01:15:40,528 --> 01:15:44,824 - Non c'� la stazione. - Vedr�. C'� un palo con un'insegna. 1086 01:15:45,232 --> 01:15:48,714 Fermata a richiesta. Quella � la stazione. 1087 01:15:51,842 --> 01:15:53,296 Ma dov'�? 1088 01:15:53,504 --> 01:15:55,004 Dov'�? 1089 01:15:55,271 --> 01:15:58,295 - Cosa stai cercando? - Il mio bottone del collo! 1090 01:15:59,162 --> 01:16:02,535 � come cercare una perla in un cesto di ostriche. 1091 01:16:07,878 --> 01:16:09,404 E tu non sei ancora pronta? 1092 01:16:09,434 --> 01:16:11,557 Per una volta che ti sposi, potresti essere puntuale. 1093 01:16:11,587 --> 01:16:13,931 Io lo sono. E sono lo sposo! 1094 01:16:13,961 --> 01:16:15,766 Dov'� questo bottone da collo? 1095 01:16:16,029 --> 01:16:17,834 Dov'� questo bottone da collo? 1096 01:16:22,300 --> 01:16:25,138 E questi fiori! Signori! Questi fiori, in mezzo ai piedi! 1097 01:16:25,168 --> 01:16:28,660 Mi mandano dei fiori quando ho il giardino pieno! 1098 01:16:28,868 --> 01:16:31,081 Che puzza! Che esagerazione! 1099 01:16:31,769 --> 01:16:35,053 Ho l'impressione di andare al mio funerale... 1100 01:16:35,261 --> 01:16:37,589 e di sposarmi con la mia stessa vedova! 1101 01:16:37,963 --> 01:16:39,917 Dov'� questo bottone da collo? 1102 01:16:40,125 --> 01:16:42,515 E anche queste tapparelle! 1103 01:16:42,723 --> 01:16:45,051 E queste tapparelle sono sempre chiuse! 1104 01:16:45,521 --> 01:16:49,366 Con la scusa che il sole rovina i tessuti! 1105 01:16:50,032 --> 01:16:53,536 � il colmo dell'avarizia! Come se ci fosse un contatore del sole! 1106 01:16:54,147 --> 01:16:59,147 E poi, credi che mi sposerei se non avessi preso un colpo di sole? 1107 01:17:00,383 --> 01:17:03,916 Allora, per quel che costa, che entri pure in casa! 1108 01:17:05,236 --> 01:17:07,211 Ecco! Ecco! 1109 01:17:07,241 --> 01:17:09,498 Ho il colletto ma non il bottone. 1110 01:17:09,681 --> 01:17:11,962 Sposo la mia cameriera, e non ho pi� una cameriera... 1111 01:17:11,992 --> 01:17:13,753 e non trovo pi� il mio bottone da collo! 1112 01:17:13,783 --> 01:17:15,847 Hai visto il mio bouquet di fiori d'arancio? 1113 01:17:15,877 --> 01:17:16,696 Cosa? 1114 01:17:16,726 --> 01:17:19,361 - I miei fiori d'arancio. - Dove li hai messi? 1115 01:17:19,391 --> 01:17:21,938 - Accanto al tuo bottone da collo. - E dov'� il bottone da collo? 1116 01:17:21,968 --> 01:17:23,476 - Non lo so. - Non lo sai? 1117 01:17:23,506 --> 01:17:26,606 Cosa ci fai con questa... specie di raccatta-sporco? 1118 01:17:27,809 --> 01:17:30,904 - Pensi di essere attraente? - Cos� impari a sposare la tua cameriera! 1119 01:17:30,934 --> 01:17:33,734 Sposo la mia cameriera ma senza gli attrezzi. 1120 01:17:33,929 --> 01:17:37,076 Dove sar� questo bouquet di fiori d'arancio? 1121 01:17:40,474 --> 01:17:42,224 Guarda! 1122 01:17:43,031 --> 01:17:45,109 Ecco il bottone! 1123 01:17:48,309 --> 01:17:50,388 Il bottone � qui. 1124 01:17:50,596 --> 01:17:52,836 Dove sar� il bouquet di fiori d'arancio? 1125 01:17:53,024 --> 01:17:55,280 Ne compreremo un altro andando al municipio. 1126 01:17:55,310 --> 01:17:58,115 Non ce ne sono pi� al negozio. Ho comprato l'ultimo. 1127 01:17:58,186 --> 01:18:00,888 Che idea, sposarti in bianco come una ragazza. 1128 01:18:01,296 --> 01:18:03,666 Ho diritto a farlo in bianco. Lo sai bene. 1129 01:18:03,992 --> 01:18:06,351 - Ahim�! - Cosa Ahim�? 1130 01:18:06,559 --> 01:18:09,053 L'ho detto senza pensarci. 1131 01:18:09,845 --> 01:18:12,096 Non fai mai lo sforzo di ascoltarmi. 1132 01:18:12,126 --> 01:18:14,101 Sei tu che devi ascoltami. 1133 01:18:14,131 --> 01:18:16,777 Ascolti solo quando devi chiedermi qualcosa! 1134 01:18:16,807 --> 01:18:20,360 Ah, no! Il sole rovina i tessuti. 1135 01:18:20,776 --> 01:18:23,062 Voglio vedere chiaro in casa mia. 1136 01:18:26,936 --> 01:18:29,633 - Le aprirai quando piover�. - Quando! Tra sei mesi? 1137 01:18:29,663 --> 01:18:30,412 S�! Tra sei mesi! 1138 01:18:30,442 --> 01:18:33,961 Non voglio vivere in una scatola di conserve! 1139 01:18:34,830 --> 01:18:37,615 E io non voglio che i vicini ci spiino. 1140 01:18:37,822 --> 01:18:39,942 Quali vicini? Non ci sono vicini. 1141 01:18:40,150 --> 01:18:43,434 E poi me ne frego dei vicini! 1142 01:18:43,492 --> 01:18:46,152 La mia vita � un manto trasparente. 1143 01:18:46,454 --> 01:18:49,987 E qui io sono il sindaco! Sono il comandante a bordo! 1144 01:18:50,195 --> 01:18:53,053 Sei sempre la solita cavalletta! 1145 01:18:53,884 --> 01:18:55,834 - Cosa? - Cavalletta! 1146 01:18:57,085 --> 01:18:59,641 Ieri non mi avresti parlato cos�. 1147 01:18:59,870 --> 01:19:03,885 - Quando ero ancora la tua cameriera. - Sei sempre la mia cameriera. 1148 01:19:06,653 --> 01:19:08,981 Il sole attira le mosche, Santo Dio! 1149 01:19:09,189 --> 01:19:10,299 - Sta zitta. - No! 1150 01:19:10,329 --> 01:19:11,672 - Vuoi stare zitta? - No! 1151 01:19:11,702 --> 01:19:13,895 Ti avviso: � l'ultima volta che ti sposo. 1152 01:19:13,925 --> 01:19:14,838 L'ultima volta? 1153 01:19:14,868 --> 01:19:17,742 Mi sposo solo per non far aspetta il viceprefetto. 1154 01:19:17,772 --> 01:19:19,177 Al tuo viceprefetto dico merda. 1155 01:19:19,207 --> 01:19:20,696 - Cosa? - Merda. 1156 01:19:20,759 --> 01:19:22,266 Ah, bene. 1157 01:19:22,363 --> 01:19:26,132 Prendi, sii gentile. Fammi il nodo alla cravatta. 1158 01:19:26,340 --> 01:19:29,021 Ti calmer� le idee. 1159 01:19:29,665 --> 01:19:32,554 In fondo ti amo molto, sai? 1160 01:19:32,762 --> 01:19:35,402 Io grido, ma non lo penso sul serio. 1161 01:19:35,610 --> 01:19:37,610 Davvero? 1162 01:19:38,312 --> 01:19:41,055 Ascolta, voglio dirtelo, 1163 01:19:41,263 --> 01:19:43,300 anche a me piace il sole. 1164 01:19:43,330 --> 01:19:47,114 Abbasso le tapparelle per avere qualcosa di cui parlare. 1165 01:19:48,537 --> 01:19:50,616 Prendi, tienilo. 1166 01:19:51,593 --> 01:19:53,501 Aspetta. 1167 01:19:53,659 --> 01:19:55,072 L�. 1168 01:19:55,280 --> 01:19:56,530 D�... 1169 01:19:57,014 --> 01:19:59,239 - Vuoi farmi un favore? - Oh, s�. 1170 01:19:59,561 --> 01:20:03,469 Dimmi ancora del lei, come ieri, quando eri ancora la mia cameriera. 1171 01:20:03,677 --> 01:20:07,002 - Approfitto degli ultimi istanti. - Ecco fatto. 1172 01:20:08,166 --> 01:20:10,847 - Signore, � contento? - Molto contento. 1173 01:20:11,305 --> 01:20:13,545 E le do il mio nome a titolo di impegno. 1174 01:20:13,585 --> 01:20:15,607 Tanto di guadagnato. 1175 01:20:17,103 --> 01:20:19,182 Vado a... 1176 01:20:25,417 --> 01:20:28,618 - Oh, caspita! - Caspita, cosa? 1177 01:20:29,126 --> 01:20:31,018 - Christine! - Quale Christine? 1178 01:20:31,054 --> 01:20:33,556 No, ci vorrebbe troppo tempo per spiegare. 1179 01:20:33,828 --> 01:20:36,675 Christine � una donna per la quale mi sono un po' ucciso. 1180 01:20:36,705 --> 01:20:40,717 Tu? - Per capirlo, dovresti essere stata giovane. 1181 01:20:42,485 --> 01:20:44,147 Buongiorno, Christine. 1182 01:20:44,455 --> 01:20:47,260 - Mi riconosci? - Non sei cambiata. 1183 01:20:47,725 --> 01:20:49,617 - E tu? - Anch'io ti riconosco. 1184 01:20:49,811 --> 01:20:51,781 - Da cosa? - Dall'accento. 1185 01:20:52,898 --> 01:20:54,585 Fisicamente sei un po' ingrassato. 1186 01:20:54,615 --> 01:20:57,967 Avevo ragione quando ti dicevo che ero magro come un filo. 1187 01:20:57,997 --> 01:21:00,788 Entra, Christine. 1188 01:21:02,921 --> 01:21:05,275 - La mia fidanzata. Christine. - Signora. 1189 01:21:05,382 --> 01:21:07,826 - Signorina. - Oh, mi scusi. 1190 01:21:09,431 --> 01:21:12,445 - Un bacio? - S�. 1191 01:21:15,807 --> 01:21:18,904 Ridi un po'. Ridi un po', fatti vedere. 1192 01:21:21,102 --> 01:21:24,094 Quando ridi cos� con la tua risata schietta... 1193 01:21:24,903 --> 01:21:26,826 - ti riconoscerei ad occhi chiusi. - Davvero? 1194 01:21:26,856 --> 01:21:30,662 Non ho bisogno di vederti, n� di sentirti, per riconoscerti. 1195 01:21:31,374 --> 01:21:34,076 Guarda. Chiudo gli occhi cos�, 1196 01:21:34,183 --> 01:21:37,235 e ti sento come ti vedo in questo momento. 1197 01:21:37,343 --> 01:21:42,343 Mi dici tutte le parole che non hai mai voluto dirmi con la tua vera voce. 1198 01:21:42,664 --> 01:21:45,324 Oh, � stupendo. 1199 01:21:46,280 --> 01:21:48,172 Ora non ha pi� importanza. 1200 01:21:48,379 --> 01:21:50,488 - Non sei sorpreso di vedermi? - No. 1201 01:21:50,520 --> 01:21:53,627 - Chi ti ha detto che mi sposavo? - Ma �... 1202 01:21:55,575 --> 01:21:57,654 la mia giovinezza. 1203 01:21:58,659 --> 01:22:00,659 Siediti. 1204 01:22:02,717 --> 01:22:05,377 Ah! Per fortuna che sei venuta. 1205 01:22:05,585 --> 01:22:07,610 Altrimenti non potevo sposarmi con la signora. 1206 01:22:07,640 --> 01:22:10,864 Vai a vestirti e sbrigati! 1207 01:22:12,506 --> 01:22:14,584 - Dimmi... - S�? 1208 01:22:14,659 --> 01:22:17,754 - Come trovi la mia fidanzata? - Adorabile. 1209 01:22:18,245 --> 01:22:19,299 Ah, ti burli di me. 1210 01:22:19,329 --> 01:22:22,337 No, no. Come moglie sar� meglio che come fidanzata. 1211 01:22:22,545 --> 01:22:24,623 Lo sapr� fra venti minuti. 1212 01:22:25,413 --> 01:22:27,325 Mi sembra strano rivederti. 1213 01:22:27,533 --> 01:22:30,401 Se avessi saputo che bastava sposarmi per rivederti, 1214 01:22:30,609 --> 01:22:33,716 mi sarei sposato prima, e molte volte. 1215 01:22:34,641 --> 01:22:37,010 Pensare che ero pazzo di te! 1216 01:22:37,696 --> 01:22:39,833 - A vederti sembra impossibile. - Perch�? 1217 01:22:39,863 --> 01:22:41,791 Sei cos� giovane. 1218 01:22:42,406 --> 01:22:44,495 Ti ricordi la mia dichiarazione? 1219 01:22:45,192 --> 01:22:46,730 Ti amo. 1220 01:22:47,067 --> 01:22:49,255 Ti amo alla follia. 1221 01:22:49,483 --> 01:22:53,165 Mi sposo con un'altra, ma sei tu quella che sposo. 1222 01:22:53,306 --> 01:22:55,542 Ti ricordi? 1223 01:22:55,750 --> 01:22:58,295 S�, mi ricordo. Eri ambizioso. 1224 01:22:58,325 --> 01:22:59,956 Volevi diventare deputato. 1225 01:23:00,146 --> 01:23:01,953 Sono consigliere generale. 1226 01:23:01,985 --> 01:23:03,447 Mi dicevi Sar� ministro. 1227 01:23:03,477 --> 01:23:05,061 Sono sindaco. 1228 01:23:05,269 --> 01:23:07,140 E far� fortuna. 1229 01:23:07,170 --> 01:23:09,551 Ho una piccola rendita. 1230 01:23:09,758 --> 01:23:12,918 E anche Non voglio servire, avr� molti servitori. 1231 01:23:13,125 --> 01:23:15,859 S�. E sposo la mia cameriera. 1232 01:23:16,783 --> 01:23:21,273 Vedi, volevo fare molta strada. 1233 01:23:21,481 --> 01:23:23,715 E poi c'� stato il sole. 1234 01:23:24,349 --> 01:23:26,905 E mi sono fermato a met� strada. 1235 01:23:28,298 --> 01:23:30,376 Sei solo pigro. 1236 01:23:32,829 --> 01:23:35,198 E tuo marito sta bene? 1237 01:23:35,406 --> 01:23:38,025 Mi hanno detto che � una specie di lunatico. 1238 01:23:38,607 --> 01:23:40,685 Era un lunatico. 1239 01:23:41,392 --> 01:23:43,553 Perdonami, non lo sapevo. 1240 01:23:43,761 --> 01:23:46,546 Sei stata gentile a venire da tanto lontano... 1241 01:23:46,754 --> 01:23:49,622 per partecipare alla cerimonia nuziale. 1242 01:23:49,830 --> 01:23:51,399 - Ti fermi a pranzo, vero? - No. 1243 01:23:51,429 --> 01:23:54,216 S�. Ci sar� molta gente, ci divertiremo. 1244 01:23:55,886 --> 01:23:58,570 Volevo essere anche presidente della Repubblica. 1245 01:23:59,058 --> 01:24:01,819 Sono presidente di tutto meno che della Repubblica. 1246 01:24:02,085 --> 01:24:04,629 Sono presidente della Bocciofila indipendente, 1247 01:24:04,745 --> 01:24:07,697 presidente delle Trombe del 14 luglio, 1248 01:24:07,905 --> 01:24:10,607 presidente dell'Associazione degli ex presidenti. 1249 01:24:10,814 --> 01:24:14,566 Insomma, sono qualcuno nel raggio di 50 chilometri. 1250 01:24:15,553 --> 01:24:17,590 Allora, vanitosa, 1251 01:24:17,798 --> 01:24:20,437 questo matrimonio � oggi o � domani? 1252 01:24:20,645 --> 01:24:22,145 Chi �? 1253 01:24:24,690 --> 01:24:28,182 � uno dei miei mezzi successi. 1254 01:24:28,389 --> 01:24:30,468 Mio figlio. 1255 01:24:31,681 --> 01:24:33,261 Ti assomiglia. 1256 01:24:33,469 --> 01:24:36,503 No. Figlio adottivo. 1257 01:24:36,960 --> 01:24:40,161 Non ho avuto figli dalla mia prima moglie. 1258 01:24:40,369 --> 01:24:43,029 Quindi ho adottato questo moscerino. 1259 01:24:43,237 --> 01:24:46,375 - Me lo presenterai? - No. 1260 01:24:46,854 --> 01:24:50,117 - Non ci sar� al matrimonio? - No. 1261 01:24:50,324 --> 01:24:52,074 Perch�? 1262 01:24:52,632 --> 01:24:55,452 Perch� � a Parigi. 1263 01:24:55,482 --> 01:24:57,329 S�, lavora l�. 1264 01:24:58,325 --> 01:25:01,070 Non pu� venire. Il lavoro lo trattiene. 1265 01:25:01,678 --> 01:25:03,756 S�. 1266 01:25:04,020 --> 01:25:07,165 Mi d� molte soddisfazioni. 1267 01:25:07,273 --> 01:25:09,548 � un bravo ragazzo. 1268 01:25:10,049 --> 01:25:14,434 Un bravo ragazzo che potrebbe essere il mio vero figlio. 1269 01:25:15,428 --> 01:25:19,003 - Ha un'aria intelligente. - Oh, � molto sveglio. 1270 01:25:20,374 --> 01:25:22,453 Lo amo molto. 1271 01:25:23,409 --> 01:25:26,589 Verr� a trovarmi per le vacanze. 1272 01:25:27,774 --> 01:25:29,852 S�. Proprio. 1273 01:25:30,226 --> 01:25:33,500 Mi d� molte soddisfazioni. 1274 01:25:36,254 --> 01:25:38,997 Allora, bambolina cinese. 1275 01:25:39,205 --> 01:25:41,938 Scendi o mi sposo senza di te? 1276 01:25:44,224 --> 01:25:47,454 Articolo 213 del Codice civile... 1277 01:25:47,755 --> 01:25:49,158 Il marito ha il... 1278 01:25:49,601 --> 01:25:51,885 Il marito ha il dovere di proteggere la moglie... 1279 01:25:51,915 --> 01:25:53,159 La moglie... 1280 01:25:53,367 --> 01:25:55,346 la moglie di obbedire al marito... 1281 01:25:55,453 --> 01:25:57,823 L'articolo, l'articolo, pezzo d'imbecille! 1282 01:25:57,981 --> 01:26:00,434 Sembra che reciti il rosario. 1283 01:26:00,903 --> 01:26:03,158 Spostati. Mi rendi nervoso. 1284 01:26:04,416 --> 01:26:05,621 Dammi qua. 1285 01:26:05,829 --> 01:26:07,367 Non sono abituato. 1286 01:26:07,575 --> 01:26:10,360 Bene, guardami e impara. 1287 01:26:10,568 --> 01:26:12,927 S�, � questo. Avanti. 1288 01:26:15,473 --> 01:26:17,510 Articolo 214. 1289 01:26:17,718 --> 01:26:20,378 La donna � obbligata a vivere con il marito... 1290 01:26:20,475 --> 01:26:23,787 e seguirlo ovunque lui decida di risiedere. 1291 01:26:24,195 --> 01:26:27,811 La moglie deve seguire il marito dappertutto. 1292 01:26:29,006 --> 01:26:31,333 Il marito � obbligato ad accettala e... 1293 01:26:31,365 --> 01:26:33,443 Questo lo so. Va bene cos�. 1294 01:26:34,628 --> 01:26:36,914 Signor Fran�ois Patusset, 1295 01:26:37,122 --> 01:26:39,159 accetta di prendere in sposa... 1296 01:26:39,367 --> 01:26:41,111 la signorina C�cile Gachery? 1297 01:26:41,141 --> 01:26:43,369 A questa domanda rispondo s�. 1298 01:26:43,399 --> 01:26:44,979 S�! 1299 01:26:45,187 --> 01:26:46,932 Signorina C�cile Gachery, 1300 01:26:47,140 --> 01:26:49,219 accetta di prendere come sposo... 1301 01:26:49,249 --> 01:26:51,505 il signor Fran�ois Patusset? 1302 01:26:52,745 --> 01:26:53,999 Dio mio! 1303 01:26:54,519 --> 01:26:55,818 Dio mio, cosa? 1304 01:26:56,025 --> 01:26:57,312 S�! S�! S�! 1305 01:26:57,342 --> 01:27:00,359 Non potevi dirlo subito? 1306 01:27:01,314 --> 01:27:05,752 In nome della legge dichiaro che il signor Fran�ois Patusset... 1307 01:27:07,092 --> 01:27:09,046 e la signorina C�cile Gachery... 1308 01:27:09,204 --> 01:27:10,908 sono uniti in matrimonio. 1309 01:27:11,116 --> 01:27:13,195 - Hai capito? - S�, s�. 1310 01:27:16,187 --> 01:27:19,627 Eh! Voi! Un po' di silenzio! 1311 01:27:20,627 --> 01:27:22,606 - Adesso fa' il discorso. - Cosa? 1312 01:27:22,850 --> 01:27:25,031 - Il discorso! - Non ce l'ho. 1313 01:27:26,073 --> 01:27:28,182 - Non hai il discorso? - No. 1314 01:27:28,816 --> 01:27:30,895 Miserabile! 1315 01:27:31,103 --> 01:27:35,467 Fortunatamente penso a tutti gli imprevisti! Insomma! 1316 01:27:39,666 --> 01:27:41,328 Miei cari amici, 1317 01:27:41,886 --> 01:27:45,087 il vostro matrimonio � per noi un inizio, 1318 01:27:45,195 --> 01:27:48,415 e per il Comune un onore. 1319 01:27:48,445 --> 01:27:52,591 Sposando C�cile Gachery, Fran�ois Patusset, nostro amato Sindaco, 1320 01:27:52,810 --> 01:27:56,956 ha voluto esprimere la sua attiva simpatia per il proletariato. 1321 01:27:57,174 --> 01:28:00,500 Il registro di matrimonio che lui ti offre, C�cile Gachery, 1322 01:28:00,708 --> 01:28:03,534 costituisce il miglior certificato. 1323 01:28:03,742 --> 01:28:08,055 Ti licenzia e contemporaneamente ti prende in sposa... 1324 01:28:08,689 --> 01:28:11,838 e forse... come madre. 1325 01:28:12,555 --> 01:28:15,236 Madre al femminile. [M�RE=madre MAIRE=sindaco] 1326 01:28:15,444 --> 01:28:19,377 Che sia dunque felice questa unione tra datori di lavoro... 1327 01:28:19,585 --> 01:28:21,949 e la classe lavoratrice. 1328 01:28:22,157 --> 01:28:24,984 In quanto a lei, Fran�ois Patusset, 1329 01:28:25,191 --> 01:28:28,974 lei, al quale dobbiamo l'acqua, il gas e l'elettricit�, 1330 01:28:29,369 --> 01:28:32,300 buon Dio, in qualche modo, comunale, 1331 01:28:32,507 --> 01:28:35,376 la ringraziamo di consacrare alla nostra citt�... 1332 01:28:35,583 --> 01:28:39,158 un talento degno di una citt� pi� grande. 1333 01:28:39,466 --> 01:28:42,418 Brindo alla vostra felicit�, 1334 01:28:42,625 --> 01:28:45,120 alla prosperit� di Saint Gandolphe, 1335 01:28:45,327 --> 01:28:47,510 alla grandezza della Repubblica, 1336 01:28:47,868 --> 01:28:51,214 alla quale sar� sempre devoto! 1337 01:29:09,171 --> 01:29:10,671 Bravo! 1338 01:29:30,978 --> 01:29:35,467 E al dessert la societ� filarmonica mi far� la sorpresa di una serenata. 1339 01:29:35,675 --> 01:29:37,296 - Ti piace? - Oh, s�. 1340 01:29:37,504 --> 01:29:40,736 Sistemati i fiori, si direbbe che sei ubriaca. 1341 01:29:41,910 --> 01:29:44,752 - Ci trovi volgari? - No. Affascinanti. 1342 01:29:44,782 --> 01:29:47,076 - Hai sentito? Affascinanti! - Ho sentito. 1343 01:29:47,106 --> 01:29:50,504 Sono volgare. Ho la pancia e cattive abitudini. 1344 01:29:53,799 --> 01:29:55,877 Perch� ridi? 1345 01:29:56,459 --> 01:29:58,538 Per niente. 1346 01:29:59,578 --> 01:30:03,547 Penso al giorno che mi sono buttato in acqua per te. 1347 01:30:04,856 --> 01:30:06,810 - Ti sei pentito? - Oh, no! 1348 01:30:07,017 --> 01:30:09,304 � un felice ricordo. 1349 01:30:09,512 --> 01:30:13,461 Tutti i giovani dovrebbero suicidarsi almeno una volta. 1350 01:30:13,668 --> 01:30:18,199 Fintanto che... non ti sei ucciso per una donna... 1351 01:30:18,407 --> 01:30:20,486 non sei stato giovane. 1352 01:30:21,857 --> 01:30:24,196 Me la sono cavata con una polmonite. 1353 01:30:24,684 --> 01:30:26,388 - Cosa c'�? - Niente. 1354 01:30:26,596 --> 01:30:29,994 - Vedo bene che c'� qualcosa! - Lasciami in pace! 1355 01:30:34,702 --> 01:30:38,776 - Cosa ci fai qui? - Sono venuto al tuo matrimonio. 1356 01:30:38,984 --> 01:30:41,655 Ti avevo detto di non mettere pi� piede in paese. 1357 01:30:41,685 --> 01:30:44,803 - Ci pensi ancora? - Se ci penso ancora? 1358 01:30:45,011 --> 01:30:47,505 Mi hai derubato, hai rubato ai vicini, 1359 01:30:47,713 --> 01:30:49,833 mi hai disonorato dieci volte! 1360 01:30:50,041 --> 01:30:53,273 Credi che abbia dato un colpo di spugna? 1361 01:30:53,616 --> 01:30:56,969 Non ti ricordi perch� ti ho messo alla porta? 1362 01:30:56,999 --> 01:30:59,655 Volevi dare fuoco alla casa di Jacquelin. 1363 01:31:00,285 --> 01:31:01,502 Mi aveva picchiato. 1364 01:31:01,532 --> 01:31:04,815 Avevi avvelenato i suoi cani, stronzetto! 1365 01:31:04,923 --> 01:31:07,947 Credevo che in un giorno come oggi... 1366 01:31:13,885 --> 01:31:15,885 Va bene. 1367 01:31:16,961 --> 01:31:20,495 - Cosa fai a Tolone? - Lavoro. 1368 01:31:20,702 --> 01:31:22,324 � vero? 1369 01:31:22,354 --> 01:31:24,414 Ti ho chiesto soldi in questi due mesi? 1370 01:31:24,444 --> 01:31:26,522 - No. - Allora? 1371 01:31:27,126 --> 01:31:29,099 Che lavoro fai? 1372 01:31:29,664 --> 01:31:33,038 In ufficio. In un negozio di abbigliamento. 1373 01:31:33,256 --> 01:31:36,374 - Non hai pi� cattive intenzioni? - Dato che sono l�... 1374 01:31:36,785 --> 01:31:38,660 Me lo giuri? 1375 01:31:40,498 --> 01:31:42,576 Te lo giuro. 1376 01:31:43,948 --> 01:31:46,027 Ti perdono, mascalzone. 1377 01:31:46,234 --> 01:31:49,643 Fatti vedere in faccia. S�, hai gli occhi sinceri. 1378 01:31:50,152 --> 01:31:53,467 Ti dar� tanta fiducia quanto i dispiaceri che mi hai dato tu. 1379 01:31:53,675 --> 01:31:57,458 Non sono tuo padre ma avrei voluto che tu fossi mio figlio. 1380 01:31:57,666 --> 01:32:00,523 Piccola canaglia, testone, vagabondo. 1381 01:32:01,365 --> 01:32:03,319 Sono contento comunque. 1382 01:32:03,527 --> 01:32:06,769 Il mio matrimonio sar� servito a qualcosa. Vieni. 1383 01:32:07,399 --> 01:32:08,421 No, non oso. 1384 01:32:08,525 --> 01:32:10,677 Prendi il mio braccio. 1385 01:32:10,884 --> 01:32:12,517 - No, non voglio. - Andiamo. 1386 01:32:12,547 --> 01:32:15,332 Sono venuto solo per stringerti la mano. 1387 01:32:15,640 --> 01:32:17,718 No, riparto. 1388 01:32:20,146 --> 01:32:22,225 Prestami 500 franchi. 1389 01:32:23,014 --> 01:32:24,178 Cosa? 1390 01:32:24,386 --> 01:32:26,382 Prestami 500 franchi. 1391 01:32:26,589 --> 01:32:29,998 Hai riconosciuto che non ti avevo chiesto soldi. 1392 01:32:30,206 --> 01:32:31,988 Ah, � per questo che sei tornato? 1393 01:32:32,018 --> 01:32:34,737 Cosa sono 500 franchi per te oggi. 1394 01:32:34,852 --> 01:32:37,418 - Oggi? - Tu ti sposi. 1395 01:32:37,934 --> 01:32:41,446 Mangi tra tua moglie e la tua amante. 1396 01:32:41,654 --> 01:32:42,894 Solo 500 franchi. 1397 01:32:43,088 --> 01:32:46,476 - Cosa stai dicendo? - Ho sentito tutto. 1398 01:32:46,684 --> 01:32:49,280 - Cosa, per l'amor di Dio? - Prima in casa tua. 1399 01:32:49,310 --> 01:32:53,626 Ti amo. Sposo un'altra ma sei tu quella che sposo. 1400 01:32:55,526 --> 01:32:58,841 - Quindi ora sei un ricattatore? - Mi servono 1.000 franchi. 1401 01:32:59,068 --> 01:33:02,186 Vai via! Vattene! Fuori dai piedi o ti ammazzo! 1402 01:33:02,404 --> 01:33:04,404 Vattene! 1403 01:33:07,202 --> 01:33:09,457 Vuoi che lo racconti al dessert... 1404 01:33:09,696 --> 01:33:10,805 come monologo? 1405 01:33:10,880 --> 01:33:12,959 Imbecille. Fuori dai piedi! 1406 01:33:13,595 --> 01:33:16,661 - Se paghi in contanti... - Che cos'�? 1407 01:33:17,220 --> 01:33:19,714 L'ho preso venti minuti fa a casa di Allard. 1408 01:33:19,744 --> 01:33:23,529 Ho approfittato che era al matrimonio con tutta la famiglia per entrare in casa sua. 1409 01:33:23,559 --> 01:33:26,198 � una buona giornata per le visite particolari. 1410 01:33:26,228 --> 01:33:28,692 Hai svuotato tutte le case. 1411 01:33:29,000 --> 01:33:30,580 Dai, comprami questo. 1412 01:33:30,838 --> 01:33:34,194 Sei onesto. Non vorrai fare un torto ad Allard? 1413 01:33:34,955 --> 01:33:35,855 Paga. 1414 01:33:36,334 --> 01:33:39,110 Come al solito. Hai sempre ragione. 1415 01:33:39,318 --> 01:33:41,687 Il tuo matrimonio � servito a qualcosa. 1416 01:33:41,895 --> 01:33:44,431 - Dammelo. - Sono 1.000 franchi. 1417 01:33:44,638 --> 01:33:48,037 Non puoi denunciare il figlio che hai adottato. 1418 01:33:49,053 --> 01:33:51,048 Dammelo o succeder� una disgrazia. 1419 01:33:51,256 --> 01:33:54,291 Prima compra questo grazioso regalo per tua moglie. 1420 01:33:54,498 --> 01:33:55,995 O per l'altra. 1421 01:33:56,203 --> 01:33:58,562 L'hai voluto tu! Bastardo! 1422 01:33:59,706 --> 01:34:01,918 - Basta! Smettila! - Mascalzone! 1423 01:34:05,355 --> 01:34:07,676 Figlio di puttana! 1424 01:34:07,945 --> 01:34:10,195 Bastardo! 1425 01:34:16,363 --> 01:34:17,444 Basta! 1426 01:34:17,652 --> 01:34:19,152 Basta! 1427 01:34:20,728 --> 01:34:22,728 Dammelo! 1428 01:34:23,763 --> 01:34:26,257 Prendilo. Era uno scherzo. 1429 01:34:26,465 --> 01:34:28,657 Era per ridere? Farabutto! 1430 01:34:29,222 --> 01:34:30,954 Figlio di puttana! 1431 01:34:47,073 --> 01:34:50,129 Cosa � successo? Cos'hai? 1432 01:34:51,480 --> 01:34:52,804 Cos'hai? 1433 01:34:59,644 --> 01:35:02,137 Per fortuna sei qui, grassona mia! 1434 01:35:21,826 --> 01:35:25,391 Sistemati i fiori, o penseranno che sei pazza. 1435 01:35:41,675 --> 01:35:45,375 7� Ballo: Thierry Raynal. 1436 01:36:10,286 --> 01:36:13,719 - Il dottore la ricever� fra un attimo. - Grazie, signora. 1437 01:36:34,571 --> 01:36:37,071 Hai finito? Dai, ricomponiti! � tornata. 1438 01:36:38,310 --> 01:36:40,067 - Chi? - La donna di stamattina. 1439 01:36:40,097 --> 01:36:42,570 Quella che non hai voluto ricevere. 1440 01:36:50,922 --> 01:36:54,206 Hai capito? � tornata. 1441 01:36:54,413 --> 01:36:57,022 Sicuramente la manda la signora Lea. 1442 01:36:57,573 --> 01:37:00,649 Non fare l'idiota. Chiedile 500 franchi. 1443 01:37:00,856 --> 01:37:02,893 Non siamo pi� a Saigon. 1444 01:37:03,101 --> 01:37:05,013 Va bene. Vado. 1445 01:37:05,221 --> 01:37:06,946 Il vento � cambiato! 1446 01:37:07,154 --> 01:37:10,116 Prima non volevi e ora lo vuoi? 1447 01:37:11,041 --> 01:37:13,275 Ci hai pensato mentre dormivi? 1448 01:37:15,655 --> 01:37:17,078 Cos'� questo? 1449 01:37:17,460 --> 01:37:19,631 Perch� scrivi all'agenzia dei trasporti? 1450 01:37:19,661 --> 01:37:22,624 - Perch� sono stufo. - Di cosa? 1451 01:37:22,654 --> 01:37:24,154 Di te. 1452 01:37:25,772 --> 01:37:27,620 - Di me, di tutto. - Oh, caro! 1453 01:37:27,850 --> 01:37:28,993 Di tutto! 1454 01:37:29,201 --> 01:37:31,204 Dello sporco mestiere che mi fai fare. 1455 01:37:31,234 --> 01:37:33,104 Non sei capace di fare altro. 1456 01:37:33,312 --> 01:37:36,097 Sono stato troppo debole, ma cambier�. 1457 01:37:36,505 --> 01:37:37,630 Conosco la canzone. 1458 01:37:37,660 --> 01:37:40,329 Dalla prossima settimana � finita. 1459 01:37:40,637 --> 01:37:42,882 Viagger� regolarmente. 1460 01:37:43,090 --> 01:37:46,748 Far� Marsiglia-Ajaccio... come medico della compagnia. 1461 01:37:46,956 --> 01:37:50,021 � il mio contratto che restituisco firmato. 1462 01:37:51,952 --> 01:37:54,031 Sul serio? 1463 01:37:57,783 --> 01:38:00,070 Ti vedr� due volte a settimana. 1464 01:38:00,278 --> 01:38:02,356 Alla larga! Alla larga! 1465 01:38:03,187 --> 01:38:05,557 Finalmente potr� respirare. 1466 01:38:05,765 --> 01:38:08,570 Prenderai 15.000 franchi al mese su una barchetta... 1467 01:38:08,674 --> 01:38:12,416 quando puoi guadagnare dieci volte di pi�, senza tirarti il collo. 1468 01:38:12,623 --> 01:38:14,702 Sono affari miei. 1469 01:38:15,500 --> 01:38:17,610 Povero idiota. 1470 01:38:27,139 --> 01:38:30,880 Hai fifa della polizia? Hai paura di una denuncia? 1471 01:38:31,587 --> 01:38:33,083 Va in cucina. 1472 01:38:33,391 --> 01:38:36,280 Guarda cosa faccio con il tuo contratto! 1473 01:38:40,367 --> 01:38:41,440 - Raccoglilo! - No! 1474 01:38:41,470 --> 01:38:43,742 - Raccoglilo! - No! 1475 01:38:45,113 --> 01:38:47,712 Vede come mi maltratta? 1476 01:38:50,334 --> 01:38:54,159 - Io ero un'artista, signora. - All'Alhambra di Conakry! 1477 01:38:54,366 --> 01:38:57,068 Ho bruciato la mia carriera per... 1478 01:38:57,276 --> 01:38:59,355 Faremo i conti pi� tardi. 1479 01:39:00,702 --> 01:39:02,780 Avanti, signora. 1480 01:39:06,272 --> 01:39:09,213 Se avessi venti anni di meno, bastardo... 1481 01:39:14,544 --> 01:39:19,407 Mi scuso, signora, d'averla fatta assistere a questa scena... ridicola. 1482 01:39:19,930 --> 01:39:21,219 Entri. 1483 01:39:22,303 --> 01:39:24,479 Si sieda. 1484 01:39:25,767 --> 01:39:28,376 Nella vita familiare non � tutto allegro. 1485 01:39:28,921 --> 01:39:32,086 Ne ho davvero fin sopra i capelli. 1486 01:39:32,294 --> 01:39:34,372 Non parliamone pi�. Si accomodi. 1487 01:39:55,880 --> 01:39:59,777 Chi le ha dato il mio indirizzo? La Signora Lea? 1488 01:40:00,411 --> 01:40:02,156 Bene. Bene. 1489 01:40:02,364 --> 01:40:07,364 Non si senta obbligata a... Visto che � venuta a trovarmi... 1490 01:40:07,851 --> 01:40:10,460 rispetto la sua discrezione. 1491 01:40:11,468 --> 01:40:13,546 Bene, diamo un'occhiata. 1492 01:40:14,710 --> 01:40:17,526 Da quanto tempo ha capito che �... 1493 01:40:18,908 --> 01:40:20,737 Si spogli, signora. 1494 01:40:20,767 --> 01:40:23,564 Dottore, non sono venuta per un consulto. 1495 01:40:23,872 --> 01:40:25,618 No? 1496 01:40:25,826 --> 01:40:28,268 Non poteva dirmelo prima? 1497 01:40:30,855 --> 01:40:33,183 Allora, perch� � venuta? 1498 01:40:34,846 --> 01:40:36,378 Per rivederla. 1499 01:40:36,408 --> 01:40:37,992 Per rivedermi? A quale proposito? 1500 01:40:38,022 --> 01:40:41,112 Quindi non mi riconosci? 1501 01:40:42,852 --> 01:40:45,658 Ah, no, eh! Niente storie! 1502 01:40:52,080 --> 01:40:54,740 Ha gi� avuto a che fare con me? 1503 01:40:55,696 --> 01:40:58,149 Ah! Ci sono, in effetti. 1504 01:40:58,357 --> 01:41:03,357 L'ho curata una volta a Saigon. 1505 01:41:05,507 --> 01:41:08,749 Mi sembra di ricordare che tutto and� tutto bene. 1506 01:41:08,957 --> 01:41:13,197 All'epoca era la moglie di un agente di commercio, no? 1507 01:41:13,405 --> 01:41:15,400 - No. - No? 1508 01:41:15,608 --> 01:41:16,608 Gi�! 1509 01:41:18,226 --> 01:41:20,726 Basta indovinelli! Ho visto molte facce. 1510 01:41:21,045 --> 01:41:25,200 Bianche, nere, rosse, gialle. Allora... capisce. 1511 01:41:29,159 --> 01:41:31,611 Allora, cosa vuole? Chi � lei? 1512 01:41:31,819 --> 01:41:35,145 Avevi 19 anni, preparavi l'ammissione a Medicina. 1513 01:41:35,353 --> 01:41:36,683 E allora? 1514 01:41:36,891 --> 01:41:38,636 � tutto. 1515 01:41:38,666 --> 01:41:40,692 Mi ha conosciuto come studente? 1516 01:41:40,881 --> 01:41:44,498 - Una volta abbiamo ballato insieme. - Mi stupisce molto. 1517 01:41:44,705 --> 01:41:47,574 - Non ho mai imparato un passo. - Thierry... 1518 01:41:47,781 --> 01:41:51,190 - Prego? - Davvero non mi riconosci? 1519 01:41:51,398 --> 01:41:53,476 No, signora. 1520 01:41:53,767 --> 01:41:56,542 - Mi scusi, ma... - Christine. 1521 01:41:57,777 --> 01:42:00,990 - Christine chi? - Christine de Gu�rande. 1522 01:42:02,715 --> 01:42:04,575 Christine... 1523 01:42:12,157 --> 01:42:14,636 Non sei cambiata. 1524 01:42:14,666 --> 01:42:15,566 La prova! 1525 01:42:21,123 --> 01:42:22,778 Ma nemmeno tu. 1526 01:42:27,127 --> 01:42:28,854 - Non si vede troppo? - Cosa? 1527 01:42:28,884 --> 01:42:32,327 - Il mio occhio. - No, no. 1528 01:42:33,085 --> 01:42:37,283 Ho perso un occhio curando un negro nella giungla. 1529 01:42:37,491 --> 01:42:40,151 Uno schizzo di pus e... 1530 01:42:40,359 --> 01:42:43,550 300 km in barella fino alla costa, l'ospedale... 1531 01:42:44,558 --> 01:42:47,623 - Oh, quello che ho sofferto. - Povero amico. 1532 01:42:51,059 --> 01:42:52,559 Amico? 1533 01:42:54,468 --> 01:42:57,518 Questa parola mi fa uno strano effetto, Christine. 1534 01:42:57,866 --> 01:43:00,246 Non sono pi� abituato, capisci? 1535 01:43:02,615 --> 01:43:05,078 E per te, Christine, va bene? 1536 01:43:06,388 --> 01:43:07,715 - Cosa? - La vita. 1537 01:43:08,102 --> 01:43:10,347 Ognuno ha la sua parte di tristezza. 1538 01:43:10,555 --> 01:43:12,838 - Ma non mi lamento. - S�, naturalmente. 1539 01:43:13,213 --> 01:43:16,239 Se ti paragoni a me, per esempio. Non � cos�? 1540 01:43:18,793 --> 01:43:20,621 Ma � vero. 1541 01:43:20,651 --> 01:43:22,247 Guarda come sono conciato. 1542 01:43:22,277 --> 01:43:23,898 E anche pi� in basso. 1543 01:43:24,106 --> 01:43:26,766 Di fallimento in fallimento. 1544 01:43:26,974 --> 01:43:29,333 Ah, se tu sapessi! 1545 01:43:31,113 --> 01:43:32,680 Non ci puoi credere, vero? 1546 01:43:32,710 --> 01:43:36,015 L'uomo che ora cerchi e che ti ha parlato cos� duramente... 1547 01:43:36,223 --> 01:43:39,154 � colui che ha provato a ballare con te... 1548 01:43:39,362 --> 01:43:41,274 Quasi venti anni fa. 1549 01:43:41,532 --> 01:43:43,807 Ebbene, � lo stesso uomo. 1550 01:43:44,666 --> 01:43:46,745 Venti anni! 1551 01:43:47,433 --> 01:43:52,044 Venti anni di sfortuna e vigliaccheria. 1552 01:43:55,822 --> 01:43:57,485 Ho deciso di andarmene. 1553 01:43:57,693 --> 01:44:00,187 Hai visto che non ho nulla da nasconderti. 1554 01:44:00,395 --> 01:44:03,554 Sono deciso a partire. 1555 01:44:04,007 --> 01:44:07,669 Ho gi� provato diverse volte. Non � cos� facile. 1556 01:44:08,227 --> 01:44:12,190 Ma ho giurato di farla finita, oppure... 1557 01:44:13,696 --> 01:44:14,777 sparire. 1558 01:44:14,985 --> 01:44:16,790 Mi piacerebbe poterti aiutare. 1559 01:44:16,980 --> 01:44:20,098 - Non puoi parlare sul serio. - Accetteresti? 1560 01:44:20,663 --> 01:44:22,457 Cosa? Denaro? 1561 01:44:22,925 --> 01:44:26,084 - No, certo. - Non intendevo quello. 1562 01:44:26,178 --> 01:44:29,742 Ho alcuni amici che potrebbero... Se conoscessi i tuoi desideri, 1563 01:44:30,357 --> 01:44:33,213 potrei forse offrirti una sistemazione. 1564 01:44:39,968 --> 01:44:42,670 No, grazie, non ho bisogno di una sistemazione. 1565 01:44:43,204 --> 01:44:46,993 Posso trovarne da solo una che mi permetta... 1566 01:44:47,574 --> 01:44:49,292 di uscire da questo inferno. 1567 01:44:52,526 --> 01:44:53,669 No. 1568 01:44:53,699 --> 01:44:57,374 Quello che vorrei � poter guardarmi senza disgusto. 1569 01:44:58,894 --> 01:45:02,726 Tu sei qui. Mi fai vergognare della mia giovinezza. 1570 01:45:03,811 --> 01:45:07,153 Tutti questi anni e anni... 1571 01:45:07,761 --> 01:45:11,544 di angoscia, di speranza, di sogni. 1572 01:45:11,752 --> 01:45:16,106 Vorrei potertelo dire con una parola, 1573 01:45:17,447 --> 01:45:19,525 e non trovo questa parola. 1574 01:45:19,733 --> 01:45:22,466 Capisci, Christine? 1575 01:45:22,892 --> 01:45:25,325 Tu puoi restituirmi la fiducia che venti anni fa... 1576 01:45:25,355 --> 01:45:27,776 avevo in me stesso. 1577 01:45:28,670 --> 01:45:31,247 Avrei solo bisogno di un po' di amicizia. 1578 01:45:31,455 --> 01:45:35,373 Un po' di amicizia... perduta. Ecco. 1579 01:45:37,482 --> 01:45:39,982 - Potremmo rivederci ogni tanto. - S�, certo. 1580 01:45:40,101 --> 01:45:41,775 - Scriverci. - S�, spesso. 1581 01:45:41,972 --> 01:45:45,026 Che so... leggere gli stessi libri. 1582 01:45:45,106 --> 01:45:47,849 Ah, se potessi essere meno triste! 1583 01:45:48,284 --> 01:45:50,614 - Forse anche tu. - S�, Thierry. 1584 01:45:51,666 --> 01:45:55,324 � da molto che non mi sentivo cos� incoraggiato, Christine. 1585 01:45:55,532 --> 01:45:59,429 Non so, ma mi sembra che ora... tutto andr� meglio. 1586 01:46:01,019 --> 01:46:02,693 - Non te ne vai ancora? - No. 1587 01:46:02,723 --> 01:46:03,973 Bene. 1588 01:46:04,552 --> 01:46:06,672 - Mangerai con me. - No. 1589 01:46:06,880 --> 01:46:09,083 - Gaby! - No, non voglio disturbare. 1590 01:46:09,291 --> 01:46:11,369 Figuriamoci! 1591 01:46:13,580 --> 01:46:15,742 La signora pranza con noi. 1592 01:46:15,949 --> 01:46:18,006 - Le hai detto il prezzo? - Di che ti immischi? 1593 01:46:18,036 --> 01:46:20,105 La signora non � una cliente ma un'amica. 1594 01:46:20,135 --> 01:46:22,201 - � pronto? - � pronto, � pronto... 1595 01:46:22,658 --> 01:46:24,562 Cominciamo sempre, poi si vedr�. 1596 01:46:26,723 --> 01:46:29,664 Vuoi toglierti il soprabito, Christine? 1597 01:46:38,155 --> 01:46:40,566 Bella vista, non � vero? 1598 01:46:40,607 --> 01:46:43,246 Immagino che l'inferno sia qualcosa del genere. 1599 01:46:43,276 --> 01:46:45,616 Deve sempre lamentarsi. 1600 01:46:47,071 --> 01:46:50,105 - Scusi il servizio. - Signora, posso aiutarla? 1601 01:46:50,135 --> 01:46:52,578 No, si macchierebbe. 1602 01:46:53,983 --> 01:46:56,114 Vuoi sederti, Christine? 1603 01:47:17,054 --> 01:47:19,132 - Prendi, Christine. - Grazie. 1604 01:47:21,007 --> 01:47:23,085 Oh! Scotta! 1605 01:47:27,242 --> 01:47:29,736 - Abita a Parigi, signora? - No. 1606 01:47:30,672 --> 01:47:32,646 - � di passaggio? - S�. 1607 01:47:47,544 --> 01:47:51,663 Vogliamo traslocare, ma � difficile trovare qualcosa. 1608 01:47:51,975 --> 01:47:55,258 A Saigon cantavo in un locale. Avevamo un bungalow incantevole. 1609 01:47:55,456 --> 01:47:57,535 Basta cos�, lascia stare Saigon. 1610 01:48:02,887 --> 01:48:04,956 � da molto che conosce il dottore, signora? 1611 01:48:04,986 --> 01:48:07,533 - S�, signora. - Prima che andasse nelle colonie? 1612 01:48:07,563 --> 01:48:10,455 - Era uno studente. - Non mi avevi mai parlato di lei. 1613 01:48:10,744 --> 01:48:12,473 Oh, non sono gelosa. 1614 01:48:12,863 --> 01:48:16,782 Cosa ne pensa della sua idea di imbarcarsi come dottore su un piroscafo? 1615 01:48:17,200 --> 01:48:20,657 - Alla sua et�, esperto com'�. - Non annoiarla con questa storia. 1616 01:48:21,115 --> 01:48:24,398 - Basta! - Cosa ne pensa, signora? 1617 01:48:24,807 --> 01:48:27,059 Mi piace molto il mare, i viaggi... 1618 01:48:27,521 --> 01:48:29,587 - Per questo lo approvo. - Anch'io. 1619 01:48:29,697 --> 01:48:32,017 - Ma la sua salute mi preoccupa. - Davvero? 1620 01:48:32,047 --> 01:48:34,333 S�, pu� ben dirlo alla signora. 1621 01:48:34,741 --> 01:48:37,915 - Queste crisi, questi attacchi... - Taci! 1622 01:48:37,945 --> 01:48:39,352 Non ho pi� crisi. 1623 01:48:48,608 --> 01:48:50,686 Non bevi, Christine? 1624 01:48:56,880 --> 01:48:58,958 � ci� che temevo. 1625 01:49:02,028 --> 01:49:03,780 Lasciami! Lasciami! 1626 01:49:05,886 --> 01:49:08,561 Supponiamo che gli accada sulla nave. 1627 01:49:08,973 --> 01:49:12,302 Christine, vattene. 1628 01:49:13,433 --> 01:49:16,125 S�. Sar� meglio. Non � bello da vedere. 1629 01:49:16,343 --> 01:49:19,294 Christine, non ho il tuo indirizzo. 1630 01:49:19,669 --> 01:49:21,877 - Ti scriver� io. - Dove, Christine? Dove? 1631 01:49:21,907 --> 01:49:23,920 Vado via e lo lascio cos�? 1632 01:49:23,950 --> 01:49:26,028 Non ci sono qua io? 1633 01:49:27,529 --> 01:49:30,351 - � terribile! - Questo � solo l'inizio. 1634 01:49:30,559 --> 01:49:32,638 Ci sono abituata. Vada. 1635 01:49:35,173 --> 01:49:37,430 Se ne vada! Tutto ci� che succede � colpa sua. 1636 01:49:37,460 --> 01:49:39,733 No! � lei che lo tormenta. 1637 01:49:39,763 --> 01:49:42,728 Fuori! Subito! 1638 01:49:43,831 --> 01:49:46,428 Se rimette i piedi qui, l'ammazzo! 1639 01:49:47,080 --> 01:49:48,725 Non andartene! 1640 01:49:50,013 --> 01:49:52,092 Christine! 1641 01:49:53,131 --> 01:49:55,625 Christine, il tuo indirizzo! 1642 01:49:58,452 --> 01:50:01,611 Non la vedrai pi�. Ho messo le cose in chiaro. 1643 01:50:01,641 --> 01:50:04,053 Avanti, spostati da l�. 1644 01:50:07,888 --> 01:50:11,421 Te la do io l'amica d'infanzia! 1645 01:50:13,034 --> 01:50:16,027 Ti sei fatto abbindolare, eh? � evidente. 1646 01:50:16,235 --> 01:50:19,010 Avanti, chiedimi scusa. 1647 01:50:20,641 --> 01:50:22,720 Ecco, mi fai del male. 1648 01:51:14,032 --> 01:51:16,360 Aiuto! Aiuto! 1649 01:51:20,465 --> 01:51:23,322 Aiuto! Aiuto! 1650 01:51:28,123 --> 01:51:32,187 No, non farmi del male! Vado a cercarla! 1651 01:51:32,623 --> 01:51:35,723 Aiuto! Aiuto! 1652 01:51:36,479 --> 01:51:39,170 Aiuto! Aiutatemi! 1653 01:52:07,613 --> 01:52:10,295 - Questo � il municipio? - S� 1654 01:52:11,022 --> 01:52:12,373 Come � cambiato! 1655 01:52:12,581 --> 01:52:15,698 Certo. Non � lo stesso. � quello nuovo. 1656 01:52:16,634 --> 01:52:20,583 - E questa � piazza Saint-Pierre? - S� 1657 01:52:21,331 --> 01:52:24,355 - Anche questa � cambiata. - Come il municipio. 1658 01:52:24,888 --> 01:52:27,475 Oh, questo municipio! 1659 01:52:27,683 --> 01:52:30,842 Se lei fosse di qui, come me, si farebbe il sangue amaro. 1660 01:52:30,946 --> 01:52:33,461 Oh, il bastardo che compra Il Faro. 1661 01:52:33,960 --> 01:52:36,038 - Buongiorno. - Buongiorno. 1662 01:52:36,579 --> 01:52:38,657 - Arrivederci. - Arrivederci. 1663 01:52:39,821 --> 01:52:42,232 Guardi i miei clienti! Tutti costipati. 1664 01:52:42,440 --> 01:52:44,156 C'� da beccarsi il mal di denti. 1665 01:52:44,186 --> 01:52:46,846 Mi viene il mal di stomaco a vederli. 1666 01:52:47,428 --> 01:52:48,885 - Lei � di qui? - S�. 1667 01:52:49,008 --> 01:52:50,266 Non l'ho mai vista. 1668 01:52:50,296 --> 01:52:52,012 Sono nata qui, in via della Repubblica. 1669 01:52:52,042 --> 01:52:55,118 - � da molto che manca? - Anni. 1670 01:52:55,326 --> 01:52:58,444 � cambiata anche lei. 1671 01:52:58,651 --> 01:53:01,238 Non abbiamo bisogno del municipio per cambiare. 1672 01:53:01,312 --> 01:53:03,598 Conosce il signor Fabien Coutissol? 1673 01:53:03,685 --> 01:53:05,563 Il signor Fabien? Lo conoscono tutti. 1674 01:53:05,593 --> 01:53:07,838 - � lui che mi pettina. - Come? 1675 01:53:08,046 --> 01:53:11,080 � il nostro grande parrucchiere. � simpatico. 1676 01:53:11,288 --> 01:53:14,614 - Fa giochi di carte meravigliosi. - Ancora? 1677 01:53:14,821 --> 01:53:16,401 Come ancora? 1678 01:53:16,609 --> 01:53:18,707 Aveva gi� questa mania alcuni anni fa. 1679 01:53:18,737 --> 01:53:21,015 Guarda, uno che non � cambiato. 1680 01:53:21,223 --> 01:53:22,202 Dove abita? 1681 01:53:22,408 --> 01:53:24,352 Un po' pi� avanti. Dove c'� la boutique. 1682 01:53:24,382 --> 01:53:25,796 Ah! Bene! 1683 01:53:26,003 --> 01:53:29,079 Prendo un giornale. Uno qualsiasi. 1684 01:53:29,287 --> 01:53:31,366 - Il Faro? - Il Faro o un altro. 1685 01:53:31,510 --> 01:53:32,880 Arrivederci. Grazie. 1686 01:53:33,335 --> 01:53:36,361 Si dice cos�, poi va dal parrucchiere. 1687 01:53:36,391 --> 01:53:38,196 C'� pettinatura e pettinatura. 1688 01:53:39,190 --> 01:53:41,517 - Conosce questo gioco? - No. 1689 01:53:45,134 --> 01:53:47,368 Scelga una carta. 1690 01:53:49,748 --> 01:53:51,660 La guardi bene. 1691 01:53:51,868 --> 01:53:55,547 Fatto? La metta nel mazzo. 1692 01:53:57,895 --> 01:53:59,309 Buon giorno, signora. 1693 01:53:59,392 --> 01:54:01,720 La metta nel mazzo. 1694 01:54:01,750 --> 01:54:05,045 - Che cos'�? - L'asso di cuori. 1695 01:54:05,253 --> 01:54:07,747 - Lo conosce, signora? - Un po'. 1696 01:54:07,955 --> 01:54:11,621 Lei mi sorprende, poich� sono io l'inventore di questo trucco. 1697 01:54:16,185 --> 01:54:18,409 Ma guarda! 1698 01:54:19,594 --> 01:54:22,568 � Monique... No, �... 1699 01:54:22,598 --> 01:54:24,250 � Marceline... 1700 01:54:24,457 --> 01:54:26,661 � la signorina... 1701 01:54:26,868 --> 01:54:29,030 Signora. Signora Christine. 1702 01:54:29,338 --> 01:54:32,800 Christine. � quel che volevo dire. Non l'ho dimenticato questo nome! 1703 01:54:32,830 --> 01:54:34,866 Ho un pro-memoria. 1704 01:54:35,074 --> 01:54:37,766 Christine, � lei! 1705 01:54:38,982 --> 01:54:42,515 A parte questo... come va, Christine? 1706 01:54:44,801 --> 01:54:49,582 Che cosa hai fatto... dall'ultima volta? 1707 01:54:51,078 --> 01:54:52,533 � mia figlia. 1708 01:54:52,741 --> 01:54:55,371 - Vieni. Saluta la signora. - Buongiorno, signora. 1709 01:54:55,401 --> 01:54:57,604 Buon giorno, piccola. 1710 01:54:58,032 --> 01:54:59,475 Stai a sentire. 1711 01:54:59,533 --> 01:55:02,193 - Come ti chiami? - Christine. 1712 01:55:02,775 --> 01:55:05,643 Eh s�! � proprio giusta. 1713 01:55:05,673 --> 01:55:09,696 L'ho chiamata Christine per essere sicuro di ricordarti. 1714 01:55:11,795 --> 01:55:12,793 Adesso vai. 1715 01:55:13,001 --> 01:55:16,027 - Arrivederci. - Arrivederci, piccola. Arrivederci. 1716 01:55:16,451 --> 01:55:19,361 Eh, Christine, che buona idea ho avuto a non amarti troppo a lungo. 1717 01:55:19,391 --> 01:55:20,691 Perch�? 1718 01:55:20,899 --> 01:55:23,695 Perch� anche tu mi avresti amato. Per forza. L'emulazione. 1719 01:55:23,725 --> 01:55:25,400 Ci saremmo sposati. Per forza. 1720 01:55:25,430 --> 01:55:29,036 E mia moglie? Cosa ne sarebbe stato? Niente. Per forza. 1721 01:55:34,242 --> 01:55:37,027 - Balli sempre? - Io? Pi� che mai. 1722 01:55:37,335 --> 01:55:40,318 - Ho sempre ballato molto bene. - � vero. 1723 01:55:43,246 --> 01:55:45,532 - Ti ricordi? - Di cosa? 1724 01:55:45,740 --> 01:55:48,349 Oh, no, non devi ricordare. 1725 01:55:49,024 --> 01:55:52,609 Il ballo, quando avevi 16 anni. 1726 01:55:52,873 --> 01:55:55,658 - Deve esserti uscito di mente. - Ma no, ma no. 1727 01:55:55,866 --> 01:55:57,707 Mi ricordo molto bene di tutto. 1728 01:55:57,737 --> 01:55:59,595 - Di te e degli altri. - No! 1729 01:55:59,905 --> 01:56:01,312 Ma s�, ma s�. 1730 01:56:01,519 --> 01:56:03,016 Curioso. 1731 01:56:03,374 --> 01:56:05,120 Senti, Pierre Verdier... 1732 01:56:05,327 --> 01:56:07,210 Ah s�, quell'idiota di Pierre Verdier! 1733 01:56:07,240 --> 01:56:10,586 Che tu chiamavi... come? Roger Il vergognoso. 1734 01:56:10,726 --> 01:56:12,768 No, no! Pierre L'Indeciso. 1735 01:56:12,976 --> 01:56:14,514 � la stessa cosa. 1736 01:56:14,722 --> 01:56:17,186 - Era stupido come un libro. - Perch� come un libro? 1737 01:56:17,216 --> 01:56:19,128 Come i libri che leggo. 1738 01:56:19,336 --> 01:56:21,384 Deve aver scelto un mestiere da coglione. 1739 01:56:21,414 --> 01:56:23,888 Scusami. Volevo dire che era troppo onesto. 1740 01:56:24,823 --> 01:56:26,976 E Alain Regnault, il grande musicista? 1741 01:56:27,109 --> 01:56:30,155 Ah s�, il musicista che ha composto roba che nessuno poteva cantare. 1742 01:56:30,185 --> 01:56:33,677 Non sai cosa ha fatto? � morto. 1743 01:56:33,885 --> 01:56:36,982 Non di morte naturale. Una specie di suicidio. 1744 01:56:37,190 --> 01:56:40,203 - No, � entrato in convento. - � quello che ti dicevo. 1745 01:56:40,411 --> 01:56:43,529 E quel ragazzo incredibile con la voce profonda? 1746 01:56:44,240 --> 01:56:46,231 Patusset. Fran�ois Patusset. 1747 01:56:46,438 --> 01:56:49,452 Non l'ho pi� visto. Non so cosa ne sia stato di lui. 1748 01:56:49,660 --> 01:56:52,871 Un giorno mi ha detto che andava a cercare l'oro. 1749 01:56:54,341 --> 01:56:55,442 Buon giorno, signora. 1750 01:56:55,472 --> 01:56:57,820 Per me ora � milionario in Sud America, 1751 01:56:58,078 --> 01:57:01,757 o re di qualcosa a New York, circondato da donne come in un harem. 1752 01:57:01,787 --> 01:57:04,563 Era molto voluttuoso. 1753 01:57:04,648 --> 01:57:08,720 E Thierry Raynal, l'hai visto sul giornale? 1754 01:57:08,928 --> 01:57:12,773 Ha ucciso la sua amante. Non sapremo mai perch�. 1755 01:57:13,292 --> 01:57:17,782 Ti ricordi del piccolo... il piccolo Irvin? 1756 01:57:17,989 --> 01:57:20,619 Non si sa cosa gli sia successo. 1757 01:57:20,649 --> 01:57:23,393 Georges Audi� vive con sua madre. 1758 01:57:23,601 --> 01:57:25,305 Com'� strano. 1759 01:57:25,712 --> 01:57:28,787 - E G�rard? G�rard Dambreval? - G�rard? 1760 01:57:28,817 --> 01:57:32,829 S�, un ragazzone biondo, intelligente, un po' romantico. 1761 01:57:33,251 --> 01:57:34,878 Romantico? Non l'ho presente. 1762 01:57:34,908 --> 01:57:38,701 - Ma dai, G�rard. - No, no, nessun ricordo. 1763 01:57:39,605 --> 01:57:41,497 Pap�, possiamo andare a giocare? 1764 01:57:41,600 --> 01:57:44,394 S�, andate a giocare, ma state attenti al tram. 1765 01:57:44,424 --> 01:57:46,050 Tocca ancora a me. 1766 01:57:46,080 --> 01:57:50,621 Quel ballo! Cosa non darei per poterlo rivivere! 1767 01:57:50,828 --> 01:57:53,387 Lo rivivo molto spesso. Dieci volte all'anno. 1768 01:57:53,417 --> 01:57:55,366 Senti, domenica c'� il ballo dei funzionari. 1769 01:57:55,396 --> 01:57:57,672 - Vieni, se ti piace. - S�. 1770 01:57:57,769 --> 01:58:01,011 � sempre la stessa sala, ci sono sempre le stesse persone. 1771 01:58:01,219 --> 01:58:03,488 Ci verresti... con me? 1772 01:58:03,518 --> 01:58:05,268 Con te. 1773 01:58:05,565 --> 01:58:07,935 Troppo gentile! Ti presenter� mia moglie. 1774 01:58:08,549 --> 01:58:09,597 Albertine! 1775 01:58:10,175 --> 01:58:11,912 La mamma viene subito. 1776 01:58:11,970 --> 01:58:13,470 Sar� qui tra un attimo. 1777 01:58:13,654 --> 01:58:16,272 - Sai, ne ho uno nuovo. - Di cosa? 1778 01:58:16,302 --> 01:58:18,715 Un nuovo trucco con le carte. 1779 01:58:24,212 --> 01:58:26,006 Prendi una carta. 1780 01:58:26,036 --> 01:58:28,384 Guardala bene. 1781 01:58:28,414 --> 01:58:31,403 Fatto? Rimettila nel mazzo. 1782 01:58:31,900 --> 01:58:33,650 Grazie. 1783 01:58:35,724 --> 01:58:37,803 Mischiale. 1784 01:58:41,793 --> 01:58:43,871 - Fatto. - S�? 1785 01:58:44,911 --> 01:58:46,661 Grazie. 1786 01:58:49,629 --> 01:58:50,622 � necessario. 1787 01:58:50,652 --> 01:58:53,089 Tu ridi, ma � necessario. 1788 01:58:57,058 --> 01:58:59,136 � l'asso di quadri. 1789 01:59:07,990 --> 01:59:10,463 Visto? Non � cambiato niente. 1790 01:59:13,370 --> 01:59:17,600 Rivedo le grandi finestre, i tendaggi di mussola, 1791 01:59:17,808 --> 01:59:20,457 il bagliore dei lampadari di cristallo, le torce. 1792 01:59:20,487 --> 01:59:22,687 Rivedo il vortice delle crinoline. 1793 01:59:29,406 --> 01:59:32,240 Vedi? � sempre cos� bello. 1794 01:59:34,654 --> 01:59:37,543 Da quanto tempo non venivi qui? 1795 01:59:37,751 --> 01:59:39,850 Cos� tanto? Vieni. 1796 01:59:43,539 --> 01:59:45,514 Il prossimo valzer, signorina? 1797 01:59:45,721 --> 01:59:48,215 Mi aveva promesso questo ballo. 1798 01:59:50,886 --> 01:59:52,923 Il prossimo � per me. 1799 01:59:53,131 --> 01:59:55,334 Le riservo il prossimo. 1800 02:00:02,593 --> 02:00:06,292 - Vuoi una coppa? - No, no. Due coppe. 1801 02:00:06,854 --> 02:00:10,179 Guarda alla tua destra, il signore coi baffi. 1802 02:00:10,387 --> 02:00:12,819 - � il droghiere della piazza. - No! 1803 02:00:13,026 --> 02:00:15,385 S�, s�. � un ballo molto elegante. 1804 02:00:21,590 --> 02:00:23,867 Ti proibisco di ballare con questo giovanotto. 1805 02:00:23,897 --> 02:00:24,936 Ma, mamma... 1806 02:00:24,994 --> 02:00:27,696 Niente mamma. Balla con il Signor Robert. 1807 02:00:27,753 --> 02:00:30,340 Signor Robert, Suzanne vuole ballare con lei... 1808 02:00:30,414 --> 02:00:32,610 ma non ha il coraggio di chiederglielo. 1809 02:00:32,762 --> 02:00:34,841 Con piacere. 1810 02:00:42,224 --> 02:00:44,662 - Saresti cos� gentile... - Lo sono sempre. 1811 02:00:44,692 --> 02:00:48,501 Chiedi all'orchestra di suonare questo valzer... 1812 02:00:48,531 --> 02:00:50,995 Il valzer grigio. 1813 02:00:51,203 --> 02:00:53,614 Il valzer grigio? 1814 02:00:54,113 --> 02:00:55,568 Che strana idea. 1815 02:00:55,776 --> 02:00:57,720 Beh, � un brutto momento che passer�. 1816 02:00:57,750 --> 02:00:59,828 - Vado subito. - Grazie. 1817 02:01:20,317 --> 02:01:23,600 - Si diverte, signorina? - S�, signora, molto. 1818 02:01:24,004 --> 02:01:25,244 Le piace ballare? 1819 02:01:25,417 --> 02:01:27,766 Non lo so ancora. � il mio primo ballo. 1820 02:01:28,515 --> 02:01:31,258 - Quanti anni ha? - Sedici anni. 1821 02:01:31,466 --> 02:01:33,420 Sedici anni? 1822 02:01:33,627 --> 02:01:35,914 � bello questo ballo, vero? 1823 02:01:36,122 --> 02:01:38,907 I vestiti, quei tessuti bianchi, 1824 02:01:39,114 --> 02:01:41,318 le luci, i tendaggi... 1825 02:01:41,577 --> 02:01:43,375 Lo ricorder� sempre. 1826 02:01:43,433 --> 02:01:45,782 - Lei crede? - Ne sono sicura. 1827 02:01:46,075 --> 02:01:48,880 - Stanno per suonare il tuo Valzer grigio. - Grazie. 1828 02:01:48,958 --> 02:01:51,850 - Buongiorno, Alexandre! - Fabien! Tua moglie non c'�? 1829 02:01:52,138 --> 02:01:55,247 � rimasta a casa. La conosci, non le piace molto la musica. 1830 02:01:55,301 --> 02:01:58,107 Lei balla sempre altre cose ma non so quali. 1831 02:01:58,314 --> 02:01:59,214 A presto. 1832 02:01:59,333 --> 02:02:01,328 Andiamo a sudare un po'? 1833 02:02:01,534 --> 02:02:03,065 - Non � questa la tua musica? - S�. 1834 02:02:03,095 --> 02:02:06,025 Non voglio farti un dispiacere, ma... non � allegra. 1835 02:02:06,233 --> 02:02:10,132 Sembra piuttosto il valzer del nevrastenico, il tuo valzer grigio. 1836 02:02:12,739 --> 02:02:14,724 Sei sempre meravigliosa. 1837 02:02:14,931 --> 02:02:17,010 � divertente, mi ringiovanisci. 1838 02:02:17,218 --> 02:02:19,369 Mi sembra che pap� ci stia guardando, 1839 02:02:19,577 --> 02:02:21,821 come l'ultima volta... 1840 02:02:22,464 --> 02:02:24,408 Capisco. 1841 02:02:24,615 --> 02:02:27,504 La musica � un pro-memoria. 1842 02:02:27,775 --> 02:02:31,963 Tutto quello che ti ho detto quella sera mi ritorna in mente. 1843 02:02:32,597 --> 02:02:35,230 Ho detto: Ti amer� per tutta la vita. 1844 02:02:38,291 --> 02:02:40,370 Tutta la vita... 1845 02:02:40,827 --> 02:02:42,781 - Mi avevi detto cos�? - S�. 1846 02:02:42,989 --> 02:02:45,639 Ballando si � un po' sciocchi. 1847 02:03:51,940 --> 02:03:55,214 - Oh, fermiamoci. - Sei stanca? 1848 02:03:55,577 --> 02:03:57,916 Non mi sento molto bene. 1849 02:03:59,100 --> 02:04:01,293 Scusami, devo andare. 1850 02:04:02,218 --> 02:04:04,608 Che peccato! Ascolta, Christine... 1851 02:04:12,254 --> 02:04:15,105 - Sei arrabbiato con me? - Non pensarlo nemmeno! 1852 02:04:15,507 --> 02:04:18,468 Comunque sei terribilmente bella, lo sai? 1853 02:04:25,431 --> 02:04:28,216 Aspetta, ti faccio vedere l'ultimo trucco. 1854 02:04:28,424 --> 02:04:30,502 - Cosa? - Adesso vedrai. 1855 02:04:33,828 --> 02:04:35,906 Prendi una carta. 1856 02:04:37,985 --> 02:04:40,811 Guardala bene. Mettila nel mazzo. 1857 02:04:43,763 --> 02:04:45,513 Grazie. 1858 02:04:46,589 --> 02:04:49,747 Alain... Georges... 1859 02:04:49,777 --> 02:04:50,996 Thierry... 1860 02:04:51,599 --> 02:04:54,113 - Fabien... - Niente. 1861 02:04:54,421 --> 02:04:57,487 Non ho pi� niente di loro tranne una carnet di ballo. 1862 02:04:57,694 --> 02:05:00,448 Tutti hanno tradito la loro giovinezza. 1863 02:05:00,972 --> 02:05:04,755 Sono partita piena di illusioni e torno piena di rimpianti. 1864 02:05:05,473 --> 02:05:09,028 La vita ha cambiato il mio bagaglio, mio povero Bremont. 1865 02:05:09,543 --> 02:05:11,797 Forse ha scommesso troppo sul suo passato. 1866 02:05:11,827 --> 02:05:13,160 Pu� darsi. 1867 02:05:13,268 --> 02:05:16,023 Il passato non ha mantenuto le promesse per il futuro. 1868 02:05:16,053 --> 02:05:19,732 Ho perso i miei compagni di ballo quando li ho ritrovati. 1869 02:05:21,810 --> 02:05:23,784 Non si rammarichi di niente. 1870 02:05:23,842 --> 02:05:25,380 Senza questo viaggio... 1871 02:05:25,588 --> 02:05:28,262 avrebbe portato con s� per il resto della vita... 1872 02:05:28,373 --> 02:05:30,535 un turbinio di fantasmi. 1873 02:05:30,855 --> 02:05:32,746 Ha finalmente rotto la catena. 1874 02:05:32,954 --> 02:05:35,947 - La vita ricomincia. - Fa finta. 1875 02:05:36,566 --> 02:05:38,857 Le resta un'ultima carta. 1876 02:05:39,480 --> 02:05:41,787 Potrebbe vincere lei. 1877 02:05:42,145 --> 02:05:45,450 - Una carta? - Briscola... cuori. 1878 02:05:45,658 --> 02:05:48,568 - Cosa? - G�rard. 1879 02:05:49,233 --> 02:05:51,883 Mi sono procurato il suo indirizzo. 1880 02:05:52,579 --> 02:05:55,385 Lo tenga, non voglio saperlo. 1881 02:05:55,697 --> 02:05:58,336 Almeno la sua immagine rimarr� intatta. 1882 02:05:58,544 --> 02:06:01,142 Ma no, ma no. Si liberi di tutto e di tutti. 1883 02:06:01,350 --> 02:06:04,883 Forse G�rard � rimasto fedele alla sua memoria. 1884 02:06:05,393 --> 02:06:07,239 No, Bremont, no. 1885 02:06:07,269 --> 02:06:08,936 Non voglio rivederlo. 1886 02:06:09,248 --> 02:06:12,262 Sa dove vive? L'ho scoperto per caso. 1887 02:06:12,619 --> 02:06:16,859 Ad alcuni chilometri da qui, dall'altra parte del lago. 1888 02:06:16,967 --> 02:06:21,768 Senza saperlo, ha vissuto 15 anni di fronte a G�rard. 1889 02:06:22,189 --> 02:06:24,267 � curioso, vero? 1890 02:06:28,681 --> 02:06:31,175 Eravamo fatti per non rincontrarci. 1891 02:07:27,864 --> 02:07:30,306 Il Signor G�rard Dambreval? 1892 02:07:32,215 --> 02:07:34,293 Mio padre? 1893 02:07:35,657 --> 02:07:38,556 Potrebbe portarmi da lui? 1894 02:07:43,471 --> 02:07:45,550 Oh, mi perdoni! 1895 02:07:46,132 --> 02:07:49,549 Era sua amica, signora? 1896 02:07:49,579 --> 02:07:52,531 L'ho conosciuto tempo fa. 1897 02:07:57,459 --> 02:08:00,047 Era quello, il suo giardino? 1898 02:08:00,077 --> 02:08:02,197 S�, era quello. 1899 02:08:03,050 --> 02:08:06,251 Mio padre era troppo buono, troppo generoso. 1900 02:08:06,459 --> 02:08:11,031 E presto, non avr� nemmeno pi� questo paesaggio per ricordarlo. 1901 02:08:11,249 --> 02:08:14,066 I nuovi proprietari arrivano domani. 1902 02:08:14,409 --> 02:08:16,487 Lei parte? 1903 02:08:16,697 --> 02:08:20,438 Per forza. Sono solo al mondo. 1904 02:08:24,096 --> 02:08:26,019 Come si chiama? 1905 02:08:26,426 --> 02:08:28,426 Jacques! 1906 02:08:29,367 --> 02:08:32,173 - Sei pronto? - Eccomi, madrina. 1907 02:08:34,917 --> 02:08:37,931 Sei un ragazzo molto carino. Girati. 1908 02:08:39,448 --> 02:08:41,256 Incantevole. 1909 02:08:42,064 --> 02:08:44,624 - Felice di venire al ballo? - L'ho sognato tutta la notte. 1910 02:08:44,654 --> 02:08:47,051 Non sono mai stato a un vero ballo. 1911 02:08:47,081 --> 02:08:49,976 Quando sono diventato grande, pap� si ammal�. 1912 02:08:50,006 --> 02:08:51,484 Mi diceva sempre: 1913 02:08:51,514 --> 02:08:55,255 Vedrai, quando guarir� sar� il tuo amico d'infanzia. 1914 02:08:56,055 --> 02:09:00,004 Devi essere molto felice stasera, per fargli piacere. 1915 02:09:00,034 --> 02:09:02,955 Sai, un primo ballo � molto importante. 1916 02:09:02,985 --> 02:09:06,322 Quasi altrettanto importante che una prima sigaretta. 1917 02:09:06,352 --> 02:09:08,608 Ma non di pi�. 1918 02:09:26,109 --> 02:09:29,009 Sottotitoli: Apuleio55 Revisione: Tati48, Mimi7 1919 02:09:29,148 --> 02:09:30,546 Resync: h71 141249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.