All language subtitles for Woyzeck.1979.720p.BluRay.FLAC.x264-DON.ita
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,742 --> 00:00:43,659
In una piccola citt�,
sulle sponde di un gran lago immobile...
2
00:04:35,543 --> 00:04:36,224
Piano, Woyzeck. Piano.
3
00:04:36,282 --> 00:04:40,073
Ogni cosa a suo tempo!
Mi fai venire le vertigini.
4
00:04:42,454 --> 00:04:46,156
Se finisco 10 minuti prima,
cosa ne far� di quel tempo?
5
00:04:47,752 --> 00:04:51,517
Woyzeck, rifletti. Ti rimangono
ancora 30 begli anni da vivere.
6
00:04:51,627 --> 00:04:57,227
Trent'anni. Fanno 360 mesi.
7
00:04:57,387 --> 00:04:59,827
Con i giorni, le ore, i minuti.
8
00:04:59,931 --> 00:05:03,300
Cosa farai di quest'immensa
quantit� di tempo?
9
00:05:03,811 --> 00:05:05,517
Amministra bene, Woyzeck.
10
00:05:05,686 --> 00:05:07,015
S�, signor capitano.
11
00:05:15,488 --> 00:05:19,402
Sono colto da una verit� angosciante
per il mondo...
12
00:05:20,075 --> 00:05:22,697
quando penso all'eternit�.
13
00:05:24,872 --> 00:05:28,207
Devi rimanere occupato, Woyzeck.
14
00:05:28,669 --> 00:05:32,120
Eterno, questo � eterno.
15
00:05:32,297 --> 00:05:36,079
Questo � eterno, capisci.
16
00:05:37,593 --> 00:05:41,337
Ma invece non � pi� eterno
perch� � solo un istante.
17
00:05:41,411 --> 00:05:43,531
S�, un istante.
18
00:05:44,475 --> 00:05:47,748
Woyzeck, mi spavento
quando penso
19
00:05:47,908 --> 00:05:51,126
che il mondo fa un giro in un giorno.
20
00:05:51,449 --> 00:05:54,683
Che perdita di tempo.
21
00:05:55,871 --> 00:06:00,813
Woyzeck, e a cosa porta tutto ci�
senza provare malinconia?
22
00:06:00,909 --> 00:06:02,187
S�, signor capitano.
23
00:06:07,581 --> 00:06:11,365
Woyzeck, vai sempre cos� di fretta.
24
00:06:12,419 --> 00:06:14,247
Una brava persona
non si comporta cos�.
25
00:06:14,380 --> 00:06:18,211
Una brava persona
con la coscienza tranquilla.
26
00:06:21,463 --> 00:06:24,922
Dimmi qualcosa. Che tempo fa?
27
00:06:27,811 --> 00:06:29,389
� brutto, capitano.
28
00:06:30,228 --> 00:06:31,307
Brutto.
29
00:06:32,522 --> 00:06:34,895
- Ventoso.
- S�, lo sento gi�.
30
00:06:35,108 --> 00:06:37,397
C'� qualcosa che corre l� fuori.
31
00:06:38,654 --> 00:06:44,241
Sembra che soffi un vento da Nord-Sud?
32
00:06:45,953 --> 00:06:47,281
S�, signor capitano.
33
00:06:52,251 --> 00:06:53,911
Nord-Sud.
34
00:06:54,753 --> 00:06:57,626
Come sei ottuso,
assolutamente ottuso!
35
00:06:58,381 --> 00:07:02,046
Woyzeck, sei una brava persona.
36
00:07:02,218 --> 00:07:05,753
Ma non hai morale.
37
00:07:06,556 --> 00:07:09,261
La morale � quando...
38
00:07:10,560 --> 00:07:12,602
ci si comporta con moralit�,
capisci?
39
00:07:13,355 --> 00:07:15,515
� una bella parola.
40
00:07:16,983 --> 00:07:20,021
Hai un figlio
senza le benedizione della chiesa.
41
00:07:21,740 --> 00:07:25,355
Come dice il nostro cappellano:
42
00:07:25,535 --> 00:07:27,609
"Senza la benedizione della chiesa...
43
00:07:29,079 --> 00:07:30,277
Signor capitano,
44
00:07:30,830 --> 00:07:36,204
il Signore non far� caso
se non avremmo ricevuto prima l'amen.
45
00:07:38,504 --> 00:07:41,957
Il Signore disse:
"Fate che i bambini vengano a me".
46
00:07:42,093 --> 00:07:44,548
Cosa?
Mi confondi con questa risposta?
47
00:07:44,720 --> 00:07:49,133
Stai cercando di confondermi?
Quando dico tu, intendo te, te!
48
00:07:56,690 --> 00:08:00,057
Noi povera gente, capitano...
49
00:08:00,234 --> 00:08:02,854
Il denaro, il denaro.
50
00:08:05,032 --> 00:08:10,487
A un uomo senza soldi
non serve la morale a questo mondo.
51
00:08:11,162 --> 00:08:13,285
Si � fatti anche di carne e ossa.
52
00:08:14,792 --> 00:08:18,659
Quelli come noi soffriranno sempre,
in questo e nel mondo prossimo.
53
00:08:19,255 --> 00:08:21,458
Se dovessimo andare in paradiso,
54
00:08:22,268 --> 00:08:23,871
ci farebbero fare i tuoni.
55
00:08:23,895 --> 00:08:28,136
Woyzeck, non hai qualit�.
Non sei un uomo virtuoso.
56
00:08:28,429 --> 00:08:29,805
Di carne e ossa?
57
00:08:30,764 --> 00:08:32,971
Quando mi affaccio alla finestra,
dopo la pioggia,
58
00:08:33,100 --> 00:08:36,137
e osservo quelle calze bianche
che saltellano...
59
00:08:36,312 --> 00:08:38,982
Accidenti, Woyzeck,
mi faccio prendere dall'amore.
60
00:08:39,275 --> 00:08:42,518
Anch'io sono di carne e ossa,
ma la virt�...
61
00:08:43,153 --> 00:08:46,688
Come passer� il tempo?
Mi dico sempre:
62
00:08:46,948 --> 00:08:49,798
"Sei un uomo virtuoso,
un brav'uomo".
63
00:08:51,139 --> 00:08:52,792
Un brav'uomo.
64
00:08:55,705 --> 00:08:57,532
S�, signor capitano.
65
00:09:00,086 --> 00:09:01,284
La virt�.
66
00:09:05,842 --> 00:09:07,161
Vede.
67
00:09:07,700 --> 00:09:10,647
Noi gente comune
non abbiamo virt�.
68
00:09:11,056 --> 00:09:13,382
Seguiamo i nostri istinti naturali.
69
00:09:14,017 --> 00:09:18,062
Certo, se fossi un gentiluomo
e avessi un cappello e un orologio,
70
00:09:18,564 --> 00:09:20,601
vorrei essere virtuoso.
71
00:09:23,275 --> 00:09:26,230
Dev'essere bella la virt�,
signor capitano.
72
00:09:31,449 --> 00:09:32,647
Bene, Woyzeck.
73
00:09:33,578 --> 00:09:37,032
Sei un brav'uomo, un brav'uomo,
ma pensi troppo.
74
00:09:36,998 --> 00:09:40,451
E questo si nota.
Sembri sempre cos� insofferente.
75
00:09:42,253 --> 00:09:44,915
La nostra chiacchierata
mi ha distrutto.
76
00:09:46,007 --> 00:09:47,463
Ora vai.
77
00:09:47,842 --> 00:09:53,001
E non correre, piano.
Vai piano per strada.
78
00:10:19,331 --> 00:10:21,656
Andres, questo posto � maledetto.
79
00:10:23,710 --> 00:10:26,166
Vedi quel chiarore?
80
00:10:27,589 --> 00:10:29,796
L� � dove rotolano le teste di notte.
81
00:10:36,307 --> 00:10:39,224
# C'erano due lepri l� sedute
82
00:10:39,351 --> 00:10:41,843
# rosicchiando l'erba verde
83
00:10:42,021 --> 00:10:43,478
Silenzio.
84
00:10:44,230 --> 00:10:45,393
Andres.
85
00:10:47,108 --> 00:10:48,436
Hai sentito?
86
00:10:49,652 --> 00:10:51,110
Qualcosa si muove.
87
00:10:51,445 --> 00:10:53,901
# Rosicchiando l'erba verde
88
00:10:55,451 --> 00:10:57,526
Sta arrivando dietro di me.
89
00:11:00,080 --> 00:11:01,360
Sotto di me.
90
00:11:09,089 --> 00:11:10,632
Il vuoto, lo senti?
91
00:11:11,966 --> 00:11:13,626
� vuoto l� sotto, senti?
92
00:11:18,432 --> 00:11:20,009
Ho paura.
93
00:11:21,684 --> 00:11:26,347
Che strano silenzio.
Da togliere il fiato.
94
00:11:29,735 --> 00:11:30,814
Andres!
95
00:11:31,611 --> 00:11:32,608
Cosa?
96
00:11:33,155 --> 00:11:34,530
Di' qualcosa!
97
00:11:44,540 --> 00:11:46,704
Si alza sopra la citt�.
98
00:11:51,422 --> 00:11:53,747
- Andiamo, non guardare indietro.
- S�.
99
00:11:58,972 --> 00:11:59,968
Woyzeck.
100
00:12:01,850 --> 00:12:03,309
Lo senti ancora?
101
00:12:04,853 --> 00:12:06,051
Silenzio.
102
00:12:08,814 --> 00:12:10,308
Tutto � in silenzio.
103
00:12:11,859 --> 00:12:13,686
Come se il mondo fosse morto.
104
00:12:14,987 --> 00:12:16,482
Dobbiamo andare.
105
00:12:30,045 --> 00:12:31,207
Hai sentito?
106
00:12:32,880 --> 00:12:34,162
Ora arrivano.
107
00:13:24,098 --> 00:13:26,672
Che uomo, come una quercia.
108
00:13:26,809 --> 00:13:29,180
Ha la gagliardia di un leone.
109
00:13:29,311 --> 00:13:32,313
Come sono dolci i suoi occhi,
signora vicina.
110
00:13:32,440 --> 00:13:34,764
Lo si vede raramente su di lei.
111
00:13:34,941 --> 00:13:39,235
I soldati, quelli s�, sono begli uomini.
112
00:13:39,362 --> 00:13:41,486
- I suoi occhi brillano ancora.
- E allora?
113
00:13:41,866 --> 00:13:46,694
Porti i suoi dall'ebreo
per farli lucidare.
114
00:13:46,829 --> 00:13:50,328
Se brillassero,
potrebbe venderli come bottoni.
115
00:13:50,457 --> 00:13:52,637
Come osa, signora.
116
00:13:52,837 --> 00:13:54,717
Io sono una donna onesta.
117
00:13:54,796 --> 00:13:57,416
Ma i suoi occhi perforerebbero
sette mutande di pelle.
118
00:13:57,590 --> 00:14:01,337
Strega! Vieni, bimbo mio.
Perch� mi vogliono tutti?
119
00:14:05,805 --> 00:14:07,882
Sei solo un figlio di troia,
120
00:14:08,058 --> 00:14:11,343
ma fai felice la mamma
con quella faccetta furba.
121
00:14:14,731 --> 00:14:15,681
Chi �?
122
00:14:17,193 --> 00:14:18,568
Sei tu, Franz?
123
00:14:21,238 --> 00:14:22,268
Entra.
124
00:14:22,699 --> 00:14:24,323
Non posso. Ho l'appello.
125
00:14:24,492 --> 00:14:26,947
Hai tagliato i rami per il capitano?
126
00:14:28,079 --> 00:14:29,156
S�, Marie.
127
00:14:29,536 --> 00:14:32,870
Che succede, Franz? Ti vedo alterato.
128
00:14:33,332 --> 00:14:37,246
Marie, era ancora l�.
Non c'� molto di scritto su ci�:
129
00:14:37,421 --> 00:14:39,959
Il fumo � salito dalla terra,
come fosse quello di una ciminiera.
130
00:14:40,132 --> 00:14:41,044
Mio Dio!
131
00:14:41,216 --> 00:14:43,677
Mi ha seguito fino alle porte
della citt�.
132
00:14:43,757 --> 00:14:45,077
Ora cosa succeder�?
133
00:14:45,178 --> 00:14:46,092
Franz!
134
00:14:46,346 --> 00:14:49,550
Stanotte devo andare a messa.
Ho messo da parte ancora qualcosa.
135
00:14:53,897 --> 00:14:57,016
Quell'uomo, � cos� assente.
136
00:14:57,481 --> 00:14:59,557
Non ha neanche guardato suo figlio.
137
00:15:00,235 --> 00:15:02,690
Potrebbe impazzire
dal troppo pensare.
138
00:15:07,158 --> 00:15:10,942
Perch� sei cos� silenzioso?
Hai paura?
139
00:15:17,336 --> 00:15:19,043
Cosa dovrei testimoniare, Woyzeck?
140
00:15:19,754 --> 00:15:21,746
Tu, un uomo di parola!
141
00:15:21,966 --> 00:15:22,915
Tu!
142
00:15:24,843 --> 00:15:25,837
Tu.
143
00:15:27,386 --> 00:15:30,221
- Che succede, dottore?
- L'ho vista, Woyzeck.
144
00:15:30,347 --> 00:15:33,681
Ha orinato per strada,
sul muro, come un cane.
145
00:15:34,811 --> 00:15:37,516
Mi costi tre soldi al giorno,
pi� il cibo.
146
00:15:38,481 --> 00:15:40,853
Woyzeck, non va bene.
147
00:15:42,568 --> 00:15:45,736
Il mondo sta andando male,
molto male.
148
00:15:45,906 --> 00:15:48,028
Ma, signore, il richiamo della natura...
- La natura.
149
00:15:48,199 --> 00:15:53,489
Il richiamo della natura?
Sono solo superstizioni.
150
00:15:54,412 --> 00:15:55,870
Natura.
151
00:15:57,374 --> 00:15:58,619
Woyzeck, non ho illustrato
152
00:15:59,461 --> 00:16:02,663
che il musculus constrictor vescicae
153
00:16:02,797 --> 00:16:04,504
� soggetto alla volont�?
154
00:16:05,173 --> 00:16:06,668
La natura!
155
00:16:07,969 --> 00:16:11,967
Woyzeck, l'uomo � libero.
156
00:16:14,476 --> 00:16:16,801
Non si pu� riuscire
a trattenere l'urina.
157
00:16:17,978 --> 00:16:19,723
Questo � impossibile, Woyzeck!
158
00:16:24,025 --> 00:16:29,233
Hai mangiato i tuoi piselli, Woyzeck?
Solo i piselli, ricorda.
159
00:16:29,906 --> 00:16:32,529
La settimana che viene,
montone.
160
00:16:35,912 --> 00:16:38,700
Assisteremo
a una rivoluzione scientifica.
161
00:16:39,708 --> 00:16:44,288
Urea 0.10, ipoclorito di ammonio,
perossido...
162
00:16:50,175 --> 00:16:51,552
Woyzeck.
163
00:16:54,014 --> 00:16:55,841
Devi orinare ancora?
164
00:17:00,896 --> 00:17:03,565
Vai l� dietro a provarci.
165
00:17:23,960 --> 00:17:25,419
non posso, dottore.
166
00:17:25,545 --> 00:17:29,839
Ma sul muro ci sei riuscito!
L'ho visto con i miei occhi!
167
00:17:29,967 --> 00:17:34,593
Mi ero affacciato dalla finestra
per vedere se riuscivo a starnutire!
168
00:17:35,847 --> 00:17:40,426
No, Woyzeck, non mi arrabbio.
169
00:17:40,686 --> 00:17:43,687
Arrabbiarsi non � sano, n� scientifico.
170
00:17:44,816 --> 00:17:46,557
Sono tranquillo.
171
00:17:48,275 --> 00:17:49,818
Molto tranquillo.
172
00:17:52,530 --> 00:17:55,448
Il mio polso � ancora a 60.
173
00:17:57,493 --> 00:18:00,448
E lo dico con la pi� grande freddezza.
174
00:18:02,708 --> 00:18:06,871
Chi vorrebbe arrabbiarsi
solo per un essere umano?
175
00:18:09,173 --> 00:18:12,459
Se mi fosse morta una cavia...
176
00:18:13,679 --> 00:18:18,504
Ma, Woyzeck, non avresti dovuto
orinare su quel muro.
177
00:18:23,520 --> 00:18:25,595
Vedr�, dottore.
178
00:18:29,610 --> 00:18:32,396
A volte uno ha...
179
00:18:32,862 --> 00:18:37,075
il suo carattere, la sua costituzione.
180
00:18:38,661 --> 00:18:43,071
La natura, � qualcosa come...
181
00:18:46,918 --> 00:18:51,130
Ad esempio...
182
00:18:51,381 --> 00:18:54,796
Woyzeck, stai ancora filosofando.
183
00:18:57,137 --> 00:19:01,679
Ha mai visto una doppia natura,
dottore?
184
00:19:04,102 --> 00:19:09,559
Quando il sole era alto a mezzogiorno
come se il mondo fosse ardente,
185
00:19:11,567 --> 00:19:15,018
mi ha parlato una voce terrorizzante.
186
00:19:15,154 --> 00:19:18,771
Woyzeck, hai un'aberrazione.
187
00:19:20,660 --> 00:19:25,820
Ma la natura, dottore,
quando la natura finisce...
188
00:19:26,373 --> 00:19:30,038
Cosa vuol dire,
quando la natura finisce?
189
00:19:31,421 --> 00:19:35,336
Quando la natura finisce,
la natura � finita.
190
00:19:38,678 --> 00:19:40,300
Succede quando...
191
00:19:41,681 --> 00:19:44,219
il mondo � cos� oscuro,
192
00:19:46,143 --> 00:19:49,512
che bisogna proseguire a tentoni,
193
00:19:51,565 --> 00:19:54,899
e si disfa come una ragnatela.
194
00:19:56,403 --> 00:19:59,772
Quando qualcosa �, ma non �.
195
00:20:03,786 --> 00:20:06,457
Quando tutto si fa buio,
196
00:20:06,624 --> 00:20:09,364
e verso ovest
si vede solo un bagliore rosso,
197
00:20:09,562 --> 00:20:11,405
come fosse uscito da una ciminiera.
198
00:20:12,252 --> 00:20:14,245
- quando...
- Ragazzo, tu cammini
199
00:20:15,840 --> 00:20:19,624
come se avessi le zampe di un ragno.
200
00:20:20,178 --> 00:20:21,588
I funghi.
201
00:20:24,932 --> 00:20:26,093
Dottore.
202
00:20:32,607 --> 00:20:33,887
I funghi.
203
00:20:34,818 --> 00:20:38,980
Ha notato che formano
delle figure sulla terra?
204
00:20:39,112 --> 00:20:41,401
Se si potessero leggere...
205
00:20:41,615 --> 00:20:47,403
Woyzeck, soffri di un'incredibile
aberratio mentalis partialis.
206
00:20:47,870 --> 00:20:52,284
Del secondo tipo,
estremamente avanzata.
207
00:20:53,210 --> 00:20:54,372
Woyzeck.
208
00:20:55,795 --> 00:20:57,671
Ti dar� un aumento.
209
00:20:58,507 --> 00:21:04,426
Secondo tipo: fissazioni
accompagnate da un buon stato di salute.
210
00:21:04,971 --> 00:21:07,592
Fai sempre la barba al tuo capitano?
211
00:21:07,723 --> 00:21:08,672
S�, signore.
212
00:21:08,850 --> 00:21:11,601
- Mangi i tuoi piselli?
- Sempre.
213
00:21:11,728 --> 00:21:13,520
Il denaro � per mia moglie.
214
00:21:13,689 --> 00:21:15,847
- Fai il tuo dovere?
- S�, signore.
215
00:21:16,691 --> 00:21:21,852
Un caso interessante.
Hai una splendida fissazione.
216
00:21:23,532 --> 00:21:26,024
Finirai al manicomio.
217
00:21:26,827 --> 00:21:28,701
Soldato Woyzeck,
218
00:21:29,580 --> 00:21:33,492
continui cos�.
Mi faccia sentire il polso.
219
00:21:42,926 --> 00:21:44,669
Cosa dovrei fare?
220
00:21:44,886 --> 00:21:48,719
Mangiare piselli, pi� avanti montone.
221
00:21:49,183 --> 00:21:50,974
E pulisci il fucile.
222
00:21:52,269 --> 00:21:54,842
Ti dar� una moneta in pi�
questa settimana.
223
00:21:58,275 --> 00:22:00,101
La mia teoria...
224
00:22:03,028 --> 00:22:05,021
La mia nuova teoria...
225
00:23:32,660 --> 00:23:36,491
Signore e signori, avvicinatevi.
226
00:23:36,621 --> 00:23:40,039
Signore e signori,
venite a vedere il mio spettacolo.
227
00:23:40,210 --> 00:23:41,918
La creatura e l'arte.
228
00:23:42,045 --> 00:23:45,958
Guardate la creatura
come Dio l'ha fatta.
229
00:23:46,089 --> 00:23:48,759
Un niente, uno zero,
assolutamente niente.
230
00:23:49,928 --> 00:23:51,802
E ora guardate l'arte.
231
00:23:52,305 --> 00:23:53,880
Cammina dritto.
232
00:23:54,765 --> 00:23:58,548
Indossa la giacca, i pantaloni,
brandisce la sciabola.
233
00:23:59,352 --> 00:24:03,267
La scimmia � un soldato.
non � poi molto.
234
00:24:03,440 --> 00:24:06,227
� il rango pi� basso
dell'essere umano.
235
00:24:06,652 --> 00:24:10,104
Fai una reverenza. Bravo.
236
00:24:11,699 --> 00:24:12,980
Fai il bravo.
237
00:24:13,534 --> 00:24:14,910
Signore e signori,
238
00:24:15,077 --> 00:24:18,447
comprare il biglietto
per il nostro cavallo astronomico.
239
00:24:18,581 --> 00:24:21,248
� qua dentro la tenda.
Prego, alzatevi.
240
00:24:24,878 --> 00:24:26,751
- Ti va?
- Bene.
241
00:24:26,922 --> 00:24:28,831
Sar� divertente.
242
00:24:29,215 --> 00:24:33,166
Guarda la barba di quell'uomo.
E la moglie ha i pantaloni.
243
00:24:35,514 --> 00:24:38,800
Hai visto? Che pezzo di donna!
244
00:24:40,394 --> 00:24:43,099
Da lei potremmo generare
un reggimento di cavalleria.
245
00:24:43,272 --> 00:24:45,596
S�, e per educare i capi tamburo.
246
00:25:08,212 --> 00:25:12,163
Signore e signori, ecco a voi
il cavallo astronomico.
247
00:25:13,886 --> 00:25:16,258
Indoviner� tutto ci�
che vorrete zapere.
248
00:25:16,430 --> 00:25:19,844
L'et�? Le malattie?
Il numero dei figli?
249
00:25:20,308 --> 00:25:24,352
Dimostra il tuo talento,
raziocinio bestiale!
250
00:25:24,479 --> 00:25:27,052
Fai vergognare la societ� umana.
251
00:25:27,189 --> 00:25:28,600
Signore e signori,
l'animale che qui vedete,
252
00:25:28,816 --> 00:25:33,942
con la sua coda e le quattro zampe,
253
00:25:34,281 --> 00:25:37,732
� un membro di una societ� erudita,
254
00:25:38,618 --> 00:25:41,109
e professore all'universit�,
255
00:25:41,829 --> 00:25:45,874
in cui gli studenti
apprendono scherma ed equitazione.
256
00:25:46,959 --> 00:25:50,577
C'� un somaro presente
tra il nostro dotto pubblico?
257
00:26:01,349 --> 00:26:03,092
L'ha riconosciuto.
258
00:26:04,018 --> 00:26:08,682
Quanto fa due per due?
259
00:26:09,775 --> 00:26:11,269
Due per due.
260
00:26:12,860 --> 00:26:16,905
Due, tre, quattro.
Magnifico. Grazie.
261
00:26:22,077 --> 00:26:24,699
Che intelligenza. Avete visto?
262
00:26:25,748 --> 00:26:28,583
Di' ai signori che ore sono.
263
00:26:29,085 --> 00:26:31,956
Qualcuno ha un orologio
a portata di mano?
264
00:26:33,214 --> 00:26:34,329
Un orologio?
Ecco qui, signore.
265
00:26:35,300 --> 00:26:37,969
- Devo vederlo.
- Ma non lo regalo.
266
00:26:38,137 --> 00:26:41,717
Guardi che ore sono.
267
00:26:45,517 --> 00:26:47,141
Questa s� che � una donna.
268
00:27:06,163 --> 00:27:07,327
Marie!
269
00:27:10,499 --> 00:27:12,124
Cammina un po'.
270
00:27:34,274 --> 00:27:36,185
Ha il petto di un toro.
271
00:27:38,695 --> 00:27:40,486
Le zampe di un leone.
272
00:27:41,822 --> 00:27:46,819
Non c'� nessuna come te.
Mi sento orgogliosa
273
00:27:48,706 --> 00:27:53,700
quando di domenica
porto il pennacchio e i guanti bianchi.
274
00:27:54,544 --> 00:27:55,919
Favoloso.
275
00:27:58,299 --> 00:28:00,505
Il principe dice sempre: "Che uomo".
276
00:28:00,635 --> 00:28:02,793
Ma non mi dire. Uomo!
277
00:28:10,017 --> 00:28:12,094
Anche tu sei un bello spettacolo.
278
00:28:13,228 --> 00:28:15,021
Accipicchia.
279
00:28:18,735 --> 00:28:21,358
Faremmo una legione
di piccoli capi tamburo.
280
00:28:21,531 --> 00:28:22,906
Lasciami in pace!
281
00:28:23,574 --> 00:28:26,147
- Ehi, che selvatica.
- Non mi toccare!
282
00:28:29,830 --> 00:28:31,870
Hai il diavolo negli occhi?
283
00:28:34,416 --> 00:28:35,994
Forse.
284
00:28:37,920 --> 00:28:39,580
Fa lo stesso.
285
00:28:51,018 --> 00:28:54,518
Signori studenti, sono quass�,
286
00:28:55,648 --> 00:28:59,017
e quando lancer� questo gatto
dalla finestra,
287
00:29:00,068 --> 00:29:05,441
come si comporter� rispetto
al centrum gravitationis, e all'istinto?
288
00:29:06,950 --> 00:29:08,823
Ehi, Woyzeck!
289
00:29:09,869 --> 00:29:10,864
Woyzeck!
290
00:29:12,412 --> 00:29:13,824
Woyzeck, vieni qui!
291
00:29:36,729 --> 00:29:38,353
Dottore, sta cagando.
292
00:29:48,198 --> 00:29:52,529
Ragazzo, lo prendi
come se fosse tua nonna.
293
00:29:52,663 --> 00:29:56,244
- Dottore, ho i tremori.
- Tutto a posto, Woyzeck.
294
00:29:56,374 --> 00:29:57,370
Molto bene.
295
00:30:02,212 --> 00:30:06,080
Signori, l'animale
non ha istinto scientifico.
296
00:30:06,550 --> 00:30:08,923
Ma state per vedere qualcos'altro.
297
00:30:10,679 --> 00:30:15,675
Quest'uomo da tre mesi
non ha mangiato altro che piselli.
298
00:30:15,935 --> 00:30:21,142
Osservate gli effetti.
Sentite com'� veloce il polso.
299
00:30:22,358 --> 00:30:23,900
E gli occhi.
300
00:30:24,737 --> 00:30:28,186
Date un'occhiata, signori.
Guardate.
301
00:30:28,363 --> 00:30:29,941
- Dottore, tutto diventa buio.
- Sentite.
302
00:30:30,115 --> 00:30:31,692
Dottore, sto svenendo.
303
00:30:31,824 --> 00:30:34,778
Coraggio, Woyzeck.
Un altro po' e abbiamo finito.
304
00:30:34,911 --> 00:30:37,699
E poi muove le orecchie.
Volevo farvelo vedere.
305
00:30:37,832 --> 00:30:41,876
Riesce a muovere due muscoli.
306
00:30:42,628 --> 00:30:44,039
Andiamo, forza.
307
00:30:45,381 --> 00:30:46,840
Ma, dottore...
308
00:30:47,467 --> 00:30:52,342
Bestia, devo muoverle io?
Farai come il gatto?
309
00:31:02,522 --> 00:31:07,433
Signori, queste sono le tipiche
caratteristiche dell'asino,
310
00:31:07,902 --> 00:31:11,486
spesso provocate dall'educazione
della donne e dalla lingua della madre.
311
00:31:12,158 --> 00:31:16,405
Quanti capelli ti ha strappato tua madre
per la tenerezza?
312
00:31:18,080 --> 00:31:21,367
Ne sono spariti parecchi ultimamente.
313
00:31:21,626 --> 00:31:25,324
S�, i piselli, signori.
314
00:31:33,052 --> 00:31:35,295
Come brillano!
315
00:31:36,306 --> 00:31:40,552
Che pietre ha detto che sono?
316
00:31:45,441 --> 00:31:47,018
Dormi, bambino.
317
00:32:06,379 --> 00:32:07,956
Chiudi gli occhi.
318
00:32:16,304 --> 00:32:18,214
Sii buono, o ti prender�.
319
00:32:19,434 --> 00:32:24,055
# Giovane ragazza, chiudi le imposte
320
00:32:24,175 --> 00:32:28,176
# Ora lo zingarello verr�
321
00:32:29,108 --> 00:32:33,256
Ti prender� per mano
322
00:32:33,576 --> 00:32:38,283
# E nella terra degli zingari
ti porter�
323
00:32:52,339 --> 00:32:53,999
Scommetto che sono d'oro.
324
00:32:56,969 --> 00:32:59,176
Come sarebbero belli per il ballo.
325
00:33:05,521 --> 00:33:11,190
Ho solo un piccolo angolo al mondo,
e un pezzetto di specchio.
326
00:33:20,075 --> 00:33:23,408
Comunque, ho le labbra rosse
come una gran signora,
327
00:33:23,953 --> 00:33:26,446
che ha specchi alti
dalla testa ai piedi,
328
00:33:27,249 --> 00:33:29,622
e i suoi gentiluomini
che le baciano le mani.
329
00:33:33,004 --> 00:33:35,331
Sono solo una povera donna.
330
00:33:42,724 --> 00:33:46,851
Dormi, bambino. Chiudi gli occhi.
331
00:33:51,815 --> 00:33:53,688
L'angelo della buonanotte.
332
00:33:55,528 --> 00:33:57,769
Guarda come corre sulla parete.
333
00:34:02,743 --> 00:34:07,820
Chiudi gli occhi, o ti guarder�
fino a farti diventare cieco.
334
00:34:39,530 --> 00:34:41,438
- Che c'�?
- Niente.
335
00:34:42,865 --> 00:34:45,154
Qualcosa brilla fra le tue dita.
336
00:34:45,994 --> 00:34:48,782
Un orecchino, l'ho trovato.
337
00:34:49,747 --> 00:34:52,665
Non ho mai trovato niente di simile.
Due in un colpo solo!
338
00:34:52,833 --> 00:34:54,292
Per chi mi hai preso?
339
00:34:54,963 --> 00:34:56,919
Va tutto bene, Marie.
340
00:35:07,058 --> 00:35:09,132
Il bambino si � subito addormentato.
341
00:35:11,019 --> 00:35:13,723
Il braccio gli da fastidio.
342
00:35:18,611 --> 00:35:21,397
Ha delle gocce sulla fronte.
343
00:35:24,365 --> 00:35:26,524
Sotto il sole � tutto lavoro.
344
00:35:28,704 --> 00:35:31,159
Si suda anche quando si dorme.
345
00:35:38,294 --> 00:35:40,373
Qui ci sono dei soldi, Marie.
346
00:35:41,049 --> 00:35:44,833
La mia paga
e qualche soldo del capitano.
347
00:35:46,930 --> 00:35:48,590
Che Dio ti benedica, Franz.
348
00:35:50,016 --> 00:35:51,392
Devo andare.
349
00:36:03,280 --> 00:36:06,481
Ci vediamo stanotte, Marie.
Arrivederci.
350
00:36:15,541 --> 00:36:17,914
Sono una persona cattiva.
351
00:36:18,920 --> 00:36:20,711
Potrei accoltellarmi!
352
00:36:34,600 --> 00:36:37,935
- Dottore, non corra.
- Vado di fretta, capitano.
353
00:36:38,063 --> 00:36:40,982
Chi ha la coscienza pulita
non corre cos�.
354
00:36:41,150 --> 00:36:44,234
Dottore, mi permetta
di salvare una vita.
355
00:36:45,070 --> 00:36:48,440
Dottore, mi sento malinconico.
356
00:36:48,784 --> 00:36:51,274
Sogno sempre qualcosa.
357
00:36:52,245 --> 00:36:56,990
Mi metto a piangere quando vedo
la mia giacca appesa al muro.
358
00:36:58,251 --> 00:36:59,960
Gonfio.
359
00:37:00,587 --> 00:37:03,586
Grasso, collo taurino.
360
00:37:04,548 --> 00:37:07,751
Una tipica costituzione apoplettica.
S�, capitano.
361
00:37:07,926 --> 00:37:10,050
Potrebbe aver subito
un danno cerebrale.
362
00:37:10,179 --> 00:37:15,006
Forse riguarder� solo un lato
e sarete paralizzato solo da una parte.
363
00:37:15,141 --> 00:37:19,894
O il cervello potrebbe andare in paralisi
lasciandovi a vegetare.
364
00:37:20,071 --> 00:37:23,815
Queste sono le sue prospettiva
per le prossime quattro settimane.
365
00:37:25,028 --> 00:37:29,025
Ma le assicuro che il suo caso
� uno dei pi� interessanti.
366
00:37:29,198 --> 00:37:31,735
Se Dio le consentir�
di biascicare qualcosa,
367
00:37:31,908 --> 00:37:34,578
potremmo fare
esperimenti eccezionali.
368
00:37:34,745 --> 00:37:38,363
Non mi spaventi, dottore!
Gi� ne sono morti,
369
00:37:38,582 --> 00:37:40,124
di sola paura.
370
00:37:41,168 --> 00:37:45,166
Vedo gi� gente con le corone di fiori.
371
00:37:45,339 --> 00:37:50,085
Almeno diranno: "Era un brav'uomo".
372
00:37:50,219 --> 00:37:54,717
Woyzeck, dove vai di fretta?
Vieni, Woyzeck.
373
00:37:56,393 --> 00:38:01,895
Corri sempre dappertutto come un razzo.
Farai male a qualcuno.
374
00:38:02,147 --> 00:38:06,192
Corre se dovesse radere
un reggimento di eunuchi,
375
00:38:06,359 --> 00:38:10,025
fino all'ultimo capello,
per non finire impiccato.
376
00:38:10,989 --> 00:38:15,284
A proposito delle barbe lunghe,
cosa stavo per dire?
377
00:38:15,411 --> 00:38:20,203
Le barbe lunghe...
Una barba lunga sotto il mento.
378
00:38:20,374 --> 00:38:24,124
Plinio l'ha gi� detto.
I soldati non dovrebbero tenerla cos�.
379
00:38:24,296 --> 00:38:27,247
S�, le barbe lunghe.
380
00:38:27,421 --> 00:38:31,716
Hai mica trovato un pelo nella zuppa,
Woyzeck?
381
00:38:31,844 --> 00:38:33,919
Hai capito?
382
00:38:34,137 --> 00:38:35,382
S�, signor capitano.
383
00:38:35,555 --> 00:38:38,942
I capelli di un uomo,
un pelo di barba di un geniere,
384
00:38:39,062 --> 00:38:41,700
di un sottufficiale...
385
00:38:42,520 --> 00:38:45,605
Un capo tamburo?
Ehi, Woyzeck?
386
00:38:48,860 --> 00:38:52,230
Ma lui ha una brava moglie
Non ha di questi problemi.
387
00:38:52,616 --> 00:38:53,564
S�, signore.
388
00:38:57,576 --> 00:38:59,284
Cosa insinua, capitano?
389
00:38:59,411 --> 00:39:01,820
Guardate che faccia.
390
00:39:01,956 --> 00:39:04,163
Forse non nella zuppa,
391
00:39:04,334 --> 00:39:09,625
ma se fai in fretta,
forse ne troverai uno su un labbro.
392
00:39:09,798 --> 00:39:12,882
Che labbra, Woyzeck!
Anch'io ho sentito l'amore.
393
00:39:13,051 --> 00:39:15,626
Il ragazzo � bianco come un cencio.
394
00:39:22,726 --> 00:39:23,722
Mio capitano,
395
00:39:26,731 --> 00:39:28,640
sono un povero diavolo.
396
00:39:29,191 --> 00:39:33,936
Lei � tutto ci� che ho a questo mondo.
Se si burla di me, capitano...
397
00:39:34,071 --> 00:39:37,406
Io che mi burlo di te?
Sei un ragazzo divertente.
398
00:39:38,785 --> 00:39:41,027
Il polso, Woyzeck.
399
00:39:41,954 --> 00:39:44,873
Breve, energico, esistante.
400
00:39:45,251 --> 00:39:46,708
Irregolare.
401
00:39:47,044 --> 00:39:52,831
La terra brucia come l'inferno,
Io sono congelato. L'inferno � freddo.
402
00:39:54,299 --> 00:39:59,045
Impossibile, vuoi scommettere?
Impossibile, caspita!
403
00:39:59,222 --> 00:40:05,094
Muscoli facciali rigidi e palpitati.
Postura tesa.
404
00:40:09,690 --> 00:40:13,771
Ora vado. Tutto � possibile.
405
00:40:14,780 --> 00:40:19,238
C'� bel tempo, capitano.
Un cielo grigio piombo.
406
00:40:19,406 --> 00:40:23,358
Viene voglia di attaccarsi
a un gancio e impiccarsi.
407
00:40:23,537 --> 00:40:25,743
Tutto per quella faccenda.
408
00:40:26,748 --> 00:40:29,157
Tra il s�, e poi s� e no.
409
00:40:29,293 --> 00:40:33,587
Capitano, � il no che � causa del s�,
o il s� del no?
410
00:40:33,757 --> 00:40:36,508
Ci devo pensare. Maledizione!
411
00:40:37,469 --> 00:40:38,963
Che fenomeno.
412
00:40:39,262 --> 00:40:41,551
Woyzeck, il premio.
413
00:40:44,894 --> 00:40:47,263
Le persone mi danno le vertigini.
414
00:40:48,645 --> 00:40:50,553
Questo non mi piace.
415
00:40:51,106 --> 00:40:55,151
Un brav'uomo fa attenzione
e ama sua moglie.
416
00:40:55,319 --> 00:41:01,073
Un brav'uomo non ha valore.
Un idiota ha valore.
417
00:41:02,159 --> 00:41:04,545
Sono andato in guerra
418
00:41:04,865 --> 00:41:09,825
per riaffermare
il mio amore per la vita.
419
00:41:10,126 --> 00:41:13,496
Che grottesco, che grottesco.
420
00:41:31,188 --> 00:41:32,469
Ciao, Franz.
421
00:41:58,216 --> 00:41:59,875
Sei sempre la stessa.
422
00:42:02,762 --> 00:42:04,172
Effettivamente.
423
00:42:06,974 --> 00:42:09,014
No si nota niente.
424
00:42:09,143 --> 00:42:12,640
Sembri cos� strano, Franz.
Mi fai paura.
425
00:42:14,314 --> 00:42:16,353
Non noto niente.
426
00:42:19,986 --> 00:42:21,730
Non noto niente.
427
00:42:25,784 --> 00:42:29,533
Si dovrebbe vedere.
Si dovrebbe sentire con le mani.
428
00:42:29,663 --> 00:42:32,664
Che suddece, Franz?
Sei furioso.
429
00:42:32,999 --> 00:42:38,161
C'� un sacco di gente per strada.
E tu parli con chiunque.
430
00:42:40,589 --> 00:42:42,380
Lui era qua?
431
00:42:43,551 --> 00:42:45,010
E qui, vero?
432
00:42:46,094 --> 00:42:47,174
Qui?
433
00:42:49,140 --> 00:42:50,884
Ti ha preso cos�?
434
00:42:52,728 --> 00:42:54,305
Avrei voluto essere lui.
435
00:42:54,437 --> 00:42:57,558
Non posso impedire
436
00:42:57,691 --> 00:43:00,609
alla gente di andare in strada
e di portarsi la bocca.
437
00:43:00,778 --> 00:43:06,234
Non lasciare le labbra a casa.
Sono cos� belle, sarebbe un peccato.
438
00:43:07,118 --> 00:43:10,033
Alle vespe piace posarsi sopra.
439
00:43:13,581 --> 00:43:15,657
E che vespa ti ha punto?
440
00:43:16,542 --> 00:43:21,204
un peccato, cos� pieno e vasto.
puzza...
441
00:43:21,715 --> 00:43:25,961
...fino a scacciare gli angeli
dal cielo.
442
00:43:31,099 --> 00:43:34,053
Hai le labbra rosse, Marie.
443
00:43:35,313 --> 00:43:37,018
E non hai segni sopra.
444
00:43:37,146 --> 00:43:39,719
- Franz, stai delirando.
- L'ho visto!
445
00:43:39,856 --> 00:43:43,391
Si vede molto bene con due occhi
e il sole che splende.
446
00:43:43,569 --> 00:43:46,902
L'ha fatto? Cos�? Ccos�?
447
00:43:47,031 --> 00:43:49,189
Il giorno � lungo
e il mondo � vecchio,
448
00:43:49,367 --> 00:43:51,988
tanta gente pu� stare
in un posto o in un altro.
449
00:43:52,162 --> 00:43:53,110
Picchiami, Franz.
450
00:43:53,245 --> 00:43:56,200
Preferirei un coltello in corpo
che le tue mani.
451
00:44:10,386 --> 00:44:11,502
No.
452
00:44:14,808 --> 00:44:17,050
Si dovrebbe notare qualcosa.
453
00:44:18,688 --> 00:44:21,179
Si dovrebbe notare qualcosa.
454
00:44:22,858 --> 00:44:25,396
Ogni persona � un abisso.
455
00:44:26,821 --> 00:44:29,574
D� le vertigini guardarci dentro.
456
00:44:32,033 --> 00:44:35,034
Innocenza, c'� un segno su di te.
457
00:44:36,996 --> 00:44:40,497
Lo so io? Lo so io?
458
00:44:43,170 --> 00:44:44,664
Chi lo sa?
459
00:45:02,981 --> 00:45:06,350
Alla taverna
c'� una signorina gentile.
460
00:45:06,651 --> 00:45:12,073
Passa tutto il tempo in giardino,
giorno e notte.
461
00:45:12,241 --> 00:45:13,189
S�?
462
00:45:16,954 --> 00:45:18,449
Andres, stanno ballando.
463
00:45:18,581 --> 00:45:22,483
S�, al Cavallo Bianco.
Le ragazze sono fuori.
464
00:45:22,644 --> 00:45:25,110
...seduta nel giardino dei sogni,
465
00:45:25,270 --> 00:45:28,669
fino al rintocco della mezzanotte,
466
00:45:29,069 --> 00:45:33,109
quando se ne vanno i soldati.
467
00:45:39,976 --> 00:45:42,016
Le sue mani saranno ardenti?
468
00:45:43,272 --> 00:45:44,979
Fumano tutti come animali.
469
00:45:46,441 --> 00:45:47,519
Maledetta.
470
00:45:55,033 --> 00:45:56,692
Che succede?
471
00:46:00,205 --> 00:46:02,410
Devo andare. Devo vedere.
472
00:46:02,539 --> 00:46:03,916
Che disgraziato.
473
00:46:04,793 --> 00:46:06,370
Per colpa di quella cagna?
474
00:47:32,505 --> 00:47:34,414
Continua. Continua.
475
00:47:43,683 --> 00:47:47,100
Lui, lei.
476
00:47:50,521 --> 00:47:52,395
Continua. Continua.
477
00:47:53,233 --> 00:47:55,642
Salta, fai le giravolte.
478
00:47:56,445 --> 00:47:59,232
Perch� il Signore
non oscura di botto il sole,
479
00:47:59,364 --> 00:48:02,780
cos� che tutti possano avvolgersi
nella lussuria?
480
00:48:03,118 --> 00:48:07,365
Farlo alla luce del sole,
come le mosche, davanti a tutti.
481
00:48:07,831 --> 00:48:10,240
Continua. Continua.
482
00:48:11,586 --> 00:48:13,625
Che tipo,
483
00:48:14,505 --> 00:48:16,546
quanto � vicino a lei.
484
00:48:33,816 --> 00:48:35,310
Ci� nonostante,
485
00:48:36,360 --> 00:48:41,947
c'� un viaggiatore
addossato al flusso del tempo
486
00:48:43,284 --> 00:48:48,272
o meglio ancora la saggezza divina,
487
00:48:48,433 --> 00:48:50,903
che si risponde da sola
488
00:48:51,749 --> 00:48:53,673
a questa domanda:
489
00:48:53,833 --> 00:48:58,395
"Perch� l'uomo esiste?".
490
00:48:59,215 --> 00:49:01,209
Perch� l'uomo esiste?
491
00:49:04,763 --> 00:49:08,512
Onestamente, ti dico,
492
00:49:08,809 --> 00:49:12,155
di cosa vivrebbe il contadino,
493
00:49:12,435 --> 00:49:16,089
il calzolaio, il medico,
494
00:49:16,254 --> 00:49:19,922
se Dio non avesse creato l'uomo?
495
00:49:21,654 --> 00:49:23,818
Di che vivrebbe il soldato...
496
00:49:24,144 --> 00:49:27,989
se non fosse ricolmo di necessit�,
497
00:49:30,830 --> 00:49:32,954
la necessit�...
498
00:49:34,210 --> 00:49:38,595
la necessit� di farsi uccidere,
499
00:49:38,795 --> 00:49:40,875
in combattimento.
500
00:49:42,966 --> 00:49:44,959
Allora non ci sono dubbi.
501
00:49:46,304 --> 00:49:49,922
Al mondo tutto � maligno.
502
00:49:51,934 --> 00:49:55,184
Anche il denaro alla fine marcisce.
503
00:50:05,532 --> 00:50:08,238
Per finire, egregia congrega,
504
00:50:08,369 --> 00:50:12,993
pisciamo in strada a forma di croce,
affinch� muoia un ebreo.
505
00:51:01,755 --> 00:51:06,001
Continua. Continua.
506
00:51:26,905 --> 00:51:27,853
L�!
507
00:51:33,453 --> 00:51:34,779
Pi� forte!
508
00:51:36,495 --> 00:51:37,777
Cosa stai dicendo?
509
00:51:41,043 --> 00:51:41,991
Cosa?
510
00:51:51,136 --> 00:51:52,596
Accoltella.
511
00:51:57,017 --> 00:51:58,096
Dovrei farlo?
512
00:51:59,521 --> 00:52:00,635
Devo farlo?
513
00:52:04,649 --> 00:52:06,143
Lo sento anche qui?
514
00:52:09,029 --> 00:52:10,736
Lo dice anche il vento?
515
00:52:12,657 --> 00:52:14,069
Accoltella.
516
00:52:17,246 --> 00:52:18,325
Sento bene?
517
00:52:19,330 --> 00:52:20,493
Continua.
518
00:52:21,917 --> 00:52:23,081
Continua.
519
00:52:23,878 --> 00:52:24,993
Continua.
520
00:52:42,311 --> 00:52:44,103
Sono un uomo!
521
00:52:49,278 --> 00:52:50,855
Un uomo, ho detto.
522
00:52:54,908 --> 00:52:56,486
Chi mi sfida?
523
00:52:59,039 --> 00:53:02,121
Chi non � totalmente ubriaco
non si avvicini.
524
00:53:03,165 --> 00:53:05,834
Vi faccio infilare il naso nel culo.
525
00:53:16,138 --> 00:53:18,176
Ehi, tu.
526
00:53:20,350 --> 00:53:21,549
Bevi.
527
00:53:22,603 --> 00:53:24,346
Un uomo deve bere!
528
00:53:56,051 --> 00:53:59,919
Devo tirarti fuori la lingua
e legartela al corpo?
529
00:54:07,188 --> 00:54:10,473
Vuoi che ti faccia respirare
solo i peti di una vecchia?
530
00:54:10,650 --> 00:54:12,274
Separatevi!
531
00:54:15,281 --> 00:54:17,356
Questo � diventato blu.
532
00:54:29,502 --> 00:54:34,329
L'acquavite...
533
00:54:36,758 --> 00:54:40,294
� la mia vita.
Mi raddrizza la schiena.
534
00:54:54,066 --> 00:54:55,726
Una cosa alla volta.
535
00:55:14,590 --> 00:55:18,372
Andres! Andres!
536
00:55:20,969 --> 00:55:22,593
Non riesco a dormire.
537
00:55:24,139 --> 00:55:26,711
Quando chiudo gli occhi,
comincio a girare.
538
00:55:27,434 --> 00:55:31,561
E poi sento i violini.
E continua, continua.
539
00:55:34,943 --> 00:55:38,525
Le pareti parlano. Andres!
540
00:55:41,115 --> 00:55:43,487
Andres, lo senti?
541
00:55:45,996 --> 00:55:50,323
S�, lasciali ballare.
542
00:55:50,915 --> 00:55:53,786
Ho sonno.
Che Dio ci protegga, amen.
543
00:55:54,126 --> 00:55:57,662
E poi dice: "Accoltella. Accoltella".
544
00:55:58,799 --> 00:56:01,550
Sento un dolore fra gli occhi
come se ci fosse un coltello.
545
00:56:08,851 --> 00:56:10,428
Dormi, folle.
546
00:56:43,052 --> 00:56:44,427
Andres.
547
00:57:13,247 --> 00:57:16,247
"E non ci fu inganno nella sua bocca.
548
00:57:17,334 --> 00:57:22,494
I farisei gli portarono una donna,
sorpresa in adulterio,
549
00:57:22,632 --> 00:57:27,710
e la posero al centro.
E Ges� disse:
550
00:57:27,929 --> 00:57:33,553
'Io non ti condanno.
Vai e non peccare pi�'."
551
00:57:36,646 --> 00:57:38,686
Signore, non tenerne di conto.
552
00:57:42,526 --> 00:57:44,602
Franz non � venuto.
553
00:57:45,695 --> 00:57:48,613
N� ieri, n� oggi.
554
00:57:51,619 --> 00:57:53,445
Che caldo che fa.
555
00:58:20,731 --> 00:58:24,230
Non hai sentito niente?
Avr� detto qualcosa.
556
00:58:25,445 --> 00:58:26,820
Che vuoi che ti dica?
557
00:58:27,780 --> 00:58:30,899
Ha riso e ha detto:
558
00:58:31,074 --> 00:58:34,576
"Che pezzo di donna.
Che cosce, calde come il peccato!"
559
00:58:39,249 --> 00:58:40,280
Gi�.
560
00:58:42,586 --> 00:58:44,992
- Questo ha detto.
- Dove vai, Woyzeck?
561
00:58:45,170 --> 00:58:46,713
A prendere il vino.
562
00:58:49,093 --> 00:58:53,920
Andres, era una donna unica.
563
00:58:54,680 --> 00:58:55,677
Chi?
564
00:58:56,350 --> 00:58:57,679
Niente. Arrivederci.
565
00:59:05,942 --> 00:59:08,083
La pistola � troppo cara.
566
00:59:08,244 --> 00:59:11,570
Allora, la compra o no?
567
00:59:17,454 --> 00:59:18,912
Quanto costa il coltello?
568
00:59:19,164 --> 00:59:22,829
� molto affilato.
Vuole tagliarsi il collo?
569
00:59:22,960 --> 00:59:25,712
Le faccio un buon prezzo.
570
00:59:26,130 --> 00:59:29,664
Morire le coster� pooco,
ma non � gratis.
571
00:59:29,800 --> 00:59:32,637
Avr� una morte economica.
572
00:59:33,054 --> 00:59:36,670
- Questo taglia ben pi� che il pane.
- Due soldi.
573
00:59:43,980 --> 00:59:49,319
Ecco! Come non fosse niente.
Ma sono comunque soldi, disgraziato.
574
01:00:36,948 --> 01:00:38,360
Tieni, Andres.
575
01:00:40,120 --> 01:00:43,405
Questa maglietta non fa parte
dell'uniforme. potresti usarla.
576
01:00:44,624 --> 01:00:45,536
S�.
577
01:01:00,346 --> 01:01:03,135
L'anello e il crocifisso
sono di mia sorella.
578
01:01:06,645 --> 01:01:08,768
Ho anche un'immagine sacra.
579
01:01:13,611 --> 01:01:18,238
Due cuori, d'oro.
Mia madre li teneva nella bibbia.
580
01:01:18,742 --> 01:01:19,690
S�.
581
01:01:39,554 --> 01:01:43,367
"Friedrich Johann Franz Woyzeck,
fuciliere
582
01:01:45,007 --> 01:01:49,008
Soldato.
Fuciliere del secondo reggimento,
583
01:01:49,168 --> 01:01:52,558
secondo battaglione, quarta compagnia,
584
01:01:53,443 --> 01:01:57,356
nato nel giorno dell'annunciazione,
il 20 di luglio."
585
01:02:02,201 --> 01:02:04,691
Oggi ho quarant'anni,
586
01:02:07,455 --> 01:02:12,367
7 mesi e 12 giorni.
587
01:02:14,337 --> 01:02:17,790
Franz, dovresti andare
in infermeria.
588
01:02:18,634 --> 01:02:22,086
Poveraccio, devi bere
l'acquavite con la polvere.
589
01:02:23,471 --> 01:02:25,131
Questo uccide la febbre.
590
01:02:28,309 --> 01:02:30,327
Quando il falegmane raccoglie i trucioli
591
01:02:30,487 --> 01:02:33,889
ancora non si sa chi finir� nella bara.
592
01:02:59,298 --> 01:03:01,172
Marie, cantaci una canzone!
593
01:03:01,342 --> 01:03:03,382
- Non posso.
- Perch�?
594
01:03:06,557 --> 01:03:08,882
- Perch� no.
- E perch� no?
595
01:03:09,769 --> 01:03:11,807
Venite, vi racconto una storia.
596
01:03:13,938 --> 01:03:18,896
C'era una volta un bambino povero
senza madre, n� padre.
597
01:03:19,568 --> 01:03:22,735
Erano tutti morti
e non vi era anima al mondo.
598
01:03:23,406 --> 01:03:26,821
Lui usc�, e cerc� giorno e notte.
599
01:03:29,161 --> 01:03:32,745
Siccome non c'era nessuno sulla terra,
volle andare in cielo.
600
01:03:32,916 --> 01:03:35,702
La luna la guard� teneramente.
601
01:03:37,212 --> 01:03:41,874
Quando arriv� sulla luna,
era un pezzo di legno marcio.
602
01:03:42,926 --> 01:03:45,253
Cos� and� verso il sole.
603
01:03:46,221 --> 01:03:50,798
Quando arriv�,
era un girasole appassito.
604
01:03:51,935 --> 01:03:56,596
Quando arriv� sulle stelle,
erano piccoli mosche dorate.
605
01:03:58,607 --> 01:04:03,685
E quando volle tornare sulla terra,
era un calderone rivoltato.
606
01:04:03,821 --> 01:04:05,814
Allora si sent� molto solo.
607
01:04:06,908 --> 01:04:09,660
Allora si sedette
e si mise a piangere.
608
01:04:10,495 --> 01:04:13,330
� ancora l�, tutto solo.
609
01:04:16,083 --> 01:04:17,874
Marie, andiamo, � ora.
610
01:04:18,127 --> 01:04:20,664
- Dove?
- Non lo so.
611
01:04:41,902 --> 01:04:45,435
- Ma � la via del ritorno.
- Fermati un attimo.
612
01:04:45,778 --> 01:04:47,190
Voglio andare a casa.
613
01:04:47,782 --> 01:04:50,070
Non ti sporcherai i piedi camminando.
614
01:04:51,577 --> 01:04:53,368
Ma quanto parli.
615
01:05:08,261 --> 01:05:10,882
Sai da quanto stiamo insieme, Marie?
616
01:05:12,055 --> 01:05:13,763
Due anni, questa Pentecoste.
617
01:05:16,309 --> 01:05:18,799
Sai anche quanto durer�?
618
01:05:21,774 --> 01:05:23,850
Devo andare a preparare la cena.
619
01:05:27,196 --> 01:05:29,568
Come sono ardenti le tue labbra.
620
01:05:30,741 --> 01:05:32,201
Ardenti.
621
01:05:33,244 --> 01:05:34,869
Il respiro di una puttana.
622
01:05:35,704 --> 01:05:39,619
Comunque darei il cielo
per baciarle un'altra volta.
623
01:05:48,257 --> 01:05:50,131
La luna si � tinta di rosso.
624
01:05:54,098 --> 01:05:55,722
Franz, cosa vuoi fare?
625
01:11:35,144 --> 01:11:37,898
Ballare, sudare, pisciare!
626
01:11:38,098 --> 01:11:40,498
Un giorno ti porter� via.
627
01:12:07,968 --> 01:12:10,923
K�the, siediti.
628
01:12:15,224 --> 01:12:18,061
Ho caldo, caldo...
629
01:12:20,063 --> 01:12:25,058
Cos� succede, il diavolo ne prende una
e lascia scappare l'altra.
630
01:12:28,615 --> 01:12:32,150
Anche tu sei calda. Come mai?
631
01:12:33,578 --> 01:12:35,902
Anche tu sarai fredda, alla fine.
632
01:12:36,747 --> 01:12:37,695
Marie!
633
01:12:42,337 --> 01:12:47,413
K�the, comportati bene.
Non sai cantare?
634
01:12:50,009 --> 01:12:53,628
# A Swabia non voglio andar
635
01:12:54,015 --> 01:12:57,762
# N� lungo voglio vestir
636
01:12:58,435 --> 01:13:01,970
# I vestiti lunghi e le scarpe a punta
637
01:13:02,148 --> 01:13:05,563
# Non son fatti per le serve
638
01:13:07,778 --> 01:13:09,439
Cos'hai sulla mano?
639
01:13:10,780 --> 01:13:12,737
- Io?
- Rosso.
640
01:13:13,950 --> 01:13:15,942
- Sangue.
- Sangue.
641
01:13:23,627 --> 01:13:27,162
- Sangue.
- Mi sono tagliato la mano sinistra.
642
01:13:27,547 --> 01:13:29,706
Com'� arrivato fino al gomito?
643
01:13:32,678 --> 01:13:33,958
Mi sono pulito.
644
01:13:34,138 --> 01:13:37,581
Come? Con la mano sinistra
sul gomito sinistro?
645
01:13:37,701 --> 01:13:39,459
Che ingegno.
646
01:13:39,699 --> 01:13:42,059
Che volete?
647
01:13:42,228 --> 01:13:45,312
Che ve ne importa?
Lasciatemi andare!
648
01:13:50,070 --> 01:13:51,978
Pensate che abbia ucciso qualcuno?
649
01:13:54,032 --> 01:13:55,312
Sarei un assassino?
650
01:14:00,371 --> 01:14:04,833
Cosa guardate?
Guardate voi stessi.
651
01:14:06,211 --> 01:14:07,158
Lasciatemi andare.
652
01:14:24,438 --> 01:14:27,474
Il coltello, dov'� il coltello?
653
01:14:30,025 --> 01:14:31,651
L'avevo lasciato qui.
654
01:14:33,238 --> 01:14:34,947
Mi tradir�.
655
01:14:38,451 --> 01:14:40,407
Che posto � questo?
656
01:14:45,458 --> 01:14:47,866
Che razza di posto � questo?
657
01:14:54,384 --> 01:14:55,713
Marie.
658
01:15:11,942 --> 01:15:14,860
Perch� hai i capelli
tutti arruffati, Marie?
659
01:15:21,743 --> 01:15:24,531
Oggi non ti sei fatta le trecce?
660
01:15:38,093 --> 01:15:40,585
Ecco dov'era il coltello.
661
01:15:44,433 --> 01:15:47,636
Il coltello, l'ho trovato.
662
01:15:51,022 --> 01:15:52,305
Bene.
663
01:15:54,986 --> 01:15:56,184
L� dentro!
664
01:16:00,323 --> 01:16:05,281
No, � troppo vicino.
Quando andranno a nuotare...
665
01:16:18,551 --> 01:16:20,839
bene, ora...
666
01:16:22,513 --> 01:16:24,885
L�.
667
01:16:27,892 --> 01:16:29,782
Ma in estate,
668
01:16:31,222 --> 01:16:33,182
quando faranno immersioni...
669
01:16:40,822 --> 01:16:42,814
Si arrugginir�.
670
01:16:45,410 --> 01:16:47,201
Chi lo riconoscer�?
671
01:16:50,875 --> 01:16:52,453
Sono ancora sporco di sangue?
672
01:16:54,087 --> 01:16:57,085
Devo lavarmi.
Devo lavarmi.
673
01:16:57,671 --> 01:16:59,712
Ho un'altra macchia!
674
01:17:00,467 --> 01:17:02,957
Ho un'altra macchia!
675
01:17:04,845 --> 01:17:06,340
E un'altra!
676
01:17:07,057 --> 01:17:10,592
E un'altra, e un'altra.
677
01:17:22,699 --> 01:17:25,151
- Andiamo al Marien.
- Che succede?
678
01:17:25,283 --> 01:17:28,199
Non lo sapete?
L� c'� una morta.
679
01:17:28,327 --> 01:17:29,821
- Dove?
- L�.
680
01:17:30,163 --> 01:17:32,368
Andiamo,
cos� non ci perderemo niente.
681
01:19:20,272 --> 01:19:25,229
Un buon omicidio,
un autentico omicidio.
682
01:19:25,611 --> 01:19:30,487
Un bell'omicidio, come di meglio
non si potrebbe chiedere.
683
01:19:30,866 --> 01:19:35,114
Era un sacco
che non se ne vedeva di simili.
49123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.