All language subtitles for Mad Morgan (Mad Dog Morgan) 1976 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,240 --> 00:00:15,940 (Música cabecera) 2 00:02:01,500 --> 00:02:05,260 (VOZ EN OFF) "Campos auríferos australianos, 1854". 3 00:02:05,780 --> 00:02:08,340 (Ladridos) 4 00:02:17,220 --> 00:02:22,060 (Música) 5 00:02:25,980 --> 00:02:27,460 Rápido, baja el equipaje. 6 00:02:28,080 --> 00:02:31,740 (Continúa la música) 7 00:02:35,500 --> 00:02:37,620 (Risas) 8 00:02:41,060 --> 00:02:42,380 -Hola. 9 00:02:42,980 --> 00:02:45,820 (Música) 10 00:03:15,820 --> 00:03:18,500 -¡Eh, chino! ¡Malditos bastardos! 11 00:03:19,020 --> 00:03:22,940 Aquí eres tú el único bastardo. ¿Qué te pasa, escarabajo? 12 00:03:23,460 --> 00:03:25,100 ¿Acaso eres amante de los culos amarillos? 13 00:03:26,020 --> 00:03:28,660 -¡Quieto, quieto! Nunca me sujetes cuando peleo 14 00:03:29,180 --> 00:03:30,700 si no quieres ser tú el que recibe. 15 00:03:31,500 --> 00:03:33,300 Aunque lo hagas con buena intención. 16 00:03:33,880 --> 00:03:35,900 ¿Quién es ese hijo de perra? Wendlan. 17 00:03:36,480 --> 00:03:38,020 ¿Wendlan? ¡Dios mío! 18 00:03:38,540 --> 00:03:39,980 Tienes el genio de los irlandeses. 19 00:03:40,980 --> 00:03:42,980 Por mis venas corre sangre de los Mac. 20 00:03:44,460 --> 00:03:46,980 Ese bastardo es un soplón, ¡un soplón de la policía! 21 00:03:47,500 --> 00:03:48,380 ¡Eso es lo que es! 22 00:03:48,900 --> 00:03:50,660 El fue el que denunció a esos pobres... 23 00:03:51,260 --> 00:03:52,540 que estaban excavando sin licencia. 24 00:03:53,060 --> 00:03:55,340 Lo sé porque yo lo vi. ¡Me las va a pagar! 25 00:03:55,860 --> 00:03:57,380 ¿Estás seguro de eso? Sí. 26 00:03:57,980 --> 00:03:59,340 Es una grave acusación. Sí. 27 00:03:59,860 --> 00:04:01,980 ¿Cómo te llamas? Morgan. 28 00:04:02,560 --> 00:04:06,020 Yo me llamo Martin. Es una acusación muy seria, Morgan. 29 00:04:06,540 --> 00:04:09,420 Ya lo sé, pero es verdad. Yo le vi, Dios es testigo. 30 00:04:10,000 --> 00:04:10,780 Me las pagará. 31 00:04:12,020 --> 00:04:14,820 Bueno, háblame de ti. ¿A dónde te diriges? 32 00:04:15,340 --> 00:04:16,500 Hacia Chinatown. ¿Qué? 33 00:04:17,060 --> 00:04:18,620 Sí, allí hay mucha más diversión. 34 00:04:19,140 --> 00:04:20,900 No lo dudo, pero... santo cielo, Morgan, 35 00:04:21,480 --> 00:04:23,540 ya sabes lo que opinan por aquí de los chinos. 36 00:04:24,080 --> 00:04:25,820 Ayer enterraron a dos de ellos vivos. 37 00:04:26,380 --> 00:04:28,860 Igual los tenemos enterrados aquí mismo, bajo nuestros pies. 38 00:04:29,380 --> 00:04:31,620 Hay cosas más fuertes que la cerveza, ¿sabes? 39 00:04:32,140 --> 00:04:34,220 ¿Por qué no vienes conmigo? Anda, vamos... 40 00:04:34,820 --> 00:04:35,580 ¡Vamos! 41 00:04:49,580 --> 00:04:52,660 ¿Estás seguro de que esto que hacemos está bien? 42 00:04:53,820 --> 00:04:55,060 Yo creo... 43 00:04:57,300 --> 00:04:59,020 que este es el mejor remedio... 44 00:05:02,460 --> 00:05:05,540 para un buscador que no ha encontrado oro. 45 00:05:27,860 --> 00:05:31,180 (Gritos) 46 00:05:31,720 --> 00:05:35,420 (Música tensión) 47 00:05:42,340 --> 00:05:43,780 Salgamos de aquí. 48 00:05:44,340 --> 00:05:47,220 -¡Bastardos, cara de luna! ¡No dejéis ni uno solo vivo! 49 00:05:48,100 --> 00:05:50,180 (Gritos) 50 00:05:50,740 --> 00:05:51,540 (Disparos) 51 00:05:52,060 --> 00:05:54,340 ¡Quemadlo todo! ¡Que no quede ni rastro! 52 00:05:54,920 --> 00:05:56,780 (Disparos) 53 00:05:57,340 --> 00:06:00,020 (Gritos) 54 00:06:04,220 --> 00:06:06,020 -Maldito amigo de los chinos. 55 00:06:06,540 --> 00:06:08,420 (Música tensión) 56 00:07:18,860 --> 00:07:20,940 (Pájaro) 57 00:07:33,420 --> 00:07:36,300 (SILBA) 58 00:07:41,180 --> 00:07:42,900 ¿A qué pájaro estás llamando? 59 00:07:43,480 --> 00:07:44,620 A Guillermo Aguzanieves. 60 00:07:45,140 --> 00:07:46,940 Barry, no es esa la llamada. 61 00:07:47,460 --> 00:07:51,020 La llamada es... (SILBA) 62 00:07:52,660 --> 00:07:54,860 No, no. Esa es para el Pequeño Emperador. 63 00:07:57,860 --> 00:08:00,140 Dios mío, ya es hora de regresar a Castleman. 64 00:08:00,720 --> 00:08:03,100 He de presidir un juicio en la Corte esta mañana. 65 00:08:04,180 --> 00:08:07,220 A propósito, juez, quería decirte cuánto admiro... 66 00:08:08,300 --> 00:08:11,100 la severidad de tus sentencias. Por el amor de Dios, 67 00:08:11,680 --> 00:08:13,180 Cobham, no seas ingenuo, mis sentencias... 68 00:08:13,740 --> 00:08:16,540 son severas para poder tener gente que construya nuestros caminos. 69 00:08:17,140 --> 00:08:19,220 (SILBA) 70 00:08:20,860 --> 00:08:22,300 (Disparo) 71 00:08:22,820 --> 00:08:24,460 ¡Que nadie se mueva! He dicho: "quietos". 72 00:08:24,980 --> 00:08:26,300 Entregadme todo lo que tengáis. 73 00:08:26,980 --> 00:08:28,980 No pretendo hacer daño a nadie. 74 00:08:29,560 --> 00:08:31,540 Soy un buscador de oro y estoy arruinado. 75 00:08:33,780 --> 00:08:35,900 No, no quiero solo vuestro dinero. 76 00:08:37,060 --> 00:08:39,900 Quiero vuestra ropa. No la que lleváis puesta, sino otra. 77 00:08:40,420 --> 00:08:41,260 Y las sábanas también. 78 00:08:41,840 --> 00:08:43,100 Os ataré con ellas. 79 00:08:44,500 --> 00:08:45,980 ¡Vamos, date prisa! 80 00:08:49,740 --> 00:08:52,540 No me gustaría que murierais de frío y que vuestras familias 81 00:08:53,060 --> 00:08:53,900 no os volvieran a ver. 82 00:08:54,420 --> 00:08:56,100 Por el grave delito de salteador de caminos, 83 00:08:56,660 --> 00:08:57,700 condeno al procesado... 84 00:08:58,340 --> 00:09:02,500 John, John Smith, señoría. Condeno al procesado... 85 00:09:03,420 --> 00:09:07,020 John Smith, a 12 años de trabajos forzados. 86 00:09:07,600 --> 00:09:09,260 Los dos primeros los cumplirá encadenado. 87 00:09:09,780 --> 00:09:12,660 No permitiremos actos delictivos en Victoria. 88 00:09:14,180 --> 00:09:16,060 El siguiente caso, por favor. 89 00:09:16,860 --> 00:09:21,020 Abajo, bien abajo. A los infiernos. Allá los envío. 90 00:09:26,260 --> 00:09:29,940 -Fijaos bien en vuestro nuevo hogar. La cárcel Éxito. 91 00:09:34,940 --> 00:09:36,380 -¡A de la barca! 92 00:09:36,940 --> 00:09:40,700 -Un guardián y tres prisioneros. -Adelante, guardián. 93 00:09:41,220 --> 00:09:42,340 Puedes desembarcar. 94 00:09:44,060 --> 00:09:47,380 -Un prisionero intenta escapar desde tierra, señor. 95 00:09:49,980 --> 00:09:51,700 ¡Va a lanzarse al agua! 96 00:09:54,700 --> 00:09:56,900 Muy valiente, muy valiente. 97 00:10:06,980 --> 00:10:08,260 ¡Estate quieto! 98 00:10:09,140 --> 00:10:11,260 Si quiere escapar, que escape. 99 00:10:23,100 --> 00:10:24,420 Nadie lo consigue. 100 00:10:34,500 --> 00:10:36,140 -¿Eres nuevo, chico? 101 00:10:37,860 --> 00:10:40,420 Yo... ¿qué hago aquí? 102 00:10:41,000 --> 00:10:41,860 (RÍEN) 103 00:10:48,100 --> 00:10:51,100 -¿Sabes leer, muchacho? Sí, señor. 104 00:10:51,820 --> 00:10:54,700 ¿Qué letra es esta? Es una M, señor. 105 00:10:55,220 --> 00:10:56,860 M, de malhechor. 106 00:10:58,140 --> 00:11:00,500 Aquí os marcamos como al ganado. 107 00:11:01,140 --> 00:11:03,980 Para que no se os olvide lo que sois el resto de vuestra vida. 108 00:11:04,560 --> 00:11:07,380 ¿Qué eres tú, muchacho? Soy un malhechor, señor. 109 00:11:08,980 --> 00:11:11,780 En tu comportamiento detecto un cierto aire irlandés. 110 00:11:12,300 --> 00:11:14,660 No lo soy, señor, pero usted tal vez sí lo sea. 111 00:11:20,900 --> 00:11:21,860 ¡Cobarde! 112 00:11:22,440 --> 00:11:24,340 No sería tan valiente... si no me tuviera así atado 113 00:11:24,860 --> 00:11:25,940 como a un cerdo. 114 00:11:26,520 --> 00:11:29,340 ¡Ay! ¡Asqueroso hijo de perra! 115 00:11:32,220 --> 00:11:33,940 Le marcaremos la mano derecha. 116 00:11:42,420 --> 00:11:43,620 Eh, muchacho... 117 00:11:45,460 --> 00:11:48,740 Te darás cuenta de que aquí no hay lugar para los bravucones. 118 00:11:52,900 --> 00:11:56,340 (GRITA) -¡Ah! 119 00:11:56,860 --> 00:11:59,660 ¡Dios! ¡Ah! 120 00:12:01,620 --> 00:12:04,500 ¡Dios mío! 121 00:12:07,580 --> 00:12:09,100 -Bienvenido a Éxito. 122 00:12:19,620 --> 00:12:20,820 -¿Te duele? 123 00:12:25,180 --> 00:12:27,580 Dejadme en paz. Dejadle en paz. 124 00:12:28,160 --> 00:12:31,340 No le hagáis daño. ¿Qué te pasa? Iros a la mierda. 125 00:12:31,860 --> 00:12:34,380 -¿Tu carnecita tierna está dolorida? 126 00:12:35,300 --> 00:12:38,420 ¿Por qué os burláis de mí? (RÍEN) 127 00:12:48,060 --> 00:12:52,380 ¡Carne fresca! -¡Sí!, carne fresca. 128 00:12:54,300 --> 00:12:57,100 ¡Ayuda! ¡Ayuda, por favor! 129 00:12:57,640 --> 00:13:02,580 ¡Ayúdenme! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ayuda! 130 00:13:03,300 --> 00:13:06,020 ¡Ayúdenme, por favor! ¡Que alguien me ayude! 131 00:13:06,580 --> 00:13:08,980 ¡Socorro! ¡Socorro! 132 00:13:09,540 --> 00:13:12,140 ¡Van a matarme! ¡Socorro! 133 00:13:12,660 --> 00:13:15,700 ¡Socorro! ¡Ayúdenme! ¡Ayuda! 134 00:13:16,220 --> 00:13:19,420 ¡Van a matarme! ¡Ayúdenme, por favor! 135 00:13:19,940 --> 00:13:22,860 ¡Socorro! ¡Ayuda! 136 00:13:24,020 --> 00:13:25,540 (RÍEN) 137 00:13:26,060 --> 00:13:27,220 No le matéis... 138 00:13:27,740 --> 00:13:28,980 Tendréis problemas. 139 00:14:01,260 --> 00:14:02,980 -Descanso para beber. 140 00:14:03,560 --> 00:14:04,900 ¡Descanso para beber! 141 00:14:15,860 --> 00:14:17,060 ¡Ay! 142 00:14:20,380 --> 00:14:21,940 Descanso para beber. 143 00:14:51,340 --> 00:14:52,780 Malditos... 144 00:14:53,360 --> 00:14:56,540 Un día os aplastarán. 145 00:15:15,340 --> 00:15:16,820 ¡Allá va! 146 00:15:29,580 --> 00:15:30,860 ¡Listos! 147 00:15:31,380 --> 00:15:32,260 ¡Tronco va! 148 00:15:53,460 --> 00:15:56,980 -John Smith, serás puesto en libertad por tu buen comportamiento. 149 00:15:57,500 --> 00:15:59,060 Has cumplido seis años de tu sentencia 150 00:15:59,580 --> 00:16:02,540 y hemos querido darte la oportunidad de que te reintegres a la sociedad. 151 00:16:03,700 --> 00:16:06,500 Hoy saldrás en libertad condicional, pero deberás permanecer 152 00:16:07,060 --> 00:16:08,260 en el distrito policial. 153 00:16:09,020 --> 00:16:11,620 Te presentarás cada vez que seas requerido. 154 00:16:13,020 --> 00:16:14,660 ¿Lo has comprendido bien? 155 00:16:17,820 --> 00:16:20,340 ¿Lo has comprendido bien, Smith? 156 00:16:20,940 --> 00:16:22,140 Sí, señor. 157 00:16:23,340 --> 00:16:27,380 Señor, ¿puedo preguntarle una cosa? ¿Qué pregunta, Smith? 158 00:16:28,660 --> 00:16:29,980 Señor... 159 00:16:30,900 --> 00:16:33,980 Eso parecen calaveras de gorila y las otras de hombre... 160 00:16:34,820 --> 00:16:38,060 Si no le importa, me gustaría saber por qué las tiene usted aquí, 161 00:16:38,580 --> 00:16:40,580 en su despacho. Los oficiales asistirán hoy 162 00:16:41,140 --> 00:16:43,020 a una conferencia que dará el profesor Hallford 163 00:16:43,620 --> 00:16:45,380 sobre la relación entre el hombre y el mono.. 164 00:16:45,900 --> 00:16:47,500 Estas son sus pruebas fehacientes. 165 00:16:48,220 --> 00:16:50,580 Ah, ya. Esto es todo, Smith. 166 00:16:51,260 --> 00:16:54,300 Y no olvide que está en libertad bajo palabra. 167 00:16:55,260 --> 00:16:57,020 Ah, no lo olvidaré. 168 00:16:58,580 --> 00:16:59,740 No lo olvidaré. 169 00:17:01,940 --> 00:17:03,220 Gracias, señor. 170 00:17:06,580 --> 00:17:08,340 (VOZ EN OFF) "Tres años después". 171 00:17:10,500 --> 00:17:14,180 (Truenos) 172 00:17:28,860 --> 00:17:30,020 Mira, Evans... 173 00:17:30,580 --> 00:17:32,140 Ya tenemos al ladrón. 174 00:17:33,220 --> 00:17:36,060 Voy a arrancarle su asquerosa cabeza. 175 00:17:36,900 --> 00:17:40,540 ¿Sabes? Ya estoy harto de esos malditos ladrones de caballos. 176 00:17:41,060 --> 00:17:41,780 ¡Vamos! 177 00:18:21,900 --> 00:18:23,020 Mira allá. 178 00:18:28,220 --> 00:18:30,740 ¿Qué crees que estarán haciendo esos ahí? 179 00:18:35,660 --> 00:18:38,100 Quieto, Evans, me parece que ha sacado una pistola. 180 00:18:38,620 --> 00:18:39,500 ¡Oh, sí! ¡Lleva un arma! 181 00:18:40,500 --> 00:18:42,900 Dispárale, Evans. ¿Que le dispare? 182 00:18:43,480 --> 00:18:45,020 Dispara. ¡Oh Dios! 183 00:18:45,540 --> 00:18:46,460 ¿Quiénes sois? 184 00:18:46,980 --> 00:18:49,980 ¿Qué es lo que queréis? Tú, tú, tú le disparas 185 00:18:50,500 --> 00:18:53,100 mientras yo le distraigo, ¿vale? ¡Dispara, maldito cobarde! 186 00:18:53,620 --> 00:18:56,060 Tengo el mismo derecho a estar aquí que vosotros. 187 00:18:56,580 --> 00:18:58,380 ¿Tienes miedo de un ladrón de caballos? 188 00:18:58,940 --> 00:19:02,260 ¡Dame eso y lárgate si quieres! ¡Si intentáis algo, os volaré 189 00:19:02,780 --> 00:19:05,620 la tapa de los sesos! ¡Basta, en nombre de la reina! 190 00:19:07,340 --> 00:19:10,180 ¡Te digo que no dispares! ¿Acaso eres un loco? 191 00:19:13,740 --> 00:19:16,780 ¡Os acordaréis de mí, hijos de perra! 192 00:19:17,300 --> 00:19:18,860 ¿Seguro que le has dado? Bah, ¡vamos! 193 00:19:41,500 --> 00:19:43,300 ¿Crees que haya podido escapar? 194 00:19:44,980 --> 00:19:49,580 (Música tensión) 195 00:20:22,340 --> 00:20:26,820 (Música) 196 00:20:53,900 --> 00:20:55,300 ¡Oh, madre! 197 00:20:56,700 --> 00:20:58,180 ¡Madre! 198 00:21:03,620 --> 00:21:04,940 ¿Dónde estoy? 199 00:21:08,340 --> 00:21:09,860 ¿Qué me pasa? 200 00:21:11,420 --> 00:21:12,740 Por favor... 201 00:21:16,420 --> 00:21:18,620 Necesito que alguien me ayude. 202 00:21:19,180 --> 00:21:23,060 (Música) 203 00:22:05,180 --> 00:22:06,340 Madre... 204 00:22:08,980 --> 00:22:10,020 Madre... 205 00:22:14,260 --> 00:22:15,540 ¿Quién eres? 206 00:22:16,100 --> 00:22:16,900 ¿Cómo...? 207 00:22:17,460 --> 00:22:20,300 ¿Cómo te llamas? Billy. 208 00:22:24,180 --> 00:22:25,620 Bienvenido, Billy. 209 00:22:30,780 --> 00:22:33,940 Madre... Madre... Gracias. 210 00:22:41,540 --> 00:22:47,220 Quiero cruzar el río y vivir en Nueva Gales del Sur. 211 00:22:48,820 --> 00:22:51,260 Y no regresar hasta estar fuerte. 212 00:22:55,140 --> 00:22:56,380 Billy... 213 00:22:58,780 --> 00:23:00,540 ¿Quieres venir conmigo? 214 00:23:03,300 --> 00:23:04,380 Billy. 215 00:23:10,420 --> 00:23:14,380 (Música) 216 00:24:00,540 --> 00:24:05,740 (Instrumento) 217 00:24:34,740 --> 00:24:36,660 ¿De dónde vienes, muchacho? 218 00:24:37,180 --> 00:24:38,660 No lo sé, realmente. 219 00:24:39,300 --> 00:24:41,300 Creo que mi padre era blanco. 220 00:24:43,060 --> 00:24:44,340 Lo sospecho... 221 00:24:44,860 --> 00:24:46,740 porque ellos aniquilaron a mi tribu. 222 00:24:48,340 --> 00:24:49,820 Pero algunos nos salvamos. 223 00:24:55,500 --> 00:25:00,700 (Música) 224 00:25:10,860 --> 00:25:12,580 ¡Bien! (RÍE) 225 00:25:17,340 --> 00:25:18,420 Yo lo haré. 226 00:25:19,100 --> 00:25:20,940 ¿Seguro que tienes sangre blanca? Sí. 227 00:25:21,460 --> 00:25:22,140 Déjame a mí. 228 00:25:25,740 --> 00:25:26,900 Estoy mejorando. 229 00:25:30,660 --> 00:25:32,740 Y viví con ellos en aquellos bosques, 230 00:25:33,820 --> 00:25:36,020 pero los de otras tribus intentaron matarme. 231 00:25:36,780 --> 00:25:38,980 Tuve que huir durante la gran estación. 232 00:25:40,820 --> 00:25:41,900 Entonces... 233 00:25:42,800 --> 00:25:44,260 me vine a estos bosques. 234 00:25:46,140 --> 00:25:47,100 Billy, 235 00:25:48,020 --> 00:25:49,540 te aprecio, ¿sabes? 236 00:25:50,120 --> 00:25:51,940 Siempre seré tu amigo. 237 00:25:54,220 --> 00:25:56,500 Voy a comprobar cómo sigue mi brazo. 238 00:26:11,300 --> 00:26:12,500 ¡Ay! 239 00:26:32,980 --> 00:26:35,220 Bien, tu brazo está curado. 240 00:26:37,820 --> 00:26:40,020 ¡El dinero o la vida! ¡Es una orden! 241 00:26:46,820 --> 00:26:48,100 El dinero o la vida. 242 00:26:56,820 --> 00:26:58,500 ¡El dinero o la vida! 243 00:26:59,260 --> 00:27:05,180 (Música) 244 00:27:46,260 --> 00:27:47,380 ¡Alto! 245 00:27:48,780 --> 00:27:50,680 Entregadme todo lo que llevéis. 246 00:27:51,940 --> 00:27:53,500 ¡El dinero o la vida! 247 00:28:06,340 --> 00:28:09,380 Me gustaría parecerme a este hombre. Me agrada su rostro. 248 00:28:09,900 --> 00:28:11,100 Me gustaría parecerme a él... 249 00:28:11,740 --> 00:28:12,820 Sí. 250 00:28:16,320 --> 00:28:17,740 Vaya que sí. 251 00:28:18,940 --> 00:28:20,140 ¡Quieto ahí! 252 00:28:20,700 --> 00:28:22,660 Si, por casualidad, él falla el disparo, 253 00:28:23,220 --> 00:28:24,220 yo te machacaré la cabeza. 254 00:28:24,800 --> 00:28:26,940 La descripción de Daniel Morgan nos ha llegado a través 255 00:28:27,460 --> 00:28:29,060 del informe de cuatro testigos presenciales 256 00:28:29,620 --> 00:28:32,620 que le han visto dirigiendo y tomando parte en cuatro asaltos a mano armada 257 00:28:33,140 --> 00:28:33,780 en esta región. 258 00:28:34,300 --> 00:28:35,860 El sargento Smith, de la policía montada, 259 00:28:36,380 --> 00:28:38,740 ha sido enviado para perseguir la pista del tal Morgan que, 260 00:28:39,360 --> 00:28:40,740 según el informe, va fuertemente armado. 261 00:28:47,300 --> 00:28:48,660 Yo lo atraparé. 262 00:28:49,180 --> 00:28:53,260 (Música) 263 00:29:07,820 --> 00:29:12,260 ¡Ajá, señor Boomerang! ¡Boomerang! 264 00:29:12,780 --> 00:29:15,700 ¿Me asesinarán la próxima vez? Ha sido una demostración de caza. 265 00:29:16,220 --> 00:29:18,060 Pero muy peligrosa. Podría haberle matado. 266 00:29:18,620 --> 00:29:20,340 Maldita sea, soy el magistrado de Wagga Wagga. 267 00:29:21,060 --> 00:29:23,460 Es usted el señor Wagga Wagga, ¿eh? 268 00:29:24,340 --> 00:29:25,540 Vaya... 269 00:29:29,100 --> 00:29:32,140 Esperaba que tuviera usted mucho más dinero para mí. 270 00:29:37,100 --> 00:29:40,500 Puede marcharse tranquilo, como si nada hubiera pasado. 271 00:29:41,100 --> 00:29:43,900 Si algún día los ponen delante de mí, tendré que cumplir con mi deber. 272 00:29:44,480 --> 00:29:46,220 No tiene por qué decir que nos ha visto. 273 00:29:47,100 --> 00:29:50,100 No puedo ocultar lo que ha ocurrido. Siempre cumplo con mi deber. 274 00:29:50,620 --> 00:29:51,940 Y yo siempre cumplo con el mío. 275 00:29:52,520 --> 00:29:54,700 Esto es un ultraje. Buenos días. 276 00:29:59,660 --> 00:30:02,340 ¡Un ultraje! Buenos días, señor Boomerang. 277 00:30:06,540 --> 00:30:10,500 Hace una semana que tratamos de detener a ese Morgan. 278 00:30:11,620 --> 00:30:15,260 Es una presa difícil, señor Baylis. Le ayudan muchos viajeros 279 00:30:15,840 --> 00:30:17,820 y campesinos. -¡Malditas ayudas! 280 00:30:18,860 --> 00:30:20,580 -Ese bastardo... -Y el terreno... 281 00:30:21,140 --> 00:30:22,780 -Es un peligro para la población y los caminos. 282 00:30:23,300 --> 00:30:24,780 ¿Tiene buenos rastreadores? -Pues no. 283 00:30:25,300 --> 00:30:27,540 -Pero yo poseo experiencia como rastreador, inspector. 284 00:30:28,120 --> 00:30:30,100 Puedo acompañarle mañana. Hemos de acabar con esto. 285 00:30:30,620 --> 00:30:32,580 -Puedo ir yo también, señor. Me gustaría fotografiar 286 00:30:33,100 --> 00:30:34,740 a un fuera de la ley. -¿Quién es ese? 287 00:30:35,360 --> 00:30:37,620 -Soy Roget. Un fotógrafo extraordinario. 288 00:30:38,220 --> 00:30:39,220 -Borracho y alborotador. 289 00:30:40,180 --> 00:30:43,780 (Música) 290 00:30:58,660 --> 00:31:01,060 -Sr. Baylis, hemos hecho cuanto hemos podido. 291 00:31:01,900 --> 00:31:04,340 Llevamos tres días y ni el menor rastro de ellos. 292 00:31:06,740 --> 00:31:08,420 -Perseverancia, señor. 293 00:31:12,100 --> 00:31:13,620 Nos concederemos un día más. 294 00:31:19,140 --> 00:31:20,420 -Hola. 295 00:31:29,180 --> 00:31:31,300 Estamos buscando a Daniel Morgan. 296 00:31:32,700 --> 00:31:33,940 -Señor... 297 00:31:34,500 --> 00:31:38,140 No he visto ningún forastero por aquí desde hace muchos días. 298 00:31:38,660 --> 00:31:40,900 -Ayudar y esconder a un bandido es un delito grave. 299 00:31:41,420 --> 00:31:42,140 -No he visto a nadie. 300 00:31:45,780 --> 00:31:47,260 Ahora que recuerdo... 301 00:31:47,800 --> 00:31:49,460 Me pareció oír... 302 00:31:50,260 --> 00:31:52,820 unos caballos esta mañana. -¿Por dónde? 303 00:31:55,580 --> 00:31:59,300 -Al nordeste, hacia el interior. Unas dos millas adentro. 304 00:32:05,780 --> 00:32:11,140 (Música) 305 00:32:19,220 --> 00:32:21,100 -Estas huellas son recientes. 306 00:32:24,100 --> 00:32:25,500 Vamos a buscar en círculo. 307 00:32:26,040 --> 00:32:27,340 Tal vez hayan acampado por aquí. 308 00:32:27,940 --> 00:32:30,820 Si no, las seguiremos a partir de este punto. 309 00:32:57,180 --> 00:33:01,740 (Música tensión) 310 00:33:04,780 --> 00:33:06,500 ¿Continuamos esperando? 311 00:33:07,080 --> 00:33:08,340 Sí, pero muy poco. 312 00:33:10,540 --> 00:33:13,820 (Disparos) 313 00:33:20,540 --> 00:33:21,540 -Dios mío. 314 00:33:22,140 --> 00:33:23,020 ¡Maldito idiota! 315 00:33:23,620 --> 00:33:26,460 (Disparos) 316 00:33:41,500 --> 00:33:42,780 (SUSURRA) "Billy...". 317 00:33:43,300 --> 00:33:44,500 Es Morgan, Morgan. 318 00:33:45,080 --> 00:33:47,220 Te han dado, Billy. No te preocupes por mí. 319 00:33:47,820 --> 00:33:48,820 Yo te ayudaré. Acaba con ellos, 320 00:33:49,340 --> 00:33:51,020 que no quede ni uno. El muy estúpido... 321 00:33:53,300 --> 00:33:55,220 ¡Vamos! Salgamos de aquí. 322 00:34:07,700 --> 00:34:10,020 ¡Buenos días, señor! 323 00:34:10,780 --> 00:34:14,500 Buenos días, señor. ¡Buenos días, señor! 324 00:34:16,380 --> 00:34:18,260 Tenemos un buen día, ¿verdad, señor? 325 00:34:18,780 --> 00:34:20,420 Mira qué cielo. No he sido yo. 326 00:34:20,940 --> 00:34:23,820 ¿Cómo dice, señor? No, Morgan, no... ¡No he sido yo! 327 00:34:24,380 --> 00:34:27,740 ¡No he sido yo! ¡No he sido yo! ¡No, no! 328 00:34:31,300 --> 00:34:35,500 Nadie ha dicho que fueras tú. ¡Cochino bastardo! 329 00:34:36,020 --> 00:34:39,300 ¡Cochino y asqueroso bastardo! 330 00:34:39,860 --> 00:34:42,420 Sabías lo que hacías, ¿verdad? 331 00:35:01,140 --> 00:35:03,660 (GRITA) ¡Ah! 332 00:35:04,740 --> 00:35:07,540 (LEE) "Se le busca vivo o muerto. 333 00:35:08,120 --> 00:35:11,420 200 libras de recompensa por Daniel Morgan". 334 00:35:11,940 --> 00:35:13,860 Una bonita recompensa... 335 00:35:19,900 --> 00:35:21,500 Quiero darte esta piel. 336 00:35:24,980 --> 00:35:26,100 Oh... 337 00:35:28,580 --> 00:35:29,980 Es muy bonita, Billy. 338 00:35:32,260 --> 00:35:35,420 200 libras de recompensa, vivo o muerto. 339 00:35:38,900 --> 00:35:44,820 (Música) 340 00:35:45,900 --> 00:35:48,580 Esto es el Buckingham Palace. 341 00:35:49,140 --> 00:35:50,300 -¿Dónde está la reina? 342 00:35:52,260 --> 00:35:54,020 -Aquí la tiene. 343 00:35:54,540 --> 00:35:57,460 -Por aquí no podrá hacer fotografías como esta, amigo. 344 00:36:02,100 --> 00:36:04,420 -Deseo fotografiar lo exótico de sus tierras. 345 00:36:05,020 --> 00:36:07,860 Su lobo carnicero, sus "yermos" salvajes... 346 00:36:08,380 --> 00:36:09,620 (HABLA EN FRANCÉS) 347 00:36:11,620 --> 00:36:14,540 De momento, confórmese con Daniel Morgan. 348 00:36:15,060 --> 00:36:17,140 Siempre eres bienvenido a tomar un trago, Morgan. 349 00:36:17,700 --> 00:36:19,700 Aquí nadie querrá cobrar esa maldita recompensa. 350 00:36:22,940 --> 00:36:24,380 -Quiero hablar con Manton. 351 00:36:24,900 --> 00:36:26,740 Conoce este terreno como la palma de su mano. 352 00:36:27,300 --> 00:36:29,420 Si Morgan anda por aquí, seguro que él lo sabe. ¡Vamos! 353 00:36:31,580 --> 00:36:33,780 Me gustaría fotografiarle, señor Morgan. 354 00:36:34,360 --> 00:36:37,700 Pues hágalo aquí mismo y ahora. Rodeado de mis amigos. 355 00:36:38,280 --> 00:36:40,180 Oh, no. No, aquí no hay bastante luz. 356 00:36:40,700 --> 00:36:43,700 Es mejor hacerlo en la calle. ¿Se trata de la luz, eh? 357 00:36:44,220 --> 00:36:45,780 -"Oui, monsieur". Ah, bueno, 358 00:36:46,460 --> 00:36:49,860 pues me la hace mañana al mediodía. ¿De acuerdo? 359 00:36:50,440 --> 00:36:53,820 ¿Qué os parece? En Wodonga, ¿entendido? 360 00:36:54,340 --> 00:36:55,820 Muy bien. -¡Tú aquí no puedes entrar! 361 00:36:56,400 --> 00:36:57,060 ¡Viene conmigo! 362 00:37:00,080 --> 00:37:02,220 No se te ocurra hacerle daño. Es mi amigo. 363 00:37:02,780 --> 00:37:05,940 Vienen policías. ¡Bien! Me ha gustado veros. 364 00:37:06,900 --> 00:37:08,260 Y a nosotros. 365 00:37:11,580 --> 00:37:15,020 Nos vamos porque rondan policías por esta zona. 366 00:37:16,100 --> 00:37:17,460 Y no quiero problemas. 367 00:37:17,980 --> 00:37:19,340 ¡Vuelve pronto, muchacho! -Adiós. 368 00:37:19,920 --> 00:37:20,980 ¡Amigos! 369 00:37:21,540 --> 00:37:23,460 Hasta siempre. "Au revoir, monsieur". 370 00:37:24,020 --> 00:37:25,940 -Ese hombre tiene unas pelotas como un caballo. 371 00:37:26,500 --> 00:37:27,140 -¿Y las tuyas? 372 00:37:29,780 --> 00:37:33,300 -¡Igual que estas! (RÍEN) 373 00:37:40,740 --> 00:37:42,700 (RÍE) 374 00:37:45,100 --> 00:37:48,100 -Me han dicho que Daniel Morgan tomó esta dirección. 375 00:38:13,820 --> 00:38:15,860 (RÍEN) 376 00:38:16,380 --> 00:38:17,260 -¡Muy bien, amigo! 377 00:38:33,780 --> 00:38:37,780 Dígame Sr. Gibson, ¿es un talonario de cheques lo que tiene usted ahí? 378 00:38:38,300 --> 00:38:39,580 Sí. Bien. 379 00:38:40,720 --> 00:38:44,700 Quiero que me extienda ahora mismo ocho cheques de 30 libras cada uno. 380 00:38:45,240 --> 00:38:46,700 Yo hago lo que quiero y cuando quiero. 381 00:38:47,260 --> 00:38:48,820 Ningún ladrón me dice lo que he de hacer. 382 00:38:49,360 --> 00:38:52,140 ¡Voy a sacarle los sesos y esparcirlos por todo el granero! 383 00:38:52,760 --> 00:38:53,420 ¡Escriba! 384 00:38:54,720 --> 00:38:56,940 Bien, ¿a nombre de quién? ¡Sin nombres! 385 00:38:57,460 --> 00:38:58,500 La cantidad y su firma. 386 00:39:10,380 --> 00:39:13,100 Sois unos cobardes. -¡Es Morgan, Sr. Gibson! 387 00:39:13,620 --> 00:39:14,420 ¡El sanguinario! 388 00:39:21,060 --> 00:39:24,820 Con que soy un sanguinario... Tú y yo hablaremos más tarde. 389 00:39:25,540 --> 00:39:27,820 Reparta los cheques, ¡bastardo! 390 00:39:31,860 --> 00:39:35,100 Y no me ponga nervioso porque le meteré una bala en la oreja. 391 00:39:35,620 --> 00:39:36,740 ¿Sabe lo que quiero decir? 392 00:39:37,320 --> 00:39:39,620 ¿Ha visto alguna vez la cabeza de un hombre... 393 00:39:40,220 --> 00:39:43,700 a quien le han volado los sesos? ¿Lo ha visto alguna vez? 394 00:39:45,220 --> 00:39:46,380 ¡Billy! 395 00:39:47,560 --> 00:39:48,980 Quema el cobertizo. 396 00:39:49,560 --> 00:39:52,700 ¡El cobertizo no, Morgan! Dígaselo a sus amigos los policías. 397 00:39:53,260 --> 00:39:55,180 El cobertizo no... ¡Préndele fuego, Billy! 398 00:39:55,760 --> 00:39:57,860 ¡Préndele fuego! ¡Destrúyelo! 399 00:39:58,380 --> 00:39:59,700 ¡Fuego! Vosotros, largaos. 400 00:40:00,220 --> 00:40:02,700 ¡Destrúyelo! ¡Que arda! 401 00:40:03,300 --> 00:40:05,300 Se va a quemar todo el cobertizo. Vámonos. 402 00:40:05,880 --> 00:40:06,620 Vamos, vamos. 403 00:40:20,980 --> 00:40:22,660 ¡Buenos días, monsieur! Hola. 404 00:40:23,200 --> 00:40:25,740 Soy el fotógrafo, ¿me recuerda? Sí, querida. ¿Dónde vive usted? 405 00:40:26,260 --> 00:40:28,100 En Brownhill Station, monsieur. En este momento, 406 00:40:28,640 --> 00:40:30,540 estoy un poco ocupado. No puedo atenderle, adiós. 407 00:40:31,780 --> 00:40:32,980 "Bonjour, monsieur". 408 00:40:36,340 --> 00:40:37,500 ¡Mierda! 409 00:40:40,580 --> 00:40:42,140 -Morgan. -Bien, no te preocupes. 410 00:40:42,660 --> 00:40:44,220 Hola a todos. Hola. 411 00:40:45,340 --> 00:40:46,420 Desmonta. 412 00:40:46,940 --> 00:40:48,540 So, quieto, quieto... 413 00:40:49,100 --> 00:40:50,060 Ven. 414 00:40:50,640 --> 00:40:53,340 Hemos venido a ver al francés. Se marchó esta mañana. 415 00:40:55,340 --> 00:40:57,900 ¿Tú eres Morgan? Sí, soy Daniel Morgan. 416 00:40:58,580 --> 00:41:00,420 ¿Sabes que... 417 00:41:01,940 --> 00:41:03,980 la policía os está buscando? -Tranquilízate. 418 00:41:04,560 --> 00:41:05,140 ¿Qué está diciendo? 419 00:41:05,720 --> 00:41:07,500 Digo que se larguen, que la policía les busca. 420 00:41:08,060 --> 00:41:08,980 ¿Alguna otra novedad? 421 00:41:11,340 --> 00:41:13,100 No venimos a matar a nadie. 422 00:41:14,900 --> 00:41:16,900 Hemos venido a que nos fotografíen. 423 00:41:17,420 --> 00:41:19,980 Escuche, yo quiero conservar mi cabeza, señor Morgan. 424 00:41:20,500 --> 00:41:23,660 ¿Le apetece un trago? ¿Un trago? Estupendo. Sí. 425 00:41:24,500 --> 00:41:25,620 Por ti. 426 00:41:26,220 --> 00:41:29,500 Eres un maldito canalla, Morgan. Tienes cagados de miedo 427 00:41:30,080 --> 00:41:32,860 a los terratenientes de esta zona. Bueno... 428 00:41:35,300 --> 00:41:38,140 Eso es lo que pretendía. Has demostrado que la policía 429 00:41:38,660 --> 00:41:40,500 no es más que una pandilla de incompetentes. 430 00:41:41,060 --> 00:41:46,340 Oye, ¿qué es aquello? Ese animal, ¿qué es? 431 00:41:46,860 --> 00:41:49,500 Es un animal en extinción, Morgan. Como tú. 432 00:41:50,020 --> 00:41:52,500 ¿Qué tiene que ver eso conmigo? Te han puesto un precio 433 00:41:53,040 --> 00:41:55,220 vivo o muerto. Eso tiene que ver. 434 00:41:55,780 --> 00:41:58,620 ¿Sabes? Intentan convertirme en un asesino. 435 00:41:59,460 --> 00:42:00,700 Pero... 436 00:42:01,700 --> 00:42:03,780 No, no lo conseguirán. 437 00:42:07,340 --> 00:42:08,860 No pienso ser un asesino. 438 00:42:13,400 --> 00:42:14,780 ¡Eh, Morgan! 439 00:42:15,380 --> 00:42:16,180 ¡Morgan! 440 00:42:16,760 --> 00:42:18,940 No vayas a robarme nada. 441 00:42:19,460 --> 00:42:21,700 (BORRACHO) "Soy el mejor". ¿Seguro? 442 00:42:22,260 --> 00:42:23,500 "¿Quieres verlo?". 443 00:42:24,020 --> 00:42:26,660 "Mira, fíjate bien". 444 00:42:29,900 --> 00:42:30,900 "¿Lo ves?". 445 00:42:31,660 --> 00:42:34,820 (RÍEN) 446 00:42:35,440 --> 00:42:37,860 Está demasiado borracho... ¿De quién te estás riendo? 447 00:42:38,440 --> 00:42:40,900 Estás borracho. ¿Dónde robaste esas...? 448 00:42:41,460 --> 00:42:41,980 ¡Suelta el caballo! 449 00:42:43,540 --> 00:42:44,780 ¡Cuidado, Morgan! 450 00:42:45,320 --> 00:42:46,100 ¿Qué haces? 451 00:42:48,700 --> 00:42:51,140 ¡Ese ladrón me ha herido en la mano! 452 00:42:53,540 --> 00:42:56,820 ¡Maldita sea! ¡Me has herido en la mano! 453 00:42:57,340 --> 00:42:58,980 ¡Estás loco, Morgan! 454 00:42:59,620 --> 00:43:04,180 Muchacho, échate, échate y habla. ¡Échate! 455 00:43:04,760 --> 00:43:05,820 ¡Te digo que te eches! 456 00:43:07,460 --> 00:43:09,140 ¿Quién ha disparado contra mí? 457 00:43:09,700 --> 00:43:12,380 Nadie te ha disparado, Morgan. ¡Loco estúpido! 458 00:43:12,980 --> 00:43:14,780 Me han disparado. Fue tu arma la que se disparó. 459 00:43:15,360 --> 00:43:17,820 Ha sido un maldito rebote. Un desgraciado rebote, amigo. 460 00:43:18,340 --> 00:43:20,980 Asqueroso borracho. ¡Eh! ¡McLean! 461 00:43:21,940 --> 00:43:24,420 Ve a Wagga Wagga y tráete al doctor. 462 00:43:25,220 --> 00:43:26,980 Si avisas a la policía... 463 00:43:27,860 --> 00:43:29,980 Si das parte a la policía... 464 00:43:31,060 --> 00:43:33,300 te mataré, ¿entendido? Sí. 465 00:43:33,860 --> 00:43:34,660 ¿Lo has entendido? 466 00:43:35,700 --> 00:43:38,420 ¡Vamos, muévete! ¡Rápido! ¡Muévete! 467 00:43:40,740 --> 00:43:41,820 Tranquilo. 468 00:43:43,260 --> 00:43:44,540 Tranquilo. 469 00:43:47,660 --> 00:43:49,780 ¿Quién me disparó? ¡No te disparó nadie! 470 00:43:50,580 --> 00:43:52,700 ¿Quién? ¿Quién disparó contra mí? 471 00:43:54,660 --> 00:43:56,460 Será mejor que volvamos a la cueva. 472 00:43:56,980 --> 00:43:59,620 McLean irá a la policía. ¿Quién me disparó? 473 00:44:00,900 --> 00:44:02,420 ¿Quién me disparó? 474 00:44:03,820 --> 00:44:05,540 Puedes detenerle en Pinegard. 475 00:44:06,120 --> 00:44:10,340 (Música) 476 00:44:22,900 --> 00:44:24,220 ¡Alto, McLean! 477 00:44:25,140 --> 00:44:26,420 ¡Alto McLean! 478 00:44:27,020 --> 00:44:28,380 ¡Detente o disparo! 479 00:44:59,420 --> 00:45:00,580 Oye, 480 00:45:01,100 --> 00:45:02,620 has sido un loco. 481 00:45:04,420 --> 00:45:06,460 Te dije que te detuvieras. 482 00:45:07,920 --> 00:45:10,700 Me has matado. Te lo advertí. 483 00:45:15,700 --> 00:45:17,980 Te advertí que no fueras a la policía. 484 00:45:23,360 --> 00:45:25,260 Ha sido en el estómago. 485 00:45:33,540 --> 00:45:36,380 ¿Sabes? Han oído decir que ese asesino andaba por aquí. 486 00:45:36,920 --> 00:45:39,420 -¡Bah! Todo eso es bazofia. Algún borracho se habrá inventado 487 00:45:39,940 --> 00:45:42,540 que ha visto a Morgan. -No, Maginnity, he leído el informe. 488 00:45:43,060 --> 00:45:45,100 Dos de cada tres personas lo han visto varias veces. 489 00:45:45,620 --> 00:45:46,260 -¿De veras? 490 00:45:48,140 --> 00:45:49,860 -¿Billy? Mierda. 491 00:45:50,400 --> 00:45:51,300 ¡Billy! 492 00:45:52,220 --> 00:45:54,540 ¡Mierda! ¡Quedas arrestado! 493 00:46:11,220 --> 00:46:12,540 No... 494 00:46:13,660 --> 00:46:16,820 Tuve que huir, sargento, porque se me encasquilló el arma. 495 00:46:19,140 --> 00:46:22,180 Será usted degradado y juzgado por cobardía 496 00:46:22,700 --> 00:46:23,940 y abandono de servicio. 497 00:46:24,500 --> 00:46:26,100 La policía de Nueva Gales del Sur 498 00:46:26,620 --> 00:46:29,260 se ha convertido en el hazmerreír de todos y no pienso tolerarlo. 499 00:46:32,900 --> 00:46:37,740 (LEE) "El gobierno de Nueva Gales del Sur ofrece 1000 libras 500 00:46:38,260 --> 00:46:40,420 por la captura de Daniel Morgan". 501 00:46:48,540 --> 00:46:49,740 -Gracias, sargento. 502 00:46:50,260 --> 00:46:53,020 -Vamos, muchachos, a por esas 1000 libras. 503 00:46:53,540 --> 00:46:56,020 -Sargento, ¿puedo acompañarles? 504 00:46:56,780 --> 00:46:58,460 -Me temo que no, Sr. Roget. 505 00:46:59,040 --> 00:47:00,220 Es demasiado peligroso. 506 00:47:03,540 --> 00:47:06,980 (Música) 507 00:47:52,900 --> 00:47:54,220 ¡Quitaos de en medio! 508 00:47:57,740 --> 00:47:59,940 -No me gusta como habla a mis muchachos, Smith. 509 00:48:00,460 --> 00:48:03,380 No le han hecho ningún daño. -Lo sé, me molestaban en el camino. 510 00:48:04,700 --> 00:48:07,620 -Se ha quedado en el pasado, Smith. El presidente Lincoln 511 00:48:08,200 --> 00:48:10,260 está liberando actualmente a todos los esclavos. 512 00:48:10,780 --> 00:48:11,500 -¿Quién? 513 00:48:12,080 --> 00:48:14,900 -El presidente de los Estados Unidos, Abraham Lincoln. 514 00:48:15,460 --> 00:48:17,700 -¿Te refieres a esa guerra en la que están metidos? 515 00:48:19,340 --> 00:48:20,780 Pues que tengan suerte. 516 00:48:21,580 --> 00:48:23,220 Mi guerra se llama Morgan. 517 00:48:24,520 --> 00:48:26,580 -¿Cómo? -Sabes muy bien a quién me refiero. 518 00:48:27,100 --> 00:48:29,900 Morgan, el maldito bandido que ha matado al sargento Maginnity. 519 00:48:30,420 --> 00:48:32,660 -¿Y por qué diablos habría yo de saber yo eso, sargento? 520 00:48:35,940 --> 00:48:37,540 -Pregúntaselo a tus pequeños. 521 00:48:39,180 --> 00:48:40,380 -Morgan... 522 00:48:41,140 --> 00:48:42,340 ¿Le conocéis? 523 00:48:44,340 --> 00:48:47,300 No podemos ayudarle, lo siento, sargento. 524 00:48:47,840 --> 00:48:49,500 -No vuelvas a pedirme nunca ningún favor. 525 00:48:51,980 --> 00:48:54,900 Hay una recompensa de 1000 libras por la cabeza de Morgan. 526 00:48:55,420 --> 00:48:58,580 Si descubrís algo, estaremos acampados en Toongable Station. 527 00:48:59,140 --> 00:49:00,700 He de capturar a ese bandido. 528 00:49:01,820 --> 00:49:04,380 A nadie le conviene que una basura como esa 529 00:49:04,900 --> 00:49:06,260 se burle de las fuerzas de Su Majestad. 530 00:49:25,260 --> 00:49:27,340 -Podéis ir a dar un paseo, muchachos. 531 00:49:27,860 --> 00:49:30,740 Creo que tenéis noticias para el Sr. Morgan. 532 00:49:31,320 --> 00:49:33,260 -Enciende fuego. Tengo apetito. 533 00:49:33,820 --> 00:49:36,900 -Disculpe, sargento, pero ¿lo cree prudente 534 00:49:37,460 --> 00:49:40,060 sabiendo que el bandido Morgan anda por estos alrededores? 535 00:49:40,660 --> 00:49:44,540 -No somos niños muertos de miedo. Aquí no hay sitio para los cobardes. 536 00:49:45,140 --> 00:49:46,420 Enciende fuego. 537 00:49:53,020 --> 00:49:54,300 -Cobardes... 538 00:49:54,860 --> 00:49:56,260 Siempre la misma canción. 539 00:49:56,780 --> 00:49:58,380 Nos pone de cebo para conseguir un ascenso. 540 00:49:58,980 --> 00:50:02,140 -Estoy harto de este trabajo. Se me caen ya hasta los pantalones. 541 00:50:19,140 --> 00:50:21,940 Quiero que me envíen otra vez a Sídney y me pongan a mano 542 00:50:22,460 --> 00:50:23,020 a una mujer. 543 00:50:36,020 --> 00:50:37,180 -¡Maldito! 544 00:50:39,900 --> 00:50:41,220 ¡Soy Morgan! 545 00:50:56,580 --> 00:51:00,340 La policía del otro lado del río es absolutamente incompetente. 546 00:51:00,940 --> 00:51:03,780 En nuestro territorio no toleraremos la anarquía. 547 00:51:04,340 --> 00:51:08,780 Si Morgan cruza el río, no sobrevivirá ni 24 horas en Victoria. 548 00:51:09,480 --> 00:51:12,180 Será abatido inmediatamente y sin piedad. 549 00:51:12,760 --> 00:51:16,260 Destruido y olvidado. Una vez esparcidas al viento sus cenizas... 550 00:51:17,740 --> 00:51:21,220 Espero que ustedes, representantes de la prensa, 551 00:51:21,920 --> 00:51:26,100 hagan correr el mensaje por toda la región, 552 00:51:26,620 --> 00:51:29,500 hasta la otra orilla del río, para que nuestras mujeres 553 00:51:30,080 --> 00:51:33,220 puedan dormir en paz sin el temor de ver asesinados a sus maridos. 554 00:51:41,420 --> 00:51:45,540 (Música) 555 00:52:35,400 --> 00:52:36,900 Todos hablan de lo mismo. 556 00:52:37,580 --> 00:52:39,500 Que no vivirás ni 24 horas... 557 00:52:40,040 --> 00:52:41,180 en Victoria. 558 00:52:41,760 --> 00:52:43,660 ¿Ni 24 horas? ¿Eso dicen? 559 00:52:44,240 --> 00:52:45,180 Y dicen más... 560 00:52:45,780 --> 00:52:47,980 Un pastor de Run Station. 561 00:52:48,500 --> 00:52:51,940 Es un gran cazador. Jura que te arrancará la piel. 562 00:52:54,300 --> 00:52:55,860 ¿Cómo se llama? 563 00:52:56,900 --> 00:52:57,980 Simon. 564 00:52:58,780 --> 00:53:00,380 Simon. 565 00:53:00,980 --> 00:53:02,940 Simon, el desollador de Morgan. 566 00:53:20,420 --> 00:53:26,140 "Jia, jia, jia, jia". 567 00:53:27,780 --> 00:53:29,580 ¡Simon! ¡Morgan! 568 00:53:30,120 --> 00:53:32,700 ¿Tú eres Simon, verdad? He venido a decirte una cosa. 569 00:53:33,260 --> 00:53:34,460 ¡Eh! 570 00:53:37,300 --> 00:53:39,780 ¡Piedad, Morgan! ¿Ahora, piedad? 571 00:53:40,660 --> 00:53:42,980 ¿No querías arrancarme la piel? ¡Piedad! 572 00:53:43,540 --> 00:53:45,300 Me dijeron que me arrancarías la piel. 573 00:53:46,700 --> 00:53:47,780 ¡Qué! 574 00:53:48,740 --> 00:53:51,260 Has perdido la ocasión de ganarte 1000 libras. 575 00:53:51,900 --> 00:53:56,300 Pero yo te daré una por el mensaje que vas a llevarme. 576 00:53:57,300 --> 00:53:58,860 Diles... 577 00:53:59,420 --> 00:54:02,540 Diles... que tú te largas. 578 00:54:03,660 --> 00:54:06,700 Y diles que yo cruzaré el río. 579 00:54:07,280 --> 00:54:11,700 Sargento, el animal Morgan, tal vez cruce el río 580 00:54:12,220 --> 00:54:13,220 y entre en Victoria. 581 00:54:14,420 --> 00:54:17,300 Si se empeña, lo conseguirá. 582 00:54:18,640 --> 00:54:21,500 Póngase en comunicación con el teniente Winch. 583 00:54:22,060 --> 00:54:24,500 Dígale que todos y cada uno de los miembros de la policía 584 00:54:25,060 --> 00:54:25,700 estén alertados. 585 00:54:26,280 --> 00:54:27,860 Quiero que concentre a los mejores oficiales 586 00:54:28,400 --> 00:54:29,420 entre Beechworth y Bethanga. 587 00:54:30,900 --> 00:54:33,820 Quiero los mejores jinetes, los mejores caballos. 588 00:54:34,740 --> 00:54:38,340 Y si Morgan cruza ese río, quiero verle muerto. 589 00:54:39,620 --> 00:54:42,420 Ahora tengo una cita para almorzar con el coronel. 590 00:54:42,980 --> 00:54:45,940 Volveré después y me dará usted cuenta de todo. 591 00:54:46,460 --> 00:54:47,260 Sí, señor. 592 00:54:48,100 --> 00:54:49,460 Dígame una cosa, 593 00:54:49,980 --> 00:54:53,980 ¿qué cree usted que origina un monstruo como ese Morgan, doctor? 594 00:54:54,500 --> 00:54:58,780 Bueno, su aspecto físico tiene algo que le asemeja al del gorila. 595 00:54:59,900 --> 00:55:03,060 Al profesor Hallford le gustaría estudiar su esqueleto. 596 00:55:04,700 --> 00:55:08,260 Probablemente, le daremos ese gusto muy pronto. 597 00:55:09,100 --> 00:55:11,780 ¿Cree que vendrá por aquí? Se rumorea. 598 00:55:12,360 --> 00:55:13,020 Muy bien. 599 00:55:13,600 --> 00:55:16,940 Ya sabe que Hallford trabaja en un estudio comparando la anatomía 600 00:55:17,460 --> 00:55:19,180 del hombre con la del gorila. 601 00:55:19,940 --> 00:55:22,980 Si Morgan tiene antecedentes de gorila, él lo certificará. 602 00:55:23,580 --> 00:55:27,620 Dígame, ¿cree usted que Morgan pudiera ser mitad hombre 603 00:55:28,220 --> 00:55:28,900 y mitad animal? 604 00:55:29,480 --> 00:55:33,180 ¡Por el amor de Dios! Yo no creo en esas absurdas teorías 605 00:55:33,780 --> 00:55:38,580 de Charles Darwin. En absoluto. ¡Oh! El origen de la especie. 606 00:55:39,260 --> 00:55:42,300 Sí, eso, el origen de la especie. Sí, el origen de la especie. 607 00:55:42,900 --> 00:55:45,500 Morgan, como casi todos los criminales, 608 00:55:46,060 --> 00:55:49,500 en mi opinión, tiene un retroceso hacia el hombre primitivo. 609 00:55:50,100 --> 00:55:52,700 Yo de eso no entiendo nada. 610 00:55:53,220 --> 00:55:56,780 Pero una cosa sí sé, doctor. Y es que cuanto más conozco 611 00:55:57,300 --> 00:56:00,780 a los hombres más me gustan los perros. 612 00:56:11,220 --> 00:56:13,060 Tu irás hacia Wangaratta. 613 00:56:13,740 --> 00:56:16,740 Nos interesa saber cuáles son las posiciones de la policía. 614 00:56:17,620 --> 00:56:19,420 Yo haré el camino a Melburne. 615 00:56:21,020 --> 00:56:25,380 Y no porque allí haya dinero. No, no... claro que no. 616 00:56:25,900 --> 00:56:28,260 Es que hay allí unos asuntos que he de solucionar. 617 00:56:28,780 --> 00:56:30,940 Tengo unas cuentas... Unas viejas cuentas... 618 00:56:31,660 --> 00:56:33,740 que quiero dejar saldadas. 619 00:56:34,700 --> 00:56:37,020 Anda vete ya, déjate de zalamerías, vete. 620 00:56:37,740 --> 00:56:39,140 ¿Dónde nos encontraremos? 621 00:56:39,660 --> 00:56:41,780 En Mendgantree, a medianoche. ¿Entendido? 622 00:56:42,580 --> 00:56:43,660 Y ten cuidado. 623 00:56:52,540 --> 00:56:56,780 (IMITA PÁJARO) 624 00:57:02,060 --> 00:57:03,180 ¿Sabes una cosa? 625 00:57:03,740 --> 00:57:05,780 No me creo en absoluto que tu padre fuera blanco. 626 00:57:10,040 --> 00:57:14,740 (Música) 627 00:57:55,880 --> 00:57:59,500 (Relinchos) 628 00:58:00,960 --> 00:58:04,300 Fuego, señor Evans. ¡Hay fuego! Despierte, señor Evans. 629 00:58:04,860 --> 00:58:06,140 Señor Evans. ¡Hay fuego! 630 00:58:06,660 --> 00:58:08,300 ¡Un hombre está prendiendo fuego al pajar! 631 00:58:08,820 --> 00:58:09,540 -¡Dios mío! 632 00:58:11,240 --> 00:58:13,740 ¡Corre, ve al barracón y avisa a los demás! 633 00:58:14,260 --> 00:58:16,460 Despiértalos a todos, el granero está ardiendo. 634 00:58:16,980 --> 00:58:18,420 -¡Fuego, fuego! ¡Quietos, quietos todos! 635 00:58:18,980 --> 00:58:21,460 Poneos ahí y no os mováis. ¡Todos con las manos arriba! 636 00:58:21,980 --> 00:58:22,820 ¡Venga, todos! 637 00:58:24,140 --> 00:58:26,260 Las manos arriba, todos juntos y quietos. 638 00:58:27,880 --> 00:58:28,940 Eso es. 639 00:58:30,100 --> 00:58:32,260 El primero que se mueva es hombre muerto. 640 00:58:33,180 --> 00:58:34,940 ¿Qué haces? Quieto, estúpido. 641 00:58:35,540 --> 00:58:37,500 Es solo un muchacho, señor Morgan. Ponte con los demás, 642 00:58:38,080 --> 00:58:38,660 por poco te mato. 643 00:58:39,900 --> 00:58:41,660 ¿Están todos aquí? 644 00:58:42,260 --> 00:58:44,660 Sí, creo que sí, excepto mi mujer, 645 00:58:45,180 --> 00:58:45,700 que está en casa. 646 00:58:46,300 --> 00:58:47,500 ¿Dónde está ese bastardo de Evans? 647 00:58:48,100 --> 00:58:49,940 Intentó matarme hace cuatro años, ¿saben? 648 00:58:50,560 --> 00:58:52,500 No está, Morgan. Y tardará en volver. 649 00:58:53,100 --> 00:58:55,580 Y tú, ¿quién eres? Soy su hermano. 650 00:58:56,100 --> 00:58:57,020 Si me engañáis... 651 00:58:57,860 --> 00:59:00,380 ¡os lo destrozaré todo! No está, Morgan. 652 00:59:01,700 --> 00:59:02,980 Qué mala suerte. 653 00:59:04,700 --> 00:59:06,300 He de matar a ese cobarde. 654 00:59:08,860 --> 00:59:10,860 Me gusta vuestra expresión alegre. 655 00:59:12,300 --> 00:59:15,740 ¿Alguno de vosotros ha visto mi esfinge en el museo de Melburne? 656 00:59:16,320 --> 00:59:18,260 ¿Quizá, tú? Yo la he visto, señor Morgan. 657 00:59:18,780 --> 00:59:21,140 ¿Y qué? ¿Qué opinas ahora que me ves en persona? 658 00:59:21,660 --> 00:59:24,500 No sé qué decirle. ¿Qué significa "no sé qué decirle"? 659 00:59:25,080 --> 00:59:26,100 ¿No dices que me has visto? 660 00:59:27,440 --> 00:59:30,100 Eras más alto... más alto. 661 00:59:31,460 --> 00:59:34,740 Menos mal que lo que yo busco no son precisamente personas inteligentes, 662 00:59:35,320 --> 00:59:35,940 estaría arruinado. 663 00:59:40,220 --> 00:59:41,740 Tú te vienes conmigo, Evans. 664 00:59:42,540 --> 00:59:43,580 ¡Vamos! 665 00:59:47,180 --> 00:59:48,220 Andando. 666 00:59:55,420 --> 00:59:59,420 ¿Habéis visto cómo me miraba? Dios, me ha desnudado con los ojos. 667 01:00:00,660 --> 01:00:02,580 Tendré pesadillas el resto de mi vida. 668 01:00:03,100 --> 01:00:05,480 La idea de que pudiera besarme o tocarme... 669 01:00:06,020 --> 01:00:08,460 Qué horror, qué asco. -¿Doy parte a la policía? 670 01:00:09,040 --> 01:00:10,060 -Sí, claro. Anda, corre. 671 01:00:10,900 --> 01:00:13,900 (LEE) "Morgan se ha llevado a Evans como rehén". 672 01:00:15,500 --> 01:00:17,420 Telegrafíe a todos los destacamentos. 673 01:00:18,420 --> 01:00:21,620 Que la rabia e indignación les llegue a sus oficiales. 674 01:00:22,820 --> 01:00:25,980 Quiero ver su cabeza sobre mi mesa a la puesta del sol. 675 01:00:26,620 --> 01:00:29,540 Nos separamos aquí, Evans. A ti no te guardo rencor. 676 01:00:30,060 --> 01:00:31,420 (INTENTA HABLAR) 677 01:00:33,020 --> 01:00:35,860 Pero le dirás a ese condenado hermano tuyo 678 01:00:36,380 --> 01:00:37,780 que me ha de saldar unas cuentas. 679 01:00:38,300 --> 01:00:39,580 (INTENTA HABLAR) 680 01:00:40,160 --> 01:00:41,700 También me ocuparé de Bond. 681 01:00:42,220 --> 01:00:43,060 Buenos días. 682 01:01:12,140 --> 01:01:13,140 Hola. 683 01:01:15,500 --> 01:01:18,580 Quiero comer y beber algo. ¿Huevos? 684 01:01:20,180 --> 01:01:21,860 Sí, huevos, me apetecen. 685 01:01:23,180 --> 01:01:27,340 Oye, ¿esto lo regentáis vosotras solas? 686 01:01:27,860 --> 01:01:30,220 Sí, nosotras. Vaya... 687 01:01:31,060 --> 01:01:32,260 Qué bien. 688 01:01:33,500 --> 01:01:36,300 ¿Tienes whisky irlandés? Sí. 689 01:01:37,500 --> 01:01:41,980 Tráeme una botella mientras yo descanso un poco. 690 01:01:50,140 --> 01:01:54,780 Creo que mirando mapas, no se consigue atrapar a los zorros. 691 01:01:55,380 --> 01:01:58,220 Pienso que se dirige a casa de Bond. Le juró venganza. 692 01:01:58,740 --> 01:02:01,260 Ya ha incendiado Wildfiled. Ahora le toca a Bond. 693 01:02:01,860 --> 01:02:03,740 No estoy de acuerdo. ¿Por qué? 694 01:02:04,320 --> 01:02:05,860 Pues porque... Quiero que le detengas antes 695 01:02:06,380 --> 01:02:07,260 de que encuentre a Bond. 696 01:02:11,380 --> 01:02:14,380 Supongo que se percibe un cierto aroma... 697 01:02:18,540 --> 01:02:22,140 (RÍE) 698 01:02:22,720 --> 01:02:24,100 No sabría qué hacer, pequeña... 699 01:02:24,620 --> 01:02:26,860 Nunca he tenido la oportunidad de estar con una mujer. 700 01:02:27,440 --> 01:02:29,260 La única que conocí fue mi madre. 701 01:02:36,700 --> 01:02:38,140 Eres preciosa. 702 01:02:40,820 --> 01:02:42,740 Y deseable, pero yo... 703 01:02:44,940 --> 01:02:48,260 soy un cansado forastero. No eres forastero. 704 01:02:48,820 --> 01:02:49,940 Eres Daniel Morgan. 705 01:02:51,180 --> 01:02:52,460 ¿Sabes mi nombre? 706 01:03:00,700 --> 01:03:01,660 Gracias. 707 01:03:02,500 --> 01:03:03,620 Gracias. 708 01:03:09,940 --> 01:03:11,660 ¿Dónde está Manwaring? -Allí. 709 01:03:15,060 --> 01:03:17,300 -El teniente Winch desea que regrese conmigo. 710 01:03:18,140 --> 01:03:20,020 ¿Por qué? ¿Qué diablos ocurre? 711 01:03:20,540 --> 01:03:23,540 Morgan ha sido localizado en Winton. Estuvo en la posada de Witty. 712 01:03:24,140 --> 01:03:25,740 ¿Dónde está ahora? No lo sé, señor. 713 01:03:26,280 --> 01:03:27,100 Ha vuelto a desaparecer. 714 01:03:28,620 --> 01:03:30,820 Conseguirá su permanencia de 24 horas. 715 01:03:31,340 --> 01:03:33,820 ¿A dónde cree que se dirige? ¡Morgan solo puede ir al infierno! 716 01:03:34,400 --> 01:03:36,900 "¿Cómo se dice 'no llevo dinero'?". 717 01:03:37,420 --> 01:03:38,900 "Niente, niente". 718 01:03:39,660 --> 01:03:41,860 ¿Usted, usted llevarse el carro? 719 01:03:44,740 --> 01:03:45,780 No, 720 01:03:46,820 --> 01:03:49,100 sería demasiado pesado, mi pobre amigo. 721 01:03:49,660 --> 01:03:50,580 ¿Eh? 722 01:03:53,800 --> 01:03:55,300 Te voy a dar una libra. 723 01:03:58,720 --> 01:03:59,940 Y solo por una razón. 724 01:04:02,940 --> 01:04:05,500 Porque tal vez tenga ocasión de volver a quitártela. 725 01:04:06,740 --> 01:04:08,500 "Grazie, signore. Grazie". 726 01:04:10,140 --> 01:04:11,140 ¿Vino? 727 01:04:11,860 --> 01:04:13,980 No, no quiero beber contigo. 728 01:04:15,100 --> 01:04:20,260 Solo he venido aquí para decirles a esos cochinos y sucios policías, 729 01:04:20,880 --> 01:04:23,300 que no estoy dispuesto a aceptar lo que quieren hacer conmigo. 730 01:04:26,000 --> 01:04:28,700 Además, les voy a dar la oportunidad de ganar dinero. 731 01:04:29,240 --> 01:04:32,180 ¿Cómo se llama, signore? Llámame: señor Daniel Morgan. 732 01:04:45,180 --> 01:04:48,580 ¡Acércate y que te vea las manos! No te preocupes, amigo, 733 01:04:49,160 --> 01:04:50,300 soy un simple viajero. 734 01:04:57,940 --> 01:04:59,340 Me has dado un buen susto. 735 01:04:59,860 --> 01:05:02,620 ¿Qué haces por aquí? ¿Eres de esta zona? 736 01:05:03,140 --> 01:05:05,540 Llevo casi 2 años recorriendo los dominios de Morgan. 737 01:05:06,060 --> 01:05:08,140 ¿Dominios de Morgan? No es como en los viejos tiempos, 738 01:05:08,700 --> 01:05:10,780 cuando los forasteros eran bien recibidos. Ahora... 739 01:05:11,500 --> 01:05:14,100 Morgan ha llenado de miedo sus vidas y están tan asustados 740 01:05:14,680 --> 01:05:17,220 que hasta te niegan el alimento. Y ese Morgan... ¿qué aspecto tiene? 741 01:05:17,740 --> 01:05:21,220 Es un tío estupendo y la policía nunca conseguirá atraparle. 742 01:05:21,740 --> 01:05:24,060 Duerme con un ojo abierto. Gracias, amigo, 743 01:05:25,820 --> 01:05:27,060 es bueno saber eso. 744 01:05:29,540 --> 01:05:31,420 Puedes compartir mi fuego esta noche. 745 01:05:40,060 --> 01:05:45,460 (Música) 746 01:06:25,660 --> 01:06:26,900 ¿No duermes? 747 01:06:27,480 --> 01:06:29,380 Tú eres Morgan, ¿verdad? 748 01:06:29,900 --> 01:06:32,340 He visto la marca en tu mano y en tus armas. 749 01:06:33,620 --> 01:06:35,860 Que Dios te proteja de los enemigos, hijo. 750 01:06:36,420 --> 01:06:38,060 Rezo por ello día y noche. 751 01:06:38,640 --> 01:06:39,980 Aquí no estás seguro, Morgan. 752 01:06:40,580 --> 01:06:42,540 Hay policías por todas partes. Ha corrido el rumor 753 01:06:43,060 --> 01:06:44,820 de que has venido. ¿Por qué lo has hecho? 754 01:06:45,340 --> 01:06:48,420 Dios mío, para... ¡vengarme! 755 01:06:49,220 --> 01:06:52,140 Estaba en las afueras de Wangaratta espiando a los soldados. 756 01:06:52,720 --> 01:06:55,620 Seguro que es un hombre de Morgan. No sé de qué está hablando. 757 01:06:56,140 --> 01:06:58,500 Pequeña basura, ¿dónde está Morgan? No sé de quién me habla. 758 01:06:59,020 --> 01:07:01,180 No conozco a ningún Milan. ¡Milan no! ¡Morgan! 759 01:07:01,760 --> 01:07:03,060 Estás mintiendo. Suélteme. 760 01:07:03,580 --> 01:07:05,020 Suéltele, señor Montford. 761 01:07:10,580 --> 01:07:12,260 No hay por qué tener miedo. 762 01:07:17,540 --> 01:07:19,620 Ha habido denuncias de unos 20 asaltos de Morgan 763 01:07:20,200 --> 01:07:21,460 en el camino a Melburne. 764 01:07:22,380 --> 01:07:24,420 Si intenta cruzar el río es hombre muerto. 765 01:07:25,020 --> 01:07:26,580 Tengo a mis hombres situados en ambas orillas. 766 01:07:27,740 --> 01:07:30,260 Hoy se nos ha escapado, pero ya lo tenemos en la red. 767 01:07:30,820 --> 01:07:32,260 Me parece que le subestima. 768 01:07:32,780 --> 01:07:35,300 Hace años que intentan cazarle en el otro lado. 769 01:07:36,180 --> 01:07:38,460 Ha conseguido ridiculizar a toda la policía. 770 01:07:39,860 --> 01:07:41,180 No paran de dar vueltas. 771 01:07:43,220 --> 01:07:45,620 Hay que adivinar cosas que no ven nuestros ojos. 772 01:07:46,140 --> 01:07:47,700 Tonterías. Me gustaría visitar... 773 01:07:49,500 --> 01:07:50,900 la posada de Witty. 774 01:07:51,460 --> 01:07:55,820 (Música) 775 01:07:59,380 --> 01:08:00,380 Hola, patrón. 776 01:08:00,900 --> 01:08:02,300 -Llega con un día de retraso, oficial. 777 01:08:02,900 --> 01:08:04,900 -Tenemos cubierta toda el área. No podrá escapar.. 778 01:08:05,500 --> 01:08:08,180 Creo que su hija le vio cara a cara. Sí, robó comida 779 01:08:08,760 --> 01:08:09,580 y unas botellas de whisky. 780 01:08:10,100 --> 01:08:11,340 ¿En qué condiciones estaba su caballo? 781 01:08:11,920 --> 01:08:12,540 Acabado. 782 01:08:13,140 --> 01:08:15,660 Necesitará encontrar otro, si no lo ha hecho ya. 783 01:08:18,180 --> 01:08:19,660 ¿Teniente Winch? -Sí, ¿que pasa? 784 01:08:20,220 --> 01:08:22,220 -Mensaje desde Glenrowan, señor. 785 01:08:22,860 --> 01:08:27,140 Morgan fue visto hace unas horas por un empleado de la estación 786 01:08:27,740 --> 01:08:30,780 llamado Bussy. Tres millas al norte de Glenrowan. 787 01:08:31,300 --> 01:08:33,740 Morgan le preguntó el camino hacia Taminick. 788 01:08:34,320 --> 01:08:35,860 Y salió en esa dirección... Me lo imaginaba. 789 01:08:36,380 --> 01:08:37,580 ¡Vámonos! ¡En marcha! 790 01:08:38,260 --> 01:08:39,420 ¡Adelante! 791 01:08:42,220 --> 01:08:44,860 Me pidió que le prepara comida, estaba hambriento. 792 01:08:45,380 --> 01:08:46,580 Eh, Bob, ven aquí. 793 01:08:50,820 --> 01:08:52,100 -Sí, señora. 794 01:08:52,620 --> 01:08:54,660 -Bob, cuando le diste el caballo a Morgan, 795 01:08:55,220 --> 01:08:57,860 ¿te pidió alguna dirección? -Sí, señora, me pidió que le indi... 796 01:08:58,980 --> 01:09:02,380 -Vamos, Bob, es muy importante. -Collendina Boyards. 797 01:09:02,900 --> 01:09:05,220 -Collendina Boyards. Eso queda a seis millas, al norte, 798 01:09:05,780 --> 01:09:07,300 en la ribera del río. Hacia allá va. 799 01:09:08,100 --> 01:09:10,740 Me juego la cabeza. Solo les lleva una hora de ventaja 800 01:09:11,260 --> 01:09:13,100 y parecía muy cansado. No me extraña. 801 01:09:14,580 --> 01:09:17,620 Ha recorrido media Victoria, señora. ¡Qué valiente! 802 01:09:18,140 --> 01:09:21,140 -Ese valiente significa 1000 libras y tiene las manos bañadas en sangre. 803 01:09:21,740 --> 01:09:23,100 Pero, esta vez, le tenemos. 804 01:09:23,660 --> 01:09:26,580 (Ladridos) 805 01:09:28,500 --> 01:09:30,500 Malditos cables. 806 01:09:31,620 --> 01:09:33,060 Habláis demasiado. 807 01:09:37,820 --> 01:09:41,780 No le dais descanso a mi caballo. 808 01:09:43,700 --> 01:09:47,860 Vamos amigo, los cortaremos. 809 01:09:49,740 --> 01:09:52,180 Quieto, cuidado con el hacha. 810 01:09:56,180 --> 01:09:59,020 Oh, los polis... 811 01:09:59,540 --> 01:10:03,300 Sucios polis. Te libras de ellos si eres hábil. 812 01:10:04,040 --> 01:10:08,380 Quieto, estate quieto. ¡Quieto ahí o te corto la cabeza! 813 01:10:09,200 --> 01:10:11,260 Escúchame con atención, óyeme bien. 814 01:10:11,780 --> 01:10:15,460 Lo hago por ti, muchacho. Con esto se comunican. 815 01:10:15,980 --> 01:10:19,180 Nos ganarán aunque seas el mejor de los caballos de carreras. 816 01:10:20,160 --> 01:10:22,300 ¿Comprendes lo que te digo, amigo? 817 01:10:22,840 --> 01:10:26,780 Oh, los polis, sucios polis, sucios polis... 818 01:10:27,300 --> 01:10:30,580 Te libras de ellos si eres hábil, si eres hábil. 819 01:10:31,160 --> 01:10:32,220 Como nosotros. 820 01:10:41,740 --> 01:10:44,940 ¿Qué ocurre ahora? No lo sé, superintendente. 821 01:10:45,540 --> 01:10:46,460 He perdido contacto. 822 01:10:46,980 --> 01:10:47,940 ¡Mierda! 823 01:10:53,260 --> 01:10:57,580 (Piano) 824 01:11:08,420 --> 01:11:11,620 (Aplausos) 825 01:11:12,140 --> 01:11:14,660 (Llaman a la puerta) 826 01:11:15,240 --> 01:11:18,340 Gideon, ve a ver quién es. Perdona, Gladis, puedes continuar. 827 01:11:19,100 --> 01:11:21,300 -Tienes bestias que saltan, pero no corren, 828 01:11:21,900 --> 01:11:25,060 árboles que dejan caer no sus hojas, sino su corteza. 829 01:11:25,580 --> 01:11:27,540 Y esa magnífica bestia... 830 01:11:28,120 --> 01:11:30,340 -Creo que una bestia forastera sigue estando libre. 831 01:11:30,860 --> 01:11:32,300 Qué extraño tener visitas a estas horas. 832 01:11:32,820 --> 01:11:34,860 -¿No esperaba usted a nadie? ¿Está el dueño de la casa? 833 01:11:35,380 --> 01:11:36,100 -Gideon. -Sí, señor. 834 01:11:36,620 --> 01:11:37,660 -¿Quién es? Llevadme con él. 835 01:11:38,240 --> 01:11:39,620 Sí. Vamos. 836 01:11:40,140 --> 01:11:41,260 ¿Ocurre algo? Venga. 837 01:11:44,260 --> 01:11:45,380 Venga. 838 01:11:59,740 --> 01:12:00,900 Soy Morgan. 839 01:12:01,820 --> 01:12:05,940 Supongo que han oído hablar de mí. 840 01:12:06,460 --> 01:12:08,380 Sí, desde luego. 841 01:12:08,960 --> 01:12:10,780 No tiene por qué preocuparse. 842 01:12:13,540 --> 01:12:16,660 Vamos, caminen. Siéntese, joven. 843 01:12:17,260 --> 01:12:19,100 Vamos, vamos. 844 01:12:20,340 --> 01:12:25,340 Pido disculpas por mi aspecto. Estoy un poco cansado del viaje. 845 01:12:27,500 --> 01:12:29,260 Señor MacPherson. 846 01:12:30,380 --> 01:12:34,780 He oído decir que es usted muy amable con los viajeros 847 01:12:35,300 --> 01:12:37,140 y yo soy un viajero. Siéntese, por favor, 848 01:12:37,780 --> 01:12:38,940 póngase cómodo. 849 01:12:41,760 --> 01:12:42,940 No aparece. 850 01:12:44,860 --> 01:12:46,460 Habrá ido por otro lado. 851 01:12:48,180 --> 01:12:49,620 Sr. Morgan, por favor, 852 01:12:50,140 --> 01:12:51,660 tengo una criatura enferma en la habitación, 853 01:12:52,180 --> 01:12:54,620 déjeme ir a verla un momento. -Es verdad, señor Morgan. 854 01:12:55,340 --> 01:12:59,020 Déjela ir. Por favor. Puedes ir, 855 01:12:59,900 --> 01:13:02,740 pero si tardas en volver... Anda, ve. 856 01:13:03,500 --> 01:13:06,460 La que se va a poner enferma vas a ser tú. 857 01:13:10,220 --> 01:13:13,780 Pero ¿qué pasa? ¿Acaso estamos velando un cadáver? 858 01:13:14,300 --> 01:13:19,220 (Música) 859 01:13:20,300 --> 01:13:21,460 ¡Peechelba! 860 01:13:23,420 --> 01:13:25,100 Se dirige al norte. 861 01:13:25,780 --> 01:13:27,060 Estoy seguro... 862 01:13:27,940 --> 01:13:30,900 de que se detendrá en Peechelba para cambiar de caballo. 863 01:13:32,500 --> 01:13:35,180 Ni rastro de Morgan, teniente. -Llévese a estos dos hombres 864 01:13:35,700 --> 01:13:36,420 y vaya a Peechelba. 865 01:13:42,180 --> 01:13:43,940 Casi lo estoy oliendo. 866 01:13:46,460 --> 01:13:48,660 Oí música cuando venía hacia aquí. 867 01:13:49,980 --> 01:13:52,700 Me pareció un órgano. Era un piano. 868 01:14:00,740 --> 01:14:02,380 ¿Tocaba usted, señor? 869 01:14:08,020 --> 01:14:10,180 Lo tocaba yo. ¿Usted? 870 01:14:12,100 --> 01:14:15,740 La vi... la vi al entrar. 871 01:14:20,980 --> 01:14:26,820 Señor, ¿da usted su permiso para que siga tocando? 872 01:14:28,580 --> 01:14:32,220 Me gusta mucho la música. Me gusta, sí. 873 01:14:33,580 --> 01:14:34,700 Por favor. 874 01:14:40,260 --> 01:14:42,700 McIntosh, ven aquí. -¿Qué ocurre, Alice? 875 01:14:43,220 --> 01:14:45,060 -Morgan está en la casa. Tiene al amo y a los demás 876 01:14:45,580 --> 01:14:47,660 retenidos en el salón. Ve a decírselo al Sr. Rutherford 877 01:14:48,180 --> 01:14:50,180 y que venga con hombres armados. Por favor. 878 01:14:51,980 --> 01:14:53,620 ¡Por favor! 879 01:14:54,700 --> 01:14:56,300 Es tan bonita la música. 880 01:14:58,180 --> 01:15:02,660 (Piano) 881 01:15:03,460 --> 01:15:05,940 Estamos pasando una velada maravillosa. 882 01:15:06,460 --> 01:15:10,300 Esta es una noche tan hermosa... La temperatura es tan agradable. 883 01:15:11,220 --> 01:15:15,540 Estamos muy a gusto, ¿verdad? Gracias, gracias por permitírmelo. 884 01:15:16,300 --> 01:15:19,460 Yo nunca... nunca había pasado un momento así, 885 01:15:19,980 --> 01:15:24,340 pero podía imaginármelo. Sabía que alguna vez lo viviría. 886 01:15:24,900 --> 01:15:26,660 Sí, lo sabía. 887 01:15:27,240 --> 01:15:31,060 Me dijeron que nunca aprendería a leer, pero aprendí un poquito, 888 01:15:31,580 --> 01:15:33,220 ¿sabe? Aprendí un poquito. 889 01:15:35,660 --> 01:15:37,500 Tampoco sabía escribir. 890 01:15:38,860 --> 01:15:41,900 Me he equivocado tantas veces en mi vida, señor. 891 01:15:43,300 --> 01:15:48,100 He cometido tantos errores... He fallado en tantas cosas, señor. 892 01:15:48,660 --> 01:15:50,740 Y no me gusta ponerme sentimental. 893 01:15:51,260 --> 01:15:55,460 ¿Sabe lo afortunado que soy de llamarme Dan Morgan, señor? 894 01:15:58,180 --> 01:16:01,380 ¿Sabe la suerte que tengo de ser Dan Morgan, señor? 895 01:16:04,540 --> 01:16:06,180 Yo... yo. 896 01:16:10,500 --> 01:16:11,780 Bueno... 897 01:16:13,100 --> 01:16:16,020 Solo se vive una vez, como dicen, ¿verdad? 898 01:16:17,300 --> 01:16:19,780 A propósito, su whisky irlandés está muy bueno. 899 01:16:25,980 --> 01:16:27,060 ¡Fuera! 900 01:16:27,640 --> 01:16:29,980 Esta es la silla del Sr. MacPherson. 901 01:16:35,080 --> 01:16:36,620 ¡Señor Rutherford! 902 01:16:38,100 --> 01:16:40,340 -¡Alice! ¿Por qué tanto alboroto? 903 01:16:40,860 --> 01:16:43,020 -¿No ha venido McIntosh a explicarle lo de Morgan? 904 01:16:43,540 --> 01:16:44,740 -No, ¿qué pasa? ¿Qué ocurre? 905 01:16:52,340 --> 01:16:53,580 ¡Por la familia! 906 01:17:08,460 --> 01:17:10,820 No soy tan malo como dicen. ¡Soy peor! 907 01:17:12,260 --> 01:17:13,700 Soy un perro rabioso. 908 01:17:14,420 --> 01:17:15,980 ¡Soy un perro rabioso! 909 01:17:17,140 --> 01:17:20,220 Pero algún día tendré servidores y me tratarán con cariño. 910 01:17:26,640 --> 01:17:31,340 Las señoras y los muchachos pueden irse a acostar. 911 01:17:32,500 --> 01:17:34,420 Vamos, muévanse. 912 01:17:34,940 --> 01:17:35,820 A la cama. 913 01:17:37,020 --> 01:17:39,420 Señora MacPherson, gracias... 914 01:17:40,740 --> 01:17:44,580 por su amable compañía. Buenas noches, Sr. Morgan. 915 01:17:45,100 --> 01:17:46,060 Buenas noches. 916 01:17:52,260 --> 01:17:54,660 Me gustaría pegarle un tiro ahora mismo a ese diablo. 917 01:17:55,180 --> 01:17:56,860 No, si fallara habría una masacre ahí dentro. 918 01:17:57,380 --> 01:17:58,740 Le detendremos cuando salga. 919 01:18:07,740 --> 01:18:12,940 (Música) 920 01:18:25,620 --> 01:18:27,020 Venimos de Wangaratta. 921 01:18:27,580 --> 01:18:29,620 Estos son voluntarios. ¿Cuál es la situación? 922 01:18:30,200 --> 01:18:31,380 -Sigue ahí dentro. -¿Tienen armas? 923 01:18:31,960 --> 01:18:33,380 --Sí. Distribuiré a los hombres... 924 01:18:34,000 --> 01:18:36,340 ...cerca de la casa. Permaneceremos ocultos. 925 01:18:37,340 --> 01:18:38,620 -¿Quiénes? 926 01:18:39,540 --> 01:18:42,900 (Música) 927 01:18:57,620 --> 01:19:00,100 Me tienen rodeado. 928 01:19:01,380 --> 01:19:06,180 Los muy bastardos ya están aquí. (RÍE) 929 01:19:08,080 --> 01:19:09,900 ¡Que no se mueva! ¡Maldita sea! 930 01:19:11,020 --> 01:19:13,300 -Sr. Rutherford, podría acercarme más. 931 01:19:14,160 --> 01:19:15,220 ¿Lo intento? 932 01:19:20,140 --> 01:19:22,620 -¡Por Dios! Lo van a fastidiar todo, ¡deténgales! 933 01:19:23,140 --> 01:19:27,420 (Música) 934 01:19:38,220 --> 01:19:39,500 ¿Quién tiene el mando aquí? 935 01:19:40,020 --> 01:19:41,500 Un alguacil que ha venido de Wangaratta. 936 01:19:42,020 --> 01:19:43,340 -Y están a punto de estropearlo todo. 937 01:19:44,740 --> 01:19:48,420 Como oficial más antiguo, asumo el mando de la situación. 938 01:19:49,820 --> 01:19:51,780 Hay dos puntos que quiero dejar bien claros 939 01:19:52,340 --> 01:19:53,460 y que deseo comuniquen a todos. 940 01:19:54,040 --> 01:19:55,500 Incluso a los voluntarios civiles. 941 01:19:56,980 --> 01:20:00,180 En primer lugar, quiero capturar a Morgan con vida. 942 01:20:01,340 --> 01:20:02,380 Segundo. 943 01:20:03,580 --> 01:20:07,100 Si nos vemos obligados a disparar, se le disparará directamente 944 01:20:07,620 --> 01:20:08,420 a las piernas. 945 01:20:09,580 --> 01:20:11,900 Repito, quiero a Morgan con vida. 946 01:20:14,100 --> 01:20:15,580 Y que nadie entre en la casa. 947 01:20:17,460 --> 01:20:21,180 Esperaremos a que él salga. ¡Esperaremos! 948 01:20:25,180 --> 01:20:27,140 Me gustaría lavarme la cara y las manos. 949 01:20:27,700 --> 01:20:29,300 Tengo una cosa en mi silla de montar. 950 01:20:30,140 --> 01:20:31,460 Se trata de una piel. 951 01:20:32,040 --> 01:20:33,540 Es una piel sagrada, 952 01:20:34,100 --> 01:20:35,420 de un animal extinguido. 953 01:20:38,020 --> 01:20:39,700 Quiero que me la vayan a buscar. 954 01:20:40,380 --> 01:20:41,980 Bien, enseguida daré la orden. 955 01:20:45,340 --> 01:20:46,580 Alguacil Percy. 956 01:20:47,260 --> 01:20:49,900 Comunique la orden a todos los hombres. 957 01:20:50,820 --> 01:20:53,420 Quiero a Morgan vivo. Bien. 958 01:20:53,940 --> 01:20:55,380 Señor... Señor. 959 01:20:56,100 --> 01:20:59,780 Ayúdeme Sra. MacPherson. Cúbrame con ella, por favor. 960 01:21:00,340 --> 01:21:01,420 Gracias. 961 01:21:05,500 --> 01:21:10,300 (TARAREA) 962 01:21:14,380 --> 01:21:18,260 (Música) 963 01:22:00,700 --> 01:22:03,820 ¡Un día muy hermoso! 964 01:22:07,460 --> 01:22:08,620 Sí... 965 01:22:14,300 --> 01:22:16,340 Un día muy hermoso. 966 01:22:17,840 --> 01:22:19,340 Tienen que sonreír. 967 01:22:27,080 --> 01:22:28,800 Ni siquiera mira a su alrededor. 968 01:22:29,760 --> 01:22:32,780 No dejen de sonreír porque... 969 01:22:35,300 --> 01:22:37,380 hace un día hermoso. 970 01:22:38,700 --> 01:22:40,620 Qué día tan hermoso. 971 01:22:45,540 --> 01:22:47,140 (Disparo) 972 01:22:54,200 --> 01:22:56,340 (TODOS) ¡Bien! 973 01:22:56,860 --> 01:22:57,980 ¡Morgan ha muerto! 974 01:23:01,980 --> 01:23:04,300 ¡Vaya a buscar al médico! ¡Deprisa! 975 01:23:09,780 --> 01:23:11,100 ¿Quién puede atenderle? 976 01:23:11,680 --> 01:23:13,700 Creo que lo mejor será llevarle a casa del herrero. 977 01:23:17,800 --> 01:23:18,780 ¡Escuchad! 978 01:23:19,360 --> 01:23:21,340 Tú, tú y tú, 979 01:23:22,700 --> 01:23:24,220 llevadle a casa del herrero. 980 01:23:32,820 --> 01:23:34,340 No tiene salvación. 981 01:23:35,040 --> 01:23:36,060 ¿Sufre mucho? 982 01:23:42,260 --> 01:23:46,060 (INTENTA HABLAR) 983 01:23:53,100 --> 01:23:54,820 ¿Le gustaría rezar conmigo? 984 01:24:07,620 --> 01:24:08,820 -¿Nos está oyendo? 985 01:24:18,100 --> 01:24:19,460 Ha muerto. 986 01:24:20,020 --> 01:24:25,260 (Música) 987 01:24:46,540 --> 01:24:49,100 ¡Dejad a los muertos en paz! 988 01:24:49,700 --> 01:24:51,900 ¡Respetad a los muertos! 989 01:24:52,500 --> 01:24:54,180 ¡Ahora es solo un cadáver! ¡Basta! ¡Basta! 990 01:24:54,760 --> 01:24:58,940 ¡No tenéis ningún derecho a tocarlo! ¡Maldito bastardo, hijo de perra! 991 01:24:59,460 --> 01:25:01,860 ¡Hijo de perra! ¡No, no! 992 01:25:02,380 --> 01:25:03,540 ¡Fuera! ¡Fuera! 993 01:25:04,380 --> 01:25:08,180 La bala, disparada por Wendlan, fue efectiva, 994 01:25:08,700 --> 01:25:11,220 aunque prematura, porque impidió que la policía 995 01:25:11,740 --> 01:25:15,060 le arrestara con vida, cosa que casi había conseguido. 996 01:25:16,380 --> 01:25:20,140 En sus ropas fueron halladas 100 libras en metálico 997 01:25:20,660 --> 01:25:21,420 y dos relojes. 998 01:25:22,240 --> 01:25:26,420 Se le trasladó a casa del herrero. Y tendido sobre un colchón, 999 01:25:26,960 --> 01:25:29,380 se negó a hablar y a tomar medicamento alguno. 1000 01:25:30,420 --> 01:25:33,500 Luego, llegó el médico de Wangaratta, 1001 01:25:34,020 --> 01:25:35,700 quien le administró toda la ayuda posible. 1002 01:25:36,280 --> 01:25:37,500 Murió sobre las dos de la tarde. 1003 01:25:58,980 --> 01:26:00,060 Dense prisa. 1004 01:26:15,220 --> 01:26:16,500 (Disparo cámara) 1005 01:26:17,020 --> 01:26:18,620 Ya está. Bien. 1006 01:26:19,740 --> 01:26:22,620 Ahora váyase y tráigamelas lo antes posible. 1007 01:26:23,180 --> 01:26:24,820 Usted puede irse también, Wendlan. 1008 01:26:36,900 --> 01:26:42,020 Doctor Henry, ¿le importaría arrancarle la barba y entregármela? 1009 01:26:43,340 --> 01:26:45,140 No estará hablando en serio, señor. 1010 01:26:46,340 --> 01:26:49,260 ¿Quién es el primer oficial en esta región? 1011 01:26:50,740 --> 01:26:52,180 Usted, señor. Gracias. 1012 01:26:53,420 --> 01:26:57,780 Doctor Henry, sírvase quitarle la barba al cadáver de Morgan 1013 01:26:58,360 --> 01:27:00,500 y córtele también el escroto. 1014 01:27:01,100 --> 01:27:04,140 Puede resultar una bolsa de tabaco muy original. 1015 01:27:06,260 --> 01:27:08,340 Utilice esto. Buenos días. 1016 01:27:11,260 --> 01:27:12,500 -Buenos días. 1017 01:27:16,420 --> 01:27:18,620 -Superintendente Cobham, desapruebo esto. 1018 01:27:19,140 --> 01:27:20,660 Que pase un buen día, sargento. 1019 01:27:21,340 --> 01:27:22,500 Superintendente, 1020 01:27:23,020 --> 01:27:25,740 ¿recuerda que le hablé de un tal doctor Hallford, de Melburne? 1021 01:27:26,260 --> 01:27:29,300 ¿Un experto en el estudio de esqueletos de gorila? 1022 01:27:29,880 --> 01:27:30,980 Sí, claro que lo recuerdo, claro. 1023 01:27:31,500 --> 01:27:33,500 Sería de máximo interés enviarle el cráneo de Morgan 1024 01:27:34,020 --> 01:27:36,700 para que lo examinara. ¿Daría usted su permiso 1025 01:27:37,260 --> 01:27:39,620 para realizar esa diligencia? Naturalmente, 1026 01:27:40,200 --> 01:27:43,580 haríamos una reproducción exacta antes de enviarlo a Melburne. 1027 01:27:44,460 --> 01:27:48,660 Francamente, considero a Morgan un ser casi inhumano. 1028 01:27:49,220 --> 01:27:51,660 Por lo tanto, no creo que estamos obligados a tener con él 1029 01:27:52,180 --> 01:27:54,300 las consideraciones propias de los otros cadáveres, 1030 01:27:54,880 --> 01:27:57,340 incluidos los asesinos. Córtenle la cabeza. 1031 01:27:58,740 --> 01:28:00,380 Y no olviden el escroto. 1032 01:28:13,500 --> 01:28:18,780 (IMITA PÁJARO) 1033 01:28:42,140 --> 01:28:47,340 (Música créditos) 102507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.